1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
145 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Yeniden Dene"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Salt Okunur"
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Üstü Çizili"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Renk | Kat&ı"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "&Sonrakini Bul"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "&Yeni Değer:"
712 msgstr "Tü&münü Değiştir"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "D&osyaya Yaz"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "&Kopya sayısı:"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
789 msgstr "Sayfa Ayarları"
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Dosya &türü:"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Salt-okunu&r aç"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Dosya bulunamadı"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Dosya mevcut değil.\n"
861 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
869 "Değiştirmek ister misiniz?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Dosya mevcut değil"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
897 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Masaüstüne Git"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Koyu Kırmızı"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgstr "Deniz Mavisi"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 msgstr "Parlak Yeşil"
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Okunamayan Girdi"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1005 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1017 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1029 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Bellek dolu."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Bir hata oluştu."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1061 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1064 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1065 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1067 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1084 msgid "Select Folder"
1088 msgid "Font size has to be a number."
1089 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1091 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1097 msgstr "Durakladı; "
1104 msgid "Pending deletion; "
1105 msgstr "Silme bekleniyor; "
1109 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1112 msgid "Out of paper; "
1113 msgstr "Kağıt yok; "
1116 msgid "Feed paper manual; "
1117 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1120 msgid "Paper problem; "
1121 msgstr "Kağıt sorunu; "
1124 msgid "Printer offline; "
1125 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1128 msgid "I/O Active; "
1129 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 msgstr "Yazdırıyor; "
1140 msgid "Output tray is full; "
1141 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1144 msgid "Not available; "
1145 msgstr "Kullanılamıyor; "
1152 msgid "Processing; "
1153 msgstr "İlerliyor; "
1156 msgid "Initializing; "
1157 msgstr "Hazırlanıyor; "
1160 msgid "Warming up; "
1165 msgstr "Kartuş az; "
1169 msgstr "Kartuş yok; "
1173 msgstr "Sayfa atışı; "
1176 msgid "Interrupted by user; "
1177 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1180 msgid "Out of memory; "
1181 msgstr "Bellek dolu; "
1184 msgid "The printer door is open; "
1185 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1188 msgid "Print server unknown; "
1189 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1192 msgid "Power save mode; "
1193 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1196 msgid "Default Printer; "
1197 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1200 msgid "There are %d documents in the queue"
1201 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1204 msgid "Margins [inches]"
1205 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1208 msgid "Margins [mm]"
1209 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1211 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1212 msgctxt "unit: millimeters"
1218 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1220 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgid "&Remember my password"
1226 msgstr "&Parolamı hatırla"
1229 msgid "Connect to %s"
1230 msgstr "%s'ye bağlan"
1233 msgid "Connecting to %s"
1234 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1237 msgid "Logon unsuccessful"
1238 msgstr "Oturum açma başarısız"
1242 "Make sure that your user name\n"
1243 "and password are correct."
1245 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1246 "doğru olduğundan emin olun."
1250 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1252 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1253 "entering your password."
1255 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1257 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Caps Lock Açık"
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1290 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL Neden Kodu"
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Güven veya Güvenme"
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-posta Adresi"
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Yapısız İsim"
1337 msgid "Content Type"
1338 msgstr "İçerik Türü"
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Mesaj Özeti"
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "İmza Tarihi"
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Sayaç İşareti"
1353 msgid "Challenge Password"
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Yapısız Adres"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1375 msgstr "Kullanıcı Notu"
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Sertifika Türü"
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Sertifika Kopyası"
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape Temel URL"
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape Yorumu"
1430 msgid "Country/Region"
1434 msgid "Organization"
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Kurumsal Birim"
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 msgstr "Verilen İsim"
1463 msgstr "Baş Harfler"
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1474 msgid "Street Address"
1475 msgstr "Sokak Adresi"
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seri Numarası"
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Yönetici Adı"
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1507 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Kayıt CSP'si"
1515 msgstr "CRL Numarası"
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "En Yeni CRL"
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1562 msgid "CMC Response"
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC Uzantıları"
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1583 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "İşlem Kimliği"
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1663 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Sertifika Al"
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "İsteği İptal Et"
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "İstemci Bilgisi"
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Kod İmzalama"
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zaman Damgalaması"
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Dijital Haklar"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Belge İmzalama"
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Dosya Kurtarma"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Diğer Kişiler"
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1843 msgstr "AnahtarKimliği="
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-posta Adresi="
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Dizin Adresi"
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1890 msgid "Subject Type="
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1907 msgctxt "path length"
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Erişim Yöntemi="
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternatif İisim"
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1958 msgstr "CRL Sebebi="
1962 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1969 msgid "CA Compromise"
1970 msgstr "CA Uzlaşması"
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Üyelik Değişti"
1978 msgstr "Yerini Aldı"
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "İşlem Durduruldu"
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finansal Bilgiler="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgstr "Kullanılabilir"
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Kullanılamaz"
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Dijital İmza"
2017 msgid "Non-Repudiation"
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Veri Şifreleme"
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Sertifika İmzalama"
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2042 msgstr "CRL İmzalama"
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Sadece Şifrele"
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2077 msgid "Signature CA"
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Bilgi Referansı"
2105 msgid "Organization="
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Bilgi Numarası="
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Bildirim Metni="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Sertifika Yolu"
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Sertifika yolu"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Sertifika &durumu:"
2158 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2162 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Sertifika amaçları"
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2199 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2201 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2202 msgid "Select Certificate Store"
2203 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2206 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2207 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2210 msgid "&Show physical stores"
2211 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2213 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2214 msgid "Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2218 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2223 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2224 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2226 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2227 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2228 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2229 "lists, and certificate trust lists.\n"
2231 "To continue, click Next."
2233 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2234 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2236 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2237 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2238 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2239 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2241 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2245 msgstr "&Dosya adı:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2257 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2277 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Sertifikalar"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "İste&nen amaç:"
2309 msgstr "&İçe aktar..."
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "&Dışa aktar..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Gelişmiş..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Sertifika amacı"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2347 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2348 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2369 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2371 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2372 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2373 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2376 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2384 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Parolayı onayla:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2448 msgstr "Sertifikayı Seç"
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgid "Certificate Information"
2460 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2476 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2492 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2504 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2521 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2525 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2528 msgid "This certificate is OK."
2529 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2539 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2544 msgid "Version 1 Fields Only"
2545 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2548 msgid "Extensions Only"
2549 msgstr "Sadece Eklentiler"
2552 msgid "Critical Extensions Only"
2553 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2556 msgid "Properties Only"
2557 msgstr "Sadece Özellikler"
2560 msgid "Serial number"
2561 msgstr "Seri numarası"
2569 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2573 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 msgstr "Açık anahtar"
2584 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2585 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2589 msgstr "SHA1 sağlaması"
2592 msgid "Enhanced key usage (property)"
2593 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2596 msgid "Friendly name"
2597 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2599 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgid "Certificate Properties"
2605 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2609 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2612 msgid "The OID you entered already exists."
2613 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2616 msgid "Please select a certificate store."
2617 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2621 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2622 "select another file."
2624 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2628 msgid "File to Import"
2629 msgstr "Alınacak Dosya"
2632 msgid "Specify the file you want to import."
2633 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2635 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2636 msgid "Certificate Store"
2637 msgstr "Sertifika Deposu"
2641 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2642 "lists, and certificate trust lists."
2644 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2645 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2648 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2649 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2652 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2655 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2656 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2657 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2659 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2660 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2661 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2665 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2668 msgid "Please select a file."
2669 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2672 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2673 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2676 msgid "Could not open "
2680 msgid "Determined by the program"
2681 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2684 msgid "Please select a store"
2685 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2688 msgid "Certificate Store Selected"
2689 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2692 msgid "Automatically determined by the program"
2693 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2695 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2704 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2709 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2712 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2716 msgid "The import was successful."
2717 msgstr "Alma başarılı."
2720 msgid "The import failed."
2721 msgstr "Alma başarısız."
2728 msgid "<Advanced Purposes>"
2729 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2740 msgid "Expiration Date"
2741 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2744 msgid "Friendly Name"
2745 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2747 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2754 "sign messages with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2758 "imzalayamayacaksınız.\n"
2759 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2764 "sign messages with them.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2768 "imzalayamayacaksınız.\n"
2769 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2778 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2779 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2788 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2789 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2799 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2809 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2818 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2819 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2828 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2829 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2837 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2845 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2869 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2933 msgstr "Dosya Biçimi"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2941 msgstr "Anahtarları aktar"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Aktarma başarısız."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2964 msgid "Enter Password"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2984 msgid "Intended Use"
2985 msgstr "İstenen Kullanım:"
2987 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2992 msgid "Select a certificate"
2993 msgstr "Bir sertifika seç"
2995 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2996 msgid "Not yet implemented"
2997 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3011 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "İlk Atananları Göster"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Bölgesel Ayar"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Orta Avrupa"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3111 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Aktarılıyor"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3159 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3184 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3187 msgstr "&Tümünü Seç"
3189 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3190 msgid "&View Source"
3191 msgstr "&Kaynağı Göster"
3195 msgstr "&Özellikler"
3197 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3198 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3202 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3203 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3204 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3208 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3212 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3216 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3218 msgstr "&İçindekiler"
3224 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3230 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3234 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3238 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3244 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3248 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3252 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3256 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3261 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3273 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3277 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3278 msgid "Cinepak Video codec"
3279 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3281 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3282 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3287 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3291 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3295 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3299 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3301 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3311 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3312 msgid "Print previe&w"
3313 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3317 msgstr "&Araç Çubuğu"
3320 msgid "&Standard bar"
3321 msgstr "&Standart çubuk"
3324 msgid "&Address bar"
3325 msgstr "&Adres çubuğu"
3327 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3329 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3331 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3332 msgid "&Add to Favorites..."
3333 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3336 msgid "&About Internet Explorer"
3337 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3341 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3344 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3345 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3356 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3365 msgid "Searching for %s"
3369 msgid "Start downloading %s"
3370 msgstr "%s indirmesine başla"
3373 msgid "Downloading %s"
3374 msgstr "%s İndiriliyor"
3377 msgid "Asking for %s"
3385 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3386 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3389 msgid "&Current page"
3390 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3393 msgid "&Default page"
3394 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3401 msgid "Browsing history"
3402 msgstr "Gezinme geçmişi"
3405 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3407 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "&Dosyaları sil..."
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Ayarlar..."
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "Geçici internet dosyaları\n"
3427 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3436 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3441 "List of websites you have accessed."
3444 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3449 "Usernames and other information you have entered into forms."
3452 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3457 "Saved passwords you have entered into forms."
3460 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3462 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3466 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3473 "certificate authorities and publishers."
3475 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3476 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3479 msgid "Certificates..."
3480 msgstr "Sertifikalar..."
3483 msgid "Publishers..."
3484 msgstr "Yayımcılar..."
3488 msgstr "Bağlantılar"
3491 msgid "Automatic configuration"
3492 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3495 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3496 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3499 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3500 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3502 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3507 msgid "Proxy server"
3508 msgstr "Vekil sunucu"
3511 msgid "Use a proxy server"
3512 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3519 msgid "Internet Settings"
3520 msgstr "İnternet Ayarları"
3523 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3524 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3527 msgid "Security settings for zone: "
3528 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3548 msgstr "Arttırılmış"
3556 msgstr "Oyun Kolları"
3558 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3560 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3564 msgstr "&Etkinleştir"
3576 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3577 "updated here until you restart this applet."
3579 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3580 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3583 msgid "Test Joystick"
3584 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3591 msgid "Test Force Feedback"
3592 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3595 msgid "Available Effects"
3596 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3600 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3601 "direction can be changed with the controller axis."
3603 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3604 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3607 msgid "Game Controllers"
3608 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3623 msgid "Object required"
3624 msgstr "Nesne gerekli"
3627 msgid "Automation server can't create object"
3628 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3631 msgid "Object doesn't support this property or method"
3632 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3635 msgid "Object doesn't support this action"
3636 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3639 msgid "Argument not optional"
3640 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3643 msgid "Syntax error"
3644 msgstr "Sözdizimi hatası"
3647 msgid "Expected ';'"
3648 msgstr "Beklenen ';'"
3651 msgid "Expected '('"
3652 msgstr "Beklenen '('"
3655 msgid "Expected ')'"
3656 msgstr "Beklenen ')'"
3659 msgid "Expected identifier"
3660 msgstr "Beklenen kimlik"
3663 msgid "Expected '='"
3664 msgstr "Beklenen '='"
3667 msgid "Invalid character"
3668 msgstr "Geçersiz karakter"
3671 msgid "Unterminated string constant"
3672 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3675 msgid "'return' statement outside of function"
3676 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3679 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3680 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3683 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3684 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3687 msgid "Label redefined"
3688 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3691 msgid "Label not found"
3692 msgstr "Etiket bulunamadı"
3695 msgid "Expected '@end'"
3696 msgstr "Beklenen '@end'"
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3700 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3703 msgid "Expected '@'"
3704 msgstr "Beklenen '@'"
3707 msgid "Number expected"
3708 msgstr "Beklenen sayı"
3711 msgid "Function expected"
3712 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3715 msgid "'[object]' is not a date object"
3716 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3719 msgid "Object expected"
3720 msgstr "Nesne beklendi"
3723 msgid "Illegal assignment"
3724 msgstr "Geçersiz atama"
3727 msgid "'|' is undefined"
3728 msgstr "'|' tanımsız"
3731 msgid "Boolean object expected"
3732 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3735 msgid "Cannot delete '|'"
3736 msgstr "'|' silinemedi"
3739 msgid "VBArray object expected"
3740 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3743 msgid "JScript object expected"
3744 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3747 msgid "Syntax error in regular expression"
3748 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3751 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3752 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3755 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3756 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3759 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3760 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3763 msgid "Precision is out of range"
3764 msgstr "Aralık erişim dışında"
3767 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3768 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3771 msgid "Array object expected"
3772 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3776 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3779 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3783 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3784 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3787 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3788 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3791 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3792 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3794 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3795 msgid "Wine kernel DLL"
3796 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3798 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3804 msgstr "Başarılı.\n"
3807 msgid "Invalid function.\n"
3808 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3811 msgid "File not found.\n"
3812 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3815 msgid "Path not found.\n"
3816 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3819 msgid "Too many open files.\n"
3820 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3823 msgid "Access denied.\n"
3824 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3827 msgid "Invalid handle.\n"
3828 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3831 msgid "Memory trashed.\n"
3832 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3835 msgid "Not enough memory.\n"
3836 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3839 msgid "Invalid block.\n"
3840 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3843 msgid "Bad environment.\n"
3844 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3847 msgid "Bad format.\n"
3848 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3851 msgid "Invalid access.\n"
3852 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3855 msgid "Invalid data.\n"
3856 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3859 msgid "Out of memory.\n"
3860 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3863 msgid "Invalid drive.\n"
3864 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3867 msgid "Can't delete current directory.\n"
3868 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3871 msgid "Not same device.\n"
3872 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3875 msgid "No more files.\n"
3876 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3879 msgid "Write protected.\n"
3880 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3884 msgstr "Bozuk birim.\n"
3887 msgid "Not ready.\n"
3888 msgstr "Hazır değil.\n"
3891 msgid "Bad command.\n"
3892 msgstr "Yanlış komut.\n"
3895 msgid "CRC error.\n"
3896 msgstr "CRC hatası.\n"
3899 msgid "Bad length.\n"
3900 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3902 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3903 msgid "Seek error.\n"
3904 msgstr "Arama hatası.\n"
3907 msgid "Not DOS disk.\n"
3908 msgstr "DOS diski değil.\n"
3911 msgid "Sector not found.\n"
3912 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3915 msgid "Out of paper.\n"
3916 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3919 msgid "Write fault.\n"
3920 msgstr "Yazma hatası.\n"
3923 msgid "Read fault.\n"
3924 msgstr "Okuma hatası.\n"
3927 msgid "General failure.\n"
3928 msgstr "Genel hata.\n"
3931 msgid "Sharing violation.\n"
3932 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3935 msgid "Lock violation.\n"
3936 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3939 msgid "Wrong disk.\n"
3940 msgstr "Yanlış disk.\n"
3943 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3944 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3947 msgid "End of file.\n"
3948 msgstr "Dosya sonu.\n"
3950 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3951 msgid "Disk full.\n"
3952 msgstr "Disk dolu.\n"
3955 msgid "Request not supported.\n"
3956 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3959 msgid "Remote machine not listening.\n"
3960 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3963 msgid "Duplicate network name.\n"
3964 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3967 msgid "Bad network path.\n"
3968 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3971 msgid "Network busy.\n"
3972 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3975 msgid "Device does not exist.\n"
3976 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3979 msgid "Too many commands.\n"
3980 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3983 msgid "Adapter hardware error.\n"
3984 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3987 msgid "Bad network response.\n"
3988 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3991 msgid "Unexpected network error.\n"
3992 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3995 msgid "Bad remote adapter.\n"
3996 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3999 msgid "Print queue full.\n"
4000 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4003 msgid "No spool space.\n"
4004 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4007 msgid "Print canceled.\n"
4008 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4011 msgid "Network name deleted.\n"
4012 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4015 msgid "Network access denied.\n"
4016 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4019 msgid "Bad device type.\n"
4020 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4023 msgid "Bad network name.\n"
4024 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4027 msgid "Too many network names.\n"
4028 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4031 msgid "Too many network sessions.\n"
4032 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4035 msgid "Sharing paused.\n"
4036 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4039 msgid "Request not accepted.\n"
4040 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4043 msgid "Redirector paused.\n"
4044 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4047 msgid "File exists.\n"
4048 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4051 msgid "Cannot create.\n"
4052 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4055 msgid "Int24 failure.\n"
4056 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4059 msgid "Out of structures.\n"
4060 msgstr "Yapı dışı.\n"
4063 msgid "Already assigned.\n"
4064 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4066 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4067 msgid "Invalid password.\n"
4068 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4071 msgid "Invalid parameter.\n"
4072 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4075 msgid "Net write fault.\n"
4076 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4079 msgid "No process slots.\n"
4080 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4083 msgid "Too many semaphores.\n"
4084 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4087 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4088 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4091 msgid "Semaphore is set.\n"
4092 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4095 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4096 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4099 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4100 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4103 msgid "Semaphore owner died.\n"
4104 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4107 msgid "Semaphore user limit.\n"
4108 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4111 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4112 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4115 msgid "Drive locked.\n"
4116 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4119 msgid "Broken pipe.\n"
4120 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4123 msgid "Open failed.\n"
4124 msgstr "Açma başarısız.\n"
4127 msgid "Buffer overflow.\n"
4128 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4131 msgid "No more search handles.\n"
4132 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4135 msgid "Invalid target handle.\n"
4136 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4139 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4140 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4143 msgid "Invalid verify switch.\n"
4144 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4147 msgid "Bad driver level.\n"
4148 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4151 msgid "Call not implemented.\n"
4152 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4155 msgid "Semaphore timeout.\n"
4156 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4159 msgid "Insufficient buffer.\n"
4160 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4162 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4163 msgid "Invalid name.\n"
4164 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4167 msgid "Invalid level.\n"
4168 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4171 msgid "No volume label.\n"
4172 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4175 msgid "Module not found.\n"
4176 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4179 msgid "Procedure not found.\n"
4180 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4183 msgid "No children to wait for.\n"
4184 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4187 msgid "Child process has not completed.\n"
4188 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4191 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4192 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4195 msgid "Negative seek.\n"
4196 msgstr "Negatif arama.\n"
4199 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4200 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4203 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4204 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4207 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4208 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4211 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4212 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4215 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4220 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4224 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4228 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4235 msgid "Drive is busy.\n"
