1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2016-10-20 16:19+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: French\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
61 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
145 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
157 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine n'a pu trouver de paquet wine-mono, qui est nécessaire pour que les "
177 "applications .NET fonctionnent correctement. Wine peut automatiquement le "
178 "télécharger et l'installer pour vous.\n"
180 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
181 "Consultez <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
182 "Mono</a> pour plus de détails."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
194 "existant de votre ordinateur."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
198 msgstr "Applications"
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
206 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Non spécifié"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programmes d'installation"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programmes (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
240 msgstr "&Modifier/Supprimer"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Téléchargement..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Installation..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
256 "l'installation d'un fichier corrompu."
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Options de compression"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Imbriquer toutes les"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Format actuel :"
284 msgstr "Forme d'onde : %s"
288 msgstr "Forme d'onde"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
308 msgstr "non compressé"
312 msgstr "Annulation..."
315 msgid "%1!u! %2 remaining"
319 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
336 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
337 msgid "Properties for %s"
338 msgstr "Propriétés de %s"
340 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
344 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
354 msgstr "< &Précédent"
365 msgid "Customize Toolbar"
366 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
368 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
369 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 msgstr "&Réinitialiser"
377 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
378 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
379 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
380 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
381 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
382 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
383 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
396 msgid "A&vailable buttons:"
397 msgstr "Boutons &disponibles :"
408 msgid "&Toolbar buttons:"
409 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
415 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
420 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
424 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
428 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 #| msgid "Hide &Tabs"
436 msgstr "Cacher les &onglets"
444 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
445 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 msgstr "Aujourd'hui :"
455 msgstr "Aller à aujourd'hui"
457 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
458 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
462 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
464 msgstr "&Nom de fichier :"
466 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
467 msgid "&Directories:"
468 msgstr "&Répertoires :"
470 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
471 msgid "List Files of &Type:"
472 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
474 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
478 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 msgstr "Lectu&re seule"
485 msgstr "Enregistrer sous..."
487 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
491 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
498 msgstr "Imprimante :"
500 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
502 msgstr "Zone d'impression"
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
516 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
528 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
529 msgid "Print &Quality:"
530 msgstr "&Qualité d'impression :"
533 msgid "Print to Fi&le"
534 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
538 msgstr "Copies t&riées"
540 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
542 msgstr "Configuration de l'impression"
544 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
549 msgid "&Default Printer"
550 msgstr "&Imprimante par défaut"
557 msgid "Specific &Printer"
558 msgstr "Imprimante &spécifique"
560 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
568 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
572 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
584 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
596 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
612 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
629 msgid "&Basic Colors:"
630 msgstr "Couleurs de base :"
633 msgid "&Custom Colors:"
634 msgstr "Couleurs personnalisées :"
636 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
637 msgid "Color | Sol&id"
638 msgstr "Couleur | &Uni"
667 msgid "&Add to Custom Colors"
668 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
671 msgid "&Define Custom Colors >>"
672 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
674 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
678 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
680 msgstr "&Rechercher :"
682 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
683 msgid "Match &Whole Word Only"
684 msgstr "Mots &entiers seulement"
686 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
688 msgstr "Respecter la &casse"
690 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
694 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
698 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
702 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
711 msgid "Re&place With:"
712 msgstr "R&emplacer par :"
720 msgstr "Remplacer &tout"
722 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
723 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
728 msgid "Print to fi&le"
729 msgstr "Imprimer dans un fichier"
731 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
735 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
739 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
743 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
745 msgstr "Emplacement :"
747 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
749 msgstr "Commentaire :"
772 msgid "Number of &copies:"
773 msgstr "Nombre de copies :"
777 msgstr "Copies assemblées"
779 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
797 msgstr "Mise en page"
803 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
811 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
819 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
825 msgstr "&Imprimante..."
827 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
829 msgstr "&Rechercher dans :"
831 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
833 msgstr "&Nom du fichier :"
835 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
836 msgid "Files of &type:"
837 msgstr "Fichiers du &type :"
839 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
840 msgid "Open as &read-only"
841 msgstr "&Lecture seule"
843 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
849 msgstr "Nom du fichier :"
852 msgid "Files of type:"
853 msgstr "Fichiers du type :"
856 msgid "File not found"
857 msgstr "Fichier introuvable"
860 msgid "Please verify that the correct file name was given"
861 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
865 "File does not exist.\n"
866 "Do you want to create file?"
868 "Ce fichier n'existe pas.\n"
869 "Souhaitez-vous le créer ?"
873 "File already exists.\n"
874 "Do you want to replace it?"
876 "Ce fichier existe déjà.\n"
877 "Voulez-vous le remplacer ?"
880 msgid "Invalid character(s) in path"
881 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
885 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
888 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
892 msgid "Path does not exist"
893 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
896 msgid "File does not exist"
897 msgstr "Le fichier n'existe pas"
900 msgid "The selection contains a non-folder object"
901 msgstr "La sélection contient un élément qui n'est pas un dossier"
905 msgstr "Remonter d'un niveau"
908 msgid "Create New Folder"
909 msgstr "Créer un nouveau dossier"
915 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
920 msgid "Browse to Desktop"
921 msgstr "Afficher le bureau"
937 msgstr "Gras italique"
939 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
959 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
963 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
967 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
971 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
975 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
979 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
983 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
987 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
991 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
995 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
999 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1004 msgid "Unreadable Entry"
1005 msgstr "Entrée illisible"
1009 "This value does not lie within the page range.\n"
1010 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1012 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
1013 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
1016 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1017 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
1021 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1022 "Please reenter margins."
1024 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
1025 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
1028 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1029 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
1033 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1034 "Please enter a value between 1 and %d."
1036 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
1037 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
1040 msgid "A printer error occurred."
1041 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
1044 msgid "No default printer defined."
1045 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
1048 msgid "Cannot find the printer."
1049 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
1051 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1052 msgid "Out of memory."
1053 msgstr "Mémoire insuffisante."
1056 msgid "An error occurred."
1057 msgstr "Une erreur s'est produite."
1060 msgid "Unknown printer driver."
1061 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
1065 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1066 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1068 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1069 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1070 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1073 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1074 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1076 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1078 msgstr "&Enregistrer"
1082 msgstr "Enregistrer &dans :"
1086 msgstr "Enregistrer"
1090 msgstr "Ouvrir le fichier"
1093 msgid "Select Folder"
1094 msgstr "Sélectionnez un dossier"
1097 msgid "Font size has to be a number."
1098 msgstr "La taille de police doit être un nombre."
1100 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgstr "Suspendu ; "
1113 msgid "Pending deletion; "
1114 msgstr "En attente de suppression ; "
1118 msgstr "Bourrage papier ; "
1121 msgid "Out of paper; "
1122 msgstr "Plus de papier ; "
1125 msgid "Feed paper manual; "
1126 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1129 msgid "Paper problem; "
1130 msgstr "Problème de papier ; "
1133 msgid "Printer offline; "
1134 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1137 msgid "I/O Active; "
1138 msgstr "E/S actives ; "
1146 msgstr "En cours d'impression ; "
1149 msgid "Output tray is full; "
1150 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1153 msgid "Not available; "
1154 msgstr "Non disponible ; "
1158 msgstr "En attente ; "
1161 msgid "Processing; "
1162 msgstr "Traitement en cours ; "
1165 msgid "Initializing; "
1166 msgstr "Démarrage en cours ; "
1169 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Préchauffage ; "
1174 msgstr "Toner presque vide ; "
1178 msgstr "Pas de toner ; "
1182 msgstr "Abandon de page ; "
1185 msgid "Interrupted by user; "
1186 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1189 msgid "Out of memory; "
1190 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1193 msgid "The printer door is open; "
1194 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1197 msgid "Print server unknown; "
1198 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1201 msgid "Power save mode; "
1202 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1205 msgid "Default Printer; "
1206 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1209 msgid "There are %d documents in the queue"
1210 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1213 msgid "Margins [inches]"
1214 msgstr "Marges (pouces)"
1217 msgid "Margins [mm]"
1218 msgstr "Marges (mm)"
1220 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1221 msgctxt "unit: millimeters"
1227 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1229 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgstr "&Mot de passe :"
1234 msgid "&Remember my password"
1235 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1238 msgid "Connect to %s"
1239 msgstr "Se connecter à %s"
1242 msgid "Connecting to %s"
1243 msgstr "Connexion à %s"
1246 msgid "Logon unsuccessful"
1247 msgstr "Échec lors de la connexion"
1251 "Make sure that your user name\n"
1252 "and password are correct."
1254 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1255 "et votre mot de passe sont corrects."
1259 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1261 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1262 "entering your password."
1264 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1265 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1267 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1268 "verrouillage majuscule avant\n"
1269 "de saisir votre mot de passe."
1272 msgid "Caps Lock is On"
1273 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1276 msgid "Authority Key Identifier"
1277 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1280 msgid "Key Attributes"
1281 msgstr "Attributs de la clé"
1284 msgid "Key Usage Restriction"
1285 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1288 msgid "Subject Alternative Name"
1289 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1292 msgid "Issuer Alternative Name"
1293 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1296 msgid "Basic Constraints"
1297 msgstr "Contraintes de base"
1301 msgstr "Utilisation de la clé"
1304 msgid "Certificate Policies"
1305 msgstr "Politiques de certificats"
1308 msgid "Subject Key Identifier"
1309 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1312 msgid "CRL Reason Code"
1313 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1316 msgid "CRL Distribution Points"
1317 msgstr "Points de distribution de LRC"
1320 msgid "Enhanced Key Usage"
1321 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1324 msgid "Authority Information Access"
1325 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1328 msgid "Certificate Extensions"
1329 msgstr "Extensions de certificats"
1332 msgid "Next Update Location"
1333 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1336 msgid "Yes or No Trust"
1337 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1340 msgid "Email Address"
1341 msgstr "Adresse électronique"
1344 msgid "Unstructured Name"
1345 msgstr "Nom non structuré"
1348 msgid "Content Type"
1349 msgstr "Type de contenu"
1352 msgid "Message Digest"
1353 msgstr "Empreinte du message"
1356 msgid "Signing Time"
1357 msgstr "Heure de la signature"
1360 msgid "Counter Sign"
1361 msgstr "Contresignature"
1364 msgid "Challenge Password"
1365 msgstr "Mot de passe défi"
1368 msgid "Unstructured Address"
1369 msgstr "Adresse non structurée"
1372 msgid "S/MIME Capabilities"
1373 msgstr "Capacités S/MIME"
1376 msgid "Prefer Signed Data"
1377 msgstr "Préférer les données signées"
1379 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1380 msgctxt "Certification Practice Statement"
1382 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1384 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1386 msgstr "Notice utilisateur"
1389 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1390 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1393 msgid "Certification Authority Issuer"
1394 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1397 msgid "Certification Template Name"
1398 msgstr "Nom de modèle de certification"
1401 msgid "Certificate Type"
1402 msgstr "Type de certificat"
1405 msgid "Certificate Manifold"
1409 msgid "Netscape Cert Type"
1410 msgstr "Type de certificat Netscape"
1413 msgid "Netscape Base URL"
1414 msgstr "URL Netscape de base"
1417 msgid "Netscape Revocation URL"
1418 msgstr "URL Netscape de révocation"
1421 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1422 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1425 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1426 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1429 msgid "Netscape CA Policy URL"
1430 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1433 msgid "Netscape SSL ServerName"
1434 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1437 msgid "Netscape Comment"
1438 msgstr "Commentaire Netscape"
1441 msgid "Country/Region"
1442 msgstr "Pays/Région"
1445 msgid "Organization"
1446 msgstr "Organisation"
1449 msgid "Organizational Unit"
1450 msgstr "Unité d'organisation"
1461 msgid "State or Province"
1462 msgstr "État ou province"
1478 msgstr "Nom de famille"
1481 msgid "Domain Component"
1482 msgstr "Composant de domaine"
1485 msgid "Street Address"
1489 msgid "Serial Number"
1490 msgstr "Numéro de série"
1494 msgstr "Version de l'AC"
1497 msgid "Cross CA Version"
1498 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1501 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1502 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1505 msgid "Principal Name"
1506 msgstr "Nom principal"
1509 msgid "Windows Product Update"
1510 msgstr "Mise à jour de Windows"
1513 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1514 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1518 msgstr "Version du système d'exploitation"
1521 msgid "Enrollment CSP"
1522 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1526 msgstr "Numéro de la LRC"
1529 msgid "Delta CRL Indicator"
1530 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1533 msgid "Issuing Distribution Point"
1534 msgstr "Point de distribution d'émission"
1537 msgid "Freshest CRL"
1538 msgstr "LRC la plus récente"
1541 msgid "Name Constraints"
1542 msgstr "Contraintes de nom"
1545 msgid "Policy Mappings"
1546 msgstr "Correspondance de politiques"
1549 msgid "Policy Constraints"
1550 msgstr "Contraintes de politiques"
1553 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1554 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1557 msgid "Application Policies"
1558 msgstr "Politiques applicatives"
1561 msgid "Application Policy Mappings"
1562 msgstr "Correspondances de politiques applicatives"
1565 msgid "Application Policy Constraints"
1566 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1570 msgstr "Données CMC"
1573 msgid "CMC Response"
1574 msgstr "Réponse CMC"
1577 msgid "Unsigned CMC Request"
1578 msgstr "Requête CMC non signée"
1581 msgid "CMC Status Info"
1582 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1585 msgid "CMC Extensions"
1586 msgstr "Extensions CMC"
1589 msgid "CMC Attributes"
1590 msgstr "Attributs CMC"
1594 msgstr "Données PKCS 7"
1597 msgid "PKCS 7 Signed"
1598 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1601 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1602 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1606 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Digested"
1610 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1613 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1614 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1617 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1618 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1621 msgid "Virtual Base CRL Number"
1622 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1625 msgid "Next CRL Publish"
1626 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1629 msgid "CA Encryption Certificate"
1630 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1632 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1633 msgid "Key Recovery Agent"
1634 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1637 msgid "Certificate Template Information"
1638 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1641 msgid "Enterprise Root OID"
1642 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1645 msgid "Dummy Signer"
1646 msgstr "Signataire factice"
1649 msgid "Encrypted Private Key"
1650 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1653 msgid "Published CRL Locations"
1654 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1657 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1658 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1661 msgid "Transaction Id"
1662 msgstr "Identifiant de transaction"
1665 msgid "Sender Nonce"
1666 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1669 msgid "Recipient Nonce"
1670 msgstr "Nonce du récepteur"
1674 msgstr "Informations d'enregistrement"
1677 msgid "Get Certificate"
1678 msgstr "Obtenir un certificat"
1682 msgstr "Obtenir une LRC"
1685 msgid "Revoke Request"
1686 msgstr "Révoquer une requête"
1689 msgid "Query Pending"
1690 msgstr "Requête en attente"
1692 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1693 msgid "Certificate Trust List"
1694 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1697 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1698 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1701 msgid "Private Key Usage Period"
1702 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1705 msgid "Client Information"
1706 msgstr "Informations sur le client"
1709 msgid "Server Authentication"
1710 msgstr "Authentification du serveur"
1713 msgid "Client Authentication"
1714 msgstr "Authentification du client"
1717 msgid "Code Signing"
1718 msgstr "Signature de code"
1721 msgid "Secure Email"
1722 msgstr "Messagerie sécurisée"
1725 msgid "Time Stamping"
1729 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1730 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1733 msgid "Microsoft Time Stamping"
1734 msgstr "Horodatage Microsoft"
1737 msgid "IP security end system"
1738 msgstr "Système terminal IPsec"
1741 msgid "IP security tunnel termination"
1742 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1745 msgid "IP security user"
1746 msgstr "Utilisateur IPsec"
1749 msgid "Encrypting File System"
1750 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1752 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1753 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1754 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1756 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1757 msgid "Windows System Component Verification"
1758 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1760 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1761 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1762 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1764 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1765 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1768 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1769 msgid "Key Pack Licenses"
1770 msgstr "Licences de jeux de clés"
1772 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1773 msgid "License Server Verification"
1774 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1776 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1777 msgid "Smart Card Logon"
1778 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1780 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1781 msgid "Digital Rights"
1782 msgstr "Droits numériques"
1784 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1785 msgid "Qualified Subordination"
1786 msgstr "Subordination conditionnelle"
1788 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1789 msgid "Key Recovery"
1790 msgstr "Recouvrement de clé"
1792 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1793 msgid "Document Signing"
1794 msgstr "Signature de documents"
1797 msgid "IP security IKE intermediate"
1798 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1800 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1801 msgid "File Recovery"
1802 msgstr "Restauration de fichier"
1804 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1805 msgid "Root List Signer"
1806 msgstr "Signataire de liste racine"
1809 msgid "All application policies"
1810 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1812 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1813 msgid "Directory Service Email Replication"
1814 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1816 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1817 msgid "Certificate Request Agent"
1818 msgstr "Agent de demande de certificat"
1820 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1821 msgid "Lifetime Signing"
1822 msgstr "Signature à vie"
1825 msgid "All issuance policies"
1826 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1829 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1830 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1837 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1838 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1841 msgid "Other People"
1842 msgstr "Autres personnes"
1845 msgid "Trusted Publishers"
1846 msgstr "Éditeurs de confiance"
1849 msgid "Untrusted Certificates"
1850 msgstr "Certificats non autorisés"
1854 msgstr "ID de clé ="
1857 msgid "Certificate Issuer"
1858 msgstr "Émetteur du certificat"
1861 msgid "Certificate Serial Number="
1862 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1866 msgstr "Autre nom ="
1869 msgid "Email Address="
1870 msgstr "Adresse électronique ="
1877 msgid "Directory Address"
1878 msgstr "Adresse d'annuaire"
1886 msgstr "Adresse IP ="
1893 msgid "Registered ID="
1894 msgstr "ID enregistré ="
1897 msgid "Unknown Key Usage"
1898 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1901 msgid "Subject Type="
1902 msgstr "Type de sujet ="
1905 msgctxt "Certificate Authority"
1911 msgstr "Entité terminale"
1914 msgid "Path Length Constraint="
1915 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1918 msgctxt "path length"
1923 msgid "Information Not Available"
1924 msgstr "Informations non disponibles"
1927 msgid "Authority Info Access"
1928 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1931 msgid "Access Method="
1932 msgstr "Méthode d'accès ="
1935 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1941 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1944 msgid "Unknown Access Method"
1945 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1948 msgid "Alternative Name"
1949 msgstr "Nom alternatif"
1952 msgid "CRL Distribution Point"
1953 msgstr "Point de distribution de LRC"
1956 msgid "Distribution Point Name"
1957 msgstr "Nom du point de distribution"
1961 msgstr "Nom complet"
1965 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1969 msgstr "Raison de la LRC ="
1973 msgstr "Émetteur de la LRC"
1976 msgid "Key Compromise"
1977 msgstr "Clé compromise"
1980 msgid "CA Compromise"
1981 msgstr "AC compromise"
1984 msgid "Affiliation Changed"
1985 msgstr "Affiliation modifiée"
1992 msgid "Operation Ceased"
1993 msgstr "Cessation des opérations"
1996 msgid "Certificate Hold"
1997 msgstr "Certificat suspendu"
2000 msgid "Financial Information="
2001 msgstr "Informations financières ="
2003 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2008 msgid "Not Available"
2009 msgstr "Non disponible"
2012 msgid "Meets Criteria="
2013 msgstr "Respecte les critères ="
2015 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2019 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2024 msgid "Digital Signature"
2025 msgstr "Signature numérique"
2028 msgid "Non-Repudiation"
2029 msgstr "Non-répudiation"
2032 msgid "Key Encipherment"
2033 msgstr "Chiffrement de la clé"
2036 msgid "Data Encipherment"
2037 msgstr "Chiffrement de données"
2040 msgid "Key Agreement"
2041 msgstr "Accord sur la clé"
2044 msgid "Certificate Signing"
2045 msgstr "Signature de certificat"
2048 msgid "Off-line CRL Signing"
2049 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
2053 msgstr "Signature de LRC"
2056 msgid "Encipher Only"
2057 msgstr "Chiffrement seul"
2060 msgid "Decipher Only"
2061 msgstr "Déchiffrement seul"
2064 msgid "SSL Client Authentication"
2065 msgstr "Authentification de client SSL"
2068 msgid "SSL Server Authentication"
2069 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2088 msgid "Signature CA"
2089 msgstr "AC de signature"
2092 msgid "Certificate Policy"
2093 msgstr "Politique de certification"
2096 msgid "Policy Identifier: "
2097 msgstr "Identifiant de politique : "
2100 msgid "Policy Qualifier Info"
2101 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2104 msgid "Policy Qualifier Id="
2105 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2109 msgstr "Qualificateur"
2112 msgid "Notice Reference"
2113 msgstr "Référence de la notice"
2116 msgid "Organization="
2117 msgstr "Organisation ="
2120 msgid "Notice Number="
2121 msgstr "Numéro de la notice ="
2124 msgid "Notice Text="
2125 msgstr "Texte de la notice ="
2127 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2132 msgid "&Install Certificate..."
2133 msgstr "&Installer un certificat..."
2136 msgid "Issuer &Statement"
2137 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2141 msgstr "&Afficher :"
2144 msgid "&Edit Properties..."
2145 msgstr "É&diter les propriétés..."
2148 msgid "&Copy to File..."
2149 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2152 msgid "Certification Path"
2153 msgstr "Chemin de certification"
2156 msgid "Certification path"
2157 msgstr "Chemin de certification"
2159 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2160 msgid "&View Certificate"
2161 msgstr "&Voir le certificat"
2164 msgid "Certificate &status:"
2165 msgstr "É&tat du certificat :"
2169 msgstr "Clause de non-responsabilité"
2173 msgstr "Plus d'&Infos"
2176 msgid "&Friendly name:"
2177 msgstr "&Nom convivial :"
2179 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2180 msgid "&Description:"
2181 msgstr "&Description :"
2184 msgid "Certificate purposes"
2185 msgstr "Rôles du certificat"
2188 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2189 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2192 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2193 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2196 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2197 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2200 msgid "Add &Purpose..."
2201 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2205 msgstr "Ajouter un rôle"
2209 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2211 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2213 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2214 msgid "Select Certificate Store"
2215 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2218 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2219 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2222 msgid "&Show physical stores"
2223 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2225 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2226 msgid "Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2230 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2231 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2235 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2236 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2238 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2239 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2240 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2241 "lists, and certificate trust lists.\n"
2243 "To continue, click Next."
2245 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2246 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2247 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2249 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2250 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2251 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2252 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2253 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2255 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2257 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2259 msgstr "&Nom du fichier :"
2261 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2263 msgstr "Parcou&rir..."
2267 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2268 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2270 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2271 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2275 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2277 "Standard de syntaxe de message cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2280 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2281 msgstr "Échange d'informations personnelles/PKCS #12 (*.pfx ; *.p12)"
2283 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2284 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2285 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2289 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2290 "location for the certificates."
2292 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2293 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2296 msgid "&Automatically select certificate store"
2297 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2300 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2301 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2304 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2305 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2308 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2310 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2312 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2313 msgid "You have specified the following settings:"
2314 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2316 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2317 msgid "Certificates"
2318 msgstr "Certificats"
2321 msgid "I&ntended purpose:"
2322 msgstr "&Rôle prévu :"
2326 msgstr "&Importer..."
2328 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2330 msgstr "&Exporter..."
2333 msgid "&Advanced..."
2337 msgid "Certificate intended purposes"
2338 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2340 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2341 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2347 msgid "Advanced Options"
2348 msgstr "Options avancées"
2351 msgid "Certificate purpose"
2352 msgstr "Rôle du certificat"
2356 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2358 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2359 "sont sélectionnées."
2362 msgid "&Certificate purposes:"
2363 msgstr "&Rôles du certificat :"
2365 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2366 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2367 msgid "Certificate Export Wizard"
2368 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2371 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2372 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2376 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2377 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2379 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2380 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2381 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2382 "lists, and certificate trust lists.\n"
2384 "To continue, click Next."
2386 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2387 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2388 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2390 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2391 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2392 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2393 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2394 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2396 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2400 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2401 "to protect the private key on a later page."
2403 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2404 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2407 msgid "Do you wish to export the private key?"
2408 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2411 msgid "&Yes, export the private key"
2412 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2415 msgid "N&o, do not export the private key"
2416 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2419 msgid "&Confirm password:"
2420 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2423 msgid "Select the format you want to use:"
2424 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2427 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2428 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2431 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2432 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (*.cer) :"
2435 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2437 "Standard de syntaxe de message &cryptographique/Messages PKCS #7 (*.p7b)"
2440 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2442 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2445 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2446 msgstr "Échange d'informations &personnelles/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2451 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2454 msgid "&Enable strong encryption"
2455 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2458 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2459 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2462 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2463 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2466 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2468 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2470 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2472 #| msgid "Select Certificate Store"
2473 msgid "Select Certificate"
2474 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2478 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2479 msgid "Select a certificate you want to use"
2480 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2482 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2487 msgid "Certificate Information"
2488 msgstr "Informations sur le certificat"
2492 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2493 "altered or corrupted."
2495 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2500 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2501 "trusted root certificate store."
2503 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2504 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2507 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2525 msgstr "Émis pour : "
2529 msgstr "Émis par : "
2533 msgstr "Valide à partir du "
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Ce certificat est valide."
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensions uniquement"
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriétés uniquement"
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Numéro de série"
2597 msgstr "Valide à partir du"
2601 msgstr "Valide jusqu'au"
2609 msgstr "Clé publique"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2617 msgstr "Empreinte SHA1"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nom convivial"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2629 msgstr "Description"
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriétés du certificat"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2652 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2653 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Fichier à importer"
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Magasin de certificats"
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2672 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2673 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2701 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2704 msgid "Could not open "
2705 msgstr "N'a pu ouvrir "
2708 msgid "Determined by the program"
2709 msgstr "Déterminé par le programme"
2712 msgid "Please select a store"
2713 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2716 msgid "Certificate Store Selected"
2717 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2720 msgid "Automatically determined by the program"
2721 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2723 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2727 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2732 msgid "Certificate Revocation List"
2733 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2736 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2737 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2740 msgid "Personal Information Exchange"
2741 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2744 msgid "The import was successful."
2745 msgstr "L'importation a réussi."
2748 msgid "The import failed."
2749 msgstr "L'importation a échoué."
2756 msgid "<Advanced Purposes>"
2757 msgstr "<Rôles avancés>"
2768 msgid "Expiration Date"
2769 msgstr "Date d'expiration"
2772 msgid "Friendly Name"
2773 msgstr "Nom convivial"
2775 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2781 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2782 "sign messages with it.\n"
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2786 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2791 "sign messages with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2795 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2799 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2800 "verify messages signed with it.\n"
2801 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2803 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2805 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2809 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2810 "verify messages signed with them.\n"
2811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2813 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2815 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2819 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2821 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2824 "considérés comme valables.\n"
2825 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2829 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2834 "considérés comme valables.\n"
2835 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2839 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2840 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2841 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2843 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2844 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2846 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2850 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2851 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2854 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2855 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2857 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2861 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2864 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2866 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2870 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2873 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2875 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2878 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2879 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2882 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2883 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2886 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2887 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2890 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2891 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2895 "Ensures software came from software publisher\n"
2896 "Protects software from alteration after publication"
2898 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2899 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2902 msgid "Protects e-mail messages"
2903 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2906 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2907 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2910 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2911 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2914 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2915 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2918 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2919 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2922 msgid "Private Key Archival"
2923 msgstr "Archivage de clé privée"
2926 msgid "Export Format"
2927 msgstr "Format d'export"
2930 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2931 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2934 msgid "Export Filename"
2935 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2938 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2939 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2942 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2943 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2946 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2947 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2950 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2951 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2954 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2955 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2959 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2963 msgstr "Format de fichier"
2966 msgid "Include all certificates in certificate path"
2967 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2971 msgstr "Exporter des clés"
2974 msgid "The export was successful."
2975 msgstr "L'export a réussi."
2978 msgid "The export failed."
2979 msgstr "L'export a échoué."
2982 msgid "Export Private Key"
2983 msgstr "Exporter la clé privée"
2987 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2990 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2994 msgid "Enter Password"
2995 msgstr "Entrez le mot de passe"
2998 msgid "You may password-protect a private key."
2999 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
3002 msgid "The passwords do not match."
