1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Mój komputer"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Katalogi systemowe"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Lokalne dyski twarde"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Nie znaleziono pliku"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Plik nie istnieje.t\n"
202 "Czy chcesz go utworzyć?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
210 "Czy chcesz go zastąpić?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Katalog nie istnieje"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Plik nie istnieje"
234 msgstr "Poziom w górę"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Utwórz nowy folder"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Przeglądaj pulpit"
266 msgstr "Pogrubiona kursywa"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
294 msgstr "Zielonomodry"
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
354 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
366 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Błąd drukowania."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
398 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
431 msgstr "Wstrzymane; "
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
443 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Brak papieru; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Podawanie ręczne; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problem z papierem; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "Drukarka jest offline; "
463 msgstr "We/Wy aktywne; "
471 msgstr "Drukowanie; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Niedostępne; "
483 msgstr "Oczekiwanie; "
487 msgstr "Przetwarzanie; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Inicjowanie; "
495 msgstr "Rozgrzewanie; "
499 msgstr "Mało toneru; "
503 msgstr "Brak toneru; "
507 msgstr "Strona wysłana; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Za mało pamięci; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Domyślna drukarka; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marginesy [cale]"
543 msgstr "Marginesy [mm]"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
696 msgctxt "Certification Practice Statement"
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
702 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
710 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
713 msgid "Certification Template Name"
714 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
717 msgid "Certificate Type"
718 msgstr "Typ certyfikatu"
721 msgid "Certificate Manifold"
722 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Komentarz Netscape"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Jednostka organizacyjna"
789 msgid "State or Province"
807 msgstr "Nazwa użytkownika"
810 msgid "Domain Component"
811 msgstr "Składnik domeny"
814 msgid "Street Address"
818 msgid "Serial Number"
819 msgstr "Numer seryjny"
823 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
826 msgid "Cross CA Version"
827 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
830 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgstr "Numer seryjny podpisu"
834 msgid "Principal Name"
835 msgstr "Nazwa główna"
838 msgid "Windows Product Update"
839 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
842 msgid "Enrollment Name Value Pair"
843 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
847 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
850 msgid "Enrollment CSP"
851 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
855 msgstr "Numer listy CRL"
858 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
862 msgid "Issuing Distribution Point"
863 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
867 msgstr "Njanowsza lista CRL"
870 msgid "Name Constraints"
871 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
874 msgid "Policy Mappings"
875 msgstr "Mapowanie zasad"
878 msgid "Policy Constraints"
879 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
882 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
886 msgid "Application Policies"
887 msgstr "Zasady aplikacji"
890 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
894 msgid "Application Policy Constraints"
895 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
903 msgstr "Odpowiedź CMC"
906 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
910 msgid "CMC Status Info"
911 msgstr "Informacja o stanie CMC"
914 msgid "CMC Extensions"
915 msgstr "Rozszerzenia CMC"
918 msgid "CMC Attributes"
919 msgstr "Atrybuty CMC"
923 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
926 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
930 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
934 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
946 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
950 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
954 msgid "Next CRL Publish"
955 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
958 msgid "CA Encryption Certificate"
959 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
961 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
962 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
966 msgid "Certificate Template Information"
967 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
970 msgid "Enterprise Root OID"
971 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
975 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
978 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
982 msgid "Published CRL Locations"
983 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
986 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
990 msgid "Transaction Id"
991 msgstr "ID transakcji"
998 msgid "Recipient Nonce"
1006 msgid "Get Certificate"
1007 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1011 msgstr "Uzyskaj CRL"
1014 msgid "Revoke Request"
1015 msgstr "Cofnij żądanie"
1018 msgid "Query Pending"
1021 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1022 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1026 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1030 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1034 msgid "Client Information"
1035 msgstr "Informacje klienta"
1038 msgid "Server Authentication"
1039 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1042 msgid "Client Authentication"
1043 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1046 msgid "Code Signing"
1047 msgstr "Podpisywanie kodu"
1050 msgid "Secure Email"
1051 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1054 msgid "Time Stamping"
1055 msgstr "Sygnatura czasowa"
1058 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1059 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1062 msgid "Microsoft Time Stamping"
1063 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1066 msgid "IP security end system"
1067 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1070 msgid "IP security tunnel termination"
1071 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1074 msgid "IP security user"
1075 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1078 msgid "Encrypting File System"
1079 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1081 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1082 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1083 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1085 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1086 msgid "Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1089 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1090 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1093 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1094 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1095 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1097 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1098 msgid "Key Pack Licenses"
1099 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1101 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1102 msgid "License Server Verification"
1103 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1105 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1106 msgid "Smart Card Logon"
1107 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1109 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1110 msgid "Digital Rights"
1111 msgstr "Prawa cyfrowe"
1113 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1114 msgid "Qualified Subordination"
1115 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1117 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1118 msgid "Key Recovery"
1119 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1121 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1122 msgid "Document Signing"
1123 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1126 msgid "IP security IKE intermediate"
1127 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1129 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1130 msgid "File Recovery"
1131 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1133 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1134 msgid "Root List Signer"
1135 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1138 msgid "All application policies"
1139 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1141 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1142 msgid "Directory Service Email Replication"
1143 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1145 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1146 msgid "Certificate Request Agent"
1147 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1149 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1150 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1154 msgid "All issuance policies"
1155 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1158 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1159 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1166 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1170 msgid "Other People"
1174 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgstr "Zaufani wydawcy"
1178 msgid "Untrusted Certificates"
1179 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1183 msgstr "Identyfikator klucza="
1186 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1190 msgid "Certificate Serial Number="
1191 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1195 msgstr "Inna nazwa="
1198 msgid "Email Address="
1199 msgstr "Adres e-mail="
1206 msgid "Directory Address"
1207 msgstr "Adres katalogu"
1222 msgid "Registered ID="
1223 msgstr "Zarejestrowane ID="
1226 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1230 msgid "Subject Type="
1231 msgstr "Typ podmiotu="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Jednostka końcowa"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informacje niedostępne"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Metoda dostępu="
1266 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1272 msgstr "Wystawcy CA"
1275 msgid "Unknown Access Method"
1276 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1279 msgid "Alternative Name"
1280 msgstr "Alternatywna nazwa"
1283 msgid "CRL Distribution Point"
1284 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1287 msgid "Distribution Point Name"
1288 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1292 msgstr "Pełna nazwa"
1300 msgstr "Przyczyna CRL="
1304 msgstr "Wystawca CRL"
1307 msgid "Key Compromise"
1308 msgstr "Key Compromise"
1311 msgid "CA Compromise"
1312 msgstr "CA Compromise"
1315 msgid "Affiliation Changed"
1316 msgstr "Zmieniona przynależność"
1323 msgid "Operation Ceased"
1324 msgstr "Zaprzestano operacji"
1327 msgid "Certificate Hold"
1328 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1331 msgid "Financial Information="
1332 msgstr "Informacje finansowe="
1339 msgid "Not Available"
1340 msgstr "Nie dostępne"
1343 msgid "Meets Criteria="
1344 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1346 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1350 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1355 msgid "Digital Signature"
1356 msgstr "Podpis cyfrowy"
1359 msgid "Non-Repudiation"
1360 msgstr "Bez odrzucania"
1363 msgid "Key Encipherment"
1364 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1367 msgid "Data Encipherment"
1368 msgstr "Szyfrowanie danych"
1371 msgid "Key Agreement"
1372 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1375 msgid "Certificate Signing"
1376 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1379 msgid "Off-line CRL Signing"
1380 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1384 msgstr "Podpisywanie CRL"
1387 msgid "Encipher Only"
1388 msgstr "Tylko szyfruj"
1391 msgid "Decipher Only"
1392 msgstr "Tylko odszyfruj"
1395 msgid "SSL Client Authentication"
1396 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1399 msgid "SSL Server Authentication"
1400 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1419 msgid "Signature CA"
1420 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1423 msgid "Certificate Policy"
1424 msgstr "Zasady certyfikatu"
1427 msgid "Policy Identifier: "
1428 msgstr "Identyfikator zasad"
1431 msgid "Policy Qualifier Info"
1432 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1435 msgid "Policy Qualifier Id="
1436 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1440 msgstr "Kwalifikator"
1443 msgid "Notice Reference"
1444 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1447 msgid "Organization="
1448 msgstr "Organizacja="
1451 msgid "Notice Number="
1452 msgstr "Numer uwagi="
1455 msgid "Notice Text="
1456 msgstr "Tekst Uwagi="
1458 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1463 msgid "Certificate Information"
1464 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1468 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1469 "altered or corrupted."
1471 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1476 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1477 "trusted root certificate store."
1479 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1480 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1485 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1488 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1489 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1492 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1494 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1498 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1502 msgstr "Wystawiony dla: "
1506 msgstr "Wystawiony przez: "
1517 msgid "This certificate has an invalid signature."
1518 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1522 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1527 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1531 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1534 msgid "This certificate is OK."
1535 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1545 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1550 msgid "Version 1 Fields Only"
1551 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1554 msgid "Extensions Only"
1555 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1558 msgid "Critical Extensions Only"
1559 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1562 msgid "Properties Only"
1563 msgstr "Tylko właściwości"
1566 msgid "Serial number"
1567 msgstr "Numer seryjny"
1587 msgstr "Klucz publiczny"
1590 msgid "%s (%d bits)"
1591 msgstr "%s (%d bitów)"
1595 msgstr "Odcisk palca"
1598 msgid "Enhanced key usage (property)"
1599 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1602 msgid "Friendly name"
1603 msgstr "Przyjazna nazwa"
1605 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1610 msgid "Certificate Properties"
1611 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1615 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1618 msgid "The OID you entered already exists."
1619 msgstr "Podane OID już istnieje."
1622 msgid "Select Certificate Store"
1623 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1626 msgid "Please select a certificate store."
1627 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1630 msgid "Certificate Import Wizard"
1631 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1635 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1636 "select another file."
1638 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1642 msgid "File to Import"
1643 msgstr "Import pliku"
1646 msgid "Specify the file you want to import."
1647 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1649 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1650 msgid "Certificate Store"
1651 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1655 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1656 "lists, and certificate trust lists."
1658 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1659 "oraz list zaufania certyfikatu."
1662 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1663 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1666 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1667 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1669 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1670 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1671 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1673 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1674 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1675 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1678 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1679 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1682 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1683 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1686 msgid "Please select a file."
1687 msgstr "Proszę wybrać plik."
1690 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1691 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1694 msgid "Could not open "
1695 msgstr "Nie można otworzyć "
1698 msgid "Determined by the program"
1699 msgstr "Określone przez program"
1702 msgid "Please select a store"
1703 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1706 msgid "Certificate Store Selected"
1707 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1710 msgid "Automatically determined by the program"
1711 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1713 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1722 msgid "Certificate Revocation List"
1723 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1726 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1727 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1730 msgid "Personal Information Exchange"
1731 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1734 msgid "The import was successful."
1735 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1738 msgid "The import failed."
1739 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1746 msgid "<Advanced Purposes>"
1747 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1751 msgstr "Wystawiony dla"
1755 msgstr "Wystawiony przez"
1758 msgid "Expiration Date"
1759 msgstr "Data wygaśnięcia"
1762 msgid "Friendly Name"
1763 msgstr "Przyjazna nazwa"
1765 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1772 "sign messages with it.\n"
1773 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1775 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1777 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1781 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1782 "sign messages with them.\n"
1783 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1785 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1787 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1795 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1797 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1801 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1802 "verify messages signed with it.\n"
1803 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1805 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1807 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1811 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1815 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1816 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1820 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1824 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1825 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1829 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1830 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1833 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1834 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1835 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1839 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1840 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1841 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1843 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1844 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1845 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1853 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certyfikaty"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1889 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1961 msgstr "Format pliku"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1969 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Podaj hasło"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Niezgodność haseł."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2014 msgid "Default DirectSound"
2015 msgstr "Standardowe DirectSound"
2018 msgid "DirectSound: %s"
2019 msgstr "DirectSound: %s"
2022 msgid "Default WaveOut Device"
2023 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2026 msgid "Default MidiOut Device"
2027 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2040 msgid "Regional Setting"
2041 msgstr "Ustawienia regionalne"
2044 msgid "%uMB used, %uMB available"
2045 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2049 msgstr "S&ynchronizuj"
2051 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2060 msgctxt "table of contents"
2068 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2072 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2076 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2078 msgstr "&Spis treści"
2084 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2094 msgstr "Ukryj &karty"
2098 msgstr "Pokaż &karty"
2108 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2112 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2116 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2121 msgctxt "table of contents"
2123 msgstr "Strona główna"
2127 msgstr "Synchronizuj"
2129 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2133 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2137 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2138 msgid "Cinepak Video codec"
2139 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2141 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2142 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2147 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2151 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2155 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2159 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2161 msgstr "Z&apisz jako..."
2164 msgid "Print &format..."
2165 msgstr "Forma&t wydruku..."
2171 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2172 msgid "Print previe&w"
2173 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2175 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2177 msgstr "Właś&ciwości"
2179 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2183 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2184 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2190 msgstr "&Paski narzędzi"
2193 msgid "&Standard bar"
2194 msgstr "Pasek &standardowy"
2197 msgid "&Address bar"
2198 msgstr "&Pasek adresu"
2200 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2204 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2205 msgid "&Add to Favorites..."