4236 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4239 msgid "Same drive.\n"
4240 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4243 msgid "Not top-level directory.\n"
4244 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4247 msgid "Directory is not empty.\n"
4248 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4251 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4252 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4255 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4256 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4259 msgid "Path is busy.\n"
4260 msgstr "Yol meşgul.\n"
4263 msgid "Already a SUBST target.\n"
4264 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4267 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4268 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4272 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4276 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4279 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4280 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4283 msgid "Volume label too long.\n"
4284 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4287 msgid "Too many TCBs.\n"
4288 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4291 msgid "Signal refused.\n"
4292 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4295 msgid "Segment discarded.\n"
4296 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4299 msgid "Segment not locked.\n"
4300 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4303 msgid "Bad thread ID address.\n"
4304 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4308 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4311 msgid "Path is invalid.\n"
4312 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4315 msgid "Signal pending.\n"
4316 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4319 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4320 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4323 msgid "Lock failed.\n"
4324 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4327 msgid "Resource in use.\n"
4328 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4331 msgid "Cancel violation.\n"
4332 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4335 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4336 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4339 msgid "Invalid segment number.\n"
4340 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4343 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4344 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4347 msgid "File already exists.\n"
4348 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4351 msgid "Invalid flag number.\n"
4352 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4355 msgid "Semaphore name not found.\n"
4356 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4359 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4360 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4363 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4364 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4367 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4371 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4372 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4375 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4376 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4379 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4380 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4384 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4388 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4391 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4392 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4395 msgid "IOPL not enabled.\n"
4396 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4399 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4400 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4403 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4404 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4407 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4408 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4412 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4416 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4419 msgid "Environment variable not found.\n"
4420 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4423 msgid "No signal sent.\n"
4424 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4427 msgid "File name is too long.\n"
4428 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4431 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4432 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4435 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4436 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4439 msgid "Invalid signal number.\n"
4440 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4443 msgid "Error setting signal handler.\n"
4444 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4447 msgid "Segment locked.\n"
4448 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4451 msgid "Too many modules.\n"
4452 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4456 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4459 msgid "Machine type mismatch.\n"
4460 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4464 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4467 msgid "Pipe busy.\n"
4468 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4471 msgid "Pipe closed.\n"
4472 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4475 msgid "Pipe not connected.\n"
4476 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4479 msgid "More data available.\n"
4480 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4483 msgid "Session canceled.\n"
4484 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4487 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4488 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4491 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4492 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4495 msgid "No more data available.\n"
4496 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4499 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4500 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4503 msgid "Directory name invalid.\n"
4504 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4507 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4508 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4511 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4512 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4515 msgid "Extended attribute table full.\n"
4516 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4519 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4520 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4523 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4524 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4527 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4528 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4531 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4532 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4536 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4539 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4540 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4543 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4544 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4548 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4551 msgid "Invalid address.\n"
4552 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4555 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4556 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4559 msgid "Pipe connected.\n"
4560 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4563 msgid "Pipe listening.\n"
4564 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4567 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4568 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4571 msgid "I/O operation aborted.\n"
4572 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4575 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4576 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4579 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4580 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4583 msgid "No access to memory location.\n"
4584 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4587 msgid "Swap error.\n"
4588 msgstr "Takas hatası.\n"
4591 msgid "Stack overflow.\n"
4592 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4595 msgid "Invalid message.\n"
4596 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4599 msgid "Cannot complete.\n"
4600 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4603 msgid "Invalid flags.\n"
4604 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4607 msgid "Unrecognized volume.\n"
4608 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4611 msgid "File invalid.\n"
4612 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4615 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4616 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4619 msgid "Nonexistent token.\n"
4620 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4623 msgid "Registry corrupt.\n"
4624 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4627 msgid "Invalid key.\n"
4628 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4631 msgid "Can't open registry key.\n"
4632 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4635 msgid "Can't read registry key.\n"
4636 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4639 msgid "Can't write registry key.\n"
4640 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4643 msgid "Registry has been recovered.\n"
4644 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4647 msgid "Registry is corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4651 msgid "I/O to registry failed.\n"
4652 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4655 msgid "Not registry file.\n"
4656 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4659 msgid "Key deleted.\n"
4660 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4663 msgid "No registry log space.\n"
4664 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4667 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4668 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4671 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4672 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4675 msgid "Notify change request in progress.\n"
4676 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4679 msgid "Dependent services are running.\n"
4680 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4683 msgid "Invalid service control.\n"
4684 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4687 msgid "Service request timeout.\n"
4688 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4691 msgid "Cannot create service thread.\n"
4692 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4695 msgid "Service database locked.\n"
4696 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4699 msgid "Service already running.\n"
4700 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4703 msgid "Invalid service account.\n"
4704 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4707 msgid "Service is disabled.\n"
4708 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4711 msgid "Circular dependency.\n"
4712 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4715 msgid "Service does not exist.\n"
4716 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4719 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4720 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4723 msgid "Service not active.\n"
4724 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4727 msgid "Service controller connect failed.\n"
4728 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4731 msgid "Exception in service.\n"
4732 msgstr "Hizmette hata.\n"
4735 msgid "Database does not exist.\n"
4736 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4739 msgid "Service-specific error.\n"
4740 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4743 msgid "Process aborted.\n"
4744 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4747 msgid "Service dependency failed.\n"
4748 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4751 msgid "Service login failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4755 msgid "Service start-hang.\n"
4756 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4759 msgid "Invalid service lock.\n"
4760 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4763 msgid "Service marked for delete.\n"
4764 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4767 msgid "Service exists.\n"
4768 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4771 msgid "System running last-known-good config.\n"
4772 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4775 msgid "Service dependency deleted.\n"
4776 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4779 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4780 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4783 msgid "Service not started since last boot.\n"
4784 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4787 msgid "Duplicate service name.\n"
4788 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4791 msgid "Different service account.\n"
4792 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4795 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4796 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4799 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4800 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4803 msgid "No recovery program for service.\n"
4804 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4807 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4808 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4811 msgid "End of media.\n"
4812 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4815 msgid "Filemark detected.\n"
4816 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4819 msgid "Beginning of media.\n"
4820 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4823 msgid "Setmark detected.\n"
4824 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4827 msgid "No data detected.\n"
4828 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4831 msgid "Partition failure.\n"
4832 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4835 msgid "Invalid block length.\n"
4836 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4839 msgid "Device not partitioned.\n"
4840 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4843 msgid "Unable to lock media.\n"
4844 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4847 msgid "Unable to unload media.\n"
4848 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4851 msgid "Media changed.\n"
4852 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4855 msgid "I/O bus reset.\n"
4856 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4859 msgid "No media in drive.\n"
4860 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4863 msgid "No Unicode translation.\n"
4864 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4867 msgid "DLL initialization failed.\n"
4868 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4871 msgid "Shutdown in progress.\n"
4872 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4875 msgid "No shutdown in progress.\n"
4876 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4879 msgid "I/O device error.\n"
4880 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4883 msgid "No serial devices found.\n"
4884 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4887 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4888 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4891 msgid "Serial I/O completed.\n"
4892 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4895 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4896 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4899 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4900 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4903 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4904 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4907 msgid "Unknown floppy error.\n"
4908 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4911 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4912 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4915 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4916 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4919 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4920 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4923 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4924 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4927 msgid "End of tape media.\n"
4928 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4931 msgid "Not enough server memory.\n"
4932 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4935 msgid "Possible deadlock.\n"
4936 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4939 msgid "Incorrect alignment.\n"
4940 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4943 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4944 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4947 msgid "Set-power-state failed.\n"
4948 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4951 msgid "Too many links.\n"
4952 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4955 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4956 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4959 msgid "Wrong operating system.\n"
4960 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4963 msgid "Single-instance application.\n"
4964 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4967 msgid "Real-mode application.\n"
4968 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4971 msgid "Invalid DLL.\n"
4972 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4975 msgid "No associated application.\n"
4976 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4979 msgid "DDE failure.\n"
4980 msgstr "DDE hatası.\n"
4983 msgid "DLL not found.\n"
4984 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4987 msgid "Out of user handles.\n"
4988 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4991 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4992 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4995 msgid "The source element is empty.\n"
4996 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4999 msgid "The destination element is full.\n"
5000 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5003 msgid "The element address is invalid.\n"
5004 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5007 msgid "The magazine is not present.\n"
5008 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5011 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5012 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5015 msgid "The device requires cleaning.\n"
5016 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5019 msgid "The device door is open.\n"
5020 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5023 msgid "The device is not connected.\n"
5024 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5027 msgid "Element not found.\n"
5028 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5031 msgid "No match found.\n"
5032 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5035 msgid "Property set not found.\n"
5036 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5039 msgid "Point not found.\n"
5040 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5043 msgid "No running tracking service.\n"
5044 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5047 msgid "No such volume ID.\n"
5048 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5051 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5052 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5055 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5056 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5059 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5060 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5063 msgid "The journal is being deleted.\n"
5064 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5067 msgid "The journal is not active.\n"
5068 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5071 msgid "Potential matching file found.\n"
5072 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5075 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5076 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5079 msgid "Invalid device name.\n"
5080 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5083 msgid "Connection unavailable.\n"
5084 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5087 msgid "Device already remembered.\n"
5088 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5091 msgid "No network or bad path.\n"
5092 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5095 msgid "Invalid network provider name.\n"
5096 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5099 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5100 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5103 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5104 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5107 msgid "Not a container.\n"
5108 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5111 msgid "Extended error.\n"
5112 msgstr "Geniş hata.\n"
5115 msgid "Invalid group name.\n"
5116 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5119 msgid "Invalid computer name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5123 msgid "Invalid event name.\n"
5124 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5127 msgid "Invalid domain name.\n"
5128 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5131 msgid "Invalid service name.\n"
5132 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5135 msgid "Invalid network name.\n"
5136 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5139 msgid "Invalid share name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5143 msgid "Invalid message name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5147 msgid "Invalid message destination.\n"
5148 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5151 msgid "Session credential conflict.\n"
5152 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5155 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5156 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5159 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5160 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5163 msgid "No network.\n"
5167 msgid "Operation canceled by user.\n"
5168 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5171 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5172 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5174 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5175 msgid "Connection refused.\n"
5176 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5179 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5180 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5183 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5184 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5187 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5188 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5191 msgid "Connection invalid.\n"
5192 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5195 msgid "Connection is active.\n"
5196 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5199 msgid "Network unreachable.\n"
5200 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5203 msgid "Host unreachable.\n"
5204 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5207 msgid "Protocol unreachable.\n"
5208 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5211 msgid "Port unreachable.\n"
5212 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5215 msgid "Request aborted.\n"
5216 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5219 msgid "Connection aborted.\n"
5220 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5223 msgid "Please retry operation.\n"
5224 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5227 msgid "Connection count limit reached.\n"
5228 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5231 msgid "Login time restriction.\n"
5232 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5235 msgid "Login workstation restriction.\n"
5236 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5239 msgid "Incorrect network address.\n"
5240 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5243 msgid "Service already registered.\n"
5244 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5247 msgid "Service not found.\n"
5248 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5251 msgid "User not authenticated.\n"
5252 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5255 msgid "User not logged on.\n"
5256 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5259 msgid "Continue work in progress.\n"
5260 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5263 msgid "Already initialized.\n"
5264 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5267 msgid "No more local devices.\n"
5268 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5271 msgid "The site does not exist.\n"
5272 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5275 msgid "The domain controller already exists.\n"
5276 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5279 msgid "Supported only when connected.\n"
5280 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5283 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5284 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5287 msgid "The user profile is invalid.\n"
5288 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5291 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5292 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5295 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5296 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5299 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5300 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5303 msgid "No quotas for account.\n"
5304 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5307 msgid "Local user session key.\n"
5308 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5311 msgid "Password too complex for LM.\n"
5312 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5315 msgid "Unknown revision.\n"
5316 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5319 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5320 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5323 msgid "Invalid owner.\n"
5324 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5327 msgid "Invalid primary group.\n"
5328 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5331 msgid "No impersonation token.\n"
5332 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5335 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5336 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5339 msgid "No logon servers available.\n"
5340 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5343 msgid "No such logon session.\n"
5344 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5347 msgid "No such privilege.\n"
5348 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5351 msgid "Privilege not held.\n"
5352 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5355 msgid "Invalid account name.\n"
5356 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5359 msgid "User already exists.\n"
5360 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5363 msgid "No such user.\n"
5364 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5367 msgid "Group already exists.\n"
5368 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5371 msgid "No such group.\n"
5372 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5375 msgid "User already in group.\n"
5376 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5379 msgid "User not in group.\n"
5380 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5383 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5384 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5387 msgid "Wrong password.\n"
5388 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5391 msgid "Ill-formed password.\n"
5392 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5395 msgid "Password restriction.\n"
5396 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5399 msgid "Logon failure.\n"
5400 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5403 msgid "Account restriction.\n"
5404 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5407 msgid "Invalid logon hours.\n"
5408 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5411 msgid "Invalid workstation.\n"
5412 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5415 msgid "Password expired.\n"
5416 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5419 msgid "Account disabled.\n"
5420 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5423 msgid "No security ID mapped.\n"
5424 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5427 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5428 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5431 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5432 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5435 msgid "Invalid sub authority.\n"
5436 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5439 msgid "Invalid ACL.\n"
5440 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5443 msgid "Invalid SID.\n"
5444 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5447 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5448 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5451 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5452 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5455 msgid "Server disabled.\n"
5456 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5459 msgid "Server not disabled.\n"
5460 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5463 msgid "Invalid ID authority.\n"
5464 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5467 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5468 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5471 msgid "Invalid group attributes.\n"
5472 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5475 msgid "Bad impersonation level.\n"
5476 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5479 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5480 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5483 msgid "Bad validation class.\n"
5484 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5487 msgid "Bad token type.\n"
5488 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5491 msgid "No security on object.\n"
5492 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5495 msgid "Can't access domain information.\n"
5496 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5499 msgid "Invalid server state.\n"
5500 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5503 msgid "Invalid domain state.\n"
5504 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5507 msgid "Invalid domain role.\n"
5508 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5511 msgid "No such domain.\n"
5512 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5515 msgid "Domain already exists.\n"
5516 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5519 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5520 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5523 msgid "Internal database corruption.\n"
5524 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5527 msgid "Internal error.\n"
5531 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5532 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5535 msgid "Bad descriptor format.\n"
5536 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5539 msgid "Not a logon process.\n"
5540 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5543 msgid "Logon session ID exists.\n"
5544 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5547 msgid "Unknown authentication package.\n"
5548 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5551 msgid "Bad logon session state.\n"
5552 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5555 msgid "Logon session ID collision.\n"
5556 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5559 msgid "Invalid logon type.\n"
5560 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5563 msgid "Cannot impersonate.\n"
5564 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5567 msgid "Invalid transaction state.\n"
5568 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5571 msgid "Security DB commit failure.\n"
5572 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5575 msgid "Account is built-in.\n"
5576 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5579 msgid "Group is built-in.\n"
5580 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5583 msgid "User is built-in.\n"
5584 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5587 msgid "Group is primary for user.\n"
5588 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5591 msgid "Token already in use.\n"
5592 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5595 msgid "No such local group.\n"
5596 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5599 msgid "User not in local group.\n"
5600 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5603 msgid "User already in local group.\n"
5604 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5607 msgid "Local group already exists.\n"
5608 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5610 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5611 msgid "Logon type not granted.\n"
5612 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5615 msgid "Too many secrets.\n"
5616 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5619 msgid "Secret too long.\n"
5620 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5623 msgid "Internal security DB error.\n"
5624 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5627 msgid "Too many context IDs.\n"
5628 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5631 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5632 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5635 msgid "No such member.\n"
5636 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5639 msgid "Invalid member.\n"
5640 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5643 msgid "Too many SIDs.\n"
5644 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5648 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5651 msgid "No inheritable components.\n"
5652 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5655 msgid "File or directory corrupt.\n"
5656 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5659 msgid "Disk is corrupt.\n"
5660 msgstr "Disk bozuk.\n"
5663 msgid "No user session key.\n"
5664 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5667 msgid "License quota exceeded.\n"
5668 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5671 msgid "Wrong target name.\n"
5672 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5675 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5676 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5679 msgid "Time skew between client and server.\n"
5680 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5683 msgid "Invalid window handle.\n"
5684 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5687 msgid "Invalid menu handle.\n"
5688 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5691 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5692 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5695 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5696 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5699 msgid "Invalid hook handle.\n"
5700 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5703 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5704 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5707 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5708 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5711 msgid "Can't find window class.\n"
5712 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5715 msgid "Window owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5719 msgid "Hotkey already registered.\n"
5720 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5723 msgid "Class already exists.\n"
5724 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5727 msgid "Class does not exist.\n"
5728 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5731 msgid "Class has open windows.\n"
5732 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5734 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5735 msgid "Invalid index.\n"
5736 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5739 msgid "Invalid icon handle.\n"
5740 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5743 msgid "Private dialog index.\n"
5744 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5747 msgid "List box ID not found.\n"
5748 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5751 msgid "No wildcard characters.\n"
5752 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5755 msgid "Clipboard not open.\n"
5756 msgstr "Pano açık değil.\n"
5759 msgid "Hotkey not registered.\n"
5760 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5763 msgid "Not a dialog window.\n"
5764 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5767 msgid "Control ID not found.\n"
5768 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5771 msgid "Invalid combo box message.\n"
5772 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5775 msgid "Not a combo box window.\n"
5776 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5779 msgid "Invalid edit height.\n"
5780 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5783 msgid "DC not found.\n"
5784 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5787 msgid "Invalid hook filter.\n"
5788 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5791 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5792 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5795 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5796 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5799 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5800 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5803 msgid "Journal hook already set.\n"