3003 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
3006 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3007 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
3010 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3011 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
3015 #| msgid "I&ntended purpose:"
3016 msgid "Intended Use"
3017 msgstr "&Rôle prévu :"
3019 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 msgstr "Emplacement"
3025 #| msgid "Select Certificate Store"
3026 msgid "Select a certificate"
3027 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
3029 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3030 msgid "Not yet implemented"
3031 msgstr "Pas encore implémenté"
3034 msgid "Configure Devices"
3035 msgstr "Configurer les périphériques"
3039 msgstr "Réinitialiser"
3045 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3047 msgstr "Périphérique"
3055 msgstr "Configuration"
3058 msgid "Show Assigned First"
3059 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3070 msgid "Regional Setting"
3071 msgstr "Paramètres régionaux"
3074 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3075 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3079 msgstr "Européen occidental"
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Européen central"
3122 msgid "CHINESE_GB2312"
3123 msgstr "Chinois_GB2312"
3130 msgid "CHINESE_BIG5"
3131 msgstr "Chinois_BIG5"
3134 msgid "Hangul(Johab)"
3135 msgstr "Hangeul (Johab)"
3145 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3150 msgid "Files on Camera"
3151 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3154 msgid "Import Selected"
3155 msgstr "Importer la sélection"
3159 msgstr "Prévisualiser"
3163 msgstr "Tout importer"
3166 msgid "Skip This Dialog"
3167 msgstr "Sauter ce dialogue"
3174 msgid "Transferring"
3175 msgstr "Acquisition"
3178 msgid "Transferring... Please Wait"
3179 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3182 msgid "Connecting to camera"
3183 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3186 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3187 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3191 msgstr "S&ynchroniser"
3193 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3197 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3202 msgctxt "table of contents"
3210 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3212 msgstr "Actualis&er"
3214 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3216 msgstr "&Imprimer..."
3218 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3221 msgstr "&Tout sélectionner"
3223 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3224 msgid "&View Source"
3225 msgstr "Afficher la &source"
3229 msgstr "Proprié&tés"
3231 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3232 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3236 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3237 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3238 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3242 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3246 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3250 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3258 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3260 msgstr "&Rechercher"
3268 msgstr "Cacher les &onglets"
3272 msgstr "Afficher les &onglets"
3278 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3282 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3286 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3290 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3295 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Synchroniser"
3303 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3307 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3311 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3312 msgid "Cinepak Video codec"
3313 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3315 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3316 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3321 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3325 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3329 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3333 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3335 msgstr "Enregistrer &sous..."
3338 msgid "Print &format..."
3339 msgstr "&Format d'impression..."
3343 msgstr "&Imprimer..."
3345 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3346 msgid "Print previe&w"
3347 msgstr "&Aperçu avant impression"
3351 msgstr "&Barres d'outils"
3354 msgid "&Standard bar"
3355 msgstr "Barre &standard"
3358 msgid "&Address bar"
3359 msgstr "Barre d'&adresse"
3361 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3365 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3366 msgid "&Add to Favorites..."
3367 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3370 msgid "&About Internet Explorer"
3371 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3375 msgstr "Ouvrir une URL"
3378 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3379 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3390 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3392 msgstr "Imprimer..."
3399 msgid "Searching for %s"
3400 msgstr "Recherche de %s"
3403 msgid "Start downloading %s"
3404 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3407 msgid "Downloading %s"
3408 msgstr "Téléchargement de %s"
3411 msgid "Asking for %s"
3412 msgstr "Demande de %s"
3416 msgstr "Page d'accueil"
3419 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3420 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3423 msgid "&Current page"
3424 msgstr "Page &courante"
3427 msgid "&Default page"
3428 msgstr "Page par &défaut"
3432 msgstr "Page &blanche"
3435 msgid "Browsing history"
3436 msgstr "Historique de navigation"
3439 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3448 msgid "&Settings..."
3449 msgstr "&Paramètres..."
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3460 "Fichiers internet temporaires\n"
3461 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3470 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3471 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3476 "List of websites you have accessed."
3479 "Liste des sites web visités."
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3486 "Données de formulaires\n"
3487 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3495 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3510 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3511 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificats..."
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Éditeurs..."
3523 #| msgid "LAN Connection"
3525 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuration de Wine"
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Serveur &local"
3554 msgid "Use a proxy server"
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Paramètres Internet"
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3570 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3573 msgid "Security settings for zone: "
3574 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3578 msgstr "Personnalisée"
3604 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3606 msgstr "&Désactiver"
3622 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3623 "updated here until you restart this applet."
3625 "Après l'activation ou désactivation d'un périphérique, la liste des "
3626 "joysticks connectés ne sera pas mise à jour à moins de redémarrer cette "
3630 msgid "Test Joystick"
3631 msgstr "Tester le joystick"
3638 msgid "Test Force Feedback"
3639 msgstr "Tester le retour de force"
3642 msgid "Available Effects"
3643 msgstr "Effets disponibles"
3647 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3648 "direction can be changed with the controller axis."
3650 "Appuyez sur un bouton du contrôleur pour activer l'effet choisi. La "
3651 "direction de l'effet peut être modifiée en utilisant l'axe du contrôleur."
3654 msgid "Game Controllers"
3655 msgstr "Contrôleurs de jeu"
3658 msgid "Error converting object to primitive type"
3659 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3662 msgid "Invalid procedure call or argument"
3663 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3666 msgid "Subscript out of range"
3667 msgstr "Indice hors limites"
3670 msgid "Object required"
3671 msgstr "Objet requis"
3674 msgid "Automation server can't create object"
3675 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3678 msgid "Object doesn't support this property or method"
3679 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3682 msgid "Object doesn't support this action"
3683 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3686 msgid "Argument not optional"
3687 msgstr "Argument non optionnel"
3690 msgid "Syntax error"
3691 msgstr "Erreur de syntaxe"
3694 msgid "Expected ';'"
3695 msgstr "« ; » attendu"
3698 msgid "Expected '('"
3699 msgstr "« ( » attendu"
3702 msgid "Expected ')'"
3703 msgstr "« ) » attendu"
3706 msgid "Expected identifier"
3707 msgstr "Identifiant attendu"
3710 msgid "Expected '='"
3711 msgstr "« = » attendu"
3714 msgid "Invalid character"
3715 msgstr "Caractère non valide"
3718 msgid "Unterminated string constant"
3719 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3722 msgid "'return' statement outside of function"
3723 msgstr "Instruction « return » en dehors d'une fonction"
3726 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3727 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3730 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3731 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3734 msgid "Label redefined"
3735 msgstr "Étiquette redéfinie"
3738 msgid "Label not found"
3739 msgstr "Étiquette introuvable"
3742 msgid "Expected '@end'"
3743 msgstr "« @end » attendu"
3746 msgid "Conditional compilation is turned off"
3747 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3750 msgid "Expected '@'"
3751 msgstr "« @ » attendu"
3754 msgid "Number expected"
3755 msgstr "Nombre attendu"
3758 msgid "Function expected"
3759 msgstr "Fonction attendue"
3762 msgid "'[object]' is not a date object"
3763 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3766 msgid "Object expected"
3767 msgstr "Objet attendu"
3770 msgid "Illegal assignment"
3771 msgstr "Affectation illégale"
3774 msgid "'|' is undefined"
3775 msgstr "« | » n'est pas défini"
3778 msgid "Boolean object expected"
3779 msgstr "Objet booléen attendu"
3782 msgid "Cannot delete '|'"
3783 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3786 msgid "VBArray object expected"
3787 msgstr "Objet VBArray attendu"
3790 msgid "JScript object expected"
3791 msgstr "Objet JScript attendu"
3794 msgid "Syntax error in regular expression"
3795 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3798 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3799 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3802 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3803 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3806 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3807 msgstr "Nombre de décimales hors plage"
3810 msgid "Precision is out of range"
3811 msgstr "Précision hors limites"
3814 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3815 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3818 msgid "Array object expected"
3819 msgstr "Objet tableau attendu"
3823 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3828 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3832 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3836 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3839 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3840 msgid "Wine kernel DLL"
3843 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3852 msgid "Invalid function.\n"
3853 msgstr "Fonction invalide.\n"
3856 msgid "File not found.\n"
3857 msgstr "Fichier introuvable.\n"
3860 msgid "Path not found.\n"
3861 msgstr "Chemin introuvable.\n"
3864 msgid "Too many open files.\n"
3865 msgstr "Trop de fichiers ouverts.\n"
3868 msgid "Access denied.\n"
3869 msgstr "Accès refusé.\n"
3872 msgid "Invalid handle.\n"
3873 msgstr "Descripteur invalide.\n"
3876 msgid "Memory trashed.\n"
3877 msgstr "Mémoire invalidée.\n"
3880 msgid "Not enough memory.\n"
3881 msgstr "Pas assez de mémoire.\n"
3884 msgid "Invalid block.\n"
3885 msgstr "Bloc invalide.\n"
3888 msgid "Bad environment.\n"
3889 msgstr "Environnement incorrect.\n"
3892 msgid "Bad format.\n"
3893 msgstr "Format incorrect.\n"
3896 msgid "Invalid access.\n"
3897 msgstr "Accès invalide.\n"
3900 msgid "Invalid data.\n"
3901 msgstr "Données invalides.\n"
3904 msgid "Out of memory.\n"
3905 msgstr "Mémoire insuffisante.\n"
3908 msgid "Invalid drive.\n"
3909 msgstr "Lecteur invalide.\n"
3912 msgid "Can't delete current directory.\n"
3913 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant.\n"
3916 msgid "Not same device.\n"
3917 msgstr "Périphérique différent.\n"
3920 msgid "No more files.\n"
3921 msgstr "Il n'y a plus de fichiers.\n"
3924 msgid "Write protected.\n"
3925 msgstr "Protégé contre l'écriture.\n"
3929 msgstr "Unité incorrecte.\n"
3932 msgid "Not ready.\n"
3933 msgstr "Pas prêt.\n"
3936 msgid "Bad command.\n"
3937 msgstr "Commande incorrecte.\n"
3940 msgid "CRC error.\n"
3941 msgstr "Erreur CRC.\n"
3944 msgid "Bad length.\n"
3945 msgstr "Taille incorrecte.\n"
3947 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3948 msgid "Seek error.\n"
3949 msgstr "Erreur lecture.\n"
3952 msgid "Not DOS disk.\n"
3953 msgstr "Pas un disque DOS.\n"
3956 msgid "Sector not found.\n"
3957 msgstr "Secteur introuvable.\n"
3960 msgid "Out of paper.\n"
3961 msgstr "Il n'a plus de papier.\n"
3964 msgid "Write fault.\n"
3965 msgstr "Erreur d'écriture.\n"
3968 msgid "Read fault.\n"
3969 msgstr "Erreur de lecture.\n"
3972 msgid "General failure.\n"
3973 msgstr "Erreur générale.\n"
3976 msgid "Sharing violation.\n"
3977 msgstr "Violation de partage.\n"
3980 msgid "Lock violation.\n"
3981 msgstr "Violation de verrou.\n"
3984 msgid "Wrong disk.\n"
3985 msgstr "Disque inadéquat.\n"
3988 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3989 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée.\n"
3992 msgid "End of file.\n"
3993 msgstr "Fin de fichier atteinte.\n"
3995 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3996 msgid "Disk full.\n"
3997 msgstr "Disque plein.\n"
4000 msgid "Request not supported.\n"
4001 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
4004 msgid "Remote machine not listening.\n"
4005 msgstr "La machine distante n'écoute pas.\n"
4008 msgid "Duplicate network name.\n"
4009 msgstr "Nom réseau dupliqué.\n"
4012 msgid "Bad network path.\n"
4013 msgstr "Chemin réseau incorrect.\n"
4016 msgid "Network busy.\n"
4017 msgstr "Réseau occupé.\n"
4020 msgid "Device does not exist.\n"
4021 msgstr "Le périphérique n'existe pas.\n"
4024 msgid "Too many commands.\n"
4025 msgstr "Trop de commandes.\n"
4028 msgid "Adapter hardware error.\n"
4029 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur.\n"
4032 msgid "Bad network response.\n"
4033 msgstr "Réponse du réseau incorrecte.\n"
4036 msgid "Unexpected network error.\n"
4037 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
4040 msgid "Bad remote adapter.\n"
4041 msgstr "Adaptateur distant incorrect.\n"
4044 msgid "Print queue full.\n"
4045 msgstr "File d'attente d'impression pleine.\n"
4048 msgid "No spool space.\n"
4049 msgstr "Pas d'espace de spool.\n"
4052 msgid "Print canceled.\n"
4053 msgstr "Impression annulée.\n"
4056 msgid "Network name deleted.\n"
4057 msgstr "Nom réseau supprimé.\n"
4060 msgid "Network access denied.\n"
4061 msgstr "Accès réseau refusé.\n"
4064 msgid "Bad device type.\n"
4065 msgstr "Type de périphérique incorrect.\n"
4068 msgid "Bad network name.\n"
4069 msgstr "Nom réseau introuvable.\n"
4072 msgid "Too many network names.\n"
4073 msgstr "Trop de noms réseau.\n"
4076 msgid "Too many network sessions.\n"
4077 msgstr "Trop de sessions réseau.\n"
4080 msgid "Sharing paused.\n"
4081 msgstr "Partage suspendu.\n"
4084 msgid "Request not accepted.\n"
4085 msgstr "Demande non acceptée.\n"
4088 msgid "Redirector paused.\n"
4089 msgstr "Redirecteur suspendu.\n"
4092 msgid "File exists.\n"
4093 msgstr "Le fichier existe.\n"
4096 msgid "Cannot create.\n"
4097 msgstr "Impossible de créer.\n"
4100 msgid "Int24 failure.\n"
4101 msgstr "Erreur Int24.\n"
4104 msgid "Out of structures.\n"
4105 msgstr "À cours de structures.\n"
4108 msgid "Already assigned.\n"
4109 msgstr "Déjà assigné.\n"
4111 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4112 msgid "Invalid password.\n"
4113 msgstr "Mot de passe non valide.\n"
4116 msgid "Invalid parameter.\n"
4117 msgstr "Paramètre non valide.\n"
4120 msgid "Net write fault.\n"
4121 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau.\n"
4124 msgid "No process slots.\n"
4125 msgstr "Plus d'emplacement pour processus.\n"
4128 msgid "Too many semaphores.\n"
4129 msgstr "Trop de sémaphores.\n"
4132 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4133 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis.\n"
4136 msgid "Semaphore is set.\n"
4137 msgstr "Le sémaphore est actif.\n"
4140 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4141 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores.\n"
4144 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4145 msgstr "Non valide au moment de l'interruption.\n"
4148 msgid "Semaphore owner died.\n"
4149 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort.\n"
4152 msgid "Semaphore user limit.\n"
4153 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore.\n"
4156 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4157 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1.\n"
4160 msgid "Drive locked.\n"
4161 msgstr "Lecteur verrouillé.\n"
4164 msgid "Broken pipe.\n"
4165 msgstr "Tube interrompu.\n"
4168 msgid "Open failed.\n"
4169 msgstr "Échec lors de l'ouverture.\n"
4172 msgid "Buffer overflow.\n"
4173 msgstr "Dépassement de tampon.\n"
4176 msgid "No more search handles.\n"
4177 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche.\n"
4180 msgid "Invalid target handle.\n"
4181 msgstr "Descripteur de cible non valide.\n"
4184 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4185 msgstr "IOCTL non valide.\n"
4188 msgid "Invalid verify switch.\n"
4189 msgstr "Commutateur de vérification non valide.\n"
4192 msgid "Bad driver level.\n"
4193 msgstr "Niveau de pilote incorrect.\n"
4196 msgid "Call not implemented.\n"
4197 msgstr "Appel non implémenté.\n"
4200 msgid "Semaphore timeout.\n"
4201 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore.\n"
4204 msgid "Insufficient buffer.\n"
4205 msgstr "Mémoire tampon insuffisante.\n"
4207 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4208 msgid "Invalid name.\n"
4209 msgstr "Nom non valide.\n"
4212 msgid "Invalid level.\n"
4213 msgstr "Niveau non valide.\n"
4216 msgid "No volume label.\n"
4217 msgstr "Pas d'étiquette de volume.\n"
4220 msgid "Module not found.\n"
4221 msgstr "Module introuvable.\n"
4224 msgid "Procedure not found.\n"
4225 msgstr "Procédure introuvable.\n"
4228 msgid "No children to wait for.\n"
4229 msgstr "Aucun processus enfant à attendre.\n"
4232 msgid "Child process has not completed.\n"
4233 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé.\n"
4236 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4237 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct.\n"
4240 msgid "Negative seek.\n"
4241 msgstr "Positionnement négatif.\n"
4244 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4245 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN.\n"
4248 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4249 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt.\n"
4252 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4253 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué.\n"
4256 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4257 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt.\n"
4260 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4261 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué.\n"
4264 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4265 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4268 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4269 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4272 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4273 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué.\n"
4276 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4277 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt.\n"
4280 msgid "Drive is busy.\n"
4281 msgstr "Le lecteur est occupé.\n"
4284 msgid "Same drive.\n"
4285 msgstr "Même lecteur.\n"
4288 msgid "Not top-level directory.\n"
4289 msgstr "Pas un répertoire racine.\n"
4292 msgid "Directory is not empty.\n"
4293 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
4296 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4297 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST.\n"
4300 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4301 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN.\n"
4304 msgid "Path is busy.\n"
4305 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement.\n"
4308 msgid "Already a SUBST target.\n"
4309 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST.\n"
4312 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4313 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite.\n"
4316 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4317 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect.\n"
4320 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4321 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait.\n"
4324 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4325 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide.\n"
4328 msgid "Volume label too long.\n"
4329 msgstr "Étiquette de volume trop longue.\n"
4332 msgid "Too many TCBs.\n"
4333 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB).\n"
4336 msgid "Signal refused.\n"
4337 msgstr "Signal refusé.\n"
4340 msgid "Segment discarded.\n"
4341 msgstr "Segment rejeté.\n"
4344 msgid "Segment not locked.\n"
4345 msgstr "Segment non verrouillé.\n"
4348 msgid "Bad thread ID address.\n"
4349 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte.\n"
4352 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4353 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm.\n"
4356 msgid "Path is invalid.\n"
4357 msgstr "Chemin invalide.\n"
4360 msgid "Signal pending.\n"
4361 msgstr "Signal déjà en attente.\n"
4364 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4365 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint.\n"
4368 msgid "Lock failed.\n"
4369 msgstr "Verrouillage impossible.\n"
4372 msgid "Resource in use.\n"
4373 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
4376 msgid "Cancel violation.\n"
4377 msgstr "Violation de la zone d'annulation.\n"
4380 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4381 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge.\n"
4384 msgid "Invalid segment number.\n"
4385 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
4388 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4389 msgstr "%1 a un ordinal invalide.\n"
4392 msgid "File already exists.\n"
4393 msgstr "Le fichier existe déjà.\n"
4396 msgid "Invalid flag number.\n"
4397 msgstr "Numéro d'indicateur non valide.\n"
4400 msgid "Semaphore name not found.\n"
4401 msgstr "Nom du sémaphore introuvable.\n"
4404 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4405 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1.\n"
4408 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4409 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1.\n"
4412 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4413 msgstr "Type de module non valide pour %1.\n"
4416 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4417 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1.\n"
4420 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4421 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide.\n"
4424 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4425 msgstr "Mauvais format EXE pour %1.\n"
4428 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4429 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1.\n"
4432 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4433 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1.\n"
4436 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4437 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide.\n"
4440 msgid "IOPL not enabled.\n"
4441 msgstr "IOPL non activé.\n"
4444 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4445 msgstr "SEGDPL invalide dans %1.\n"
4448 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4449 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko.\n"
4452 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4453 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable.\n"
4456 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4457 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1.\n"
4460 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4461 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1.\n"
4464 msgid "Environment variable not found.\n"
4465 msgstr "Variable d'environnement non trouvée.\n"
4468 msgid "No signal sent.\n"
4469 msgstr "Aucun signal envoyé.\n"
4472 msgid "File name is too long.\n"
4473 msgstr "Nom de fichier trop long.\n"
4476 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4477 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée.\n"
4480 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4482 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4486 msgid "Invalid signal number.\n"
4487 msgstr "Numéro de signal non valide.\n"
4490 msgid "Error setting signal handler.\n"
4491 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux.\n"
4494 msgid "Segment locked.\n"
4495 msgstr "Segment verrouillé.\n"
4498 msgid "Too many modules.\n"
4499 msgstr "Trop de modules.\n"
4502 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4503 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite.\n"
4506 msgid "Machine type mismatch.\n"
4507 msgstr "Discordance de type de machine.\n"
4511 msgstr "Mauvais canal de communication.\n"
4514 msgid "Pipe busy.\n"
4515 msgstr "Canal de communication occupé.\n"
4518 msgid "Pipe closed.\n"
4519 msgstr "Canal de communication fermé.\n"
4522 msgid "Pipe not connected.\n"
4523 msgstr "Canal de communication non connecté.\n"
4526 msgid "More data available.\n"
4527 msgstr "Données additionnelles disponibles.\n"
4530 msgid "Session canceled.\n"
4531 msgstr "Session annulée.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4535 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide.\n"
4538 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4539 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente.\n"
4542 msgid "No more data available.\n"
4543 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible.\n"
4546 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4547 msgstr "L'API de copie est inutilisable.\n"
4550 msgid "Directory name invalid.\n"
4551 msgstr "Nom de répertoire non valide.\n"
4554 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4555 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon.\n"
4558 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4559 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu.\n"
4562 msgid "Extended attribute table full.\n"
4563 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue.\n"
4566 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4567 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide.\n"
4570 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4571 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
4574 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4575 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant.\n"
4578 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4579 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore.\n"
4582 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4583 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué.\n"
4586 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4587 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé.\n"
4590 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4591 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu.\n"
4594 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4595 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
4598 msgid "Invalid address.\n"
4599 msgstr "Adresse non valide.\n"
4602 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4603 msgstr "Débordement arithmétique.\n"
4606 msgid "Pipe connected.\n"
4607 msgstr "Canal de communication connecté.\n"
4610 msgid "Pipe listening.\n"
4612 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication.\n"
4615 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4616 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu.\n"
4619 msgid "I/O operation aborted.\n"
4620 msgstr "Opération d'E/S abandonnée.\n"
4623 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4624 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée.\n"
4627 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4628 msgstr "E/S avec chevauchement en cours.\n"
4631 msgid "No access to memory location.\n"
4632 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire.\n"
4635 msgid "Swap error.\n"
4636 msgstr "Erreur de pagination.\n"
4639 msgid "Stack overflow.\n"
4640 msgstr "Dépassement de capacité de la pile.\n"
4643 msgid "Invalid message.\n"
4644 msgstr "Message invalide.\n"
4647 msgid "Cannot complete.\n"
4648 msgstr "Ne peut terminer cette opération.\n"
4651 msgid "Invalid flags.\n"
4652 msgstr "Indicateurs invalides.\n"
4655 msgid "Unrecognized volume.\n"
4656 msgstr "Volume non reconnu.\n"
4659 msgid "File invalid.\n"
4660 msgstr "Fichier no valide.\n"
4663 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4664 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran.\n"
4667 msgid "Nonexistent token.\n"
4668 msgstr "Le jeton n'existe pas.\n"
4671 msgid "Registry corrupt.\n"
4672 msgstr "Registre corrompu.\n"
4675 msgid "Invalid key.\n"
4676 msgstr "Clé invalide.\n"
4679 msgid "Can't open registry key.\n"
4680 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre.\n"
4683 msgid "Can't read registry key.\n"
4684 msgstr "Ne peut lire la clé du registre.\n"
4687 msgid "Can't write registry key.\n"
4688 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre.\n"
4691 msgid "Registry has been recovered.\n"
4692 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
4695 msgid "Registry is corrupt.\n"
4696 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
4699 msgid "I/O to registry failed.\n"
4700 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre.\n"
4703 msgid "Not registry file.\n"
4704 msgstr "Pas un fichier registre.\n"
4707 msgid "Key deleted.\n"
4708 msgstr "Clé effacée.\n"
4711 msgid "No registry log space.\n"
4712 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
4715 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4716 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés.\n"
4719 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4720 msgstr "La sous-clé doit être volatile.\n"
4723 msgid "Notify change request in progress.\n"
4724 msgstr "Demande de modification de notification en cours.\n"
4727 msgid "Dependent services are running.\n"
4728 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution.\n"
4731 msgid "Invalid service control.\n"
4732 msgstr "Code de contrôle de service invalide.\n"
4735 msgid "Service request timeout.\n"
4736 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
4739 msgid "Cannot create service thread.\n"
4740 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
4743 msgid "Service database locked.\n"
4744 msgstr "Base de données de services verrouillée.\n"
4747 msgid "Service already running.\n"
4748 msgstr "Service déjà en cours d'exécution.\n"
4751 msgid "Invalid service account.\n"
4752 msgstr "Nom de compte de service invalide.\n"
4755 msgid "Service is disabled.\n"
4756 msgstr "Service désactivé.\n"
4759 msgid "Circular dependency.\n"
4760 msgstr "Dépendance circulaire.\n"
4763 msgid "Service does not exist.\n"
4764 msgstr "Le service n'existe pas.\n"
4767 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4768 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle.\n"
4771 msgid "Service not active.\n"
4772 msgstr "Service non actif.\n"
4775 msgid "Service controller connect failed.\n"
4776 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service.\n"
4779 msgid "Exception in service.\n"
4780 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
4783 msgid "Database does not exist.\n"
4784 msgstr "La base de données n'existe pas.\n"
4787 msgid "Service-specific error.\n"
4788 msgstr "Erreur spécifique au service.\n"
4791 msgid "Process aborted.\n"
4792 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement.\n"
4795 msgid "Service dependency failed.\n"
4796 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service.\n"
4799 msgid "Service login failed.\n"
4800 msgstr "Échec de connexion du service.\n"
4803 msgid "Service start-hang.\n"
4804 msgstr "Blocage lors du démarrage du service.\n"
4807 msgid "Invalid service lock.\n"
4808 msgstr "Verrou des services invalide.\n"
4811 msgid "Service marked for delete.\n"
4812 msgstr "Service marqué pour suppression.\n"
4815 msgid "Service exists.\n"
4816 msgstr "Le service existe déjà.\n"
4819 msgid "System running last-known-good config.\n"
4821 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue.\n"
4824 msgid "Service dependency deleted.\n"
4825 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s).\n"
4828 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4829 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte.\n"
4832 msgid "Service not started since last boot.\n"
4833 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage.\n"
4836 msgid "Duplicate service name.\n"
4837 msgstr "Nom de service dupliqué.\n"
4840 msgid "Different service account.\n"
4841 msgstr "Nom de compte du service différent.\n"
4844 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4845 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes.\n"
4848 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4849 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement.\n"
4852 msgid "No recovery program for service.\n"
4853 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service.\n"
4856 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4857 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable.\n"
4860 msgid "End of media.\n"
4861 msgstr "Fin du support.\n"
4864 msgid "Filemark detected.\n"
4865 msgstr "Marque de fichier détectée.\n"
4868 msgid "Beginning of media.\n"
4869 msgstr "Début du support.\n"
4872 msgid "Setmark detected.\n"
4873 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée.\n"
4876 msgid "No data detected.\n"
4877 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
4880 msgid "Partition failure.\n"
4881 msgstr "Échec du partitionnement.\n"
4884 msgid "Invalid block length.\n"
4885 msgstr "Longueur de bloc invalide.\n"
4888 msgid "Device not partitioned.\n"
4889 msgstr "Périphérique non partitionné.\n"
4892 msgid "Unable to lock media.\n"
4893 msgstr "Impossible de verrouiller le support.\n"
4896 msgid "Unable to unload media.\n"
4897 msgstr "Impossible de décharger le support.\n"
4900 msgid "Media changed.\n"
4901 msgstr "Le support a été remplacé.\n"
4904 msgid "I/O bus reset.\n"
4905 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S.\n"
4908 msgid "No media in drive.\n"
4909 msgstr "Aucun support dans le lecteur.\n"
4912 msgid "No Unicode translation.\n"
4913 msgstr "Pas de traduction Unicode.\n"
4916 msgid "DLL initialization failed.\n"
4917 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL.\n"
4920 msgid "Shutdown in progress.\n"
4921 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