2206 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2208 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2209 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2210 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2215 msgid "&About Internet Explorer"
2216 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2221 msgstr "Strona główna"
2223 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2232 msgid "Internet Settings"
2233 msgstr "Ustawienia internetowe"
2236 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2238 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2242 msgid "Security settings for zone: "
2243 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2270 msgid "Error converting object to primitive type"
2271 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2274 msgid "Invalid procedure call or argument"
2275 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2278 msgid "Subscript out of range"
2279 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2282 msgid "Automation server can't create object"
2283 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2286 msgid "Object doesn't support this property or method"
2287 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2290 msgid "Object doesn't support this action"
2291 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2294 msgid "Argument not optional"
2295 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2298 msgid "Syntax error"
2299 msgstr "Błąd składni"
2302 msgid "Expected ';'"
2303 msgstr "Oczekiwane ';'"
2306 msgid "Expected '('"
2307 msgstr "Oczekiwane '('"
2310 msgid "Expected ')'"
2311 msgstr "Oczekiwane ')'"
2314 msgid "Unterminated string constant"
2315 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2318 msgid "Conditional compilation is turned off"
2319 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2322 msgid "Number expected"
2323 msgstr "Oczekiwana liczba"
2326 msgid "Function expected"
2327 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2330 msgid "'[object]' is not a date object"
2331 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2334 msgid "Object expected"
2335 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2338 msgid "Illegal assignment"
2339 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2342 msgid "'|' is undefined"
2343 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2346 msgid "Boolean object expected"
2347 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2350 msgid "VBArray object expected"
2351 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2354 msgid "JScript object expected"
2355 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2358 msgid "Syntax error in regular expression"
2359 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2362 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2363 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2367 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2368 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2371 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2372 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2375 msgid "Array object expected"
2376 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2383 msgid "Invalid function\n"
2384 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2387 msgid "File not found\n"
2388 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2391 msgid "Path not found\n"
2392 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2395 msgid "Too many open files\n"
2396 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2399 msgid "Access denied\n"
2400 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2403 msgid "Invalid handle\n"
2404 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2407 msgid "Memory trashed\n"
2408 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2411 msgid "Not enough memory\n"
2412 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2415 msgid "Invalid block\n"
2416 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2419 msgid "Bad environment\n"
2420 msgstr "Złe środowisko\n"
2423 msgid "Bad format\n"
2424 msgstr "Zły format\n"
2427 msgid "Invalid access\n"
2428 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2431 msgid "Invalid data\n"
2432 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2435 msgid "Out of memory\n"
2436 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2439 msgid "Invalid drive\n"
2440 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2443 msgid "Can't delete current directory\n"
2444 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2447 msgid "Not same device\n"
2448 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2451 msgid "No more files\n"
2452 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2455 msgid "Write protected\n"
2456 msgstr "Zapis chroniony\n"
2460 msgstr "Zła jednostka\n"
2464 msgstr "Nie gotowe\n"
2467 msgid "Bad command\n"
2468 msgstr "Złe polecenie\n"
2475 msgid "Bad length\n"
2476 msgstr "Zła długość\n"
2478 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2479 msgid "Seek error\n"
2480 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2483 msgid "Not DOS disk\n"
2484 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2487 msgid "Sector not found\n"
2488 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2491 msgid "Out of paper\n"
2492 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2495 msgid "Write fault\n"
2496 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2499 msgid "Read fault\n"
2500 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2503 msgid "General failure\n"
2504 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2507 msgid "Sharing violation\n"
2508 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2511 msgid "Lock violation\n"
2515 msgid "Wrong disk\n"
2516 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2519 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2520 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2523 msgid "End of file\n"
2524 msgstr "Koniec pliku\n"
2526 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2528 msgstr "Dysk pełen\n"
2531 msgid "Request not supported\n"
2532 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2535 msgid "Remote machine not listening\n"
2536 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2539 msgid "Duplicate network name\n"
2540 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2543 msgid "Bad network path\n"
2544 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2547 msgid "Network busy\n"
2548 msgstr "Sieć zajęta\n"
2551 msgid "Device does not exist\n"
2552 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2555 msgid "Too many commands\n"
2556 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2559 msgid "Adaptor hardware error\n"
2560 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2563 msgid "Bad network response\n"
2564 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2567 msgid "Unexpected network error\n"
2568 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2571 msgid "Bad remote adaptor\n"
2572 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2575 msgid "Print queue full\n"
2576 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2579 msgid "No spool space\n"
2580 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2583 msgid "Print cancelled\n"
2584 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2587 msgid "Network name deleted\n"
2588 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2591 msgid "Network access denied\n"
2592 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2595 msgid "Bad device type\n"
2596 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2599 msgid "Bad network name\n"
2600 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2603 msgid "Too many network names\n"
2604 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2607 msgid "Too many network sessions\n"
2608 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2611 msgid "Sharing paused\n"
2612 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2615 msgid "Request not accepted\n"
2616 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2619 msgid "Redirector paused\n"
2620 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2623 msgid "File exists\n"
2624 msgstr "Plik istnieje\n"
2627 msgid "Cannot create\n"
2628 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2631 msgid "Int24 failure\n"
2632 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2635 msgid "Out of structures\n"
2636 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2639 msgid "Already assigned\n"
2640 msgstr "Już przydzielone\n"
2642 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2643 msgid "Invalid password\n"
2644 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2647 msgid "Invalid parameter\n"
2648 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2651 msgid "Net write fault\n"
2652 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2655 msgid "No process slots\n"
2656 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2659 msgid "Too many semaphores\n"
2660 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2663 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2664 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2667 msgid "Semaphore is set\n"
2668 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2671 msgid "Too many semaphore requests\n"
2672 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2675 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2676 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2679 msgid "Semaphore owner died\n"
2680 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2683 msgid "Semaphore user limit\n"
2687 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2688 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2691 msgid "Drive locked\n"
2692 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2695 msgid "Broken pipe\n"
2696 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2699 msgid "Open failed\n"
2700 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2703 msgid "Buffer overflow\n"
2704 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2707 msgid "No more search handles\n"
2708 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2711 msgid "Invalid target handle\n"
2712 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2715 msgid "Invalid IOCTL\n"
2716 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2719 msgid "Invalid verify switch\n"
2720 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2723 msgid "Bad driver level\n"
2724 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2727 msgid "Call not implemented\n"
2728 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2731 msgid "Semaphore timeout\n"
2735 msgid "Insufficient buffer\n"
2736 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2739 msgid "Invalid name\n"
2740 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2743 msgid "Invalid level\n"
2744 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2747 msgid "No volume label\n"
2748 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2751 msgid "Module not found\n"
2752 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2755 msgid "Procedure not found\n"
2756 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2759 msgid "No children to wait for\n"
2760 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2763 msgid "Child process has not completed\n"
2764 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2767 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2768 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2771 msgid "Negative seek\n"
2772 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2775 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2776 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2779 msgid "Drive is already JOINed\n"
2780 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2783 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2784 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2787 msgid "Drive is not JOINed\n"
2788 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2791 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2792 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2795 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2796 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2799 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2800 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2803 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2804 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2807 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2808 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2811 msgid "Drive is busy\n"
2812 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2815 msgid "Same drive\n"
2816 msgstr "Ten sam napęd\n"
2819 msgid "Not toplevel directory\n"
2820 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2823 msgid "Directory is not empty\n"
2824 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2827 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2828 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2831 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2832 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2835 msgid "Path is busy\n"
2836 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2839 msgid "Already a SUBST target\n"
2840 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2843 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2844 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2847 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2848 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2851 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2852 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2855 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2856 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2859 msgid "Volume label too long\n"
2860 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2863 msgid "Too many TCBs\n"
2864 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2867 msgid "Signal refused\n"
2868 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2871 msgid "Segment discarded\n"
2872 msgstr "Segment skasowany\n"
2875 msgid "Segment not locked\n"
2879 msgid "Bad thread ID address\n"
2880 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2883 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2884 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2887 msgid "Path is invalid\n"
2888 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2891 msgid "Signal pending\n"
2892 msgstr "Sygnał w toku\n"
2895 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2896 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2899 msgid "Lock failed\n"
2903 msgid "Resource in use\n"
2904 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2907 msgid "Cancel violation\n"
2908 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2911 msgid "Atomic locks not supported\n"
2915 msgid "Invalid segment number\n"
2916 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2919 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2920 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2923 msgid "File already exists\n"
2924 msgstr "Plik już istnieje\n"
2927 msgid "Invalid flag number\n"
2928 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2931 msgid "Semaphore name not found\n"
2932 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2935 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2936 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2939 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2940 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2943 msgid "Invalid module type for %1\n"
2944 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2947 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2948 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2951 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2952 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2955 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2956 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2959 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2960 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2963 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2964 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2967 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2968 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2971 msgid "IOPL not enabled\n"
2972 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2975 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2976 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2979 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2980 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2983 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2984 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2987 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2988 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2991 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2992 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2995 msgid "Environment variable not found\n"
2996 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2999 msgid "No signal sent\n"
3000 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
3003 msgid "File name is too long\n"
3004 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
3007 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3008 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
3011 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3012 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
3015 msgid "Invalid signal number\n"
3016 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3019 msgid "Error setting signal handler\n"
3020 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3023 msgid "Segment locked\n"
3027 msgid "Too many modules\n"
3028 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3031 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3032 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3035 msgid "Machine type mismatch\n"
3036 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3040 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3044 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3047 msgid "Pipe closed\n"
3048 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3051 msgid "Pipe not connected\n"
3052 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3055 msgid "More data available\n"
3056 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3059 msgid "Session cancelled\n"
3060 msgstr "Sesja anulowana\n"
3063 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3064 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3067 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3068 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3071 msgid "No more data available\n"
3072 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3075 msgid "Cannot use Copy API\n"
3076 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3079 msgid "Directory name invalid\n"
3080 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3083 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3084 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3087 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3088 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3091 msgid "Extended attribute table full\n"
3092 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3095 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3096 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3099 msgid "Extended attributes not supported\n"
3100 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3103 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3104 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3107 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3111 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3112 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3115 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3116 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3119 msgid "Invalid oplock message received\n"
3120 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3123 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3124 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3127 msgid "Invalid address\n"
3128 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3131 msgid "Arithmetic overflow\n"
3132 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3135 msgid "Pipe connected\n"
3136 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3139 msgid "Pipe listening\n"
3140 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3143 msgid "Extended attribute access denied\n"
3144 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3147 msgid "I/O operation aborted\n"
3148 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3151 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3152 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3155 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3156 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3159 msgid "No access to memory location\n"
3160 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3163 msgid "Swap error\n"
3164 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3167 msgid "Stack overflow\n"
3168 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3171 msgid "Invalid message\n"
3172 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3175 msgid "Cannot complete\n"
3176 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3179 msgid "Invalid flags\n"
3180 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3183 msgid "Unrecognised volume\n"
3184 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3187 msgid "File invalid\n"
3188 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3191 msgid "Cannot run full-screen\n"
3192 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3195 msgid "Nonexistent token\n"
3196 msgstr "Nieistniejący token\n"
3199 msgid "Registry corrupt\n"
3200 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3203 msgid "Invalid key\n"
3204 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3207 msgid "Can't open registry key\n"
3208 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3211 msgid "Can't read registry key\n"
3212 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3215 msgid "Can't write registry key\n"
3216 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3219 msgid "Registry has been recovered\n"
3220 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3223 msgid "Registry is corrupt\n"
3224 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3227 msgid "I/O to registry failed\n"
3228 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3231 msgid "Not registry file\n"
3232 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3235 msgid "Key deleted\n"
3236 msgstr "Klucz usunięty\n"
3239 msgid "No registry log space\n"
3240 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3243 msgid "Registry key has subkeys\n"
3244 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3247 msgid "Subkey must be volatile\n"
3248 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3251 msgid "Notify change request in progress\n"
3255 msgid "Dependent services are running\n"
3256 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3259 msgid "Invalid service control\n"
3260 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3263 msgid "Service request timeout\n"
3264 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3267 msgid "Cannot create service thread\n"
3268 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3271 msgid "Service database locked\n"
3275 msgid "Service already running\n"
3276 msgstr "Usługa już działa\n"
3279 msgid "Invalid service account\n"
3280 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3283 msgid "Service is disabled\n"
3284 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3287 msgid "Circular dependency\n"
3291 msgid "Service does not exist\n"
3292 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3295 msgid "Service cannot accept control message\n"
3296 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3299 msgid "Service not active\n"
3300 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3303 msgid "Service controller connect failed\n"
3304 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3307 msgid "Exception in service\n"
3308 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3311 msgid "Database does not exist\n"
3312 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3315 msgid "Service-specific error\n"
3316 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3319 msgid "Process aborted\n"
3320 msgstr "Proces przerwany\n"
3323 msgid "Service dependency failed\n"
3324 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3327 msgid "Service login failed\n"
3328 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3331 msgid "Service start-hang\n"
3332 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3335 msgid "Invalid service lock\n"
3339 msgid "Service marked for delete\n"
3340 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3343 msgid "Service exists\n"
3344 msgstr "Usługa istnieje\n"
3347 msgid "System running last-known-good config\n"
3348 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3351 msgid "Service dependency deleted\n"
3352 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3355 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3356 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3359 msgid "Service not started since last boot\n"
3360 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3363 msgid "Duplicate service name\n"
3364 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3367 msgid "Different service account\n"
3368 msgstr "Różne konto usługi\n"
