1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-11-29 07:31+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "Za&instaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
54 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:198
55 #: winecfg.rc:235 wordpad.rc:248
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
64 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
65 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
66 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
67 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
68 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
69 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
70 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
71 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
72 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
73 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:212 winecfg.rc:222 wineconsole.rc:134
75 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
76 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
137 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
140 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
144 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
145 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
146 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
147 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
148 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
149 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
150 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
151 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
152 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
153 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
154 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
155 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
156 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
157 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
158 #: winecfg.rc:213 winecfg.rc:223 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
159 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
160 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Instalator Wine Mono"
170 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
171 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
178 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
180 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
181 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
206 "o tym programie z rejestru?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nieokreślone"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programy instalacyjne"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programy (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Pobieranie..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalowanie..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opcje kompresji"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wybierz strumień:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Przeplot co"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Wybrany format:"
283 msgstr "Kształt fali: %s"
287 msgstr "Kształt fali"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
307 msgstr "nieskompresowany"
311 msgstr "Trwa anulowanie..."
313 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
314 msgid "Properties for %s"
315 msgstr "Właściwości dla %s"
317 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
321 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
342 msgid "Customize Toolbar"
343 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
345 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
346 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
354 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
355 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
356 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
357 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
358 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
359 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
360 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
366 msgstr "Przenieś &w górę"
370 msgstr "Przenieś w &dół"
373 msgid "A&vailable buttons:"
374 msgstr "Do&stępne przyciski:"
385 msgid "&Toolbar buttons:"
386 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
392 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
397 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
398 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
410 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
411 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
415 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
417 msgstr "&Nazwa pliku:"
419 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
420 msgid "&Directories:"
423 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
424 msgid "List Files of &Type:"
425 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
427 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
431 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
433 msgstr "Tylko do &odczytu"
437 msgstr "Zapisz jako..."
439 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
443 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
452 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
454 msgstr "Zakres wydruku"
456 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
458 msgstr "&Cały rejestr"
468 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
480 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
481 msgid "Print &Quality:"
482 msgstr "Jakość &wydruku:"
485 msgid "Print to Fi&le"
486 msgstr "Drukuj do pli&ku"
490 msgstr "Sortuj kopie"
492 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
494 msgstr "Ustawienia wydruku"
496 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
501 msgid "&Default Printer"
502 msgstr "&Domyślna drukarka"
509 msgid "Specific &Printer"
510 msgstr "&Inna drukarka"
512 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
520 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
524 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
536 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "K&rój czcionki:"
548 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:292
558 msgstr "Prz&ekreślona"
562 msgstr "P&odkreślona"
564 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:290
581 msgid "&Basic Colors:"
582 msgstr "&Podstawowe kolory:"
585 msgid "&Custom Colors:"
586 msgstr "Własne &kolory:"
588 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
589 msgid "Color | Sol&id"
590 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
619 msgid "&Add to Custom Colors"
620 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
623 msgid "&Define Custom Colors >>"
624 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
626 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
630 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
634 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
635 msgid "Match &Whole Word Only"
636 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
638 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
640 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
642 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
646 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
650 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
654 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
656 msgstr "&Znajdź następny"
663 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Zamień &wszystkie"
675 msgid "Print to fi&le"
676 msgstr "Drukuj do pli&ku"
678 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
679 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
681 msgstr "Właś&ciwości"
683 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
687 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
691 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
695 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
699 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
708 msgid "Number of &copies:"
709 msgstr "Liczba &kopii:"
721 msgstr "&Zaznaczenie"
731 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:298
749 msgstr "Ustawienia Strony"
755 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
767 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
775 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
781 msgstr "Dr&ukarka..."
789 msgstr "&Nazwa pliku:"
792 msgid "Files of &type:"
793 msgstr "&Pliki typu:"
796 msgid "Open as &read-only"
797 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
799 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
805 msgstr "Nazwa pliku:"
808 msgid "Files of type:"
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Nie znaleziono pliku"
816 msgid "Please verify that the correct file name was given"
817 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
821 "File does not exist.\n"
822 "Do you want to create file?"
824 "Plik nie istnieje.t\n"
825 "Czy chcesz go utworzyć?"
829 "File already exists.\n"
830 "Do you want to replace it?"