4924 msgid "No shutdown in progress.\n"
4925 msgstr "Aucun arrêt du système en cours.\n"
4928 msgid "I/O device error.\n"
4929 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S.\n"
4932 msgid "No serial devices found.\n"
4933 msgstr "Aucun périphérique série trouvé.\n"
4936 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4937 msgstr "IRQ partagée active.\n"
4940 msgid "Serial I/O completed.\n"
4941 msgstr "E/S série terminée.\n"
4944 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4945 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série.\n"
4948 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4949 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée.\n"
4952 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4953 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette.\n"
4956 msgid "Unknown floppy error.\n"
4957 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette.\n"
4960 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4961 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents.\n"
4964 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4965 msgstr "Échec de recalibration du disque dur.\n"
4968 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4969 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur.\n"
4972 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4973 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur.\n"
4976 msgid "End of tape media.\n"
4977 msgstr "Fin du support.\n"
4980 msgid "Not enough server memory.\n"
4981 msgstr "Mémoire serveur insuffisante.\n"
4984 msgid "Possible deadlock.\n"
4985 msgstr "Interblocage possible.\n"
4988 msgid "Incorrect alignment.\n"
4989 msgstr "Alignement incorrect.\n"
4992 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4993 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système.\n"
4996 msgid "Set-power-state failed.\n"
4997 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système.\n"
5000 msgid "Too many links.\n"
5001 msgstr "Trop de liens.\n"
5004 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5005 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire.\n"
5008 msgid "Wrong operating system.\n"
5009 msgstr "Système d'exploitation incompatible.\n"
5012 msgid "Single-instance application.\n"
5013 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
5016 msgid "Real-mode application.\n"
5017 msgstr "L'application doit tourner en mode réel.\n"
5020 msgid "Invalid DLL.\n"
5021 msgstr "DLL invalide.\n"
5024 msgid "No associated application.\n"
5025 msgstr "Aucun application associée.\n"
5028 msgid "DDE failure.\n"
5029 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE).\n"
5032 msgid "DLL not found.\n"
5033 msgstr "DLL non trouvée.\n"
5036 msgid "Out of user handles.\n"
5037 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur.\n"
5040 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5041 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones.\n"
5044 msgid "The source element is empty.\n"
5045 msgstr "L'élément source est vide.\n"
5048 msgid "The destination element is full.\n"
5049 msgstr "L'élément destination est rempli.\n"
5052 msgid "The element address is invalid.\n"
5053 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide.\n"
5056 msgid "The magazine is not present.\n"
5057 msgstr "Le magasin n'est pas présent.\n"
5060 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5061 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation.\n"
5064 msgid "The device requires cleaning.\n"
5065 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage.\n"
5068 msgid "The device door is open.\n"
5069 msgstr "La porte du périphérique est ouverte.\n"
5072 msgid "The device is not connected.\n"
5073 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
5076 msgid "Element not found.\n"
5077 msgstr "Élément introuvable.\n"
5080 msgid "No match found.\n"
5081 msgstr "Aucune correspondance trouvée.\n"
5084 msgid "Property set not found.\n"
5085 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
5088 msgid "Point not found.\n"
5089 msgstr "Point introuvable.\n"
5092 msgid "No running tracking service.\n"
5093 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution.\n"
5096 msgid "No such volume ID.\n"
5097 msgstr "ID de volume inexistant.\n"
5100 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5101 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer.\n"
5104 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5105 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place.\n"
5108 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5109 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement.\n"
5112 msgid "The journal is being deleted.\n"
5113 msgstr "Le journal est en cours d'effacement.\n"
5116 msgid "The journal is not active.\n"
5117 msgstr "Le journal n'est pas actif.\n"
5120 msgid "Potential matching file found.\n"
5121 msgstr "Fichier potentiel trouvé.\n"
5124 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5125 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée.\n"
5128 msgid "Invalid device name.\n"
5129 msgstr "Nom de périphérique invalide.\n"
5132 msgid "Connection unavailable.\n"
5133 msgstr "Connexion non disponible.\n"
5136 msgid "Device already remembered.\n"
5137 msgstr "Périphérique déjà mémorisé.\n"
5140 msgid "No network or bad path.\n"
5141 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné.\n"
5144 msgid "Invalid network provider name.\n"
5145 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide.\n"
5148 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5149 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau.\n"
5152 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5153 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu.\n"
5156 msgid "Not a container.\n"
5157 msgstr "Pas un conteneur.\n"
5160 msgid "Extended error.\n"
5161 msgstr "Erreur étendue.\n"
5164 msgid "Invalid group name.\n"
5165 msgstr "Nom de groupe invalide.\n"
5168 msgid "Invalid computer name.\n"
5169 msgstr "Nom d'ordinateur invalide.\n"
5172 msgid "Invalid event name.\n"
5173 msgstr "Nom d'événement invalide.\n"
5176 msgid "Invalid domain name.\n"
5177 msgstr "Nom de domaine invalide.\n"
5180 msgid "Invalid service name.\n"
5181 msgstr "Nom de service invalide.\n"
5184 msgid "Invalid network name.\n"
5185 msgstr "Nom de réseau invalide.\n"
5188 msgid "Invalid share name.\n"
5189 msgstr "Nom de partage invalide.\n"
5192 msgid "Invalid message name.\n"
5193 msgstr "Nom de message invalide.\n"
5196 msgid "Invalid message destination.\n"
5197 msgstr "Destination de message invalide.\n"
5200 msgid "Session credential conflict.\n"
5201 msgstr "Informations d'authentification en conflit.\n"
5204 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5205 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé.\n"
5208 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5209 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué.\n"
5212 msgid "No network.\n"
5213 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5216 msgid "Operation canceled by user.\n"
5217 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
5220 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5221 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur.\n"
5223 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5224 msgid "Connection refused.\n"
5225 msgstr "Connexion refusée.\n"
5228 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5229 msgstr "Connexion fermée gracieusement.\n"
5232 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5233 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport.\n"
5236 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5237 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport.\n"
5240 msgid "Connection invalid.\n"
5241 msgstr "Connexion invalide.\n"
5244 msgid "Connection is active.\n"
5245 msgstr "Connexion active.\n"
5248 msgid "Network unreachable.\n"
5249 msgstr "Réseau indisponible.\n"
5252 msgid "Host unreachable.\n"
5253 msgstr "Hôte inaccessible.\n"
5256 msgid "Protocol unreachable.\n"
5257 msgstr "Protocole inutilisable.\n"
5260 msgid "Port unreachable.\n"
5261 msgstr "Port injoignable.\n"
5264 msgid "Request aborted.\n"
5265 msgstr "Demande abandonnée.\n"
5268 msgid "Connection aborted.\n"
5269 msgstr "Connexion avortée.\n"
5272 msgid "Please retry operation.\n"
5273 msgstr "Veuillez réitérer l'opération.\n"
5276 msgid "Connection count limit reached.\n"
5277 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte.\n"
5280 msgid "Login time restriction.\n"
5281 msgstr "Heure de connexion non autorisée.\n"
5284 msgid "Login workstation restriction.\n"
5285 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail.\n"
5288 msgid "Incorrect network address.\n"
5289 msgstr "Adresse réseau incorrecte.\n"
5292 msgid "Service already registered.\n"
5293 msgstr "Service déjà enregistré.\n"
5296 msgid "Service not found.\n"
5297 msgstr "Service inconnu.\n"
5300 msgid "User not authenticated.\n"
5301 msgstr "Utilisateur non authentifié.\n"
5304 msgid "User not logged on.\n"
5305 msgstr "Utilisateur non connecté.\n"
5308 msgid "Continue work in progress.\n"
5309 msgstr "Poursuivre le travail en cours.\n"
5312 msgid "Already initialized.\n"
5313 msgstr "Déjà initialisé.\n"
5316 msgid "No more local devices.\n"
5317 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux.\n"
5320 msgid "The site does not exist.\n"
5321 msgstr "Le site n'existe pas.\n"
5324 msgid "The domain controller already exists.\n"
5325 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà.\n"
5328 msgid "Supported only when connected.\n"
5329 msgstr "Possible uniquement en mode connecté.\n"
5332 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5333 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé.\n"
5336 msgid "The user profile is invalid.\n"
5337 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
5340 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5341 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server.\n"
5344 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5345 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés.\n"
5348 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5349 msgstr "Certains IDs de sécurité n'ont pas de correspondance.\n"
5352 msgid "No quotas for account.\n"
5353 msgstr "Aucun quota pour ce compte.\n"
5356 msgid "Local user session key.\n"
5357 msgstr "Clé de session utilisateur locale.\n"
5360 msgid "Password too complex for LM.\n"
5361 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM.\n"
5364 msgid "Unknown revision.\n"
5365 msgstr "Révision inconnue.\n"
5368 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5369 msgstr "Numéros de version incompatibles.\n"
5372 msgid "Invalid owner.\n"
5373 msgstr "Propriétaire invalide.\n"
5376 msgid "Invalid primary group.\n"
5377 msgstr "Groupe primaire invalide.\n"
5380 msgid "No impersonation token.\n"
5381 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé.\n"
5384 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5385 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire.\n"
5388 msgid "No logon servers available.\n"
5389 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
5392 msgid "No such logon session.\n"
5393 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas.\n"
5396 msgid "No such privilege.\n"
5397 msgstr "Privilège inconnu.\n"
5400 msgid "Privilege not held.\n"
5401 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis.\n"
5404 msgid "Invalid account name.\n"
5405 msgstr "Nom de compte invalide.\n"
5408 msgid "User already exists.\n"
5409 msgstr "L'utilisateur existe déjà.\n"
5412 msgid "No such user.\n"
5413 msgstr "Utilisateur inconnu.\n"
5416 msgid "Group already exists.\n"
5417 msgstr "Le groupe existe déjà.\n"
5420 msgid "No such group.\n"
5421 msgstr "Groupe inconnu.\n"
5424 msgid "User already in group.\n"
5425 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe.\n"
5428 msgid "User not in group.\n"
5429 msgstr "Utilisateur non membre du groupe.\n"
5432 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5433 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif.\n"
5436 msgid "Wrong password.\n"
5437 msgstr "Mot de passe erroné.\n"
5440 msgid "Ill-formed password.\n"
5441 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées.\n"
5444 msgid "Password restriction.\n"
5445 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée.\n"
5448 msgid "Logon failure.\n"
5449 msgstr "Impossible de se connecter.\n"
5452 msgid "Account restriction.\n"
5453 msgstr "Restriction de compte utilisateur.\n"
5456 msgid "Invalid logon hours.\n"
5457 msgstr "Heures de connexion non autorisées.\n"
5460 msgid "Invalid workstation.\n"
5461 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
5464 msgid "Password expired.\n"
5465 msgstr "Mot de passe expiré.\n"
5468 msgid "Account disabled.\n"
5469 msgstr "Compte utilisateur désactivé.\n"
5472 msgid "No security ID mapped.\n"
5473 msgstr "Aucune correspondance pour les IDs de sécurité.\n"
5476 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5477 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés.\n"
5480 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5482 "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles.\n"
5485 msgid "Invalid sub authority.\n"
5486 msgstr "Sous-autorité invalide.\n"
5489 msgid "Invalid ACL.\n"
5490 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide.\n"
5493 msgid "Invalid SID.\n"
5494 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide.\n"
5497 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5498 msgstr "Descripteur de sécurité invalide.\n"
5501 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5502 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée.\n"
5505 msgid "Server disabled.\n"
5506 msgstr "Serveur désactivé.\n"
5509 msgid "Server not disabled.\n"
5510 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
5513 msgid "Invalid ID authority.\n"
5514 msgstr "Autorité d'identifiants invalide.\n"
5517 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5518 msgstr "Espace attribué dépassé.\n"
5521 msgid "Invalid group attributes.\n"
5522 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
5525 msgid "Bad impersonation level.\n"
5526 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité.\n"
5529 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5530 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme.\n"
5533 msgid "Bad validation class.\n"
5534 msgstr "Mauvaise classe de validation.\n"
5537 msgid "Bad token type.\n"
5538 msgstr "Mauvais type de jeton.\n"
5541 msgid "No security on object.\n"
5542 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet.\n"
5545 msgid "Can't access domain information.\n"
5546 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine.\n"
5549 msgid "Invalid server state.\n"
5550 msgstr "État du serveur inadéquat.\n"
5553 msgid "Invalid domain state.\n"
5554 msgstr "État du domaine inadéquat.\n"
5557 msgid "Invalid domain role.\n"
5558 msgstr "Rôle du domaine inadéquat.\n"
5561 msgid "No such domain.\n"
5562 msgstr "Domaine inconnu.\n"
5565 msgid "Domain already exists.\n"
5566 msgstr "Le domaine existe déjà.\n"
5569 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5570 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée.\n"
5573 msgid "Internal database corruption.\n"
5574 msgstr "Base de données interne corrompue.\n"
5577 msgid "Internal error.\n"
5578 msgstr "Erreur interne.\n"
5581 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5582 msgstr "Pas de correspondance pour les types d'accès génériques.\n"
5585 msgid "Bad descriptor format.\n"
5586 msgstr "Format de descripteur invalide.\n"
5589 msgid "Not a logon process.\n"
5590 msgstr "Pas un processus de connexion.\n"
5593 msgid "Logon session ID exists.\n"
5594 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà.\n"
5597 msgid "Unknown authentication package.\n"
5598 msgstr "Paquet d'authentification inconnu.\n"
5601 msgid "Bad logon session state.\n"
5602 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session.\n"
5605 msgid "Logon session ID collision.\n"
5606 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session.\n"
5609 msgid "Invalid logon type.\n"
5610 msgstr "Type de connexion invalide.\n"
5613 msgid "Cannot impersonate.\n"
5614 msgstr "Impossible d'emprunter une identité.\n"
5617 msgid "Invalid transaction state.\n"
5618 msgstr "État de transaction invalide.\n"
5621 msgid "Security DB commit failure.\n"
5622 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité.\n"
5625 msgid "Account is built-in.\n"
5626 msgstr "Compte prédéfini.\n"
5629 msgid "Group is built-in.\n"
5630 msgstr "Groupe prédéfini.\n"
5633 msgid "User is built-in.\n"
5634 msgstr "Utilisateur prédéfini.\n"
5637 msgid "Group is primary for user.\n"
5638 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur.\n"
5641 msgid "Token already in use.\n"
5642 msgstr "Jeton déjà utilisé.\n"
5645 msgid "No such local group.\n"
5646 msgstr "Groupe local inconnu.\n"
5649 msgid "User not in local group.\n"
5650 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local.\n"
5653 msgid "User already in local group.\n"
5654 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local.\n"
5657 msgid "Local group already exists.\n"
5658 msgstr "Le groupe local existe déjà.\n"
5660 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5661 msgid "Logon type not granted.\n"
5662 msgstr "Type d'accès non accordé.\n"
5665 msgid "Too many secrets.\n"
5666 msgstr "Trop de secrets.\n"
5669 msgid "Secret too long.\n"
5670 msgstr "Secret trop long.\n"
5673 msgid "Internal security DB error.\n"
5674 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité.\n"
5677 msgid "Too many context IDs.\n"
5678 msgstr "Trop d'ID de contexte.\n"
5681 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5682 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5685 msgid "No such member.\n"
5686 msgstr "Membre inconnu.\n"
5689 msgid "Invalid member.\n"
5690 msgstr "Membre invalide.\n"
5693 msgid "Too many SIDs.\n"
5694 msgstr "Trop de SIDs.\n"
5697 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5698 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire.\n"
5701 msgid "No inheritable components.\n"
5702 msgstr "Aucun composant héritable.\n"
5705 msgid "File or directory corrupt.\n"
5706 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu.\n"
5709 msgid "Disk is corrupt.\n"
5710 msgstr "Disque corrompu.\n"
5713 msgid "No user session key.\n"
5714 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible.\n"
5717 msgid "License quota exceeded.\n"
5718 msgstr "Quota de licences dépassé.\n"
5721 msgid "Wrong target name.\n"
5722 msgstr "Mauvais nom de cible.\n"
5725 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5726 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle.\n"
5729 msgid "Time skew between client and server.\n"
5730 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur.\n"
5733 msgid "Invalid window handle.\n"
5734 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide.\n"
5737 msgid "Invalid menu handle.\n"
5738 msgstr "Descripteur de menu invalide.\n"
5741 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5742 msgstr "Descripteur de curseur invalide.\n"
5745 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5746 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide.\n"
5749 msgid "Invalid hook handle.\n"
5750 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide.\n"
5753 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5754 msgstr "Descripteur DWP invalide.\n"
5757 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5758 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure.\n"
5761 msgid "Can't find window class.\n"
5762 msgstr "Classe de fenêtre introuvable.\n"
5765 msgid "Window owned by another thread.\n"
5766 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread.\n"
5769 msgid "Hotkey already registered.\n"
5770 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée.\n"
5773 msgid "Class already exists.\n"
5774 msgstr "La classe existe déjà.\n"
5777 msgid "Class does not exist.\n"
5778 msgstr "La classe n'existe pas.\n"
5781 msgid "Class has open windows.\n"
5782 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes.\n"
5784 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5785 msgid "Invalid index.\n"
5786 msgstr "Index invalide.\n"
5789 msgid "Invalid icon handle.\n"
5790 msgstr "Descripteur d'icône invalide.\n"
5793 msgid "Private dialog index.\n"
5794 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé.\n"
5797 msgid "List box ID not found.\n"
5798 msgstr "ID de liste de choix non trouvée.\n"
5801 msgid "No wildcard characters.\n"
5802 msgstr "Aucun caractère générique trouvé.\n"
5805 msgid "Clipboard not open.\n"
5806 msgstr "Presse-papiers pas ouvert.\n"
5809 msgid "Hotkey not registered.\n"
5810 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée.\n"
5813 msgid "Not a dialog window.\n"
5814 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue.\n"
5817 msgid "Control ID not found.\n"
5818 msgstr "ID de contrôle non trouvable.\n"
5821 msgid "Invalid combo box message.\n"
5822 msgstr "Message de boîte combinée invalide.\n"
5825 msgid "Not a combo box window.\n"
5826 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée.\n"
5829 msgid "Invalid edit height.\n"
5830 msgstr "Hauteur spécifiée invalide.\n"
5833 msgid "DC not found.\n"
5834 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable.\n"
5837 msgid "Invalid hook filter.\n"
5838 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide.\n"
5841 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5842 msgstr "Procédure de filtrage invalide.\n"
5845 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5846 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module.\n"
5849 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5850 msgstr "Procédure accrochée globale seulement.\n"
5853 msgid "Journal hook already set.\n"
5854 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié.\n"
5857 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5858 msgstr "Procédure accrochée pas installée.\n"
5861 msgid "Invalid list box message.\n"
5862 msgstr "Message de liste de choix invalide.\n"
5865 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5866 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé.\n"
5869 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5870 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix.\n"
5873 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5874 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread.\n"
5877 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5878 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus.\n"
5881 msgid "Window has no system menu.\n"
5882 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système.\n"
5885 msgid "Invalid message box style.\n"
5886 msgstr "Style de boîte de message invalide.\n"
5889 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5890 msgstr "Paramètre SPI invalide.\n"
5893 msgid "Screen already locked.\n"
5894 msgstr "Écran déjà verrouillé.\n"
5897 msgid "Window handles have different parents.\n"
5898 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts.\n"
5901 msgid "Not a child window.\n"
5902 msgstr "Pas une fenêtre enfant.\n"
5905 msgid "Invalid GW command.\n"
5906 msgstr "Commande GW invalide.\n"
5909 msgid "Invalid thread ID.\n"
5910 msgstr "ID de thread invalide.\n"
5913 msgid "Not an MDI child window.\n"
5914 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI.\n"
5917 msgid "Popup menu already active.\n"
5918 msgstr "Menu contextuel déjà actif.\n"
5921 msgid "No scrollbars.\n"
5922 msgstr "Aucune barre de défilement.\n"
5925 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5926 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide.\n"
5929 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5930 msgstr "Commande ShowWin invalide.\n"
5933 msgid "No system resources.\n"
5934 msgstr "Ressources système insuffisantes.\n"
5937 msgid "No non-paged system resources.\n"
5938 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes.\n"
5941 msgid "No paged system resources.\n"
5942 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes.\n"
5945 msgid "No working set quota.\n"
5946 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail.\n"
5949 msgid "No page file quota.\n"
5950 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange.\n"
5953 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5954 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement.\n"
5957 msgid "Menu item not found.\n"
5958 msgstr "Entrée de menu non trouvée.\n"
5961 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5962 msgstr "Descripteur de clavier invalide.\n"
5965 msgid "Hook type not allowed.\n"
5966 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
5969 msgid "Interactive window station required.\n"
5970 msgstr "Station de fenêtres interactive requise.\n"
5974 msgstr "Délai d'attente expiré.\n"
5977 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5978 msgstr "Descripteur de moniteur invalide.\n"
5981 msgid "Event log file corrupt.\n"
5982 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu.\n"
5985 msgid "Event log can't start.\n"
5986 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements.\n"
5989 msgid "Event log file full.\n"
5990 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein.\n"
5993 msgid "Event log file changed.\n"
5994 msgstr "Fichier journal d'événements modifié.\n"
5997 msgid "Installer service failed.\n"
5998 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
6001 msgid "Installation aborted by user.\n"
6002 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur.\n"
6005 msgid "Installation failure.\n"
6006 msgstr "Échec de l'installation.\n"
6009 msgid "Installation suspended.\n"
6010 msgstr "Installation suspendue.\n"
6013 msgid "Unknown product.\n"
6014 msgstr "Produit inconnu.\n"
6017 msgid "Unknown feature.\n"
6018 msgstr "Caractéristique inconnue.\n"
6021 msgid "Unknown component.\n"
6022 msgstr "Composant inconnu.\n"
6025 msgid "Unknown property.\n"
6026 msgstr "Propriété inconnue.\n"
6029 msgid "Invalid handle state.\n"
6030 msgstr "État de descripteur invalide.\n"
6033 msgid "Bad configuration.\n"
6034 msgstr "Configuration erronée.\n"
6037 msgid "Index is missing.\n"
6038 msgstr "Index manquant.\n"
6041 msgid "Installation source is missing.\n"
6042 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
6045 msgid "Wrong installation package version.\n"
6046 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation.\n"
6049 msgid "Product uninstalled.\n"
6050 msgstr "Produit désinstallé.\n"
6053 msgid "Invalid query syntax.\n"
6054 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6057 msgid "Invalid field.\n"
6058 msgstr "Champ invalide.\n"
6061 msgid "Device removed.\n"
6062 msgstr "Périphérique retiré.\n"
6065 msgid "Installation already running.\n"
6066 msgstr "Installation déjà en cours.\n"
6069 msgid "Installation package failed to open.\n"
6070 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation.\n"
6073 msgid "Installation package is invalid.\n"
6074 msgstr "Paquet d'installation invalide.\n"
6077 msgid "Installer user interface failed.\n"
6078 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation.\n"
6081 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6082 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation.\n"
6085 msgid "Installation language not supported.\n"
6086 msgstr "Langue d'installation non prise en charge.\n"
6089 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6090 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué.\n"
6093 msgid "Installation package rejected.\n"
6094 msgstr "Paquet d'installation rejeté.\n"
6097 msgid "Function could not be called.\n"
6098 msgstr "La fonction n'a pu être appelée.\n"
6101 msgid "Function failed.\n"
6102 msgstr "La fonction a échoué.\n"
6105 msgid "Invalid table.\n"
6106 msgstr "Table invalide.\n"
6109 msgid "Data type mismatch.\n"
6110 msgstr "Discordance de type de données.\n"
6112 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6113 msgid "Unsupported type.\n"
6114 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6117 msgid "Creation failed.\n"
6118 msgstr "Erreur lors de la création.\n"
6121 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6122 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
6125 msgid "Installation platform not supported.\n"
6126 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6129 msgid "Installer not used.\n"
6130 msgstr "Programme d'installation pas utilisé.\n"
6133 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6134 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif.\n"
6137 msgid "Invalid patch package.\n"
6138 msgstr "Paquet correctif invalide.\n"
6141 msgid "Unsupported patch package.\n"
6142 msgstr "Paquet correctif non pris en charge.\n"
6145 msgid "Another version is installed.\n"
6146 msgstr "Une autre version est déjà installée.\n"
6149 msgid "Invalid command line.\n"
6150 msgstr "Ligne de commande invalide.\n"
6153 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6154 msgstr "Installation distante non autorisée.\n"
6157 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6158 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie.\n"
6161 msgid "Invalid string binding.\n"
6162 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide.\n"
6165 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6166 msgstr "Mauvais type de liaison.\n"
6169 msgid "Invalid binding.\n"
6170 msgstr "Liaison invalide.\n"
6173 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6174 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge.\n"
6177 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6178 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide.\n"
6181 msgid "Invalid string UUID.\n"
6182 msgstr "UUID de chaîne invalide.\n"
6185 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6186 msgstr "Format du point de terminaison invalide.\n"
6189 msgid "Invalid network address.\n"
6190 msgstr "Adresse réseau invalide.\n"
6193 msgid "No endpoint found.\n"
6194 msgstr "Point de terminaison introuvable.\n"
6197 msgid "Invalid timeout value.\n"
6198 msgstr "Valeur de temporisation invalide.\n"
6201 msgid "Object UUID not found.\n"
6202 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6205 msgid "UUID already registered.\n"
6206 msgstr "UUID déjà enregistré.\n"
6209 msgid "UUID type already registered.\n"
6210 msgstr "Type de UUID déjà enregistré.\n"
6213 msgid "Server already listening.\n"
6214 msgstr "Serveur déjà en mode écoute.\n"
6217 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6218 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée.\n"
6221 msgid "RPC server not listening.\n"
6222 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute.\n"
6225 msgid "Unknown manager type.\n"
6226 msgstr "Type de gestionnaire inconnu.\n"
6229 msgid "Unknown interface.\n"
6230 msgstr "Interface inconnue.\n"
6233 msgid "No bindings.\n"
6234 msgstr "Pas de liaison.\n"
6237 msgid "No protocol sequences.\n"
6238 msgstr "Pas de séquence de protocole.\n"
6241 msgid "Can't create endpoint.\n"
6242 msgstr "Ne peut créer le point de terminaison.\n"
6245 msgid "Out of resources.\n"
6246 msgstr "Ressources insuffisantes.\n"
6249 msgid "RPC server unavailable.\n"
6250 msgstr "Serveur RPC indisponible.\n"
6253 msgid "RPC server too busy.\n"
6254 msgstr "Serveur RPC surchargé.\n"
6257 msgid "Invalid network options.\n"
6258 msgstr "Options réseau invalides.\n"
6261 msgid "No RPC call active.\n"
6262 msgstr "Aucun appel RPC actif.\n"
6265 msgid "RPC call failed.\n"
6266 msgstr "Échec de l'appel RPC.\n"
6269 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6270 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté.\n"
6273 msgid "RPC protocol error.\n"
6274 msgstr "Erreur de protocole RPC.\n"
6277 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6278 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge.\n"
6281 msgid "Invalid tag.\n"
6282 msgstr "Balise invalide.\n"
6285 msgid "Invalid array bounds.\n"
6286 msgstr "Limites de tableau invalides.\n"
6289 msgid "No entry name.\n"
6290 msgstr "Pas de nom d'entrée.\n"
6293 msgid "Invalid name syntax.\n"
6294 msgstr "Syntaxe de nom invalide.\n"
6297 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6298 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge.\n"
6301 msgid "No network address.\n"
6302 msgstr "Pas d'adresse réseau.\n"
6305 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6306 msgstr "Point de terminaison dupliqué.\n"
6309 msgid "Unknown authentication type.\n"
6310 msgstr "Type d'authentification inconnu.\n"
6313 msgid "Maximum calls too low.\n"
6314 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas.\n"
6317 msgid "String too long.\n"
6318 msgstr "Chaîne de caractères trop longue.\n"
6321 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6322 msgstr "Séquence de protocole introuvable.\n"
6325 msgid "Procedure number out of range.\n"
6326 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle.\n"
6329 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6330 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification.\n"
6333 msgid "Unknown authentication service.\n"
6334 msgstr "Service d'authentification inconnu.\n"
6337 msgid "Unknown authentication level.\n"
6338 msgstr "Niveau d'authentification inconnu.\n"
6341 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6342 msgstr "Identité d'authentification invalide.\n"
6345 msgid "Unknown authorization service.\n"
6346 msgstr "Service d'autorisation inconnu.\n"
6349 msgid "Invalid entry.\n"
6350 msgstr "Entrée invalide.\n"
6353 msgid "Can't perform operation.\n"
6354 msgstr "Ne peut effectuer l'opération.\n"
6357 msgid "Endpoints not registered.\n"
6358 msgstr "Points de terminaison non enregistrés.\n"
6361 msgid "Nothing to export.\n"
6362 msgstr "Rien à exporter.\n"
6365 msgid "Incomplete name.\n"
6366 msgstr "Nom incomplet.\n"
6369 msgid "Invalid version option.\n"
6370 msgstr "Option de version invalide.\n"
6373 msgid "No more members.\n"
6374 msgstr "Il n'y a plus de membres.\n"
6377 msgid "Not all objects unexported.\n"
6378 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés.\n"
6381 msgid "Interface not found.\n"
6382 msgstr "Interface non trouvée.\n"
6385 msgid "Entry already exists.\n"
6386 msgstr "L'entrée existe déjà.\n"
6389 msgid "Entry not found.\n"
6390 msgstr "Entrée introuvable.\n"
6393 msgid "Name service unavailable.\n"
6394 msgstr "Service de noms indisponible.\n"
6397 msgid "Invalid network address family.\n"
6398 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide.\n"
6401 msgid "Operation not supported.\n"
6402 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6405 msgid "No security context available.\n"
6406 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible.\n"
6409 msgid "RPCInternal error.\n"
6410 msgstr "Erreur RPC interne.\n"
6413 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6414 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC.\n"
6417 msgid "Address error.\n"
6418 msgstr "Erreur d'adressage.\n"
6421 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6422 msgstr "Division en virgule flottante par zéro.\n"
6425 msgid "Floating-point underflow.\n"
6426 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante.\n"
6429 msgid "Floating-point overflow.\n"
6430 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante.\n"
6433 msgid "No more entries.\n"
6434 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6437 msgid "Character translation table open failed.\n"
6438 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
6441 msgid "Character translation table file too small.\n"
6442 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit.\n"
6445 msgid "Null context handle.\n"
6446 msgstr "Descripteur de contexte null.\n"
6449 msgid "Context handle damaged.\n"
6450 msgstr "Descripteur de contexte endommagé.\n"
6453 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6454 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison.\n"