3371 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3372 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3375 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3376 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3379 msgid "No recovery program for service\n"
3380 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3383 msgid "Service not implemented by exe\n"
3384 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3387 msgid "End of media\n"
3388 msgstr "Koniec nośnika\n"
3391 msgid "Filemark detected\n"
3392 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3395 msgid "Beginning of media\n"
3396 msgstr "Początek nośnika\n"
3399 msgid "Setmark detected\n"
3400 msgstr "Setmark wykryty\n"
3403 msgid "No data detected\n"
3404 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3407 msgid "Partition failure\n"
3408 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3411 msgid "Invalid block length\n"
3412 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3415 msgid "Device not partitioned\n"
3416 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3419 msgid "Unable to lock media\n"
3420 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3423 msgid "Unable to unload media\n"
3424 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3427 msgid "Media changed\n"
3428 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3431 msgid "I/O bus reset\n"
3432 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3435 msgid "No media in drive\n"
3436 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3439 msgid "No Unicode translation\n"
3440 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3443 msgid "DLL init failed\n"
3444 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3447 msgid "Shutdown in progress\n"
3448 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3451 msgid "No shutdown in progress\n"
3452 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3455 msgid "I/O device error\n"
3456 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3459 msgid "No serial devices found\n"
3460 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3463 msgid "Shared IRQ busy\n"
3464 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3467 msgid "Serial I/O completed\n"
3468 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3471 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3472 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3475 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3476 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3479 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3480 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3483 msgid "Unknown floppy error\n"
3484 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3487 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3488 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3491 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3492 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3495 msgid "Hard disk operation failed\n"
3496 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3499 msgid "Hard disk reset failed\n"
3500 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3503 msgid "End of tape media\n"
3504 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3507 msgid "Not enough server memory\n"
3508 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3511 msgid "Possible deadlock\n"
3512 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3515 msgid "Incorrect alignment\n"
3516 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3519 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3520 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3523 msgid "Set-power-state failed\n"
3524 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3527 msgid "Too many links\n"
3528 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3531 msgid "Newer windows version needed\n"
3532 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3535 msgid "Wrong operating system\n"
3536 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3539 msgid "Single-instance application\n"
3540 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3543 msgid "Real-mode application\n"
3544 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3547 msgid "Invalid DLL\n"
3548 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3551 msgid "No associated application\n"
3552 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3555 msgid "DDE failure\n"
3556 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3559 msgid "DLL not found\n"
3560 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3563 msgid "Out of user handles\n"
3564 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3567 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3568 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3571 msgid "The source element is empty\n"
3572 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3575 msgid "The destination element is full\n"
3576 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3579 msgid "The element address is invalid\n"
3580 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3583 msgid "The magazine is not present\n"
3584 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3587 msgid "The device needs reinitialization\n"
3588 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3591 msgid "The device requires cleaning\n"
3592 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3595 msgid "The device door is open\n"
3596 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3599 msgid "The device is not connected\n"
3600 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3603 msgid "Element not found\n"
3604 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3607 msgid "No match found\n"
3608 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3611 msgid "Property set not found\n"
3612 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3615 msgid "Point not found\n"
3616 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3619 msgid "No running tracking service\n"
3620 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3623 msgid "No such volume ID\n"
3624 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3627 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3628 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3631 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3632 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3635 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3636 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3639 msgid "The journal is being deleted\n"
3640 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3643 msgid "The journal is not active\n"
3644 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3647 msgid "Potential matching file found\n"
3648 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3651 msgid "The journal entry was deleted\n"
3652 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3655 msgid "Invalid device name\n"
3656 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3659 msgid "Connection unavailable\n"
3660 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3663 msgid "Device already remembered\n"
3664 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3667 msgid "No network or bad path\n"
3668 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3671 msgid "Invalid network provider name\n"
3672 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3675 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3676 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3679 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3680 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3683 msgid "Not a container\n"
3684 msgstr "To nie jest kontener\n"
3687 msgid "Extended error\n"
3688 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3691 msgid "Invalid group name\n"
3692 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3695 msgid "Invalid computer name\n"
3696 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3699 msgid "Invalid event name\n"
3700 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3703 msgid "Invalid domain name\n"
3704 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3707 msgid "Invalid service name\n"
3708 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3711 msgid "Invalid network name\n"
3712 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3715 msgid "Invalid share name\n"
3716 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3719 msgid "Invalid message name\n"
3720 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3723 msgid "Invalid message destination\n"
3724 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3727 msgid "Session credential conflict\n"
3731 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3732 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3735 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3736 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3739 msgid "No network\n"
3740 msgstr "Brak sieci\n"
3743 msgid "Operation cancelled by user\n"
3744 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3747 msgid "File has a user-mapped section\n"
3750 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3751 msgid "Connection refused\n"
3752 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3755 msgid "Connection gracefully closed\n"
3756 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3759 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3763 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3767 msgid "Connection invalid\n"
3768 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3771 msgid "Connection is active\n"
3772 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3775 msgid "Network unreachable\n"
3776 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3779 msgid "Host unreachable\n"
3780 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3783 msgid "Protocol unreachable\n"
3784 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3787 msgid "Port unreachable\n"
3788 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3791 msgid "Request aborted\n"
3792 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3795 msgid "Connection aborted\n"
3796 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3799 msgid "Please retry operation\n"
3800 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3803 msgid "Connection count limit reached\n"
3804 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3807 msgid "Login time restriction\n"
3808 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3811 msgid "Login workstation restriction\n"
3812 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3815 msgid "Incorrect network address\n"
3816 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3819 msgid "Service already registered\n"
3820 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3823 msgid "Service not found\n"
3824 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3827 msgid "User not authenticated\n"
3828 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3831 msgid "User not logged on\n"
3832 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3835 msgid "Continue work in progress\n"
3836 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3839 msgid "Already initialised\n"
3840 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3843 msgid "No more local devices\n"
3844 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3847 msgid "The site does not exist\n"
3848 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3851 msgid "The domain controller already exists\n"
3852 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3855 msgid "Supported only when connected\n"
3856 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3859 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3860 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3863 msgid "The user profile is invalid\n"
3864 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3867 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3868 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3871 msgid "Not all privileges assigned\n"
3872 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3875 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3876 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3879 msgid "No quotas for account\n"
3880 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3883 msgid "Local user session key\n"
3884 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3887 msgid "Password too complex for LM\n"
3888 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3891 msgid "Unknown revision\n"
3892 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3895 msgid "Incompatible revision levels\n"
3896 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3899 msgid "Invalid owner\n"
3900 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3903 msgid "Invalid primary group\n"
3904 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3907 msgid "No impersonation token\n"
3911 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3912 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3915 msgid "No logon servers available\n"
3916 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3919 msgid "No such logon session\n"
3920 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3923 msgid "No such privilege\n"
3924 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3927 msgid "Privilege not held\n"
3928 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3931 msgid "Invalid account name\n"
3932 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3935 msgid "User already exists\n"
3936 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3939 msgid "No such user\n"
3940 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3943 msgid "Group already exists\n"
3944 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3947 msgid "No such group\n"
3948 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3951 msgid "User already in group\n"
3952 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3955 msgid "User not in group\n"
3956 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3959 msgid "Can't delete last admin user\n"
3960 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3963 msgid "Wrong password\n"
3964 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3967 msgid "Ill-formed password\n"
3968 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3971 msgid "Password restriction\n"
3972 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3975 msgid "Logon failure\n"
3976 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3979 msgid "Account restriction\n"
3980 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3983 msgid "Invalid logon hours\n"
3984 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3987 msgid "Invalid workstation\n"
3988 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3991 msgid "Password expired\n"
3992 msgstr "Hasło wygasło\n"
3995 msgid "Account disabled\n"
3996 msgstr "Konto wyłączone\n"
3999 msgid "No security ID mapped\n"
4000 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
4003 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4004 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
4007 msgid "LUIDs exhausted\n"
4008 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
4011 msgid "Invalid sub authority\n"
4012 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
4015 msgid "Invalid ACL\n"
4016 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4019 msgid "Invalid SID\n"
4020 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4023 msgid "Invalid security descriptor\n"
4024 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4027 msgid "Bad inherited ACL\n"
4028 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4031 msgid "Server disabled\n"
4032 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4035 msgid "Server not disabled\n"
4036 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4039 msgid "Invalid ID authority\n"
4040 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4043 msgid "Allotted space exceeded\n"
4044 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4047 msgid "Invalid group attributes\n"
4048 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4051 msgid "Bad impersonation level\n"
4055 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4056 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4059 msgid "Bad validation class\n"
4063 msgid "Bad token type\n"
4064 msgstr "Zły typ tokena\n"
4067 msgid "No security on object\n"
4068 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4071 msgid "Can't access domain information\n"
4072 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4075 msgid "Invalid server state\n"
4076 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4079 msgid "Invalid domain state\n"
4080 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4083 msgid "Invalid domain role\n"
4084 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4087 msgid "No such domain\n"
4088 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4091 msgid "Domain already exists\n"
4092 msgstr "Domena już istnieje\n"
4095 msgid "Domain limit exceeded\n"
4096 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4099 msgid "Internal database corruption\n"
4100 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4103 msgid "Internal error\n"
4104 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4107 msgid "Generic access types not mapped\n"
4111 msgid "Bad descriptor format\n"
4112 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4115 msgid "Not a logon process\n"
4116 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4119 msgid "Logon session ID exists\n"
4120 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4123 msgid "Unknown authentication package\n"
4124 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4127 msgid "Bad logon session state\n"
4128 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4131 msgid "Logon session ID collision\n"
4132 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4135 msgid "Invalid logon type\n"
4136 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4139 msgid "Cannot impersonate\n"
4143 msgid "Invalid transaction state\n"
4144 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4147 msgid "Security DB commit failure\n"
4151 msgid "Account is built-in\n"
4152 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4155 msgid "Group is built-in\n"
4156 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4159 msgid "User is built-in\n"
4160 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4163 msgid "Group is primary for user\n"
4164 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4167 msgid "Token already in use\n"
4168 msgstr "Token jest już używany\n"
4171 msgid "No such local group\n"
4172 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4175 msgid "User not in local group\n"
4176 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4179 msgid "User already in local group\n"
4180 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4183 msgid "Local group already exists\n"
4184 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4186 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4187 msgid "Logon type not granted\n"
4188 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4191 msgid "Too many secrets\n"
4192 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4195 msgid "Secret too long\n"
4196 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4199 msgid "Internal security DB error\n"
4203 msgid "Too many context IDs\n"
4204 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4207 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4208 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4211 msgid "No such member\n"
4212 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4215 msgid "Invalid member\n"
4216 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4219 msgid "Too many SIDs\n"
4220 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4223 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4224 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4227 msgid "No inheritable components\n"
4228 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4231 msgid "File or directory corrupt\n"
4232 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4235 msgid "Disk is corrupt\n"
4236 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4239 msgid "No user session key\n"
4240 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4243 msgid "Licence quota exceeded\n"
4244 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4247 msgid "Wrong target name\n"
4248 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4251 msgid "Mutual authentication failed\n"
4252 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4255 msgid "Time skew between client and server\n"
4256 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4259 msgid "Invalid window handle\n"
4260 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4263 msgid "Invalid menu handle\n"
4264 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4267 msgid "Invalid cursor handle\n"
4268 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4271 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4275 msgid "Invalid hook handle\n"
4276 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4279 msgid "Invalid DWP handle\n"
4280 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4283 msgid "Can't create top-level child window\n"
4284 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4287 msgid "Can't find window class\n"
4288 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4291 msgid "Window owned by another thread\n"
4292 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4295 msgid "Hotkey already registered\n"
4296 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4299 msgid "Class already exists\n"
4300 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4303 msgid "Class does not exist\n"
4304 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4307 msgid "Class has open windows\n"
4308 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4311 msgid "Invalid index\n"
4312 msgstr "Niepoprawny index\n"
4315 msgid "Invalid icon handle\n"
4316 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4319 msgid "Private dialog index\n"
4320 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4323 msgid "List box ID not found\n"
4324 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4327 msgid "No wildcard characters\n"
4328 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4331 msgid "Clipboard not open\n"
4332 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4335 msgid "Hotkey not registered\n"
4336 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4339 msgid "Not a dialog window\n"
4340 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4343 msgid "Control ID not found\n"
4344 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4347 msgid "Invalid combobox message\n"
4348 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4351 msgid "Not a combobox window\n"
4352 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4355 msgid "Invalid edit height\n"
4359 msgid "DC not found\n"
4360 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4363 msgid "Invalid hook filter\n"
4364 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4367 msgid "Invalid filter procedure\n"
4368 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4371 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4372 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4375 msgid "Global-only hook procedure\n"
4376 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4379 msgid "Journal hook already set\n"
4380 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4383 msgid "Hook procedure not installed\n"
4384 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4387 msgid "Invalid list box message\n"
4388 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4391 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4392 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4395 msgid "No tab stops on this list box\n"
4396 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4399 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4400 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4403 msgid "Child window menus not allowed\n"
4404 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4407 msgid "Window has no system menu\n"
4408 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4411 msgid "Invalid message box style\n"
4412 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4415 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4416 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4419 msgid "Screen already locked\n"
4423 msgid "Window handles have different parents\n"
4424 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4427 msgid "Not a child window\n"
4428 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4431 msgid "Invalid GW command\n"
4432 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4435 msgid "Invalid thread ID\n"
4436 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4439 msgid "Not an MDI child window\n"
4440 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4443 msgid "Popup menu already active\n"
4444 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4447 msgid "No scrollbars\n"
4448 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4451 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4452 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4455 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4456 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4459 msgid "No system resources\n"
4460 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4463 msgid "No non-paged system resources\n"
4464 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4467 msgid "No paged system resources\n"
4468 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4471 msgid "No working set quota\n"
4475 msgid "No page file quota\n"
4476 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4479 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4483 msgid "Menu item not found\n"