5804 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5807 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5808 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5811 msgid "Invalid list box message.\n"
5812 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5816 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5819 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5820 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5823 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5824 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5827 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5828 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5831 msgid "Window has no system menu.\n"
5832 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5835 msgid "Invalid message box style.\n"
5836 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5839 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5840 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5843 msgid "Screen already locked.\n"
5844 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5847 msgid "Window handles have different parents.\n"
5848 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5851 msgid "Not a child window.\n"
5852 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5855 msgid "Invalid GW command.\n"
5856 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5859 msgid "Invalid thread ID.\n"
5860 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5863 msgid "Not an MDI child window.\n"
5864 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5867 msgid "Popup menu already active.\n"
5868 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5871 msgid "No scrollbars.\n"
5872 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5875 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5876 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5879 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5883 msgid "No system resources.\n"
5884 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5887 msgid "No non-paged system resources.\n"
5888 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5891 msgid "No paged system resources.\n"
5892 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5895 msgid "No working set quota.\n"
5896 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5899 msgid "No page file quota.\n"
5900 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5903 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5904 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5907 msgid "Menu item not found.\n"
5908 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5911 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5912 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5915 msgid "Hook type not allowed.\n"
5916 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5919 msgid "Interactive window station required.\n"
5920 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5924 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5927 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5928 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5931 msgid "Event log file corrupt.\n"
5932 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5935 msgid "Event log can't start.\n"
5936 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5939 msgid "Event log file full.\n"
5940 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5943 msgid "Event log file changed.\n"
5944 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5947 msgid "Installer service failed.\n"
5948 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5951 msgid "Installation aborted by user.\n"
5952 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5955 msgid "Installation failure.\n"
5956 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5959 msgid "Installation suspended.\n"
5960 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5963 msgid "Unknown product.\n"
5964 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5967 msgid "Unknown feature.\n"
5968 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5971 msgid "Unknown component.\n"
5972 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5975 msgid "Unknown property.\n"
5976 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5979 msgid "Invalid handle state.\n"
5980 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5983 msgid "Bad configuration.\n"
5984 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5987 msgid "Index is missing.\n"
5988 msgstr "Dizin yok.\n"
5991 msgid "Installation source is missing.\n"
5992 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5995 msgid "Wrong installation package version.\n"
5996 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5999 msgid "Product uninstalled.\n"
6000 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6003 msgid "Invalid query syntax.\n"
6004 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6007 msgid "Invalid field.\n"
6008 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6011 msgid "Device removed.\n"
6012 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6015 msgid "Installation already running.\n"
6016 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6019 msgid "Installation package failed to open.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6023 msgid "Installation package is invalid.\n"
6024 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6027 msgid "Installer user interface failed.\n"
6028 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6031 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6032 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6035 msgid "Installation language not supported.\n"
6036 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6039 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6040 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6043 msgid "Installation package rejected.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6047 msgid "Function could not be called.\n"
6048 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6051 msgid "Function failed.\n"
6052 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6055 msgid "Invalid table.\n"
6056 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6059 msgid "Data type mismatch.\n"
6060 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6063 msgid "Unsupported type.\n"
6064 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6067 msgid "Creation failed.\n"
6068 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6071 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6072 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6075 msgid "Installation platform not supported.\n"
6076 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6079 msgid "Installer not used.\n"
6080 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6083 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6084 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6087 msgid "Invalid patch package.\n"
6088 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6091 msgid "Unsupported patch package.\n"
6092 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6095 msgid "Another version is installed.\n"
6096 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6099 msgid "Invalid command line.\n"
6100 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6103 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6104 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6107 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6108 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6111 msgid "Invalid string binding.\n"
6112 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6115 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6116 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6119 msgid "Invalid binding.\n"
6120 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6123 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6124 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6127 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6128 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6131 msgid "Invalid string UUID.\n"
6132 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6135 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6136 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6139 msgid "Invalid network address.\n"
6140 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6143 msgid "No endpoint found.\n"
6144 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6147 msgid "Invalid timeout value.\n"
6148 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6151 msgid "Object UUID not found.\n"
6152 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6155 msgid "UUID already registered.\n"
6156 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6159 msgid "UUID type already registered.\n"
6160 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6163 msgid "Server already listening.\n"
6164 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6167 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6168 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6171 msgid "RPC server not listening.\n"
6172 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6175 msgid "Unknown manager type.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6179 msgid "Unknown interface.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6183 msgid "No bindings.\n"
6184 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6187 msgid "No protocol sequences.\n"
6188 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6191 msgid "Can't create endpoint.\n"
6192 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6195 msgid "Out of resources.\n"
6196 msgstr "Kaynak yok.\n"
6199 msgid "RPC server unavailable.\n"
6200 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6203 msgid "RPC server too busy.\n"
6204 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6207 msgid "Invalid network options.\n"
6208 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6211 msgid "No RPC call active.\n"
6212 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6215 msgid "RPC call failed.\n"
6216 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6219 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6220 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6223 msgid "RPC protocol error.\n"
6224 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6227 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6228 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6231 msgid "Invalid tag.\n"
6232 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6235 msgid "Invalid array bounds.\n"
6236 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6239 msgid "No entry name.\n"
6240 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6243 msgid "Invalid name syntax.\n"
6244 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6247 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6248 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6251 msgid "No network address.\n"
6252 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6255 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6256 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6259 msgid "Unknown authentication type.\n"
6260 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6263 msgid "Maximum calls too low.\n"
6264 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6267 msgid "String too long.\n"
6268 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6271 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6272 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6275 msgid "Procedure number out of range.\n"
6276 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6279 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6280 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6283 msgid "Unknown authentication service.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6287 msgid "Unknown authentication level.\n"
6288 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6291 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6292 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6295 msgid "Unknown authorization service.\n"
6296 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6299 msgid "Invalid entry.\n"
6300 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6303 msgid "Can't perform operation.\n"
6304 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6307 msgid "Endpoints not registered.\n"
6308 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6311 msgid "Nothing to export.\n"
6312 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6315 msgid "Incomplete name.\n"
6316 msgstr "Eksik ad.\n"
6319 msgid "Invalid version option.\n"
6320 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6323 msgid "No more members.\n"
6324 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6327 msgid "Not all objects unexported.\n"
6328 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6331 msgid "Interface not found.\n"
6332 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6335 msgid "Entry already exists.\n"
6336 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6339 msgid "Entry not found.\n"
6340 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6343 msgid "Name service unavailable.\n"
6344 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6347 msgid "Invalid network address family.\n"
6348 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6351 msgid "Operation not supported.\n"
6352 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6355 msgid "No security context available.\n"
6356 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6359 msgid "RPCInternal error.\n"
6360 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6363 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6367 msgid "Address error.\n"
6368 msgstr "Adres hatası.\n"
6371 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6372 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6375 msgid "Floating-point underflow.\n"
6376 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6379 msgid "Floating-point overflow.\n"
6380 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6383 msgid "No more entries.\n"
6384 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6387 msgid "Character translation table open failed.\n"
6388 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6391 msgid "Character translation table file too small.\n"
6392 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6395 msgid "Null context handle.\n"
6396 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6399 msgid "Context handle damaged.\n"
6400 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6403 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6404 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6407 msgid "Cannot get call handle.\n"
6408 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6411 msgid "Null reference pointer.\n"
6412 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6415 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6416 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6419 msgid "Byte count too small.\n"
6420 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6423 msgid "Bad stub data.\n"
6424 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6427 msgid "Invalid user buffer.\n"
6428 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6431 msgid "Unrecognized media.\n"
6432 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6435 msgid "No trust secret.\n"
6436 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6439 msgid "No trust SAM account.\n"
6440 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6443 msgid "Trusted domain failure.\n"
6444 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6447 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6448 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6451 msgid "Trust logon failure.\n"
6452 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6455 msgid "RPC call already in progress.\n"
6456 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6459 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6460 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6463 msgid "Account expired.\n"
6464 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6467 msgid "Redirector has open handles.\n"
6468 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6471 msgid "Printer driver already installed.\n"
6472 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6475 msgid "Unknown port.\n"
6476 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6479 msgid "Unknown printer driver.\n"
6480 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6483 msgid "Unknown print processor.\n"
6484 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6487 msgid "Invalid separator file.\n"
6488 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6491 msgid "Invalid priority.\n"
6492 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6495 msgid "Invalid printer name.\n"
6496 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6499 msgid "Printer already exists.\n"
6500 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6503 msgid "Invalid printer command.\n"
6504 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6507 msgid "Invalid data type.\n"
6508 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6511 msgid "Invalid environment.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6515 msgid "No more bindings.\n"
6516 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6519 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6520 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6523 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6524 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6527 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6528 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6531 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6532 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6535 msgid "Server has open handles.\n"
6536 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6539 msgid "Resource data not found.\n"
6540 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6543 msgid "Resource type not found.\n"
6544 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6547 msgid "Resource name not found.\n"
6548 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6551 msgid "Resource language not found.\n"
6552 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6555 msgid "Not enough quota.\n"
6556 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6559 msgid "No interfaces.\n"
6560 msgstr "Arayüz yok.\n"
6563 msgid "RPC call canceled.\n"
6564 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6567 msgid "Binding incomplete.\n"
6568 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6571 msgid "RPC comm failure.\n"
6572 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6575 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6576 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6579 msgid "No principal name registered.\n"
6580 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6583 msgid "Not an RPC error.\n"
6584 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6587 msgid "UUID is local only.\n"
6588 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6591 msgid "Security package error.\n"
6592 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6595 msgid "Thread not canceled.\n"
6596 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6599 msgid "Invalid handle operation.\n"
6600 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6603 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6604 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6607 msgid "Wrong stub version.\n"
6608 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6611 msgid "Invalid pipe object.\n"
6612 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6615 msgid "Wrong pipe order.\n"
6616 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6619 msgid "Wrong pipe version.\n"
6620 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6623 msgid "Group member not found.\n"
6624 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6627 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6628 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6631 msgid "Invalid object.\n"
6632 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6635 msgid "Invalid time.\n"
6636 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6639 msgid "Invalid form name.\n"
6640 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6643 msgid "Invalid form size.\n"
6644 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6647 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6648 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6651 msgid "Printer deleted.\n"
6652 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6655 msgid "Invalid printer state.\n"
6656 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6659 msgid "User must change password.\n"
6660 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6663 msgid "Domain controller not found.\n"
6664 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6667 msgid "Account locked out.\n"
6668 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6671 msgid "Invalid pixel format.\n"
6672 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6675 msgid "Invalid driver.\n"
6676 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6679 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6680 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6683 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6684 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6688 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6691 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6692 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6695 msgid "RPC pipe closed.\n"
6696 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6699 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6700 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6703 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6704 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6707 msgid "No site name available.\n"
6708 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6711 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6712 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6715 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6716 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6719 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6720 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6723 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6724 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6727 msgid "The interface could not be exported.\n"
6728 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6731 msgid "The profile could not be added.\n"
6732 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6735 msgid "The profile element could not be added.\n"
6736 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6739 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6740 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6743 msgid "The group element could not be added.\n"
6744 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6747 msgid "The group element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6751 msgid "The username could not be found.\n"
6752 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6755 msgid "This network connection does not exist.\n"
6756 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6759 msgid "Connection reset by peer.\n"
6760 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6763 msgid "No Signature found in file.\n"
6764 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6766 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6768 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6771 msgid "Local Monitor"
6772 msgstr "Yerel İzleyici"
6775 msgid "Add a Local Port"
6776 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6779 msgid "&Enter the port name to add:"
6780 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6783 msgid "Configure LPT Port"
6784 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6787 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6791 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6795 msgid "'%s' is not a valid port name"
6796 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6799 msgid "Port %s already exists"
6800 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6803 msgid "This port has no options to configure"
6804 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6809 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6813 msgstr "Posta Gönder"
6815 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6816 msgid "Begin request has already been made.\n"
6821 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6822 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6823 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6827 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6828 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6829 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6833 #| msgid "Byte count too small.\n"
6834 msgid "Buffer is too small.\n"
6835 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6839 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6840 msgid "Invalid request.\n"
6841 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6845 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6846 msgid "Invalid stream number.\n"
6847 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
6851 #| msgid "Invalid data type.\n"
6852 msgid "Invalid media type.\n"
6853 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6857 #| msgid "No more entries.\n"
6858 msgid "No more input is accepted.\n"
6859 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6863 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6864 msgid "Object is not initialized.\n"
6865 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6869 #| msgid "Operation not supported.\n"
6870 msgid "Representation is not supported.\n"
6871 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6874 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6879 #| msgid "Unsupported type.\n"
6880 msgid "Unsupported service.\n"
6881 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6885 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6886 msgid "Unexpected error.\n"
6887 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
6891 #| msgid "Invalid time.\n"
6892 msgid "Invalid type.\n"
6893 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6897 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6898 msgid "Invalid file format.\n"
6899 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6903 #| msgid "Invalid time.\n"
6904 msgid "Invalid timestamp.\n"
6905 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6909 #| msgid "Unsupported type.\n"
6910 msgid "Unsupported scheme.\n"
6911 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6915 #| msgid "Unsupported type.\n"
6916 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6921 #| msgid "Unsupported type.\n"
6922 msgid "Unsupported time format.\n"
6923 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6926 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6930 msgid "No duration set for the sample.\n"
6935 #| msgid "Invalid data.\n"
6936 msgid "Invalid stream data.\n"
6937 msgstr "Geçersiz veri.\n"
6941 #| msgid "Help not available."
6942 msgid "Realtime support is not available.\n"
6943 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6947 #| msgid "Unsupported type.\n"
6948 msgid "Unsupported rate.\n"
6949 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6953 #| msgid "Unsupported type.\n"
6954 msgid "Unsupported thinning.\n"
6955 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6959 #| msgid "Request not supported.\n"
6960 msgid "Reversing is not supported.\n"
6961 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
6965 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6966 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6967 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6970 msgid "Rate change was preempted.\n"
6975 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6976 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6977 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6981 #| msgid "Help not available."
6982 msgid "Value is not available.\n"
6983 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6987 #| msgid "Help not available."
6988 msgid "Clock is not available.\n"
6989 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6993 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6994 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6995 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
6999 #| msgid "The driver was not enabled."
7000 msgid "The timer was orphaned.\n"
7001 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
7005 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7006 msgid "State transition is pending.\n"
7007 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
7011 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7012 msgid "Unsupported state transition.\n"
7013 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7017 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7018 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7019 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
7022 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7027 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7028 msgid "Sample is not writable.\n"
7029 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
7033 #| msgid "Path is invalid.\n"
7034 msgid "Key is invalid.\n"
7035 msgstr "Yol geçersiz.\n"
7039 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7040 msgid "Bad startup version.\n"
7041 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
7045 #| msgid "Unsupported type.\n"
7046 msgid "Unsupported caption.\n"
7047 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7051 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7052 msgid "Invalid position.\n"
7053 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
7057 #| msgid "File not found.\n"
7058 msgid "Attribute is not found.\n"
7059 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
7063 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7064 msgid "Property type is not allowed.\n"
7065 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7069 #| msgid "Operation not supported.\n"
7070 msgid "Property type is not supported.\n"
7071 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
7075 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7076 msgid "Property is empty.\n"
7077 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7081 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7082 msgid "Property is not empty.\n"
7083 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7087 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7088 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7089 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7092 msgid "Vector property is required.\n"
7097 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7098 msgid "Operation was cancelled.\n"
7099 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7103 #| msgid "Server not disabled.\n"
7104 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7105 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
7108 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7113 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7114 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7115 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
7118 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7123 #| msgid "Unknown interface.\n"
7124 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7125 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
7129 #| msgid "Invalid index.\n"
7130 msgid "Invalid work queue index.\n"
7131 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
7135 #| msgid "No logon servers available.\n"
7136 msgid "No events available.\n"
7137 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
7141 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7142 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7143 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7147 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7148 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7149 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7152 msgid "Shutdown() was called.\n"
7157 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7158 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7159 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7162 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7167 #| msgid "Property set not found.\n"
7168 msgid "Property wasn't found.\n"
7169 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
7173 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7174 msgid "Property is read-only.\n"
7175 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7179 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7180 msgid "Property is not allowed.\n"
7181 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7185 #| msgid "Resource in use.\n"
7186 msgid "Media source is not started.\n"
7187 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7191 #| msgid "Unsupported type.\n"
7192 msgid "Unsupported media format.\n"
7193 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7197 #| msgid "Resource in use.\n"
7198 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7199 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7203 #| msgid "No data detected.\n"
7204 msgid "No media streams were selected.\n"
7205 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7209 #| msgid "Unsupported type.\n"
7210 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7211 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7214 msgid "Stream sink was removed.\n"
7218 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7223 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7224 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7225 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7229 #| msgid "Domain already exists.\n"
7230 msgid "Stream sink already exists.\n"
7231 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
7235 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7236 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7237 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7241 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7242 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7243 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7247 #| msgid "Class already exists.\n"
7248 msgid "Sink was already stopped.\n"
7249 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7252 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7257 #| msgid "No data detected.\n"
7258 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7259 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7263 #| msgid "File name is too long.\n"
7264 msgid "Metadata was too long.\n"
7265 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
7268 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7272 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7277 #| msgid "Connection invalid.\n"
7278 msgid "Optional node is invalid.\n"
7279 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
7283 #| msgid "Cannot find the printer."
7284 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7285 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
7289 #| msgid "Module not found.\n"
7290 msgid "Codec was not found.\n"
7291 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
7295 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7296 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7297 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
7301 #| msgid "Request not supported.\n"
7302 msgid "Topology request is not supported.\n"
7303 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
7307 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7308 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7309 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
7312 msgid "Found loops in topology.\n"
7317 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7318 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7319 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
7323 #| msgid "Index is missing.\n"
7324 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7325 msgstr "Dizin yok.\n"
7329 #| msgid "The device is not connected.\n"
7330 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7331 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
7335 #| msgid "Index is missing.\n"
7336 msgid "Source is missing.\n"
7337 msgstr "Dizin yok.\n"
7340 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7344 msgid "Clock has no time source set.\n"
7349 #| msgid "Class already exists.\n"
7350 msgid "Clock state was already set.\n"
7351 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7353 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7354 msgid "Enter Network Password"
7355 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7357 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7358 msgid "Please enter your username and password:"
7359 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7361 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7365 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7369 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7373 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7374 msgid "&Save this password (insecure)"
7375 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7378 msgid "Entire Network"
7382 msgid "Sound Selection"
7385 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7387 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7394 msgid "&Attributes:"
7395 msgstr "&Öznitelikler:"
7402 msgid "Hyperlink Information"
7403 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7405 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7414 msgid "HTML Document"
7415 msgstr "HTML Belgesi"
7418 msgid "Downloading from %s..."
7419 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7427 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7428 "file path and try again."
