1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2017-12-15 16:20+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
139 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
402 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
403 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
413 msgstr "Поточна дата"
415 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
416 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
422 msgstr "&Ім'я файлу:"
424 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
425 msgid "&Directories:"
428 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
429 msgid "List Files of &Type:"
430 msgstr "Показувати файли &типу:"
432 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
436 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
438 msgstr "&Лише для читання"
442 msgstr "Зберегти як..."
444 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
448 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
461 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
473 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
485 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
486 msgid "Print &Quality:"
487 msgstr "&Якість друку:"
490 msgid "Print to Fi&le"
491 msgstr "Друк до файлу"
497 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
499 msgstr "Параметри друку"
501 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
506 msgid "&Default Printer"
507 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
514 msgid "Specific &Printer"
515 msgstr "&Інший принтер"
517 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
525 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
529 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
541 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
553 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
563 msgstr "&Закреслений"
567 msgstr "&Підкреслений"
569 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
579 msgstr "Група символ&ів:"
583 msgstr "Зміна кольору"
586 msgid "&Basic Colors:"
587 msgstr "&Базова палітра:"
590 msgid "&Custom Colors:"
591 msgstr "Д&одаткові кольори:"
593 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
594 msgid "Color | Sol&id"
595 msgstr "Колір|За&ливка"
624 msgid "&Add to Custom Colors"
625 msgstr "&Додати до набору"
628 msgid "&Define Custom Colors >>"
629 msgstr "&Визначити колір >>"
631 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
635 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgid "Match &Whole Word Only"
641 msgstr "&Лише слово цілком"
643 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
645 msgstr "Враховувати &регістр"
647 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
655 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
659 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
661 msgstr "З&найти далі"
668 msgid "Re&place With:"
669 msgstr "З&амінити на:"
677 msgstr "Замінити &все"
680 msgid "Print to fi&le"
681 msgstr "Друк у фай&л"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
684 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
686 msgstr "В&ластивості"
688 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
692 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
696 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
700 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
704 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
713 msgid "Number of &copies:"
714 msgstr "Кількість &копій:"
736 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
754 msgstr "Параметри сторінки"
760 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
768 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
776 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
784 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
788 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
790 msgstr "Ім'я &файлу:"
792 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
793 msgid "Files of &type:"
794 msgstr "Файли &типу:"
796 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
797 msgid "Open as &read-only"
798 msgstr "Лише для &читання"
800 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
809 msgid "Files of type:"
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Файл не знайдено"
817 msgid "Please verify that the correct file name was given"
818 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
822 "File does not exist.\n"
823 "Do you want to create file?"
826 "Чи хочете Ви його створити?"
830 "File already exists.\n"
831 "Do you want to replace it?"
837 msgid "Invalid character(s) in path"
838 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
842 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
845 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
849 msgid "Path does not exist"
850 msgstr "Шлях не існує"
853 msgid "File does not exist"
854 msgstr "Файл не існує"
857 msgid "The selection contains a non-folder object"
862 msgstr "Вгору на один рівень"
865 msgid "Create New Folder"
866 msgstr "Створити нову теку"
872 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
877 msgid "Browse to Desktop"
878 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
894 msgstr "Жирний курсив"
896 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
900 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
904 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
908 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
912 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
916 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
920 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
922 msgstr "Синьо-зелений"
924 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
928 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
932 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
936 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
940 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
944 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
948 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
952 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
956 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
961 msgid "Unreadable Entry"
962 msgstr "Нечитаємий елемент"
966 "This value does not lie within the page range.\n"
967 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
969 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
970 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
973 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
974 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
978 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
979 "Please reenter margins."
981 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
985 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
986 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
990 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
991 "Please enter a value between 1 and %d."
993 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
994 "Введіть значення між 1 та %d."
997 msgid "A printer error occurred."
998 msgstr "Виникла помилка принтера."
1001 msgid "No default printer defined."
1002 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1005 msgid "Cannot find the printer."
1006 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1008 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1009 msgid "Out of memory."
1010 msgstr "Замало пам'яті."
1013 msgid "An error occurred."
1014 msgstr "Виникла помилка."
1017 msgid "Unknown printer driver."
1018 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1022 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1023 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1025 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1026 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1038 msgstr "Зберегти &в:"
1046 msgstr "Відкрити файл"
1050 #| msgid "New Folder"
1051 msgid "Select Folder"
1055 msgid "Font size has to be a number."
1058 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1064 msgstr "Призупинено; "
1071 msgid "Pending deletion; "
1072 msgstr "Чекання видалення; "
1076 msgstr "Папір застряг; "
1079 msgid "Out of paper; "
1080 msgstr "Не вистачає паперу; "
1083 msgid "Feed paper manual; "
1084 msgstr "Поставте папір вручну; "
1087 msgid "Paper problem; "
1088 msgstr "Проблема з папером; "
1091 msgid "Printer offline; "
1092 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1095 msgid "I/O Active; "
1096 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1107 msgid "Output tray is full; "
1108 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1111 msgid "Not available; "
1112 msgstr "Недоступний; "
1116 msgstr "Очікування; "
1119 msgid "Processing; "
1123 msgid "Initializing; "
1124 msgstr "Готування; "
1127 msgid "Warming up; "
1132 msgstr "Тонер при кінці; "
1136 msgstr "Нема тонера; "
1143 msgid "Interrupted by user; "
1144 msgstr "Перервано користувачем; "
1147 msgid "Out of memory; "
1148 msgstr "Мало пам'яті; "
1151 msgid "The printer door is open; "
1152 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1155 msgid "Print server unknown; "
1156 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1159 msgid "Power save mode; "
1160 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1163 msgid "Default Printer; "
1164 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1167 msgid "There are %d documents in the queue"
1168 msgstr "%d документів у черзі"
1171 msgid "Margins [inches]"
1172 msgstr "Межі [дюйми]"
1175 msgid "Margins [mm]"
1178 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1179 msgctxt "unit: millimeters"
1185 msgstr "&Користувач:"
1187 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1192 msgid "&Remember my password"
1193 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1196 msgid "Connect to %s"
1197 msgstr "Під'єднатись до %s"
1200 msgid "Connecting to %s"
1201 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1204 msgid "Logon unsuccessful"
1205 msgstr "Вхід не відбувся"
1209 "Make sure that your user name\n"
1210 "and password are correct."
1212 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1213 "і пароль правильні."
1217 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1219 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1220 "entering your password."
1222 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1224 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock включений"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Властивості Ключа"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Обмеження використання ключа"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Основні Обмеження"
1257 msgstr "Використання Ключа"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Політика Сертифікатів"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Код причини CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Довіряти чи Ні"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Неструктурована назва"
1304 msgid "Content Type"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Збірник повідомлень"
1312 msgid "Signing Time"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Контрольний підпис"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Запит паролю"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Неструктурована адреса"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Можливості S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Повідомлення користувача"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Тип Сертифікату"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "Базовий URL Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL анулювання Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL політики Netscape CA"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Коментар Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "Країна/Регіон"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Організація"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Організаційна одиниця"
1410 msgstr "Загальна назва"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Штат або область"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Компонент домену"
1441 msgid "Street Address"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Серійний номер"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Перехресна версія CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Основна назва"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Реєстраційний CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Обмеження назви"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Відображення політики"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Обмеження політики"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Політика додатку"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Відображення політики додатку"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Обмеження політики додатку"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Відповідь CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Інформація про стан CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Розширення CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Властивості CMC"
1550 msgstr "PKCS 7 Дані"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Наступна публікація CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Агент відновлення ключів"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1617 msgid "Transaction Id"
1621 msgid "Sender Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1630 msgstr "Реєстраційні дані"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Отримати сертифікат"
1638 msgstr "Отримати CRL"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Відхилити запит"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Очікування запиту"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Період використання приватного ключа"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Клієнтські Дані"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Ідентифікація сервера"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Підписання коду"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Безпечний Email"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Часове штампування"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1701 msgid "IP security user"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Цифрові права"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Кваліфікована субординація"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Відновлення ключів"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Підписання документу"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Відновлення файлів"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Політика всіх додатків"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Підписання на час життя"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Політика всіх видань"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1797 msgid "Other People"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Довірені видавці"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Видавець сертифікату"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Адреса каталогу"
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "Зареєстрований ID="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Невідоме використання ключа"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Тип предмету="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Кінцевий блок"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Інформація недоступна"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Метод доступу="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Невідомий метод доступу"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Альтернативна назва"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1917 msgstr "Повна назва"
1925 msgstr "Причина CRL="
1929 msgstr "Видавець CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Компроміс ключа"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Компроміс CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Приналежність змінена"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Операція зупинена"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Призупинення сертифікату"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Фінансові Дані="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Відповідає критеріям="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Цифровий Підпис"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Без відмови"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Шифрування ключа"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Шифрування даних"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Ключова угода"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Підписання сертифікату"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2009 msgstr "Підписання CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Лише зашифр"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Лише розшифр"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Політика Сертифікатів"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id Визначника Політики="
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Організація="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Номер Оповіщення="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Текст Оповіщення="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Заява видавця"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Змінити властивості..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Копіювати в файл..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Шлях сертифікації"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Шлях сертифікації"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Стан сертифікату:"
2129 msgstr "&Детальніше"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Дружня назва:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Цілі сертифікату"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Додати &ціль..."
2161 msgstr "Додати ціль"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2205 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2206 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2207 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2208 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2211 "Натисніть Далі для продовження."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Ім'я файлу:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2227 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2230 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2231 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2237 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2246 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2247 "місце для сертифікатів."
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2265 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2269 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Сертифікати"
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Призначена ціль:"
2281 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2283 msgstr "&Експорт..."
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Додатково..."
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2293 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2294 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Додаткові параметри"
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Ціль сертифікату"
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2311 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2318 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2319 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2337 "To continue, click Next."
2339 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2340 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2342 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2343 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2344 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2345 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2348 "Для продовження натисніть Далі."
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2355 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2356 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2379 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2380 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2383 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2384 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2387 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2392 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2395 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2396 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2399 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2400 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2403 msgid "&Enable strong encryption"
2404 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2407 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2408 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2411 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2412 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2415 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2416 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2418 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2423 msgid "Certificate Information"
2424 msgstr "Інформація про сертифікат"
2428 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2429 "altered or corrupted."
2431 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2440 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2445 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2448 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2449 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2452 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2453 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2456 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2457 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2461 msgstr "Кому видано: "
2465 msgstr "Ким видано: "
2476 msgid "This certificate has an invalid signature."
2477 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2480 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2481 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2484 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2485 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2488 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2489 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2492 msgid "This certificate is OK."
2493 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2503 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2508 msgid "Version 1 Fields Only"
2509 msgstr "Лише поля версії 1"
2512 msgid "Extensions Only"
2513 msgstr "Лише розширення"
2516 msgid "Critical Extensions Only"
2517 msgstr "Лише критичні розширення"
2520 msgid "Properties Only"
2521 msgstr "Лише властивості"
2524 msgid "Serial number"
2525 msgstr "Серійний номер"
2545 msgstr "Публічний ключ"
2548 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2549 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2556 msgid "Enhanced key usage (property)"
2557 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2560 msgid "Friendly name"
2561 msgstr "Дружня назва"
2563 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2568 msgid "Certificate Properties"
2569 msgstr "Властивості сертифікату"
2572 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2573 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2576 msgid "The OID you entered already exists."
2577 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2580 msgid "Please select a certificate store."
2581 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2585 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2586 "select another file."
2588 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2592 msgid "File to Import"
2593 msgstr "Файл для імпорту"
2596 msgid "Specify the file you want to import."
2597 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2599 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2600 msgid "Certificate Store"
2601 msgstr "Сховище сертифікатів"
2605 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2606 "lists, and certificate trust lists."
2608 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2609 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2612 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2613 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2616 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2617 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2619 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2620 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2621 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2623 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2624 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2625 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2629 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2632 msgid "Please select a file."
2633 msgstr "Виберіть файл."
2636 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2637 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2640 msgid "Could not open "
2641 msgstr "Неможливо відкрити "
2644 msgid "Determined by the program"
2645 msgstr "Визначено програмою"
2648 msgid "Please select a store"
2649 msgstr "Виберіть сховище"
2652 msgid "Certificate Store Selected"
2653 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2656 msgid "Automatically determined by the program"
2657 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2659 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2663 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2668 msgid "Certificate Revocation List"
2669 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2672 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2673 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2676 msgid "Personal Information Exchange"
2677 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2680 msgid "The import was successful."
2681 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2684 msgid "The import failed."
2685 msgstr "Імпорт не вдався."
2692 msgid "<Advanced Purposes>"
2693 msgstr "<Розширені цілі>"
2697 msgstr "Кому видано"
2704 msgid "Expiration Date"
2705 msgstr "Дата закінчення дії"
2708 msgid "Friendly Name"
2709 msgstr "Дружня назва"
2711 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2718 "sign messages with it.\n"
2719 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2721 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2723 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2727 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2728 "sign messages with them.\n"
2729 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2731 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2733 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2741 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2743 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2753 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2762 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2771 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2775 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2776 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2779 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2780 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2781 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2785 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2786 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2789 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2790 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2791 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2795 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2799 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2803 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2807 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2818 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2819 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2822 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2823 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2827 "Ensures software came from software publisher\n"
2828 "Protects software from alteration after publication"
2830 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2831 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2834 msgid "Protects e-mail messages"
2835 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2838 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2839 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2842 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2843 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2846 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2847 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2850 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2851 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2854 msgid "Private Key Archival"
2855 msgstr "Архівний приватний ключ"
2858 msgid "Export Format"
2859 msgstr "Формат експорту"
2862 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2863 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2866 msgid "Export Filename"
2867 msgstr "Назва експортованого файлу"
2870 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2871 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2874 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2875 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2878 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2882 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2886 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2887 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2890 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2891 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2895 msgstr "Формат файлу"
2898 msgid "Include all certificates in certificate path"
2899 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2903 msgstr "Експортовані ключі"
2906 msgid "The export was successful."
2907 msgstr "Експорт завершено успішно."
2910 msgid "The export failed."
2911 msgstr "Експорт не вдався."
2914 msgid "Export Private Key"
2915 msgstr "Експорт приватного ключа"
2919 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2922 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2926 msgid "Enter Password"
2927 msgstr "Введіть пароль"
2930 msgid "You may password-protect a private key."
2931 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2934 msgid "The passwords do not match."
2935 msgstr "Паролі не збігаються."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2939 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2944 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Звуковий пристрій виводу за замовчуванням"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Пристрій виводу Midi за замовчуванням"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Налаштувати пристрої"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2976 msgstr "Картографія"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Показати призначені спершу"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Регіональні Налаштування"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3000 msgstr "Західноєвропейський"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Центральноєвропейський"
3028 msgstr "Балтійський"
3032 msgstr "В'єтнамський"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3044 msgstr "Китайський GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3052 msgstr "Китайський BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3056 msgstr "Хангул(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Файли в камері"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Імпортувати обране"
3084 msgstr "Імпортувати все"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Пропустити діалог"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "Перенесення"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "Під'єднання до камери"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "Виділити вс&е"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3150 msgstr "Властивості"
3152 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3153 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3157 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3158 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3159 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3163 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3167 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3171 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3179 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3189 msgstr "С&ховати вкладки"
3193 msgstr "По&казати вкладки"
3199 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3203 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3207 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3211 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3216 msgctxt "table of contents"
3222 msgstr "Синхронізувати"
3224 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3228 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3232 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3233 msgid "Cinepak Video codec"
3234 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3236 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3237 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3242 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3246 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3250 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3252 msgstr "&Відкрити..."
3254 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3256 msgstr "Зберегти &як..."
3259 msgid "Print &format..."
3260 msgstr "&Формат друку..."
3266 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3267 msgid "Print previe&w"
3268 msgstr "Попередній пе&регляд"
3272 msgstr "&Панелі інструментів"
3275 msgid "&Standard bar"
3276 msgstr "&Стандартна панель"
3279 msgid "&Address bar"
3280 msgstr "Рядок &адреси"
3282 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3286 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3287 msgid "&Add to Favorites..."
3288 msgstr "&Додати до Обраного..."
3291 msgid "&About Internet Explorer"
3292 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3296 msgstr "Відкрити URL"
3299 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3300 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3311 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3320 msgid "Searching for %s"
3321 msgstr "Шукається %s"
3324 msgid "Start downloading %s"
3325 msgstr "Початок завантаження %s"
3328 msgid "Downloading %s"
3329 msgstr "Завантаження %s"
3332 msgid "Asking for %s"
3337 msgstr "Домашня сторінка"
3340 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3341 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3344 msgid "&Current page"
3345 msgstr "&Поточна сторінка"
3348 msgid "&Default page"
3349 msgstr "&Типова сторінка"
3353 msgstr "По&рожня сторінка"
3356 msgid "Browsing history"
3357 msgstr "Історія перегляду"
3360 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3361 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3364 msgid "Delete &files..."
3365 msgstr "Видалити &файли..."
3368 msgid "&Settings..."
3369 msgstr "&Параметри..."
3372 msgid "Delete browsing history"
3373 msgstr "Очистити історію перегляду"
3377 "Temporary internet files\n"
3378 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3380 "Тимчасові файли інтернету\n"
3381 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3386 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3387 "preferences and login information."
3390 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3391 "налаштування користувача та дані входу."
3396 "List of websites you have accessed."
3399 "Список сайтів, на які ви заходили."
3404 "Usernames and other information you have entered into forms."
3407 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3412 "Saved passwords you have entered into forms."
3415 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3417 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3421 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3427 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3428 "certificate authorities and publishers."
3430 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3431 "органів сертифікації та видавців."
3434 msgid "Certificates..."
3435 msgstr "Сертифікати..."
3438 msgid "Publishers..."
3442 msgid "Internet Settings"
3443 msgstr "Налаштування Інтернету"
3446 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3447 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3450 msgid "Security settings for zone: "
3451 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3455 msgstr "Користувацькі"
3459 msgstr "Дуже Слабкі"
3481 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3499 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3500 "updated here until you restart this applet."