4484 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4487 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4488 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4491 msgid "Hook type not allowed\n"
4492 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4495 msgid "Interactive window station required\n"
4500 msgstr "Limit czasu\n"
4503 msgid "Invalid monitor handle\n"
4504 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4507 msgid "Event log file corrupt\n"
4508 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4511 msgid "Event log can't start\n"
4512 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4515 msgid "Event log file full\n"
4516 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4519 msgid "Event log file changed\n"
4520 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4523 msgid "Installer service failed.\n"
4524 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4527 msgid "Installation aborted by user\n"
4528 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4531 msgid "Installation failure\n"
4532 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4535 msgid "Installation suspended\n"
4536 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4539 msgid "Unknown product\n"
4540 msgstr "Nieznany produkt\n"
4543 msgid "Unknown feature\n"
4544 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4547 msgid "Unknown component\n"
4548 msgstr "Nieznany komponent\n"
4551 msgid "Unknown property\n"
4552 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4555 msgid "Invalid handle state\n"
4556 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4559 msgid "Bad configuration\n"
4560 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4563 msgid "Index is missing\n"
4564 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4567 msgid "Installation source is missing\n"
4568 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4571 msgid "Wrong installation package version\n"
4572 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4575 msgid "Product uninstalled\n"
4576 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4579 msgid "Invalid query syntax\n"
4580 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4583 msgid "Invalid field\n"
4584 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4587 msgid "Device removed\n"
4588 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4591 msgid "Installation already running\n"
4592 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4595 msgid "Installation package failed to open\n"
4596 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4599 msgid "Installation package is invalid\n"
4600 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4603 msgid "Installer user interface failed\n"
4604 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4607 msgid "Failed to open installation log file\n"
4608 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4611 msgid "Installation language not supported\n"
4612 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4615 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4616 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4619 msgid "Installation package rejected\n"
4620 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4623 msgid "Function could not be called\n"
4624 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4627 msgid "Function failed\n"
4628 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4631 msgid "Invalid table\n"
4632 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4635 msgid "Data type mismatch\n"
4636 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4638 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4639 msgid "Unsupported type\n"
4640 msgstr "Niewspierany typ\n"
4643 msgid "Creation failed\n"
4644 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4647 msgid "Temporary directory not writable\n"
4648 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4651 msgid "Installation platform not supported\n"
4652 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4655 msgid "Installer not used\n"
4656 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4659 msgid "Failed to open the patch package\n"
4660 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4663 msgid "Invalid patch package\n"
4664 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4667 msgid "Unsupported patch package\n"
4668 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4671 msgid "Another version is installed\n"
4672 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4675 msgid "Invalid command line\n"
4676 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4679 msgid "Remote installation not allowed\n"
4680 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4683 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4684 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4687 msgid "Invalid string binding\n"
4691 msgid "Wrong kind of binding\n"
4692 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4695 msgid "Invalid binding\n"
4696 msgstr "Niepoprany binding\n"
4699 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4700 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4703 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4704 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4707 msgid "Invalid string UUID\n"
4708 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4711 msgid "Invalid endpoint format\n"
4712 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4715 msgid "Invalid network address\n"
4716 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4719 msgid "No endpoint found\n"
4720 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4723 msgid "Invalid timeout value\n"
4724 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4727 msgid "Object UUID not found\n"
4728 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4731 msgid "UUID already registered\n"
4732 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4735 msgid "UUID type already registered\n"
4736 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4739 msgid "Server already listening\n"
4740 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4743 msgid "No protocol sequences registered\n"
4744 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4747 msgid "RPC server not listening\n"
4748 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4751 msgid "Unknown manager type\n"
4752 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4755 msgid "Unknown interface\n"
4756 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4759 msgid "No bindings\n"
4760 msgstr "Brak binding'ów\n"
4763 msgid "No protocol sequences\n"
4764 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4767 msgid "Can't create endpoint\n"
4768 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4771 msgid "Out of resources\n"
4772 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4775 msgid "RPC server unavailable\n"
4776 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4779 msgid "RPC server too busy\n"
4780 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4783 msgid "Invalid network options\n"
4784 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4787 msgid "No RPC call active\n"
4788 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4791 msgid "RPC call failed\n"
4792 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4795 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4796 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4799 msgid "RPC protocol error\n"
4800 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4803 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4804 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4807 msgid "Invalid tag\n"
4808 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4811 msgid "Invalid array bounds\n"
4812 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4815 msgid "No entry name\n"
4816 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4819 msgid "Invalid name syntax\n"
4820 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4823 msgid "Unsupported name syntax\n"
4824 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4827 msgid "No network address\n"
4828 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4831 msgid "Duplicate endpoint\n"
4832 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4835 msgid "Unknown authentication type\n"
4836 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4839 msgid "Maximum calls too low\n"
4840 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4843 msgid "String too long\n"
4844 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4847 msgid "Protocol sequence not found\n"
4848 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4851 msgid "Procedure number out of range\n"
4852 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4855 msgid "Binding has no authentication data\n"
4856 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4859 msgid "Unknown authentication service\n"
4860 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4863 msgid "Unknown authentication level\n"
4864 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4867 msgid "Invalid authentication identity\n"
4868 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4871 msgid "Unknown authorisation service\n"
4872 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4875 msgid "Invalid entry\n"
4876 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4879 msgid "Can't perform operation\n"
4880 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4883 msgid "Endpoints not registered\n"
4884 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4887 msgid "Nothing to export\n"
4888 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4891 msgid "Incomplete name\n"
4892 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4895 msgid "Invalid version option\n"
4896 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4899 msgid "No more members\n"
4900 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4903 msgid "Not all objects unexported\n"
4904 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4907 msgid "Interface not found\n"
4908 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4911 msgid "Entry already exists\n"
4912 msgstr "Entry już istnieje\n"
4915 msgid "Entry not found\n"
4916 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4919 msgid "Name service unavailable\n"
4920 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4923 msgid "Invalid network address family\n"
4924 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4927 msgid "Operation not supported\n"
4928 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4931 msgid "No security context available\n"
4932 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4935 msgid "RPCInternal error\n"
4936 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4939 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4940 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4943 msgid "Address error\n"
4944 msgstr "Błąd adresu\n"
4947 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4948 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4951 msgid "Floating-point underflow\n"
4952 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4955 msgid "Floating-point overflow\n"
4956 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4959 msgid "No more entries\n"
4960 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4963 msgid "Character translation table open failed\n"
4964 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4967 msgid "Character translation table file too small\n"
4968 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4971 msgid "Null context handle\n"
4972 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4975 msgid "Context handle damaged\n"
4976 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4979 msgid "Binding handle mismatch\n"
4980 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4983 msgid "Cannot get call handle\n"
4984 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4987 msgid "Null reference pointer\n"
4988 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4991 msgid "Enumeration value out of range\n"
4992 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4995 msgid "Byte count too small\n"
4996 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4999 msgid "Bad stub data\n"
5003 msgid "Invalid user buffer\n"
5004 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
5007 msgid "Unrecognised media\n"
5008 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
5011 msgid "No trust secret\n"
5015 msgid "No trust SAM account\n"
5016 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5019 msgid "Trusted domain failure\n"
5020 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5023 msgid "Trusted relationship failure\n"
5024 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5027 msgid "Trust logon failure\n"
5028 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5031 msgid "RPC call already in progress\n"
5032 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5035 msgid "NETLOGON is not started\n"
5036 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5039 msgid "Account expired\n"
5040 msgstr "Konto wygasło\n"
5043 msgid "Redirector has open handles\n"
5044 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5047 msgid "Printer driver already installed\n"
5048 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5051 msgid "Unknown port\n"
5052 msgstr "Nieznany port\n"
5055 msgid "Unknown printer driver\n"
5056 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5059 msgid "Unknown print processor\n"
5060 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5063 msgid "Invalid separator file\n"
5064 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5067 msgid "Invalid priority\n"
5068 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5071 msgid "Invalid printer name\n"
5072 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5075 msgid "Printer already exists\n"
5076 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5079 msgid "Invalid printer command\n"
5080 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5083 msgid "Invalid data type\n"
5084 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5087 msgid "Invalid environment\n"
5088 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5091 msgid "No more bindings\n"
5092 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5095 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5096 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5099 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5100 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5103 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5104 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5107 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5111 msgid "Server has open handles\n"
5112 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5115 msgid "Resource data not found\n"
5116 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5119 msgid "Resource type not found\n"
5120 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5123 msgid "Resource name not found\n"
5124 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5127 msgid "Resource language not found\n"
5128 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5131 msgid "Not enough quota\n"
5132 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5135 msgid "No interfaces\n"
5136 msgstr "Brak interfejsów\n"
5139 msgid "RPC call cancelled\n"
5140 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5143 msgid "Binding incomplete\n"
5144 msgstr "Binding niekompletny\n"
5147 msgid "RPC comm failure\n"
5148 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5151 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5152 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5155 msgid "No principal name registered\n"
5156 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5159 msgid "Not an RPC error\n"
5160 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5163 msgid "UUID is local only\n"
5164 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5167 msgid "Security package error\n"
5168 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5171 msgid "Thread not cancelled\n"
5172 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5175 msgid "Invalid handle operation\n"
5176 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5179 msgid "Wrong serialising package version\n"
5183 msgid "Wrong stub version\n"
5184 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5187 msgid "Invalid pipe object\n"
5188 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5191 msgid "Wrong pipe order\n"
5192 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5195 msgid "Wrong pipe version\n"
5196 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5199 msgid "Group member not found\n"
5200 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5203 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5207 msgid "Invalid object\n"
5208 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5211 msgid "Invalid time\n"
5212 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5215 msgid "Invalid form name\n"
5216 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5219 msgid "Invalid form size\n"
5220 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5223 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5224 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5227 msgid "Printer deleted\n"
5228 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5231 msgid "Invalid printer state\n"
5232 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5235 msgid "User must change password\n"
5236 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5239 msgid "Domain controller not found\n"
5240 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5243 msgid "Account locked out\n"
5244 msgstr "Konto zamknięte\n"
5247 msgid "Invalid pixel format\n"
5248 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5251 msgid "Invalid driver\n"
5252 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5255 msgid "Invalid object resolver set\n"
5256 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5259 msgid "Incomplete RPC send\n"
5260 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5263 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5264 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5267 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5268 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5271 msgid "RPC pipe closed\n"
5272 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5275 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5276 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5279 msgid "No data on RPC pipe\n"
5280 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5283 msgid "No site name available\n"
5284 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5287 msgid "The file cannot be accessed\n"
5288 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5291 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5292 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5295 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5296 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5299 msgid "Not all objects could be exported\n"
5300 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5303 msgid "The interface could not be exported\n"
5304 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5307 msgid "The profile could not be added\n"
5308 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5311 msgid "The profile element could not be added\n"
5312 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5315 msgid "The profile element could not be removed\n"
5316 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5319 msgid "The group element could not be added\n"
5320 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5323 msgid "The group element could not be removed\n"
5324 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5327 msgid "The username could not be found\n"
5328 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5330 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5332 msgstr "Port lokalny"
5335 msgid "Local Monitor"
5336 msgstr "Monitor lokalny"
5339 msgid "'%s' is not a valid port name"
5340 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5343 msgid "Port %s already exists"
5344 msgstr "Port %s już istnieje"
5347 msgid "This port has no options to configure"
5348 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5351 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5353 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5354 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5358 msgstr "Wysyłanie maila"
5361 msgid "Entire Network"
5365 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5366 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5369 msgid "HTML Document"
5370 msgstr "Dokument HTML"
5373 msgid "Downloading from %s..."
5374 msgstr "Pobieranie od %s..."
5382 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5383 "file path and try again."
5385 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5386 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5389 msgid "path %s not found"
5390 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5393 msgid "insert disk %s"
5394 msgstr "włóż dysk '%s'"
5398 "Windows Installer %s\n"
5401 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5403 "Install a product:\n"
5404 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5405 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5406 "\t/a package [property]\n"
5407 "Repair an installation:\n"
5408 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5409 "Uninstall a product:\n"
5410 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5411 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5412 "Advertise a product:\n"
5413 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5415 "\t/p patch_package [property]\n"
5416 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5417 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5418 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5419 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5420 "Register MSI Service:\n"
5422 "Unregister MSI Service:\n"
5424 "Display this help:\n"
5428 "Windows Installer %s\n"
5431 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5433 "Zainstaluj produkt:\n"
5434 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5435 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5436 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5437 "Napraw instalację:\n"
5438 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5439 "Odinstaluj produkt:\n"
5440 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5441 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5443 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5445 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5446 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5447 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5448 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5449 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5450 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5452 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5454 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5459 msgid "enter which folder contains %s"
5460 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5463 msgid "install source for feature missing"
5464 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5467 msgid "network drive for feature missing"
5468 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5471 msgid "feature from:"
5475 msgid "choose which folder contains %s"
5476 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5479 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5480 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5484 "Wine MS-RLE video codec\n"
5485 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5487 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5488 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5491 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5492 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5495 msgid "Wine Video 1 video codec"
5496 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5499 msgid "unknown object"
5500 msgstr "nieznany obiekt"
5504 msgstr "pasek tytułu"
5512 msgstr "pasek przewijania"
5532 msgstr "ostrzeżenie"
5544 msgstr "menu podręczne"
5548 msgstr "element menu"
5572 msgstr "okno dialogowe"
5576 msgstr "obramowanie"
5588 msgstr "pasek narzędzi"
5592 msgstr "pasek stanu"
5599 msgid "column header"
5600 msgstr "nagłówek kolumny"
5604 msgstr "nagłówek wiersza"
5623 msgid "help balloon"
5624 msgstr "dymek pomocy"
5636 msgstr "element listy"
5643 msgid "outline item"
5644 msgstr "element zarysu"
5648 msgstr "karta strony"
5651 msgid "property page"
5652 msgstr "strona właściwości"
5664 msgstr "tekst statyczny"
5675 msgid "check button"
5676 msgstr "przycisk zaznaczany"
5679 msgid "radio button"
5680 msgstr "przycisk radiowy"
5688 msgstr "lista rozwijana"
5691 msgid "progress bar"
5692 msgstr "pasek postępu"
5699 msgid "hot key field"
5700 msgstr "pole klawisza skrótu"
5708 msgstr "pole pokrętła"
5723 msgid "drop down button"
5724 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5728 msgstr "przycisk menu"
5731 msgid "grid drop down button"
5732 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5739 msgid "page tab list"
5740 msgstr "lista kart stron"
5747 msgid "split button"
5748 msgstr "przycisk podziału"
5750 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5755 msgid "outline button"
5756 msgstr "przycisk zarysu"
5758 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5762 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5775 msgid "Insert a new %s object into your document"
5776 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5780 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5781 "may activate it using the program which created it."