833 "Czy chcesz go zastąpić?"
836 msgid "Invalid character(s) in path"
837 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
841 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
844 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
848 msgid "Path does not exist"
849 msgstr "Katalog nie istnieje"
852 msgid "File does not exist"
853 msgstr "Plik nie istnieje"
856 msgid "The selection contains a non-folder object"
857 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
861 msgstr "Poziom w górę"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Utwórz nowy katalog"
871 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Przeglądaj pulpit"
893 msgstr "Pogrubiona kursywa"
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
921 msgstr "Zielono-modry"
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
969 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
981 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
993 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Błąd drukowania."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1007 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1025 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1026 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1046 msgstr "Otwórz plik"
1049 msgid "Select Folder"
1050 msgstr "Zaznacz katalog"
1052 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgstr "Wstrzymane; "
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1070 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Brak papieru; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Podawanie ręczne; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problem z papierem; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Drukarka jest offline; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "We/Wy aktywne; "
1098 msgstr "Drukowanie; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Niedostępne; "
1110 msgstr "Oczekiwanie; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Przetwarzanie; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicjowanie; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Rozgrzewanie; "
1126 msgstr "Mało toneru; "
1130 msgstr "Brak toneru; "
1134 msgstr "Strona wysłana; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Za mało pamięci; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Domyślna drukarka; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Marginesy [cale]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Marginesy [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Użytkownik:"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Połącz z %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Łączenie z %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1207 "i hasło są poprawne."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1218 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1219 "przed wprowadzeniem hasła."
1222 msgid "Caps Lock is On"
1223 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1226 msgid "Authority Key Identifier"
1227 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1230 msgid "Key Attributes"
1231 msgstr "Atrybuty klucza"
1234 msgid "Key Usage Restriction"
1235 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1238 msgid "Subject Alternative Name"
1239 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1242 msgid "Issuer Alternative Name"
1243 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1246 msgid "Basic Constraints"
1247 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1251 msgstr "Użycie klucza"
1254 msgid "Certificate Policies"
1255 msgstr "Zasady certyfikatu"
1258 msgid "Subject Key Identifier"
1259 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1262 msgid "CRL Reason Code"
1263 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1266 msgid "CRL Distribution Points"
1267 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1270 msgid "Enhanced Key Usage"
1271 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1274 msgid "Authority Information Access"
1275 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1278 msgid "Certificate Extensions"
1279 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1282 msgid "Next Update Location"
1283 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1286 msgid "Yes or No Trust"
1287 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1290 msgid "Email Address"
1291 msgstr "Adres e-mail"
1294 msgid "Unstructured Name"
1295 msgstr "Nazwa bez struktury"
1298 msgid "Content Type"
1299 msgstr "Typ zawartości"
1302 msgid "Message Digest"
1303 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1306 msgid "Signing Time"
1307 msgstr "Czas podpisu"
1310 msgid "Counter Sign"
1311 msgstr "Znak licznika"
1314 msgid "Challenge Password"
1315 msgstr "Hasło wezwania"
1318 msgid "Unstructured Address"
1319 msgstr "Adres bez struktury"
1322 msgid "S/MIME Capabilities"
1323 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1326 msgid "Prefer Signed Data"
1327 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1329 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1330 msgctxt "Certification Practice Statement"
1334 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1336 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1339 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1340 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1343 msgid "Certification Authority Issuer"
1344 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1347 msgid "Certification Template Name"
1348 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1351 msgid "Certificate Type"
1352 msgstr "Typ certyfikatu"
1355 msgid "Certificate Manifold"
1356 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1359 msgid "Netscape Cert Type"
1360 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1363 msgid "Netscape Base URL"
1364 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1367 msgid "Netscape Revocation URL"
1368 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1371 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1372 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1375 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1376 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1379 msgid "Netscape CA Policy URL"
1380 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1383 msgid "Netscape SSL ServerName"
1384 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1387 msgid "Netscape Comment"
1388 msgstr "Komentarz Netscape"