3502 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3503 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3506 msgid "Test Joystick"
3507 msgstr "Випробувати Джойстик"
3514 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Доступні Ефекти"
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3526 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3527 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3530 msgid "Game Controllers"
3531 msgstr "Ігрові Контролери"
3534 msgid "Error converting object to primitive type"
3535 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3538 msgid "Invalid procedure call or argument"
3539 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3542 msgid "Subscript out of range"
3543 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3546 msgid "Object required"
3547 msgstr "Вимагається об'єкт"
3550 msgid "Automation server can't create object"
3551 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3554 msgid "Object doesn't support this property or method"
3555 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3558 msgid "Object doesn't support this action"
3559 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3562 msgid "Argument not optional"
3563 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3566 msgid "Syntax error"
3567 msgstr "Синтаксична помилка"
3570 msgid "Expected ';'"
3571 msgstr "Очікується ';'"
3574 msgid "Expected '('"
3575 msgstr "Очікується '('"
3578 msgid "Expected ')'"
3579 msgstr "Очікується ')'"
3583 #| msgid "Subject Key Identifier"
3584 msgid "Expected identifier"
3585 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3589 #| msgid "Expected ';'"
3590 msgid "Expected '='"
3591 msgstr "Очікується ';'"
3594 msgid "Invalid character"
3595 msgstr "Невірний символ"
3598 msgid "Unterminated string constant"
3599 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3602 msgid "'return' statement outside of function"
3606 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3607 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3610 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3611 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3614 msgid "Label redefined"
3615 msgstr "Мітка перевизначена"
3618 msgid "Label not found"
3619 msgstr "Мітку не знайдено"
3623 #| msgid "Expected ';'"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "Очікується ';'"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3633 #| msgid "Expected ';'"
3634 msgid "Expected '@'"
3635 msgstr "Очікується ';'"
3638 msgid "Number expected"
3639 msgstr "Очікується число"
3642 msgid "Function expected"
3643 msgstr "Очікується функція"
3646 msgid "'[object]' is not a date object"
3647 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3650 msgid "Object expected"
3651 msgstr "Очікується об'єкт"
3654 msgid "Illegal assignment"
3655 msgstr "Невірне присвоєння"
3658 msgid "'|' is undefined"
3659 msgstr "'|' не визначено"
3662 msgid "Boolean object expected"
3663 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3666 msgid "Cannot delete '|'"
3667 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3670 msgid "VBArray object expected"
3671 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3674 msgid "JScript object expected"
3675 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3678 msgid "Syntax error in regular expression"
3679 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3682 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3683 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3686 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3687 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3690 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3691 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3694 msgid "Precision is out of range"
3695 msgstr "Точність поза діапазоном"
3698 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3699 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3702 msgid "Array object expected"
3703 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3705 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3706 msgid "Wine kernel DLL"
3707 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3709 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3715 msgstr "Виконано успішно.\n"
3718 msgid "Invalid function.\n"
3719 msgstr "Невірна функція.\n"
3722 msgid "File not found.\n"
3723 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3726 msgid "Path not found.\n"
3727 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3730 msgid "Too many open files.\n"
3731 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3734 msgid "Access denied.\n"
3735 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3738 msgid "Invalid handle.\n"
3739 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3742 msgid "Memory trashed.\n"
3743 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3746 msgid "Not enough memory.\n"
3747 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3750 msgid "Invalid block.\n"
3751 msgstr "Невірний блок.\n"
3754 msgid "Bad environment.\n"
3755 msgstr "Невірне оточення.\n"
3758 msgid "Bad format.\n"
3759 msgstr "Невірний формат.\n"
3762 msgid "Invalid access.\n"
3763 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3766 msgid "Invalid data.\n"
3767 msgstr "Невірні дані.\n"
3770 msgid "Out of memory.\n"
3771 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3774 msgid "Invalid drive.\n"
3775 msgstr "Невірний диск.\n"
3778 msgid "Can't delete current directory.\n"
3779 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3782 msgid "Not same device.\n"
3783 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3786 msgid "No more files.\n"
3787 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3790 msgid "Write protected.\n"
3791 msgstr "Захищено від запису.\n"
3795 msgstr "Поганий модуль.\n"
3798 msgid "Not ready.\n"
3799 msgstr "Не готовий.\n"
3802 msgid "Bad command.\n"
3803 msgstr "Невірна команда.\n"
3806 msgid "CRC error.\n"
3807 msgstr "Помилка CRC.\n"
3810 msgid "Bad length.\n"
3811 msgstr "Невірна довжина.\n"
3813 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3814 msgid "Seek error.\n"
3815 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3818 msgid "Not DOS disk.\n"
3819 msgstr "Не диск DOS.\n"
3822 msgid "Sector not found.\n"
3823 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3826 msgid "Out of paper.\n"
3827 msgstr "Закінчився папір.\n"
3830 msgid "Write fault.\n"
3831 msgstr "Помилка запису.\n"
3834 msgid "Read fault.\n"
3835 msgstr "Помилка читання.\n"
3838 msgid "General failure.\n"
3839 msgstr "Загальна помилка.\n"
3842 msgid "Sharing violation.\n"
3843 msgstr "Порушення обміну.\n"
3846 msgid "Lock violation.\n"
3847 msgstr "Порушення блокування.\n"
3850 msgid "Wrong disk.\n"
3851 msgstr "Невірний диск.\n"
3854 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3855 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3858 msgid "End of file.\n"
3859 msgstr "Кінець файлу.\n"
3861 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3862 msgid "Disk full.\n"
3863 msgstr "Диск заповнений.\n"
3866 msgid "Request not supported.\n"
3867 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3870 msgid "Remote machine not listening.\n"
3871 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3874 msgid "Duplicate network name.\n"
3875 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3878 msgid "Bad network path.\n"
3879 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3882 msgid "Network busy.\n"
3883 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3886 msgid "Device does not exist.\n"
3887 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3890 msgid "Too many commands.\n"
3891 msgstr "Забагато команд.\n"
3894 msgid "Adapter hardware error.\n"
3895 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3898 msgid "Bad network response.\n"
3899 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3902 msgid "Unexpected network error.\n"
3903 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3906 msgid "Bad remote adapter.\n"
3907 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3910 msgid "Print queue full.\n"
3911 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3914 msgid "No spool space.\n"
3915 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3918 msgid "Print canceled.\n"
3919 msgstr "Друк скасовано.\n"
3922 msgid "Network name deleted.\n"
3923 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3926 msgid "Network access denied.\n"
3927 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3930 msgid "Bad device type.\n"
3931 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3934 msgid "Bad network name.\n"
3935 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3938 msgid "Too many network names.\n"
3939 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3942 msgid "Too many network sessions.\n"
3943 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3946 msgid "Sharing paused.\n"
3947 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3950 msgid "Request not accepted.\n"
3951 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3954 msgid "Redirector paused.\n"
3955 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3958 msgid "File exists.\n"
3959 msgstr "Файл існує.\n"
3962 msgid "Cannot create.\n"
3963 msgstr "Неможливо створити.\n"
3966 msgid "Int24 failure.\n"
3967 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3970 msgid "Out of structures.\n"
3971 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3974 msgid "Already assigned.\n"
3975 msgstr "Вже призначено.\n"
3977 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
3978 msgid "Invalid password.\n"
3979 msgstr "Невірний пароль.\n"
3982 msgid "Invalid parameter.\n"
3983 msgstr "Невірний параметр.\n"
3986 msgid "Net write fault.\n"
3987 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3990 msgid "No process slots.\n"
3991 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3994 msgid "Too many semaphores.\n"
3995 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3998 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3999 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4002 msgid "Semaphore is set.\n"
4003 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4006 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4007 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4010 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4014 msgid "Semaphore owner died.\n"
4015 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4018 msgid "Semaphore user limit.\n"
4022 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4023 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4026 msgid "Drive locked.\n"
4027 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4030 msgid "Broken pipe.\n"
4031 msgstr "Зламаний канал.\n"
4034 msgid "Open failed.\n"
4035 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4038 msgid "Buffer overflow.\n"
4039 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4042 msgid "No more search handles.\n"
4043 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4046 msgid "Invalid target handle.\n"
4047 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4050 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4051 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4054 msgid "Invalid verify switch.\n"
4058 msgid "Bad driver level.\n"
4059 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4062 msgid "Call not implemented.\n"
4063 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4066 msgid "Semaphore timeout.\n"
4070 msgid "Insufficient buffer.\n"
4074 msgid "Invalid name.\n"
4075 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4078 msgid "Invalid level.\n"
4079 msgstr "Невірний рівень.\n"
4082 msgid "No volume label.\n"
4083 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4086 msgid "Module not found.\n"
4087 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4090 msgid "Procedure not found.\n"
4091 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4094 msgid "No children to wait for.\n"
4095 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4098 msgid "Child process has not completed.\n"
4099 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4102 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4103 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4106 msgid "Negative seek.\n"
4107 msgstr "Негативний пошук.\n"
4110 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4114 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4118 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4122 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4126 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4146 msgid "Drive is busy.\n"
4147 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4150 msgid "Same drive.\n"
4151 msgstr "Той же привід.\n"
4154 msgid "Not top-level directory.\n"
4155 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4158 msgid "Directory is not empty.\n"
4159 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4162 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4166 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4170 msgid "Path is busy.\n"
4171 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4174 msgid "Already a SUBST target.\n"
4178 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4182 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4186 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4190 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4194 msgid "Volume label too long.\n"
4195 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4198 msgid "Too many TCBs.\n"
4202 msgid "Signal refused.\n"
4206 msgid "Segment discarded.\n"
4207 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4210 msgid "Segment not locked.\n"
4211 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4214 msgid "Bad thread ID address.\n"
4218 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4222 msgid "Path is invalid.\n"
4223 msgstr "Невірний шлях.\n"
4226 msgid "Signal pending.\n"
4227 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4230 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4231 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4234 msgid "Lock failed.\n"
4235 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4238 msgid "Resource in use.\n"
4239 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4242 msgid "Cancel violation.\n"
4243 msgstr "Скасування порушення.\n"
4246 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4247 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4250 msgid "Invalid segment number.\n"
4251 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4254 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4255 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4258 msgid "File already exists.\n"
4259 msgstr "Файл вже існує.\n"
4262 msgid "Invalid flag number.\n"
4263 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4266 msgid "Semaphore name not found.\n"
4267 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4270 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4274 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4278 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4279 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4282 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4283 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4286 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4287 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4290 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4291 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4294 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4298 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4302 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4306 msgid "IOPL not enabled.\n"
4307 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4310 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4314 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4318 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4322 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4326 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4330 msgid "Environment variable not found.\n"
4331 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4334 msgid "No signal sent.\n"
4335 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4338 msgid "File name is too long.\n"
4339 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4342 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4343 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4346 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4350 msgid "Invalid signal number.\n"
4351 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4354 msgid "Error setting signal handler.\n"
4355 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4358 msgid "Segment locked.\n"
4359 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4362 msgid "Too many modules.\n"
4363 msgstr "Забагато модулів.\n"
4366 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4370 msgid "Machine type mismatch.\n"
4375 msgstr "Поганий канал.\n"
4378 msgid "Pipe busy.\n"
4379 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4382 msgid "Pipe closed.\n"
4383 msgstr "Канал закритий.\n"
4386 msgid "Pipe not connected.\n"
4387 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4390 msgid "More data available.\n"
4391 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4394 msgid "Session canceled.\n"
4395 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4398 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4402 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4406 msgid "No more data available.\n"
4407 msgstr "Даних більше немає.\n"
4410 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4414 msgid "Directory name invalid.\n"
4415 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4418 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4422 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4426 msgid "Extended attribute table full.\n"
4430 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4434 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4438 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4442 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4446 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4450 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4451 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4454 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4455 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4458 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4462 msgid "Invalid address.\n"
4463 msgstr "Невірна адреса.\n"
4466 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4470 msgid "Pipe connected.\n"
4471 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4474 msgid "Pipe listening.\n"
4478 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4482 msgid "I/O operation aborted.\n"
4483 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4494 msgid "No access to memory location.\n"
4498 msgid "Swap error.\n"
4499 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4502 msgid "Stack overflow.\n"
4503 msgstr "Переповнення стека.\n"
4506 msgid "Invalid message.\n"
4507 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4510 msgid "Cannot complete.\n"
4511 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4514 msgid "Invalid flags.\n"
4515 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4518 msgid "Unrecognized volume.\n"
4522 msgid "File invalid.\n"
4523 msgstr "Файл невірний.\n"
4526 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4527 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4530 msgid "Nonexistent token.\n"
4531 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4534 msgid "Registry corrupt.\n"
4535 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4538 msgid "Invalid key.\n"
4539 msgstr "Невірний ключ.\n"
4542 msgid "Can't open registry key.\n"
4543 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4546 msgid "Can't read registry key.\n"
4547 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4550 msgid "Can't write registry key.\n"
4551 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4554 msgid "Registry has been recovered.\n"
4555 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4558 msgid "Registry is corrupt.\n"
4559 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4562 msgid "I/O to registry failed.\n"
4566 msgid "Not registry file.\n"
4567 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4570 msgid "Key deleted.\n"
4571 msgstr "Ключ видалено.\n"
4574 msgid "No registry log space.\n"
4578 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4579 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4582 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4583 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4586 msgid "Notify change request in progress.\n"
4590 msgid "Dependent services are running.\n"
4591 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4594 msgid "Invalid service control.\n"
4598 msgid "Service request timeout.\n"
4602 msgid "Cannot create service thread.\n"
4606 msgid "Service database locked.\n"
4610 msgid "Service already running.\n"
4611 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4614 msgid "Invalid service account.\n"
4618 msgid "Service is disabled.\n"
4619 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4622 msgid "Circular dependency.\n"
4626 msgid "Service does not exist.\n"
4627 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4630 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4634 msgid "Service not active.\n"
4635 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4638 msgid "Service controller connect failed.\n"
4642 msgid "Exception in service.\n"
4643 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4646 msgid "Database does not exist.\n"
4647 msgstr "База даних не існує.\n"
4650 msgid "Service-specific error.\n"
4654 msgid "Process aborted.\n"
4655 msgstr "Процес перервано.\n"
4658 msgid "Service dependency failed.\n"
4659 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4662 msgid "Service login failed.\n"
4666 msgid "Service start-hang.\n"
4670 msgid "Invalid service lock.\n"
4674 msgid "Service marked for delete.\n"
4675 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4678 msgid "Service exists.\n"
4679 msgstr "Сервіс існує.\n"
4682 msgid "System running last-known-good config.\n"
4683 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4686 msgid "Service dependency deleted.\n"
4687 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4690 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4691 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4694 msgid "Service not started since last boot.\n"
4695 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4698 msgid "Duplicate service name.\n"
4699 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4702 msgid "Different service account.\n"
4706 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4714 msgid "No recovery program for service.\n"
4715 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4718 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4719 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4722 msgid "End of media.\n"
4723 msgstr "Кінець носія.\n"
4726 msgid "Filemark detected.\n"
4730 msgid "Beginning of media.\n"
4731 msgstr "Початок носія.\n"
4734 msgid "Setmark detected.\n"
4738 msgid "No data detected.\n"
4739 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4742 msgid "Partition failure.\n"
4743 msgstr "Помилка розділу.\n"
4746 msgid "Invalid block length.\n"
4747 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4750 msgid "Device not partitioned.\n"
4751 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4754 msgid "Unable to lock media.\n"
4755 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4758 msgid "Unable to unload media.\n"
4762 msgid "Media changed.\n"
4763 msgstr "Носій змінений.\n"
4766 msgid "I/O bus reset.\n"
4770 msgid "No media in drive.\n"
4771 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4774 msgid "No Unicode translation.\n"
4778 msgid "DLL initialization failed.\n"
4779 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4782 msgid "Shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4786 msgid "No shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4790 msgid "I/O device error.\n"
4794 msgid "No serial devices found.\n"
4795 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4798 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4799 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4802 msgid "Serial I/O completed.\n"
4806 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4810 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4814 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4818 msgid "Unknown floppy error.\n"
4822 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4826 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4830 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4834 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4838 msgid "End of tape media.\n"
4842 msgid "Not enough server memory.\n"
4843 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4846 msgid "Possible deadlock.\n"
4850 msgid "Incorrect alignment.\n"
4854 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4858 msgid "Set-power-state failed.\n"
4862 msgid "Too many links.\n"
4863 msgstr "Забагато посилань.\n"
4866 msgid "Newer windows version needed.\n"
4867 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4870 msgid "Wrong operating system.\n"
4871 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4874 msgid "Single-instance application.\n"
4878 msgid "Real-mode application.\n"
4879 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4882 msgid "Invalid DLL.\n"
4883 msgstr "Невірна DLL.\n"
4886 msgid "No associated application.\n"
4887 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4890 msgid "DDE failure.\n"
4891 msgstr "Помилка DDE.\n"
4894 msgid "DLL not found.\n"
4895 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4898 msgid "Out of user handles.\n"
4899 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4902 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4903 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4906 msgid "The source element is empty.\n"
4907 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4910 msgid "The destination element is full.\n"
4911 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4914 msgid "The element address is invalid.\n"
4915 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4918 msgid "The magazine is not present.\n"
4919 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4922 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4923 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4926 msgid "The device requires cleaning.\n"
4927 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4930 msgid "The device door is open.\n"
4931 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4934 msgid "The device is not connected.\n"
4935 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4938 msgid "Element not found.\n"
4939 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4942 msgid "No match found.\n"
4943 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
4946 msgid "Property set not found.\n"
4947 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4950 msgid "Point not found.\n"
4951 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4954 msgid "No running tracking service.\n"
4955 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4958 msgid "No such volume ID.\n"
4959 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4962 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4963 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4966 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4967 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4970 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4971 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4974 msgid "The journal is being deleted.\n"
4975 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4978 msgid "The journal is not active.\n"
4979 msgstr "Журнал не активний.\n"
4982 msgid "Potential matching file found.\n"
4983 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4986 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4987 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4990 msgid "Invalid device name.\n"
4991 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4994 msgid "Connection unavailable.\n"
4995 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4998 msgid "Device already remembered.\n"
4999 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5002 msgid "No network or bad path.\n"
5003 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5006 msgid "Invalid network provider name.\n"
5010 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5014 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5018 msgid "Not a container.\n"