5783 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5784 "używając programu, który go stworzył."
5786 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5792 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5795 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5800 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5803 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5804 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5808 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5809 "activate it using %s."
5811 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5816 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5817 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5819 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5820 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5824 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5825 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5828 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5829 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5834 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5835 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5838 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5839 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5844 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5845 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5846 "be reflected in your document."
5848 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5849 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5853 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5854 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5857 msgid "Unknown Type"
5858 msgstr "Nieznany typ"
5861 msgid "Unknown Source"
5862 msgstr "Nieznane źródło"
5865 msgid "the program which created it"
5866 msgstr "program, który go stworzył"
5869 msgctxt "unit: pixels"
5874 msgctxt "unit: bits"
5879 msgctxt "unit: dots/inch"
5884 msgctxt "unit: percent"
5889 msgctxt "unit: microseconds"
5894 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5895 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5897 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5902 msgid "Copy files from:"
5903 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5906 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5907 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5914 msgid "&Save Background As..."
5915 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5918 msgid "Set As Back&ground"
5919 msgstr "&Ustaw jako tło"
5922 msgid "&Copy Background"
5923 msgstr "Kop&iuj tło"
5926 msgid "Set as &Desktop Item"
5927 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5929 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5931 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5933 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5934 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5939 msgid "Create Shor&tcut"
5940 msgstr "Utwórz &skrót"
5942 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5943 msgid "Add to &Favorites..."
5944 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5947 msgid "&View Source"
5948 msgstr "&Pokaż źródło"
5958 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5960 msgstr "&Otwórz łącze"
5962 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5963 msgid "Open Link in &New Window"
5964 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5966 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5967 msgid "Save Target &As..."
5968 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5970 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5971 msgid "&Print Target"
5972 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5974 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5975 msgid "S&how Picture"
5976 msgstr "&Pokaż obraz"
5978 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5979 msgid "&Save Picture As..."
5980 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5983 msgid "&E-mail Picture..."
5984 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5987 msgid "Pr&int Picture..."
5988 msgstr "D&rukuj obraz..."
5991 msgid "&Go to My Pictures"
5992 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5994 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5995 msgid "Set as Back&ground"
5996 msgstr "&Ustaw jako tło"
5998 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5999 msgid "Set as &Desktop Item..."
6000 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
6002 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6003 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6007 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6008 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6013 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6014 msgid "Copy Shor&tcut"
6015 msgstr "Kopiuj &skrót"
6017 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6019 msgstr "Właś&ciwości"
6021 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6025 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6029 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6050 msgid "&Cell Properties"
6051 msgstr "Właściwości &komórki"
6054 msgid "&Table Properties"
6055 msgstr "Właściwości &tabeli"
6057 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6065 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6070 msgid "Open in &New Window"
6071 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6078 msgid "&Save Video As..."
6079 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6081 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6091 msgstr "Śledzenie znaczników"
6094 msgid "Resource Failures"
6095 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6098 msgid "Dump Tracking Info"
6099 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6103 msgstr "Przerwanie debugowania"
6107 msgstr "Widok debugowania"
6111 msgstr "Zrzuć drzewo"
6115 msgstr "Zrzuć wiersze"
6118 msgid "Dump DisplayTree"
6119 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6122 msgid "Dump FormatCaches"
6123 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6126 msgid "Dump LayoutRects"
6127 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6130 msgid "Memory Monitor"
6131 msgstr "Monitor pamięci"
6134 msgid "Performance Meters"
6135 msgstr "Mierniki wydajności"
6139 msgstr "Zapisz HTML"
6142 msgid "&Browse View"
6143 msgstr "Przeglą&daj widok"
6147 msgstr "&Edytuj widok"
6149 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6151 msgstr "Przewiń tutaj"
6163 msgstr "Strona w górę"
6167 msgstr "Strona w dół"
6171 msgstr "Przewiń w górę"
6175 msgstr "Przewiń w dół"
6179 msgstr "Lewa krawędź"
6183 msgstr "Prawa krawędź"
6187 msgstr "Strona w lewo"
6191 msgstr "Strona w prawo"
6195 msgstr "Przewiń w lewo"
6198 msgid "Scroll Right"
6199 msgstr "Przewiń w prawo"
6202 msgid "Wine Internet Explorer"
6207 msgstr "&w&bStrona &p"
6209 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6210 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6211 msgid "Lar&ge Icons"
6212 msgstr "Duż&e ikony"
6214 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6215 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6216 msgid "S&mall Icons"
6217 msgstr "M&ałe ikony"
6219 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6223 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6224 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6228 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6229 msgid "Arrange &Icons"
6230 msgstr "&Rozmieść ikony"
6234 msgstr "Według &nazw"
6238 msgstr "Według &typów"
6242 msgstr "Według &rozmiarów"
6246 msgstr "Według &dat"
6249 msgid "&Auto Arrange"
6250 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6253 msgid "Line up Icons"
6254 msgstr "Szereguj i&kony"
6257 msgid "Paste as Link"
6258 msgstr "Wklej &skrót"
6274 msgstr "Właściwości"
6278 msgctxt "recycle bin"
6295 msgid "Create &Link"
6296 msgstr "Utwórz &skrót"
6298 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6300 msgstr "Z&mień nazwę"
6302 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6303 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6309 msgid "&About Control Panel"
6310 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6312 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6316 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6322 msgstr "Zmodyfikowany"
6324 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6329 msgid "Size available"
6330 msgstr "Dostępna wielkość"
6345 msgid "Original location"
6346 msgstr "Oryginalne położenie"
6349 msgid "Date deleted"
6350 msgstr "Data usunięcia"
6353 msgid "Control Panel"
6354 msgstr "Panel sterowania"
6360 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6366 msgstr "Uruchom ponownie"
6369 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6370 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6377 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6378 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6381 msgid "Start Menu\\Programs"
6382 msgstr "Menu Start\\Programy"
6389 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6390 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6406 msgstr "Moja muzyka"
6427 msgid "Application Data"
6428 msgstr "Dane aplikacji"
6435 msgid "Local Settings\\Application Data"
6436 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6439 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6440 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6447 msgid "Local Settings\\History"
6448 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6451 msgid "Program Files"
6452 msgstr "Program Files"
6456 msgstr "Moje obrazy"
6459 msgid "Program Files\\Common Files"
6460 msgstr "Program Files\\Common Files"
6462 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6467 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6468 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6483 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6484 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6487 msgid "Program Files (x86)"
6488 msgstr "Program Files (x86)"
6491 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6492 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6498 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6503 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6504 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6507 msgid "Music\\Playlists"
6508 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6510 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6514 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6527 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6528 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6531 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6532 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6535 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6536 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6539 msgid "Music\\Sample Music"
6540 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6543 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6544 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6547 msgid "Music\\Sample Playlists"
6548 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6551 msgid "Videos\\Sample Videos"
6552 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6556 msgstr "Saved Games"
6571 msgid "AppData\\LocalLow"
6572 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6575 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6576 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6579 msgid "Error during creation of a new folder"
6580 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6583 msgid "Confirm file deletion"
6584 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6587 msgid "Confirm folder deletion"
6588 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6591 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6592 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6595 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6596 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6599 msgid "Confirm file overwrite"
6600 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6604 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6606 "Do you want to replace it?"
6608 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6610 "Czy chcesz go zastąpić?"
6613 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6614 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6618 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6620 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6624 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6625 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6628 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6629 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6632 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6634 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6638 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6640 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6641 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6644 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6646 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6647 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6649 "lub skopiować folder?"
6653 msgstr "Nowy Folder"
6656 msgid "Wine Control Panel"
6657 msgstr "Panel sterowania Wine"
6660 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6661 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6664 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6665 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6668 msgid "Executable files (*.exe)"
6669 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6672 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6674 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6678 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6679 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6683 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6684 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6688 msgid "Confirm deletion"
6689 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6694 "A file already exists at the path %1.\n"
6696 "Do you want to replace it?"
6699 "Czy chcesz go zastąpić?"
6704 "A folder already exists at the path %1.\n"
6706 "Do you want to replace it?"
6709 "Czy chcesz go zastąpić?"
6713 msgid "Confirm overwrite"
6714 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6718 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6719 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6720 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6721 "any later version.\n"
6723 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6724 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6725 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6728 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6729 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6730 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6732 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6733 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6734 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6735 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6736 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6737 "późniejszej wersji.\n"
6739 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6740 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6741 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6742 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6744 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6745 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6746 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6749 msgid "Wine License"
6750 msgstr "Licencja Wine"
6762 msgctxt "time unit: hours"
6768 msgctxt "time unit: minutes"
6774 msgctxt "time unit: seconds"
6778 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6784 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6788 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6792 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6794 msgstr "Mi&nimalizuj"
6796 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6798 msgstr "&Maksymalizuj"
6801 msgid "&Close\tAlt-F4"
6802 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6806 msgstr "Wine - i&nformacje"
6810 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6811 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6814 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6817 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6822 msgid "&More Windows..."
6823 msgstr "&Więcej okien..."
6826 msgid "LAN Connection"
6827 msgstr "Połączenie LAN"
6830 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6831 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6834 msgid "The date on the certificate is invalid."
6835 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6838 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6839 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6843 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6844 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6847 msgid "The specified command was carried out."
6848 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6851 msgid "Undefined external error."
6852 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6855 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6857 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6860 msgid "The driver was not enabled."
6861 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6865 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6868 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6872 msgid "The specified device handle is invalid."
6873 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6876 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6877 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6881 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6882 "increase available memory, and then try again."
6884 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6885 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6889 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6890 "which functions and messages the driver supports."
6892 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6893 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6896 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6897 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6900 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6901 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6904 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6905 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6909 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6910 "Capabilities function to determine the supported formats."
6912 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6913 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6915 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6917 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6918 "device, or wait until the data is finished playing."
6920 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6921 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6926 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6927 "header, and then try again."
6929 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6930 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6934 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6935 "and then try again."
6937 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6938 "flagi i spróbuj ponownie."
6942 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6943 "header, and then try again."
6945 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6946 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6950 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6951 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6953 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6954 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6958 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6959 "transmitted, and then try again."
6961 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6966 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6967 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6969 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6970 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6974 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6975 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6977 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6978 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6981 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6983 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6984 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6987 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6988 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6991 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6992 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6996 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6997 "or contact the device manufacturer."
6999 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
7000 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
7003 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7005 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
7009 "Not enough memory available for this task.\n"
7010 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7013 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
7014 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
7015 "następnie spróbuj ponownie."
7019 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7022 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7023 "unikatowego aliasu."
7027 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7028 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7031 msgid "No command was specified."
7032 msgstr "Nie określono polecenia."
7036 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7037 "size of the buffer."
7039 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7044 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7046 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7049 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7050 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7054 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7055 "manufacturer about obtaining a new driver."
7057 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7058 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7062 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7063 "manufacturer about obtaining a new driver."
7065 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7066 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7069 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7070 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7073 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7074 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7078 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7080 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7084 msgid "The device driver is not ready."
7085 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7088 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7090 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7094 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7097 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7098 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7101 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7103 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7107 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7108 "separately to determine which devices caused the error."
7110 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7111 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7114 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7116 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7119 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7120 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7123 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7124 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7128 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7129 "still connected to the network."
7131 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7132 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7136 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7137 "device name is spelled correctly."
7139 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7140 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7144 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7147 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7152 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7155 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7158 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7159 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7163 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7164 "parameter with each 'open' command."
7166 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7167 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7171 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7172 "Please supply one."
7174 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7175 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7179 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7180 "documentation for valid formats."
7182 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7183 "formaty w dokumentacji MCI."
7187 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7189 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7192 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7193 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7197 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7198 "may be corrupt, or not in the correct format."
7200 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7201 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7205 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7206 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7209 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7210 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7213 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7214 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7217 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7218 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7221 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7222 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7226 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7227 "sequence, and then try again."
7229 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7234 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7235 "the device is closed, and then try again."
7237 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7238 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7242 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7243 "characters, followed by a period and an extension."
7245 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7246 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7250 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7251 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7255 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7256 "in Control Panel to install the device."
7258 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7259 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7264 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7265 "restarting your computer."
7267 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7268 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7272 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7273 "cannot change directories."
7275 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7276 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7280 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7283 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7284 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7287 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7288 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7291 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7292 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7296 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7298 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7303 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7304 "until a wave device is free, and then try again."
7306 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7307 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7312 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7313 "until the device is free, and then try again."
7315 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7316 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7317 "i spróbuj ponownie."
7321 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7322 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7324 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7325 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7330 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7331 "until the device is free, and then try again."
7333 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7334 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7335 "i spróbuj ponownie."
7338 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7339 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7342 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7343 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7347 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7348 "the Drivers option to install the wave device."
7350 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7351 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7352 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7356 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7359 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7360 "bieżącego formatu pliku."