7430 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7434 msgid "path %s not found"
7435 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7438 msgid "insert disk %s"
7439 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7443 "Windows Installer %s\n"
7446 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7448 "Install a product:\n"
7449 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7450 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7451 "\t/a package [property]\n"
7452 "Repair an installation:\n"
7453 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7454 "Uninstall a product:\n"
7455 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7456 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7457 "Advertise a product:\n"
7458 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7460 "\t/p patch_package [property]\n"
7461 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7462 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7463 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7464 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7465 "Register the MSI Service:\n"
7467 "Unregister the MSI Service:\n"
7469 "Display this help:\n"
7473 "Windows Yükleyici %s\n"
7476 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7479 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7480 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7481 "\t/a paket [özellik]\n"
7482 "Bir kurulumu onar:\n"
7483 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7484 "Bir ürünü kaldır:\n"
7485 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7486 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7488 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7489 "Bir yama uygula:\n"
7490 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7491 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7492 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7493 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7494 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7495 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7497 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7499 "Bu yardımı göster:\n"
7504 msgid "enter which folder contains %s"
7505 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7508 msgid "install source for feature missing"
7509 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7512 msgid "network drive for feature missing"
7513 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7516 msgid "feature from:"
7517 msgstr "buradan özellik:"
7520 msgid "choose which folder contains %s"
7521 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7523 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7525 msgstr "Yeni Klasör"
7528 msgid "Allocating registry space"
7529 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7532 msgid "Searching for installed applications"
7533 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7536 msgid "Binding executables"
7537 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7539 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7540 msgid "Searching for qualifying products"
7541 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7543 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7544 msgid "Computing space requirements"
7545 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7548 msgid "Creating folders"
7549 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7552 msgid "Creating shortcuts"
7553 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7556 msgid "Deleting services"
7557 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7560 msgid "Creating duplicate files"
7561 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7564 msgid "Searching for related applications"
7565 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7568 msgid "Copying network install files"
7569 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7572 msgid "Copying new files"
7573 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7576 msgid "Installing ODBC components"
7577 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7580 msgid "Installing new services"
7581 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7584 msgid "Installing system catalog"
7585 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7588 msgid "Validating install"
7589 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7592 msgid "Evaluating launch conditions"
7593 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7596 msgid "Migrating feature states from related applications"
7597 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7600 msgid "Moving files"
7601 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7604 msgid "Publishing assembly information"
7605 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7608 msgid "Unpublishing assembly information"
7609 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7612 msgid "Patching files"
7613 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7616 msgid "Updating component registration"
7617 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7620 msgid "Publishing Qualified Components"
7621 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7624 msgid "Publishing Product Features"
7625 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7628 msgid "Publishing product information"
7629 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7632 msgid "Registering Class servers"
7633 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7636 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7637 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7640 msgid "Registering extension servers"
7641 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7644 msgid "Registering fonts"
7645 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7648 msgid "Registering MIME info"
7649 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7652 msgid "Registering product"
7653 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7656 msgid "Registering program identifiers"
7657 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7660 msgid "Registering type libraries"
7661 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7664 msgid "Registering user"
7665 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7668 msgid "Removing duplicated files"
7669 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7671 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7672 msgid "Updating environment strings"
7673 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7676 msgid "Removing applications"
7677 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7680 msgid "Removing files"
7681 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7684 msgid "Removing folders"
7685 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7688 msgid "Removing INI files entries"
7689 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7692 msgid "Removing ODBC components"
7693 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7696 msgid "Removing system registry values"
7697 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7700 msgid "Removing shortcuts"
7701 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7704 msgid "Registering modules"
7705 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7708 msgid "Unregistering modules"
7709 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7712 msgid "Initializing ODBC directories"
7713 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7716 msgid "Starting services"
7717 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7720 msgid "Stopping services"
7721 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7724 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7725 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7728 msgid "Unpublishing Product Features"
7729 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7732 msgid "Unpublishing product information"
7733 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7736 msgid "Unregister Class servers"
7737 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7740 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7741 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7744 msgid "Unregistering extension servers"
7745 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7748 msgid "Unregistering fonts"
7749 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7752 msgid "Unregistering MIME info"
7753 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7756 msgid "Unregistering program identifiers"
7757 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7760 msgid "Unregistering type libraries"
7761 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7764 msgid "Writing INI files values"
7765 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7768 msgid "Writing system registry values"
7769 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7772 msgid "Free space: [1]"
7773 msgstr "Boş alan: [1]"
7776 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7777 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7783 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7787 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7788 msgid "Shortcut: [1]"
7789 msgstr "Kısayol: [1]"
7791 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7792 msgid "Service: [1]"
7793 msgstr "Hizmet: [1]"
7795 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7796 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7797 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7800 msgid "Found application: [1]"
7801 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7804 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7805 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7808 msgid "Service: [2]"
7809 msgstr "Hizmet: [2]"
7812 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7813 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7816 msgid "Application: [1]"
7817 msgstr "Uygulama: [1]"
7819 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7820 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7821 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7824 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7825 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7827 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7828 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7829 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7831 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7832 msgid "Feature: [1]"
7833 msgstr "Özellik: [1]"
7835 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7836 msgid "Class Id: [1]"
7837 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7840 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7842 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7844 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7845 msgid "Extension: [1]"
7846 msgstr "Eklenti: [1]"
7848 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7850 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7852 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7853 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7854 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7856 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7858 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7860 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7862 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7864 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7865 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7866 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7868 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7869 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7870 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7873 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7874 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7876 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7877 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7878 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7881 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7882 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7884 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7885 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7886 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7889 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7890 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7893 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7894 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7897 msgid "{{Fatal error: }}"
7898 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7901 msgid "{{Error [1]. }}"
7902 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7905 msgid "Warning [1]."
7914 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7915 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7916 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7918 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7919 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7923 msgid "{{Disk full: }}"
7924 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7927 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7928 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7931 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7932 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7935 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7936 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7939 msgid "Action start [Time]: [1]."
7940 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7943 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7944 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7947 msgid "Please insert the disk: [2]"
7948 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7952 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7953 "that you can access it."
7955 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7956 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7959 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7960 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7964 "Wine MS-RLE video codec\n"
7965 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7967 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7968 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7971 msgid "Video Compression"
7972 msgstr "Video Sıkıştırma"
7975 msgid "&Compressor:"
7976 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7979 msgid "Con&figure..."
7980 msgstr "Ya&pılandır..."
7987 msgid "Compression &Quality:"
7988 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7991 msgid "&Key Frame Every"
7992 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7996 msgstr "&Veri Oranı"
8003 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8004 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
8007 msgid "Wine Video 1 video codec"
8008 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
8011 msgid "unknown object"
8012 msgstr "bilinmeyen nesne"
8016 msgstr "başlık çubuğu"
8020 msgstr "menü çubuğu"
8024 msgstr "kaydırma çubuğu"
8040 msgstr "inceltme işareti"
8056 msgstr "açılır menü"
8100 msgstr "araç çubuğu"
8104 msgstr "durum çubuğu"
8111 msgid "column header"
8112 msgstr "sütun başlığı"
8116 msgstr "satır başlığı"
8135 msgid "help balloon"
8136 msgstr "yardım balonu"
8148 msgstr "liste öğesi"
8155 msgid "outline item"
8156 msgstr "anahat öğesi"
8160 msgstr "sayfa sekmesi"
8163 msgid "property page"
8164 msgstr "özellik sayfası"
8184 msgstr "basma düğmesi"
8187 msgid "check button"
8188 msgstr "işaret kutusu"
8191 msgid "radio button"
8192 msgstr "seçme düğmesi"
8196 msgstr "açılır kutu"
8200 msgstr "açılır kutu"
8203 msgid "progress bar"
8204 msgstr "ilerleme çubuğu"
8211 msgid "hot key field"
8212 msgstr "kısayol alanı"
8220 msgstr "dönme kutusu"
8235 msgid "drop down button"
8236 msgstr "açılır düğme"
8240 msgstr "menü düğmesi"
8243 msgid "grid drop down button"
8244 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8251 msgid "page tab list"
8252 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8259 msgid "split button"
8260 msgstr "ayır düğmesi"
8267 msgid "outline button"
8268 msgstr "anahat düğmesi"
8271 msgctxt "object state"
8276 msgctxt "object state"
8278 msgstr "kullanılamaz"
8281 msgctxt "object state"
8286 msgctxt "object state"
8291 msgctxt "object state"
8293 msgstr "sıkıştırılmış"
8296 msgctxt "object state"
8298 msgstr "kontrol edilmiş"
8301 msgctxt "object state"
8306 msgctxt "object state"
8308 msgstr "salt Okunur"
8311 msgctxt "object state"
8313 msgstr "aktif izlenen"
8316 msgctxt "object state"
8318 msgstr "varsayılanlar"
8321 msgctxt "object state"
8323 msgstr "genişletilmiş"
8326 msgctxt "object state"
8328 msgstr "daraltılmış"
8331 msgctxt "object state"
8336 msgctxt "object state"
8341 msgctxt "object state"
8346 msgctxt "object state"
8351 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8358 msgstr "ekran dışında"
8361 msgctxt "object state"
8363 msgstr "boyutlandırılabilir"
8366 msgctxt "object state"
8368 msgstr "taşınabilir"
8371 msgctxt "object state"
8372 msgid "self voicing"
8373 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8376 msgctxt "object state"
8378 msgstr "odaklanabilir"
8381 msgctxt "object state"
8383 msgstr "seçilebilir"
8386 msgctxt "object state"
8391 msgctxt "object state"
8396 msgctxt "object state"
8397 msgid "multi selectable"
8398 msgstr "çoklu seçim"
8401 msgctxt "object state"
8402 msgid "extended selectable"
8403 msgstr "genişletilmiş seçim"
8406 msgctxt "object state"
8408 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8411 msgctxt "object state"
8412 msgid "alert medium"
8413 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8416 msgctxt "object state"
8418 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8421 msgctxt "object state"
8426 msgctxt "object state"
8428 msgstr "açılır penceresi var"
8430 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8434 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8447 msgid "Insert Object"
8451 msgid "Object Type:"
8452 msgstr "Nesne Türü:"
8454 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8460 msgstr "Yeni Oluştur"
8463 msgid "Create Control"
8464 msgstr "Denetim Oluştur"
8467 msgid "Create From File"
8468 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8471 msgid "&Add Control..."
8472 msgstr "&Denetim Ekle..."
8475 msgid "Display As Icon"
8476 msgstr "Simge Olarak Göster"
8478 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8487 msgid "Paste Special"
8488 msgstr "Özel Yapıştır"
8490 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8494 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8495 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8501 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8508 msgid "&Display As Icon"
8509 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8512 msgid "Change &Icon..."
8513 msgstr "Simge &değiştir..."
8516 msgid "Insert a new %s object into your document"
8517 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8521 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8522 "may activate it using the program which created it."
8524 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8525 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8527 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8533 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8536 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8540 msgstr "Denetim Ekle"
8544 msgstr "&Dönüştür..."
8547 msgid "%1 %2 &Object"
8548 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8552 msgstr "%1 &Nesnesi"
8554 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8559 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8560 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8564 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8565 "activate it using %s."
8567 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8571 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8572 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8574 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8575 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8579 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8580 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8583 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8584 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8588 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8589 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8592 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8593 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8597 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8598 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8599 "be reflected in your document."
8601 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8602 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8606 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8607 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8609 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8610 msgid "Unknown Type"
8611 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8614 msgid "Unknown Source"
8615 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8618 msgid "the program which created it"
8619 msgstr "oluşturan program"
8626 msgid "SCANNING... Please Wait"
8627 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8630 msgctxt "unit: pixels"
8635 msgctxt "unit: bits"
8639 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8640 msgctxt "unit: dots/inch"
8645 msgctxt "unit: percent"
8650 msgctxt "unit: microseconds"
8655 msgid "Settings for %s"
8656 msgstr "%s için Ayarlar"
8667 msgid "Flow Control"
8668 msgstr "Akış Denetimi"
8672 msgstr "Veri Bitleri"
8676 msgstr "Durma Bitleri"
8679 msgid "Copying Files..."
8680 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8683 msgid "Destination:"
8687 msgid "Files Needed"
8688 msgstr "Dosya Gerekli"
8692 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8693 "make sure the correct drive is selected below"
8695 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8696 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8699 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8700 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8703 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8704 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8706 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8711 msgid "Copy files from:"
8712 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8715 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8716 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8723 msgid "&Save Background As..."
8724 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8727 msgid "Set As Back&ground"
8728 msgstr "Arka&plan Yap"
8731 msgid "&Copy Background"
8732 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8735 msgid "Set as &Desktop Item"
8736 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8739 msgid "Create Shor&tcut"
8740 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8742 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8743 msgid "Add to &Favorites..."
8744 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8754 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8756 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8758 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8759 msgid "Open Link in &New Window"
8760 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8762 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8763 msgid "Save Target &As..."
8764 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8766 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8767 msgid "&Print Target"
8768 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8770 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8771 msgid "S&how Picture"
8772 msgstr "Resmi &Göster"
8774 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8775 msgid "&Save Picture As..."
8776 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8779 msgid "&E-mail Picture..."
8780 msgstr "Resmi &E-postala..."
8783 msgid "Pr&int Picture..."
8784 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8787 msgid "&Go to My Pictures"
8788 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8790 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8791 msgid "Set as Back&ground"
8792 msgstr "Arka&plan Yap"
8794 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8795 msgid "Set as &Desktop Item..."
8796 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8798 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8799 msgid "Copy Shor&tcut"
8800 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8802 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8804 msgstr "Ö&zellikler"
8806 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8810 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8814 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8835 msgid "&Cell Properties"
8836 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8839 msgid "&Table Properties"
8840 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8843 msgid "Open in &New Window"
8844 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8851 msgid "&Save Video As..."
8852 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8854 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8864 msgstr "İzleme Etiketleri"
8867 msgid "Resource Failures"
8868 msgstr "Kaynak Hataları"
8871 msgid "Dump Tracking Info"
8872 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8876 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8880 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8884 msgstr "Yığın Ağacı"
8888 msgstr "Yığın Satırları"
8891 msgid "Dump DisplayTree"
8892 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8895 msgid "Dump FormatCaches"
8896 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8899 msgid "Dump LayoutRects"
8900 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8903 msgid "Memory Monitor"
8904 msgstr "Bellek İzleyici"
8907 msgid "Performance Meters"
8908 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8912 msgstr "HTML Kaydet"
8915 msgid "&Browse View"
8916 msgstr "&Görünüme Gözat"
8920 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8922 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8924 msgstr "Buraya Kaydır"
8936 msgstr "Üstteki Sayfa"
8940 msgstr "Alttaki Sayfa"
8944 msgstr "Yukarı Kaydır"
8948 msgstr "Aşağı Kaydır"
8960 msgstr "Soldaki Sayfa"
8964 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8968 msgstr "Sola Kaydır"
8971 msgid "Scroll Right"
8972 msgstr "Sağa Kaydır"
8975 msgid "Wine Internet Explorer"
8976 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8980 msgstr "&w&bSayfa &p"
8982 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8983 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8984 msgid "Lar&ge Icons"
8985 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8987 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8988 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8989 msgid "S&mall Icons"
8990 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8992 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8996 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8997 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8999 msgstr "&Ayrıntılar"
9001 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9002 msgid "Arrange &Icons"
9003 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
9015 msgstr "&Boyuta Göre"
9019 msgstr "&Zamana Göre"
9022 msgid "&Auto Arrange"
9023 msgstr "&Otomatik Düzenle"
9026 msgid "Line up Icons"
9027 msgstr "Simgeleri Düzenle"
9030 msgid "Paste as Link"
9031 msgstr "Kısayol Yapıştır"
9033 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9039 msgstr "Yeni &Dizin"
9043 msgstr "Yeni &Kısayol"
9050 msgctxt "recycle bin"
9052 msgstr "&Geri Yükle"
9067 msgid "Create &Link"
9068 msgstr "Kısayol O&luştur"
9072 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9074 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9075 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9080 msgid "&About Control Panel"
9081 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9083 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9084 msgid "Browse for Folder"
9085 msgstr "Dizine Gözat"
9092 msgid "&Make New Folder"
9093 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9101 msgstr "T&ümüne evet"
9105 msgstr "%s Hakkında"
9108 msgid "Wine &license"
9109 msgstr "Wine &lisansı"
9112 msgid "Running on %s"
9113 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9116 msgid "Wine was brought to you by:"
9117 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9125 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9126 "will open it for you."
9128 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9135 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9140 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9142 msgstr "Dosya türü:"
9144 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9148 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9152 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9153 msgid "Creation date:"
9154 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9156 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9158 msgstr "Öznitelikler:"
9160 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9164 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9170 msgstr "Birlikte aç:"
9174 msgstr "&Değiştir..."
9177 msgid "Last modified:"
9178 msgstr "Son değişiklik:"
9181 msgid "Last accessed:"
9182 msgstr "Son erişim:"
9184 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9188 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9196 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9201 msgid "Size available"
9202 msgstr "Kullanılabilir alan"
9206 msgstr "Açıklamalar"
9217 msgid "Original location"
9218 msgstr "Özgün konum"
9221 msgid "Date deleted"
9222 msgstr "Silinme tarihi"
9224 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9225 msgctxt "display name"
9229 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9231 msgstr "Bilgisayarım"
9234 msgid "Control Panel"
9235 msgstr "Denetim Masası"
9243 msgstr "Yeniden Başlat"
9246 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9247 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9251 msgstr "Oturumu Kapat"
9254 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9255 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9257 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9262 msgid "My Documents"
9267 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9275 msgstr "Başlat Menüsü"
9292 msgstr "Ağ Komşuları"
9300 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9302 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9307 msgid "Program Files"
9308 msgstr "Program Dosyaları"
9315 msgid "Common Files"
9316 msgstr "Ortak Dosyalar"
9318 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9323 msgid "Administrative Tools"
9324 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9339 msgid "Program Files (x86)"
9340 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9344 msgstr "Bağlantılar"
9346 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9348 msgstr "Bağlantılar"
9352 msgstr "Slayt Gösterileri"
9356 msgstr "Çalma Listeleri"
9358 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9367 msgid "Sample Music"
9368 msgstr "Örnek Müzik"
9371 msgid "Sample Pictures"
9372 msgstr "Örnek Resimler"
9375 msgid "Sample Playlists"
9376 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9379 msgid "Sample Videos"
9380 msgstr "Örnek Videolar"
9384 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9392 msgstr "Kullanıcılar"
9396 msgstr "İndirilenler"
9399 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9400 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9403 msgid "Error during creation of a new folder"
9404 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9407 msgid "Confirm file deletion"
9408 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9411 msgid "Confirm folder deletion"
9412 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9415 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9416 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9419 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9420 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9423 msgid "Confirm file overwrite"
9424 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9428 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9430 "Do you want to replace it?"
9432 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9434 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9437 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9438 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9442 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9444 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9447 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9448 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9451 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9452 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9455 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9456 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9460 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9462 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9463 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9466 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9468 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9470 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9474 msgid "Wine Control Panel"
9475 msgstr "Wine Denetim Masası"
9478 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9479 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9482 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9483 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9486 msgid "Executable files (*.exe)"
9487 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9490 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9491 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9494 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9495 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9498 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9499 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9502 msgid "Confirm deletion"
9503 msgstr "Silme işlemini onayla"
9507 "A file already exists at the path %1.\n"
9509 "Do you want to replace it?"
9511 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9513 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9517 "A folder already exists at the path %1.\n"
9519 "Do you want to replace it?"