5019 msgstr "Не контейнер.\n"
5022 msgid "Extended error.\n"
5023 msgstr "Розширена помилка.\n"
5026 msgid "Invalid group name.\n"
5027 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5030 msgid "Invalid computer name.\n"
5031 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5034 msgid "Invalid event name.\n"
5035 msgstr "Невірна назва події.\n"
5038 msgid "Invalid domain name.\n"
5039 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5042 msgid "Invalid service name.\n"
5043 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5046 msgid "Invalid network name.\n"
5047 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5050 msgid "Invalid share name.\n"
5054 msgid "Invalid message name.\n"
5055 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5058 msgid "Invalid message destination.\n"
5059 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5062 msgid "Session credential conflict.\n"
5066 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5070 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5074 msgid "No network.\n"
5075 msgstr "Немає мережі.\n"
5078 msgid "Operation canceled by user.\n"
5079 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5082 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5085 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5086 msgid "Connection refused.\n"
5087 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5090 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5094 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5098 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5102 msgid "Connection invalid.\n"
5103 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5106 msgid "Connection is active.\n"
5107 msgstr "З'єднання активне.\n"
5110 msgid "Network unreachable.\n"
5111 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5114 msgid "Host unreachable.\n"
5115 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5118 msgid "Protocol unreachable.\n"
5119 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5122 msgid "Port unreachable.\n"
5123 msgstr "Порт недоступний.\n"
5126 msgid "Request aborted.\n"
5127 msgstr "Запит перервано.\n"
5130 msgid "Connection aborted.\n"
5131 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5134 msgid "Please retry operation.\n"
5135 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5138 msgid "Connection count limit reached.\n"
5139 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5142 msgid "Login time restriction.\n"
5146 msgid "Login workstation restriction.\n"
5150 msgid "Incorrect network address.\n"
5151 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5154 msgid "Service already registered.\n"
5155 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5158 msgid "Service not found.\n"
5159 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5162 msgid "User not authenticated.\n"
5166 msgid "User not logged on.\n"
5170 msgid "Continue work in progress.\n"
5174 msgid "Already initialized.\n"
5175 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5178 msgid "No more local devices.\n"
5182 msgid "The site does not exist.\n"
5183 msgstr "Сайт не існує.\n"
5186 msgid "The domain controller already exists.\n"
5187 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5190 msgid "Supported only when connected.\n"
5191 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5194 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5195 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5198 msgid "The user profile is invalid.\n"
5199 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5202 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5203 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5214 msgid "No quotas for account.\n"
5218 msgid "Local user session key.\n"
5222 msgid "Password too complex for LM.\n"
5226 msgid "Unknown revision.\n"
5227 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5234 msgid "Invalid owner.\n"
5235 msgstr "Недійсний власник.\n"
5238 msgid "Invalid primary group.\n"
5239 msgstr "Невірна основна група.\n"
5242 msgid "No impersonation token.\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5250 msgid "No logon servers available.\n"
5254 msgid "No such logon session.\n"
5258 msgid "No such privilege.\n"
5262 msgid "Privilege not held.\n"
5266 msgid "Invalid account name.\n"
5267 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5270 msgid "User already exists.\n"
5271 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5274 msgid "No such user.\n"
5275 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5278 msgid "Group already exists.\n"
5279 msgstr "Група вже існує.\n"
5282 msgid "No such group.\n"
5283 msgstr "Немає такої групи.\n"
5286 msgid "User already in group.\n"
5287 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5290 msgid "User not in group.\n"
5291 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5298 msgid "Wrong password.\n"
5299 msgstr "Невірний пароль.\n"
5302 msgid "Ill-formed password.\n"
5306 msgid "Password restriction.\n"
5310 msgid "Logon failure.\n"
5314 msgid "Account restriction.\n"
5318 msgid "Invalid logon hours.\n"
5322 msgid "Invalid workstation.\n"
5326 msgid "Password expired.\n"
5327 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5330 msgid "Account disabled.\n"
5331 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5334 msgid "No security ID mapped.\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5346 msgid "Invalid sub authority.\n"
5350 msgid "Invalid ACL.\n"
5351 msgstr "Невірний ACL.\n"
5354 msgid "Invalid SID.\n"
5355 msgstr "Невірний SID.\n"
5358 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5362 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5366 msgid "Server disabled.\n"
5367 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5370 msgid "Server not disabled.\n"
5371 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5374 msgid "Invalid ID authority.\n"
5378 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5382 msgid "Invalid group attributes.\n"
5386 msgid "Bad impersonation level.\n"
5390 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5394 msgid "Bad validation class.\n"
5398 msgid "Bad token type.\n"
5402 msgid "No security on object.\n"
5406 msgid "Can't access domain information.\n"
5410 msgid "Invalid server state.\n"
5411 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5414 msgid "Invalid domain state.\n"
5415 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5418 msgid "Invalid domain role.\n"
5419 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5422 msgid "No such domain.\n"
5423 msgstr "Немає такого домену.\n"
5426 msgid "Domain already exists.\n"
5427 msgstr "Домен вже існує.\n"
5430 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5434 msgid "Internal database corruption.\n"
5438 msgid "Internal error.\n"
5439 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5442 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5446 msgid "Bad descriptor format.\n"
5447 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5450 msgid "Not a logon process.\n"
5454 msgid "Logon session ID exists.\n"
5458 msgid "Unknown authentication package.\n"
5462 msgid "Bad logon session state.\n"
5466 msgid "Logon session ID collision.\n"
5470 msgid "Invalid logon type.\n"
5474 msgid "Cannot impersonate.\n"
5478 msgid "Invalid transaction state.\n"
5482 msgid "Security DB commit failure.\n"
5486 msgid "Account is built-in.\n"
5490 msgid "Group is built-in.\n"
5491 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5494 msgid "User is built-in.\n"
5495 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5498 msgid "Group is primary for user.\n"
5502 msgid "Token already in use.\n"
5506 msgid "No such local group.\n"
5507 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5510 msgid "User not in local group.\n"
5511 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5514 msgid "User already in local group.\n"
5515 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5518 msgid "Local group already exists.\n"
5519 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5521 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5522 msgid "Logon type not granted.\n"
5526 msgid "Too many secrets.\n"
5530 msgid "Secret too long.\n"
5534 msgid "Internal security DB error.\n"
5538 msgid "Too many context IDs.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5546 msgid "No such member.\n"
5547 msgstr "Немає такого члена.\n"
5550 msgid "Invalid member.\n"
5551 msgstr "Невірний член.\n"
5554 msgid "Too many SIDs.\n"
5555 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5562 msgid "No inheritable components.\n"
5566 msgid "File or directory corrupt.\n"
5567 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5570 msgid "Disk is corrupt.\n"
5571 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5574 msgid "No user session key.\n"
5578 msgid "License quota exceeded.\n"
5582 msgid "Wrong target name.\n"
5583 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5586 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5587 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5590 msgid "Time skew between client and server.\n"
5591 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5594 msgid "Invalid window handle.\n"
5595 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5598 msgid "Invalid menu handle.\n"
5599 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5602 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5603 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5606 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5610 msgid "Invalid hook handle.\n"
5611 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5614 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5615 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5618 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5622 msgid "Can't find window class.\n"
5626 msgid "Window owned by another thread.\n"
5630 msgid "Hotkey already registered.\n"
5634 msgid "Class already exists.\n"
5635 msgstr "Клас вже існує.\n"
5638 msgid "Class does not exist.\n"
5639 msgstr "Клас не існує.\n"
5642 msgid "Class has open windows.\n"
5646 msgid "Invalid index.\n"
5647 msgstr "Невірний індекс.\n"
5650 msgid "Invalid icon handle.\n"
5651 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5654 msgid "Private dialog index.\n"
5658 msgid "List box ID not found.\n"
5659 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5662 msgid "No wildcard characters.\n"
5666 msgid "Clipboard not open.\n"
5670 msgid "Hotkey not registered.\n"
5671 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5674 msgid "Not a dialog window.\n"
5678 msgid "Control ID not found.\n"
5682 msgid "Invalid combo box message.\n"
5686 msgid "Not a combo box window.\n"
5690 msgid "Invalid edit height.\n"
5694 msgid "DC not found.\n"
5695 msgstr "DC не знайдений.\n"
5698 msgid "Invalid hook filter.\n"
5702 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5706 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5710 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5714 msgid "Journal hook already set.\n"
5718 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5722 msgid "Invalid list box message.\n"
5723 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5730 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5731 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5734 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5738 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5742 msgid "Window has no system menu.\n"
5743 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5746 msgid "Invalid message box style.\n"
5747 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5750 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5754 msgid "Screen already locked.\n"
5755 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5758 msgid "Window handles have different parents.\n"
5759 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5762 msgid "Not a child window.\n"
5763 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5766 msgid "Invalid GW command.\n"
5767 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5770 msgid "Invalid thread ID.\n"
5774 msgid "Not an MDI child window.\n"
5778 msgid "Popup menu already active.\n"
5782 msgid "No scrollbars.\n"
5786 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5790 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5794 msgid "No system resources.\n"
5795 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5798 msgid "No non-paged system resources.\n"
5799 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5802 msgid "No paged system resources.\n"
5806 msgid "No working set quota.\n"
5810 msgid "No page file quota.\n"
5811 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5814 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5818 msgid "Menu item not found.\n"
5819 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5822 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5823 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5826 msgid "Hook type not allowed.\n"
5827 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5830 msgid "Interactive window station required.\n"
5831 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5835 msgstr "Тайм-аут.\n"
5838 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5839 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5842 msgid "Event log file corrupt.\n"
5846 msgid "Event log can't start.\n"
5850 msgid "Event log file full.\n"
5854 msgid "Event log file changed.\n"
5858 msgid "Installer service failed.\n"
5859 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5862 msgid "Installation aborted by user.\n"
5863 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5866 msgid "Installation failure.\n"
5867 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5870 msgid "Installation suspended.\n"
5871 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5874 msgid "Unknown product.\n"
5875 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5878 msgid "Unknown feature.\n"
5879 msgstr "Невідома ознака.\n"
5882 msgid "Unknown component.\n"
5883 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5886 msgid "Unknown property.\n"
5887 msgstr "Невідома властивість.\n"
5890 msgid "Invalid handle state.\n"
5891 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5894 msgid "Bad configuration.\n"
5895 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5898 msgid "Index is missing.\n"
5899 msgstr "Індекс загублений.\n"
5902 msgid "Installation source is missing.\n"
5903 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5906 msgid "Wrong installation package version.\n"
5907 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5910 msgid "Product uninstalled.\n"
5911 msgstr "Продукт видалено.\n"
5914 msgid "Invalid query syntax.\n"
5915 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5918 msgid "Invalid field.\n"
5919 msgstr "Невірне поле.\n"
5922 msgid "Device removed.\n"
5923 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5926 msgid "Installation already running.\n"
5927 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5930 msgid "Installation package failed to open.\n"
5931 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5934 msgid "Installation package is invalid.\n"
5935 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5938 msgid "Installer user interface failed.\n"
5939 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5942 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5943 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5946 msgid "Installation language not supported.\n"
5947 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5950 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5951 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5954 msgid "Installation package rejected.\n"
5955 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5958 msgid "Function could not be called.\n"
5959 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5962 msgid "Function failed.\n"
5963 msgstr "Функція не виконана.\n"
5966 msgid "Invalid table.\n"
5967 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5970 msgid "Data type mismatch.\n"
5971 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5973 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5974 msgid "Unsupported type.\n"
5975 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5978 msgid "Creation failed.\n"
5979 msgstr "Помилка створення.\n"
5982 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5983 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
5986 msgid "Installation platform not supported.\n"
5987 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5990 msgid "Installer not used.\n"
5991 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5994 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5995 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5998 msgid "Invalid patch package.\n"
5999 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6002 msgid "Unsupported patch package.\n"
6003 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6006 msgid "Another version is installed.\n"
6007 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6010 msgid "Invalid command line.\n"
6011 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6014 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6015 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6018 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6019 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6022 msgid "Invalid string binding.\n"
6026 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6030 msgid "Invalid binding.\n"
6034 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6038 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6042 msgid "Invalid string UUID.\n"
6046 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6050 msgid "Invalid network address.\n"
6051 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6054 msgid "No endpoint found.\n"
6058 msgid "Invalid timeout value.\n"
6062 msgid "Object UUID not found.\n"
6066 msgid "UUID already registered.\n"
6070 msgid "UUID type already registered.\n"
6074 msgid "Server already listening.\n"
6078 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6082 msgid "RPC server not listening.\n"
6086 msgid "Unknown manager type.\n"
6090 msgid "Unknown interface.\n"
6091 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6094 msgid "No bindings.\n"
6098 msgid "No protocol sequences.\n"
6102 msgid "Can't create endpoint.\n"
6106 msgid "Out of resources.\n"
6110 msgid "RPC server unavailable.\n"
6114 msgid "RPC server too busy.\n"
6118 msgid "Invalid network options.\n"
6122 msgid "No RPC call active.\n"
6126 msgid "RPC call failed.\n"
6130 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6134 msgid "RPC protocol error.\n"
6135 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6138 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6142 msgid "Invalid tag.\n"
6146 msgid "Invalid array bounds.\n"
6150 msgid "No entry name.\n"
6154 msgid "Invalid name syntax.\n"
6155 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6158 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6159 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6162 msgid "No network address.\n"
6163 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6166 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6170 msgid "Unknown authentication type.\n"
6174 msgid "Maximum calls too low.\n"
6178 msgid "String too long.\n"
6179 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6182 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6186 msgid "Procedure number out of range.\n"
6190 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6194 msgid "Unknown authentication service.\n"
6198 msgid "Unknown authentication level.\n"
6202 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6206 msgid "Unknown authorization service.\n"
6210 msgid "Invalid entry.\n"
6214 msgid "Can't perform operation.\n"
6218 msgid "Endpoints not registered.\n"
6222 msgid "Nothing to export.\n"
6226 msgid "Incomplete name.\n"
6227 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6230 msgid "Invalid version option.\n"
6234 msgid "No more members.\n"
6238 msgid "Not all objects unexported.\n"
6242 msgid "Interface not found.\n"
6243 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6246 msgid "Entry already exists.\n"
6250 msgid "Entry not found.\n"
6254 msgid "Name service unavailable.\n"
6258 msgid "Invalid network address family.\n"
6262 msgid "Operation not supported.\n"
6266 msgid "No security context available.\n"
6270 msgid "RPCInternal error.\n"
6274 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6278 msgid "Address error.\n"
6279 msgstr "Помилка адреси.\n"
6282 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6286 msgid "Floating-point underflow.\n"
6290 msgid "Floating-point overflow.\n"
6294 msgid "No more entries.\n"
6298 msgid "Character translation table open failed.\n"
6302 msgid "Character translation table file too small.\n"
6306 msgid "Null context handle.\n"
6310 msgid "Context handle damaged.\n"
6314 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6318 msgid "Cannot get call handle.\n"
6322 msgid "Null reference pointer.\n"
6326 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6330 msgid "Byte count too small.\n"
6334 msgid "Bad stub data.\n"
6338 msgid "Invalid user buffer.\n"
6342 msgid "Unrecognized media.\n"
6346 msgid "No trust secret.\n"
6350 msgid "No trust SAM account.\n"
6354 msgid "Trusted domain failure.\n"
6358 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6362 msgid "Trust logon failure.\n"
6366 msgid "RPC call already in progress.\n"
6370 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6374 msgid "Account expired.\n"
6375 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6378 msgid "Redirector has open handles.\n"
6382 msgid "Printer driver already installed.\n"
6383 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6386 msgid "Unknown port.\n"
6387 msgstr "Невідомий порт.\n"
6390 msgid "Unknown printer driver.\n"
6391 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6394 msgid "Unknown print processor.\n"
6398 msgid "Invalid separator file.\n"
6402 msgid "Invalid priority.\n"
6406 msgid "Invalid printer name.\n"
6407 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6410 msgid "Printer already exists.\n"
6411 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6414 msgid "Invalid printer command.\n"
6415 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6418 msgid "Invalid data type.\n"
6419 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6422 msgid "Invalid environment.\n"
6423 msgstr "Невірне оточення.\n"
6426 msgid "No more bindings.\n"
6430 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6434 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6438 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6442 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6446 msgid "Server has open handles.\n"
6450 msgid "Resource data not found.\n"
6454 msgid "Resource type not found.\n"
6455 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6458 msgid "Resource name not found.\n"
6459 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6462 msgid "Resource language not found.\n"
6463 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6466 msgid "Not enough quota.\n"
6470 msgid "No interfaces.\n"
6471 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6474 msgid "RPC call canceled.\n"
6475 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6478 msgid "Binding incomplete.\n"
6482 msgid "RPC comm failure.\n"
6486 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6490 msgid "No principal name registered.\n"
6494 msgid "Not an RPC error.\n"
6498 msgid "UUID is local only.\n"
6499 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6502 msgid "Security package error.\n"
6506 msgid "Thread not canceled.\n"
6507 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6510 msgid "Invalid handle operation.\n"
6514 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6518 msgid "Wrong stub version.\n"
6522 msgid "Invalid pipe object.\n"
6526 msgid "Wrong pipe order.\n"
6530 msgid "Wrong pipe version.\n"
6534 msgid "Group member not found.\n"
6535 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6538 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6542 msgid "Invalid object.\n"
6543 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6546 msgid "Invalid time.\n"
6547 msgstr "Невірний час.\n"
6550 msgid "Invalid form name.\n"
6554 msgid "Invalid form size.\n"
6558 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6562 msgid "Printer deleted.\n"
6563 msgstr "Принтер видалений.\n"
6566 msgid "Invalid printer state.\n"
6570 msgid "User must change password.\n"
6571 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6574 msgid "Domain controller not found.\n"
6578 msgid "Account locked out.\n"
6582 msgid "Invalid pixel format.\n"
6586 msgid "Invalid driver.\n"
6587 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6590 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6591 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6594 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6595 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6599 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6603 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6606 msgid "RPC pipe closed.\n"
6607 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6610 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6614 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6618 msgid "No site name available.\n"
6619 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6622 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6623 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6626 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6627 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6630 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6631 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6634 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6635 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6638 msgid "The interface could not be exported.\n"
6639 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6642 msgid "The profile could not be added.\n"
6643 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6646 msgid "The profile element could not be added.\n"
6647 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6650 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6654 msgid "The group element could not be added.\n"
6655 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6658 msgid "The group element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6662 msgid "The username could not be found.\n"
6663 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6666 msgid "This network connection does not exist.\n"
6667 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6671 #| msgid "Connection refused.\n"
6672 msgid "Connection reset by peer.\n"
6673 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6676 msgid "No Signature found in file.\n"
6679 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6681 msgstr "Локальний порт"
6684 msgid "Local Monitor"
6685 msgstr "Локальний монітор"
6688 msgid "Add a Local Port"
6689 msgstr "Додати локальний порт"
6692 msgid "&Enter the port name to add:"
6693 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6696 msgid "Configure LPT Port"
6697 msgstr "Налаштування LPT порта"
6700 msgid "Timeout (seconds)"
6701 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6704 msgid "&Transmission Retry:"
6705 msgstr "&Спроб пересилання:"
6708 msgid "'%s' is not a valid port name"
6709 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6712 msgid "Port %s already exists"
6713 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6716 msgid "This port has no options to configure"
6717 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6720 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6721 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6725 msgstr "Відсилання пошти"
6727 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6728 msgid "Enter Network Password"
6729 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6731 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6732 msgid "Please enter your username and password:"
6733 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6735 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6739 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6743 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6747 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6748 msgid "&Save this password (insecure)"
6749 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6752 msgid "Entire Network"
6756 msgid "Sound Selection"
6757 msgstr "Вибір звуку"
6759 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6761 msgstr "Зберегти &як..."