7364 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7365 "the Drivers option to install the wave device."
7367 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7368 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7369 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7373 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7376 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7377 "bieżącego formatu pliku."
7381 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7382 "You can't use them together."
7384 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7385 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7389 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7392 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7397 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7398 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7400 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7401 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7402 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7406 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7407 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7410 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7411 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7414 msgid "An error occurred with the specified port."
7415 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7419 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7420 "these applications; then, try again."
7422 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7423 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7426 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7427 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7431 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7432 "Control Panel to install a MIDI driver."
7434 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7435 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7438 msgid "There is no display window."
7439 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7442 msgid "Could not create or use window."
7443 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7447 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7448 "check your disk or network connection."
7450 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7451 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7455 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7456 "are still connected to the network."
7458 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7459 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7462 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7463 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7466 msgid "Unable to create the output file."
7467 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7474 msgid "Operations Error"
7475 msgstr "Błąd operacji"
7478 msgid "Protocol Error"
7479 msgstr "Błąd protokołu"
7482 msgid "Time Limit Exceeded"
7483 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7486 msgid "Size Limit Exceeded"
7487 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7490 msgid "Compare False"
7491 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7494 msgid "Compare True"
7495 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7498 msgid "Authentication Method Not Supported"
7499 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7502 msgid "Strong Authentication Required"
7503 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7506 msgid "Referral (v2)"
7507 msgstr "Odwołanie (v2)"
7514 msgid "Administration Limit Exceeded"
7515 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7518 msgid "Unavailable Critical Extension"
7519 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7522 msgid "Confidentiality Required"
7523 msgstr "Wymagana poufność"
7526 msgid "No Such Attribute"
7527 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7530 msgid "Undefined Type"
7531 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7534 msgid "Inappropriate Matching"
7535 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7538 msgid "Constraint Violation"
7539 msgstr "Naruszenie więzów"
7542 msgid "Attribute Or Value Exists"
7543 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7546 msgid "Invalid Syntax"
7547 msgstr "Błąd składni"
7550 msgid "No Such Object"
7551 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7554 msgid "Alias Problem"
7555 msgstr "Problem aliasu"
7558 msgid "Invalid DN Syntax"
7559 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7563 msgstr "Jest liściem"
7566 msgid "Alias Dereference Problem"
7567 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7570 msgid "Inappropriate Authentication"
7571 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7574 msgid "Invalid Credentials"
7575 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7578 msgid "Insufficient Rights"
7579 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7587 msgstr "Niedostępny"
7590 msgid "Unwilling To Perform"
7591 msgstr "Brak chęci wykonania"
7594 msgid "Loop Detected"
7595 msgstr "Wykryto pętlę"
7598 msgid "Sort Control Missing"
7599 msgstr "Brak formantu sortowania"
7602 msgid "Index range error"
7603 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7606 msgid "Naming Violation"
7607 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7610 msgid "Object Class Violation"
7611 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7614 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7615 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7618 msgid "Not allowed on RDN"
7619 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7622 msgid "Already Exists"
7623 msgstr "Już istnieje"
7626 msgid "No Object Class Mods"
7627 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7630 msgid "Results Too Large"
7631 msgstr "Wynik zbyt duży"
7634 msgid "Affects Multiple DSAs"
7635 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7643 msgstr "Serwer wyłączony"
7647 msgstr "Błąd lokalny"
7650 msgid "Encoding Error"
7651 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7654 msgid "Decoding Error"
7655 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7659 msgstr "Limit czasu"
7662 msgid "Auth Unknown"
7663 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7666 msgid "Filter Error"
7667 msgstr "Błąd filtru"
7670 msgid "User Cancelled"
7671 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7674 msgid "Parameter Error"
7675 msgstr "Błąd parametru"
7679 msgstr "Brak pamięci"
7682 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7683 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7686 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7687 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7690 msgid "Specified control was not found in message"
7691 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7694 msgid "No result present in message"
7695 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7698 msgid "More results returned"
7699 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7702 msgid "Loop while handling referrals"
7703 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7706 msgid "Referral hop limit exceeded"
7707 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7709 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7711 "Not Yet Implemented\n"
7714 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
7717 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7718 msgid "%s: File Not Found\n"
7719 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
7723 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7726 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7731 " + Sets an attribute.\n"
7732 " - Clears an attribute.\n"
7733 " R Read-only file attribute.\n"
7734 " A Archive file attribute.\n"
7735 " S System file attribute.\n"
7736 " H Hidden file attribute.\n"
7737 " [drive:][path][filename]\n"
7738 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7739 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7740 " /D Processes folders as well.\n"
7751 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7753 msgstr "&Czcionka..."
7756 msgid "&Without Titlebar"
7757 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7767 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7768 msgid "&Always on Top"
7769 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7772 msgid "&About Clock"
7773 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7781 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7782 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7783 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7784 "called procedure.\n"
7786 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7787 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7789 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7790 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7791 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7792 "wywoływanej procedury.\n"
7794 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7795 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7799 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7800 "default directory.\n"
7802 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7803 "domyślny katalog.\n"
7806 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7807 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7810 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7811 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7814 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7815 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7818 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7819 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7822 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7823 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7826 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7827 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7830 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7831 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7835 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7837 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7838 "on the terminal device before they are executed.\n"
7840 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7841 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7842 "preceding it with an @ sign.\n"
7844 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7846 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7847 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7849 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7850 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7851 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7854 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7855 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7859 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7861 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7863 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7864 "not exist in wine's cmd.\n"
7866 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7868 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7870 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7875 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7878 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7879 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7880 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7881 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7882 "label terminates the batch file execution.\n"
7884 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7886 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7888 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7889 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7890 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7891 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7896 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7897 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7899 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7900 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7905 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7907 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7908 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7909 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7911 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7912 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7914 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7916 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7917 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7918 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7920 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7922 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7926 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7928 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7929 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7930 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7932 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7934 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7935 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7936 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7939 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7940 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7943 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7944 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7948 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7950 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7952 "below the item are moved as well.\n"
7954 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7956 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7958 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7959 "i pliki są także przesuwane.\n"
7961 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7965 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7967 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7968 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7969 "PATH command with the new value.\n"
7971 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7972 "variable, for example:\n"
7973 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7975 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7977 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7978 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7980 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7981 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7982 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7986 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7987 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7988 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7989 "before it scrolls off the screen.\n"
7991 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7992 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7993 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7999 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8001 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8002 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8004 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8006 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8007 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8008 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8009 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8011 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8012 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8013 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8014 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8016 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8017 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8019 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
8021 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
8022 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
8024 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
8026 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
8027 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
8028 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
8029 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
8031 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
8032 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
8033 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
8035 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
8039 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8040 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8042 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
8043 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
8046 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8047 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
8050 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8051 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8054 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8055 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8058 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8059 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8063 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8065 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8067 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8069 "SET <variable>=<value>\n"
8071 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8072 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8073 "have embedded spaces.\n"
8075 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8076 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8077 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8078 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8080 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8082 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8084 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8086 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8088 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8089 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8092 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8093 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8094 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8099 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8100 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8101 "if called from the command line.\n"
8103 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8104 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8105 "wywoływane z linii komend.\n"
8108 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8109 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8112 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8113 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8117 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8118 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8120 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8121 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8125 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8127 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8128 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8129 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8131 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8133 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8136 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8137 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8138 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8140 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8143 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8144 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8147 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8148 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8152 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8153 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8158 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8160 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8161 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8162 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8163 "settings are restored.\n"
8168 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8169 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8171 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8172 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8176 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8179 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8184 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8186 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8188 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8189 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8190 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8191 "association, if any.\n"
8196 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8198 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8200 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8201 "currently defined.\n"
8202 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8204 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8205 "associated to the specified file type.\n"
8209 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8210 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8214 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8215 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8216 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8218 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8219 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8220 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8224 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8225 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8227 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8228 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8233 "CMD built-in commands are:\n"
8234 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8235 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8236 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8237 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8238 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8239 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8240 "COPY\t\tCopy file\n"
8241 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8242 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8243 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8244 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8245 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8246 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8247 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8248 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8249 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8250 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8251 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8252 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8253 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8254 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8255 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8256 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8257 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8258 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8259 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8260 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8261 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8262 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8263 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8264 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8265 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8266 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8268 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8270 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8271 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8272 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8273 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8274 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8275 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8276 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8277 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8278 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8279 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8280 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8281 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8282 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8283 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8284 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8285 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8286 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8287 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8288 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8289 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8290 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8291 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8292 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8293 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8294 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8295 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8296 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8297 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8299 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8302 msgid "Are you sure"
8303 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8305 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8310 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8316 msgid "File association missing for extension %s\n"
8317 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8320 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8321 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8324 msgid "Overwrite %s"
8325 msgstr "Nadpisać %s"
8332 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8333 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8336 msgid "Argument missing\n"
8337 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8340 msgid "Syntax error\n"
8341 msgstr "Błąd składni\n"
8344 msgid "No help available for %s\n"
8345 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8348 msgid "Target to GOTO not found\n"
8349 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8352 msgid "Current Date is %s\n"
8353 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8356 msgid "Current Time is %s\n"
8357 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8360 msgid "Enter new date: "
8361 msgstr "Wpisz nową datę: "
8364 msgid "Enter new time: "
8365 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8368 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8369 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8371 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8372 msgid "Failed to open '%s'\n"
8373 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8376 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8377 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8379 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8389 msgid "Echo is %s\n"
8390 msgstr "Echo jest %s\n"
8393 msgid "Verify is %s\n"
8394 msgstr "Verify jest %s\n"
8397 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8398 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8401 msgid "Parameter error\n"
8402 msgstr "Błąd parametru\n"
8406 "Volume in drive %c is %s\n"
8407 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8410 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8411 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8415 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8416 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8419 msgid "PATH not found\n"
8420 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8423 msgid "Press Return key to continue: "
8424 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8427 msgid "Wine Command Prompt"
8428 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8431 msgid "CMD Version %s\n"
8432 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8439 msgid "The input line is too long.\n"
8440 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8443 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8447 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8452 msgid "Wine Explorer"
8453 msgstr "Wine Internet Explorer"
8461 msgid "Usage: hostname\n"
8466 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8467 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8471 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8476 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8477 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8480 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8481 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8484 msgid "%s adapter %s\n"
8485 msgstr "%s karta %s\n"
8492 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8493 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8497 msgstr "Nazwa hosta"
8508 msgid "Peer-to-peer"
8509 msgstr "Peer-to-peer"
8520 msgid "IP routing enabled"
8521 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8524 msgid "Physical address"
8525 msgstr "Adres fizyczny"
8528 msgid "DHCP enabled"
8529 msgstr "DHCP włączone"
8532 msgid "Default gateway"
8533 msgstr "Brama domyślna"
8538 "The syntax of this command is:\n"
8540 "NET command [arguments]\n"
8542 "NET command /HELP\n"
8544 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8546 "Składnia tego polecenia:\n"
8548 "NET HELP polecenie\n"
8550 "NET polecenie /HELP\n"
8552 " Dostępne polecenia:\n"
8553 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8557 "The syntax of this command is:\n"
8559 "NET START [service]\n"
8561 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8562 "'service' is the name of the service to start.\n"
8567 "The syntax of this command is:\n"
8569 "NET STOP service\n"
8571 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8575 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8576 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8579 msgid "Could not stop service %s\n"
8580 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8583 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8584 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8587 msgid "Could not get handle to service.\n"
8588 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8591 msgid "The %s service is starting.\n"
8592 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8595 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8596 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8599 msgid "The %s service failed to start.\n"
8600 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8603 msgid "The %s service is stopping.\n"
8604 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8607 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8608 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8611 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8612 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8615 msgid "There are no entries in the list.\n"
8616 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8621 "Status Local Remote\n"
8622 "---------------------------------------------------------------\n"
8625 "Status Lokalny Zdalny\n"
8626 "---------------------------------------------------------------\n"
8629 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8630 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8639 msgstr "&Wstrzymana"
8643 msgid "Disconnected"
8644 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8648 msgid "A network error occurred"
8649 msgstr "Błąd drukowania."
8653 msgid "Connection is being made"
8654 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8658 msgid "Reconnecting"
8659 msgstr "Łączenie z %s"
8663 msgid "The following services are running:\n"
8664 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
8667 msgid "&New\tCtrl+N"
8668 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8670 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8671 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8672 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8674 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8675 msgid "&Save\tCtrl+S"
8676 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8678 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8679 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8680 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8682 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8683 msgid "Page Se&tup..."
8684 msgstr "&Ustawienia strony..."
8687 msgid "P&rinter Setup..."
8688 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8690 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8694 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8695 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8696 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8698 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8699 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8700 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8702 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8703 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8704 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8706 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8707 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8708 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8710 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8712 msgid "&Delete\tDel"
8716 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8717 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8720 msgid "&Time/Date\tF5"
8721 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8724 msgid "&Wrap long lines"
8725 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8728 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8729 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8732 msgid "&Search next\tF3"
8733 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8735 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8736 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8737 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8739 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8740 msgid "&Contents\tF1"
8741 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8744 msgid "&About Notepad"
8745 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8755 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8759 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8761 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8763 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8772 msgid "Text files (*.txt)"
8773 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8777 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8778 "Please use a different editor."
8780 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8781 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8786 "You did not enter any text.\n"
8787 "Please type something and try again."
8789 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8790 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8794 "File '%s' does not exist.\n"
8796 "Do you want to create a new file?"
8798 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8800 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8804 "File '%s' has been modified.\n"
8806 "Would you like to save the changes?"
8808 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8810 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8813 msgid "'%s' could not be found."