1391 msgid "Country/Region"
1392 msgstr "Kraj/Region"
1395 msgid "Organization"
1396 msgstr "Organizacja"
1399 msgid "Organizational Unit"
1400 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1411 msgid "State or Province"
1412 msgstr "Województwo"
1431 msgid "Domain Component"
1432 msgstr "Składnik domeny"
1435 msgid "Street Address"
1439 msgid "Serial Number"
1440 msgstr "Numer seryjny"
1444 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1447 msgid "Cross CA Version"
1448 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1451 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1452 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1455 msgid "Principal Name"
1456 msgstr "Nazwa główna"
1459 msgid "Windows Product Update"
1460 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1463 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1464 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1468 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1471 msgid "Enrollment CSP"
1472 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1476 msgstr "Numer listy CRL"
1479 msgid "Delta CRL Indicator"
1480 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1483 msgid "Issuing Distribution Point"
1484 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1487 msgid "Freshest CRL"
1488 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1491 msgid "Name Constraints"
1492 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1495 msgid "Policy Mappings"
1496 msgstr "Mapowanie zasad"
1499 msgid "Policy Constraints"
1500 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1503 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1504 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1507 msgid "Application Policies"
1508 msgstr "Zasady aplikacji"
1511 msgid "Application Policy Mappings"
1512 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1515 msgid "Application Policy Constraints"
1516 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1523 msgid "CMC Response"
1524 msgstr "Odpowiedź CMC"
1527 msgid "Unsigned CMC Request"
1528 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1531 msgid "CMC Status Info"
1532 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1535 msgid "CMC Extensions"
1536 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1539 msgid "CMC Attributes"
1540 msgstr "Atrybuty CMC"
1544 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1547 msgid "PKCS 7 Signed"
1548 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1551 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1552 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1555 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1556 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1559 msgid "PKCS 7 Digested"
1560 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1563 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1564 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1567 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1568 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1571 msgid "Virtual Base CRL Number"
1572 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1575 msgid "Next CRL Publish"
1576 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1579 msgid "CA Encryption Certificate"
1580 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1582 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1583 msgid "Key Recovery Agent"
1584 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1587 msgid "Certificate Template Information"
1588 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1591 msgid "Enterprise Root OID"
1592 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1595 msgid "Dummy Signer"
1596 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1599 msgid "Encrypted Private Key"
1600 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1603 msgid "Published CRL Locations"
1604 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1607 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1608 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1611 msgid "Transaction Id"
1612 msgstr "Identyfikator transakcji"
1615 msgid "Sender Nonce"
1616 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1619 msgid "Recipient Nonce"
1620 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1624 msgstr "Informacje o rejestrze"
1627 msgid "Get Certificate"
1628 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1632 msgstr "Uzyskaj CRL"
1635 msgid "Revoke Request"
1636 msgstr "Cofnij żądanie"
1639 msgid "Query Pending"
1640 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1642 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Trust List"
1644 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1647 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1648 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1651 msgid "Private Key Usage Period"
1652 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1655 msgid "Client Information"
1656 msgstr "Informacje klienta"
1659 msgid "Server Authentication"
1660 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1663 msgid "Client Authentication"
1664 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1667 msgid "Code Signing"
1668 msgstr "Podpisywanie kodu"
1671 msgid "Secure Email"
1672 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1675 msgid "Time Stamping"
1676 msgstr "Sygnatura czasowa"
1679 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1680 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1683 msgid "Microsoft Time Stamping"
1684 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1687 msgid "IP security end system"
1688 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1691 msgid "IP security tunnel termination"
1692 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1695 msgid "IP security user"
1696 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1699 msgid "Encrypting File System"
1700 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1704 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1707 msgid "Windows System Component Verification"
1708 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1711 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1712 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1715 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1716 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1719 msgid "Key Pack Licenses"
1720 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1723 msgid "License Server Verification"