9521 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9523 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9526 msgid "Confirm overwrite"
9527 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9531 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9532 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9533 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9534 "any later version.\n"
9536 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9537 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9538 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9541 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9542 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9543 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9545 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9546 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9547 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9548 "veya düzenlenebilir.\n"
9550 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9551 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9552 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9553 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9555 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9556 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9557 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9560 msgid "Wine License"
9561 msgstr "Wine Lisans"
9567 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9572 msgid "Don't show me th&is message again"
9573 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9580 msgctxt "time unit: hours"
9585 msgctxt "time unit: minutes"
9590 msgctxt "time unit: seconds"
9595 msgid "Select Source"
9599 msgid "China Standard Time"
9600 msgstr "Çin Standart Saati"
9603 msgid "China Daylight Time"
9604 msgstr "Çin Yaz Saati"
9607 msgid "North Asia Standard Time"
9608 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9611 msgid "North Asia Daylight Time"
9612 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9615 msgid "Georgian Standard Time"
9616 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9619 msgid "Georgian Daylight Time"
9620 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9623 msgid "Nepal Standard Time"
9624 msgstr "Nepal Standart Saati"
9627 msgid "Nepal Daylight Time"
9628 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9631 msgid "Cape Verde Standard Time"
9632 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9635 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9636 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9639 msgid "Central European Standard Time"
9640 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9643 msgid "Central European Daylight Time"
9644 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9647 msgid "Morocco Standard Time"
9648 msgstr "Fas Standart Saati"
9651 msgid "Morocco Daylight Time"
9652 msgstr "Fas Yaz Saati"
9655 msgid "Central Europe Standard Time"
9656 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9659 msgid "Central Europe Daylight Time"
9660 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9663 msgid "Iran Standard Time"
9664 msgstr "İran Standart Saati"
9667 msgid "Iran Daylight Time"
9668 msgstr "İran Yaz Saati"
9671 msgid "Namibia Standard Time"
9672 msgstr "Namibya Standart Saati"
9675 msgid "Namibia Daylight Time"
9676 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9679 msgid "Tonga Standard Time"
9680 msgstr "Tonga Standart Saati"
9683 msgid "Tonga Daylight Time"
9684 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9687 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9688 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9691 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9692 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9695 msgid "GMT Standard Time"
9696 msgstr "GMT Standart Saati"
9699 msgid "GMT Daylight Time"
9700 msgstr "GMT Yaz Saati"
9703 msgid "Central Asia Standard Time"
9704 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9707 msgid "Central Asia Daylight Time"
9708 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9711 msgid "Arabic Standard Time"
9712 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9715 msgid "Arabic Daylight Time"
9716 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9719 msgid "Magadan Standard Time"
9720 msgstr "Magadan Standart Saati"
9723 msgid "Magadan Daylight Time"
9724 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9727 msgid "Newfoundland Standard Time"
9728 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9731 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9732 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9735 msgid "West Pacific Standard Time"
9736 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9739 msgid "West Pacific Daylight Time"
9740 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9743 msgid "Pacific Standard Time"
9744 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9747 msgid "Pacific Daylight Time"
9748 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9751 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9752 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9755 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9756 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9759 msgid "Samoa Standard Time"
9760 msgstr "Samoa Standart Saati"
9763 msgid "Samoa Daylight Time"
9764 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9767 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9768 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9771 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9772 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9775 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9776 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9779 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9780 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9783 msgid "Middle East Standard Time"
9784 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9787 msgid "Middle East Daylight Time"
9788 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9791 msgid "Tokyo Standard Time"
9792 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9795 msgid "Tokyo Daylight Time"
9796 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9799 msgid "Line Islands Standard Time"
9800 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9803 msgid "Line Islands Daylight Time"
9804 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9807 msgid "Jordan Standard Time"
9808 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9811 msgid "Jordan Daylight Time"
9812 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9815 msgid "Central Standard Time"
9816 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9819 msgid "Central Daylight Time"
9820 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9823 msgid "Azores Standard Time"
9824 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9827 msgid "Azores Daylight Time"
9828 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9831 msgid "North Asia East Standard Time"
9832 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9835 msgid "North Asia East Daylight Time"
9836 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9839 msgid "Argentina Standard Time"
9840 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9843 msgid "Argentina Daylight Time"
9844 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9847 msgid "Myanmar Standard Time"
9848 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9851 msgid "Myanmar Daylight Time"
9852 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9854 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9855 msgid "Coordinated Universal Time"
9856 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9859 msgid "India Standard Time"
9860 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9863 msgid "India Daylight Time"
9864 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9867 msgid "GTB Standard Time"
9868 msgstr "GTB Standart Saati"
9871 msgid "GTB Daylight Time"
9872 msgstr "GTB Yaz Saati"
9875 msgid "Turkey Standard Time"
9876 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9879 msgid "Turkey Daylight Time"
9880 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9883 msgid "Fiji Standard Time"
9884 msgstr "Fiji Standart Saati"
9887 msgid "Fiji Daylight Time"
9888 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9891 msgid "Canada Central Standard Time"
9892 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9895 msgid "Canada Central Daylight Time"
9896 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9899 msgid "Taipei Standard Time"
9900 msgstr "Taipei Standart Saati"
9903 msgid "Taipei Daylight Time"
9904 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9907 msgid "W. Europe Standard Time"
9908 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9911 msgid "W. Europe Daylight Time"
9912 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9915 msgid "Montevideo Standard Time"
9916 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9919 msgid "Montevideo Daylight Time"
9920 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9923 msgid "Pakistan Standard Time"
9924 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9927 msgid "Pakistan Daylight Time"
9928 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9931 msgid "Caucasus Standard Time"
9932 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9935 msgid "Caucasus Daylight Time"
9936 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9939 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9940 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9943 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9944 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9947 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9948 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9951 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9952 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9955 msgid "Eastern Standard Time"
9956 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9959 msgid "Eastern Daylight Time"
9960 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9963 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9964 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9967 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9968 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9971 msgid "Atlantic Standard Time"
9972 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9975 msgid "Atlantic Daylight Time"
9976 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9979 msgid "Mountain Standard Time"
9980 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9983 msgid "Mountain Daylight Time"
9984 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9987 msgid "US Eastern Standard Time"
9988 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9991 msgid "US Eastern Daylight Time"
9992 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9995 msgid "Tasmania Standard Time"
9996 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9999 msgid "Tasmania Daylight Time"
10000 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
10003 msgid "Central America Standard Time"
10004 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
10007 msgid "Central America Daylight Time"
10008 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
10011 msgid "US Mountain Standard Time"
10012 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
10015 msgid "US Mountain Daylight Time"
10016 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
10019 msgid "South Africa Standard Time"
10020 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
10023 msgid "South Africa Daylight Time"
10024 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
10027 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10028 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10031 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10032 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10035 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10036 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
10039 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10040 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
10043 msgid "Afghanistan Standard Time"
10044 msgstr "Afganistan Standart Saati"
10047 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10048 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
10051 msgid "Yakutsk Standard Time"
10052 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
10055 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10056 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
10059 msgid "SA Eastern Standard Time"
10060 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10063 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10064 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10067 msgid "Arab Standard Time"
10068 msgstr "Arap Standart Saati"
10071 msgid "Arab Daylight Time"
10072 msgstr "Arap Yaz Saati"
10075 msgid "Arabian Standard Time"
10076 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10079 msgid "Arabian Daylight Time"
10080 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10083 msgid "Russian Standard Time"
10084 msgstr "Rusya Standart Saati"
10087 msgid "Russian Daylight Time"
10088 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10091 msgid "Romance Standard Time"
10092 msgstr "Romanya Standart Saati"
10095 msgid "Romance Daylight Time"
10096 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10099 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10100 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10103 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10104 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10107 msgid "Syria Standard Time"
10108 msgstr "Suriye Standart Saati"
10111 msgid "Syria Daylight Time"
10112 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10115 msgid "AUS Central Standard Time"
10116 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10119 msgid "AUS Central Daylight Time"
10120 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10123 msgid "Greenwich Standard Time"
10124 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10127 msgid "Greenwich Daylight Time"
10128 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10131 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10132 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10135 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10136 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10139 msgid "Israel Standard Time"
10140 msgstr "İsrail Standart Saati"
10143 msgid "Israel Daylight Time"
10144 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10147 msgid "Bangladesh Standard Time"
10148 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10151 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10152 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10155 msgid "SA Pacific Standard Time"
10156 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10159 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10160 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10163 msgid "West Asia Standard Time"
10164 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10167 msgid "West Asia Daylight Time"
10168 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10171 msgid "Alaskan Standard Time"
10172 msgstr "Alaska Standart Saati"
10175 msgid "Alaskan Daylight Time"
10176 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10179 msgid "Paraguay Standard Time"
10180 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10183 msgid "Paraguay Daylight Time"
10184 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10187 msgid "Dateline Standard Time"
10188 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10191 msgid "Dateline Daylight Time"
10192 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10195 msgid "Libya Standard Time"
10196 msgstr "Libya Standart Saati"
10199 msgid "Libya Daylight Time"
10200 msgstr "Libya Yaz Saati"
10203 msgid "Bahia Standard Time"
10204 msgstr "Bahia Standart Saati"
10207 msgid "Bahia Daylight Time"
10208 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10211 msgid "Venezuela Standard Time"
10212 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10215 msgid "Venezuela Daylight Time"
10216 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10219 msgid "Hawaiian Standard Time"
10220 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10223 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10224 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10227 msgid "SE Asia Standard Time"
10228 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10231 msgid "SE Asia Daylight Time"
10232 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10235 msgid "New Zealand Standard Time"
10236 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10239 msgid "New Zealand Daylight Time"
10240 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10243 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10244 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10247 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10248 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10251 msgid "Belarus Standard Time"
10252 msgstr "Belarus Standart Saati"
10255 msgid "Belarus Daylight Time"
10256 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10259 msgid "SA Western Standard Time"
10260 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10263 msgid "SA Western Daylight Time"
10264 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10267 msgid "Greenland Standard Time"
10268 msgstr "Grönland Standart Saati"
10271 msgid "Greenland Daylight Time"
10272 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10275 msgid "Easter Island Standard Time"
10276 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10279 msgid "Easter Island Daylight Time"
10280 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10283 msgid "Egypt Standard Time"
10284 msgstr "Mısır Standart Saati"
10287 msgid "Egypt Daylight Time"
10288 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10291 msgid "Mauritius Standard Time"
10292 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10295 msgid "Mauritius Daylight Time"
10296 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10299 msgid "Vladivostok Standard Time"
10300 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10303 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10304 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10307 msgid "Singapore Standard Time"
10308 msgstr "Singapur Standart Saati"
10311 msgid "Singapore Daylight Time"
10312 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10315 msgid "Korea Standard Time"
10316 msgstr "Kore Standart Saati"
10319 msgid "Korea Daylight Time"
10320 msgstr "Kore Yaz Saati"
10323 msgid "E. Africa Standard Time"
10324 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10327 msgid "E. Africa Daylight Time"
10328 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10331 msgid "FLE Standard Time"
10332 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10335 msgid "FLE Daylight Time"
10336 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10339 msgid "E. South America Standard Time"
10340 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10343 msgid "E. South America Daylight Time"
10344 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10347 msgid "Central Pacific Standard Time"
10348 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10351 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10352 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10355 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10356 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10359 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10360 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10363 msgid "Pacific SA Standard Time"
10364 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10367 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10368 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10371 msgid "E. Australia Standard Time"
10372 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10375 msgid "E. Australia Daylight Time"
10376 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10379 msgid "W. Australia Standard Time"
10380 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10383 msgid "W. Australia Daylight Time"
10384 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10386 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10387 msgid "Security Warning"
10388 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10391 msgid "Do you want to install this software?"
10392 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10395 msgid "Don't install"
10400 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10401 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10403 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10404 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10407 msgid "Installation of component failed: %08x"
10408 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10411 msgid "Install (%d)"
10412 msgstr "(%d)'yi Kur"
10418 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10421 msgstr "&Geri Yükle"
10423 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10427 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10429 msgstr "&Boyutlandır"
10431 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10435 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10440 msgid "&Close\tAlt+F4"
10441 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10444 msgid "&About Wine"
10445 msgstr "&Wine Hakkında"
10448 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10449 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10452 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10453 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10465 msgstr "&Yeniden Dene"
10472 msgid "Select Window"
10473 msgstr "Pencere Seç"
10476 msgid "&More Windows..."
10477 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10481 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10484 msgid "Hide Others"
10485 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10489 msgstr "Hepsini Göster"
10493 msgstr "%@'den Çık"
10505 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10509 msgstr "Yakınlaştır"
10512 msgid "Enter Full Screen"
10513 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10516 msgid "Bring All to Front"
10520 msgid "Paper Si&ze:"
10521 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10525 msgstr "Çift Yönlü:"
10531 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10536 msgid "Authentication Required"
10537 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10544 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10545 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10548 msgid "Do you want to continue anyway?"
10549 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10552 msgid "LAN Connection"
10553 msgstr "LAN Bağlantısı"
10556 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10558 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10561 msgid "The date on the certificate is invalid."
10562 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10565 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10566 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10570 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10571 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10573 #: winineterror.mc:26
10574 msgid "The request has timed out.\n"
10575 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10577 #: winineterror.mc:31
10578 msgid "An internal error has occurred.\n"
10579 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10581 #: winineterror.mc:36
10582 msgid "The URL is invalid.\n"
10583 msgstr "URL geçersiz.\n"
10585 #: winineterror.mc:41
10586 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10587 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10589 #: winineterror.mc:46
10590 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10591 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10593 #: winineterror.mc:51
10594 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10595 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10597 #: winineterror.mc:56
10599 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10600 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10602 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10603 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10605 #: winineterror.mc:61
10606 msgid "The requested item could not be located.\n"
10607 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10609 #: winineterror.mc:66
10610 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10611 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10613 #: winineterror.mc:71
10614 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10615 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10617 #: winineterror.mc:76
10619 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10620 "certificate is expired.\n"
10622 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10625 #: winineterror.mc:81
10626 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10627 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10630 msgid "The specified command was carried out."
10631 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10634 msgid "Undefined external error."
10635 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10638 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10639 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10642 msgid "The driver was not enabled."
10643 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10647 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10650 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10653 msgid "The specified device handle is invalid."
10654 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10657 msgid "There is no driver installed on your system!"
10658 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10660 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10662 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10663 "increase available memory, and then try again."
10665 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10666 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10670 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10671 "which functions and messages the driver supports."
10673 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10674 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10677 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10678 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10681 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10682 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10685 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10686 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10690 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10691 "Capabilities function to determine the supported formats."
10693 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10694 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10696 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10698 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10699 "device, or wait until the data is finished playing."
10701 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10702 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10706 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10707 "header, and then try again."
10709 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10710 "kullanıp yeniden deneyin."
10714 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10715 "and then try again."
10717 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10722 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10723 "header, and then try again."
10725 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10726 "kullanıp yeniden deneyin."
10730 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10731 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10733 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10734 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10738 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10739 "transmitted, and then try again."
10741 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10744 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10746 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10749 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10754 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10755 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10757 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10758 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10761 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10763 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10767 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10768 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10771 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10772 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10776 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10777 "or contact the device manufacturer."
10779 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10780 "üreticisine başvurun."
10783 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10784 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10788 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10791 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10792 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10796 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10797 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10800 msgid "No command was specified."
10801 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10805 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10806 "size of the buffer."
10808 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10813 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10816 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10817 "Lütfen bir tane sağlayın."
10820 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10821 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10825 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10826 "manufacturer about obtaining a new driver."
10828 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10829 "üreticisine başvurun."
10833 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10834 "manufacturer about obtaining a new driver."
10836 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10837 "üreticisiyle iletişime geçin."
10840 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10841 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10844 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10845 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10849 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10851 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10854 msgid "The device driver is not ready."
10855 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10858 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10860 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10864 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10867 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10870 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10871 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10875 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10876 "separately to determine which devices caused the error."
10878 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10879 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10882 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10883 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10886 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10887 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10890 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10891 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10895 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10896 "still connected to the network."
10898 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10899 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10903 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10904 "device name is spelled correctly."
10906 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10907 "yazıldığından emin olun."
10911 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10914 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10919 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10922 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10926 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10927 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10931 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10932 "parameter with each 'open' command."
10934 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10935 "'shareable' parametresini kullanın."
10939 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10940 "Please supply one."
10942 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10943 "Lütfen bir tane sağlayın."
10947 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10948 "documentation for valid formats."
10950 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10951 "belgelerine başvurun."
10955 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10958 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10962 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10964 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10968 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10969 "may be corrupt, or not in the correct format."
10971 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10972 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10975 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10976 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10979 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10980 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10983 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10984 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10987 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10988 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10991 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10992 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10996 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10997 "sequence, and then try again."
10999 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
11004 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11005 "the device is closed, and then try again."
11007 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
11008 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11012 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11013 "characters, followed by a period and an extension."
11015 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
11016 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
11020 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11022 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
11027 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11028 "in Control Panel to install the device."
11030 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
11031 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11035 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11036 "restarting your computer."
11038 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
11039 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
11043 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11044 "cannot change directories."
11046 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
11051 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11054 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
11058 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11059 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11062 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11063 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
11067 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11069 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11074 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11075 "until a wave device is free, and then try again."
11077 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11078 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11082 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11083 "until the device is free, and then try again."
11085 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11086 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11090 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11091 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11093 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11094 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11098 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11099 "until the device is free, and then try again."
11101 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11102 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11105 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11106 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11109 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11110 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11114 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11115 "the Drivers option to install the wave device."
11117 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11118 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11122 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11124 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11128 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11129 "the Drivers option to install the wave device."
11131 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11132 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11136 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11138 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11142 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11143 "You can't use them together."
11145 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11151 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11154 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11157 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11162 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11163 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11165 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11166 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11169 msgid "An error occurred with the specified port."
11170 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11175 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11176 #| "these applications; then, try again."
11178 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11179 "these applications, and then try again."
11181 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11182 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11185 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11186 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11190 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11191 "Control Panel to install a MIDI driver."
11193 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11194 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11197 msgid "There is no display window."
11198 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11201 msgid "Could not create or use window."
11202 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11206 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11207 "check your disk or network connection."
11209 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11210 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11214 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11215 "are still connected to the network."
11217 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11218 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11221 msgid "Wine Sound Mapper"
11222 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11226 msgstr "Ses Düzeyi"
11229 msgid "Master Volume"
11230 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11237 msgid "Print to File"
11238 msgstr "Dosyaya Yaz"
11241 msgid "&Output File Name:"
11242 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11245 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11246 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11249 msgid "Unable to create the output file."
11250 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11257 msgid "Operations Error"
11258 msgstr "İşlem Hatası"
11261 msgid "Protocol Error"
11262 msgstr "Protokol Hatası"
11265 msgid "Time Limit Exceeded"
11266 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11269 msgid "Size Limit Exceeded"
11270 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11273 msgid "Compare False"
11274 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11277 msgid "Compare True"
11278 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11281 msgid "Authentication Method Not Supported"
11282 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11285 msgid "Strong Authentication Required"
11286 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11289 msgid "Referral (v2)"
11290 msgstr "Başvuru (v2)"
11297 msgid "Administration Limit Exceeded"
11298 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11301 msgid "Unavailable Critical Extension"
11302 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11305 msgid "Confidentiality Required"
11306 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11309 msgid "SASL Bind in Progress"
11310 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11313 msgid "No Such Attribute"
11314 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11317 msgid "Undefined Type"
11318 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11321 msgid "Inappropriate Matching"
11322 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11325 msgid "Constraint Violation"
11326 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11329 msgid "Attribute Or Value Exists"
11330 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11333 msgid "Invalid Syntax"
11334 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11337 msgid "No Such Object"
11338 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11341 msgid "Alias Problem"
11342 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11345 msgid "Invalid DN Syntax"
11346 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11350 msgstr "Yaprak Konumunda"
11353 msgid "Alias Dereference Problem"
11354 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11357 msgid "Inappropriate Authentication"
11358 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11361 msgid "Invalid Credentials"
11362 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11365 msgid "Insufficient Rights"
11366 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11373 msgid "Unavailable"
11374 msgstr "Kullanılamaz"
11377 msgid "Unwilling To Perform"
11378 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11381 msgid "Loop Detected"
11382 msgstr "Döngü Algılandı"
11385 msgid "Sort Control Missing"
11386 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11389 msgid "Index range error"
11390 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11393 msgid "Naming Violation"
11394 msgstr "Adlandırma İhlali"
11397 msgid "Object Class Violation"
11398 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11401 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11402 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11405 msgid "Not allowed on RDN"
11406 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11409 msgid "Already Exists"
11413 msgid "No Object Class Mods"
11414 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11417 msgid "Results Too Large"
11418 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11421 msgid "Affects Multiple DSAs"
11422 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11425 msgid "Server Down"
11426 msgstr "Sunucu Kapalı"
11429 msgid "Local Error"
11430 msgstr "Yerel Hata"
11433 msgid "Encoding Error"
11434 msgstr "Kodlama Hatası"
11437 msgid "Decoding Error"
11438 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11442 msgstr "Zaman Aşımı"
11445 msgid "Auth Unknown"
11446 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11449 msgid "Filter Error"
11450 msgstr "Süzme Hatası"
11453 msgid "User Canceled"
11454 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11457 msgid "Parameter Error"
11458 msgstr "Parametre Hatası"
11462 msgstr "Bellek Yok"
11465 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11466 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11469 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11470 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11473 msgid "Specified control was not found in message"
11474 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11477 msgid "No result present in message"
11478 msgstr "İletide sonuç yok"
11481 msgid "More results returned"
11482 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11485 msgid "Loop while handling referrals"
11486 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11489 msgid "Referral hop limit exceeded"
11490 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11492 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11494 "Not Yet Implemented\n"
11497 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11500 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11501 msgid "%1: File Not Found\n"
11502 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11506 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11509 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11514 " + Sets an attribute.\n"
11515 " - Clears an attribute.\n"
11516 " R Read-only file attribute.\n"
11517 " A Archive file attribute.\n"
11518 " S System file attribute.\n"
11519 " H Hidden file attribute.\n"
11520 " [drive:][path][filename]\n"
11521 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11522 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11523 " /D Processes folders as well.\n"
11525 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11528 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11533 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11534 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11535 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11536 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11537 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11538 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11539 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11540 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11541 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11542 " /D Klasörleri de işler.\n"
11552 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11554 msgstr "&Yazıtipi..."