8814 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8818 "Not enough memory to complete this task.\n"
8819 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8821 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8822 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8825 msgid "Unicode (UTF-16)"
8826 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8829 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8830 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8833 msgid "Unicode (UTF-8)"
8834 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8839 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8840 "you save this file in the %s encoding.\n"
8841 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8842 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8846 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8847 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8848 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8849 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8850 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8853 msgid "&Bind to file..."
8854 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8857 msgid "&View TypeLib..."
8858 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8862 msgid "&System Configuration"
8863 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8866 msgid "&Run the Registry Editor"
8867 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8874 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8875 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8878 msgid "&In-process server"
8882 msgid "In-process &handler"
8887 msgid "&Local server"
8888 msgstr "Błąd lokalny"
8892 msgid "&Remote server"
8896 msgid "View &Type information"
8897 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8900 msgid "Create &Instance"
8901 msgstr "Stwórz &instancję"
8904 msgid "Create Instance &On..."
8905 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8908 msgid "&Release Instance"
8909 msgstr "&Zwolnij instancję"
8912 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8913 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8916 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8917 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8920 msgid "&Expert mode"
8921 msgstr "Tryb &eksperta"
8924 msgid "&Hidden component categories"
8925 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8927 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8929 msgstr "Pasek &narzędzi"
8931 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8933 msgstr "Pasek &stanu"
8935 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8936 msgid "&Refresh\tF5"
8937 msgstr "&Odśwież\tF5"
8940 msgid "&About OleView"
8941 msgstr "OleView - i&nformacje"
8945 msgstr "Z&apisz jako..."
8948 msgid "&Group by type kind"
8949 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8951 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8956 msgid "ITypeLib viewer"
8957 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8960 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8961 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8969 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
8970 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8973 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8974 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8977 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8978 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8981 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8982 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8985 msgid "Run the Wine registry editor"
8986 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8989 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8990 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8993 msgid "Create an instance of the selected object"
8994 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8997 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8998 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
9001 msgid "Release the currently selected object instance"
9002 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
9005 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9006 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
9009 msgid "Display the viewer for the selected item"
9010 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
9013 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9014 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
9018 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9019 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
9022 msgid "Show or hide the toolbar"
9023 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
9026 msgid "Show or hide the status bar"
9027 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
9030 msgid "Refresh all lists"
9031 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
9034 msgid "Display program information, version number and copyright"
9036 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
9039 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9043 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9048 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9049 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9053 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9054 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9057 msgid "ObjectClasses"
9058 msgstr "Klasy obiektów"
9061 msgid "Grouped by Component Category"
9062 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9065 msgid "OLE 1.0 Objects"
9066 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9069 msgid "COM Library Objects"
9070 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9074 msgstr "Wszystkie obiekty"
9077 msgid "Application IDs"
9078 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9081 msgid "Type Libraries"
9082 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9097 msgid "Implementation"
9098 msgstr "Implementacja"
9105 msgid "CoGetClassObject failed."
9106 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9109 msgid "Unknown error"
9110 msgstr "Nieznany błąd"
9117 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9118 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9121 msgid "Inherited Interfaces"
9122 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9125 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9126 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9129 msgid "Close window"
9130 msgstr "Zamknij okno"
9133 msgid "Group typeinfos by kind"
9134 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9141 msgid "O&pen\tEnter"
9142 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9144 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9145 msgid "&Move...\tF7"
9146 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9148 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9149 msgid "&Copy...\tF8"
9150 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9154 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9155 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9159 msgstr "Urucho&m..."
9163 msgid "E&xit Windows"
9164 msgstr "&Zakończ..."
9166 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9171 msgid "&Arrange automatically"
9172 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9175 msgid "&Minimize on run"
9176 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9178 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9179 msgid "&Save settings on exit"
9180 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9182 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9187 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9188 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9191 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9192 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9195 msgid "&Arrange Icons"
9196 msgstr "&Rozmieść ikony"
9199 msgid "&About Program Manager"
9200 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9203 msgid "Program Manager"
9204 msgstr "Menedżer zadań"
9211 msgid "Delete group `%s'?"
9212 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9215 msgid "Delete program `%s'?"
9216 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9218 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9219 msgid "Not implemented"
9220 msgstr "Nie zaimplementowane"
9223 msgid "Error reading `%s'."
9224 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9227 msgid "Error writing `%s'."
9228 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9232 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9233 "Should it be tried further on?"
9235 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9236 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9239 msgid "Help not available."
9240 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9243 msgid "Unknown feature in %s"
9244 msgstr "Nieznana własność w %s"
9247 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9248 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9251 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9252 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9259 msgid "Libraries (*.dll)"
9260 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9267 msgid "Icons (*.ico)"
9268 msgstr "Ikony (*.ico)"
9272 "The syntax of this command is:\n"
9274 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9277 "Składnia tego polecenia:\n"
9279 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9280 "REG polecenie /?\n"
9284 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9287 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9291 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9292 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9295 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9296 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9299 msgid "The operation completed successfully\n"
9300 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9303 msgid "Error: Invalid key name\n"
9304 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9307 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9308 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9311 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9312 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9316 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9317 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9324 msgid "&Import Registry File..."
9325 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9328 msgid "&Export Registry File..."
9329 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9331 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9333 msgstr "&Modyfikuj..."
9335 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9339 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9340 msgid "&String Value"
9341 msgstr "&Wartość ciągu"
9343 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9344 msgid "&Binary Value"
9345 msgstr "Wartość &binarna"
9347 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9348 msgid "&DWORD Value"
9349 msgstr "Wartość &DWORD"
9351 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9352 msgid "&Multi String Value"
9353 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9355 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9356 msgid "&Expandable String Value"
9357 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9359 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9361 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9363 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9364 msgid "&Copy Key Name"
9365 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9367 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9368 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9369 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9372 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9373 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9377 msgstr "&Pasek stanu"
9379 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9384 msgid "&Remove Favorite..."
9385 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9388 msgid "&About Registry Editor"
9389 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9392 msgid "Modify Binary Data..."
9393 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9397 msgstr "&Eksportuj..."
9400 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9401 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9404 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9405 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9408 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9409 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9412 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9413 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9417 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9418 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9421 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9422 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9429 msgid "Registry Editor"
9430 msgstr "Edytor rejestru"
9433 msgid "Import Registry File"
9434 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9437 msgid "Export Registry File"
9438 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9441 msgid "Registry files (*.reg)"
9442 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9445 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9446 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9453 msgid "(value not set)"
9454 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9457 msgid "(cannot display value)"
9458 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9461 msgid "(unknown %d)"
9462 msgstr "(nieznany: %d)"
9465 msgid "Quits the registry editor"
9466 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9469 msgid "Adds keys to the favorites list"
9470 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9473 msgid "Removes keys from the favorites list"
9474 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9477 msgid "Shows or hides the status bar"
9478 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9481 msgid "Change position of split between two panes"
9482 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9485 msgid "Refreshes the window"
9486 msgstr "Odświeża okno"
9489 msgid "Deletes the selection"
9490 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9493 msgid "Renames the selection"
9494 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9497 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9498 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9501 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9502 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9505 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9507 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9510 msgid "Modifies the value's data"
9511 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9514 msgid "Adds a new key"
9515 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9518 msgid "Adds a new string value"
9519 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9522 msgid "Adds a new binary value"
9523 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9526 msgid "Adds a new double word value"
9527 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9530 msgid "Imports a text file into the registry"
9531 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9534 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9535 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9538 msgid "Prints all or part of the registry"
9539 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9542 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9543 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9546 msgid "Can't query value '%s'"
9547 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9550 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9551 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9554 msgid "Value is too big (%u)"
9555 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9558 msgid "Confirm Value Delete"
9559 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9562 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9563 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9566 msgid "Search string '%s' not found"
9567 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9570 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9571 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9575 msgstr "Nowy klucz #%d"
9578 msgid "New Value #%d"
9579 msgstr "Nowa wartość #%d"
9582 msgid "Can't query key '%s'"
9583 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9586 msgid "Adds a new multi string value"
9587 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9590 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9591 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9596 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9597 "with that suffix.\n"
9599 "start [options] program_filename [...]\n"
9600 "start [options] document_filename\n"
9603 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9604 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9605 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9606 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9608 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9609 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9610 "/L Show end-user license.\n"
9611 "/? Display this help and exit.\n"
9613 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9614 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9615 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9616 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9618 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9619 "dla tego rozszerzenia.\n"
9621 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9622 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9625 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9626 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9627 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9628 "maksymalizacji).\n"
9629 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9630 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9631 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9632 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9634 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9635 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9636 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9637 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9641 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9642 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9643 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9644 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9645 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9647 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9648 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9649 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9650 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9652 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9653 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9654 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9656 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9658 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9659 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9660 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9662 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9663 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9664 "Oprogramowania);\n"
9665 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9668 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9669 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9671 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9672 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9674 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9675 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9676 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9678 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9682 "Application could not be started, or no application associated with the "
9684 "ShellExecuteEx failed"
9686 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9688 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9691 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9692 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9695 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9696 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9699 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9700 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9703 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9704 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9707 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9708 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9711 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9712 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9715 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9716 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9719 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9721 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9725 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9727 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9731 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9732 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9735 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9736 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9739 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9740 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9743 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9744 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9747 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9748 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9751 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9752 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9754 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9755 msgid "&New Task (Run...)"
9756 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9759 msgid "E&xit Task Manager"
9760 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9763 msgid "&Minimize On Use"
9764 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9767 msgid "&Hide When Minimized"
9768 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9770 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9771 msgid "&Show 16-bit tasks"
9772 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9775 msgid "&Refresh Now"
9776 msgstr "&Odśwież teraz"
9779 msgid "&Update Speed"
9780 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9782 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9786 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9790 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9796 msgstr "&Wstrzymana"
9798 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9799 msgid "&Select Columns..."
9800 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9802 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9803 msgid "&CPU History"
9804 msgstr "&Historia użycia procesora"
9806 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9807 msgid "&One Graph, All CPUs"
9808 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9810 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9811 msgid "One Graph &Per CPU"
9812 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9814 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9815 msgid "&Show Kernel Times"
9816 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9818 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9819 msgid "Tile &Horizontally"
9820 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9822 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9823 msgid "Tile &Vertically"
9824 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9826 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9828 msgstr "Mi&nimalizuj"
9830 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9834 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9835 msgid "&Bring To Front"
9836 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9839 msgid "&About Task Manager"
9840 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9844 msgstr "P&rzełącz na"
9848 msgstr "&Zakończy zadanie"
9851 msgid "&Go To Process"
9852 msgstr "&Idź do procesu"
9855 msgid "&End Process"
9856 msgstr "&Zakończ proces"
9859 msgid "End Process &Tree"
9860 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9862 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9867 msgid "Set &Priority"
9868 msgstr "&Ustaw priorytet"
9872 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9876 msgid "&Above Normal"
9877 msgstr "&Powyżej normalnego"
9881 msgid "&Below Normal"
9882 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9885 msgid "Set &Affinity..."
9886 msgstr "Ustal &koligację..."
9889 msgid "Edit Debug &Channels..."
9890 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9892 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9893 msgid "Task Manager"
9894 msgstr "Menedżer zadań"
9897 msgid "Create New Task"
9898 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9901 msgid "Runs a new program"
9902 msgstr "Uruchamia nowy program"
9905 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9906 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9909 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9910 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9913 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9914 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9917 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9919 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9922 msgid "Displays tasks by using large icons"
9923 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9926 msgid "Displays tasks by using small icons"
9927 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9930 msgid "Displays information about each task"
9931 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9934 msgid "Updates the display twice per second"
9935 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9938 msgid "Updates the display every two seconds"
9939 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9942 msgid "Updates the display every four seconds"
9943 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9946 msgid "Does not automatically update"
9947 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9950 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9951 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9954 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9955 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9958 msgid "Minimizes the windows"
9959 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9962 msgid "Maximizes the windows"
9963 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9966 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9967 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9970 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9971 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9974 msgid "Displays Task Manager help topics"
9975 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9978 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9979 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9982 msgid "Exits the Task Manager application"
9983 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9986 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9988 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9991 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9992 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9995 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9996 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9999 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10000 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
10003 msgid "Each CPU has its own history graph"
10004 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
10007 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10008 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
10011 msgid "Tells the selected tasks to close"
10012 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
10015 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10016 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
10019 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10020 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
10023 msgid "Removes the process from the system"
10024 msgstr "Usuwa proces z systemu"
10027 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10028 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
10031 msgid "Attaches the debugger to this process"
10032 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
10035 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10036 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
10039 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10040 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
10043 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10044 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10047 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10048 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10051 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10052 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10055 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10056 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10059 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10060 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10063 msgid "Controls Debug Channels"
10064 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10071 msgid "Performance"
10075 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10076 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10079 msgid "Processes: %d"
10080 msgstr "Procesy: %d"
10083 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10084 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10088 msgstr "Nazwa obrazu"
10092 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10096 msgstr "Użycie procesora CPU"
10100 msgstr "Czas procesora CPU"
10104 msgstr "Użycie pamięci"
10108 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10111 msgid "Peak Mem Usage"
10112 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10115 msgid "Page Faults"
10116 msgstr "Błędy stron"
10119 msgid "USER Objects"
10120 msgstr "Obiekty USER"
10124 msgstr "Odczyty We/Wy"
10127 msgid "I/O Read Bytes"
10128 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10132 msgstr "Identyfikator sesji"
10136 msgstr "Nazwa użytkownika"
10140 msgstr "Zmiana błędów stron"
10144 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10148 msgstr "Pula stronicowania"
10152 msgstr "Pula niestronicowana"
10156 msgstr "Priorytet podstawowy"
10160 msgstr "Liczba dojść"
10164 msgstr "Liczba wątków"
10167 msgid "GDI Objects"
10168 msgstr "Obiekty GDI"
10172 msgstr "Zapisy We/Wy"
10175 msgid "I/O Write Bytes"
10176 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10180 msgstr "Inne We/Wy"
10183 msgid "I/O Other Bytes"
10184 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10187 msgid "Task Manager Warning"
10188 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10192 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10193 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10194 "sure you want to change the priority class?"