6768 msgid "&Attributes:"
6769 msgstr "&Властивості:"
6773 msgstr "Гіперпосилання"
6776 msgid "Hyperlink Information"
6777 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6779 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6788 msgid "HTML Document"
6789 msgstr "Документ HTML"
6792 msgid "Downloading from %s..."
6793 msgstr "Завантаження з %s..."
6801 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6802 "file path and try again."
6804 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6808 msgid "path %s not found"
6809 msgstr "шлях %s не знайдено"
6812 msgid "insert disk %s"
6813 msgstr "вставте диск %s"
6818 #| "Windows Installer %s\n"
6821 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6823 #| "Install a product:\n"
6824 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6825 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6826 #| "\t/a package [property]\n"
6827 #| "Repair an installation:\n"
6828 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6829 #| "Uninstall a product:\n"
6830 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6831 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6832 #| "Advertise a product:\n"
6833 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6834 #| "Apply a patch:\n"
6835 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6836 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6837 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6838 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6839 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6840 #| "Register MSI Service:\n"
6842 #| "Unregister MSI Service:\n"
6844 #| "Display this help:\n"
6848 "Windows Installer %s\n"
6851 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6853 "Install a product:\n"
6854 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6855 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6856 "\t/a package [property]\n"
6857 "Repair an installation:\n"
6858 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6859 "Uninstall a product:\n"
6860 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6861 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6862 "Advertise a product:\n"
6863 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6865 "\t/p patch_package [property]\n"
6866 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6867 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6868 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6869 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6870 "Register the MSI Service:\n"
6872 "Unregister the MSI Service:\n"
6874 "Display this help:\n"
6878 "Встановлювач Windows %s\n"
6881 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6883 "Встановити продукт:\n"
6884 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6885 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6886 "\t/a package [властивість]\n"
6887 "Виправити встановлення:\n"
6888 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6889 "Видалити продукт:\n"
6890 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6891 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6892 "Повідомити продукт:\n"
6893 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6894 "Застосувати виправлення:\n"
6895 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6896 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6897 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6898 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6899 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6900 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6902 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6904 "Показати цю довідку:\n"
6909 msgid "enter which folder contains %s"
6910 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6913 msgid "install source for feature missing"
6914 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6917 msgid "network drive for feature missing"
6918 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6921 msgid "feature from:"
6922 msgstr "можливість з:"
6925 msgid "choose which folder contains %s"
6926 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6929 msgid "Allocating registry space"
6930 msgstr "Виділення простору реєстру"
6933 msgid "Searching for installed applications"
6934 msgstr "Пошук встановлених програм"
6937 msgid "Binding executables"
6938 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6940 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6941 msgid "Searching for qualifying products"
6942 msgstr "Пошук відповідних товарів"
6944 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6945 msgid "Computing space requirements"
6946 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
6949 msgid "Creating folders"
6950 msgstr "Створення тек"
6953 msgid "Creating shortcuts"
6954 msgstr "Створення &ярликів"
6957 msgid "Deleting services"
6958 msgstr "Видалення служб"
6961 msgid "Creating duplicate files"
6962 msgstr "Створення дублікатів файлів"
6965 msgid "Searching for related applications"
6966 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
6969 msgid "Copying network install files"
6970 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
6973 msgid "Copying new files"
6974 msgstr "Копіювання нових файлів"
6977 msgid "Installing ODBC components"
6978 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
6981 msgid "Installing new services"
6982 msgstr "Встановлення нових служб"
6985 msgid "Installing system catalog"
6986 msgstr "Встановлення каталогу системи"
6989 msgid "Validating install"
6990 msgstr "Перевірка встановлення"
6993 msgid "Evaluating launch conditions"
6994 msgstr "Оцінка умов запуску"
6997 msgid "Migrating feature states from related applications"
6998 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7001 msgid "Moving files"
7002 msgstr "Переміщення файлів"
7005 msgid "Publishing assembly information"
7006 msgstr "Відомості про збірку"
7009 msgid "Unpublishing assembly information"
7010 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7013 msgid "Patching files"
7014 msgstr "Застосування патчів"
7017 msgid "Updating component registration"
7018 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7021 msgid "Publishing Qualified Components"
7022 msgstr "Публікація компонентів"
7025 msgid "Publishing Product Features"
7026 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7029 msgid "Publishing product information"
7030 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7033 msgid "Registering Class servers"
7034 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7037 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7038 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7041 msgid "Registering extension servers"
7042 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7045 msgid "Registering fonts"
7046 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7049 msgid "Registering MIME info"
7050 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7053 msgid "Registering product"
7054 msgstr "Реєстрація продукту"
7057 msgid "Registering program identifiers"
7058 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7061 msgid "Registering type libraries"
7062 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7065 msgid "Registering user"
7066 msgstr "Реєстрація користувача"
7069 msgid "Removing duplicated files"
7070 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7072 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7073 msgid "Updating environment strings"
7074 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7077 msgid "Removing applications"
7078 msgstr "Видалення програм"
7081 msgid "Removing files"
7082 msgstr "Видалення файлів"
7085 msgid "Removing folders"
7086 msgstr "Видалення тек"
7089 msgid "Removing INI files entries"
7090 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7093 msgid "Removing ODBC components"
7094 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7097 msgid "Removing system registry values"
7098 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7101 msgid "Removing shortcuts"
7102 msgstr "Видалення ярликів"
7105 msgid "Registering modules"
7106 msgstr "Реєстрація модулів"
7109 msgid "Unregistering modules"
7110 msgstr "Видалення модулів"
7113 msgid "Initializing ODBC directories"
7114 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7117 msgid "Starting services"
7118 msgstr "Запуск служб"
7121 msgid "Stopping services"
7122 msgstr "Зупинка служб"
7125 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7126 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7129 msgid "Unpublishing Product Features"
7130 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7133 msgid "Unpublishing product information"
7134 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7137 msgid "Unregister Class servers"
7138 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7141 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7142 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7145 msgid "Unregistering extension servers"
7146 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7149 msgid "Unregistering fonts"
7150 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7153 msgid "Unregistering MIME info"
7154 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7157 msgid "Unregistering program identifiers"
7158 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7161 msgid "Unregistering type libraries"
7162 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7165 msgid "Writing INI files values"
7166 msgstr "Запис даних в INI файли"
7169 msgid "Writing system registry values"
7170 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7173 msgid "Free space: [1]"
7174 msgstr "Вільне місце: [1]"
7177 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7178 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7184 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7188 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7189 msgid "Shortcut: [1]"
7192 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7193 msgid "Service: [1]"
7194 msgstr "Служба: [1]"
7196 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7197 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7198 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7201 msgid "Found application: [1]"
7202 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7205 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7206 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7209 msgid "Service: [2]"
7210 msgstr "Служба: [2]"
7213 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7214 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7217 msgid "Application: [1]"
7218 msgstr "Застосунок: [1]"
7220 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7221 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7222 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7225 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7226 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7228 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7229 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7230 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7232 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7233 msgid "Feature: [1]"
7234 msgstr "Компонент: [1]"
7236 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7237 msgid "Class Id: [1]"
7238 msgstr "Id класу: [1]"
7241 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7242 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7244 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7245 msgid "Extension: [1]"
7246 msgstr "Розширення: [1]"
7248 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7252 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7253 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7254 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7256 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7258 msgstr "ProgId: [1]"
7260 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7264 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7265 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7266 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7268 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7269 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7270 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7273 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7274 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7276 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7277 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7278 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7281 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7282 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7284 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7285 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7286 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7289 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7290 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7293 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7294 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7297 msgid "{{Fatal error: }}"
7298 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7301 msgid "{{Error [1]. }}"
7302 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7305 msgid "Warning [1]."
7306 msgstr "Попередження [1]."
7314 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7315 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7316 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7318 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7319 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7323 msgid "{{Disk full: }}"
7324 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7327 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7328 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7331 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7332 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7335 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7336 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7339 msgid "Action start [Time]: [1]."
7340 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7343 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7344 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7347 msgid "Please insert the disk: [2]"
7348 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7352 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7353 "that you can access it."
7355 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7356 "ви маєте до нього доступ."
7359 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7360 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7364 "Wine MS-RLE video codec\n"
7365 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7367 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7368 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7371 msgid "Video Compression"
7372 msgstr "Стиснення Відео"
7375 msgid "&Compressor:"
7376 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7379 msgid "Con&figure..."
7380 msgstr "Налаштува&ти..."
7384 msgstr "&Інформація"
7387 msgid "Compression &Quality:"
7388 msgstr "&Якість Стиснення:"
7391 msgid "&Key Frame Every"
7392 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7396 msgstr "&Потік даних"
7403 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7404 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7407 msgid "Wine Video 1 video codec"
7408 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7411 msgid "unknown object"
7412 msgstr "невідомий об'єкт"
7416 msgstr "смуга назви"
7424 msgstr "смуга прокручування"
7440 msgstr "знак вставки"
7456 msgstr "контекстне меню"
7460 msgstr "елемент меню"
7500 msgstr "панель інструментів"
7504 msgstr "рядок стану"
7511 msgid "column header"
7512 msgstr "заголовок стовпчика"
7516 msgstr "заголовок рядка"
7535 msgid "help balloon"
7536 msgstr "помічна повітряна куля"
7548 msgstr "елемент списку"
7555 msgid "outline item"
7556 msgstr "елемент плану"
7560 msgstr "закладка сторінки"
7563 msgid "property page"
7564 msgstr "сторінка властивостей"
7576 msgstr "статичний текст"
7587 msgid "check button"
7588 msgstr "кнопка-позначка"
7591 msgid "radio button"
7596 msgstr "комбіноване поле"
7603 msgid "progress bar"
7604 msgstr "смужка прогресу"
7611 msgid "hot key field"
7612 msgstr "поле гарячих клавіш"
7620 msgstr "поле скролінгу"
7635 msgid "drop down button"
7636 msgstr "випадаюча кнопка"
7640 msgstr "кнопка меню"
7643 msgid "grid drop down button"
7644 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7648 msgstr "білий простір"
7651 msgid "page tab list"
7652 msgstr "список закладок сторінки"
7659 msgid "split button"
7660 msgstr "кнопка поділу"
7667 msgid "outline button"
7668 msgstr "кнопка плану"
7673 msgctxt "object state"
7679 #| msgid "Unavailable"
7680 msgctxt "object state"
7687 msgctxt "object state"
7694 msgctxt "object state"
7696 msgstr "Призупинено"
7700 #| msgid "&Compressed"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7713 msgctxt "object state"
7719 #| msgid "&Read Only"
7720 msgctxt "object state"
7722 msgstr "&Лише для читання"
7726 #| msgid "Hot Tracked Item"
7727 msgctxt "object state"
7729 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7734 msgctxt "object state"
7739 msgctxt "object state"
7744 msgctxt "object state"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7759 msgctxt "object state"
7765 #| msgid "animation"
7766 msgctxt "object state"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7783 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7796 msgid "self voicing"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "Призупинено"
7809 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7821 msgctxt "object state"
7828 msgctxt "object state"
7829 msgid "multi selectable"
7834 #| msgid "Please select a file."
7835 msgctxt "object state"
7836 msgid "extended selectable"
7837 msgstr "Виберіть файл."
7842 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "alert medium"
7856 msgctxt "object state"
7862 #| msgid "Write protected.\n"
7863 msgctxt "object state"
7865 msgstr "Захищено від запису.\n"
7868 msgctxt "object state"
7872 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7876 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7889 msgid "Insert Object"
7890 msgstr "Вставка об'єкта"
7893 msgid "Object Type:"
7894 msgstr "Тип об'єкта:"
7896 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7902 msgstr "Створити новий"
7905 msgid "Create Control"
7906 msgstr "Створити елемент управління"
7909 msgid "Create From File"
7910 msgstr "Створити з файла"
7913 msgid "&Add Control..."
7914 msgstr "&Додати елемент управління..."
7917 msgid "Display As Icon"
7918 msgstr "У вигляді значка"
7920 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7929 msgid "Paste Special"
7930 msgstr "Спеціальна вставка"
7932 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7936 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7937 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7950 msgid "&Display As Icon"
7951 msgstr "&У вигляді значка"
7954 msgid "Change &Icon..."
7955 msgstr "З&мінити значок..."
7958 msgid "Insert a new %s object into your document"
7959 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7963 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7964 "may activate it using the program which created it."
7966 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7967 "допомогою програми, що створила його."
7969 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7975 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7978 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7983 msgstr "Додати елемент управління"
7987 msgstr "&Конвертувати..."
7990 msgid "%1 %2 &Object"
7991 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
7997 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8002 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8003 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8007 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8008 "activate it using %s."
8010 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8015 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8016 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8018 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8019 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8023 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8024 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8027 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8028 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8032 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8033 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8036 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8037 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8041 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8042 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8043 "be reflected in your document."
8045 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8046 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8050 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8051 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8053 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8054 msgid "Unknown Type"
8055 msgstr "Невідомий тип"
8058 msgid "Unknown Source"
8059 msgstr "Невідоме джерело"
8062 msgid "the program which created it"
8063 msgstr "програми, яка його створила"
8070 msgid "SCANNING... Please Wait"
8071 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8074 msgctxt "unit: pixels"
8079 msgctxt "unit: bits"
8083 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8084 msgctxt "unit: dots/inch"
8086 msgstr "точок на дюйм"
8089 msgctxt "unit: percent"
8094 msgctxt "unit: microseconds"
8099 msgid "Settings for %s"
8100 msgstr "Параметри для %s"
8104 msgstr "Швидкість передачі"
8111 msgid "Flow Control"
8112 msgstr "Керування потоком"
8123 msgid "Copying Files..."
8124 msgstr "Копіювання Файлів..."
8127 msgid "Destination:"
8128 msgstr "Призначення:"
8131 msgid "Files Needed"
8132 msgstr "Потрібні Файли"
8136 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8137 "make sure the correct drive is selected below"
8139 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8140 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8143 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8144 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8147 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8148 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8150 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8155 msgid "Copy files from:"
8156 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8159 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8160 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8167 msgid "&Save Background As..."
8168 msgstr "&Зберегти тло як..."
8171 msgid "Set As Back&ground"
8172 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8175 msgid "&Copy Background"
8176 msgstr "&Копіювати тло"
8179 msgid "Set as &Desktop Item"
8180 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8183 msgid "Create Shor&tcut"
8184 msgstr "Створити &ярлик"
8186 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8187 msgid "Add to &Favorites..."
8188 msgstr "Додати до &Обраного..."
8198 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8200 msgstr "&Відкрити посилання"
8202 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8203 msgid "Open Link in &New Window"
8204 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8206 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8207 msgid "Save Target &As..."
8208 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8210 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8211 msgid "&Print Target"
8212 msgstr "&Друк об'єкту"
8214 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8215 msgid "S&how Picture"
8216 msgstr "Пок&азати малюнок"
8218 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8219 msgid "&Save Picture As..."
8220 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8223 msgid "&E-mail Picture..."
8224 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8227 msgid "Pr&int Picture..."
8228 msgstr "Др&ук малюнка..."
8231 msgid "&Go to My Pictures"
8232 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8234 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8235 msgid "Set as Back&ground"
8236 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8238 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8239 msgid "Set as &Desktop Item..."
8240 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8242 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8243 msgid "Copy Shor&tcut"
8244 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8246 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8248 msgstr "Властивост&і"
8250 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8254 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8258 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8279 msgid "&Cell Properties"
8280 msgstr "Властивості &Комірки"
8283 msgid "&Table Properties"
8284 msgstr "Властивості &Таблиці"
8287 msgid "Open in &New Window"
8288 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8295 msgid "&Save Video As..."
8298 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8311 msgid "Resource Failures"
8315 msgid "Dump Tracking Info"
8335 msgid "Dump DisplayTree"
8339 msgid "Dump FormatCaches"
8343 msgid "Dump LayoutRects"
8347 msgid "Memory Monitor"
8348 msgstr "Монітор пам'яті"
8351 msgid "Performance Meters"
8352 msgstr "Лічильники швидкодії"
8356 msgstr "Зберегти HTML"
8359 msgid "&Browse View"
8360 msgstr "&Вибрати вигляд"
8364 msgstr "&Змінити вигляд"
8366 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8368 msgstr "Прокрутити тут"
8380 msgstr "Сторінка вверх"
8384 msgstr "Сторінка вниз"
8388 msgstr "Прокрутити вверх"
8392 msgstr "Прокрутити вниз"
8396 msgstr "До лівого краю"
8400 msgstr "До правого краю"
8404 msgstr "Сторінка вліво"
8408 msgstr "Сторінка вправо"
8412 msgstr "Прокрутити вліво"
8415 msgid "Scroll Right"
8416 msgstr "Прокрутити вправо"
8419 msgid "Wine Internet Explorer"
8420 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8424 msgstr "&w&bСторінка &p"
8426 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8427 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8428 msgid "Lar&ge Icons"
8429 msgstr "Ве&ликі значки"
8431 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8432 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8433 msgid "S&mall Icons"
8434 msgstr "&Малі Значки"
8436 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8440 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8441 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8445 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8446 msgid "Arrange &Icons"
8447 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8459 msgstr "За &Розміром"
8466 msgid "&Auto Arrange"
8467 msgstr "&Автоматично"
8470 msgid "Line up Icons"
8471 msgstr "Вирівняти Іконки"
8474 msgid "Paste as Link"
8475 msgstr "Вставити Посилання"
8477 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8487 msgstr "Нове &Посилання"
8491 msgstr "Властивості"
8494 msgctxt "recycle bin"
8511 msgid "Create &Link"
8512 msgstr "&Створити Посилання"
8516 msgstr "Пере&йменувати"
8518 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8519 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8524 msgid "&About Control Panel"
8525 msgstr "&Про панель керування"
8527 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8528 msgid "Browse for Folder"
8529 msgstr "Огляд до теки"
8536 msgid "&Make New Folder"
8537 msgstr "&Зробити нову теку"
8541 msgstr "Повідомлення"
8545 msgstr "Так для &всіх"
8552 msgid "Wine &license"
8553 msgstr "&Ліцензія Wine"
8556 msgid "Running on %s"
8557 msgstr "Працює на %s"
8560 msgid "Wine was brought to you by:"
8561 msgstr "Розробники Wine:"
8569 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8570 "will open it for you."