11557 msgid "&Without Titlebar"
11558 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11562 msgstr "&Saniyeler"
11568 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11569 msgid "&Always on Top"
11570 msgstr "&Her zaman üstte"
11573 msgid "&About Clock"
11574 msgstr "&Saat Hakkında"
11582 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11583 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11584 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11587 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11588 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11590 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11591 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11592 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11593 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11595 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11596 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11600 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11601 "default directory.\n"
11603 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11607 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11608 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11611 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11612 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11615 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11616 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11619 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11620 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11623 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11624 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11627 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11628 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11631 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11632 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11636 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11638 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11639 "the terminal device before they are executed.\n"
11641 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11642 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11643 "preceding it with an @ sign.\n"
11645 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11647 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11648 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11650 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11651 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11652 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11655 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11656 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11660 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11662 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11664 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11666 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11669 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11671 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11675 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11678 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11679 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11680 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11681 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11682 "terminates the batch file execution.\n"
11684 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11686 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11689 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11690 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11691 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11692 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11693 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11695 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11699 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11700 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11702 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11703 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11707 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11709 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11710 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11711 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11713 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11714 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11716 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11718 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11719 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11720 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11722 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11723 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11727 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11729 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11730 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11731 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11733 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11735 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11736 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11737 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11740 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11741 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11744 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11745 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11749 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11751 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11752 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11754 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11756 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11758 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11759 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11761 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11766 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11768 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11769 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11772 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11773 "variable, for example:\n"
11774 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11776 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11778 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11779 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11780 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11782 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11783 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11784 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11788 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11790 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11791 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11793 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11795 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11796 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11800 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11802 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11803 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11805 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11807 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11808 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11809 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11810 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11812 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11813 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11814 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11815 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11817 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11818 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11820 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11822 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11823 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11825 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11827 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11828 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11829 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11830 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11832 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11833 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11835 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11837 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11838 "belirlenebilir.\n"
11839 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11843 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11844 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11846 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11847 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11848 "kullanılabilir.\n"
11851 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11853 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11857 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11858 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11861 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11862 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11865 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11866 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11870 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11872 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11874 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11876 "SET <variable>=<value>\n"
11878 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11879 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11881 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11882 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11883 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11884 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11886 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11888 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11890 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11892 "SET <değişken>=<değer>\n"
11894 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11895 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11897 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11898 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11899 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11904 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11905 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11906 "called from the command line.\n"
11908 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11909 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11910 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11912 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11914 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11915 "with that suffix.\n"
11917 "start [options] program_filename [...]\n"
11918 "start [options] document_filename\n"
11921 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11922 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11923 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11924 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11925 "/min Start the program minimized.\n"
11926 "/max Start the program maximized.\n"
11927 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11928 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11929 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11930 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11931 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11932 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11933 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11934 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11935 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11937 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11939 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11940 "/? Display this help and exit.\n"
11942 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11943 "uygulamayla açar.\n"
11945 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11946 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11949 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11950 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11951 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11952 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11953 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11954 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11955 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11956 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11957 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11958 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11959 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11960 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11961 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11962 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11963 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11964 " koduyla çıkar.\n"
11965 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11966 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11967 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11968 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11971 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11972 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11975 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11976 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11980 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11981 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11983 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11984 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11988 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11990 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11991 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11992 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11994 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11996 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11998 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11999 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
12000 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
12002 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
12005 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12006 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
12009 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12010 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
12014 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12015 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12017 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
12018 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
12022 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12024 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12025 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12026 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12027 "settings are restored.\n"
12029 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
12032 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
12033 "dosyasında yerel)\n"
12034 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
12036 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
12040 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12041 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12043 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
12044 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
12047 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12048 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
12052 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12054 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12056 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12057 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12058 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12059 "association, if any.\n"
12061 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
12063 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
12065 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
12066 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12068 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12069 "ilişkilendirmeyi\n"
12074 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12076 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12078 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12079 "currently defined.\n"
12080 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12082 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12083 "associated to the specified file type.\n"
12085 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12087 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12089 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12091 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12093 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12095 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12098 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12100 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12105 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12106 "from a selectable list.\n"
12107 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12109 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12110 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12111 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12116 "Create a symbolic link.\n"
12118 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12121 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12122 "/h Create a hard link.\n"
12123 "/j Create a directory junction.\n"
12124 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12125 "target is the path that link_name points to.\n"
12127 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12129 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12132 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12133 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12134 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12135 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12136 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12140 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12141 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12143 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12144 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12148 "CMD built-in commands are:\n"
12149 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12150 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12151 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12152 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12153 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12154 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12155 "COPY\t\tCopy file\n"
12156 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12157 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12158 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12159 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12160 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12161 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12162 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12163 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12164 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12165 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12166 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12167 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12168 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12169 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12170 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12171 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12172 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12173 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12174 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12175 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12176 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12177 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12178 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12179 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12180 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12181 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12182 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12183 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12184 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12186 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12188 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12189 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12190 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12191 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12192 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12193 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12194 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12195 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12196 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12197 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12198 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12199 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12200 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12201 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12203 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12205 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12206 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12207 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12208 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12209 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12210 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12211 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12212 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12213 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12214 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12215 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12216 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12217 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12218 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12219 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12220 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12221 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12222 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12223 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12224 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12225 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12226 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12228 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12231 msgid "Are you sure?"
12232 msgstr "Emin misiniz?"
12234 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12239 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12245 msgid "File association missing for extension %1\n"
12246 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12249 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12250 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12253 msgid "Overwrite %1?"
12254 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12258 msgstr "Daha Fazla..."
12261 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12263 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12266 msgid "Argument missing\n"
12267 msgstr "Eksik değişken\n"
12270 msgid "Syntax error\n"
12271 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12274 msgid "No help available for %1\n"
12275 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12278 msgid "Target to GOTO not found\n"
12279 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12282 msgid "Current Date is %1\n"
12283 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12286 msgid "Current Time is %1\n"
12287 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12290 msgid "Enter new date: "
12291 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12294 msgid "Enter new time: "
12295 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12298 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12299 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12301 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12302 msgid "Failed to open '%1'\n"
12303 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12306 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12307 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12309 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12319 msgid "Echo is %1\n"
12320 msgstr "Çıktı %1\n"
12323 msgid "Verify is %1\n"
12324 msgstr "Doğrulama %1\n"
12327 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12328 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12331 msgid "Parameter error\n"
12332 msgstr "Parametre hatası\n"
12336 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12339 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12343 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12344 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12347 msgid "PATH not found\n"
12348 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12351 msgid "Press any key to continue... "
12352 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12355 msgid "Wine Command Prompt"
12356 msgstr "Wine Komut İstemi"
12359 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12360 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12364 msgstr "Daha Fazla? "
12367 msgid "The input line is too long.\n"
12368 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12371 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12372 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12375 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12376 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12378 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12380 msgstr " (Evet|Hayır)"
12383 msgid " (Yes|No|All)"
12384 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12388 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12390 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12393 msgid "Division by zero error.\n"
12394 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12397 msgid "Expected an operand.\n"
12398 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12401 msgid "Expected an operator.\n"
12402 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12405 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12406 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12410 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12411 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12413 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12417 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12418 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12421 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12422 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12425 msgid "Wine Explorer"
12426 msgstr "Wine Gezgini"
12432 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12434 msgstr "&Çalıştır..."
12437 msgid "Usage: hostname\n"
12438 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12441 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12442 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12445 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12446 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12450 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12452 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12455 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12456 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12459 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12460 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12463 msgid "%1 adapter %2\n"
12464 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12471 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12472 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12475 msgid "IPv4 address"
12476 msgstr "IPv4 adresi"
12480 msgstr "Makine adı"
12484 msgstr "Düğüm türü"
12491 msgid "Peer-to-peer"
12492 msgstr "Paylaşımcı"
12503 msgid "IP routing enabled"
12504 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12507 msgid "Physical address"
12508 msgstr "Fiziksel adres"
12511 msgid "DHCP enabled"
12512 msgstr "DHCP etkin"
12515 msgid "Default gateway"
12516 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12519 msgid "IPv6 address"
12520 msgstr "IPv6 adresi"
12523 msgid "System Information"
12524 msgstr "Sistem Bilgisi"
12528 "The syntax of this command is:\n"
12530 "NET command [arguments]\n"
12532 "NET command /HELP\n"
12534 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12536 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12538 "NET komut [değişkenler]\n"
12540 "NET komut /HELP\n"
12542 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12546 "The syntax of this command is:\n"
12548 "NET START [service]\n"
12550 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12551 "'service' is the name of the service to start.\n"
12553 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12555 "NET START [hizmet]\n"
12557 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12558 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12562 "The syntax of this command is:\n"
12564 "NET STOP service\n"
12566 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12568 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12570 "NET STOP hizmet\n"
12572 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12575 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12576 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12579 msgid "Could not stop service %1\n"
12580 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12583 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12584 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12587 msgid "Could not get handle to service.\n"
12588 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12591 msgid "The %1 service is starting.\n"
12592 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12595 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12596 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12599 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12600 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12603 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12604 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12607 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12608 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12611 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12612 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12615 msgid "There are no entries in the list.\n"
12616 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12621 "Status Local Remote\n"
12622 "---------------------------------------------------------------\n"
12625 "Durum Yerel Uzak\n"
12626 "---------------------------------------------------------------\n"
12629 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12630 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12634 msgstr "Duraklatıldı"
12637 msgid "Disconnected"
12638 msgstr "Bağlantı kesildi"
12641 msgid "A network error occurred"
12642 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12645 msgid "Connection is being made"
12646 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12649 msgid "Reconnecting"
12650 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12653 msgid "The following services are running:\n"
12654 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12657 msgid "Active Connections"
12658 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12665 msgid "Local Address"
12666 msgstr "Yerel Adres"
12669 msgid "Foreign Address"
12670 msgstr "Yabancı Adres"
12677 msgid "Interface Statistics"
12678 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12682 msgstr "Gönderilen"
12693 msgid "Unicast packets"
12694 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12697 msgid "Non-unicast packets"
12698 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12702 msgstr "Atlananlar"
12709 msgid "Unknown protocols"
12710 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12713 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12714 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12717 msgid "Active Opens"
12718 msgstr "Etkin Açıklar"
12721 msgid "Passive Opens"
12722 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12725 msgid "Failed Connection Attempts"
12726 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12729 msgid "Reset Connections"
12730 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12733 msgid "Current Connections"
12734 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12737 msgid "Segments Received"
12738 msgstr "Alınan Parçalar"
12741 msgid "Segments Sent"
12742 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12745 msgid "Segments Retransmitted"
12746 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12749 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12750 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12753 msgid "Datagrams Received"
12754 msgstr "Alınan Datagramlar"
12761 msgid "Receive Errors"
12762 msgstr "Alış Hataları"
12765 msgid "Datagrams Sent"
12766 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12769 msgid "&New\tCtrl+N"
12770 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12772 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12773 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12774 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12776 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12777 msgid "&Save\tCtrl+S"
12778 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12780 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12781 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12782 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12784 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12785 msgid "Page Se&tup..."
12786 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12789 msgid "P&rinter Setup..."
12790 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12792 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12796 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12797 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12798 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12800 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12801 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12802 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12804 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12805 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12806 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12808 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12809 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12810 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12812 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12814 msgid "&Delete\tDel"
12818 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12819 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12822 msgid "&Time/Date\tF5"
12823 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12826 msgid "&Wrap long lines"
12827 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12830 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12831 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12834 msgid "&Search next\tF3"
12835 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12837 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12838 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12839 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12841 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12842 msgid "&Contents\tF1"
12843 msgstr "&İçerikler\tF1"
12846 msgid "&About Notepad"
12847 msgstr "&Notepad Hakkında"
12851 msgstr "Sayfa Ayarları"
12855 msgstr "&Sayfa Başı:"
12859 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12862 msgid "Margins (millimeters)"
12863 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12877 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12878 msgctxt "accelerator Select All"
12882 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12883 msgctxt "accelerator Copy"
12887 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12888 msgctxt "accelerator Find"
12892 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12893 msgctxt "accelerator Replace"
12897 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12898 msgctxt "accelerator New"
12902 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12903 msgctxt "accelerator Open"
12907 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12908 msgctxt "accelerator Print"
12912 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12913 msgctxt "accelerator Save"
12918 msgctxt "accelerator Paste"
12922 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12923 msgctxt "accelerator Cut"
12927 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12928 msgctxt "accelerator Undo"
12938 msgstr "Not Defteri"
12940 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12948 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12949 msgid "Text files (*.txt)"
12950 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12954 "File '%s' does not exist.\n"
12956 "Do you want to create a new file?"
12958 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12960 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12964 "File '%s' has been modified.\n"
12966 "Would you like to save the changes?"
12968 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12970 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12973 msgid "'%s' could not be found."
12974 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12977 msgid "Unicode (UTF-16)"
12978 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12981 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12982 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12985 msgid "Unicode (UTF-8)"
12986 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12991 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12992 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12993 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12994 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12998 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12999 "karakterler içeriyor.\n"
13000 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
13001 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
13002 "Devam edilsin mi?"
13005 msgid "&Bind to file..."
13006 msgstr "&Dosyaya ata..."
13009 msgid "&View TypeLib..."
13010 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
13013 msgid "&System Configuration"
13014 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
13017 msgid "&Run the Registry Editor"
13018 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
13021 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13022 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
13025 msgid "&In-process server"
13026 msgstr "&İşlem içi sunucu"
13029 msgid "In-process &handler"
13030 msgstr "İşlem içi &işleyici"
13033 msgid "&Local server"
13034 msgstr "&Yerel sunucu"
13037 msgid "&Remote server"
13038 msgstr "&Uzak sunucu"
13041 msgid "View &Type information"
13042 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
13045 msgid "Create &Instance"
13046 msgstr "Örnek &Oluştur"
13049 msgid "Create Instance &On..."
13050 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
13053 msgid "&Release Instance"
13054 msgstr "&Örneği Bırak"
13057 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13058 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
13061 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13062 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
13065 msgid "&Expert mode"
13066 msgstr "&Uzman kipi"
13069 msgid "&Hidden component categories"
13070 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13072 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13074 msgstr "&Araç Çubuğu"
13076 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13077 msgid "&Status Bar"
13078 msgstr "&Durum Çubuğu"
13080 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13081 msgid "&Refresh\tF5"
13082 msgstr "&Yenile\tF5"
13085 msgid "&About OleView"
13086 msgstr "&OleView Hakkında"
13089 msgid "&Save as..."
13090 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13093 msgid "&Group by type kind"
13094 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13097 msgid "Connect to another machine"
13098 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13101 msgid "&Machine name:"
13102 msgstr "&Makine adı:"
13105 msgid "System Configuration"
13106 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13109 msgid "System Settings"
13110 msgstr "Sistem Ayarları"
13113 msgid "&Enable Distributed COM"
13114 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13117 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13118 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13122 "These settings change only registry values.\n"
13123 "They have no effect on Wine performance."
13125 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13126 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13129 msgid "Default Interface Viewer"
13130 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13141 msgid "&View Type Info"
13142 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13145 msgid "IPersist Interface Viewer"
13146 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13148 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13149 msgid "Class Name:"
13150 msgstr "Sınıf Adı:"
13152 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13157 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13158 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13160 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13165 msgid "ITypeLib viewer"
13166 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13169 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13170 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13173 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13174 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13177 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13178 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13181 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13182 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13185 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13186 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13189 msgid "Run the Wine registry editor"
13190 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13193 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13194 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13197 msgid "Create an instance of the selected object"
13198 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13201 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13202 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13205 msgid "Release the currently selected object instance"
13206 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13209 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13210 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13213 msgid "Display the viewer for the selected item"
13214 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13217 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13218 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13222 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13223 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13226 msgid "Show or hide the toolbar"
13227 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13230 msgid "Show or hide the status bar"
13231 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13234 msgid "Refresh all lists"
13235 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13238 msgid "Display program information, version number and copyright"
13239 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13242 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13243 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13246 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13247 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13250 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13251 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13254 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13255 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13258 msgid "ObjectClasses"
13259 msgstr "NesneSınıfları"
13262 msgid "Grouped by Component Category"
13263 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13266 msgid "OLE 1.0 Objects"
13267 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13270 msgid "COM Library Objects"
13271 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13274 msgid "All Objects"
13275 msgstr "Bütün Nesneler"
13278 msgid "Application IDs"
13279 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13282 msgid "Type Libraries"
13283 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13298 msgid "Implementation"
13299 msgstr "Gerçekleme"
13303 msgstr "Etkinleştirme"
13306 msgid "CoGetClassObject failed."
13307 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13310 msgid "Unknown error"
13311 msgstr "Bilinmeyen hata"
13318 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13319 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13322 msgid "Inherited Interfaces"
13323 msgstr "Alınan Arayüzler"
13326 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13327 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13330 msgid "Close window"
13331 msgstr "Pencereyi kapat"
13334 msgid "Group typeinfos by kind"
13335 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13342 msgid "O&pen\tEnter"
13343 msgstr "&Aç\tEnter"
13345 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13346 msgid "&Move...\tF7"
13347 msgstr "&Taşı...\tF7"
13349 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13350 msgid "&Copy...\tF8"
13351 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13354 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13355 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13358 msgid "&Execute..."
13359 msgstr "Çalı&ştır..."