6457 msgid "Cannot get call handle.\n"
6458 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
6461 msgid "Null reference pointer.\n"
6462 msgstr "Pointeur de référence null.\n"
6465 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6466 msgstr "Valeur d'énumération hors plage.\n"
6469 msgid "Byte count too small.\n"
6470 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6473 msgid "Bad stub data.\n"
6474 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes.\n"
6477 msgid "Invalid user buffer.\n"
6478 msgstr "Tampon utilisateur invalide.\n"
6481 msgid "Unrecognized media.\n"
6482 msgstr "Média non reconnu.\n"
6485 msgid "No trust secret.\n"
6486 msgstr "Pas de secret d'approbation.\n"
6489 msgid "No trust SAM account.\n"
6490 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation.\n"
6493 msgid "Trusted domain failure.\n"
6494 msgstr "Échec du domaine approuvé.\n"
6497 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6498 msgstr "Échec de la relation d'approbation.\n"
6501 msgid "Trust logon failure.\n"
6502 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion.\n"
6505 msgid "RPC call already in progress.\n"
6506 msgstr "Appel RPC déjà en cours.\n"
6509 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6510 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré.\n"
6513 msgid "Account expired.\n"
6514 msgstr "Ce compte a expiré.\n"
6517 msgid "Redirector has open handles.\n"
6518 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts.\n"
6521 msgid "Printer driver already installed.\n"
6522 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé.\n"
6525 msgid "Unknown port.\n"
6526 msgstr "Port inconnu.\n"
6529 msgid "Unknown printer driver.\n"
6530 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu.\n"
6533 msgid "Unknown print processor.\n"
6534 msgstr "Processeur d'impression inconnu.\n"
6537 msgid "Invalid separator file.\n"
6538 msgstr "Fichier séparateur inconnu.\n"
6541 msgid "Invalid priority.\n"
6542 msgstr "Priorité invalide.\n"
6545 msgid "Invalid printer name.\n"
6546 msgstr "Nom d'imprimante non valide.\n"
6549 msgid "Printer already exists.\n"
6550 msgstr "L'imprimante existe déjà.\n"
6553 msgid "Invalid printer command.\n"
6554 msgstr "Commande d'imprimante invalide.\n"
6557 msgid "Invalid data type.\n"
6558 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6561 msgid "Invalid environment.\n"
6562 msgstr "Environnement invalide.\n"
6565 msgid "No more bindings.\n"
6566 msgstr "Il n'y a plus de liaisons.\n"
6569 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6570 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation inter-domaines.\n"
6573 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6575 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail.\n"
6578 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6579 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur.\n"
6582 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6583 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes.\n"
6586 msgid "Server has open handles.\n"
6587 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts.\n"
6590 msgid "Resource data not found.\n"
6591 msgstr "Données ressources introuvables.\n"
6594 msgid "Resource type not found.\n"
6595 msgstr "Type de ressource introuvable.\n"
6598 msgid "Resource name not found.\n"
6599 msgstr "Nom de ressource introuvable.\n"
6602 msgid "Resource language not found.\n"
6603 msgstr "Langue des ressources introuvable.\n"
6606 msgid "Not enough quota.\n"
6607 msgstr "Quota insuffisant.\n"
6610 msgid "No interfaces.\n"
6611 msgstr "Aucune interface.\n"
6614 msgid "RPC call canceled.\n"
6615 msgstr "Appel RPC annulé.\n"
6618 msgid "Binding incomplete.\n"
6619 msgstr "Liaison incomplète.\n"
6622 msgid "RPC comm failure.\n"
6623 msgstr "Échec de la communication RPC.\n"
6626 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6627 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
6630 msgid "No principal name registered.\n"
6631 msgstr "Aucun nom principal enregistré.\n"
6634 msgid "Not an RPC error.\n"
6635 msgstr "Pas une erreur RPC.\n"
6638 msgid "UUID is local only.\n"
6639 msgstr "UUID valide localement uniquement.\n"
6642 msgid "Security package error.\n"
6643 msgstr "Erreur du paquet de sécurité.\n"
6646 msgid "Thread not canceled.\n"
6647 msgstr "Thread non annulé.\n"
6650 msgid "Invalid handle operation.\n"
6651 msgstr "Opération invalide sur un descripteur.\n"
6654 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6655 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation.\n"
6658 msgid "Wrong stub version.\n"
6659 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
6662 msgid "Invalid pipe object.\n"
6663 msgstr "Objet tube incorrect.\n"
6666 msgid "Wrong pipe order.\n"
6667 msgstr "Commande incorrecte sur le tube.\n"
6670 msgid "Wrong pipe version.\n"
6671 msgstr "Version de tube incompatible.\n"
6674 msgid "Group member not found.\n"
6675 msgstr "Membre de groupe introuvable.\n"
6678 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6680 "Impossible de créer la base de données du mappeur de point de terminaison.\n"
6683 msgid "Invalid object.\n"
6684 msgstr "Objet invalide.\n"
6687 msgid "Invalid time.\n"
6688 msgstr "Heure non valide.\n"
6691 msgid "Invalid form name.\n"
6692 msgstr "Nom de formulaire non valide.\n"
6695 msgid "Invalid form size.\n"
6696 msgstr "Taille de formulaire non valide.\n"
6699 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6700 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente.\n"
6703 msgid "Printer deleted.\n"
6704 msgstr "Imprimante supprimée.\n"
6707 msgid "Invalid printer state.\n"
6708 msgstr "État d'imprimante non valide.\n"
6711 msgid "User must change password.\n"
6712 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe.\n"
6715 msgid "Domain controller not found.\n"
6716 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable.\n"
6719 msgid "Account locked out.\n"
6720 msgstr "Compte verrouillé.\n"
6723 msgid "Invalid pixel format.\n"
6724 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6727 msgid "Invalid driver.\n"
6728 msgstr "Pilote invalide.\n"
6731 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6732 msgstr "Jeu de résolveurs d'objets invalide.\n"
6735 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6736 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes.\n"
6739 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6740 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide.\n"
6743 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6744 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide.\n"
6747 msgid "RPC pipe closed.\n"
6748 msgstr "Tube RPC fermé.\n"
6751 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6752 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC.\n"
6755 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6756 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC.\n"
6759 msgid "No site name available.\n"
6760 msgstr "Aucun nom de site disponible.\n"
6763 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6764 msgstr "Accès impossible au fichier.\n"
6767 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6768 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier.\n"
6771 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6772 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC.\n"
6775 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6776 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés.\n"
6779 msgid "The interface could not be exported.\n"
6780 msgstr "L'interface n'a pu être exportée.\n"
6783 msgid "The profile could not be added.\n"
6784 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
6787 msgid "The profile element could not be added.\n"
6788 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté.\n"
6791 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6792 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé.\n"
6795 msgid "The group element could not be added.\n"
6796 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté.\n"
6799 msgid "The group element could not be removed.\n"
6800 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé.\n"
6803 msgid "The username could not be found.\n"
6804 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
6807 msgid "This network connection does not exist.\n"
6808 msgstr "Cette connexion réseau n'existe pas.\n"
6811 msgid "Connection reset by peer.\n"
6812 msgstr "Connexion fermée par le pair.\n"
6816 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6817 msgid "No Signature found in file.\n"
6818 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2.\n"
6820 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6825 msgid "Local Monitor"
6826 msgstr "Moniteur local"
6829 msgid "Add a Local Port"
6830 msgstr "Ajouter un port local"
6833 msgid "&Enter the port name to add:"
6834 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6837 msgid "Configure LPT Port"
6838 msgstr "Configurer un port LPT"
6841 msgid "Timeout (seconds)"
6842 msgstr "Délai (en secondes)"
6845 msgid "&Transmission Retry:"
6846 msgstr "&Essais de retransmission :"
6849 msgid "'%s' is not a valid port name"
6850 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6853 msgid "Port %s already exists"
6854 msgstr "Le port %s existe déjà"
6857 msgid "This port has no options to configure"
6858 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6861 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6863 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6867 msgstr "Envoyer un courriel"
6869 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6870 msgid "Begin request has already been made.\n"
6875 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6876 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6877 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge.\n"
6881 #| msgid "Byte count too small.\n"
6882 msgid "Buffer is too small.\n"
6883 msgstr "Nombre d'octets trop petit.\n"
6887 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6888 msgid "Invalid request.\n"
6889 msgstr "Syntaxe de requête invalide.\n"
6893 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6894 msgid "Invalid stream number.\n"
6895 msgstr "Numéro de segment invalide.\n"
6899 #| msgid "Invalid data type.\n"
6900 msgid "Invalid media type.\n"
6901 msgstr "Type de donnée invalide.\n"
6905 #| msgid "No more entries.\n"
6906 msgid "No more input is accepted.\n"
6907 msgstr "Il n'y a plus d'entrées.\n"
6911 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6912 msgid "Object is not initialized.\n"
6913 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
6917 #| msgid "Operation not supported.\n"
6918 msgid "Representation is not supported.\n"
6919 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
6922 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6927 #| msgid "Unsupported type.\n"
6928 msgid "Unsupported service.\n"
6929 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6933 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6934 msgid "Unexpected error.\n"
6935 msgstr "Erreur réseau inattendue.\n"
6939 #| msgid "Invalid time.\n"
6940 msgid "Invalid type.\n"
6941 msgstr "Heure non valide.\n"
6945 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6946 msgid "Invalid file format.\n"
6947 msgstr "Format de pixel invalide.\n"
6951 #| msgid "Invalid time.\n"
6952 msgid "Invalid timestamp.\n"
6953 msgstr "Heure non valide.\n"
6957 #| msgid "Unsupported type.\n"
6958 msgid "Unsupported scheme.\n"
6959 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6963 #| msgid "Unsupported type.\n"
6964 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6965 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6969 #| msgid "Unsupported type.\n"
6970 msgid "Unsupported time format.\n"
6971 msgstr "Type non pris en charge.\n"
6974 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6978 msgid "No duration set for the sample.\n"
6983 #| msgid "Invalid data.\n"
6984 msgid "Invalid stream data.\n"
6985 msgstr "Données invalides.\n"
6989 #| msgid "Help not available."
6990 msgid "Realtime support is not available.\n"
6991 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
6995 #| msgid "Unsupported type.\n"
6996 msgid "Unsupported rate.\n"
6997 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7001 #| msgid "Unsupported type.\n"
7002 msgid "Unsupported thinning.\n"
7003 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7007 #| msgid "Request not supported.\n"
7008 msgid "Reversing is not supported.\n"
7009 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7013 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7014 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7015 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7018 msgid "Rate change was preempted.\n"
7023 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7024 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7025 msgstr "UUID d'objet introuvable.\n"
7029 #| msgid "Help not available."
7030 msgid "Value is not available.\n"
7031 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7035 #| msgid "Help not available."
7036 msgid "Clock is not available.\n"
7037 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
7041 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7042 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7043 msgstr "Attributs étendus non pris en charge.\n"
7047 #| msgid "The driver was not enabled."
7048 msgid "The timer was orphaned.\n"
7049 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7053 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7054 msgid "State transition is pending.\n"
7055 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères.\n"
7059 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7060 msgid "Unsupported state transition.\n"
7061 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7065 #| msgid "A printer error occurred."
7066 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7067 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
7070 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7075 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7076 msgid "Sample is not writable.\n"
7077 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture.\n"
7081 #| msgid "Path is invalid.\n"
7082 msgid "Key is invalid.\n"
7083 msgstr "Chemin invalide.\n"
7087 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7088 msgid "Bad startup version.\n"
7089 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub).\n"
7093 #| msgid "Unsupported type.\n"
7094 msgid "Unsupported caption.\n"
7095 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7099 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7100 msgid "Invalid position.\n"
7101 msgstr "Station de travail non autorisée.\n"
7105 #| msgid "File not found.\n"
7106 msgid "Attribute is not found.\n"
7107 msgstr "Fichier introuvable.\n"
7111 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7112 msgid "Property type is not allowed.\n"
7113 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7117 #| msgid "Operation not supported.\n"
7118 msgid "Property type is not supported.\n"
7119 msgstr "Opération pas prise en charge.\n"
7123 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7124 msgid "Property is empty.\n"
7125 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7129 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7130 msgid "Property is not empty.\n"
7131 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7135 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7136 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7137 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7140 msgid "Vector property is required.\n"
7145 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7146 msgid "Operation was cancelled.\n"
7147 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur.\n"
7151 #| msgid "Server not disabled.\n"
7152 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7153 msgstr "Serveur non désactivé.\n"
7156 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7161 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7162 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7163 msgstr "Ne peut créer de thread de service.\n"
7166 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7171 #| msgid "Unknown interface.\n"
7172 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7173 msgstr "Interface inconnue.\n"
7177 #| msgid "Invalid index.\n"
7178 msgid "Invalid work queue index.\n"
7179 msgstr "Index invalide.\n"
7183 #| msgid "No logon servers available.\n"
7184 msgid "No events available.\n"
7185 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible.\n"
7189 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7190 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7191 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge.\n"
7195 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7196 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7197 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7200 msgid "Shutdown() was called.\n"
7205 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7206 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7207 msgstr "Le registre a été restauré.\n"
7210 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7215 #| msgid "Property set not found.\n"
7216 msgid "Property wasn't found.\n"
7217 msgstr "Jeu de propriétés introuvable.\n"
7221 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7222 msgid "Property is read-only.\n"
7223 msgstr "Le répertoire n'est pas vide.\n"
7227 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7228 msgid "Property is not allowed.\n"
7229 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé.\n"
7233 #| msgid "Resource in use.\n"
7234 msgid "Media source is not started.\n"
7235 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7239 #| msgid "Unsupported type.\n"
7240 msgid "Unsupported media format.\n"
7241 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7245 #| msgid "Resource in use.\n"
7246 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7247 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7251 #| msgid "No data detected.\n"
7252 msgid "No media streams were selected.\n"
7253 msgstr "Aucune donnée détectée.\n"
7257 #| msgid "Unsupported type.\n"
7258 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7259 msgstr "Type non pris en charge.\n"
7263 #| msgid "Connection invalid.\n"
7264 msgid "Optional node is invalid.\n"
7265 msgstr "Connexion invalide.\n"
7269 #| msgid "Cannot find the printer."
7270 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7271 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
7275 #| msgid "Module not found.\n"
7276 msgid "Codec was not found.\n"
7277 msgstr "Module introuvable.\n"
7281 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7282 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7283 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel.\n"
7287 #| msgid "Request not supported.\n"
7288 msgid "Topology request is not supported.\n"
7289 msgstr "Demande non prise en charge.\n"
7293 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7294 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7295 msgstr "Attributs de groupe invalides.\n"
7298 msgid "Found loops in topology.\n"
7303 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7304 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7305 msgstr "Source d'installation manquante.\n"
7309 #| msgid "Index is missing.\n"
7310 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7311 msgstr "Index manquant.\n"
7315 #| msgid "The device is not connected.\n"
7316 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7317 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté.\n"
7321 #| msgid "Index is missing.\n"
7322 msgid "Source is missing.\n"
7323 msgstr "Index manquant.\n"
7326 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7330 msgid "Clock has no time source set.\n"
7335 #| msgid "Class already exists.\n"
7336 msgid "Clock state was already set.\n"
7337 msgstr "La classe existe déjà.\n"
7339 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7340 msgid "Enter Network Password"
7341 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
7343 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7344 msgid "Please enter your username and password:"
7345 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
7347 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7351 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7353 msgstr "Utilisateur"
7355 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7357 msgstr "Mot de passe"
7359 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7360 msgid "&Save this password (insecure)"
7361 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
7364 msgid "Entire Network"
7365 msgstr "Réseau entier"
7368 msgid "Sound Selection"
7369 msgstr "Sélection du son"
7371 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7373 msgstr "&Enregistrer sous..."
7380 msgid "&Attributes:"
7381 msgstr "&Attributs :"
7388 msgid "Hyperlink Information"
7389 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
7391 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7400 msgid "HTML Document"
7401 msgstr "Document HTML"
7404 msgid "Downloading from %s..."
7405 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
7413 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7414 "file path and try again."
7416 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
7417 "chemin du fichier et réessayer."
7420 msgid "path %s not found"
7421 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
7424 msgid "insert disk %s"
7425 msgstr "insérez le disque %s"
7429 "Windows Installer %s\n"
7432 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7434 "Install a product:\n"
7435 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7436 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7437 "\t/a package [property]\n"
7438 "Repair an installation:\n"
7439 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7440 "Uninstall a product:\n"
7441 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7442 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7443 "Advertise a product:\n"
7444 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7446 "\t/p patch_package [property]\n"
7447 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7448 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7449 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7450 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7451 "Register the MSI Service:\n"
7453 "Unregister the MSI Service:\n"
7455 "Display this help:\n"
7459 "Programme d'installation Windows %s\n"
7462 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
7464 "Installer un produit :\n"
7465 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7466 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7467 "\t/a paquet [propriété]\n"
7468 "Réparer une installation :\n"
7469 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
7470 "Désinstaller un produit :\n"
7471 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7472 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
7473 "Publier un produit :\n"
7474 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
7475 "Appliquer un patch :\n"
7476 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
7477 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
7478 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
7479 "commandes ci-dessus :\n"
7480 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
7481 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7482 "Enregistrer le service MSI :\n"
7484 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
7486 "Afficher cette aide :\n"
7491 msgid "enter which folder contains %s"
7492 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
7495 msgid "install source for feature missing"
7496 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
7499 msgid "network drive for feature missing"
7500 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
7503 msgid "feature from:"
7504 msgstr "fonctionnalité depuis :"
7507 msgid "choose which folder contains %s"
7508 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
7510 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7512 msgstr "Nouveau dossier"
7516 #| msgid "No registry log space.\n"
7517 msgid "Allocating registry space"
7518 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre.\n"
7522 #| msgid "Single-instance application.\n"
7523 msgid "Searching for installed applications"
7524 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée.\n"
7527 msgid "Binding executables"
7530 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7532 #| msgid "Searching for %s"
7533 msgid "Searching for qualifying products"
7534 msgstr "Recherche de %s"
7536 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7537 msgid "Computing space requirements"
7542 #| msgid "Target folder"
7543 msgid "Creating folders"
7544 msgstr "Dossier cible"
7548 #| msgid "Create Shor&tcut"
7549 msgid "Creating shortcuts"
7550 msgstr "Créer un &raccourci"
7554 #| msgid "Exception in service.\n"
7555 msgid "Deleting services"
7556 msgstr "Exception durant l'exécution du service.\n"
7560 #| msgid "Creation date"
7561 msgid "Creating duplicate files"
7566 #| msgid "No associated application.\n"
7567 msgid "Searching for related applications"
7568 msgstr "Aucun application associée.\n"
7571 msgid "Copying network install files"
7576 #| msgid "Copying Files..."
7577 msgid "Copying new files"
7578 msgstr "Copie de fichiers..."
7582 #| msgid "Installation of component failed: %08x"
7583 msgid "Installing ODBC components"
7584 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
7588 #| msgid "Installer service failed.\n"
7589 msgid "Installing new services"
7590 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
7594 #| msgid "Install/Uninstall"
7595 msgid "Installing system catalog"
7596 msgstr "Installation/Désinstallation"
7600 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7601 msgid "Validating install"
7602 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
7605 msgid "Evaluating launch conditions"
7609 msgid "Migrating feature states from related applications"
7614 #| msgid "Icon files"
7615 msgid "Moving files"
7616 msgstr "Fichiers icônes"
7620 #| msgid "Version information"
7621 msgid "Publishing assembly information"
7622 msgstr "Informations de version"
7625 msgid "Unpublishing assembly information"
7630 #| msgid "Icon files"
7631 msgid "Patching files"
7632 msgstr "Fichiers icônes"
7635 msgid "Updating component registration"
7639 msgid "Publishing Qualified Components"
7643 msgid "Publishing Product Features"
7648 #| msgid "Client Information"
7649 msgid "Publishing product information"
7650 msgstr "Informations sur le client"
7653 msgid "Registering Class servers"
7657 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7661 msgid "Registering extension servers"
7665 msgid "Registering fonts"
7670 #| msgid "Registry Editor"
7671 msgid "Registering MIME info"
7672 msgstr "Éditeur du registre"
7676 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7677 msgid "Registering product"
7678 msgstr "Le registre est corrompu.\n"
7681 msgid "Registering program identifiers"
7686 #| msgid "Type Libraries"
7687 msgid "Registering type libraries"
7688 msgstr "Bibliothèques de types"
7692 #| msgid "Resource in use.\n"
7693 msgid "Registering user"
7694 msgstr "Ressource en cours d'utilisation.\n"
7698 #| msgid "&Remove duplicates"
7699 msgid "Removing duplicated files"
7700 msgstr "&Supprimer les doublons"
7702 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7704 #| msgid "Applying font settings"
7705 msgid "Updating environment strings"
7706 msgstr "Application des réglages des polices"
7710 #| msgid "&Remove application"
7711 msgid "Removing applications"
7712 msgstr "&Supprimer une application"
7716 #| msgid "Icon files"
7717 msgid "Removing files"
7718 msgstr "Fichiers icônes"
7721 msgid "Removing folders"
7725 msgid "Removing INI files entries"
7730 #| msgid "Domain Component"
7731 msgid "Removing ODBC components"
7732 msgstr "Composant de domaine"
7736 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
7737 msgid "Removing system registry values"
7738 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
7741 msgid "Removing shortcuts"
7745 msgid "Registering modules"
7749 msgid "Unregistering modules"
7754 #| msgid "Initializing; "
7755 msgid "Initializing ODBC directories"
7756 msgstr "Démarrage en cours ; "
7760 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7761 msgid "Starting services"
7762 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
7766 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7767 msgid "Stopping services"
7768 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
7771 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7775 msgid "Unpublishing Product Features"
7780 #| msgid "Client Information"
7781 msgid "Unpublishing product information"
7782 msgstr "Informations sur le client"
7785 msgid "Unregister Class servers"
7789 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7793 msgid "Unregistering extension servers"
7797 msgid "Unregistering fonts"
7801 msgid "Unregistering MIME info"
7805 msgid "Unregistering program identifiers"
7809 msgid "Unregistering type libraries"
7813 msgid "Writing INI files values"
7818 #| msgid "Warning: system library"
7819 msgid "Writing system registry values"
7820 msgstr "Attention : bibliothèque système"
7823 msgid "Free space: [1]"
7827 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7832 msgstr "Fichier : [1]"
7834 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7836 msgstr "Dossier : [1]"
7838 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7839 msgid "Shortcut: [1]"
7842 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7845 msgid "Service: [1]"
7846 msgstr "Périp&hérique :"
7848 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7849 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7854 #| msgid "application"
7855 msgid "Found application: [1]"
7856 msgstr "application"
7859 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7865 msgid "Service: [2]"
7866 msgstr "Périp&hérique :"
7869 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7874 #| msgid "Applications"
7875 msgid "Application: [1]"
7876 msgstr "Applications"
7878 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7879 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7883 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7886 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7887 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7890 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7891 msgid "Feature: [1]"
7894 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7895 msgid "Class Id: [1]"
7899 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7902 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7904 #| msgid "Extensions Only"
7905 msgid "Extension: [1]"
7906 msgstr "Extensions uniquement"
7908 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7910 msgstr "Police : [1]"
7912 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7913 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7916 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7920 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7924 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7925 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7928 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7929 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7933 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7936 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7937 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7941 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7944 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7945 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7949 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7953 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7957 msgid "{{Fatal error: }}"
7961 msgid "{{Error [1]. }}"
7965 msgid "Warning [1]."
7974 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7975 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7976 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7980 msgid "{{Disk full: }}"
7981 msgstr "{{Disque plein: }}"
7984 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7988 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7992 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7996 msgid "Action start [Time]: [1]."
8000 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8004 msgid "Please insert the disk: [2]"
8009 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8010 "that you can access it."
8014 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8015 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
8019 "Wine MS-RLE video codec\n"
8020 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8022 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
8023 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
8026 msgid "Video Compression"
8027 msgstr "Compression vidéo"
8030 msgid "&Compressor:"
8031 msgstr "&Compresseur :"
8034 msgid "Con&figure..."
8035 msgstr "Con&figurer..."
8042 msgid "Compression &Quality:"
8043 msgstr "&Qualité de compression :"
8046 msgid "&Key Frame Every"
8047 msgstr "Image &clé toutes les"
8051 msgstr "&Débit de données"
8058 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8059 msgstr "Images complètes (non compressées)"
8062 msgid "Wine Video 1 video codec"
8063 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
8066 msgid "unknown object"
8067 msgstr "objet inconnu"
8071 msgstr "barre de titre"
8075 msgstr "barre de menus"
8079 msgstr "barre de défilement"
8095 msgstr "curseur texte"
8111 msgstr "menu contextuel"
8115 msgstr "élément de menu"
8123 msgstr "application"
8139 msgstr "boîte de dialogue"
8155 msgstr "barre d'outils"
8159 msgstr "barre d'état"
8166 msgid "column header"
8167 msgstr "en-tête de colonne"
8171 msgstr "en-tête de ligne"
8190 msgid "help balloon"
8191 msgstr "bulle d'aide"
8203 msgstr "élément de liste"
8210 msgid "outline item"
8211 msgstr "élément du plan"
8215 msgstr "onglet de page"
8218 msgid "property page"
8219 msgstr "page de propriétés"
8231 msgstr "texte statique"
8239 msgstr "bouton pressoir"
8242 msgid "check button"
8243 msgstr "case à cocher"
8246 msgid "radio button"
8247 msgstr "bouton radio"
8251 msgstr "boîte combinée"
8255 msgstr "liste déroulante"
8258 msgid "progress bar"
8259 msgstr "barre de progression"
8266 msgid "hot key field"
8267 msgstr "champ avec raccourci clavier"
8275 msgstr "bouton fléché"
8290 msgid "drop down button"
8291 msgstr "bouton avec liste déroulante"
8295 msgstr "bouton de menu"
8298 msgid "grid drop down button"
8299 msgstr "bouton avec grille déroulante"
8306 msgid "page tab list"
8307 msgstr "liste d'onglets de pages"
8314 msgid "split button"
8315 msgstr "bouton avec menu"
8322 msgid "outline button"
8323 msgstr "bouton de résumé"
8326 msgctxt "object state"
8331 msgctxt "object state"
8333 msgstr "indisponible"
8336 msgctxt "object state"
8338 msgstr "sélectionné"
8343 msgctxt "object state"
8348 msgctxt "object state"
8353 msgctxt "object state"
8358 msgctxt "object state"
8363 msgctxt "object state"
8365 msgstr "lecture seule"
8369 #| msgid "Hot Tracked Item"
8370 msgctxt "object state"
8372 msgstr "Élément actif"
8375 msgctxt "object state"
8377 msgstr "valeur par défaut"
8380 msgctxt "object state"
8386 msgctxt "object state"
8391 msgctxt "object state"
8396 msgctxt "object state"
8401 msgctxt "object state"
8406 msgctxt "object state"
8411 msgctxt "object state"
8416 msgctxt "object state"
8422 msgctxt "object state"
8427 msgctxt "object state"
8432 msgctxt "object state"
8433 msgid "self voicing"
8439 msgctxt "object state"
8444 msgctxt "object state"
8446 msgstr "sélectionnable"
8449 msgctxt "object state"
8454 msgctxt "object state"
8461 msgctxt "object state"
8462 msgid "multi selectable"
8467 #| msgid "Please select a file."