8572 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8579 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8584 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8588 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8596 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8601 msgid "Size available"
8602 msgstr "Вільний Розмір"
8617 msgid "Original location"
8618 msgstr "Оригінальне розміщення"
8621 msgid "Date deleted"
8622 msgstr "Дата видалення"
8624 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8625 msgctxt "display name"
8629 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8631 msgstr "Мій Комп'ютер"
8634 msgid "Control Panel"
8635 msgstr "Панель керування"
8643 msgstr "Перезавантажити"
8646 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8647 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8654 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8655 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8657 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8662 msgid "My Documents"
8663 msgstr "Мої документи"
8671 msgstr "Автозавантаження"
8675 msgstr "Головне меню"
8692 msgstr "Мережне оточення"
8702 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8707 msgid "Program Files"
8712 msgstr "Мої Малюнки"
8715 msgid "Common Files"
8718 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8723 msgid "Administrative Tools"
8739 msgid "Program Files (x86)"
8746 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8752 msgstr "Слайд Покази"
8756 msgstr "Списки відтворення"
8758 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8771 msgid "Sample Music"
8772 msgstr "Зразки Музики"
8775 msgid "Sample Pictures"
8776 msgstr "Зразки Малюнків"
8779 msgid "Sample Playlists"
8780 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8783 msgid "Sample Videos"
8784 msgstr "Зразки Відео"
8788 msgstr "Збережені Ігри"
8796 msgstr "Користувачі"
8800 msgstr "Завантаження"
8803 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8804 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8807 msgid "Error during creation of a new folder"
8808 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8811 msgid "Confirm file deletion"
8812 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8815 msgid "Confirm folder deletion"
8816 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8819 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8820 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8823 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8824 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8827 msgid "Confirm file overwrite"
8828 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8832 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8834 "Do you want to replace it?"
8836 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8838 "Хочете замінити його?"
8841 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8842 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8846 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8847 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8850 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8851 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8854 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8855 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8858 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8860 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8864 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8866 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8867 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8870 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8872 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8873 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8881 msgid "Wine Control Panel"
8882 msgstr "Панель керування Wine"
8885 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8886 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8889 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8890 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8893 msgid "Executable files (*.exe)"
8894 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8897 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8898 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8901 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8902 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8905 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8906 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8909 msgid "Confirm deletion"
8910 msgstr "Підтвердження вилучення"
8914 "A file already exists at the path %1.\n"
8916 "Do you want to replace it?"
8918 "Файл уже існує в %1.\n"
8924 "A folder already exists at the path %1.\n"
8926 "Do you want to replace it?"
8928 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8933 msgid "Confirm overwrite"
8934 msgstr "Підтвердження перезапису"
8938 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8939 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8940 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8941 "any later version.\n"
8943 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8944 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8945 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8948 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8949 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8950 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8952 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8953 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8954 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8956 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8957 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8958 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8961 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8962 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8963 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8966 msgid "Wine License"
8967 msgstr "Ліцензія Wine"
8973 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8978 msgid "Don't show me th&is message again"
8979 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8986 msgctxt "time unit: hours"
8991 msgctxt "time unit: minutes"
8996 msgctxt "time unit: seconds"
9001 msgid "Select Source"
9002 msgstr "Виберіть джерело"
9004 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9005 msgid "Security Warning"
9006 msgstr "Попередження безпеки"
9009 msgid "Do you want to install this software?"
9010 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9012 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9014 msgstr "Розміщення:"
9017 msgid "Don't install"
9018 msgstr "Не встановлювати"
9022 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9023 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9027 msgid "Installation of component failed: %08x"
9028 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9031 msgid "Install (%d)"
9032 msgstr "Встановити (%d)"
9038 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9043 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9045 msgstr "&Пересунути"
9047 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9051 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9055 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9057 msgstr "&Розгорнути"
9060 msgid "&Close\tAlt+F4"
9061 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9068 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9069 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9072 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9073 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9081 msgstr "&Пропустити"
9089 msgstr "П&родовжити"
9092 msgid "Select Window"
9093 msgstr "Вибір вікна"
9096 msgid "&More Windows..."
9097 msgstr "&Ще вікна..."
9101 msgstr "Приховати %@"
9105 msgstr "Приховати інші"
9109 msgstr "Показати всі"
9113 msgstr "Завершити %@"
9132 msgid "Enter Full Screen"
9133 msgstr "Повноекранний режим"
9136 msgid "Bring All to Front"
9137 msgstr "Все на передній план"
9140 msgid "Paper Si&ze:"
9141 msgstr "&Розмір паперу:"
9149 msgstr "Налаштування"
9151 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9156 msgid "Authentication Required"
9157 msgstr "Необхідна авторизація"
9164 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9165 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9168 msgid "Do you want to continue anyway?"
9169 msgstr "Продовжити попри все?"
9172 msgid "LAN Connection"
9173 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9176 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9177 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9180 msgid "The date on the certificate is invalid."
9181 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9184 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9185 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9189 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9190 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9193 msgid "The specified command was carried out."
9194 msgstr "Вказану команду виконано."
9197 msgid "Undefined external error."
9198 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9201 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9202 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9205 msgid "The driver was not enabled."
9206 msgstr "Драйвер не підключений."
9210 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9213 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9217 msgid "The specified device handle is invalid."
9218 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9221 msgid "There is no driver installed on your system!"
9222 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9224 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9226 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9227 "increase available memory, and then try again."
9229 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9230 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9234 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9235 "which functions and messages the driver supports."
9237 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9238 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9241 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9242 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9245 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9246 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9249 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9250 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9254 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9255 "Capabilities function to determine the supported formats."
9257 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9258 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9261 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9263 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9264 "device, or wait until the data is finished playing."
9266 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9267 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9271 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9272 "header, and then try again."
9274 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9275 "підготувати його, і повторіть спробу."
9279 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9280 "and then try again."
9282 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9283 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9287 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9288 "header, and then try again."
9290 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9291 "підготувати його, і повторіть спробу."
9295 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9296 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9298 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9299 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9303 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9304 "transmitted, and then try again."
9306 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9309 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9312 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9313 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9315 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9318 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9319 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9323 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9324 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9326 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9327 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9330 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9332 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9333 "відкриття пристрою."
9336 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9337 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9340 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9341 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9345 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9346 "or contact the device manufacturer."
9348 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9349 "правильно, або зверніться до його виробника."
9352 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9353 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9357 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9360 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9361 "унікальний псевдонім."
9365 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9367 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9370 msgid "No command was specified."
9371 msgstr "Команда не вказана."
9375 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9376 "size of the buffer."
9377 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9381 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9383 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9386 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9387 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9391 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9392 "manufacturer about obtaining a new driver."
9394 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9395 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9399 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9400 "manufacturer about obtaining a new driver."
9402 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9403 "отримати новий драйвер."
9406 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9407 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9410 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9411 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9415 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9417 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9421 msgid "The device driver is not ready."
9422 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9425 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9427 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9431 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9434 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9435 "отримати код помилки."
9438 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9439 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9443 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9444 "separately to determine which devices caused the error."
9446 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9447 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9450 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9451 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9454 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9455 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9458 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9459 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9463 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9464 "still connected to the network."
9466 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9467 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9471 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9472 "device name is spelled correctly."
9474 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9475 "що ім'я пристрою введено правильно."
9479 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9482 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9487 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9490 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9491 "унікальний псевдонім."
9494 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9495 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9499 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9500 "parameter with each 'open' command."
9502 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9503 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9508 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9509 "Please supply one."
9511 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9516 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9517 "documentation for valid formats."
9519 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9520 "документації з MCI."
9524 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9527 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9530 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9531 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9535 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9536 "may be corrupt, or not in the correct format."
9538 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9539 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9542 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9543 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9546 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9547 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9550 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9551 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9554 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9556 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9560 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9561 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9565 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9566 "sequence, and then try again."
9568 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9569 "команд і повторіть спробу."
9573 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9574 "the device is closed, and then try again."
9576 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9577 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9581 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9582 "characters, followed by a period and an extension."
9584 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9585 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9589 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9590 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9594 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9595 "in Control Panel to install the device."
9597 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9598 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9602 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9603 "restarting your computer."
9605 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9606 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9610 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9611 "cannot change directories."
9613 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9614 "додаток не може змінити теку."
9618 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9621 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9622 "додаток не може змінити диск."
9625 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9626 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9629 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9630 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9634 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9635 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9639 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9640 "until a wave device is free, and then try again."
9642 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9643 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9647 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9648 "until the device is free, and then try again."
9650 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9651 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9655 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9656 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9658 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9659 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9663 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9664 "until the device is free, and then try again."
9666 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9667 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9670 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9671 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9674 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9675 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9679 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9680 "the Drivers option to install the wave device."
9682 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9683 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9687 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9690 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9695 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9696 "the Drivers option to install the wave device."
9698 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9699 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9703 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9706 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9711 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9712 "You can't use them together."
9714 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9715 "використовувати їх одночасно."
9719 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9722 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9727 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9728 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9730 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9731 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9734 msgid "An error occurred with the specified port."
9735 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9739 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9740 "these applications; then, try again."
9742 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9743 "цих додатків і повторіть спробу."
9746 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9747 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9751 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9752 "Control Panel to install a MIDI driver."
9754 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9755 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9758 msgid "There is no display window."
9759 msgstr "Немає вікна перегляду."
9762 msgid "Could not create or use window."
9763 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9767 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9768 "check your disk or network connection."
9770 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9771 "перевірте підключення до диску або мережі."
9775 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9776 "are still connected to the network."
9778 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9779 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9782 msgid "Wine Sound Mapper"
9783 msgstr "Wine Sound Mapper"
9790 msgid "Master Volume"
9791 msgstr "Основна гучність"
9798 msgid "Print to File"
9799 msgstr "Друк в файл"
9802 msgid "&Output File Name:"
9803 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9806 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9807 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9810 msgid "Unable to create the output file."
9811 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9818 msgid "Operations Error"
9819 msgstr "Помилка операції"
9822 msgid "Protocol Error"
9823 msgstr "Помилка протоколу"
9826 msgid "Time Limit Exceeded"
9827 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9830 msgid "Size Limit Exceeded"
9831 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9834 msgid "Compare False"
9835 msgstr "Порівняння невірне"
9838 msgid "Compare True"
9839 msgstr "Порівняння вірне"
9842 msgid "Authentication Method Not Supported"
9843 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9846 msgid "Strong Authentication Required"
9847 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9850 msgid "Referral (v2)"
9851 msgstr "Посилання (v2)"
9858 msgid "Administration Limit Exceeded"
9859 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9862 msgid "Unavailable Critical Extension"
9863 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9866 msgid "Confidentiality Required"
9867 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9870 msgid "SASL Bind in Progress"
9871 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
9874 msgid "No Such Attribute"
9875 msgstr "Немає такої властивості"
9878 msgid "Undefined Type"
9879 msgstr "Невизначений тип"
9882 msgid "Inappropriate Matching"
9883 msgstr "Недоречна відповідність"
9886 msgid "Constraint Violation"
9887 msgstr "Порушення обмеження"
9890 msgid "Attribute Or Value Exists"
9891 msgstr "Властивість або значення існує"
9894 msgid "Invalid Syntax"
9895 msgstr "Невірний синтаксис"
9898 msgid "No Such Object"
9899 msgstr "Немає такого об'єкту"
9902 msgid "Alias Problem"
9903 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9906 msgid "Invalid DN Syntax"
9907 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9911 msgstr "Це лист дерева"
9914 msgid "Alias Dereference Problem"
9915 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9918 msgid "Inappropriate Authentication"
9919 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9922 msgid "Invalid Credentials"
9923 msgstr "Невірні облікові дані"
9926 msgid "Insufficient Rights"
9927 msgstr "Недостатньо прав"
9938 msgid "Unwilling To Perform"
9939 msgstr "Не бажає виконувати"
9942 msgid "Loop Detected"
9943 msgstr "Виявлено зациклювання"
9946 msgid "Sort Control Missing"
9947 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9950 msgid "Index range error"
9951 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9954 msgid "Naming Violation"
9955 msgstr "Порушення прав найменування"
9958 msgid "Object Class Violation"
9959 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9962 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9963 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9966 msgid "Not allowed on RDN"
9967 msgstr "Не дозволено на RDN"
9970 msgid "Already Exists"
9974 msgid "No Object Class Mods"
9975 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9978 msgid "Results Too Large"
9979 msgstr "Результати завеликі"
9982 msgid "Affects Multiple DSAs"
9983 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9987 msgstr "Сервер недоступний"
9991 msgstr "Локальна помилка"
9994 msgid "Encoding Error"
9995 msgstr "Помилка кодування"
9998 msgid "Decoding Error"
9999 msgstr "Помилка декодування"
10006 msgid "Auth Unknown"
10007 msgstr "Невідома авторизація"
10010 msgid "Filter Error"
10011 msgstr "Помилка фільтру"
10014 msgid "User Canceled"
10015 msgstr "Відмінено користувачем"
10018 msgid "Parameter Error"
10019 msgstr "Помилка параметра"
10023 msgstr "Немає пам'яті"
10026 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10027 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10030 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10031 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10034 msgid "Specified control was not found in message"
10035 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10038 msgid "No result present in message"
10039 msgstr "В повідомленні немає результату"
10042 msgid "More results returned"
10043 msgstr "Існують ще результати"
10046 msgid "Loop while handling referrals"
10047 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10050 msgid "Referral hop limit exceeded"
10051 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10053 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10055 "Not Yet Implemented\n"
10058 "Ще не реалізовано\n"
10061 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10062 msgid "%1: File Not Found\n"
10063 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10067 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10070 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10075 " + Sets an attribute.\n"
10076 " - Clears an attribute.\n"
10077 " R Read-only file attribute.\n"
10078 " A Archive file attribute.\n"
10079 " S System file attribute.\n"
10080 " H Hidden file attribute.\n"
10081 " [drive:][path][filename]\n"
10082 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10083 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10084 " /D Processes folders as well.\n"
10086 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10089 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10094 " + Задає атрибут.\n"
10095 " - Очищує атрибут.\n"
10096 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10097 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10098 " S Атрибут системного файлу.\n"
10099 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10100 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10101 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10102 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10103 " /D Обробляє також теки.\n"
10107 msgstr "&Анало&говий"
10111 msgstr "&Ци&фровий"
10113 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10118 msgid "&Without Titlebar"
10119 msgstr "&Без смуги заголовка"
10129 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10130 msgid "&Always on Top"
10131 msgstr "&Завжди зверху"
10134 msgid "&About Clock"
10135 msgstr "&Про Годинник"
10143 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10144 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10145 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10148 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10149 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10151 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10152 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10153 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10154 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10156 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10157 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10162 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10163 #| "default directory.\n"
10165 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10166 "default directory.\n"
10168 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10173 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10174 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10175 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10178 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10179 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10182 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10183 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10186 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10187 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10190 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10191 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10194 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10195 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10198 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10199 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10203 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10205 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10206 "the terminal device before they are executed.\n"
10208 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10209 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10210 "preceding it with an @ sign.\n"
10212 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10214 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10215 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10217 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10218 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10222 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10223 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10228 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10230 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10232 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10234 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10236 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10238 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10240 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10244 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10247 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10248 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10249 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10250 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10251 "terminates the batch file execution.\n"
10253 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10255 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10257 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10258 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10259 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10260 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10261 "пакетного файлу.\n"
10263 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10267 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10268 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10270 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10271 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10275 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10277 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10278 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10279 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10281 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10282 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10284 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10286 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10287 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10288 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10290 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10291 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10295 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10297 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10298 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10299 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10301 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10303 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10304 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10305 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10308 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10309 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10312 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10313 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10317 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10319 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10320 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10322 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10324 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10326 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10329 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10333 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10335 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10336 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10339 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10340 "variable, for example:\n"
10341 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10343 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10345 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10346 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10349 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10351 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10355 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10357 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10358 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10360 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10362 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10363 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10367 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10369 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10370 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10372 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10374 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10375 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10376 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10377 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10379 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10380 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10381 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10382 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10384 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10385 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10387 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10389 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10390 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10392 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10394 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10395 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10396 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10397 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10399 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10400 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10401 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10402 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10404 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10405 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10409 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10410 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10412 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10413 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10416 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10417 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10420 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10421 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10425 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10426 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10427 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10431 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10432 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10433 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10437 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10439 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10441 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10443 "SET <variable>=<value>\n"
10445 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10446 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10448 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10449 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10450 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10451 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10453 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10455 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10457 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10459 "SET <змінна>=<значення>\n"
10461 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10462 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10464 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10465 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10466 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10471 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10472 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10473 "called from the command line.\n"
10475 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10476 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10477 "при її виклику з командного рядка.\n"
10479 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10481 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10482 "with that suffix.\n"
10484 "start [options] program_filename [...]\n"
10485 "start [options] document_filename\n"
10488 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10489 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10490 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10491 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10492 "/min Start the program minimized.\n"
10493 "/max Start the program maximized.\n"
10494 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10495 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10496 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10497 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10498 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10499 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10500 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10501 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10502 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10504 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10506 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10507 "/? Display this help and exit.\n"
10511 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10512 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10515 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10516 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10520 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10521 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10523 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10524 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10525 "призначений для читання.\n"
10529 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10531 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10532 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10533 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10535 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10537 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10540 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10541 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10542 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10544 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10547 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10548 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10551 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10552 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10556 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10557 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10559 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10560 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10564 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10566 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10567 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10568 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10569 "settings are restored.\n"
10571 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10573 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10574 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10575 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10581 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10582 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10584 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10585 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10587 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10591 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10592 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10596 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10598 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10600 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10601 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10602 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10603 "association, if any.\n"
10605 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10607 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10609 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10610 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10611 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10616 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10618 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10620 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10621 "currently defined.\n"
10622 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10624 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10625 "associated to the specified file type.\n"
10627 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10629 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10631 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10632 "команд відкриття.\n"
10633 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10635 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10636 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10639 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10640 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10644 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10645 "from a selectable list.\n"
10646 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10648 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10649 "зі списку таблиці вибору.\n"
10650 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10655 "Create a symbolic link.\n"
10657 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10660 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10661 "/h Create a hard link.\n"
10662 "/j Create a directory junction.\n"
10663 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10664 "target is the path that link_name points to.\n"
10666 "Створити символьне посилання.\n"
10668 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10671 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10672 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10673 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10674 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10675 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10679 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10680 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10682 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10683 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10687 "CMD built-in commands are:\n"
10688 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10689 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10690 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10691 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10692 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10693 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10694 "COPY\t\tCopy file\n"
10695 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10696 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10697 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10698 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10699 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10700 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10701 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10702 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10703 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10704 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10705 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10706 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10707 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10708 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10709 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10710 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10711 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10712 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10713 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10714 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10715 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10716 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10717 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10718 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10719 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10720 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10721 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10722 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10723 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10725 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10727 "Вбудовані команди CMD:\n"
10728 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10729 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10730 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10731 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10732 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10733 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10734 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10735 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10736 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10737 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10738 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10739 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10740 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10741 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10742 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10743 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10744 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10745 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10746 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10747 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10748 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10749 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10750 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10751 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10752 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10753 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10754 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10755 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10756 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10757 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10758 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10759 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10760 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10761 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10762 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10763 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10765 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10768 msgid "Are you sure?"