10196 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10197 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10198 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10201 msgid "Unable to Change Priority"
10202 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10206 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10207 "results including loss of data and system instability. The\n"
10208 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10209 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10210 "terminate the process?"
10212 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10213 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10214 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10215 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10216 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10219 msgid "Unable to Terminate Process"
10220 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10224 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10225 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10227 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10228 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10231 msgid "Unable to Debug Process"
10232 msgstr "Nie można debugować procesu"
10235 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10236 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10239 msgid "Invalid Option"
10240 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10243 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10244 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10247 msgid "System Idle Process"
10248 msgstr "Proces bezczynności"
10251 msgid "Not Responding"
10252 msgstr "Nie odpowiada"
10256 msgstr "Uruchomiony"
10263 msgid "Debug Channels"
10264 msgstr "Kanały debugowania"
10282 #: uninstaller.rc:26
10283 msgid "Wine Application Uninstaller"
10284 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10286 #: uninstaller.rc:27
10288 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10290 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10292 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10293 "już był usunięty.\n"
10294 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10298 msgstr "&Umieszczenie"
10301 msgid "&Scale to Window"
10302 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10306 msgstr "Przesuń w &lewo"
10310 msgstr "Przesuń w &prawo"
10314 msgstr "Przesuń w &górę"
10318 msgstr "Przesuń w &dół"
10321 msgid "Regular Metafile Viewer"
10322 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10326 msgstr "Biblioteki"
10334 msgid "Select the Unix target directory, please."
10335 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10338 msgid "Show &Advanced"
10339 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10342 msgid "Hide &Advanced"
10343 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10347 msgstr "(brak motywu)"
10354 msgid "Desktop Integration"
10355 msgstr "Integracja z pulpitem"
10363 msgstr "Informacje"
10366 msgid "Wine configuration"
10367 msgstr "Konfiguracje Wine"
10370 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10371 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10374 msgid "Select a theme file"
10375 msgstr "Wybierz plik motywu"
10383 msgstr "Dowiązany do"
10386 msgid "Wine configuration for %s"
10387 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10391 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10392 "Are you sure you want to do this?"
10394 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10395 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10398 msgid "Warning: system library"
10399 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10410 msgid "native, builtin"
10411 msgstr "natywna, wbudowana"
10414 msgid "builtin, native"
10415 msgstr "wbudowana, natywna"
10422 msgid "Default Settings"
10423 msgstr "Ustawienia standardowe"
10427 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10428 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10431 msgid "Use global settings"
10432 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10435 msgid "Select an executable file"
10436 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10443 msgctxt "vertex shader mode"
10448 msgid "Autodetect..."
10449 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10452 msgid "Local hard disk"
10453 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10456 msgid "Network share"
10457 msgstr "Zasób sieciowy"
10460 msgid "Floppy disk"
10461 msgstr "Stacja dyskietek"
10469 "You cannot add any more drives.\n"
10471 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10473 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10475 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10478 msgid "System drive"
10479 msgstr "Dysk systemowy"
10483 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10485 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10486 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10488 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10490 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10491 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10492 "ponownym jego utworzeniu!"
10496 msgctxt "Drive letter"
10501 msgid "Drive Mapping"
10502 msgstr "Przyporządkowany do"
10506 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10508 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10510 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10512 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10520 msgstr "Standardowe"
10524 msgstr "Podstawowe"
10531 msgid "Controls Background"
10532 msgstr "Kontrolki - tło"
10535 msgid "Controls Text"
10536 msgstr "Kontrolki - tekst"
10539 msgid "Menu Background"
10544 msgstr "Tekst menu"
10548 msgstr "Pasek przewijania"
10551 msgid "Selection Background"
10552 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10555 msgid "Selection Text"
10556 msgstr "Zaznaczony tekst"
10559 msgid "ToolTip Background"
10560 msgstr "Tło podpowiedzi"
10563 msgid "ToolTip Text"
10564 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10567 msgid "Window Background"
10571 msgid "Window Text"
10572 msgstr "Tekst okna"
10575 msgid "Active Title Bar"
10576 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10579 msgid "Active Title Text"
10580 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10583 msgid "Inactive Title Bar"
10584 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10587 msgid "Inactive Title Text"
10588 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10591 msgid "Message Box Text"
10592 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10595 msgid "Application Workspace"
10596 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10599 msgid "Window Frame"
10600 msgstr "Ramka okna"
10603 msgid "Active Border"
10604 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10607 msgid "Inactive Border"
10608 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10611 msgid "Controls Shadow"
10612 msgstr "Kontrolki - cień"
10616 msgstr "Szary tekst"
10619 msgid "Controls Highlight"
10620 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10623 msgid "Controls Dark Shadow"
10624 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10627 msgid "Controls Light"
10628 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10631 msgid "Controls Alternate Background"
10632 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10635 msgid "Hot Tracked Item"
10636 msgstr "Śledzony element"
10639 msgid "Active Title Bar Gradient"
10640 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10643 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10644 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10647 msgid "Menu Highlight"
10648 msgstr "Podświetlone menu"
10652 msgstr "Pasek menu"
10654 #: wineconsole.rc:26
10655 msgid "Set &Defaults"
10656 msgstr "Ustaw &domyślne"
10658 #: wineconsole.rc:28
10662 #: wineconsole.rc:31
10663 msgid "&Select all"
10664 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10666 #: wineconsole.rc:32
10668 msgstr "&Przewijaj"
10670 #: wineconsole.rc:33
10674 #: wineconsole.rc:36
10675 msgid "Setup - Default settings"
10676 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10678 #: wineconsole.rc:37
10679 msgid "Setup - Current settings"
10680 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10682 #: wineconsole.rc:38
10683 msgid "Configuration error"
10684 msgstr "Błąd konfiguracji"
10686 #: wineconsole.rc:39
10687 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10688 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10690 #: wineconsole.rc:34
10691 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10692 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10694 #: wineconsole.rc:35
10695 msgid "This is a test"
10696 msgstr "To jest test"
10698 #: wineconsole.rc:41
10699 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10700 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10702 #: wineconsole.rc:42
10703 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10704 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10706 #: wineconsole.rc:43
10707 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10708 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10710 #: wineconsole.rc:44
10711 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10712 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10714 #: wineconsole.rc:45
10716 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10717 "The command is invalid.\n"
10719 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10720 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10722 #: wineconsole.rc:47
10726 " wineconsole [options] <command>\n"
10732 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10736 #: wineconsole.rc:49
10739 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10741 " try to setup the current terminal as a Wine "
10744 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10746 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10749 #: wineconsole.rc:50
10751 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10752 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10754 #: wineconsole.rc:51
10759 " wineconsole cmd\n"
10760 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10765 " wineconsole cmd\n"
10766 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10770 msgid "Wine program crash"
10771 msgstr "Awaria programu Wine"
10774 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10775 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10778 msgid "(unidentified)"
10779 msgstr "(nieznane)"
10782 msgid "&Open\tEnter"
10783 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10787 msgstr "Zmień &nazwę..."
10790 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10791 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10795 msgstr "Urucho&m..."
10798 msgid "Cr&eate Directory..."
10799 msgstr "U&twórz katalog..."
10801 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10802 msgid "E&xit\tAlt+X"
10803 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10810 msgid "Connect &Network Drive..."
10811 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10814 msgid "&Disconnect Network Drive"
10815 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10822 msgid "&All File Details"
10823 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10826 msgid "&Sort by Name"
10827 msgstr "Sortuj według &nazw"
10830 msgid "Sort &by Type"
10831 msgstr "Sortuj według &typów"
10834 msgid "Sort by Si&ze"
10835 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10838 msgid "Sort by &Date"
10839 msgstr "Sortuj według &dat"
10842 msgid "Filter by&..."
10843 msgstr "Filtruj widok &..."
10847 msgstr "Pasek &dysków"
10850 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10851 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10854 msgid "New &Window"
10855 msgstr "&Nowe okno"
10858 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10859 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10862 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10863 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10867 msgid "&About Wine File Manager"
10868 msgstr "Menadżer plików Wine"
10871 msgid "Applying font settings"
10872 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10875 msgid "Error while selecting new font."
10876 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10879 msgid "Wine File Manager"
10880 msgstr "Menadżer plików Wine"
10895 msgid "Not yet implemented"
10896 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10911 msgid "Index/Inode"
10912 msgstr "Indeks/inode"
10916 msgstr "Prawa dostępu"
10919 msgid "%s of %s free"
10920 msgstr "%s z %s wolne"
10931 msgid "Question &Marks"
10936 msgstr "&Początkujący"
10940 msgstr "&Zaawansowany"
10948 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10951 msgid "&Fastest Times"
10952 msgstr "Najszybsze czasy"
10955 msgid "&About WineMine"
10956 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10960 msgstr "Saper Wine"
10967 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10968 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10971 msgid "Printer &setup..."
10972 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10975 msgid "&Annotate..."
10976 msgstr "&Adnotuj..."
10984 msgstr "&Definiuj..."
10990 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10994 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10998 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11003 msgid "&Help on help\tF1"
11004 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
11007 msgid "Always on &top"
11008 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11011 msgid "&About Wine Help"
11012 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
11015 msgid "Annotation..."
11016 msgstr "Adnotacja..."
11024 msgstr "Pomoc Wine"
11027 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11028 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
11032 msgstr "Spis treś&ci"
11039 msgid "Help files (*.hlp)"
11040 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
11043 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11045 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
11048 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11050 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11053 msgid "Help topics: "
11054 msgstr "Tematy pomocy: "
11057 msgid "&New...\tCtrl+N"
11058 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11061 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11062 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11065 msgid "&Clear\tDEL"
11066 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11069 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11070 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11073 msgid "Find &next\tF3"
11074 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11078 msgstr "Tylko do &odczytu"
11082 msgstr "&Zmodifykowany"
11089 msgid "Selection &info"
11090 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11093 msgid "Character &format"
11094 msgstr "&Format znaków"
11097 msgid "&Def. char format"
11098 msgstr "&Standardowy format znaków"
11101 msgid "Paragrap&h format"
11102 msgstr "Format aka&pitu"
11106 msgstr "&Pobierz tekst"
11110 msgstr "P&asek formatu"
11118 msgstr "&Pasek stanu"
11121 msgid "&Options..."
11129 msgid "&Date and time..."
11130 msgstr "&Data i godzina..."
11136 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11137 msgid "&Bullet points"
11138 msgstr "&Wypunktowanie"
11140 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11141 msgid "&Paragraph..."
11142 msgstr "&Akapit..."
11146 msgstr "&Tabulatory..."
11149 msgid "Backgroun&d"
11153 msgid "&System\tCtrl+1"
11154 msgstr "&System\tCtrl+1"
11157 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11158 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11161 msgid "&About Wine Wordpad"
11162 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11166 msgstr "Automatycznie"
11169 msgid "All documents (*.*)"
11170 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11173 msgid "Text documents (*.txt)"
11174 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11177 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11178 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11181 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11182 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11185 msgid "Rich text document"
11186 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11189 msgid "Text document"
11190 msgstr "Dokument tekstowy"
11193 msgid "Unicode text document"
11194 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11198 msgid "Printer files (*.prn)"
11199 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11211 msgstr "Wyśrodkowane"
11219 msgstr "Tekst sformatowany"
11223 msgstr "Nast. strona"
11226 msgid "Previous page"
11227 msgstr "Poprz. strona"
11231 msgstr "Dwie strony"
11235 msgstr "Jedna strona"
11255 msgctxt "unit: centimeter"
11261 msgctxt "unit: inch"
11271 msgctxt "unit: point"
11280 msgid "Save changes to '%s'?"
11281 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11284 msgid "Finished searching the document."
11285 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11288 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11289 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11293 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11294 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11296 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11297 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11300 msgid "Invalid number format"
11301 msgstr "Zły format liczby"
11304 msgid "OLE storage documents are not supported"
11305 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11308 msgid "Could not save the file."
11309 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11312 msgid "You do not have access to save the file."
11313 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11316 msgid "Could not open the file."
11317 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11320 msgid "You do not have access to open the file."
11321 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11324 msgid "Printing not implemented"
11325 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11328 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11329 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11332 msgid "Starting Wordpad failed"
11333 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11336 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11338 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11341 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11342 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11345 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11346 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11349 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11350 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11353 msgid "%d file(s) copied\n"
11354 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11358 "Is '%s' a filename or directory\n"
11360 "(F - File, D - Directory)\n"
11362 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11364 "(P - plik, K - katalog)\n"
11367 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11368 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11371 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11372 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11375 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11376 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11379 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11380 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11388 msgctxt "Directory key"
11395 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11398 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11399 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11403 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11405 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11406 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11407 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11408 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11409 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11410 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11411 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11412 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11413 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11414 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11415 "[/N] Copy using short names.\n"
11416 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11417 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11418 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11419 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11420 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11421 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11422 "\tarchive attribute.\n"
11423 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11424 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11425 "\t\tthan source.\n"
11428 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11431 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11432 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11436 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11437 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11438 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11439 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11440 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11441 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11442 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11443 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11444 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11445 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11446 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11447 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11448 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11449 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11450 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11451 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11452 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11453 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11454 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11455 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11457 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11458 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"