8468 msgctxt "object state"
8469 msgid "extended selectable"
8470 msgstr "Sélectionnez un fichier."
8473 msgctxt "object state"
8475 msgstr "alerte basse"
8478 msgctxt "object state"
8479 msgid "alert medium"
8480 msgstr "alerte moyenne"
8483 msgctxt "object state"
8485 msgstr "alerte haute"
8488 msgctxt "object state"
8494 msgctxt "object state"
8498 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8502 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8515 msgid "Insert Object"
8516 msgstr "Insérer objet"
8519 msgid "Object Type:"
8520 msgstr "Type d'objet :"
8522 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8528 msgstr "Créer nouveau"
8531 msgid "Create Control"
8532 msgstr "Créer un contrôle"
8535 msgid "Create From File"
8536 msgstr "Créer depuis le fichier"
8539 msgid "&Add Control..."
8540 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
8543 msgid "Display As Icon"
8544 msgstr "Afficher comme une icône"
8546 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8548 msgstr "Parcourir..."
8555 msgid "Paste Special"
8556 msgstr "Collage spécial"
8558 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8562 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8563 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8569 msgstr "Coller le &lien"
8576 msgid "&Display As Icon"
8577 msgstr "&Afficher comme une icône"
8580 msgid "Change &Icon..."
8581 msgstr "Changer l'&icône..."
8584 msgid "Insert a new %s object into your document"
8585 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
8589 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8590 "may activate it using the program which created it."
8592 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
8593 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
8595 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8601 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8604 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
8609 msgstr "Ajouter un contrôle"
8613 msgstr "&Convertir..."
8616 msgid "%1 %2 &Object"
8617 msgstr "&Objet %1 %2"
8623 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8628 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8629 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
8633 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8634 "activate it using %s."
8636 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
8637 "puissiez l'activer en utilisant %s."
8641 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8642 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8644 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document afin de pouvoir "
8645 "l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
8649 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8650 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8653 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
8654 "données sont liées au fichier source afin que les modifications de celui-ci "
8655 "soient répercutées dans votre document."
8659 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8660 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8663 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
8664 "est liée au fichier source afin que les modifications de celui-ci soient "
8665 "répercutées dans votre document."
8669 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8670 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8671 "be reflected in your document."
8673 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
8674 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source afin que les modifications "
8675 "de celui-ci soient répercutées dans votre document."
8678 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8679 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
8681 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8682 msgid "Unknown Type"
8683 msgstr "Type inconnu"
8686 msgid "Unknown Source"
8687 msgstr "Source inconnue"
8690 msgid "the program which created it"
8691 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
8695 msgstr "Acquisition"
8698 msgid "SCANNING... Please Wait"
8699 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
8702 msgctxt "unit: pixels"
8707 msgctxt "unit: bits"
8711 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8712 msgctxt "unit: dots/inch"
8717 msgctxt "unit: percent"
8722 msgctxt "unit: microseconds"
8727 msgid "Settings for %s"
8728 msgstr "Propriétés de %s"
8732 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
8739 msgid "Flow Control"
8740 msgstr "Contrôle de flux"
8744 msgstr "Bits de données"
8748 msgstr "Bits d'arrêt"
8751 msgid "Copying Files..."
8752 msgstr "Copie de fichiers..."
8755 msgid "Destination:"
8756 msgstr "Destination :"
8759 msgid "Files Needed"
8760 msgstr "Fichiers requis"
8764 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8765 "make sure the correct drive is selected below"
8767 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
8768 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
8771 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8772 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
8775 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8776 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
8778 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8783 msgid "Copy files from:"
8784 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
8787 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8788 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
8792 msgstr "Page &suivante"
8795 msgid "&Save Background As..."
8796 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
8799 msgid "Set As Back&ground"
8800 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
8803 msgid "&Copy Background"
8804 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
8807 msgid "Set as &Desktop Item"
8808 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
8811 msgid "Create Shor&tcut"
8812 msgstr "Créer un &raccourci"
8814 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8815 msgid "Add to &Favorites..."
8816 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
8826 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8828 msgstr "Ou&vrir le lien"
8830 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8831 msgid "Open Link in &New Window"
8832 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
8834 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8835 msgid "Save Target &As..."
8836 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
8838 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8839 msgid "&Print Target"
8840 msgstr "Imprimer la cib&le"
8842 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8843 msgid "S&how Picture"
8844 msgstr "Affic&her l'image"
8846 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8847 msgid "&Save Picture As..."
8848 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
8851 msgid "&E-mail Picture..."
8852 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
8855 msgid "Pr&int Picture..."
8856 msgstr "&Imprimer l'image..."
8859 msgid "&Go to My Pictures"
8860 msgstr "Atteindre &Mes images"
8862 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8863 msgid "Set as Back&ground"
8864 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
8866 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8867 msgid "Set as &Desktop Item..."
8868 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
8870 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8871 msgid "Copy Shor&tcut"
8872 msgstr "Copier le r&accourci"
8874 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8876 msgstr "Propri&étés"
8878 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8882 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8886 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8888 msgstr "&Sélectionner"
8907 msgid "&Cell Properties"
8908 msgstr "Propriétés de la &cellule"
8911 msgid "&Table Properties"
8912 msgstr "Propriétés de la &table"
8915 msgid "Open in &New Window"
8916 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
8923 msgid "&Save Video As..."
8924 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
8926 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8932 msgstr "Retour arrière"
8936 msgstr "Étiquettes de trace"
8939 msgid "Resource Failures"
8940 msgstr "Défaillances de ressources"
8943 msgid "Dump Tracking Info"
8944 msgstr "Vider les informations de suivi"
8949 msgstr "Interruption du débogage"
8953 msgstr "Vue de débogage"
8957 msgstr "Vider l'arborescence"
8961 msgstr "Vider les lignes"
8964 msgid "Dump DisplayTree"
8965 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
8968 msgid "Dump FormatCaches"
8969 msgstr "Vider les caches de formats"
8972 msgid "Dump LayoutRects"
8973 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
8976 msgid "Memory Monitor"
8977 msgstr "Moniteur mémoire"
8980 msgid "Performance Meters"
8981 msgstr "Indicateurs de performance"
8985 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
8988 msgid "&Browse View"
8989 msgstr "Vue de &navigation"
8993 msgstr "Vue d'&édition"
8995 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8997 msgstr "Défilement ici"
9009 msgstr "Page précédente"
9013 msgstr "Page suivante"
9017 msgstr "Défilement vers le haut"
9021 msgstr "Défilement vers le bas"
9025 msgstr "Bord gauche"
9033 msgstr "Page vers la gauche"
9037 msgstr "Page vers la droite"
9041 msgstr "Défilement vers la gauche"
9044 msgid "Scroll Right"
9045 msgstr "Défilement vers la droite"
9048 msgid "Wine Internet Explorer"
9049 msgstr "Internet Explorer de Wine"
9053 msgstr "&w&bPage &p"
9055 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9056 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9057 msgid "Lar&ge Icons"
9058 msgstr "&Grandes icônes"
9060 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9061 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9062 msgid "S&mall Icons"
9063 msgstr "&Petites icônes"
9065 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9069 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9070 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9074 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9075 msgid "Arrange &Icons"
9076 msgstr "Trier les &icônes"
9088 msgstr "Par t&aille"
9095 msgid "&Auto Arrange"
9096 msgstr "T&ri automatique"
9099 msgid "Line up Icons"
9100 msgstr "Aligner les icônes"
9103 msgid "Paste as Link"
9104 msgstr "Coller comme lien"
9106 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9112 msgstr "Nouveau d&ossier"
9116 msgstr "Nouveau &lien"
9123 msgctxt "recycle bin"
9140 msgid "Create &Link"
9141 msgstr "Créer un &lien"
9147 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9148 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9153 msgid "&About Control Panel"
9154 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
9156 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9157 msgid "Browse for Folder"
9158 msgstr "Parcourir les dossiers"
9165 msgid "&Make New Folder"
9166 msgstr "&Nouveau dossier"
9174 msgstr "Oui pour &tous"
9178 msgstr "À propos de %s"
9181 msgid "Wine &license"
9182 msgstr "&Licence de Wine"
9185 msgid "Running on %s"
9186 msgstr "Exécuté avec %s"
9189 msgid "Wine was brought to you by:"
9190 msgstr "Wine est une réalisation de :"
9196 msgstr "E&xécuter..."
9200 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9201 "will open it for you."
9203 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
9204 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
9210 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9213 msgstr "&Parcourir..."
9215 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9217 #| msgid "File type"
9219 msgstr "Type de fichier"
9221 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9223 msgstr "Emplacement :"
9225 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9229 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9231 #| msgid "Creation date"
9232 msgid "Creation date:"
9235 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9237 #| msgid "&Attributes:"
9239 msgstr "&Attributs :"
9241 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9245 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9257 #| msgid "Change &Icon..."
9259 msgstr "Changer l'&icône..."
9264 msgid "Last modified:"
9269 #| msgid "Last Change:"
9270 msgid "Last accessed:"
9271 msgstr "Modification :"
9273 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9277 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9285 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9290 msgid "Size available"
9291 msgstr "Espace disponible"
9295 msgstr "Commentaires"
9299 msgstr "Propriétaire"
9306 msgid "Original location"
9307 msgstr "Emplacement d'origine"
9310 msgid "Date deleted"
9311 msgstr "Date de suppression"
9313 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9314 msgctxt "display name"
9318 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9320 msgstr "Poste de travail"
9323 msgid "Control Panel"
9324 msgstr "Panneau de configuration"
9328 msgstr "Sélectionner"
9335 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9336 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
9343 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9344 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
9346 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9351 msgid "My Documents"
9352 msgstr "Mes documents"
9364 msgstr "Menu Démarrer"
9381 msgstr "Voisinage réseau"
9389 msgstr "Voisinage d'impression"
9391 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9396 msgid "Program Files"
9404 msgid "Common Files"
9405 msgstr "Fichiers communs"
9407 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9412 msgid "Administrative Tools"
9413 msgstr "Outils d'administration"
9428 msgid "Program Files (x86)"
9429 msgstr "Programmes (x86)"
9435 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9445 msgstr "Listes de lecture"
9447 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9456 msgid "Sample Music"
9457 msgstr "Échantillons de musique"
9460 msgid "Sample Pictures"
9461 msgstr "Échantillons d'images"
9464 msgid "Sample Playlists"
9465 msgstr "Échantillons de listes de lecture"
9468 msgid "Sample Videos"
9469 msgstr "Échantillons de vidéos"
9473 msgstr "Jeux sauvegardés"
9481 msgstr "Utilisateurs"
9485 msgstr "Téléchargements"
9488 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9489 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
9492 msgid "Error during creation of a new folder"
9493 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
9496 msgid "Confirm file deletion"
9497 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
9500 msgid "Confirm folder deletion"
9501 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
9504 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9505 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
9508 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9509 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
9512 msgid "Confirm file overwrite"
9513 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
9517 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9519 "Do you want to replace it?"
9521 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
9523 "Voulez-vous le remplacer ?"
9526 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9527 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
9531 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9533 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
9537 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9538 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
9541 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9542 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
9545 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9547 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
9548 "plutôt le supprimer ?"
9552 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9554 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9555 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9558 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
9560 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
9562 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
9566 msgid "Wine Control Panel"
9567 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
9570 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9572 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
9575 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9577 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
9580 msgid "Executable files (*.exe)"
9581 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
9584 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9586 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
9589 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9590 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
9593 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9594 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
9597 msgid "Confirm deletion"
9598 msgstr "Confirmez la suppression"
9602 "A file already exists at the path %1.\n"
9604 "Do you want to replace it?"
9606 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9608 "Voulez-vous le remplacer ?"
9612 "A folder already exists at the path %1.\n"
9614 "Do you want to replace it?"
9616 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
9618 "Voulez-vous le remplacer ?"
9621 msgid "Confirm overwrite"
9622 msgstr "Confirmez l'écrasement"
9626 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9627 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9628 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9629 "any later version.\n"
9631 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9632 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9633 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9636 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9637 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9638 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9640 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
9641 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
9642 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
9643 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9645 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
9646 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
9647 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
9648 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9650 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
9651 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la Free Software "
9652 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9655 msgid "Wine License"
9656 msgstr "Licence de Wine"
9662 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9667 msgid "Don't show me th&is message again"
9668 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
9675 msgctxt "time unit: hours"
9680 msgctxt "time unit: minutes"
9685 msgctxt "time unit: seconds"
9691 #| msgid "Select Folder"
9692 msgid "Select Source"
9693 msgstr "Sélectionnez un dossier"
9696 msgid "China Standard Time"
9700 msgid "China Daylight Time"
9704 msgid "North Asia Standard Time"
9708 msgid "North Asia Daylight Time"
9712 msgid "Georgian Standard Time"
9716 msgid "Georgian Daylight Time"
9720 msgid "Nepal Standard Time"
9724 msgid "Nepal Daylight Time"
9728 msgid "Cape Verde Standard Time"
9732 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9737 #| msgid "Central European"
9738 msgid "Central European Standard Time"
9739 msgstr "Européen central"
9743 #| msgid "Central European"
9744 msgid "Central European Daylight Time"
9745 msgstr "Européen central"
9748 msgid "Morocco Standard Time"
9752 msgid "Morocco Daylight Time"
9757 #| msgid "Central European"
9758 msgid "Central Europe Standard Time"
9759 msgstr "Européen central"
9763 #| msgid "Central European"
9764 msgid "Central Europe Daylight Time"
9765 msgstr "Européen central"
9768 msgid "Iran Standard Time"
9772 msgid "Iran Daylight Time"
9776 msgid "Namibia Standard Time"
9780 msgid "Namibia Daylight Time"
9784 msgid "Tonga Standard Time"
9788 msgid "Tonga Daylight Time"
9792 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9796 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9801 #| msgid "&Standard bar"
9802 msgid "GMT Standard Time"
9803 msgstr "Barre &standard"
9806 msgid "GMT Daylight Time"
9810 msgid "Central Asia Standard Time"
9814 msgid "Central Asia Daylight Time"
9818 msgid "Arabic Standard Time"
9822 msgid "Arabic Daylight Time"
9826 msgid "Magadan Standard Time"
9830 msgid "Magadan Daylight Time"
9834 msgid "Newfoundland Standard Time"
9838 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9842 msgid "West Pacific Standard Time"
9846 msgid "West Pacific Daylight Time"
9850 msgid "Pacific Standard Time"
9854 msgid "Pacific Daylight Time"
9858 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9862 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9866 msgid "Samoa Standard Time"
9870 msgid "Samoa Daylight Time"
9874 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9878 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9882 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9886 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9890 msgid "Middle East Standard Time"
9894 msgid "Middle East Daylight Time"
9898 msgid "Tokyo Standard Time"
9902 msgid "Tokyo Daylight Time"
9906 msgid "Line Islands Standard Time"
9910 msgid "Line Islands Daylight Time"
9914 msgid "Jordan Standard Time"
9918 msgid "Jordan Daylight Time"
9922 msgid "Central Standard Time"
9926 msgid "Central Daylight Time"
9930 msgid "Azores Standard Time"
9934 msgid "Azores Daylight Time"
9938 msgid "North Asia East Standard Time"
9942 msgid "North Asia East Daylight Time"
9946 msgid "Argentina Standard Time"
9950 msgid "Argentina Daylight Time"
9954 msgid "Myanmar Standard Time"
9958 msgid "Myanmar Daylight Time"
9961 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9962 msgid "Coordinated Universal Time"
9966 msgid "India Standard Time"
9970 msgid "India Daylight Time"
9975 #| msgid "&Standard bar"
9976 msgid "GTB Standard Time"
9977 msgstr "Barre &standard"
9980 msgid "GTB Daylight Time"
9984 msgid "Turkey Standard Time"
9988 msgid "Turkey Daylight Time"
9992 msgid "Fiji Standard Time"
9996 msgid "Fiji Daylight Time"
10000 msgid "Canada Central Standard Time"
10004 msgid "Canada Central Daylight Time"
10008 msgid "Taipei Standard Time"
10012 msgid "Taipei Daylight Time"
10016 msgid "W. Europe Standard Time"
10020 msgid "W. Europe Daylight Time"
10024 msgid "Montevideo Standard Time"
10028 msgid "Montevideo Daylight Time"
10032 msgid "Pakistan Standard Time"
10036 msgid "Pakistan Daylight Time"
10040 msgid "Caucasus Standard Time"
10044 msgid "Caucasus Daylight Time"
10048 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10052 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10056 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10060 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10064 msgid "Eastern Standard Time"
10068 msgid "Eastern Daylight Time"
10072 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10076 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10080 msgid "Atlantic Standard Time"
10084 msgid "Atlantic Daylight Time"
10088 msgid "Mountain Standard Time"
10092 msgid "Mountain Daylight Time"
10096 msgid "US Eastern Standard Time"
10100 msgid "US Eastern Daylight Time"
10104 msgid "Tasmania Standard Time"
10108 msgid "Tasmania Daylight Time"
10112 msgid "Central America Standard Time"
10116 msgid "Central America Daylight Time"
10120 msgid "US Mountain Standard Time"
10124 msgid "US Mountain Daylight Time"
10128 msgid "South Africa Standard Time"
10132 msgid "South Africa Daylight Time"
10136 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10140 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10144 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10148 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10152 msgid "Afghanistan Standard Time"
10156 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10160 msgid "Yakutsk Standard Time"
10164 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10168 msgid "SA Eastern Standard Time"
10172 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10176 msgid "Arab Standard Time"
10180 msgid "Arab Daylight Time"
10184 msgid "Arabian Standard Time"
10188 msgid "Arabian Daylight Time"
10192 msgid "Russian Standard Time"
10196 msgid "Russian Daylight Time"
10200 msgid "Romance Standard Time"
10204 msgid "Romance Daylight Time"
10208 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10212 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10216 msgid "Syria Standard Time"
10220 msgid "Syria Daylight Time"
10224 msgid "AUS Central Standard Time"
10228 msgid "AUS Central Daylight Time"
10232 msgid "Greenwich Standard Time"
10236 msgid "Greenwich Daylight Time"
10240 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10244 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10248 msgid "Israel Standard Time"
10252 msgid "Israel Daylight Time"
10256 msgid "Bangladesh Standard Time"
10260 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10264 msgid "SA Pacific Standard Time"
10268 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10272 msgid "West Asia Standard Time"
10276 msgid "West Asia Daylight Time"
10280 msgid "Alaskan Standard Time"
10284 msgid "Alaskan Daylight Time"
10288 msgid "Paraguay Standard Time"
10292 msgid "Paraguay Daylight Time"
10297 #| msgid "Date and time"
10298 msgid "Dateline Standard Time"
10299 msgstr "Date et heure"
10302 msgid "Dateline Daylight Time"
10306 msgid "Libya Standard Time"
10310 msgid "Libya Daylight Time"
10314 msgid "Bahia Standard Time"
10318 msgid "Bahia Daylight Time"
10322 msgid "Venezuela Standard Time"
10326 msgid "Venezuela Daylight Time"
10330 msgid "Hawaiian Standard Time"
10334 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10338 msgid "SE Asia Standard Time"
10342 msgid "SE Asia Daylight Time"
10346 msgid "New Zealand Standard Time"
10350 msgid "New Zealand Daylight Time"
10354 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10358 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10362 msgid "Belarus Standard Time"
10366 msgid "Belarus Daylight Time"
10370 msgid "SA Western Standard Time"
10374 msgid "SA Western Daylight Time"
10378 msgid "Greenland Standard Time"
10382 msgid "Greenland Daylight Time"
10387 #| msgid "Date and time"
10388 msgid "Easter Island Standard Time"
10389 msgstr "Date et heure"
10393 #| msgid "Date and time"
10394 msgid "Easter Island Daylight Time"
10395 msgstr "Date et heure"
10398 msgid "Egypt Standard Time"
10402 msgid "Egypt Daylight Time"
10406 msgid "Mauritius Standard Time"
10410 msgid "Mauritius Daylight Time"
10414 msgid "Vladivostok Standard Time"
10418 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10422 msgid "Singapore Standard Time"
10426 msgid "Singapore Daylight Time"
10430 msgid "Korea Standard Time"
10434 msgid "Korea Daylight Time"
10438 msgid "E. Africa Standard Time"
10442 msgid "E. Africa Daylight Time"
10447 #| msgid "&Standard bar"
10448 msgid "FLE Standard Time"
10449 msgstr "Barre &standard"
10452 msgid "FLE Daylight Time"
10456 msgid "E. South America Standard Time"
10460 msgid "E. South America Daylight Time"
10464 msgid "Central Pacific Standard Time"
10468 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10472 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10476 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10480 msgid "Pacific SA Standard Time"
10484 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10488 msgid "E. Australia Standard Time"
10492 msgid "E. Australia Daylight Time"
10496 msgid "W. Australia Standard Time"
10500 msgid "W. Australia Daylight Time"
10503 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10504 msgid "Security Warning"
10505 msgstr "Alerte de sécurité"
10508 msgid "Do you want to install this software?"
10509 msgstr "Voulez-vous installer ce logiciel ?"
10512 msgid "Don't install"
10513 msgstr "Ne pas installer"
10517 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10518 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10520 "Lorsqu'il est installé, un composant ActiveX a un accès complet à votre "
10521 "ordinateur. Ne cliquez pas sur le bouton d'installation à moins d'avoir une "
10522 "confiance absolue dans la source ci-dessus."
10525 msgid "Installation of component failed: %08x"
10526 msgstr "Échec de l'installation du composant : %08x"
10529 msgid "Install (%d)"
10530 msgstr "Installer (%d)"
10536 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10539 msgstr "&Restaurer"
10541 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10545 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10547 msgstr "Di&mension"
10549 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10553 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10555 msgstr "Ma&ximiser"
10558 msgid "&Close\tAlt+F4"
10559 msgstr "&Fermer\tAlt+F4"
10562 msgid "&About Wine"
10563 msgstr "À &propos de Wine"
10566 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10567 msgstr "&Fermer\tCtrl+F4"
10570 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10571 msgstr "Sui&vant\tCtrl+F6"
10575 msgstr "A&bandonner"
10583 msgstr "&Réessayer"
10587 msgstr "&Continuer"
10590 msgid "Select Window"
10591 msgstr "Sélection de fenêtre"
10594 msgid "&More Windows..."
10595 msgstr "&Plus de fenêtres..."
10602 msgid "Hide Others"
10603 msgstr "Cacher les autres"
10607 msgstr "Tout afficher"
10611 msgstr "Quitter %@"
10630 msgid "Enter Full Screen"
10631 msgstr "Plein écran"
10634 msgid "Bring All to Front"
10635 msgstr "Tout amener à l'avant-plan"
10638 msgid "Paper Si&ze:"
10639 msgstr "&Taille du papier :"
10643 msgstr "Recto verso :"
10647 msgstr "Configurer"
10649 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10654 msgid "Authentication Required"
10655 msgstr "Authentification requise"
10662 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10663 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
10666 msgid "Do you want to continue anyway?"
10667 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
10670 msgid "LAN Connection"
10671 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
10674 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10675 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
10678 msgid "The date on the certificate is invalid."
10679 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
10682 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10683 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
10687 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10688 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
10690 #: winineterror.mc:26
10692 #| msgid "Service request timeout.\n"
10693 msgid "The request has timed out.\n"
10694 msgstr "Expiration du délai d'attente du service.\n"
10696 #: winineterror.mc:31
10698 #| msgid "A printer error occurred."
10699 msgid "An internal error has occurred.\n"
10700 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
10702 #: winineterror.mc:36
10704 #| msgid "Path is invalid.\n"
10705 msgid "The URL is invalid.\n"
10706 msgstr "Chemin invalide.\n"
10708 #: winineterror.mc:41
10709 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10712 #: winineterror.mc:46
10714 #| msgid "The username could not be found.\n"
10715 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10716 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable.\n"
10718 #: winineterror.mc:51
10720 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10721 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10722 msgstr "Le profil utilisateur est invalide.\n"
10724 #: winineterror.mc:56
10726 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10727 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10730 #: winineterror.mc:61
10732 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10733 msgid "The requested item could not be located.\n"
10734 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté.\n"
10736 #: winineterror.mc:66
10738 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10739 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10740 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
10742 #: winineterror.mc:71
10743 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10746 #: winineterror.mc:76
10748 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10749 "certificate is expired.\n"
10752 #: winineterror.mc:81
10753 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10757 msgid "The specified command was carried out."
10758 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
10761 msgid "Undefined external error."
10762 msgstr "Erreur externe non définie."
10765 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10767 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
10770 msgid "The driver was not enabled."
10771 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
10775 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10778 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
10779 "libre, puis essayez à nouveau."
10782 msgid "The specified device handle is invalid."
10783 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
10786 msgid "There is no driver installed on your system!"
10787 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
10789 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10791 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10792 "increase available memory, and then try again."
10794 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
10795 "puis essayez à nouveau."
10799 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10800 "which functions and messages the driver supports."
10802 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
10803 "les fonctions de ce pilote."
10806 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10807 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
10810 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10811 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
10814 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10815 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
10819 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10820 "Capabilities function to determine the supported formats."
10822 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
10823 "voir les formats pris en charge."
10825 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10827 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10828 "device, or wait until the data is finished playing."
10830 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
10831 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
10835 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10836 "header, and then try again."
10838 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
10839 "faire, puis essayez à nouveau."
10843 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10844 "and then try again."
10846 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
10847 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
10851 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10852 "header, and then try again."
10854 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
10855 "faire, puis essayez à nouveau."
10859 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10860 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10862 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
10863 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
10867 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10868 "transmitted, and then try again."
10870 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
10871 "transmission, puis essayez à nouveau."
10873 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10875 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10878 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
10879 "MIDI non installé sur votre système."
10883 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10884 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10886 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
10887 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
10890 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10892 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
10893 "ouvert le périphérique MCI."
10896 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10898 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
10902 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10903 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
10907 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10908 "or contact the device manufacturer."
10910 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
10911 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
10914 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10916 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
10920 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10923 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
10927 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10929 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
10930 "périphérique spécifié."
10933 msgid "No command was specified."
10934 msgstr "Aucune commande spécifiée."
10938 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10939 "size of the buffer."
10941 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
10942 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
10946 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10949 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
10953 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10954 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
10958 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10959 "manufacturer about obtaining a new driver."
10961 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
10962 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
10966 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10967 "manufacturer about obtaining a new driver."
10969 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
10970 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
10973 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10974 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
10977 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10979 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
10984 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10986 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
10987 "nom de fichier sont corrects."
10990 msgid "The device driver is not ready."
10991 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
10994 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10996 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
10997 "redémarrant Windows."
11001 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11004 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
11008 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11010 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
11015 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11016 "separately to determine which devices caused the error."
11018 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
11019 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
11020 "périphériques responsables."
11023 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11025 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
11026 "nom de fichier donnée."
11029 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11030 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
11033 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11034 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
11038 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11039 "still connected to the network."
11041 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
11042 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
11046 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11047 "device name is spelled correctly."