10769 msgstr "Ви впевнені?"
10771 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10776 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10782 msgid "File association missing for extension %1\n"
10783 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10786 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10787 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10790 msgid "Overwrite %1?"
10791 msgstr "Перезаписати %1?"
10798 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10799 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10802 msgid "Argument missing\n"
10803 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10806 msgid "Syntax error\n"
10807 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10810 msgid "No help available for %1\n"
10811 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10814 msgid "Target to GOTO not found\n"
10815 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10818 msgid "Current Date is %1\n"
10819 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10822 msgid "Current Time is %1\n"
10823 msgstr "Поточний час: %1\n"
10826 msgid "Enter new date: "
10827 msgstr "Введіть нову дату: "
10830 msgid "Enter new time: "
10831 msgstr "Введіть новий час: "
10834 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10835 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10837 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10838 msgid "Failed to open '%1'\n"
10839 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10842 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10843 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10845 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10852 msgstr "Видалити %1?"
10855 msgid "Echo is %1\n"
10856 msgstr "Echo зараз %1\n"
10859 msgid "Verify is %1\n"
10860 msgstr "Verify зараз %1\n"
10863 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10864 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10867 msgid "Parameter error\n"
10868 msgstr "Помилка параметру\n"
10872 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10875 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10879 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10880 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10883 msgid "PATH not found\n"
10884 msgstr "PATH не знайдено\n"
10887 msgid "Press any key to continue... "
10888 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10891 msgid "Wine Command Prompt"
10892 msgstr "Командний рядок Wine"
10895 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10896 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10903 msgid "The input line is too long.\n"
10904 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10907 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10908 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10911 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10912 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10914 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10919 msgid " (Yes|No|All)"
10920 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10924 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10926 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
10927 "сценарій (скрипт).\n"
10930 msgid "Division by zero error.\n"
10931 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
10934 msgid "Expected an operand.\n"
10939 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10940 msgid "Expected an operator.\n"
10941 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10944 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10949 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10950 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10952 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
10953 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
10956 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10957 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10960 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10962 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10965 msgid "Wine Explorer"
10966 msgstr "Оглядач Wine"
10972 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10974 msgstr "&Запустити..."
10977 msgid "Usage: hostname\n"
10978 msgstr "Використання: hostname\n"
10981 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10982 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10986 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10989 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10993 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10994 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10997 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10998 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11001 msgid "%1 adapter %2\n"
11002 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11009 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11010 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11013 msgid "IPv4 address"
11014 msgstr "IPv4-адреса"
11018 msgstr "Ім'я хосту"
11029 msgid "Peer-to-peer"
11041 msgid "IP routing enabled"
11042 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11045 msgid "Physical address"
11046 msgstr "Фізична адреса"
11049 msgid "DHCP enabled"
11050 msgstr "DHCP ввімкнено"
11053 msgid "Default gateway"
11054 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11057 msgid "IPv6 address"
11058 msgstr "IPv6-адреса"
11062 #| msgid "System Configuration"
11063 msgid "System Information"
11064 msgstr "Конфігурація системи"
11068 "The syntax of this command is:\n"
11070 "NET command [arguments]\n"
11072 "NET command /HELP\n"
11074 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11076 "Синтаксис цієї команди:\n"
11078 "NET команда [аргументи]\n"
11080 "NET команда /HELP\n"
11082 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11086 "The syntax of this command is:\n"
11088 "NET START [service]\n"
11090 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11091 "'service' is the name of the service to start.\n"
11093 "Синтаксис команди наступний:\n"
11095 "NET START [служба]\n"
11097 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11098 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11102 "The syntax of this command is:\n"
11104 "NET STOP service\n"
11106 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11108 "Синтаксис команди наступний:\n"
11110 "NET STOP служба\n"
11112 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11115 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11116 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11119 msgid "Could not stop service %1\n"
11120 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11123 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11124 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11127 msgid "Could not get handle to service.\n"
11128 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11131 msgid "The %1 service is starting.\n"
11132 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11135 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11136 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11139 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11140 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11143 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11144 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11147 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11148 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11151 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11152 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11155 msgid "There are no entries in the list.\n"
11156 msgstr "Список порожній.\n"
11161 "Status Local Remote\n"
11162 "---------------------------------------------------------------\n"
11165 "Статус Локальний Віддалений\n"
11166 "---------------------------------------------------------------\n"
11169 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11170 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11174 msgstr "Призупинено"
11177 msgid "Disconnected"
11178 msgstr "Від'єднано"
11181 msgid "A network error occurred"
11182 msgstr "Виникла помилка мережі"
11185 msgid "Connection is being made"
11186 msgstr "З'єднання здійснене"
11189 msgid "Reconnecting"
11190 msgstr "Повторне з’єднання"
11193 msgid "The following services are running:\n"
11194 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11197 msgid "Active Connections"
11198 msgstr "Активні Підключення"
11205 msgid "Local Address"
11206 msgstr "Локальна Адреса"
11209 msgid "Foreign Address"
11210 msgstr "Зовнішня Адреса"
11219 msgid "Interface Statistics"
11220 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11224 msgstr "Відправлено"
11235 msgid "Unicast packets"
11239 msgid "Non-unicast packets"
11244 #| msgid "Disclaimer"
11253 msgid "Unknown protocols"
11254 msgstr "Невідомий протокол"
11257 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11258 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11262 #| msgid "LAN Connection"
11263 msgid "Active Opens"
11264 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11267 msgid "Passive Opens"
11271 msgid "Failed Connection Attempts"
11272 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11275 msgid "Reset Connections"
11276 msgstr "Скинутих Підключень"
11279 msgid "Current Connections"
11280 msgstr "Поточних Підключень"
11283 msgid "Segments Received"
11284 msgstr "Отримано Сегментів"
11287 msgid "Segments Sent"
11288 msgstr "Відправлено Сегментів"
11291 msgid "Segments Retransmitted"
11292 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11295 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11296 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11300 #| msgid "Segment locked.\n"
11301 msgid "Datagrams Received"
11302 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11306 msgstr "Нема портів"
11309 msgid "Receive Errors"
11310 msgstr "Помилка отримання"
11313 msgid "Datagrams Sent"
11317 msgid "&New\tCtrl+N"
11318 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11320 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11321 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11322 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11324 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11325 msgid "&Save\tCtrl+S"
11326 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11328 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11329 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11330 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11332 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11333 msgid "Page Se&tup..."
11334 msgstr "Параметри &сторінки..."
11337 msgid "P&rinter Setup..."
11338 msgstr "Налаштування &принтера..."
11340 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11342 msgstr "&Редагування"
11344 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11345 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11346 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11348 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11349 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11350 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11352 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11353 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11354 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11356 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11357 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11358 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11360 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11362 msgid "&Delete\tDel"
11363 msgstr "Ви&далити\tDel"
11366 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11367 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11370 msgid "&Time/Date\tF5"
11371 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11374 msgid "&Wrap long lines"
11375 msgstr "&Перенос слів"
11378 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11379 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11382 msgid "&Search next\tF3"
11383 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11385 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11386 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11387 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11389 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11390 msgid "&Contents\tF1"
11391 msgstr "&Зміст\tF1"
11394 msgid "&About Notepad"
11395 msgstr "&Про Notepad"
11399 msgstr "Параметри сторінки"
11403 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11407 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11410 msgid "Margins (millimeters)"
11411 msgstr "Поля (міліметри)"
11423 msgstr "Кодування:"
11425 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11426 msgctxt "accelerator Select All"
11430 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11431 msgctxt "accelerator Copy"
11435 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11436 msgctxt "accelerator Find"
11440 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11441 msgctxt "accelerator Replace"
11445 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11446 msgctxt "accelerator New"
11450 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11451 msgctxt "accelerator Open"
11455 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11456 msgctxt "accelerator Print"
11460 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11461 msgctxt "accelerator Save"
11466 msgctxt "accelerator Paste"
11470 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11471 msgctxt "accelerator Cut"
11475 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11476 msgctxt "accelerator Undo"
11482 msgstr "Сторінка &p"
11488 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11496 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11497 msgid "Text files (*.txt)"
11498 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11502 "File '%s' does not exist.\n"
11504 "Do you want to create a new file?"
11506 "Файл '%s' не існує.\n"
11508 "Створити новий файл?"
11512 "File '%s' has been modified.\n"
11514 "Would you like to save the changes?"
11516 "Файл '%s' було змінено.\n"
11518 "Хочете зберегти зміни?"
11521 msgid "'%s' could not be found."
11522 msgstr "'%s' не знайдений."
11525 msgid "Unicode (UTF-16)"
11526 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11529 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11530 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11533 msgid "Unicode (UTF-8)"
11534 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11539 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11540 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11541 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11542 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11546 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11547 "файлу в кодуванні %2.\n"
11548 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11549 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11553 msgid "&Bind to file..."
11554 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11557 msgid "&View TypeLib..."
11558 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11561 msgid "&System Configuration"
11562 msgstr "&Конфігурація Системи"
11565 msgid "&Run the Registry Editor"
11566 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11569 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11570 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11573 msgid "&In-process server"
11574 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11577 msgid "In-process &handler"
11578 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11581 msgid "&Local server"
11582 msgstr "&Локальний сервер"
11585 msgid "&Remote server"
11586 msgstr "&Віддалений сервер"
11589 msgid "View &Type information"
11590 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11593 msgid "Create &Instance"
11594 msgstr "Створити &Екземпляр"
11597 msgid "Create Instance &On..."
11598 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11601 msgid "&Release Instance"
11602 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11605 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11606 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11609 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11610 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11613 msgid "&Expert mode"
11614 msgstr "&Режим експерта"
11617 msgid "&Hidden component categories"
11618 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11620 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11622 msgstr "Панель &інструментів"
11624 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11625 msgid "&Status Bar"
11626 msgstr "Рядок &стану"
11628 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11629 msgid "&Refresh\tF5"
11630 msgstr "&Оновити\tF5"
11633 msgid "&About OleView"
11634 msgstr "&Про OleView"
11637 msgid "&Save as..."
11638 msgstr "&Зберегти як..."
11641 msgid "&Group by type kind"
11642 msgstr "&Групувати за типом"
11645 msgid "Connect to another machine"
11646 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11649 msgid "&Machine name:"
11650 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11653 msgid "System Configuration"
11654 msgstr "Конфігурація системи"
11657 msgid "System Settings"
11658 msgstr "Параметри системи"
11661 msgid "&Enable Distributed COM"
11662 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11665 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11666 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11670 "These settings change only registry values.\n"
11671 "They have no effect on Wine performance."
11673 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11674 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11677 msgid "Default Interface Viewer"
11678 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11689 msgid "&View Type Info"
11690 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11693 msgid "IPersist Interface Viewer"
11694 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11696 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11697 msgid "Class Name:"
11698 msgstr "Ім'я класу:"
11700 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11705 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11706 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11708 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11713 msgid "ITypeLib viewer"
11714 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11717 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11718 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11721 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11722 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11725 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11726 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11729 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11730 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11733 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11734 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11737 msgid "Run the Wine registry editor"
11738 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11741 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11742 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11745 msgid "Create an instance of the selected object"
11746 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11749 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11750 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11753 msgid "Release the currently selected object instance"
11754 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11757 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11758 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11761 msgid "Display the viewer for the selected item"
11762 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11765 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11766 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11770 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11772 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11775 msgid "Show or hide the toolbar"
11776 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11779 msgid "Show or hide the status bar"
11780 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11783 msgid "Refresh all lists"
11784 msgstr "Оновити всі списки"
11787 msgid "Display program information, version number and copyright"
11788 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11791 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11792 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11795 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11796 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11799 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11800 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11803 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11804 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11807 msgid "ObjectClasses"
11808 msgstr "ObjectClasses"
11811 msgid "Grouped by Component Category"
11812 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11815 msgid "OLE 1.0 Objects"
11816 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11819 msgid "COM Library Objects"
11820 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11823 msgid "All Objects"
11824 msgstr "Всі об'єкти"
11827 msgid "Application IDs"
11828 msgstr "ID програми"
11831 msgid "Type Libraries"
11832 msgstr "Бібліотеки Типу"
11840 msgstr "Інтерфейси"
11847 msgid "Implementation"
11848 msgstr "Реалізація"
11855 msgid "CoGetClassObject failed."
11856 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11859 msgid "Unknown error"
11860 msgstr "Невідома помилка"
11867 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11868 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11871 msgid "Inherited Interfaces"
11872 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11875 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11876 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11879 msgid "Close window"
11880 msgstr "Закрити вікно"
11883 msgid "Group typeinfos by kind"
11884 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11888 msgstr "&Створити..."
11891 msgid "O&pen\tEnter"
11892 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11894 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11895 msgid "&Move...\tF7"
11896 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11898 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11899 msgid "&Copy...\tF8"
11900 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11903 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11904 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11907 msgid "&Execute..."
11908 msgstr "&Виконати..."
11911 msgid "E&xit Windows"
11912 msgstr "Ви&йти з Windows"
11914 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11916 msgstr "&Параметри"
11919 msgid "&Arrange automatically"
11920 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11923 msgid "&Minimize on run"
11924 msgstr "З&горнути при старті"
11926 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11927 msgid "&Save settings on exit"
11928 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11930 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11935 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11936 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11939 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11940 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11943 msgid "&Arrange Icons"
11944 msgstr "&Впорядкувати значки"
11947 msgid "&About Program Manager"
11948 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11951 msgid "Program &group"
11952 msgstr "&Групу програм"
11959 msgid "Move Program"
11960 msgstr "Перемістити програму"
11963 msgid "Move program:"
11964 msgstr "Перемістити програму:"
11966 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11967 msgid "From group:"
11970 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11975 msgid "Copy Program"
11976 msgstr "Копіювати програму"
11979 msgid "Copy program:"
11980 msgstr "Копіювати програму:"
11983 msgid "Program Group Attributes"
11984 msgstr "Властивості програмної групи"
11987 msgid "&Group file:"
11988 msgstr "&Файл групи:"
11991 msgid "Program Attributes"
11992 msgstr "Властивості програми"
11994 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11995 msgid "&Command line:"
11996 msgstr "&Командний рядок:"
11999 msgid "&Working directory:"
12000 msgstr "&Робоча тека:"
12003 msgid "&Key combination:"
12004 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12006 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12007 msgid "&Minimize at launch"
12008 msgstr "&Згорнути при старті"
12011 msgid "Change &icon..."
12012 msgstr "Змінити зна&чок..."
12015 msgid "Change Icon"
12016 msgstr "Зміна значка"
12020 msgstr "&Ім'я файлу:"
12023 msgid "Current &icon:"
12024 msgstr "Поточний зна&чок:"
12027 msgid "Execute Program"
12028 msgstr "Виконати програму"
12031 msgid "Program Manager"
12032 msgstr "Диспетчер програм"
12034 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12038 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12039 msgid "Information"
12040 msgstr "Інформація"
12043 msgid "Delete group `%s'?"
12044 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12047 msgid "Delete program `%s'?"
12048 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12051 msgid "Not implemented"
12052 msgstr "Не реалізовано"
12055 msgid "Error reading `%s'."
12056 msgstr "Помилка читання `%s'."
12059 msgid "Error writing `%s'."
12060 msgstr "Помилка запису `%s'."
12064 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12065 "Should it be tried further on?"
12067 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12068 "Спробувати знов наступного разу?"
12071 msgid "Help not available."
12072 msgstr "Довідка недоступна."
12075 msgid "Unknown feature in %s"
12076 msgstr "Невідома ознака в %s"
12079 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12080 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12083 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12084 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12087 msgid "Libraries (*.dll)"
12088 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12092 msgstr "Файли значків"
12095 msgid "Icons (*.ico)"
12096 msgstr "Значки (*.ico)"
12101 " REG [operation] [parameters]\n"
12103 "Supported operations:\n"
12104 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12106 "For help on a specific operation, type:\n"
12107 " REG [operation] /?\n"
12111 " REG [операція] [параметри]\n"
12113 "Підтримувані операції:\n"
12114 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12116 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12117 " REG [операція] /?\n"
12122 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12125 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12129 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12130 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12133 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12134 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12137 msgid "The operation completed successfully\n"
12138 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12141 msgid "reg: Invalid key name\n"
12142 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12145 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12146 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12149 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12150 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12154 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12155 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12158 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12159 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12162 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12163 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12166 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12168 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12172 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12173 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12176 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12177 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12180 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12181 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12183 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12185 msgstr "(За замовчуванням)"
12187 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12188 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12189 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12192 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12193 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12196 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12197 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12200 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12201 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12205 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12208 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12213 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12216 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12219 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12220 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12223 msgid "reg: Invalid syntax. "
12224 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12227 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12228 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12231 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12232 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12235 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12236 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12238 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12239 msgid "(value not set)"
12240 msgstr "(значення не задане)"
12243 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12244 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12247 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12248 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12251 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12252 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12255 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12256 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12259 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12260 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12263 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12264 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12267 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12268 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12275 msgid "&Import Registry File..."