13362 msgid "E&xit Windows"
13363 msgstr "&Windows'tan Çık"
13365 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13367 msgstr "&Seçenekler"
13370 msgid "&Arrange automatically"
13371 msgstr "Otomatik &düzenle"
13374 msgid "&Minimize on run"
13375 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13377 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13378 msgid "&Save settings on exit"
13379 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13381 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13383 msgstr "&Pencereler"
13386 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13387 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13390 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13391 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13394 msgid "&Arrange Icons"
13395 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13398 msgid "&About Program Manager"
13399 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13402 msgid "Program &group"
13403 msgstr "Program &grubu"
13410 msgid "Move Program"
13411 msgstr "Programı Taşı"
13414 msgid "Move program:"
13415 msgstr "Taşınacak program:"
13417 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13418 msgid "From group:"
13419 msgstr "Kaynak grup:"
13421 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13423 msgstr "&Hedef grup:"
13426 msgid "Copy Program"
13427 msgstr "Program Kopyala"
13430 msgid "Copy program:"
13431 msgstr "Kopyalanacak program:"
13434 msgid "Program Group Attributes"
13435 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13438 msgid "&Group file:"
13439 msgstr "&Grup dosyası:"
13442 msgid "Program Attributes"
13443 msgstr "Program Özellikleri"
13445 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13446 msgid "&Command line:"
13447 msgstr "&Komut satırı:"
13450 msgid "&Working directory:"
13451 msgstr "&Çalışma dizini:"
13454 msgid "&Key combination:"
13455 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13457 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13458 msgid "&Minimize at launch"
13459 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13462 msgid "Change &icon..."
13463 msgstr "Simge &değiştir..."
13466 msgid "Change Icon"
13467 msgstr "Simge Değiştir"
13471 msgstr "&Dosya adı:"
13474 msgid "Current &icon:"
13475 msgstr "Geçerli &simge:"
13478 msgid "Execute Program"
13479 msgstr "Program Çalıştır"
13482 msgid "Program Manager"
13483 msgstr "Program Yöneticisi"
13485 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13489 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13490 msgid "Information"
13494 msgid "Delete group `%s'?"
13495 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13498 msgid "Delete program `%s'?"
13499 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13502 msgid "Not implemented"
13503 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13506 msgid "Error reading `%s'."
13507 msgstr "'%s' okunurken hata."
13510 msgid "Error writing `%s'."
13511 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13515 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13516 "Should it be tried further on?"
13518 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13519 "Daha sonra denensin mi?"
13522 msgid "Help not available."
13523 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13526 msgid "Unknown feature in %s"
13527 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13530 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13531 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13534 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13535 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13538 msgid "Libraries (*.dll)"
13539 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13543 msgstr "Simge dosyaları"
13546 msgid "Icons (*.ico)"
13547 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13552 " REG [operation] [parameters]\n"
13554 "Supported operations:\n"
13555 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13557 "For help on a specific operation, type:\n"
13558 " REG [operation] /?\n"
13562 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13564 "Desteklenen işlemler:\n"
13565 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13567 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13568 " REG [işlem] /?\n"
13573 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13576 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13579 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13580 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13583 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13584 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13587 msgid "The operation completed successfully\n"
13588 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13591 msgid "reg: Invalid key name\n"
13592 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13595 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13596 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13599 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13600 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13604 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13605 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13608 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13609 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13612 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13614 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13617 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13619 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13623 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13624 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13627 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13628 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13631 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13632 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13634 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13636 msgstr "(Standart)"
13639 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13640 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13643 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13645 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13649 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13650 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13653 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13654 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13658 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13661 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13666 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13668 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13671 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13672 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13675 msgid "reg: Invalid syntax. "
13676 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13679 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13680 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13683 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13684 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13687 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13688 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13690 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13691 msgid "(value not set)"
13692 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13695 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13696 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13699 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13700 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13703 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13704 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13707 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13708 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13711 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13712 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13715 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13716 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13719 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13720 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13724 msgstr "&Kayıt Defteri"
13727 msgid "&Import Registry File..."
13728 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13731 msgid "&Export Registry File..."
13732 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13734 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13738 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13739 msgid "&String Value"
13740 msgstr "&Dize Değeri"
13742 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13743 msgid "&Binary Value"
13744 msgstr "&İkili Değer"
13746 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13747 msgid "&DWORD Value"
13748 msgstr "&DWORD Değeri"
13750 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13751 msgid "&Multi-String Value"
13752 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13754 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13755 msgid "&Expandable String Value"
13756 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13758 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13759 msgid "&Rename\tF2"
13760 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13762 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13763 msgid "&Copy Key Name"
13764 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13766 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13767 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13768 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13771 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13772 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13775 msgid "Status &Bar"
13776 msgstr "Durum &Çubuğu"
13778 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13783 msgid "&Remove Favorite..."
13784 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13787 msgid "&About Registry Editor"
13788 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13790 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13794 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13795 msgid "Modify &Binary Data..."
13796 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13799 msgid "Export registry"
13800 msgstr "Kayıt defterini ver"
13803 msgid "S&elected branch:"
13804 msgstr "S&eçilen kısım:"
13816 msgstr "Anahtarlar"
13819 msgid "Value names"
13820 msgstr "Değer adları"
13823 msgid "Value content"
13824 msgstr "Değer içeriği"
13827 msgid "Whole string only"
13828 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13831 msgid "Add Favorite"
13832 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13834 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13839 msgid "Remove Favorite"
13840 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13843 msgid "Edit String"
13844 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13846 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13847 msgid "Value name:"
13848 msgstr "Değer adı:"
13850 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13851 msgid "Value data:"
13852 msgstr "Değer verisi:"
13856 msgstr "DWORD Düzenle"
13863 msgid "Hexadecimal"
13871 msgid "Edit Binary"
13872 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13875 msgid "Edit Multi-String"
13876 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13879 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13880 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13883 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13884 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13887 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13888 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13891 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13892 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13896 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13898 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13902 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13903 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13910 msgid "Registry Editor"
13911 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13914 msgid "Import Registry File"
13915 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13918 msgid "Export Registry File"
13919 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13922 msgid "Registry files (*.reg)"
13923 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13926 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13927 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13930 msgid "(cannot display value)"
13931 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13934 msgid "(unknown %d)"
13935 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13938 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13939 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13942 msgid "Unable to create a new registry key."
13943 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13946 msgid "Unable to create a new registry value."
13947 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13951 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13952 "The specified key name already exists."
13954 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13955 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13959 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13960 "The specified value name already exists."
13962 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13963 "Belirtilen değer adı zaten var."
13966 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13967 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13970 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13971 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13974 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13975 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13979 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13981 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13982 "başarıyla eklendi."
13985 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13987 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13993 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13996 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13997 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13998 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13999 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14000 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14001 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14002 " /D Delete a specified registry key.\n"
14003 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14004 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14005 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14006 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14007 " /? Display this information and exit.\n"
14008 " [filename] The location of the file containing registry information "
14010 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14012 " file location where registry information will be exported.\n"
14013 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14015 "Usage examples:\n"
14016 " regedit \"import.reg\"\n"
14017 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14018 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14021 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
14024 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14025 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
14026 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14027 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
14028 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
14029 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
14030 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
14031 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
14033 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
14034 "defterini çıkartır.\n"
14035 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
14036 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
14037 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
14038 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
14039 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
14041 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
14042 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
14044 "Kullanım örnekleri:\n"
14045 " regedit \"import.reg\"\n"
14046 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
14047 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
14050 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14051 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14054 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14055 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
14058 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14059 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
14062 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14063 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
14066 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14067 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14070 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14071 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14074 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14075 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14078 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14079 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14082 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14083 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14087 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14088 "encountered at '%1'.\n"
14090 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14094 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14095 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14098 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14099 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14102 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14103 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14106 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14107 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14110 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14111 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14114 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14115 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14119 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14121 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14125 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14126 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14129 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14130 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14134 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14135 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14138 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14139 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14142 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14143 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14146 msgid "Quits the Registry Editor"
14147 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14150 msgid "Adds keys to the favorites list"
14151 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14154 msgid "Removes keys from the favorites list"
14155 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14158 msgid "Shows or hides the status bar"
14159 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14162 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14163 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14166 msgid "Refreshes the window"
14167 msgstr "Pencereyi yeniler"
14170 msgid "Deletes the selection"
14171 msgstr "Seçimi siler"
14174 msgid "Renames the selection"
14175 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14178 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14179 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14182 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14183 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14186 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14187 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14190 msgid "Modifies the value's data"
14191 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14194 msgid "Adds a new key"
14195 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14198 msgid "Adds a new string value"
14199 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14202 msgid "Adds a new binary value"
14203 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14206 msgid "Adds a new 32-bit value"
14207 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14210 msgid "Imports a text file into the registry"
14211 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14214 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14215 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14218 msgid "Prints all or part of the registry"
14219 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14222 msgid "Opens Registry Editor Help"
14223 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14226 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14227 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14230 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14231 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14234 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14235 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14238 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14239 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14242 msgid "Confirm Value Delete"
14243 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14246 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14247 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14250 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14251 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14254 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14255 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14258 msgid "New Key #%d"
14259 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14262 msgid "New Value #%d"
14263 msgstr "Yeni Değer #%d"
14266 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14267 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14270 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14271 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14274 msgid "Adds a new multi-string value"
14275 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14278 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14279 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14282 msgid "Adds a new expandable string value"
14283 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14286 msgid "Confirm Key Delete"
14287 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14291 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14293 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14294 "istediğinizden emin misiniz?"
14297 msgid "Expands or collapses the selected node"
14298 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14306 "Wine DLL Registration Utility\n"
14308 "Provides DLL registration services.\n"
14311 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14313 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14319 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14322 " [/u] Unregister a server.\n"
14323 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14324 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14325 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14326 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14330 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14333 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14334 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14335 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14336 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14337 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14342 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14345 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14349 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14350 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14353 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14354 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14357 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14358 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14361 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14362 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14365 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14366 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14369 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14370 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14373 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14374 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14377 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14378 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14381 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14382 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14385 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14386 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14390 "Application could not be started, or no application associated with the "
14391 "specified file.\n"
14392 "ShellExecuteEx failed"
14394 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14395 "ShellExecuteEx başarısız"
14398 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14399 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14402 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14403 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14406 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14407 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14410 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14411 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14414 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14415 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14418 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14419 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14422 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14423 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14426 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14428 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14432 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14434 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14438 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14439 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14442 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14443 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14446 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14447 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14450 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14451 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14454 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14455 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14458 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14459 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14461 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14462 msgid "&New Task (Run...)"
14463 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14466 msgid "E&xit Task Manager"
14467 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14470 msgid "&Minimize On Use"
14471 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14474 msgid "&Hide When Minimized"
14475 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14477 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14478 msgid "&Show 16-bit tasks"
14479 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14482 msgid "&Refresh Now"
14483 msgstr "Şimdi &Yenile"
14486 msgid "&Update Speed"
14487 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14489 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14493 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14497 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14503 msgstr "D&uraklamış"
14505 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14506 msgid "&Select Columns..."
14507 msgstr "&Sütunları Seç..."
14509 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14510 msgid "&CPU History"
14511 msgstr "&CPU Geçmişi"
14513 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14514 msgid "&One Graph, All CPUs"
14515 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14517 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14518 msgid "One Graph &Per CPU"
14519 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14521 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14522 msgid "&Show Kernel Times"
14523 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14525 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14526 msgid "Tile &Horizontally"
14527 msgstr "&Yatay Döşe"
14529 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14530 msgid "Tile &Vertically"
14531 msgstr "&Dikey Döşe"
14533 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14535 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14537 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14541 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14542 msgid "&Bring To Front"
14543 msgstr "&Öne Getir"
14546 msgid "&About Task Manager"
14547 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14549 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14551 msgstr "Pencere &Değiştir"
14553 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14555 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14558 msgid "&Go To Process"
14559 msgstr "İ&şleme Git"
14561 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14562 msgid "&End Process"
14563 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14566 msgid "End Process &Tree"
14567 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14569 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14571 msgstr "&Hata Ayıkla"
14574 msgid "Set &Priority"
14575 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14579 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14582 msgid "&Above Normal"
14583 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14586 msgid "&Below Normal"
14587 msgstr "Normalin &Altında"
14590 msgid "Set &Affinity..."
14591 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14594 msgid "Edit Debug &Channels..."
14595 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14597 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14598 msgid "Task Manager"
14599 msgstr "Görev Yöneticisi"
14602 msgid "&New Task..."
14603 msgstr "&Yeni Görev..."
14606 msgid "&Show processes from all users"
14607 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14611 msgstr "CPU Kullanımı"
14615 msgstr "Bellek Kullanımı"
14622 msgid "Commit charge (K)"
14623 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14626 msgid "Physical memory (K)"
14627 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14630 msgid "Kernel memory (K)"
14631 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14633 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14635 msgstr "İşleyiciler"
14637 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14639 msgstr "İş Parçacıkları"
14641 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14645 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14658 msgid "System Cache"
14659 msgstr "Sistem Önbelleği"
14663 msgstr "Sayfalanmış"
14667 msgstr "Sayfalanmamış"
14670 msgid "CPU usage history"
14671 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14674 msgid "Memory usage history"
14675 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14677 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14678 msgid "Debug Channels"
14679 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14682 msgid "Processor Affinity"
14683 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14687 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14688 "allowed to execute on."
14690 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14691 "izin verileceğini ayarlar."
14822 msgid "Select Columns"
14823 msgstr "Sütunları Seç"
14827 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14828 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14831 msgid "&Image Name"
14835 msgid "&PID (Process Identifier)"
14836 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14840 msgstr "&CPU Kullanımı"
14844 msgstr "CPU S&üresi"
14847 msgid "&Memory Usage"
14848 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14851 msgid "Memory Usage &Delta"
14852 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14855 msgid "Pea&k Memory Usage"
14856 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14859 msgid "Page &Faults"
14860 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14863 msgid "&USER Objects"
14864 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14866 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14870 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14871 msgid "I/O Read Bytes"
14872 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14875 msgid "&Session ID"
14876 msgstr "&Oturum Kimliği"
14880 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14883 msgid "Page F&aults Delta"
14884 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14887 msgid "&Virtual Memory Size"
14888 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14891 msgid "Pa&ged Pool"
14892 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14895 msgid "N&on-paged Pool"
14896 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14899 msgid "Base P&riority"
14900 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14903 msgid "&Handle Count"
14904 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14907 msgid "&Thread Count"
14908 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14910 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14911 msgid "GDI Objects"
14912 msgstr "GDI Nesneleri"
14914 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14918 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14919 msgid "I/O Write Bytes"
14920 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14922 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14926 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14927 msgid "I/O Other Bytes"
14928 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14931 msgid "Create New Task"
14932 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14935 msgid "Runs a new program"
14936 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14939 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14941 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14944 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14945 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14948 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14949 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14952 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14953 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14956 msgid "Displays tasks by using large icons"
14957 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14960 msgid "Displays tasks by using small icons"
14961 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14964 msgid "Displays information about each task"
14965 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14968 msgid "Updates the display twice per second"
14969 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14972 msgid "Updates the display every two seconds"
14973 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14976 msgid "Updates the display every four seconds"
14977 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14980 msgid "Does not automatically update"
14981 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14984 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14985 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14988 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14989 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14992 msgid "Minimizes the windows"
14993 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14996 msgid "Maximizes the windows"
14997 msgstr "Pencereleri büyütür"
15000 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15001 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
15004 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15005 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
15008 msgid "Displays Task Manager help topics"
15009 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
15012 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15013 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
15016 msgid "Exits the Task Manager application"
15017 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
15020 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15021 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
15024 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15025 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
15028 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15029 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
15032 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15033 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
15036 msgid "Each CPU has its own history graph"
15037 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
15040 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15041 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
15044 msgid "Tells the selected tasks to close"
15045 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
15048 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15049 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
15052 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15053 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
15056 msgid "Removes the process from the system"
15057 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
15060 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15061 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
15064 msgid "Attaches the debugger to this process"
15065 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15068 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15069 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15072 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15073 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15076 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15077 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15080 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15081 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15084 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15085 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15088 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15089 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15092 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15093 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15096 msgid "Controls Debug Channels"
15097 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15100 msgid "Performance"
15101 msgstr "Performans"
15104 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15105 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15108 msgid "Processes: %d"
15109 msgstr "İşlemler: %d"
15112 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15113 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15117 msgstr "Görüntü Adı"
15129 msgstr "CPU Zamanı"
15133 msgstr "Bell. Kull."
15137 msgstr "Bell. Farkı"
15140 msgid "Peak Mem Usage"
15141 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15144 msgid "Page Faults"
15145 msgstr "Sayfa Hataları"
15148 msgid "USER Objects"
15149 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15153 msgstr "Oturum Kimliği"
15157 msgstr "Kullanıcı adı"
15161 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15165 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15169 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15173 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15177 msgstr "Temel Öncelik"
15180 msgid "Task Manager Warning"
15181 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15185 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15186 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15187 "sure you want to change the priority class?"
15189 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15190 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15191 "istediğinizden emin misiniz?"
15194 msgid "Unable to Change Priority"
15195 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15199 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15200 "results including loss of data and system instability. The\n"
15201 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15202 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15203 "terminate the process?"
15205 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15206 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15207 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15208 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15211 msgid "Unable to Terminate Process"
15212 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15216 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15217 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15219 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15220 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15223 msgid "Unable to Debug Process"
15224 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15227 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15228 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15231 msgid "Invalid Option"
15232 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15235 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15236 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15239 msgid "System Idle Process"
15240 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15243 msgid "Not Responding"
15244 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15254 #: uninstaller.rc:29
15255 msgid "Wine Application Uninstaller"
15256 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15258 #: uninstaller.rc:30
15260 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15262 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15264 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15265 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15267 #: uninstaller.rc:31
15268 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15269 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15271 #: uninstaller.rc:32
15273 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15275 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15277 #: uninstaller.rc:33
15278 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15279 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15281 #: uninstaller.rc:35
15283 "Wine Application Uninstaller\n"
15285 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15288 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15290 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15293 #: uninstaller.rc:43
15296 " uninstaller [options]\n"
15299 " --help\t Display this information.\n"
15300 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15301 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15302 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15303 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15307 " uninstaller [seçenekler]\n"
15310 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15311 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15312 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15313 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15314 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15322 msgid "&Scale to Window"
15323 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15334 msgid "Regular Metafile Viewer"
15335 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15338 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15342 msgid "Waiting for Program"
15343 msgstr "Program Bekleniyor"
15346 msgid "Terminate Process"
15347 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15351 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15354 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15356 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15357 "program yanıt vermiyor.\n"
15359 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15362 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15363 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15367 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15368 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15369 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15370 "option) any later version."
15372 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15373 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15374 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15375 "ve/veya düzenlenebilir."
15378 msgid "Windows registration information"
15379 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15383 msgstr "Kullanıcı:"
15386 msgid "Organi&zation:"
15390 msgid "Application settings"
15391 msgstr "Uygulama ayarları"
15395 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15396 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15397 "or per-application settings in those tabs as well."
15399 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15400 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15401 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15404 msgid "Add appli&cation..."
15405 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15408 msgid "&Remove application"
15409 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15412 msgid "&Windows Version:"
15413 msgstr "&Windows Sürümü:"
15416 msgid "Window settings"
15417 msgstr "Pencere ayarları"
15420 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15421 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15424 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15425 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15428 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15429 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15432 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15433 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15436 msgid "Desktop &size:"
15437 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15440 msgid "Screen resolution"
15441 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15444 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15445 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15448 msgid "DLL overrides"
15449 msgstr "DLL öncelikleri"
15453 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15454 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15457 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15458 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15462 msgid "&New override for library:"
15463 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15470 msgid "Existing &overrides:"
15471 msgstr "Var olan öncelikler:"
15475 msgstr "&Düzenle..."