11049 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
11050 "son nom est correctement orthographié."
11054 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11057 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
11058 "secondes puis essayez à nouveau."
11062 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11065 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
11069 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11070 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
11074 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11075 "parameter with each 'open' command."
11077 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
11078 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
11079 "d'ouverture (« open »)."
11083 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11084 "Please supply one."
11086 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
11087 "périphérique : veuillez l'entrer."
11091 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11092 "documentation for valid formats."
11094 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
11095 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
11099 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11101 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
11104 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11106 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
11110 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11111 "may be corrupt, or not in the correct format."
11113 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
11114 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
11117 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11118 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
11121 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11123 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
11126 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11128 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
11131 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11133 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
11134 "ouverts automatiquement."
11137 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11138 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
11142 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11143 "sequence, and then try again."
11145 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
11146 "des commandes, puis essayez à nouveau."
11150 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11151 "the device is closed, and then try again."
11153 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
11154 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
11159 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11160 "characters, followed by a period and an extension."
11162 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
11163 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
11167 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11169 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
11170 "placée entre guillemets."
11174 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11175 "in Control Panel to install the device."
11177 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11178 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11179 "installer le périphérique."
11183 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11184 "restarting your computer."
11186 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
11187 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
11191 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11192 "cannot change directories."
11194 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11195 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
11199 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11202 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
11203 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
11206 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11208 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
11211 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11213 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
11218 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11220 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
11224 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11225 "until a wave device is free, and then try again."
11227 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers dans ce format "
11228 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se libère, "
11229 "puis essayez à nouveau."
11233 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11234 "until the device is free, and then try again."
11236 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour la lecture car "
11237 "il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se libère, puis essayez à "
11242 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11243 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11245 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers dans ce "
11246 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio se "
11247 "libère, puis essayez à nouveau."
11251 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11252 "until the device is free, and then try again."
11254 "Impossible de sélectionner le périphérique audio actuel pour "
11255 "l'enregistrement car il est en cours d'utilisation. Attendez qu'il se "
11256 "libère, puis essayez à nouveau."
11259 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11260 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
11263 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11264 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
11269 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11270 "the Drivers option to install the wave device."
11272 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers dans le format en "
11273 "cours n'est présent. "
11277 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11280 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
11285 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11286 "the Drivers option to install the wave device."
11288 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers dans le format "
11289 "en cours n'est présent."
11293 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11296 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
11297 "reconnaître le format du fichier courant."
11301 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11302 "You can't use them together."
11304 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
11305 "horaire SMPTE en même temps."
11310 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11313 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11316 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
11321 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11322 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11324 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
11325 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
11326 "installer un périphérique MIDI."
11329 msgid "An error occurred with the specified port."
11330 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
11335 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11336 #| "these applications; then, try again."
11338 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11339 "these applications, and then try again."
11341 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
11342 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
11345 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11346 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
11350 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11351 "Control Panel to install a MIDI driver."
11353 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
11354 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
11358 msgid "There is no display window."
11359 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
11362 msgid "Could not create or use window."
11363 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
11367 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11368 "check your disk or network connection."
11370 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
11371 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
11375 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11376 "are still connected to the network."
11378 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
11379 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
11380 "connecté au réseau."
11384 #| msgid "Wine Mono Installer"
11385 msgid "Wine Sound Mapper"
11386 msgstr "Programme d'installation de Mono pour Wine"
11393 msgid "Master Volume"
11394 msgstr "Volume principal"
11401 msgid "Print to File"
11402 msgstr "Imprimer dans un fichier"
11405 msgid "&Output File Name:"
11406 msgstr "&Fichier de sortie :"
11409 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11410 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
11413 msgid "Unable to create the output file."
11414 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
11421 msgid "Operations Error"
11422 msgstr "Erreur d'opération"
11425 msgid "Protocol Error"
11426 msgstr "Erreur de protocole"
11429 msgid "Time Limit Exceeded"
11430 msgstr "Limite de temps dépassée"
11433 msgid "Size Limit Exceeded"
11434 msgstr "Limite de taille dépassée"
11437 msgid "Compare False"
11438 msgstr "Comparaison fausse"
11441 msgid "Compare True"
11442 msgstr "Comparaison vraie"
11445 msgid "Authentication Method Not Supported"
11446 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
11449 msgid "Strong Authentication Required"
11450 msgstr "Authentification forte requise"
11453 msgid "Referral (v2)"
11454 msgstr "Référant (v2)"
11461 msgid "Administration Limit Exceeded"
11462 msgstr "Limite administrative dépassée"
11465 msgid "Unavailable Critical Extension"
11466 msgstr "Extension critique indisponible"
11469 msgid "Confidentiality Required"
11470 msgstr "Confidentialité requise"
11474 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
11475 msgid "SASL Bind in Progress"
11476 msgstr "Arrêt du système en cours.\n"
11479 msgid "No Such Attribute"
11480 msgstr "Attribut inconnu"
11483 msgid "Undefined Type"
11484 msgstr "Type non défini"
11487 msgid "Inappropriate Matching"
11488 msgstr "Correspondance inappropriée"
11491 msgid "Constraint Violation"
11492 msgstr "Violation de contrainte"
11495 msgid "Attribute Or Value Exists"
11496 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
11499 msgid "Invalid Syntax"
11500 msgstr "Syntaxe invalide"
11503 msgid "No Such Object"
11504 msgstr "Objet inconnu"
11507 msgid "Alias Problem"
11508 msgstr "Problème d'alias"
11511 msgid "Invalid DN Syntax"
11512 msgstr "Syntaxe DN invalide"
11516 msgstr "L'objet est une feuille"
11519 msgid "Alias Dereference Problem"
11520 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
11523 msgid "Inappropriate Authentication"
11524 msgstr "Authentification inappropriée"
11527 msgid "Invalid Credentials"
11528 msgstr "Informations d'authentification invalides"
11531 msgid "Insufficient Rights"
11532 msgstr "Droits insuffisants"
11539 msgid "Unavailable"
11540 msgstr "Indisponible"
11543 msgid "Unwilling To Perform"
11544 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
11547 msgid "Loop Detected"
11548 msgstr "Boucle détectée"
11551 msgid "Sort Control Missing"
11552 msgstr "Contrôle de tri manquant"
11555 msgid "Index range error"
11556 msgstr "Erreur de plage d'index"
11559 msgid "Naming Violation"
11560 msgstr "Violation de nomenclature"
11563 msgid "Object Class Violation"
11564 msgstr "Violation de classe d'objet"
11567 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11568 msgstr "Interdit sur les objets non-feuille"
11571 msgid "Not allowed on RDN"
11572 msgstr "Interdit dans un RDN"
11575 msgid "Already Exists"
11576 msgstr "Existe déjà"
11579 msgid "No Object Class Mods"
11580 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
11583 msgid "Results Too Large"
11584 msgstr "Résultats trop grands"
11587 msgid "Affects Multiple DSAs"
11588 msgstr "Affecte de multiples DSA"
11591 msgid "Server Down"
11592 msgstr "Serveur indisponible"
11595 msgid "Local Error"
11596 msgstr "Erreur locale"
11599 msgid "Encoding Error"
11600 msgstr "Erreur de codage"
11603 msgid "Decoding Error"
11604 msgstr "Erreur de décodage"
11608 msgstr "Délai d'attente dépassé"
11611 msgid "Auth Unknown"
11612 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
11615 msgid "Filter Error"
11616 msgstr "Erreur de filtrage"
11619 msgid "User Canceled"
11620 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
11623 msgid "Parameter Error"
11624 msgstr "Erreur de paramètre"
11628 msgstr "Mémoire insuffisante"
11631 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11632 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
11635 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11636 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
11639 msgid "Specified control was not found in message"
11640 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
11643 msgid "No result present in message"
11644 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
11647 msgid "More results returned"
11648 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
11651 msgid "Loop while handling referrals"
11652 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
11655 msgid "Referral hop limit exceeded"
11656 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
11658 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11660 "Not Yet Implemented\n"
11663 "Pas encore implémenté\n"
11666 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11667 msgid "%1: File Not Found\n"
11668 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
11672 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11675 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11680 " + Sets an attribute.\n"
11681 " - Clears an attribute.\n"
11682 " R Read-only file attribute.\n"
11683 " A Archive file attribute.\n"
11684 " S System file attribute.\n"
11685 " H Hidden file attribute.\n"
11686 " [drive:][path][filename]\n"
11687 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11688 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11689 " /D Processes folders as well.\n"
11691 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
11694 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
11700 " + Définit un attribut.\n"
11701 " - Supprime un attribut.\n"
11702 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
11703 " A Attribut de fichier archive.\n"
11704 " S Attribut de fichier système.\n"
11705 " H Attribut de fichier caché.\n"
11706 " [lecteur:][chemin][nom_fichier]\n"
11707 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
11708 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
11709 " et tous les sous-dossiers.\n"
11710 " /D Traite également les dossiers.\n"
11714 msgstr "Ana&logique"
11718 msgstr "&Numérique"
11720 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11722 msgstr "&Police..."
11725 msgid "&Without Titlebar"
11726 msgstr "Sans &barre de titre"
11736 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11737 msgid "&Always on Top"
11738 msgstr "&Toujours visible"
11741 msgid "&About Clock"
11742 msgstr "À &propos de l'horloge"
11750 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11751 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11752 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11755 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11756 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11758 "CALL <fichier_commandes> appelle un fichier de commandes depuis un autre\n"
11759 "fichier de commandes. Quand le fichier appelé sort, le contrôle revient au\n"
11760 "fichier appelant.\n"
11761 "La commande CALL peut fournir des paramètres du fichier invoqué.\n"
11763 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement et "
11765 "effectués dans le fichier appelé sont répercutés dans l'appelant.\n"
11769 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11770 "default directory.\n"
11772 "CD <répertoire> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire\n"
11776 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11777 msgstr "CHDIR <répertoire> change le répertoire courant.\n"
11780 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11781 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
11784 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11785 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
11788 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11789 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
11792 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11793 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
11796 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11797 msgstr "DEL <fichier> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
11800 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11801 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
11805 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11807 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11808 "the terminal device before they are executed.\n"
11810 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11811 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11812 "preceding it with an @ sign.\n"
11814 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
11816 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console avant\n"
11817 "leur exécution.\n"
11819 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
11820 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant précéder\n"
11824 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11825 msgstr "ERASE <fichier> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
11829 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11831 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11833 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11835 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'une\n"
11836 "liste de fichiers.\n"
11838 "Usage : FOR %variable IN (liste) DO commande\n"
11840 "Le signe % doit être doublé quand FOR est utilisé dans un fichier batch.\n"
11844 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11847 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11848 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11849 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11850 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11851 "terminates the batch file execution.\n"
11853 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11855 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située après\n"
11856 "une étiquette donnée) dans un fichier de commandes.\n"
11858 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères mais ne\n"
11859 "peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes d'exploitation).\n"
11860 "Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le même fichier,\n"
11861 "seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une étiquette non\n"
11862 "existante termine l'exécution du fichier de commandes.\n"
11864 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
11868 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11869 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11871 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
11872 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
11876 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11878 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11879 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11880 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11882 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11883 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11885 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
11887 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
11888 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
11889 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
11891 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
11892 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
11896 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11898 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11899 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11900 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11902 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
11904 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
11905 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
11906 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
11909 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11910 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
11913 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11914 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
11918 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11920 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11921 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11923 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11925 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système de\n"
11928 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
11929 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
11931 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS\n"
11936 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11938 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11939 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11942 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11943 "variable, for example:\n"
11944 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11946 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
11948 "Entrer PATH seul affiche la valeur courante de PATH (qui vient\n"
11949 "initialement de la base de registre). Pour changer le réglage, faites\n"
11950 "suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
11952 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
11953 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
11954 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11958 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11960 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11961 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11963 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur\n"
11966 "Principalement utilisé dans les fichiers de commandes pour permettre à\n"
11967 "l'utilisateur de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne\n"
11968 "disparaisse de l'écran.\n"
11972 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11974 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11975 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11977 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11979 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11980 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11981 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11982 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11984 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11985 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11986 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11987 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11989 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11990 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11992 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
11994 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant\n"
11995 "directement) apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée\n"
11998 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
12000 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
12002 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
12003 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
12005 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
12007 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite à sa\n"
12008 "valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre du\n"
12009 "lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
12010 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
12012 "L'invite peut aussi être modifiée via la variable d'environnement PROMPT ;\n"
12013 "ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
12018 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12019 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12021 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
12022 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier de "
12026 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12028 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
12031 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12032 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
12035 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12037 "RD <répertoire> est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
12040 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12041 msgstr "RMDIR <répertoire> efface un répertoire.\n"
12045 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12047 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12049 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12051 "SET <variable>=<value>\n"
12053 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12054 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12056 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12057 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12058 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12059 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12061 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
12063 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
12065 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
12067 "SET <variable>=<valeur>\n"
12069 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y\n"
12070 "avoir aucun espace avant le signe « = », ni dans <variable>.\n"
12072 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
12073 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans\n"
12074 "un système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier\n"
12075 "l'environnement du système d'exploitation dans cmd.\n"
12079 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12080 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12081 "called from the command line.\n"
12083 "SHIFT est utilisé dans un fichier de commandes pour enlever le premier\n"
12084 "paramètre de la liste ; ainsi, le paramètre 2 devient le paramètre 1 et "
12086 "de suite. Il est sans effet s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
12088 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12090 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12091 "with that suffix.\n"
12093 "start [options] program_filename [...]\n"
12094 "start [options] document_filename\n"
12097 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12098 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12099 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12100 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12101 "/min Start the program minimized.\n"
12102 "/max Start the program maximized.\n"
12103 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12104 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12105 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12106 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12107 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12108 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12109 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12110 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12111 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12113 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12115 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12116 "/? Display this help and exit.\n"
12118 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement\n"
12119 "associé à cette extension.\n"
12121 "start [options] fichier_programme [...]\n"
12122 "start [options] fichier_document\n"
12125 "\"titre\" Spécifie le titre des fenêtres filles.\n"
12126 "/d répertoire Lancer le programme depuis le répertoire spécifié.\n"
12127 "/b Ne pas créer de nouvelle console pour le programme.\n"
12128 "/i Lancer le programme avec des nouvelles variables\n"
12129 " d'environnement.\n"
12130 "/min Lancer le programme minimisé.\n"
12131 "/max Lancer le programme maximisé.\n"
12132 "/low Lancer le programme dans la classe de priorité inactif.\n"
12133 "/normal Lancer le programme dans la classe de priorité normal.\n"
12134 "/high Lancer le programme dans la classe de priorité haut.\n"
12135 "/realtime Lancer le programme dans la classe de priorité temps réel.\n"
12136 "/abovenormal Lancer le programme dans la classe de priorité supérieur à\n"
12138 "/belownormal Lancer le programme dans la classe de priorité inférieur à\n"
12140 "/node n Lancer le programme sur le nœud NUMA spécifié.\n"
12141 "/affinity masque Lancer le programme avec le masque d'affinité spécifié.\n"
12142 "/wait Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer\n"
12143 " son code de sortie.\n"
12144 "/unix Interpréter fichier_programme ou fichier_document comme un\n"
12146 "/ProgIDOpen Ouvrir un document via le programme identifié par progID.\n"
12147 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
12150 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12151 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
12154 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12155 msgstr "TITLE <chaîne> définit le titre de la fenêtre pour la session cmd.\n"
12159 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12160 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12162 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs si redirigé).\n"
12163 "Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du texte.\n"
12167 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12169 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12170 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12171 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12173 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12175 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de\n"
12176 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
12178 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur.\n"
12179 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur.\n"
12180 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
12182 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
12185 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12186 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
12189 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12190 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
12194 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12195 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12197 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12198 "fichier de commandes, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
12202 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12204 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12205 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12206 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12207 "settings are restored.\n"
12209 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un fichier\n"
12212 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
12214 "au fichier de commandes, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou "
12216 "défaut jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
12217 "l'environnement sont restaurés.\n"
12221 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12222 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12224 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur une pile et\n"
12225 "remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
12228 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12230 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de "
12235 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12237 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12239 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12240 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12241 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12242 "association, if any.\n"
12244 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers.\n"
12246 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[type_fichier]]]\n"
12248 "Sans paramètre ASSOC affiche les associations d'extensions de fichiers\n"
12249 "existantes. Si seule une extension de fichier est spécifiée, affiche\n"
12250 "l'association actuelle. Si aucun type de fichier n'est spécifié après le\n"
12251 "signe égal, supprime l'association courante, si elle existe.\n"
12255 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12257 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12259 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12260 "currently defined.\n"
12261 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12263 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12264 "associated to the specified file type.\n"
12266 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des types\n"
12269 "Syntaxe : FTYPE [type_fichier[=[commande_ouverture]]]\n"
12271 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de\n"
12272 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
12273 "Si seul un type de fichier est spécifié, affiche la chaîne de commande\n"
12274 "d'ouverture associée si elle existe.\n"
12275 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande\n"
12276 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
12279 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12280 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
12284 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12285 "from a selectable list.\n"
12286 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12288 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie sur\n"
12289 "une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
12290 "CHOICE est principalement utilisé pour construire un menu dans un fichier\n"
12295 "Create a symbolic link.\n"
12297 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12300 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12301 "/h Create a hard link.\n"
12302 "/j Create a directory junction.\n"
12303 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12304 "target is the path that link_name points to.\n"
12309 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12310 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12312 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne au système\n"
12313 "d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
12318 #| "CMD built-in commands are:\n"
12319 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12320 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12321 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12322 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12323 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12324 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
12325 #| "COPY\t\tCopy file\n"
12326 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12327 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12328 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12329 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12330 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12331 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12332 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12333 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12334 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12335 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12336 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12337 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12338 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12339 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12340 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12341 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12342 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12343 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12344 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12345 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12346 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12347 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12348 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12349 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12350 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12351 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12352 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12353 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12355 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
12358 "CMD built-in commands are:\n"
12359 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12360 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12361 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12362 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12363 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12364 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12365 "COPY\t\tCopy file\n"
12366 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12367 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12368 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12369 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12370 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12371 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12372 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12373 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12374 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12375 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12376 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12377 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12378 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12379 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12380 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12381 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12382 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12383 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12384 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12385 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12386 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12387 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12388 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12389 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12390 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12391 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12392 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12393 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12394 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12396 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12398 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
12399 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
12400 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
12401 "CALL\t\tInvoque un fichier de commandes depuis un autre\n"
12402 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
12403 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
12404 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
12405 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
12406 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
12407 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
12408 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
12409 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
12410 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
12411 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
12412 "\t\tfichier de commandes\n"
12413 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouverture associées à des\n"
12414 "\t\ttypes de fichiers\n"
12415 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
12416 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
12417 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
12418 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
12419 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
12420 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier de commandes\n"
12421 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
12423 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
12424 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
12425 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
12426 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
12427 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
12428 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
12429 "\t\tfichier de commandes\n"
12430 "START\t\tLance un programme, ou ouvre un document dans le programme\n"
12432 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
12433 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
12434 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
12435 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
12436 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
12437 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
12438 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
12440 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
12444 msgid "Are you sure?"
12445 msgstr "Êtes-vous sûr(e) ?"
12447 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12452 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12458 msgid "File association missing for extension %1\n"
12459 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
12462 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12463 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
12466 msgid "Overwrite %1?"
12467 msgstr "Écraser %1 ?"
12474 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12476 "Ligne du fichier de commandes probablement tronquée. Utilisation de :\n"
12479 msgid "Argument missing\n"
12480 msgstr "Argument manquant\n"
12483 msgid "Syntax error\n"
12484 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
12487 msgid "No help available for %1\n"
12488 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
12491 msgid "Target to GOTO not found\n"
12492 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
12495 msgid "Current Date is %1\n"
12496 msgstr "La date courante est %1\n"
12499 msgid "Current Time is %1\n"
12500 msgstr "L'heure courante est %1\n"
12503 msgid "Enter new date: "
12504 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
12507 msgid "Enter new time: "
12508 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
12511 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12512 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
12514 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12515 msgid "Failed to open '%1'\n"
12516 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
12519 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12521 "Impossible de sauter vers une étiquette hors d'un fichier de commandes\n"
12523 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12530 msgstr "Supprimer %1 ?"
12533 msgid "Echo is %1\n"
12534 msgstr "Echo est %1\n"
12537 msgid "Verify is %1\n"
12538 msgstr "Verify est %1\n"
12541 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12542 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
12545 msgid "Parameter error\n"
12546 msgstr "Erreur de paramètre\n"
12550 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12553 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
12557 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12558 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, <Entrée> pour aucun) ?"
12561 msgid "PATH not found\n"
12562 msgstr "PATH non trouvé\n"
12565 msgid "Press any key to continue... "
12566 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
12569 msgid "Wine Command Prompt"
12570 msgstr "Invite de commande Wine"
12573 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12574 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12581 msgid "The input line is too long.\n"
12582 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
12585 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12586 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
12589 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12590 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
12592 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12594 msgstr " (Oui|Non)"
12597 msgid " (Yes|No|All)"
12598 msgstr " (Oui|Non|Tous)"
12602 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12604 "Ne reconnaît pas « %1 » comme commande interne ou externe, ou fichier de "
12608 msgid "Division by zero error.\n"
12609 msgstr "Erreur de division par zéro.\n"
12612 msgid "Expected an operand.\n"
12613 msgstr "Opérande attendu.\n"
12616 msgid "Expected an operator.\n"
12617 msgstr "Opérateur attendu.\n"
12620 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12621 msgstr "Discordance des parenthèses.\n"
12625 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12626 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12628 "Nombre mal formé : doit être décimal (12),\n"
12629 " hexadécimal (0x34) ou octal (056).\n"
12632 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12633 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
12636 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12637 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
12640 msgid "Wine Explorer"
12641 msgstr "Explorateur de Wine"
12647 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12649 msgstr "E&xécuter..."
12652 msgid "Usage: hostname\n"
12653 msgstr "Usage : hostname\n"
12656 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12657 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
12661 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12662 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12663 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
12667 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12670 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
12674 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12675 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
12678 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12680 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
12684 msgid "%1 adapter %2\n"
12685 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
12692 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12693 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
12696 msgid "IPv4 address"
12697 msgstr "Adresse IPv4"
12701 msgstr "Nom d'hôte"
12705 msgstr "Type de nœud"
12712 msgid "Peer-to-peer"
12713 msgstr "Pair à pair"
12724 msgid "IP routing enabled"
12725 msgstr "Routage IP activé"
12728 msgid "Physical address"
12729 msgstr "Adresse physique"
12732 msgid "DHCP enabled"
12733 msgstr "DHCP activé"
12736 msgid "Default gateway"
12737 msgstr "Passerelle par défaut"
12740 msgid "IPv6 address"
12741 msgstr "Adresse IPv6"
12744 msgid "System Information"
12745 msgstr "Informations système"
12749 "The syntax of this command is:\n"
12751 "NET command [arguments]\n"
12753 "NET command /HELP\n"
12755 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12757 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12759 "NET commande [arguments]\n"
12761 "NET commande /HELP\n"
12763 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
12767 "The syntax of this command is:\n"
12769 "NET START [service]\n"
12771 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12772 "'service' is the name of the service to start.\n"
12774 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12776 "NET START [service]\n"
12778 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
12779 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
12783 "The syntax of this command is:\n"
12785 "NET STOP service\n"
12787 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12789 "La syntaxe de cette commande est :\n"
12791 "NET STOP service\n"
12793 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
12796 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12797 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
12800 msgid "Could not stop service %1\n"
12801 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
12804 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12805 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
12808 msgid "Could not get handle to service.\n"
12809 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
12812 msgid "The %1 service is starting.\n"
12813 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
12816 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12817 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
12820 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12821 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
12824 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12825 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
12828 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12829 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
12832 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12833 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
12836 msgid "There are no entries in the list.\n"
12837 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
12842 "Status Local Remote\n"
12843 "---------------------------------------------------------------\n"
12846 "Statut Local Distant\n"
12847 "---------------------------------------------------------------\n"
12850 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12851 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
12858 msgid "Disconnected"
12859 msgstr "Déconnecté"
12862 msgid "A network error occurred"
12863 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
12866 msgid "Connection is being made"
12867 msgstr "Connexion en cours"
12870 msgid "Reconnecting"
12871 msgstr "Reconnexion"
12874 msgid "The following services are running:\n"
12875 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
12878 msgid "Active Connections"
12879 msgstr "Connexions actives"
12886 msgid "Local Address"
12887 msgstr "Adresse locale"
12890 msgid "Foreign Address"
12891 msgstr "Adresse distante"
12898 msgid "Interface Statistics"
12899 msgstr "Statistiques de l'interface"
12914 msgid "Unicast packets"
12915 msgstr "Paquets unicast"
12918 msgid "Non-unicast packets"
12919 msgstr "Paquets non unicast"
12930 msgid "Unknown protocols"
12931 msgstr "Protocoles inconnus"
12934 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12935 msgstr "Statistiques TCP pour IPv4"
12938 msgid "Active Opens"
12939 msgstr "Ouvertures actives"
12942 msgid "Passive Opens"
12943 msgstr "Ouvertures passives"
12946 msgid "Failed Connection Attempts"
12947 msgstr "Tentatives de connexion ratées"
12950 msgid "Reset Connections"
12951 msgstr "Connexions réinitialisées"
12954 msgid "Current Connections"
12955 msgstr "Connexions en cours"
12958 msgid "Segments Received"
12959 msgstr "Segments reçus"
12962 msgid "Segments Sent"
12963 msgstr "Segments envoyés"
12966 msgid "Segments Retransmitted"
12967 msgstr "Segments retransmis"
12970 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12971 msgstr "Statistiques UDP pour IPv4"
12974 msgid "Datagrams Received"
12975 msgstr "Datagrammes reçus"
12979 msgstr "Aucun port"
12982 msgid "Receive Errors"
12983 msgstr "Erreurs de réception"
12986 msgid "Datagrams Sent"
12987 msgstr "Datagrammes envoyés"
12990 msgid "&New\tCtrl+N"
12991 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
12993 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12994 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12995 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
12997 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12998 msgid "&Save\tCtrl+S"
12999 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
13001 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13002 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13003 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
13005 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13006 msgid "Page Se&tup..."
13007 msgstr "&Mise en page..."
13010 msgid "P&rinter Setup..."
13011 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13013 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13017 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13018 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13019 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
13021 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13022 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13023 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
13025 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13026 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13027 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
13029 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13030 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13031 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
13033 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13035 msgid "&Delete\tDel"
13036 msgstr "&Effacer\tSuppr"
13039 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13040 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13043 msgid "&Time/Date\tF5"
13044 msgstr "&Heure/Date\tF5"
13047 msgid "&Wrap long lines"
13048 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
13051 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13052 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
13055 msgid "&Search next\tF3"
13056 msgstr "&Suivant\tF3"
13058 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13059 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13060 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
13062 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13063 msgid "&Contents\tF1"
13064 msgstr "&Sommaire\tF1"
13067 msgid "&About Notepad"
13068 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
13072 msgstr "Mise en page"
13076 msgstr "&En-tête :"
13080 msgstr "&Pied de page :"
13083 msgid "Margins (millimeters)"
13084 msgstr "Marges (millimètres)"
13098 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13099 msgctxt "accelerator Select All"
13103 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13104 msgctxt "accelerator Copy"
13108 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13109 msgctxt "accelerator Find"
13113 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13114 msgctxt "accelerator Replace"
13118 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13119 msgctxt "accelerator New"
13123 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13124 msgctxt "accelerator Open"
13128 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13129 msgctxt "accelerator Print"
13133 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13134 msgctxt "accelerator Save"
13139 msgctxt "accelerator Paste"
13143 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13144 msgctxt "accelerator Cut"
13148 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13149 msgctxt "accelerator Undo"
13159 msgstr "Bloc-notes"
13161 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13167 msgstr "(sans titre)"
13169 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13170 msgid "Text files (*.txt)"
13171 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
13175 "File '%s' does not exist.\n"
13177 "Do you want to create a new file?"
13179 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
13181 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
13185 "File '%s' has been modified.\n"
13187 "Would you like to save the changes?"
13189 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
13191 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
13194 msgid "'%s' could not be found."
13195 msgstr "« %s » non trouvé."