12276 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12279 msgid "&Export Registry File..."
12280 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12282 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12286 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12287 msgid "&String Value"
12288 msgstr "&Рядкове значення"
12290 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12291 msgid "&Binary Value"
12292 msgstr "&Двійкове значення"
12294 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12295 msgid "&DWORD Value"
12296 msgstr "&Значення DWORD"
12298 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12299 msgid "&Multi-String Value"
12300 msgstr "&Багаторядкове значення"
12302 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12303 msgid "&Expandable String Value"
12304 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12306 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12307 msgid "&Rename\tF2"
12308 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12310 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12311 msgid "&Copy Key Name"
12312 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12314 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12315 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12316 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12319 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12320 msgstr "З&найти далі\tF3"
12323 msgid "Status &Bar"
12324 msgstr "Рядок С&тану"
12326 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12328 msgstr "Розд&ілити"
12331 msgid "&Remove Favorite..."
12332 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12335 msgid "&About Registry Editor"
12336 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12338 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12340 msgstr "Розгорнути"
12342 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12343 msgid "Modify &Binary Data..."
12344 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12347 msgid "Export registry"
12348 msgstr "Експорт реєстру"
12351 msgid "S&elected branch:"
12352 msgstr "О&брану гілку:"
12367 msgid "Value names"
12368 msgstr "Імена значень"
12371 msgid "Value content"
12372 msgstr "Вміст значень"
12375 msgid "Whole string only"
12376 msgstr "Лише рядок повністю"
12379 msgid "Add Favorite"
12380 msgstr "Додати Обране"
12382 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12387 msgid "Remove Favorite"
12388 msgstr "Видалити Обране"
12391 msgid "Edit String"
12392 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12394 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12395 msgid "Value name:"
12396 msgstr "Ім'я значення:"
12398 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12399 msgid "Value data:"
12400 msgstr "Дані значення:"
12404 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12411 msgid "Hexadecimal"
12412 msgstr "Шістнадцяткова"
12419 msgid "Edit Binary"
12420 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12423 msgid "Edit Multi-String"
12424 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12427 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12428 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12431 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12432 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12435 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12436 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12439 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12440 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12444 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12446 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12449 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12450 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12457 msgid "Registry Editor"
12458 msgstr "Редактор реєстру"
12461 msgid "Import Registry File"
12462 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12465 msgid "Export Registry File"
12466 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12469 msgid "Registry files (*.reg)"
12470 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12473 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12474 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12477 msgid "(cannot display value)"
12478 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12481 msgid "(unknown %d)"
12482 msgstr "(невідомо %d)"
12485 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12486 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12489 msgid "Unable to create a new registry key."
12490 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12493 msgid "Unable to create a new registry value."
12494 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12498 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12499 "The specified key name already exists."
12501 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12502 "Вказаний ключ вже існує."
12506 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12507 "The specified value name already exists."
12509 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12510 "Вказане значення вже існує."
12513 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12514 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12517 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12518 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12521 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12522 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12526 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12527 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12530 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12531 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12536 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12539 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12540 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12541 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12542 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12543 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12544 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12545 " /D Delete a specified registry key.\n"
12546 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12547 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12548 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12549 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12550 " /? Display this information and exit.\n"
12551 " [filename] The location of the file containing registry information "
12553 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12555 " file location where registry information will be exported.\n"
12556 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12558 "Usage examples:\n"
12559 " regedit \"import.reg\"\n"
12560 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12561 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12564 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12567 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12568 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12569 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12570 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12571 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12572 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12573 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12574 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12575 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12576 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12577 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12579 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12580 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12581 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12583 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12585 "Приклади використання:\n"
12586 " regedit \"import.reg\"\n"
12587 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12588 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12591 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12592 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12595 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12596 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12599 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12600 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12603 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12604 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12607 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12608 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12611 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12612 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12615 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12616 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12619 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12620 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12623 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12624 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12628 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12629 "encountered at '%1'.\n"
12631 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12635 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12636 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12639 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12640 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12643 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12644 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12647 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12648 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12651 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12652 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12655 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12656 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12660 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12661 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12664 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12666 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12669 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12670 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12674 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12676 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12679 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12680 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12683 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12684 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12687 msgid "Quits the Registry Editor"
12688 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12691 msgid "Adds keys to the favorites list"
12692 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12695 msgid "Removes keys from the favorites list"
12696 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12699 msgid "Shows or hides the status bar"
12700 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12703 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12704 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12707 msgid "Refreshes the window"
12708 msgstr "Оновлює вікно"
12711 msgid "Deletes the selection"
12712 msgstr "Видаляє вибір"
12715 msgid "Renames the selection"
12716 msgstr "Перейменовує вибір"
12719 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12720 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12723 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12724 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12727 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12728 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12731 msgid "Modifies the value's data"
12732 msgstr "Змінює дані значення"
12735 msgid "Adds a new key"
12736 msgstr "Додає новий ключ"
12739 msgid "Adds a new string value"
12740 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12743 msgid "Adds a new binary value"
12744 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12747 msgid "Adds a new 32-bit value"
12748 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12751 msgid "Imports a text file into the registry"
12752 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12755 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12756 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12759 msgid "Prints all or part of the registry"
12760 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12763 msgid "Opens Registry Editor Help"
12764 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12767 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12768 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12771 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12772 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12775 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12776 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12779 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12780 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12783 msgid "Confirm Value Delete"
12784 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12787 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12788 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12791 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12792 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12795 msgid "New Key #%d"
12796 msgstr "Новий ключ #%d"
12799 msgid "New Value #%d"
12800 msgstr "Нове значення #%d"
12803 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12804 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12807 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12808 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12811 msgid "Adds a new multi-string value"
12812 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12815 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12816 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12819 msgid "Adds a new expandable string value"
12820 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12823 msgid "Confirm Key Delete"
12824 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12828 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12830 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12833 msgid "Expands or collapses the selected node"
12834 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12842 "Wine DLL Registration Utility\n"
12844 "Provides DLL registration services.\n"
12847 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
12849 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
12855 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12858 " [/u] Unregister a server.\n"
12859 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12860 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12861 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12862 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12866 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12869 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
12870 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
12871 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
12872 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
12873 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
12878 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12881 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12885 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12886 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
12889 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12890 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
12893 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12894 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
12897 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12898 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
12901 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12902 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
12905 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12906 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
12909 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12910 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
12913 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12914 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
12917 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12918 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
12921 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12922 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
12926 "Application could not be started, or no application associated with the "
12927 "specified file.\n"
12928 "ShellExecuteEx failed"
12930 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
12931 "документа додатків.\n"
12932 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
12935 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12936 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
12939 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12940 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
12943 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12944 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
12947 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12948 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
12951 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12952 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
12955 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12956 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
12959 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12960 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
12963 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12965 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
12970 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12972 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
12976 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12977 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
12980 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12981 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
12984 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12985 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
12988 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12989 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
12992 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12993 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
12996 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12997 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
12999 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13000 msgid "&New Task (Run...)"
13001 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13004 msgid "E&xit Task Manager"
13005 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13008 msgid "&Minimize On Use"
13009 msgstr "З&горнути після звертання"
13012 msgid "&Hide When Minimized"
13013 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13015 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13016 msgid "&Show 16-bit tasks"
13017 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13020 msgid "&Refresh Now"
13024 msgid "&Update Speed"
13025 msgstr "&Швидкість оновлення"
13027 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13031 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13033 msgstr "&Нормальна"
13035 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13041 msgstr "&Призупинити"
13043 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13044 msgid "&Select Columns..."
13045 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13047 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13048 msgid "&CPU History"
13049 msgstr "&Історія ЦП"
13051 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13052 msgid "&One Graph, All CPUs"
13053 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13055 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13056 msgid "One Graph &Per CPU"
13057 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13059 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13060 msgid "&Show Kernel Times"
13061 msgstr "&Показати час ядра"
13063 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13064 msgid "Tile &Horizontally"
13065 msgstr "З&ліва направо"
13067 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13068 msgid "Tile &Vertically"
13069 msgstr "З&верху вниз"
13071 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13075 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13079 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13080 msgid "&Bring To Front"
13081 msgstr "&На передній план"
13084 msgid "&About Task Manager"
13085 msgstr "&Про програму"
13087 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13089 msgstr "&Переключитись"
13091 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13093 msgstr "&Зняти завдання"
13096 msgid "&Go To Process"
13097 msgstr "Йти &до процесу"
13099 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13100 msgid "&End Process"
13101 msgstr "&Завершити процес"
13104 msgid "End Process &Tree"
13105 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13107 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13109 msgstr "&Налагодження"
13112 msgid "Set &Priority"
13113 msgstr "&Пріоритет"
13117 msgstr "&Реального часу"
13120 msgid "&Above Normal"
13121 msgstr "&Вище середнього"
13124 msgid "&Below Normal"
13125 msgstr "&Нижче середнього"
13128 msgid "Set &Affinity..."
13129 msgstr "Задати &відповідність..."
13132 msgid "Edit Debug &Channels..."
13133 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13135 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13136 msgid "Task Manager"
13137 msgstr "Диспетчер завдань"
13140 msgid "&New Task..."
13141 msgstr "&Нове завдання..."
13144 msgid "&Show processes from all users"
13145 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13149 msgstr "Викорис. ЦП"
13153 msgstr "Викор. пам'яті"
13160 msgid "Commit charge (K)"
13161 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13164 msgid "Physical memory (K)"
13165 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13168 msgid "Kernel memory (K)"
13169 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13171 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13175 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13179 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13183 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13196 msgid "System Cache"
13197 msgstr "Системний кеш"
13205 msgstr "Невивантаж."
13208 msgid "CPU usage history"
13209 msgstr "Історія використання ЦП"
13212 msgid "Memory usage history"
13213 msgstr "Історія використання пам'яті"
13215 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13216 msgid "Debug Channels"
13217 msgstr "Канали налагодження"
13220 msgid "Processor Affinity"
13221 msgstr "Відповідність процесорів"
13225 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13226 "allowed to execute on."
13228 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13359 msgid "Select Columns"
13360 msgstr "Вибір стовпців"
13364 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13366 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13370 msgid "&Image Name"
13371 msgstr "&Ім'я образу"
13374 msgid "&PID (Process Identifier)"
13375 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13379 msgstr "&Використання ЦП"
13386 msgid "&Memory Usage"
13387 msgstr "&Пам'ять - використання"
13390 msgid "Memory Usage &Delta"
13391 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13394 msgid "Pea&k Memory Usage"
13395 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13398 msgid "Page &Faults"
13399 msgstr "П&омилок сторінки"
13402 msgid "&USER Objects"
13403 msgstr "О&б'єкти USER"
13405 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13407 msgstr "Кількість читань"
13409 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13410 msgid "I/O Read Bytes"
13411 msgstr "Прочитано байтів"
13414 msgid "&Session ID"
13415 msgstr "Код се&ансу"
13419 msgstr "Ім'&я користувача"
13422 msgid "Page F&aults Delta"
13423 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13426 msgid "&Virtual Memory Size"
13427 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13430 msgid "Pa&ged Pool"
13431 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13434 msgid "N&on-paged Pool"
13435 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13438 msgid "Base P&riority"
13439 msgstr "Базови&й пріоритет"
13442 msgid "&Handle Count"
13443 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13446 msgid "&Thread Count"
13447 msgstr "&Лічильник потоків"
13449 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13450 msgid "GDI Objects"
13451 msgstr "Об'єкти GDI"
13453 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13455 msgstr "Кількість записів"
13457 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13458 msgid "I/O Write Bytes"
13459 msgstr "Записано байт"
13461 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13463 msgstr "Інший ввід/вивід"
13465 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13466 msgid "I/O Other Bytes"
13467 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13470 msgid "Create New Task"
13471 msgstr "Створити нове завдання"
13474 msgid "Runs a new program"
13475 msgstr "Запускає нову програму"
13478 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13480 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13484 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13485 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13488 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13489 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13492 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13493 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13496 msgid "Displays tasks by using large icons"
13497 msgstr "Показує завдання великими значками"
13500 msgid "Displays tasks by using small icons"
13501 msgstr "Показує завдання малими значками"
13504 msgid "Displays information about each task"
13505 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13508 msgid "Updates the display twice per second"
13509 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13512 msgid "Updates the display every two seconds"
13513 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13516 msgid "Updates the display every four seconds"
13517 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13520 msgid "Does not automatically update"
13521 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13524 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13525 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13528 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13529 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13532 msgid "Minimizes the windows"
13533 msgstr "Згортає вікна"
13536 msgid "Maximizes the windows"
13537 msgstr "Розгортає вікна"
13540 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13541 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13544 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13545 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13548 msgid "Displays Task Manager help topics"
13549 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13552 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13553 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13556 msgid "Exits the Task Manager application"
13557 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13560 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13561 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13564 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13565 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13568 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13569 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13572 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13573 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13576 msgid "Each CPU has its own history graph"
13577 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13580 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13582 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13585 msgid "Tells the selected tasks to close"
13586 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13589 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13590 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13593 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13594 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13597 msgid "Removes the process from the system"
13598 msgstr "Видаляє процес із системи"
13601 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13602 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13605 msgid "Attaches the debugger to this process"
13606 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13609 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13610 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13613 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13614 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13617 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13618 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13621 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13622 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13625 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13626 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13629 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13630 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13633 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13634 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13637 msgid "Controls Debug Channels"
13638 msgstr "Керує каналами налагодження"
13641 msgid "Performance"
13645 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13646 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13649 msgid "Processes: %d"
13650 msgstr "Процесів: %d"
13653 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13654 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13658 msgstr "Ім'я образу"
13678 msgstr "Пам'ять (змін)"
13681 msgid "Peak Mem Usage"
13682 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13685 msgid "Page Faults"
13686 msgstr "Помил. стор."
13689 msgid "USER Objects"
13690 msgstr "Об'єкти USER"
13694 msgstr "Код сеансу"
13698 msgstr "Ім'я користувача"
13702 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13706 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13710 msgstr "Вивант. пул"
13714 msgstr "Невивант. пул"
13718 msgstr "Баз. пріор."
13721 msgid "Task Manager Warning"
13722 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13726 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13727 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13728 "sure you want to change the priority class?"
13730 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13731 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13732 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13735 msgid "Unable to Change Priority"
13736 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13740 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13741 "results including loss of data and system instability. The\n"
13742 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13743 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13744 "terminate the process?"
13746 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13747 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13748 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13749 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13753 msgid "Unable to Terminate Process"
13754 msgstr "Неможливо завершити процес"
13758 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13759 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13761 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13762 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13765 msgid "Unable to Debug Process"
13766 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13769 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13770 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13773 msgid "Invalid Option"
13774 msgstr "Невірний параметр"
13777 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13778 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13781 msgid "System Idle Process"
13782 msgstr "Бездіяльність системи"
13785 msgid "Not Responding"
13786 msgstr "Не відповідає"
13790 msgstr "Виконується"
13796 #: uninstaller.rc:29
13797 msgid "Wine Application Uninstaller"
13798 msgstr "Видалення додатків Wine"
13800 #: uninstaller.rc:30
13802 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13804 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13806 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13807 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13809 #: uninstaller.rc:31
13810 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13811 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13813 #: uninstaller.rc:32
13815 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13817 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13819 #: uninstaller.rc:33
13820 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13821 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13823 #: uninstaller.rc:35
13825 "Wine Application Uninstaller\n"
13827 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13830 "Програма видалення додатків Wine\n"
13832 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13835 #: uninstaller.rc:43
13838 " uninstaller [options]\n"
13841 " --help\t Display this information.\n"
13842 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13843 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13844 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13845 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13849 " uninstaller [параметри]\n"
13852 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
13853 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
13854 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
13855 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
13856 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
13864 msgid "&Scale to Window"
13865 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
13876 msgid "Regular Metafile Viewer"
13877 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
13880 msgid "Waiting for Program"
13881 msgstr "Очікування програми"
13884 msgid "Terminate Process"
13885 msgstr "Завершити процес"
13889 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13892 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13894 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
13896 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
13899 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13900 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
13904 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13905 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13906 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13907 "option) any later version."
13909 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
13910 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
13911 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
13914 msgid "Windows registration information"
13915 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
13922 msgid "Organi&zation:"
13923 msgstr "Органі&зація:"
13926 msgid "Application settings"
13927 msgstr "Налаштування програми"
13931 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13932 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13933 "or per-application settings in those tabs as well."
13935 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
13936 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
13937 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
13940 msgid "Add appli&cation..."
13941 msgstr "&Додати програму..."
13944 msgid "&Remove application"
13945 msgstr "&Видалити програму"
13948 msgid "&Windows Version:"
13949 msgstr "&Версія Windows:"
13952 msgid "Window settings"
13953 msgstr "Параметри вікна"
13956 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13957 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
13960 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13961 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
13964 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13965 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
13968 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13969 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
13972 msgid "Desktop &size:"
13973 msgstr "Розмір робочого &столу:"
13976 msgid "Screen resolution"
13977 msgstr "Розширення екрану"
13980 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13981 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
13984 msgid "DLL overrides"
13985 msgstr "Заміщення DLL"
13989 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13990 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13993 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
13994 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
13997 msgid "&New override for library:"
13998 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14005 msgid "Existing &overrides:"
14006 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14010 msgstr "&Змінити..."
14013 msgid "Edit Override"
14014 msgstr "Змінити заміщення"
14018 msgstr "Порядок завантаження"
14021 msgid "&Builtin (Wine)"
14022 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14025 msgid "&Native (Windows)"
14026 msgstr "&Стороння (Windows)"
14029 msgid "Buil&tin then Native"
14030 msgstr "В&будована, потім стороння"
14033 msgid "Nati&ve then Builtin"
14034 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14037 msgid "Select Drive Letter"
14038 msgstr "Виберіть букву диску"
14041 msgid "Drive configuration"
14042 msgstr "Налаштування привода"
14046 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14049 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14054 msgstr "&Додати..."
14057 msgid "Aut&odetect"
14058 msgstr "Автовизначення"
14064 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14065 msgid "Show Advan&ced"
14066 msgstr "Показати &додат. налашт."
14085 msgid "&Show dot files"
14086 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14089 msgid "Driver diagnostics"
14090 msgstr "Діагностика драйвера"
14097 msgid "Output device:"
14098 msgstr "Пристрій виводу:"
14101 msgid "Voice output device:"
14102 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14105 msgid "Input device:"
14106 msgstr "Пристрій вводу:"
14109 msgid "Voice input device:"
14110 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14113 msgid "&Test Sound"
14114 msgstr "&Тест звуку"
14116 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14117 msgid "Speaker configuration"
14118 msgstr "Налаштування динаміків"
14133 msgid "&Install theme..."