15478 msgid "Edit Override"
15479 msgstr "Öncelik Düzenle"
15483 msgstr "Yükleme sırası"
15486 msgid "&Builtin (Wine)"
15487 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15490 msgid "&Native (Windows)"
15491 msgstr "&Doğal (Windows)"
15494 msgid "Buil&tin then Native"
15495 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15498 msgid "Nati&ve then Builtin"
15499 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15502 msgid "Select Drive Letter"
15503 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15506 msgid "Drive configuration"
15507 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15512 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15515 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15518 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15525 msgid "Aut&odetect"
15526 msgstr "Otomatik &Algıla"
15532 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15533 msgid "Show Advan&ced"
15534 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15553 msgid "&Show dot files"
15554 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15557 msgid "Driver diagnostics"
15558 msgstr "Sürücü tanıları"
15562 msgstr "Varsayılanlar"
15565 msgid "Output device:"
15566 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15569 msgid "Voice output device:"
15570 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15573 msgid "Input device:"
15574 msgstr "Girdi aygıtı:"
15577 msgid "Voice input device:"
15578 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15581 msgid "&Test Sound"
15582 msgstr "&Ses Testi"
15584 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15585 msgid "Speaker configuration"
15586 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15590 msgstr "Hoparlörler:"
15601 msgid "&Install theme..."
15602 msgstr "Tema yükle..."
15614 msgstr "MIME türleri"
15617 msgid "Manage file &associations"
15618 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15626 msgstr "Hedef d&izin:"
15630 msgstr "Kitaplıklar"
15637 msgid "Select the Unix target directory, please."
15638 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15641 msgid "Hide Advan&ced"
15642 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15646 msgstr "(Tema Yok)"
15653 msgid "Desktop Integration"
15654 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15665 msgid "Wine configuration"
15666 msgstr "Wine yapılandırması"
15669 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15670 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15673 msgid "Select a theme file"
15674 msgstr "Tema dosyası seçin"
15682 msgstr "Hedef Dizin"
15685 msgid "Wine configuration for %s"
15686 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15689 msgid "Selected driver: %s"
15690 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15697 msgid "Audio test failed!"
15698 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15701 msgid "(System default)"
15702 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15705 msgid "5.1 Surround"
15706 msgstr "5.1 Çevresel"
15709 msgid "Quadraphonic"
15710 msgstr "Kadrafonik"
15722 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15723 "Are you sure you want to do this?"
15725 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15726 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15729 msgid "Warning: system library"
15730 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15741 msgid "native, builtin"
15742 msgstr "doğal, yerleşik"
15745 msgid "builtin, native"
15746 msgstr "yerleşik, doğal"
15750 msgstr "devre dışı"
15753 msgid "Default Settings"
15754 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15757 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15758 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15761 msgid "Use global settings"
15762 msgstr "Genel ayarları kullan"
15765 msgid "Select an executable file"
15766 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15770 msgstr "Otomatik &Algıla"
15773 msgid "Local hard disk"
15774 msgstr "Yerel sabit disk"
15777 msgid "Network share"
15778 msgstr "Ağ paylaşımı"
15781 msgid "Floppy disk"
15782 msgstr "Disket sürücü"
15790 "You cannot add any more drives.\n"
15792 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15794 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15796 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15797 "sürücü tanımlayamazsınız."
15800 msgid "System drive"
15801 msgstr "Sistem sürücüsü"
15806 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15808 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15809 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15811 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15813 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15814 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15816 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15818 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15819 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15820 "oluşturmayı unutmayın!"
15823 msgctxt "Drive letter"
15825 msgstr "Sürücü Harfi"
15828 msgid "Target folder"
15829 msgstr "Hedef Klasör"
15833 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15835 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15837 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15839 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15843 msgid "Controls Background"
15844 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15847 msgid "Controls Text"
15848 msgstr "Metin Denetimi"
15851 msgid "Menu Background"
15852 msgstr "Menü Arkaplanı"
15856 msgstr "Menü Metni"
15860 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15863 msgid "Selection Background"
15864 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15867 msgid "Selection Text"
15868 msgstr "Metin Seçimi"
15871 msgid "Tooltip Background"
15872 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15875 msgid "Tooltip Text"
15876 msgstr "İpucu Metni"
15879 msgid "Window Background"
15880 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15883 msgid "Window Text"
15884 msgstr "Pencere Metni"
15887 msgid "Active Title Bar"
15888 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15891 msgid "Active Title Text"
15892 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15895 msgid "Inactive Title Bar"
15896 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15899 msgid "Inactive Title Text"
15900 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15903 msgid "Message Box Text"
15904 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15907 msgid "Application Workspace"
15908 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15911 msgid "Window Frame"
15912 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15915 msgid "Active Border"
15916 msgstr "Etkin Çerçeve"
15919 msgid "Inactive Border"
15920 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15923 msgid "Controls Shadow"
15924 msgstr "Gölge Denetimi"
15931 msgid "Controls Highlight"
15932 msgstr "Belirtme Denetimi"
15935 msgid "Controls Dark Shadow"
15936 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15939 msgid "Controls Light"
15940 msgstr "Işık Denetimi"
15943 msgid "Controls Alternate Background"
15944 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15947 msgid "Hot Tracked Item"
15948 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15951 msgid "Active Title Bar Gradient"
15952 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15955 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15956 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15959 msgid "Menu Highlight"
15960 msgstr "Menü Belirtmesi"
15964 msgstr "Menü çubuğu"
15966 #: wineconsole.rc:63
15967 msgid "Cursor size"
15968 msgstr "İmleç boyutu"
15970 #: wineconsole.rc:64
15974 #: wineconsole.rc:65
15978 #: wineconsole.rc:66
15982 #: wineconsole.rc:68
15983 msgid "Command history"
15984 msgstr "Komut geçmişi"
15986 #: wineconsole.rc:69
15987 msgid "&Buffer size:"
15988 msgstr "Tampon boyutu:"
15990 #: wineconsole.rc:72
15991 msgid "&Remove duplicates"
15992 msgstr "&Tekrarları sil"
15994 #: wineconsole.rc:74
15996 msgstr "Açılır menü"
15998 #: wineconsole.rc:75
16002 #: wineconsole.rc:76
16006 #: wineconsole.rc:78
16010 #: wineconsole.rc:79
16011 msgid "&Quick Edit mode"
16012 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
16014 #: wineconsole.rc:80
16015 msgid "&Insert mode"
16016 msgstr "&Mod ekleyin"
16018 #: wineconsole.rc:88
16020 msgstr "&Yazı Tipi"
16022 #: wineconsole.rc:90
16026 #: wineconsole.rc:101
16027 msgid "Configuration"
16028 msgstr "Yapılandırma"
16030 #: wineconsole.rc:104
16031 msgid "Buffer zone"
16032 msgstr "Tampon bölge"
16034 #: wineconsole.rc:105
16036 msgstr "&Genişlik :"
16038 #: wineconsole.rc:108
16040 msgstr "&Yükseklik :"
16042 #: wineconsole.rc:112
16043 msgid "Window size"
16044 msgstr "Pencere boyutu"
16046 #: wineconsole.rc:113
16048 msgstr "&Genişlik :"
16050 #: wineconsole.rc:116
16052 msgstr "&Yükseklik :"
16054 #: wineconsole.rc:120
16055 msgid "End of program"
16056 msgstr "Program sonu"
16058 #: wineconsole.rc:121
16059 msgid "&Close console"
16060 msgstr "&Konsolu kapat"
16062 #: wineconsole.rc:123
16066 #: wineconsole.rc:129
16067 msgid "Console parameters"
16068 msgstr "Konsol Ayarları"
16070 #: wineconsole.rc:132
16071 msgid "Retain these settings for later sessions"
16072 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16074 #: wineconsole.rc:133
16075 msgid "Modify only current session"
16076 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16078 #: wineconsole.rc:29
16079 msgid "Set &Defaults"
16080 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16082 #: wineconsole.rc:31
16086 #: wineconsole.rc:34
16087 msgid "&Select all"
16088 msgstr "&Tümünü seç"
16090 #: wineconsole.rc:35
16094 #: wineconsole.rc:36
16098 #: wineconsole.rc:39
16099 msgid "Setup - Default settings"
16100 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16102 #: wineconsole.rc:40
16103 msgid "Setup - Current settings"
16104 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16106 #: wineconsole.rc:41
16107 msgid "Configuration error"
16108 msgstr "Yapılandırma hatası"
16110 #: wineconsole.rc:42
16112 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16114 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16116 #: wineconsole.rc:37
16117 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16118 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16120 #: wineconsole.rc:38
16121 msgid "This is a test"
16122 msgstr "Bu bir sınamadır"
16124 #: wineconsole.rc:44
16125 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16126 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16128 #: wineconsole.rc:45
16129 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16130 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16132 #: wineconsole.rc:46
16133 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16134 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16136 #: wineconsole.rc:47
16137 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16138 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16140 #: wineconsole.rc:48
16142 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16143 "The command is invalid.\n"
16145 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16146 "Komut geçersiz.\n"
16148 #: wineconsole.rc:50
16152 " wineconsole [options] <command>\n"
16158 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16162 #: wineconsole.rc:52
16164 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16166 " try to setup the current terminal as a Wine "
16169 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16170 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16173 #: wineconsole.rc:53
16174 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16176 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16178 #: wineconsole.rc:54
16182 " wineconsole cmd\n"
16183 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16188 " wineconsole cmd\n"
16189 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16192 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16193 msgid "Program Error"
16194 msgstr "Program Hatası"
16198 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16199 "sorry for the inconvenience."
16201 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16202 "dolayı özür dileriz."
16206 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16207 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16208 "Database</a> for tips about running this application."
16210 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16211 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16212 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16215 msgid "Show &Details"
16216 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16219 msgid "Program Error Details"
16220 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16224 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16225 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16226 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16227 "and attach that file to the report."
16229 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16230 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16231 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16232 "a> gönderebilirsiniz."
16236 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16237 "the process to obtain a backtrace."
16239 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16240 "için işleme bağlanamadı."
16243 msgid "(unidentified)"
16244 msgstr "(tanımsız)"
16247 msgid "Saving failed"
16248 msgstr "Kayıt başarısız"
16251 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16252 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16255 msgid "&Open\tEnter"
16256 msgstr "&Aç\tEnter"
16260 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16263 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16264 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16267 msgid "Cr&eate Directory..."
16268 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16275 msgid "Connect &Network Drive..."
16276 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16279 msgid "&Disconnect Network Drive"
16280 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16287 msgid "&All File Details"
16288 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16291 msgid "&Sort by Name"
16292 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16295 msgid "Sort &by Type"
16296 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16299 msgid "Sort by Si&ze"
16300 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16303 msgid "Sort by &Date"
16304 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16307 msgid "Filter by&..."
16308 msgstr "Süzgeç &..."
16312 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16315 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16316 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16319 msgid "New &Window"
16320 msgstr "&Yeni Pencere"
16323 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16324 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16327 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16328 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16331 msgid "&About Wine File Manager"
16332 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16335 msgid "Select destination"
16336 msgstr "Hedefi seç"
16339 msgid "By File Type"
16340 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16344 msgstr "Dosya türü"
16347 msgid "&Directories"
16352 msgstr "&Programlar"
16359 msgid "&Other files"
16360 msgstr "&Diğer dosyalar"
16363 msgid "Show Hidden/&System Files"
16364 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16367 msgid "&File Name:"
16368 msgstr "&Dosya Adı:"
16371 msgid "Full &Path:"
16375 msgid "Last Change:"
16376 msgstr "Son Değişiklik:"
16379 msgid "Cop&yright:"
16380 msgstr "&Telif Hakkı:"
16387 msgid "&Compressed"
16388 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16391 msgid "Version information"
16392 msgstr "Sürüm bilgisi"
16395 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16400 msgid "Applying font settings"
16401 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16404 msgid "Error while selecting new font."
16405 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16408 msgid "Wine File Manager"
16409 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16420 msgid "Creation date"
16421 msgstr "Oluşturma tarihi"
16424 msgid "Access date"
16425 msgstr "Erişim tarihi"
16428 msgid "Modification date"
16429 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16432 msgid "Index/Inode"
16433 msgstr "İndis/Düğüm"
16436 msgid "%1 of %2 free"
16437 msgstr "%1 / %2 boş"
16448 msgid "Question &Marks"
16449 msgstr "Soru &İşaretleri"
16468 msgid "&Fastest Times"
16469 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16472 msgid "&About WineMine"
16473 msgstr "&WineMine Hakkında"
16476 msgid "Fastest Times"
16477 msgstr "En Kısa Süreler"
16480 msgid "Fastest times"
16481 msgstr "En hızlı zamanlar"
16495 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16496 msgid "Reset Results"
16497 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16500 msgid "Congratulations!"
16501 msgstr "Tebrikler!"
16504 msgid "Please enter your name"
16505 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16508 msgid "Custom Game"
16524 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16525 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16529 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16536 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16537 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16540 msgid "Printer &setup..."
16541 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16544 msgid "&Annotate..."
16545 msgstr "&Dipnot koy..."
16549 msgstr "Yer İ&mleri"
16553 msgstr "&Tanımla..."
16556 msgid "Always on &top"
16557 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16559 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16561 msgstr "Yazı Tipleri"
16563 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16567 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16571 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16576 msgid "&Help on help\tF1"
16577 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16580 msgid "&About Wine Help"
16581 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16584 msgid "Annotation..."
16593 msgstr "İçindekiler"
16601 msgstr "Wine Yardım"
16604 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16605 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16613 msgstr "&İçindekiler"
16616 msgid "Help files (*.hlp)"
16617 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16620 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16621 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16624 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16625 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16628 msgid "Help topics: "
16629 msgstr "Yardım konuları: "
16632 msgid "Error: Command line not supported\n"
16633 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16636 msgid "Error: Alias not found\n"
16637 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16640 msgid "Error: Invalid query\n"
16641 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16644 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16645 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16648 msgid "&New...\tCtrl+N"
16649 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16652 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16653 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16656 msgid "&Clear\tDel"
16660 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16661 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16664 msgid "Find &next\tF3"
16665 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16669 msgstr "Salt-&okunur"
16677 msgstr "D&iğerleri"
16680 msgid "Selection &info"
16681 msgstr "Seçim &bilgisi"
16684 msgid "Character &format"
16685 msgstr "Karakter bi&çimi"
16688 msgid "&Def. char format"
16689 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16692 msgid "Paragrap&h format"
16693 msgstr "Paragra&f biçimi"
16699 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16700 msgid "&Format Bar"
16701 msgstr "&Biçim Kutusu"
16703 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16712 msgid "&Date and time..."
16713 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16723 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16724 msgid "&Bullet points"
16725 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16732 msgid "Letters - lower case"
16733 msgstr "Küçük harfler"
16736 msgid "Letters - upper case"
16737 msgstr "Büyük harfler"
16740 msgid "Roman numerals - lower case"
16741 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16744 msgid "Roman numerals - upper case"
16745 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16747 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16748 msgid "&Paragraph..."
16749 msgstr "&Paragraf..."
16753 msgstr "&Sekmeler..."
16756 msgid "Backgroun&d"
16760 msgid "&System\tCtrl+1"
16761 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16764 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16765 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16768 msgid "&About Wine Wordpad"
16769 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16776 msgid "Date and time"
16777 msgstr "Tarih ve saat"
16780 msgid "Available formats"
16781 msgstr "Mevcut biçimler"
16784 msgid "New document type"
16785 msgstr "Yeni belge türü"
16788 msgid "Paragraph format"
16789 msgstr "Paragraf biçimi"
16792 msgid "Indentation"
16793 msgstr "Girintileme"
16795 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16799 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16817 msgstr "Sekme durakları"
16824 msgid "Remove al&l"
16825 msgstr "Tümünü &kaldır"
16828 msgid "Line wrapping"
16829 msgstr "Satır kaydırma"
16832 msgid "&No line wrapping"
16833 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16836 msgid "Wrap text by the &window border"
16837 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16840 msgid "Wrap text by the &margin"
16841 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16845 msgstr "Araç Çubuğu"
16848 msgctxt "accelerator Align Left"
16853 msgctxt "accelerator Align Center"
16858 msgctxt "accelerator Align Right"
16863 msgctxt "accelerator Redo"
16868 msgctxt "accelerator Bold"
16873 msgctxt "accelerator Italic"
16878 msgctxt "accelerator Underline"
16883 msgid "All documents (*.*)"
16884 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16887 msgid "Text documents (*.txt)"
16888 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16892 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16893 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16894 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16897 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16898 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16901 msgid "Rich text document"
16902 msgstr "Zengin metin belgesi"
16905 msgid "Text document"
16906 msgstr "Metin belgesi"
16909 msgid "Unicode text document"
16910 msgstr "Unicode metin belgesi"
16913 msgid "Printer files (*.prn)"
16914 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16926 msgstr "Zengin metin"
16930 msgstr "Sonraki sayfa"
16933 msgid "Previous page"
16934 msgstr "Önceki sayfa"
16946 msgstr "Yakınlaştır"
16950 msgstr "Uzaklaştır"
16961 msgctxt "unit: centimeter"
16966 msgctxt "unit: inch"
16975 msgctxt "unit: point"
16984 msgid "Save changes to '%s'?"
16985 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16988 msgid "Finished searching the document."
16989 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16992 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16993 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16997 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16998 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17000 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
17001 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
17004 msgid "Invalid number format."
17005 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
17008 msgid "OLE storage documents are not supported."
17009 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
17012 msgid "Could not save the file."
17013 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
17016 msgid "You do not have access to save the file."
17017 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
17020 msgid "Could not open the file."
17021 msgstr "Dosya açılamadı."
17024 msgid "You do not have access to open the file."
17025 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
17028 msgid "Printing not implemented."
17029 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
17032 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17033 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
17036 msgid "Starting Wordpad failed"
17037 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
17040 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17041 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17044 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17045 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
17048 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17049 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
17052 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17053 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
17056 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17057 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
17061 "Is '%1' a filename or directory\n"
17063 "(F - File, D - Directory)\n"
17065 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17066 "yoksa dizin mi?\n"
17067 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17070 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17071 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17074 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17075 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17078 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17079 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17082 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17083 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17091 msgctxt "Directory key"
17098 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17101 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17102 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17106 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17107 #| "\tmore files.\n"
17108 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17109 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17110 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17111 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17112 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17113 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17114 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17115 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17116 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17117 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17118 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17119 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17120 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17121 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17122 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17123 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17124 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17125 #| "\tarchive attribute.\n"
17126 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17127 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17129 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17130 #| "\t\tthan source.\n"
17133 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17136 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17137 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17141 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17143 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17144 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17145 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17146 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17147 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17148 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17149 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17150 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17151 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17152 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17153 "[/N] Copy using short names.\n"
17154 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17155 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17156 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17157 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17158 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17159 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17160 "\tarchive attribute.\n"
17161 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17162 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17163 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17164 "\t\tthan source.\n"
17167 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17170 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17171 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17175 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
17177 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
17178 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17179 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17180 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17181 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17182 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17183 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17184 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17185 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17186 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17187 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17188 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17189 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17190 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17191 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17192 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17193 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17195 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17196 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17197 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17198 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17199 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"