13198 msgid "Unicode (UTF-16)"
13199 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13202 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13203 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13206 msgid "Unicode (UTF-8)"
13207 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13212 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13213 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13214 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13215 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13219 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
13220 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
13221 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
13222 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
13226 msgid "&Bind to file..."
13227 msgstr "&Lier au fichier..."
13230 msgid "&View TypeLib..."
13231 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
13234 msgid "&System Configuration"
13235 msgstr "&Configuration système"
13238 msgid "&Run the Registry Editor"
13239 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
13242 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13243 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
13246 msgid "&In-process server"
13247 msgstr "&Serveur intégré au processus"
13250 msgid "In-process &handler"
13251 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
13254 msgid "&Local server"
13255 msgstr "Serveur &local"
13258 msgid "&Remote server"
13259 msgstr "Serveur &distant"
13262 msgid "View &Type information"
13263 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
13266 msgid "Create &Instance"
13267 msgstr "Créer une &instance"
13270 msgid "Create Instance &On..."
13271 msgstr "Créer une instance &sur..."
13274 msgid "&Release Instance"
13275 msgstr "&Libérer l'instance"
13278 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13279 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
13282 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13283 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
13286 msgid "&Expert mode"
13287 msgstr "Mode &expert"
13290 msgid "&Hidden component categories"
13291 msgstr "Catégories de composants &cachés"
13293 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13295 msgstr "Barre d'&outils"
13297 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13298 msgid "&Status Bar"
13299 msgstr "Barre d'&état"
13301 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13302 msgid "&Refresh\tF5"
13303 msgstr "&Actualiser\tF5"
13306 msgid "&About OleView"
13307 msgstr "À &propos de OleView"
13310 msgid "&Save as..."
13311 msgstr "Enregistrer &sous..."
13314 msgid "&Group by type kind"
13315 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
13318 msgid "Connect to another machine"
13319 msgstr "Se connecter à une autre machine"
13322 msgid "&Machine name:"
13323 msgstr "Nom de la &machine :"
13326 msgid "System Configuration"
13327 msgstr "Configuration système"
13330 msgid "System Settings"
13331 msgstr "Paramètres système"
13334 msgid "&Enable Distributed COM"
13335 msgstr "&Activer le COM distribué"
13338 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13339 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
13343 "These settings change only registry values.\n"
13344 "They have no effect on Wine performance."
13346 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
13347 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
13350 msgid "Default Interface Viewer"
13351 msgstr "Visionneuse d'interface par défaut"
13362 msgid "&View Type Info"
13363 msgstr "&Afficher les informations de type"
13366 msgid "IPersist Interface Viewer"
13367 msgstr "Visionneuse d'interface IPersist"
13369 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13370 msgid "Class Name:"
13371 msgstr "Nom de classe :"
13373 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13378 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13379 msgstr "Visionneuse d'interface IPersistStream"
13381 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13386 msgid "ITypeLib viewer"
13387 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
13390 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13391 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
13394 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13395 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
13398 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13399 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
13402 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13403 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
13406 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13407 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
13410 msgid "Run the Wine registry editor"
13411 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
13414 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13416 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
13420 msgid "Create an instance of the selected object"
13421 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
13424 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13425 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
13428 msgid "Release the currently selected object instance"
13429 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
13432 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13434 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
13437 msgid "Display the viewer for the selected item"
13438 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
13441 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13443 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
13447 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13449 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
13450 "censées être visibles"
13453 msgid "Show or hide the toolbar"
13454 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
13457 msgid "Show or hide the status bar"
13458 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
13461 msgid "Refresh all lists"
13462 msgstr "Actualiser toutes les listes"
13465 msgid "Display program information, version number and copyright"
13467 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
13471 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13473 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
13476 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13478 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
13482 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13483 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
13486 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13487 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
13490 msgid "ObjectClasses"
13491 msgstr "Classes d'objets"
13494 msgid "Grouped by Component Category"
13495 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
13498 msgid "OLE 1.0 Objects"
13499 msgstr "Objets OLE 1.0"
13502 msgid "COM Library Objects"
13503 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
13506 msgid "All Objects"
13507 msgstr "Tous les objets"
13510 msgid "Application IDs"
13511 msgstr "Identifiants d'application"
13514 msgid "Type Libraries"
13515 msgstr "Bibliothèques de types"
13523 msgstr "Interfaces"
13527 msgstr "Base de registre"
13530 msgid "Implementation"
13531 msgstr "Implémentation"
13535 msgstr "Activation"
13538 msgid "CoGetClassObject failed."
13539 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
13542 msgid "Unknown error"
13543 msgstr "Erreur inconnue"
13550 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13551 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
13554 msgid "Inherited Interfaces"
13555 msgstr "Interfaces héritées"
13558 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13559 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
13562 msgid "Close window"
13563 msgstr "Fermer la fenêtre"
13566 msgid "Group typeinfos by kind"
13567 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
13571 msgstr "&Nouveau..."
13574 msgid "O&pen\tEnter"
13575 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
13577 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13578 msgid "&Move...\tF7"
13579 msgstr "&Déplacer...\tF7"
13581 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13582 msgid "&Copy...\tF8"
13583 msgstr "C&opier...\tF8"
13586 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13587 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13590 msgid "&Execute..."
13591 msgstr "E&xécuter..."
13594 msgid "E&xit Windows"
13595 msgstr "&Quitter Windows"
13597 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13602 msgid "&Arrange automatically"
13603 msgstr "Réorganisation &automatique"
13606 msgid "&Minimize on run"
13607 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
13609 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13610 msgid "&Save settings on exit"
13611 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
13613 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13618 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13619 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
13622 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13623 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
13626 msgid "&Arrange Icons"
13627 msgstr "&Réorganiser les icônes"
13630 msgid "&About Program Manager"
13631 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
13634 msgid "Program &group"
13635 msgstr "&Groupe de programmes"
13639 msgstr "&Programme"
13642 msgid "Move Program"
13643 msgstr "Déplacer un programme"
13646 msgid "Move program:"
13647 msgstr "Déplacer le programme :"
13649 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13650 msgid "From group:"
13651 msgstr "À partir du groupe :"
13653 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13655 msgstr "&Vers le groupe :"
13658 msgid "Copy Program"
13659 msgstr "Copier un programme"
13662 msgid "Copy program:"
13663 msgstr "Copier le programme :"
13666 msgid "Program Group Attributes"
13667 msgstr "Propriétés de groupe"
13670 msgid "&Group file:"
13671 msgstr "&Fichier du groupe :"
13674 msgid "Program Attributes"
13675 msgstr "Propriétés de programme"
13677 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13678 msgid "&Command line:"
13679 msgstr "&Ligne de commande :"
13682 msgid "&Working directory:"
13683 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
13686 msgid "&Key combination:"
13687 msgstr "&Touche de raccourci :"
13689 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13690 msgid "&Minimize at launch"
13691 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
13694 msgid "Change &icon..."
13695 msgstr "&Changer l'icône..."
13698 msgid "Change Icon"
13699 msgstr "Changer l'icône"
13703 msgstr "&Nom du fichier :"
13706 msgid "Current &icon:"
13707 msgstr "Icône a&ctuelle :"
13710 msgid "Execute Program"
13711 msgstr "Exécuter un programme"
13714 msgid "Program Manager"
13715 msgstr "Gestionnaire de programmes"
13717 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13721 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13722 msgid "Information"
13723 msgstr "Information"
13726 msgid "Delete group `%s'?"
13727 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
13730 msgid "Delete program `%s'?"
13731 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
13734 msgid "Not implemented"
13735 msgstr "Non implémenté"
13738 msgid "Error reading `%s'."
13739 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
13742 msgid "Error writing `%s'."
13743 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
13747 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13748 "Should it be tried further on?"
13750 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
13751 "Voulez-vous réessayer ?"
13754 msgid "Help not available."
13755 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
13758 msgid "Unknown feature in %s"
13759 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
13762 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13763 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
13766 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13768 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
13771 msgid "Libraries (*.dll)"
13772 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
13776 msgstr "Fichiers icônes"
13779 msgid "Icons (*.ico)"
13780 msgstr "Icônes (*.ico)"
13786 #| " REG [operation] [parameters]\n"
13788 #| "Supported operations:\n"
13789 #| " ADD | DELETE | QUERY\n"
13791 #| "For help on a specific operation, type:\n"
13792 #| " REG [operation] /?\n"
13796 " REG [operation] [parameters]\n"
13798 "Supported operations:\n"
13799 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13801 "For help on a specific operation, type:\n"
13802 " REG [operation] /?\n"
13806 " REG [opération] [paramètres]\n"
13808 "Opérations prises en charge :\n"
13809 " ADD | DELETE | QUERY\n"
13811 "Pour de l'aide sur une opération spécifique, tapez :\n"
13812 " REG [opération] /?\n"
13817 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13820 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
13824 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13825 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
13828 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13829 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
13832 msgid "The operation completed successfully\n"
13833 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
13836 msgid "reg: Invalid key name\n"
13837 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13840 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13841 msgstr "reg : paramètres de ligne de commande invalide\n"
13844 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13845 msgstr "reg : impossible d'accéder à une machine distante\n"
13849 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13851 "reg : le système n'a pas pu trouver la clé ou valeur de registre spécifiée\n"
13854 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13855 msgstr "reg : type non pris en charge [%1]\n"
13858 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13859 msgstr "reg : l'option [/d] doit être suivie d'un entier valide\n"
13862 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13864 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une valeur hexadécimale valide\n"
13867 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13868 msgstr "reg : type de donnée non géré [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13871 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13872 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
13875 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13876 msgstr "L'operation sur le registre a été annulée\n"
13878 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13880 msgstr "(par défaut)"
13883 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13884 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
13887 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13889 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les valeurs de registre dans « %1 » ?"
13892 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13893 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
13896 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13898 "reg : l'option [/d] doit être suivie d'une chaîne de caractères valide\n"
13902 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13905 "reg : impossible d'effacer toutes les valeurs de registre dans « %1 ». Une "
13906 "erreur inattendue est survenue.\n"
13910 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13913 "reg : impossible d'effectuer l'opération spécifiée. Une erreur inattendue "
13917 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13918 msgstr "Recherche terminée. Nombre de correspondances trouvées : %1!d!\n"
13921 msgid "reg: Invalid syntax. "
13922 msgstr "reg : syntaxe invalide. "
13925 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13926 msgstr "reg : option [%1] invalide. "
13929 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13930 msgstr "Tapez « REG /? » pour de l'aide.\n"
13933 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13934 msgstr "Tapez « REG %1 /? » pour de l'aide.\n"
13936 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13937 msgid "(value not set)"
13938 msgstr "(valeur non définie)"
13941 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13946 #| msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13947 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13948 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
13952 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13953 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13954 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
13958 #| msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13959 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13960 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
13964 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13965 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13966 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
13970 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
13971 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13972 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
13976 #| msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13977 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13978 msgstr "La valeur de registre « %1 » existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?"
13985 msgid "&Import Registry File..."
13986 msgstr "&Importer un fichier registre..."
13989 msgid "&Export Registry File..."
13990 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
13992 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13996 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13997 msgid "&String Value"
13998 msgstr "Valeur c&haîne"
14000 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14001 msgid "&Binary Value"
14002 msgstr "Valeur &binaire"
14004 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14005 msgid "&DWORD Value"
14006 msgstr "Valeur &DWORD"
14008 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14009 msgid "&Multi-String Value"
14010 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
14012 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14013 msgid "&Expandable String Value"
14014 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
14016 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14017 msgid "&Rename\tF2"
14018 msgstr "Ren&ommer\tF2"
14020 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14021 msgid "&Copy Key Name"
14022 msgstr "&Copier le nom de la clé"
14024 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14025 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14026 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
14029 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14030 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
14033 msgid "Status &Bar"
14034 msgstr "&Barre d'état"
14036 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14038 msgstr "&Séparateur"
14041 msgid "&Remove Favorite..."
14042 msgstr "&Supprimer des favoris..."
14045 msgid "&About Registry Editor"
14046 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
14048 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14050 #| msgctxt "object state"
14051 #| msgid "expanded"
14055 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14057 #| msgid "Modify Binary Data..."
14058 msgid "Modify &Binary Data..."
14059 msgstr "Modifier les données &binaires..."
14062 msgid "Export registry"
14063 msgstr "&Exporter le registre"
14066 msgid "S&elected branch:"
14067 msgstr "Branche &sélectionnée :"
14071 msgstr "Rechercher :"
14075 msgstr "Regarder dans :"
14082 msgid "Value names"
14086 msgid "Value content"
14090 msgid "Whole string only"
14091 msgstr "Mot entier seulement"
14094 msgid "Add Favorite"
14095 msgstr "Ajouter aux signets"
14097 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14099 msgstr "Nom du signet :"
14102 msgid "Remove Favorite"
14103 msgstr "Supprimer les signets"
14106 msgid "Edit String"
14107 msgstr "Modification de la chaîne"
14109 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14110 msgid "Value name:"
14111 msgstr "Nom de la valeur :"
14113 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14114 msgid "Value data:"
14115 msgstr "Données de la valeur :"
14119 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
14126 msgid "Hexadecimal"
14127 msgstr "Hexadécimale"
14134 msgid "Edit Binary"
14135 msgstr "Modification de la valeur binaire"
14138 msgid "Edit Multi-String"
14139 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
14142 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14143 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
14146 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14147 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
14150 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14151 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
14154 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14155 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
14160 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
14163 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14165 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
14166 "de l'éditeur du registre"
14169 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14170 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
14177 msgid "Registry Editor"
14178 msgstr "Éditeur du registre"
14181 msgid "Import Registry File"
14182 msgstr "Importer un fichier de registre"
14185 msgid "Export Registry File"
14186 msgstr "Exporter un fichier de registre"
14189 msgid "Registry files (*.reg)"
14190 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
14193 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14194 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14197 msgid "(cannot display value)"
14198 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
14201 msgid "(unknown %d)"
14202 msgstr "(%d inconnu)"
14206 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14207 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14208 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14212 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14213 msgid "Unable to create a new registry key."
14214 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14218 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14219 msgid "Unable to create a new registry value."
14220 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14224 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14225 "The specified key name already exists."
14230 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14231 "The specified value name already exists."
14236 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14237 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14238 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14242 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14243 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14244 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14248 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14249 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14250 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14254 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14260 #| "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not "
14262 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14264 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14271 #| " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14274 #| " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14275 #| " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14276 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14277 #| " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14278 #| " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14279 #| " /C Import the contents of a registry file.\n"
14280 #| " /D Delete a specified registry key.\n"
14281 #| " /E Export the contents of a specified registry key to a "
14283 #| " If no key is specified, the entire registry is "
14285 #| " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14286 #| " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14287 #| " /? Display this information and exit.\n"
14288 #| " [filename] The location of the file containing registry information "
14290 #| " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14292 #| " file location where registry information will be "
14294 #| " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14296 #| "Usage examples:\n"
14297 #| " regedit \"import.reg\"\n"
14298 #| " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14299 #| " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
14302 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14305 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14306 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14307 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14308 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14309 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14310 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14311 " /D Delete a specified registry key.\n"
14312 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14313 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14314 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14315 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14316 " /? Display this information and exit.\n"
14317 " [filename] The location of the file containing registry information "
14319 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14321 " file location where registry information will be exported.\n"
14322 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14324 "Usage examples:\n"
14325 " regedit \"import.reg\"\n"
14326 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14327 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14330 " regedit [options] [nom_fichier] [clé_registre]\n"
14333 " [pas d'option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
14334 " /L:system.dat L'emplacement du fichier system.dat à modifier.\n"
14335 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14336 " /R:user.dat L'emplacement du fichier user.dat à modifier.\n"
14337 " Compatible avec toute autre option. Ignorée.\n"
14338 " /C Importer le contenu d'un fichier de registre.\n"
14339 " /D Effacer une clé de registre spécifiée.\n"
14340 " /E Exporter le contenu d'une clé de registre spécifiée dans\n"
14341 " fichier. Si aucune clé n'est spécifiée, le registre "
14344 " /S Mode silencieux. Aucun message ne sera affiché.\n"
14345 " /V Lancer l'interface graphique en mode avancé. Ignorée.\n"
14346 " /? Afficher ces informations et se terminer.\n"
14347 " [nom_fichier] L'emplacement du fichier contenant des informations de "
14350 " Si utilisée avec [/E], cette option spécifie "
14352 " du fichier où les informations du registre seront "
14354 " [clé_registre] La clé de registre à modifier.\n"
14356 "Exemples d'usage :\n"
14357 " regedit \"import.reg\"\n"
14358 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14359 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Chemin\\Défectueux\"\n"
14362 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14363 msgstr "regedit : option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14366 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14367 msgstr "Tapez « regedit /? » pour de l'aide.\n"
14370 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14371 msgstr "regedit : aucun nom de fichier spécifié.\n"
14374 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14375 msgstr "regedit : aucune clé de registre à supprimer n'a été spécifiée.\n"
14378 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14379 msgstr "regedit : le fichier « %1 » est introuvable.\n"
14382 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14383 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir le fichier « %1 ».\n"
14386 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14387 msgstr "regedit : action non gérée.\n"
14390 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14391 msgstr "regedit : mémoire insuffisante ! (%1!S!, ligne %2!u!)\n"
14394 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14395 msgstr "regedit : valeur hexadécimale invalide.\n"
14399 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14400 "encountered at '%1'.\n"
14402 "regedit : impossible de convertir les données hexadécimales. Une valeur "
14403 "invalide a été trouvée dans « %1 ».\n"
14406 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14407 msgstr "regedit : séquence d'échappement non reconnue [\\%1!c!]\n"
14411 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1]\n"
14412 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14413 msgstr "regedit : type de données de registre non pris en charge [%1]\n"
14416 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14417 msgstr "regedit : fin de ligne inattendue dans « %1 ».\n"
14420 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14421 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14424 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14426 "regedit : impossible d'ajouter la valeur de registre « %1 » à « %2 ».\n"
14429 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14430 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14434 #| msgid "regedit: Unsupported registry data type [%1] encountered in '%2'.\n"
14436 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14437 msgstr "regedit : type de données de registre [%1] rencontré dans [%2].\n"
14440 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14442 "regedit : la valeur de registre « %1 » sera exportée comme donnée binaire.\n"
14446 #| msgid "reg: Invalid key name\n"
14447 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14448 msgstr "reg : nom de clé invalide\n"
14452 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14454 "regedit : impossible d'exporter « %1 ». La clé de registre spécifiée est "
14459 #| msgid "regedit: Unable to delete the registry class '%1'.\n"
14460 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14461 msgstr "regedit : impossible d'effacer la classe de registre « %1 ».\n"
14465 #| msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14466 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14467 msgstr "regedit : la ligne « %1 » n'a pas été reconnue.\n"
14471 #| msgid "Quits the registry editor"
14472 msgid "Quits the Registry Editor"
14473 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
14476 msgid "Adds keys to the favorites list"
14477 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
14480 msgid "Removes keys from the favorites list"
14481 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
14484 msgid "Shows or hides the status bar"
14485 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
14489 #| msgid "Change position of split between two panes"
14490 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14491 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
14494 msgid "Refreshes the window"
14495 msgstr "Actualise la fenêtre"
14498 msgid "Deletes the selection"
14499 msgstr "Supprime la sélection"
14502 msgid "Renames the selection"
14503 msgstr "Renomme la sélection"
14506 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14507 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
14510 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14512 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
14515 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14516 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
14519 msgid "Modifies the value's data"
14520 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14523 msgid "Adds a new key"
14524 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
14527 msgid "Adds a new string value"
14528 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14531 msgid "Adds a new binary value"
14532 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14536 #| msgid "Adds a new binary value"
14537 msgid "Adds a new 32-bit value"
14538 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
14541 msgid "Imports a text file into the registry"
14542 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
14545 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14546 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
14549 msgid "Prints all or part of the registry"
14550 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
14554 #| msgid "Registry Editor"
14555 msgid "Opens Registry Editor Help"
14556 msgstr "Éditeur du registre"
14559 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14561 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
14566 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14567 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14568 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14572 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
14573 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14574 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
14578 #| msgid "Value is too big (%u)"
14579 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14580 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
14583 msgid "Confirm Value Delete"
14584 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14588 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14589 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14590 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur de registre « %1 » ?"
14594 #| msgid "Search string '%s' not found"
14595 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14596 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
14599 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14600 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
14603 msgid "New Key #%d"
14604 msgstr "Nouvelle clé #%d"
14607 msgid "New Value #%d"
14608 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
14612 #| msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14613 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14614 msgstr "regedit : impossible d'ouvrir la clé de registre « %1 ».\n"
14618 #| msgid "Modifies the value's data"
14619 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14620 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
14623 msgid "Adds a new multi-string value"
14624 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
14628 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
14629 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14630 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
14634 #| msgid "Adds a new string value"
14635 msgid "Adds a new expandable string value"
14636 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
14640 #| msgid "Confirm Value Delete"
14641 msgid "Confirm Key Delete"
14642 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
14646 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14648 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14649 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la clé de registre « %1 » ?"
14652 msgid "Expands or collapses the selected node"
14662 "Wine DLL Registration Utility\n"
14664 "Provides DLL registration services.\n"
14667 "Utilitaire d'enregistrement de DLL de Wine\n"
14669 "Fournit des services d'enregistrement de DLL.\n"
14675 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14678 " [/u] Unregister a server.\n"
14679 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14680 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14681 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14682 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14686 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:commande]] nom_dll\n"
14689 " [/u] Annuler l'enregistrement d'un serveur.\n"
14690 " [/s] Mode silencieux (aucun message ne sera affiché).\n"
14691 " [/i] Appeler DllInstall, en passant une [commande] facultative.\n"
14692 "\tQuand [/u] est utilisée, DllInstall est appelé en mode de "
14693 "désinstallation.\n"
14694 " [/n] Ne pas appeler DllRegisterServer. Cette option doit être utilisée "
14700 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14703 "regsvr32 : Option [%1] invalide ou non reconnue\n"
14707 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14708 msgstr "regsvr32 : Impossible de charger la DLL « %1 »\n"
14711 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14712 msgstr "regsvr32 : « %1!S! » non implémentée dans la DLL « %2 »\n"
14715 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14716 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14719 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14720 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » enregistrée avec succès\n"
14723 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14724 msgstr "regsvr32 : Impossible d'enregistrer la DLL « %1 »\n"
14727 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14728 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désenregistrée avec succès\n"
14731 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14732 msgstr "regsvr32 : Impossible d'installer la DLL « %1 »\n"
14735 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14736 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » installée avec succès\n"
14739 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14740 msgstr "regsvr32 : Impossible de désinstaller la DLL « %1 »\n"
14743 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14744 msgstr "regsvr32 : DLL « %1 » désinstallée avec succès\n"
14748 "Application could not be started, or no application associated with the "
14749 "specified file.\n"
14750 "ShellExecuteEx failed"
14752 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
14753 "fichier spécifié.\n"
14754 "ShellExecuteEx a échoué"
14757 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14759 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
14763 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14764 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im nom_processus | /pid id_processus]\n"
14767 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14768 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
14771 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14772 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
14775 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14776 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
14779 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14780 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
14783 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14784 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
14787 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14789 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
14794 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14796 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
14800 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14801 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
14804 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14805 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
14808 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14809 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
14812 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14813 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
14816 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14817 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
14820 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14821 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas se terminer lui-même.\n"
14823 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14824 msgid "&New Task (Run...)"
14825 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
14828 msgid "E&xit Task Manager"
14829 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
14832 msgid "&Minimize On Use"
14833 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
14836 msgid "&Hide When Minimized"
14837 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
14839 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14840 msgid "&Show 16-bit tasks"
14841 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
14844 msgid "&Refresh Now"
14845 msgstr "&Actualiser maintenant"
14848 msgid "&Update Speed"
14849 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
14851 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14855 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14859 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14867 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14868 msgid "&Select Columns..."
14869 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
14871 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14872 msgid "&CPU History"
14873 msgstr "&Historique du processeur"
14875 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14876 msgid "&One Graph, All CPUs"
14877 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
14879 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14880 msgid "One Graph &Per CPU"
14881 msgstr "Un graphique &par processeur"
14883 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14884 msgid "&Show Kernel Times"
14885 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
14887 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14888 msgid "Tile &Horizontally"
14889 msgstr "Arranger &horizontalement"
14891 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14892 msgid "Tile &Vertically"
14893 msgstr "Arranger &verticalement"
14895 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14899 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14903 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14904 msgid "&Bring To Front"
14905 msgstr "Toujours &visible"
14908 msgid "&About Task Manager"
14909 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
14911 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14913 msgstr "&Basculer vers"
14915 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14917 msgstr "F&in de tâche"
14920 msgid "&Go To Process"
14921 msgstr "&Suivre le processus"
14923 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14924 msgid "&End Process"
14925 msgstr "&Terminer le processus"
14928 msgid "End Process &Tree"
14929 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
14931 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14936 msgid "Set &Priority"
14937 msgstr "Définir la &priorité"
14941 msgstr "Temps &réel"
14944 msgid "&Above Normal"
14945 msgstr "&Supérieure à la normale"
14948 msgid "&Below Normal"
14949 msgstr "&Inférieure à la normale"
14952 msgid "Set &Affinity..."
14953 msgstr "Définir l'&affinité..."
14956 msgid "Edit Debug &Channels..."
14957 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
14959 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14960 msgid "Task Manager"
14961 msgstr "Gestionnaire des tâches"
14964 msgid "&New Task..."
14965 msgstr "&Nouvelle tâche..."
14968 msgid "&Show processes from all users"
14969 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
14973 msgstr "Util. processeur"
14977 msgstr "Util. mémoire"
14984 msgid "Commit charge (K)"
14985 msgstr "Charge dédiée (K)"
14988 msgid "Physical memory (K)"
14989 msgstr "Mémoire physique (K)"
14992 msgid "Kernel memory (K)"
14993 msgstr "Mémoire noyau (K)"
14995 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14997 msgstr "Descripteurs"
14999 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15003 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15007 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15020 msgid "System Cache"
15021 msgstr "Cache système"
15029 msgstr "Non paginée"
15032 msgid "CPU usage history"
15033 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
15036 msgid "Memory usage history"
15037 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
15039 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15040 msgid "Debug Channels"
15041 msgstr "Canaux de débogage"
15044 msgid "Processor Affinity"
15045 msgstr "Affinité du processeur"
15049 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15050 "allowed to execute on."
15052 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
15053 "processus pourra s'exécuter."
15184 msgid "Select Columns"
15185 msgstr "Sélection des colonnes"
15189 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15191 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
15192 "Gestionnaire des tâches."