14134 msgstr "&Встановити тему..."
14150 msgstr "&Направити:"
14154 msgstr "Бібліотеки"
14161 msgid "Select the Unix target directory, please."
14162 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14165 msgid "Hide Advan&ced"
14166 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14170 msgstr "(Без теми)"
14177 msgid "Desktop Integration"
14178 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14186 msgstr "Про програму"
14189 msgid "Wine configuration"
14190 msgstr "Параметри Wine"
14193 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14194 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14197 msgid "Select a theme file"
14198 msgstr "Виберіть файл теми"
14206 msgstr "Посилання на"
14209 msgid "Wine configuration for %s"
14210 msgstr "Параметри Wine для %s"
14213 msgid "Selected driver: %s"
14214 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14221 msgid "Audio test failed!"
14222 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14225 msgid "(System default)"
14226 msgstr "(Типовий системний)"
14229 msgid "5.1 Surround"
14230 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14233 msgid "Quadraphonic"
14234 msgstr "Квадрофонічний"
14246 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14247 "Are you sure you want to do this?"
14249 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14250 "Дійсно змінити порядок?"
14253 msgid "Warning: system library"
14254 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14265 msgid "native, builtin"
14266 msgstr "стороння, вбудована"
14269 msgid "builtin, native"
14270 msgstr "вбудована, стороння"
14277 msgid "Default Settings"
14278 msgstr "Стандартні налаштування"
14281 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14282 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14285 msgid "Use global settings"
14286 msgstr "Використати глобальні параметри"
14289 msgid "Select an executable file"
14290 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14294 msgstr "Автовизначення"
14297 msgid "Local hard disk"
14298 msgstr "Жорсткий диск"
14301 msgid "Network share"
14302 msgstr "Мережний диск"
14305 msgid "Floppy disk"
14314 "You cannot add any more drives.\n"
14316 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14318 "Більше не можна додати диск.\n"
14320 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14324 msgid "System drive"
14325 msgstr "Системний диск"
14329 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14331 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14332 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14334 "Справді видалити диск C?\n"
14336 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14337 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14340 msgctxt "Drive letter"
14345 msgid "Target folder"
14346 msgstr "Цільова тека"
14350 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14352 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14354 "Немає диску C. Це зле.\n"
14356 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14359 msgid "Controls Background"
14360 msgstr "Елементи керування - фон"
14363 msgid "Controls Text"
14364 msgstr "Елементи керування - текст"
14367 msgid "Menu Background"
14368 msgstr "Меню - фон"
14372 msgstr "Меню - текст"
14376 msgstr "Смуга прокручування"
14379 msgid "Selection Background"
14380 msgstr "Виділення - фон"
14383 msgid "Selection Text"
14384 msgstr "Виділення - текст"
14387 msgid "Tooltip Background"
14388 msgstr "Підказка - фон"
14391 msgid "Tooltip Text"
14392 msgstr "Підказка - текст"
14395 msgid "Window Background"
14396 msgstr "Вікно - фон"
14399 msgid "Window Text"
14400 msgstr "Вікно - текст"
14403 msgid "Active Title Bar"
14404 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14407 msgid "Active Title Text"
14408 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14411 msgid "Inactive Title Bar"
14412 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14415 msgid "Inactive Title Text"
14416 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14419 msgid "Message Box Text"
14420 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14423 msgid "Application Workspace"
14424 msgstr "Робоче поле програми"
14427 msgid "Window Frame"
14428 msgstr "Вікно - рамка"
14431 msgid "Active Border"
14432 msgstr "Активна рамка"
14435 msgid "Inactive Border"
14436 msgstr "Неактивна рамка"
14439 msgid "Controls Shadow"
14440 msgstr "Елементи керування - тінь"
14444 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14447 msgid "Controls Highlight"
14448 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14451 msgid "Controls Dark Shadow"
14452 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14455 msgid "Controls Light"
14456 msgstr "Елементи керування - світло"
14459 msgid "Controls Alternate Background"
14460 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14463 msgid "Hot Tracked Item"
14464 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14467 msgid "Active Title Bar Gradient"
14468 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14471 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14472 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14475 msgid "Menu Highlight"
14476 msgstr "Меню - підсвічування"
14480 msgstr "Рядок меню"
14482 #: wineconsole.rc:63
14483 msgid "Cursor size"
14484 msgstr "Розмір курсора"
14486 #: wineconsole.rc:64
14490 #: wineconsole.rc:65
14494 #: wineconsole.rc:66
14498 #: wineconsole.rc:68
14499 msgid "Command history"
14500 msgstr "Історія команд"
14502 #: wineconsole.rc:69
14503 msgid "&Buffer size:"
14504 msgstr "&Розмір буфера:"
14506 #: wineconsole.rc:72
14507 msgid "&Remove duplicates"
14508 msgstr "&Видаляти повтори"
14510 #: wineconsole.rc:74
14512 msgstr "Спливаюче меню"
14514 #: wineconsole.rc:75
14518 #: wineconsole.rc:76
14522 #: wineconsole.rc:78
14526 #: wineconsole.rc:79
14527 msgid "&Quick Edit mode"
14528 msgstr "&Швидке редагування"
14530 #: wineconsole.rc:80
14531 msgid "&Insert mode"
14532 msgstr "&Режим вставки"
14534 #: wineconsole.rc:88
14538 #: wineconsole.rc:90
14542 #: wineconsole.rc:101
14543 msgid "Configuration"
14544 msgstr "Конфігурація"
14546 #: wineconsole.rc:104
14547 msgid "Buffer zone"
14548 msgstr "Зона буфера"
14550 #: wineconsole.rc:105
14554 #: wineconsole.rc:108
14558 #: wineconsole.rc:112
14559 msgid "Window size"
14560 msgstr "Розмір вікна"
14562 #: wineconsole.rc:113
14566 #: wineconsole.rc:116
14570 #: wineconsole.rc:120
14571 msgid "End of program"
14572 msgstr "Завершення програми"
14574 #: wineconsole.rc:121
14575 msgid "&Close console"
14576 msgstr "&Закрити консоль"
14578 #: wineconsole.rc:123
14582 #: wineconsole.rc:129
14583 msgid "Console parameters"
14584 msgstr "Параметри консолі"
14586 #: wineconsole.rc:132
14587 msgid "Retain these settings for later sessions"
14588 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14590 #: wineconsole.rc:133
14591 msgid "Modify only current session"
14592 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14594 #: wineconsole.rc:29
14595 msgid "Set &Defaults"
14596 msgstr "За &замовчуванням"
14598 #: wineconsole.rc:31
14600 msgstr "Ві&дзначити"
14602 #: wineconsole.rc:34
14603 msgid "&Select all"
14604 msgstr "Вид&ілити все"
14606 #: wineconsole.rc:35
14608 msgstr "Прок&рутити"
14610 #: wineconsole.rc:36
14614 #: wineconsole.rc:39
14615 msgid "Setup - Default settings"
14616 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14618 #: wineconsole.rc:40
14619 msgid "Setup - Current settings"
14620 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14622 #: wineconsole.rc:41
14623 msgid "Configuration error"
14624 msgstr "Помилка конфігурації"
14626 #: wineconsole.rc:42
14628 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14630 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14632 #: wineconsole.rc:37
14633 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14634 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14636 #: wineconsole.rc:38
14637 msgid "This is a test"
14640 #: wineconsole.rc:44
14641 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14642 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14644 #: wineconsole.rc:45
14645 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14646 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14648 #: wineconsole.rc:46
14649 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14650 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14652 #: wineconsole.rc:47
14653 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14654 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14656 #: wineconsole.rc:48
14658 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14659 "The command is invalid.\n"
14661 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14662 "Команда невірна.\n"
14664 #: wineconsole.rc:50
14668 " wineconsole [options] <command>\n"
14674 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14678 #: wineconsole.rc:52
14680 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14682 " try to setup the current terminal as a Wine "
14685 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14686 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14688 #: wineconsole.rc:53
14689 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14691 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14693 #: wineconsole.rc:54
14697 " wineconsole cmd\n"
14698 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14703 " wineconsole cmd\n"
14704 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14708 msgid "Program Error"
14709 msgstr "Помилка програми"
14713 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14714 "sorry for the inconvenience."
14716 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14717 "Вибачте за незручності."
14721 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14722 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14723 "Database</a> for tips about running this application."
14725 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14726 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14727 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14730 msgid "Show &Details"
14734 msgid "Program Error Details"
14735 msgstr "Дані про помилку програми"
14739 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14740 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14741 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14742 "and attach that file to the report."
14744 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14745 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14746 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14747 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14750 msgid "Wine program crash"
14751 msgstr "Крах програми Wine"
14754 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14755 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
14758 msgid "(unidentified)"
14759 msgstr "(не визначено)"
14762 msgid "Saving failed"
14763 msgstr "Помилка збереження"
14766 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14767 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14770 msgid "&Open\tEnter"
14771 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14775 msgstr "Пере&йменувати..."
14778 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14779 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14782 msgid "Cr&eate Directory..."
14783 msgstr "Створити директорі&ю..."
14790 msgid "Connect &Network Drive..."
14791 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14794 msgid "&Disconnect Network Drive"
14795 msgstr "&Відключити мережний диск"
14802 msgid "&All File Details"
14803 msgstr "Всі дані про фай&л"
14806 msgid "&Sort by Name"
14807 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14810 msgid "Sort &by Type"
14811 msgstr "Сортувати за &типом"
14814 msgid "Sort by Si&ze"
14815 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14818 msgid "Sort by &Date"
14819 msgstr "Сортувати за д&атою"
14822 msgid "Filter by&..."
14823 msgstr "Фільтрувати за&..."
14827 msgstr "Панель &дисків"
14830 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14831 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14834 msgid "New &Window"
14835 msgstr "Нове &Вікно"
14838 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14839 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
14842 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14843 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
14846 msgid "&About Wine File Manager"
14847 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
14850 msgid "Select destination"
14851 msgstr "Виберіть шлях призначення"
14854 msgid "By File Type"
14855 msgstr "За типом файлів"
14862 msgid "&Directories"
14863 msgstr "&Директорії"
14871 msgstr "Доку&менти"
14874 msgid "&Other files"
14875 msgstr "Інші &файли"
14878 msgid "Show Hidden/&System Files"
14879 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
14882 msgid "&File Name:"
14883 msgstr "Ім'я &файлу:"
14886 msgid "Full &Path:"
14887 msgstr "Повний &шлях:"
14890 msgid "Last Change:"
14891 msgstr "Останні зміни:"
14894 msgid "Cop&yright:"
14895 msgstr "Авторське право:"
14903 msgstr "Пр&ихований"
14911 msgstr "&Системний"
14914 msgid "&Compressed"
14915 msgstr "С&тиснутий"
14918 msgid "Version information"
14919 msgstr "Дані про версію"
14922 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14927 msgid "Applying font settings"
14928 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
14931 msgid "Error while selecting new font."
14932 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
14935 msgid "Wine File Manager"
14936 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
14950 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14951 msgid "Not yet implemented"
14952 msgstr "Ще не реалізовано"
14955 msgid "Creation date"
14956 msgstr "Дата створення"
14959 msgid "Access date"
14960 msgstr "Дата останнього доступу"
14963 msgid "Modification date"
14964 msgstr "Дата останньої зміни"
14967 msgid "Index/Inode"
14971 msgid "%1 of %2 free"
14972 msgstr "%1 з %2 вільно"
14983 msgid "Question &Marks"
14984 msgstr "&Знаки Питання"
15000 msgstr "&Свої параметри..."
15003 msgid "&Fastest Times"
15004 msgstr "&Найкращі результати"
15007 msgid "&About WineMine"
15008 msgstr "&Про WineMine"
15011 msgid "Fastest Times"
15012 msgstr "Кращий час"
15015 msgid "Fastest times"
15016 msgstr "Найкращі результати"
15030 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15033 msgid "Reset Results"
15037 msgid "Congratulations!"
15041 msgid "Please enter your name"
15042 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15045 msgid "Custom Game"
15046 msgstr "Свої параметри"
15061 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15062 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15073 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15074 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15077 msgid "Printer &setup..."
15078 msgstr "Налаштування &принтера..."
15081 msgid "&Annotate..."
15082 msgstr "&Замітки..."
15090 msgstr "&Задати..."
15093 msgid "Always on &top"
15094 msgstr "Завжди &зверху"
15096 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15100 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15104 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15106 msgstr "Нормальний"
15108 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15113 msgid "&Help on help\tF1"
15114 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15117 msgid "&About Wine Help"
15118 msgstr "Про &Довідку Wine"
15121 msgid "Annotation..."
15122 msgstr "Замітки..."
15138 msgstr "Довідка Wine"
15141 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15142 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15153 msgid "Help files (*.hlp)"
15154 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15157 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15158 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15161 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15162 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15165 msgid "Help topics: "
15166 msgstr "Розділи Довідки: "
15169 msgid "Error: Command line not supported\n"
15170 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15173 msgid "Error: Alias not found\n"
15174 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15177 msgid "Error: Invalid query\n"
15178 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15182 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15183 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15184 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15187 msgid "&New...\tCtrl+N"
15188 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15191 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15192 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15195 msgid "&Clear\tDel"
15196 msgstr "О&чистити\tDEL"
15199 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15200 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15203 msgid "Find &next\tF3"
15204 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15208 msgstr "Лише &Читання"
15216 msgstr "Дода&тково"
15219 msgid "Selection &info"
15220 msgstr "&Інфо про виділення"
15223 msgid "Character &format"
15224 msgstr "&Формат символів"
15227 msgid "&Def. char format"
15228 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15231 msgid "Paragrap&h format"
15232 msgstr "Формат а&бзацу"
15236 msgstr "&Взяти текст"
15238 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15239 msgid "&Format Bar"
15240 msgstr "Панель &Форматування"
15242 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15251 msgid "&Date and time..."
15252 msgstr "&Дата та час..."
15262 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15263 msgid "&Bullet points"
15271 msgid "Letters - lower case"
15272 msgstr "Літери - малі"
15275 msgid "Letters - upper case"
15276 msgstr "Літери - великі"
15279 msgid "Roman numerals - lower case"
15280 msgstr "Римські цифри - малі"
15283 msgid "Roman numerals - upper case"
15284 msgstr "Римські цифри - великі"
15286 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15287 msgid "&Paragraph..."
15288 msgstr "&Параграф..."
15292 msgstr "В&кладки..."
15295 msgid "Backgroun&d"
15299 msgid "&System\tCtrl+1"
15300 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15303 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15304 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15307 msgid "&About Wine Wordpad"
15308 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15312 msgstr "Автоматично"
15315 msgid "Date and time"
15316 msgstr "Дата та час"
15319 msgid "Available formats"
15320 msgstr "Доступні формати"
15323 msgid "New document type"
15324 msgstr "Тип нового документу"
15327 msgid "Paragraph format"
15331 msgid "Indentation"
15334 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15336 msgstr "По Лівому Краю"
15338 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15340 msgstr "По правому Краю"
15344 msgstr "Перший рядок"
15348 msgstr "Вирівнювання"
15356 msgstr "Позиції табуляції"
15363 msgid "Remove al&l"
15364 msgstr "Видалити в&се"
15367 msgid "Line wrapping"
15368 msgstr "Перенос рядка"
15371 msgid "&No line wrapping"
15372 msgstr "&Без переносу"
15375 msgid "Wrap text by the &window border"
15376 msgstr "По &межі вікна"
15379 msgid "Wrap text by the &margin"
15380 msgstr "По м&ежі поля"
15387 msgctxt "accelerator Align Left"
15392 msgctxt "accelerator Align Center"
15397 msgctxt "accelerator Align Right"
15402 msgctxt "accelerator Redo"
15407 msgctxt "accelerator Bold"
15412 msgctxt "accelerator Italic"
15417 msgctxt "accelerator Underline"
15422 msgid "All documents (*.*)"
15423 msgstr "Всі документи (*.*)"
15426 msgid "Text documents (*.txt)"
15427 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15430 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15431 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15434 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15435 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15438 msgid "Rich text document"
15439 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15442 msgid "Text document"
15443 msgstr "Текстовий документ"
15446 msgid "Unicode text document"
15447 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15450 msgid "Printer files (*.prn)"
15451 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15463 msgstr "Збагачений Текст"
15467 msgstr "Наступна сторінка"
15470 msgid "Previous page"
15471 msgstr "Попередня сторінка"
15475 msgstr "Дві сторінки"
15479 msgstr "Одна сторінка"
15498 msgctxt "unit: centimeter"
15503 msgctxt "unit: inch"
15512 msgctxt "unit: point"
15521 msgid "Save changes to '%s'?"
15522 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15525 msgid "Finished searching the document."
15526 msgstr "Пошук документу завершено."
15529 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15530 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15534 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15535 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15537 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15538 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15541 msgid "Invalid number format."
15542 msgstr "Невірний числовий формат."
15545 msgid "OLE storage documents are not supported."
15546 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15549 msgid "Could not save the file."
15550 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15553 msgid "You do not have access to save the file."
15554 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15557 msgid "Could not open the file."
15558 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15561 msgid "You do not have access to open the file."
15562 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15565 msgid "Printing not implemented."
15566 msgstr "Друк не реалізований."
15569 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15570 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15573 msgid "Starting Wordpad failed"
15574 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15577 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15578 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15581 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15582 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15585 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15586 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15589 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15590 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15593 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15594 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15598 "Is '%1' a filename or directory\n"
15600 "(F - File, D - Directory)\n"
15602 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15603 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15606 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15607 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15610 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15611 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15614 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15615 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15618 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15619 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15627 msgctxt "Directory key"
15633 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15636 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15637 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15641 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15643 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15644 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15645 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15646 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15647 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15648 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15649 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15650 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15651 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15652 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15653 "[/N] Copy using short names.\n"
15654 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15655 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15656 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15657 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15658 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15659 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15660 "\tarchive attribute.\n"
15661 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15662 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15663 "\t\tthan source.\n"
15666 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15669 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15670 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15674 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15676 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15677 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15678 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15679 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15680 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15682 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15683 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15684 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15685 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15686 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15687 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15688 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15689 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15690 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15691 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15692 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15693 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15694 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15695 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15696 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15698 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"