15195 msgid "&Image Name"
15196 msgstr "Nom de l'&image"
15199 msgid "&PID (Process Identifier)"
15200 msgstr "&PID (Identifiant de processus)"
15204 msgstr "Uti&lisation du processeur"
15208 msgstr "T&emps processeur"
15211 msgid "&Memory Usage"
15212 msgstr "Utilisation &mémoire"
15215 msgid "Memory Usage &Delta"
15216 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
15219 msgid "Pea&k Memory Usage"
15220 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
15223 msgid "Page &Faults"
15224 msgstr "Défauts de pa&ges"
15227 msgid "&USER Objects"
15228 msgstr "Objets &USER"
15230 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15232 msgstr "Lectures E/S"
15234 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15235 msgid "I/O Read Bytes"
15236 msgstr "Octets de lecture E/S"
15239 msgid "&Session ID"
15240 msgstr "Identi&fiant de session"
15244 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
15247 msgid "Page F&aults Delta"
15248 msgstr "É&cart de défauts de pages"
15251 msgid "&Virtual Memory Size"
15252 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
15255 msgid "Pa&ged Pool"
15256 msgstr "Réserve pa&ginée"
15259 msgid "N&on-paged Pool"
15260 msgstr "Réserve n&on paginée"
15263 msgid "Base P&riority"
15264 msgstr "P&riorité de base"
15267 msgid "&Handle Count"
15268 msgstr "Nombre de &handles"
15271 msgid "&Thread Count"
15272 msgstr "Nombre de &threads"
15274 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15275 msgid "GDI Objects"
15276 msgstr "Objets GDI"
15278 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15280 msgstr "Écritures E/S"
15282 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15283 msgid "I/O Write Bytes"
15284 msgstr "Octets écriture E/S"
15286 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15288 msgstr "Autres E/S"
15290 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15291 msgid "I/O Other Bytes"
15292 msgstr "Octets autres E/S"
15295 msgid "Create New Task"
15296 msgstr "Nouvelle tâche"
15299 msgid "Runs a new program"
15300 msgstr "Exécute un nouveau programme"
15303 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15305 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
15309 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15311 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
15312 "vers » est effectuée"
15315 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15316 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
15319 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15321 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
15322 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
15325 msgid "Displays tasks by using large icons"
15326 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
15329 msgid "Displays tasks by using small icons"
15330 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
15333 msgid "Displays information about each task"
15334 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
15337 msgid "Updates the display twice per second"
15338 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
15341 msgid "Updates the display every two seconds"
15342 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
15345 msgid "Updates the display every four seconds"
15346 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
15349 msgid "Does not automatically update"
15350 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
15353 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15354 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
15357 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15358 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
15361 msgid "Minimizes the windows"
15362 msgstr "Réduit les fenêtres"
15365 msgid "Maximizes the windows"
15366 msgstr "Agrandit les fenêtres"
15369 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15370 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
15373 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15374 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
15377 msgid "Displays Task Manager help topics"
15378 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
15381 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15382 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
15385 msgid "Exits the Task Manager application"
15386 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
15389 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15390 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
15393 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15394 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
15397 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15398 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
15401 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15402 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
15405 msgid "Each CPU has its own history graph"
15406 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
15409 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15410 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
15413 msgid "Tells the selected tasks to close"
15414 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
15417 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15418 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
15421 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15422 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
15425 msgid "Removes the process from the system"
15426 msgstr "Supprime le processus du système"
15429 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15430 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
15433 msgid "Attaches the debugger to this process"
15434 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
15437 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15439 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
15442 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15443 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
15446 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15447 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
15450 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15451 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
15454 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15455 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
15458 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15459 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
15462 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15463 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
15466 msgid "Controls Debug Channels"
15467 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
15470 msgid "Performance"
15471 msgstr "Performance"
15474 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15475 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
15478 msgid "Processes: %d"
15479 msgstr "Processus : %d"
15482 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15483 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
15487 msgstr "Nom d'image"
15507 msgstr "Écart util. mémoire"
15510 msgid "Peak Mem Usage"
15511 msgstr "Util. mémoire max"
15514 msgid "Page Faults"
15515 msgstr "Défauts de pages"
15518 msgid "USER Objects"
15519 msgstr "Objets USER"
15523 msgstr "ID session"
15527 msgstr "Utilisateur"
15531 msgstr "Delta déf. pages"
15535 msgstr "Mém. virtuelle"
15539 msgstr "Réserve paginée"
15543 msgstr "Réserve non paginée"
15547 msgstr "Prio. de base"
15550 msgid "Task Manager Warning"
15551 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
15555 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15556 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15557 "sure you want to change the priority class?"
15559 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
15560 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
15561 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
15564 msgid "Unable to Change Priority"
15565 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
15569 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15570 "results including loss of data and system instability. The\n"
15571 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15572 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15573 "terminate the process?"
15575 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
15576 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
15577 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
15578 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
15579 "stopper le processus ?"
15582 msgid "Unable to Terminate Process"
15583 msgstr "Impossible de terminer le processus"
15587 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15588 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15590 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
15591 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
15594 msgid "Unable to Debug Process"
15595 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
15598 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15599 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
15602 msgid "Invalid Option"
15603 msgstr "Option invalide"
15606 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15607 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
15610 msgid "System Idle Process"
15611 msgstr "Processus inactifs"
15614 msgid "Not Responding"
15615 msgstr "Ne répond pas"
15619 msgstr "En cours d'exécution"
15625 #: uninstaller.rc:29
15626 msgid "Wine Application Uninstaller"
15627 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
15629 #: uninstaller.rc:30
15631 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15633 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15635 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
15636 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
15637 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
15639 #: uninstaller.rc:31
15640 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15641 msgstr "uninstaller : l'application de GUID « %1 » est introuvable\n"
15643 #: uninstaller.rc:32
15645 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15647 "uninstaller : l'option « --remove » doit être suivie d'un GUID "
15650 #: uninstaller.rc:33
15651 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15652 msgstr "uninstaller : option [%1] invalide\n"
15654 #: uninstaller.rc:35
15656 "Wine Application Uninstaller\n"
15658 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15661 "Programme de désinstallation des applications Wine\n"
15663 "Désinstalle des applications du préfixe Wine courant.\n"
15666 #: uninstaller.rc:43
15669 " uninstaller [options]\n"
15672 " --help\t Display this information.\n"
15673 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15674 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15675 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15676 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15680 " uninstaller [options]\n"
15683 " --help\t Afficher ces informations.\n"
15684 " --list\t Lister toutes les applications installées dans ce préfixe "
15686 " --remove {GUID} Désinstaller l'application spécifiée.\n"
15687 "\t\t Utilisez « --list » pour déterminer le GUID de l'application.\n"
15688 " [aucune option] Lancer la version graphique de ce programme.\n"
15693 msgstr "&Déplacement"
15696 msgid "&Scale to Window"
15697 msgstr "&Mettre à l'échelle"
15708 msgid "Regular Metafile Viewer"
15709 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
15712 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15716 msgid "Waiting for Program"
15717 msgstr "Attente du programme"
15720 msgid "Terminate Process"
15721 msgstr "Arrêter le programme"
15725 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15728 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15730 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
15731 "mais ce programme ne répond pas.\n"
15733 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
15736 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15738 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
15743 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15744 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15745 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15746 "option) any later version."
15748 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
15749 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
15750 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
15751 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
15754 msgid "Windows registration information"
15755 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
15759 msgstr "&Propriétaire :"
15762 msgid "Organi&zation:"
15763 msgstr "&Organisation :"
15766 msgid "Application settings"
15767 msgstr "Paramètres des applications"
15771 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15772 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15773 "or per-application settings in those tabs as well."
15775 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
15776 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
15777 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
15781 msgid "Add appli&cation..."
15782 msgstr "Ajouter une appli&cation..."
15785 msgid "&Remove application"
15786 msgstr "&Supprimer une application"
15789 msgid "&Windows Version:"
15790 msgstr "Version de &Windows :"
15793 msgid "Window settings"
15794 msgstr "Paramètres des fenêtres"
15797 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15798 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
15801 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15802 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
15805 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15806 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
15809 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15810 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
15813 msgid "Desktop &size:"
15814 msgstr "&Taille du bureau :"
15817 msgid "Screen resolution"
15818 msgstr "Résolution de l'écran"
15821 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15822 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
15825 msgid "DLL overrides"
15826 msgstr "Remplacement de DLL"
15830 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15831 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15834 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
15835 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
15836 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
15837 "utilisée par un programme."
15840 msgid "&New override for library:"
15841 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
15848 msgid "Existing &overrides:"
15849 msgstr "Remplacements existants :"
15853 msgstr "&Modifier..."
15856 msgid "Edit Override"
15857 msgstr "Éditer le remplacement"
15861 msgstr "Ordre de chargement"
15864 msgid "&Builtin (Wine)"
15865 msgstr "&intégrée (Wine)"
15868 msgid "&Native (Windows)"
15869 msgstr "&native (Windows)"
15872 msgid "Buil&tin then Native"
15873 msgstr "i&ntégrée puis native"
15876 msgid "Nati&ve then Builtin"
15877 msgstr "n&ative puis intégrée"
15880 msgid "Select Drive Letter"
15881 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
15884 msgid "Drive configuration"
15885 msgstr "Configuration des lecteurs"
15890 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15893 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15896 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
15897 "n'a pu être éditée."
15901 msgstr "Ajo&uter..."
15904 msgid "Aut&odetect"
15905 msgstr "Aut&o-détection"
15911 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15912 msgid "Show Advan&ced"
15913 msgstr "Afficher les &détails"
15917 msgstr "Périp&hérique :"
15921 msgstr "&Parcourir..."
15925 msgstr "Ét&iquette :"
15929 msgstr "N° de sé&rie :"
15932 msgid "&Show dot files"
15933 msgstr "&Montrer les fichiers cachés"
15936 msgid "Driver diagnostics"
15937 msgstr "Diagnostic de pilotes"
15941 msgstr "Valeurs par défaut"
15944 msgid "Output device:"
15945 msgstr "Périphérique de sortie :"
15948 msgid "Voice output device:"
15949 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
15952 msgid "Input device:"
15953 msgstr "Périphérique d'entrée :"
15956 msgid "Voice input device:"
15957 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
15960 msgid "&Test Sound"
15961 msgstr "&Tester le son"
15963 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15964 msgid "Speaker configuration"
15965 msgstr "Configuration des haut-parleurs"
15969 msgstr "Haut-parleurs :"
15980 msgid "&Install theme..."
15981 msgstr "&Installer un thème..."
15985 msgstr "Élé&ment :"
15989 msgstr "Couleu&r :"
15996 msgid "Manage file &associations"
16009 msgstr "Bibliothèques"
16016 msgid "Select the Unix target directory, please."
16017 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
16020 msgid "Hide Advan&ced"
16021 msgstr "Cacher les &détails"
16025 msgstr "(Aucun thème)"
16032 msgid "Desktop Integration"
16033 msgstr "Intégration avec le bureau"
16044 msgid "Wine configuration"
16045 msgstr "Configuration de Wine"
16048 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16049 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
16052 msgid "Select a theme file"
16053 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
16061 msgstr "Pointe vers"
16064 msgid "Wine configuration for %s"
16065 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
16068 msgid "Selected driver: %s"
16069 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
16076 msgid "Audio test failed!"
16077 msgstr "Échec du test audio !"
16080 msgid "(System default)"
16081 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
16084 msgid "5.1 Surround"
16085 msgstr "Multicanal 5.1"
16088 msgid "Quadraphonic"
16089 msgstr "Quadraphonique"
16101 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16102 "Are you sure you want to do this?"
16104 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
16105 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
16108 msgid "Warning: system library"
16109 msgstr "Attention : bibliothèque système"
16120 msgid "native, builtin"
16121 msgstr "native, intégrée"
16124 msgid "builtin, native"
16125 msgstr "intégrée, native"
16129 msgstr "désactivée"
16132 msgid "Default Settings"
16133 msgstr "Paramètres par défaut"
16136 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16137 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
16140 msgid "Use global settings"
16141 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
16144 msgid "Select an executable file"
16145 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
16149 msgstr "Auto-détection"
16152 msgid "Local hard disk"
16153 msgstr "Disque dur local"
16156 msgid "Network share"
16157 msgstr "Partage réseau"
16160 msgid "Floppy disk"
16161 msgstr "Lecteur de disquette"
16169 "You cannot add any more drives.\n"
16171 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16173 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
16175 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
16176 "pas en avoir plus de 26."
16179 msgid "System drive"
16180 msgstr "Lecteur système"
16185 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16187 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16188 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16190 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16192 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16193 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16195 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
16197 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
16198 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
16202 msgctxt "Drive letter"
16207 msgid "Target folder"
16208 msgstr "Dossier cible"
16212 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16214 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16216 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
16218 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
16219 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
16222 msgid "Controls Background"
16223 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
16226 msgid "Controls Text"
16227 msgstr "Contrôle le texte"
16230 msgid "Menu Background"
16231 msgstr "Arrière-plan du menu"
16235 msgstr "Texte du menu"
16239 msgstr "Barre de défilement"
16242 msgid "Selection Background"
16243 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
16246 msgid "Selection Text"
16247 msgstr "Texte de la sélection"
16250 msgid "Tooltip Background"
16251 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
16254 msgid "Tooltip Text"
16255 msgstr "Texte de l'infobulle"
16258 msgid "Window Background"
16259 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
16262 msgid "Window Text"
16263 msgstr "Texte de la fenêtre"
16266 msgid "Active Title Bar"
16267 msgstr "Barre de titre active"
16270 msgid "Active Title Text"
16271 msgstr "Texte de la barre de titre active"
16274 msgid "Inactive Title Bar"
16275 msgstr "Barre de titre inactive"
16278 msgid "Inactive Title Text"
16279 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
16282 msgid "Message Box Text"
16283 msgstr "Texte des boîtes à messages"
16286 msgid "Application Workspace"
16287 msgstr "Espace de travail de l'application"
16290 msgid "Window Frame"
16291 msgstr "Cadre de la fenêtre"
16294 msgid "Active Border"
16295 msgstr "Bordure active"
16298 msgid "Inactive Border"
16299 msgstr "Bordure inactive"
16302 msgid "Controls Shadow"
16303 msgstr "Ombre des contrôles"
16307 msgstr "Texte gris"
16310 msgid "Controls Highlight"
16311 msgstr "Surbrillance des contrôles"
16314 msgid "Controls Dark Shadow"
16315 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
16318 msgid "Controls Light"
16319 msgstr "Lumière des contrôles"
16322 msgid "Controls Alternate Background"
16323 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
16326 msgid "Hot Tracked Item"
16327 msgstr "Élément actif"
16330 msgid "Active Title Bar Gradient"
16331 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
16334 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16335 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
16338 msgid "Menu Highlight"
16339 msgstr "Surbrillance du menu"
16343 msgstr "Barre de menu"
16345 #: wineconsole.rc:63
16346 msgid "Cursor size"
16347 msgstr "Taille du curseur"
16349 #: wineconsole.rc:64
16353 #: wineconsole.rc:65
16357 #: wineconsole.rc:66
16361 #: wineconsole.rc:68
16362 msgid "Command history"
16363 msgstr "Historique des commandes"
16365 #: wineconsole.rc:69
16366 msgid "&Buffer size:"
16367 msgstr "&Taille mém. tampon :"
16369 #: wineconsole.rc:72
16370 msgid "&Remove duplicates"
16371 msgstr "&Supprimer les doublons"
16373 #: wineconsole.rc:74
16375 msgstr "Menu contextuel"
16377 #: wineconsole.rc:75
16381 #: wineconsole.rc:76
16385 #: wineconsole.rc:78
16389 #: wineconsole.rc:79
16390 msgid "&Quick Edit mode"
16391 msgstr "Mode é&dition rapide"
16393 #: wineconsole.rc:80
16394 msgid "&Insert mode"
16395 msgstr "Mode &insertion"
16397 #: wineconsole.rc:88
16401 #: wineconsole.rc:90
16405 #: wineconsole.rc:101
16406 msgid "Configuration"
16407 msgstr "Configuration"
16409 #: wineconsole.rc:104
16410 msgid "Buffer zone"
16411 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
16413 #: wineconsole.rc:105
16415 msgstr "&Largeur :"
16417 #: wineconsole.rc:108
16419 msgstr "Ha&uteur :"
16421 #: wineconsole.rc:112
16422 msgid "Window size"
16423 msgstr "Taille de la fenêtre"
16425 #: wineconsole.rc:113
16427 msgstr "La&rgeur :"
16429 #: wineconsole.rc:116
16431 msgstr "Hau&teur :"
16433 #: wineconsole.rc:120
16434 msgid "End of program"
16435 msgstr "Fin du programme"
16437 #: wineconsole.rc:121
16438 msgid "&Close console"
16439 msgstr "&Fermer la console"
16441 #: wineconsole.rc:123
16445 #: wineconsole.rc:129
16446 msgid "Console parameters"
16447 msgstr "Paramètres de la console"
16449 #: wineconsole.rc:132
16450 msgid "Retain these settings for later sessions"
16451 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
16453 #: wineconsole.rc:133
16454 msgid "Modify only current session"
16455 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
16457 #: wineconsole.rc:29
16458 msgid "Set &Defaults"
16459 msgstr "Paramètres par &défaut"
16461 #: wineconsole.rc:31
16465 #: wineconsole.rc:34
16466 msgid "&Select all"
16467 msgstr "&Tout sélectionner"
16469 #: wineconsole.rc:35
16473 #: wineconsole.rc:36
16475 msgstr "&Rechercher"
16477 #: wineconsole.rc:39
16478 msgid "Setup - Default settings"
16479 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
16481 #: wineconsole.rc:40
16482 msgid "Setup - Current settings"
16483 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
16485 #: wineconsole.rc:41
16486 msgid "Configuration error"
16487 msgstr "Erreur de configuration"
16489 #: wineconsole.rc:42
16491 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16494 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
16497 #: wineconsole.rc:37
16498 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16499 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
16501 #: wineconsole.rc:38
16502 msgid "This is a test"
16503 msgstr "Ceci est un test"
16505 #: wineconsole.rc:44
16506 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16507 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
16509 #: wineconsole.rc:45
16510 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16511 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
16513 #: wineconsole.rc:46
16514 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16515 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
16517 #: wineconsole.rc:47
16518 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16519 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
16521 #: wineconsole.rc:48
16523 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16524 "The command is invalid.\n"
16526 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
16527 "La commande est invalide.\n"
16529 #: wineconsole.rc:50
16533 " wineconsole [options] <command>\n"
16539 " wineconsole [options] <commande>\n"
16543 #: wineconsole.rc:52
16545 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16547 " try to setup the current terminal as a Wine "
16550 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
16552 " « curses » pour tenter de convertir le "
16553 "terminal courant en console Wine.\n"
16555 #: wineconsole.rc:53
16556 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16558 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
16560 #: wineconsole.rc:54
16564 " wineconsole cmd\n"
16565 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16570 " wineconsole cmd\n"
16571 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
16574 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16575 msgid "Program Error"
16576 msgstr "Erreur du programme"
16580 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16581 "sorry for the inconvenience."
16583 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
16584 "somme désolés pour le désagrément subi."
16588 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16589 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16590 "Database</a> for tips about running this application."
16592 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
16593 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"https://appdb.winehq.org\">base de "
16594 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
16595 "cette application."
16598 msgid "Show &Details"
16599 msgstr "Afficher les &détails"
16602 msgid "Program Error Details"
16603 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
16607 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16608 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16609 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16610 "and attach that file to the report."
16612 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
16613 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
16614 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"https://wiki."
16615 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
16620 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16621 "the process to obtain a backtrace."
16625 msgid "(unidentified)"
16626 msgstr "(non identifié)"
16629 msgid "Saving failed"
16630 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
16633 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16635 "Chargement des informations détaillées en cours ; veuillez patienter..."
16638 msgid "&Open\tEnter"
16639 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
16643 msgstr "Re&nommer..."
16646 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16647 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
16650 msgid "Cr&eate Directory..."
16651 msgstr "Créer réper&toire..."
16658 msgid "Connect &Network Drive..."
16659 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
16662 msgid "&Disconnect Network Drive"
16663 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
16670 msgid "&All File Details"
16671 msgstr "&Tous les détails"
16674 msgid "&Sort by Name"
16675 msgstr "Trier par &nom"
16678 msgid "Sort &by Type"
16679 msgstr "Trier par &type"
16682 msgid "Sort by Si&ze"
16683 msgstr "Trier par ta&ille"
16686 msgid "Sort by &Date"
16687 msgstr "Trier par dat&e"
16690 msgid "Filter by&..."
16691 msgstr "Filtrer &par..."
16695 msgstr "Barre de &lecteur"
16698 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16699 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Maj+S"
16702 msgid "New &Window"
16703 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
16706 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16707 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
16710 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16711 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
16714 msgid "&About Wine File Manager"
16715 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
16718 msgid "Select destination"
16719 msgstr "Sélectionner la destination"
16722 msgid "By File Type"
16723 msgstr "Par type de fichier"
16727 msgstr "Type de fichier"
16730 msgid "&Directories"
16731 msgstr "&Répertoires"
16735 msgstr "&Programmes"
16739 msgstr "Docu&ments"
16742 msgid "&Other files"
16743 msgstr "&Autres fichiers"
16746 msgid "Show Hidden/&System Files"
16747 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
16750 msgid "&File Name:"
16751 msgstr "Nom du &fichier :"
16754 msgid "Full &Path:"
16755 msgstr "Chemin com&plet :"
16758 msgid "Last Change:"
16759 msgstr "Modification :"
16762 msgid "Cop&yright:"
16763 msgstr "Cop&yright :"
16770 msgid "&Compressed"
16771 msgstr "&Compressé"
16774 msgid "Version information"
16775 msgstr "Informations de version"
16778 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16783 msgid "Applying font settings"
16784 msgstr "Application des réglages des polices"
16787 msgid "Error while selecting new font."
16788 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
16791 msgid "Wine File Manager"
16792 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
16796 msgstr "dossier racine"
16803 msgid "Creation date"
16807 msgid "Access date"
16808 msgstr "Dernier accès"
16811 msgid "Modification date"
16812 msgstr "Dernière modification"
16815 msgid "Index/Inode"
16816 msgstr "Index/Inode"
16819 msgid "%1 of %2 free"
16820 msgstr "%1 libres sur %2"
16828 msgstr "&Nouvelle\tF2"
16831 msgid "Question &Marks"
16832 msgstr "Points d'&interrogation"
16848 msgstr "&Personnalisé..."
16851 msgid "&Fastest Times"
16852 msgstr "Meilleurs &temps"
16855 msgid "&About WineMine"
16856 msgstr "À &propos de WineMine"
16859 msgid "Fastest Times"
16860 msgstr "Meilleurs temps"
16863 msgid "Fastest times"
16864 msgstr "Meilleurs temps"
16878 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16881 msgid "Reset Results"
16885 msgid "Congratulations!"
16886 msgstr "Félicitations !"
16889 msgid "Please enter your name"
16890 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
16893 msgid "Custom Game"
16894 msgstr "Grille personnalisée"
16909 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16921 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16922 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16925 msgid "Printer &setup..."
16926 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
16929 msgid "&Annotate..."
16930 msgstr "&Annoter..."
16938 msgstr "&Définir..."
16941 msgid "Always on &top"
16942 msgstr "&Toujours visible"
16944 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16948 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16952 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16956 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16961 msgid "&Help on help\tF1"
16962 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
16965 msgid "&About Wine Help"
16966 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
16969 msgid "Annotation..."
16970 msgstr "Annotation..."
16986 msgstr "Aide de Wine"
16989 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16990 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
17001 msgid "Help files (*.hlp)"
17002 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
17005 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
17006 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
17009 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
17010 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
17013 msgid "Help topics: "
17014 msgstr "Rubriques d'aide : "
17017 msgid "Error: Command line not supported\n"
17018 msgstr "Erreur : ligne de commande invalide\n"
17021 msgid "Error: Alias not found\n"
17022 msgstr "Erreur : alias non trouvé\n"
17025 msgid "Error: Invalid query\n"
17026 msgstr "Erreur : requête invalide\n"
17029 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17030 msgstr "Erreur : Syntaxe invalide pour PATH\n"
17033 msgid "&New...\tCtrl+N"
17034 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
17037 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17038 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
17041 msgid "&Clear\tDel"
17042 msgstr "&Effacer\tSuppr"
17045 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17046 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
17049 msgid "Find &next\tF3"
17050 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
17054 msgstr "Lecture &seule"
17065 msgid "Selection &info"
17066 msgstr "&Informations sur la sélection"
17069 msgid "Character &format"
17070 msgstr "&Format de caractères"
17073 msgid "&Def. char format"
17074 msgstr "Format de caractères par &défaut"
17077 msgid "Paragrap&h format"
17078 msgstr "Format de ¶graphe"
17082 msgstr "Texte &complet"
17084 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17085 msgid "&Format Bar"
17086 msgstr "&Barre de format"
17088 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17094 msgstr "&Insertion"
17097 msgid "&Date and time..."
17098 msgstr "&Date et heure..."
17108 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17109 msgid "&Bullet points"
17117 msgid "Letters - lower case"
17118 msgstr "Lettres - minuscules"
17121 msgid "Letters - upper case"
17122 msgstr "Lettres - majuscules"
17125 msgid "Roman numerals - lower case"
17126 msgstr "Chiffres romains - minuscules"
17129 msgid "Roman numerals - upper case"
17130 msgstr "Chiffres romains - majuscules"
17132 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17133 msgid "&Paragraph..."
17134 msgstr "Para&graphe..."
17138 msgstr "&Tabulations..."
17141 msgid "Backgroun&d"
17142 msgstr "&Arrière-plan"
17145 msgid "&System\tCtrl+1"
17146 msgstr "&Système\tCtrl+1"
17149 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17150 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
17153 msgid "&About Wine Wordpad"
17154 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
17158 msgstr "Automatique"
17161 msgid "Date and time"
17162 msgstr "Date et heure"
17165 msgid "Available formats"
17166 msgstr "Formats disponibles"
17169 msgid "New document type"
17170 msgstr "Nouveau type de document"
17173 msgid "Paragraph format"
17174 msgstr "Format de paragraphe"
17177 msgid "Indentation"
17178 msgstr "Indentation"
17180 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17184 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17190 msgstr "Première ligne"
17194 msgstr "Alignement"
17198 msgstr "Tabulations"
17202 msgstr "Taquets de tabulation"
17209 msgid "Remove al&l"
17210 msgstr "Supprimer &tous"
17213 msgid "Line wrapping"
17214 msgstr "Passage à la ligne automatique"
17217 msgid "&No line wrapping"
17221 msgid "Wrap text by the &window border"
17222 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
17225 msgid "Wrap text by the &margin"
17226 msgstr "Au niveau de la &marge"
17230 msgstr "Barres d'outils"
17233 msgctxt "accelerator Align Left"
17238 msgctxt "accelerator Align Center"
17243 msgctxt "accelerator Align Right"
17248 msgctxt "accelerator Redo"
17253 msgctxt "accelerator Bold"
17258 msgctxt "accelerator Italic"
17263 msgctxt "accelerator Underline"
17268 msgid "All documents (*.*)"
17269 msgstr "Tous les documents (*.*)"
17272 msgid "Text documents (*.txt)"
17273 msgstr "Documents texte (*.txt)"
17277 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17278 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17279 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
17282 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17283 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
17286 msgid "Rich text document"
17287 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
17290 msgid "Text document"
17291 msgstr "Document texte"
17294 msgid "Unicode text document"
17295 msgstr "Document texte Unicode"
17298 msgid "Printer files (*.prn)"
17299 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
17311 msgstr "Texte riche"
17315 msgstr "Page suivante"
17318 msgid "Previous page"
17319 msgstr "Page précédente"
17323 msgstr "Deux pages"
17331 msgstr "Zoom avant"
17335 msgstr "Zoom arrière"
17346 msgctxt "unit: centimeter"
17351 msgctxt "unit: inch"
17360 msgctxt "unit: point"
17369 msgid "Save changes to '%s'?"
17370 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
17373 msgid "Finished searching the document."
17374 msgstr "Recherche terminée dans le document."
17377 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17378 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
17382 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17383 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17385 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
17386 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
17389 msgid "Invalid number format."
17390 msgstr "Format de nombre invalide."
17393 msgid "OLE storage documents are not supported."
17394 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge."
17397 msgid "Could not save the file."
17398 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
17401 msgid "You do not have access to save the file."
17403 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
17406 msgid "Could not open the file."
17407 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
17410 msgid "You do not have access to open the file."
17411 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
17414 msgid "Printing not implemented."
17415 msgstr "L'impression n'est pas prise en charge."
17418 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17419 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
17422 msgid "Starting Wordpad failed"
17423 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
17426 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17428 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17431 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17432 msgstr "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
17435 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17436 msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour démarrer la copie\n"
17439 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17440 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
17443 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17444 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
17448 "Is '%1' a filename or directory\n"
17450 "(F - File, D - Directory)\n"
17452 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
17453 "dans la destination ?\n"
17454 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
17457 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17458 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
17461 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17462 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
17465 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17466 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
17469 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17470 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
17478 msgctxt "Directory key"
17485 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17488 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17489 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17493 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17494 #| "\tmore files.\n"
17495 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17496 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17497 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17498 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17499 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17500 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17501 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17502 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17503 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17504 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17505 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17506 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17507 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17508 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17509 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17510 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17511 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17512 #| "\tarchive attribute.\n"
17513 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17515 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17516 #| "\t\tthan source.\n"
17519 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17522 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17523 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17527 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17529 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17530 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17531 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17532 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17533 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17534 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17535 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17536 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17537 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17538 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17539 "[/N] Copy using short names.\n"
17540 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17541 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17542 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17543 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17544 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17545 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17546 "\tarchive attribute.\n"
17547 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17548 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17549 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17550 "\t\tthan source.\n"
17553 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
17556 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17557 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17561 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
17563 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
17564 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
17565 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
17567 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
17568 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
17569 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
17571 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
17572 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
17574 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17575 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
17576 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
17577 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
17578 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
17579 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
17580 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
17581 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
17582 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
17583 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
17584 " ensuite l'attribut.\n"
17585 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
17587 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
17588 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"