1724 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1727 msgid "Smart Card Logon"
1728 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1731 msgid "Digital Rights"
1732 msgstr "Prawa cyfrowe"
1734 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1735 msgid "Qualified Subordination"
1736 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1739 msgid "Key Recovery"
1740 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1743 msgid "Document Signing"
1744 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1747 msgid "IP security IKE intermediate"
1748 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1751 msgid "File Recovery"
1752 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1755 msgid "Root List Signer"
1756 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1759 msgid "All application policies"
1760 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1762 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1763 msgid "Directory Service Email Replication"
1764 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1766 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1767 msgid "Certificate Request Agent"
1768 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1770 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1771 msgid "Lifetime Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1775 msgid "All issuance policies"
1776 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1779 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1780 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1787 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1788 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1791 msgid "Other People"
1795 msgid "Trusted Publishers"
1796 msgstr "Zaufani wydawcy"
1799 msgid "Untrusted Certificates"
1800 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1804 msgstr "Identyfikator klucza="
1807 msgid "Certificate Issuer"
1808 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1811 msgid "Certificate Serial Number="
1812 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1816 msgstr "Inna nazwa="
1819 msgid "Email Address="
1820 msgstr "Adres e-mail="
1827 msgid "Directory Address"
1828 msgstr "Adres katalogu"
1843 msgid "Registered ID="
1844 msgstr "Zarejestrowane ID="
1847 msgid "Unknown Key Usage"
1848 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1851 msgid "Subject Type="
1852 msgstr "Typ podmiotu="
1855 msgctxt "Certificate Authority"
1861 msgstr "Jednostka końcowa"
1864 msgid "Path Length Constraint="
1865 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1868 msgctxt "path length"
1873 msgid "Information Not Available"
1874 msgstr "Informacje niedostępne"
1877 msgid "Authority Info Access"
1878 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1881 msgid "Access Method="
1882 msgstr "Metoda dostępu="
1885 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1891 msgstr "Wystawcy UC"
1894 msgid "Unknown Access Method"
1895 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1898 msgid "Alternative Name"
1899 msgstr "Alternatywna nazwa"
1902 msgid "CRL Distribution Point"
1903 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1906 msgid "Distribution Point Name"
1907 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1911 msgstr "Pełna nazwa"
1919 msgstr "Przyczyna CRL="
1923 msgstr "Wystawca CRL"
1926 msgid "Key Compromise"
1927 msgstr "Złamanie klucza"
1930 msgid "CA Compromise"
1931 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1934 msgid "Affiliation Changed"
1935 msgstr "Zmiana przynależności"
1939 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1942 msgid "Operation Ceased"
1943 msgstr "Zaprzestanie działania"
1946 msgid "Certificate Hold"
1947 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1950 msgid "Financial Information="
1951 msgstr "Informacje finansowe="
1953 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1958 msgid "Not Available"
1959 msgstr "Niedostępny"
1962 msgid "Meets Criteria="
1963 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1965 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1969 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1974 msgid "Digital Signature"
1975 msgstr "Podpis cyfrowy"
1978 msgid "Non-Repudiation"
1979 msgstr "Bez odrzucania"
1982 msgid "Key Encipherment"
1983 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1986 msgid "Data Encipherment"
1987 msgstr "Szyfrowanie danych"
1990 msgid "Key Agreement"
1991 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1994 msgid "Certificate Signing"
1995 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1998 msgid "Off-line CRL Signing"
1999 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2003 msgstr "Podpisywanie CRL"
2006 msgid "Encipher Only"
2007 msgstr "Tylko szyfruj"
2010 msgid "Decipher Only"
2011 msgstr "Tylko odszyfruj"
2014 msgid "SSL Client Authentication"
2015 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2018 msgid "SSL Server Authentication"
2019 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2038 msgid "Signature CA"
2039 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2042 msgid "Certificate Policy"
2043 msgstr "Zasady certyfikatu"
2046 msgid "Policy Identifier: "
2047 msgstr "Identyfikator zasad: "
2050 msgid "Policy Qualifier Info"
2051 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2054 msgid "Policy Qualifier Id="
2055 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2059 msgstr "Kwalifikator"
2062 msgid "Notice Reference"
2063 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2066 msgid "Organization="
2067 msgstr "Organizacja="
2070 msgid "Notice Number="
2071 msgstr "Numer uwagi="
2074 msgid "Notice Text="
2075 msgstr "Tekst Uwagi="
2077 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2082 msgid "&Install Certificate..."
2083 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2086 msgid "Issuer &Statement"
2087 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2094 msgid "&Edit Properties..."
2095 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2098 msgid "&Copy to File..."
2099 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2102 msgid "Certification Path"
2103 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2106 msgid "Certification path"
2107 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2110 msgid "&View Certificate"
2111 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2114 msgid "Certificate &status:"
2115 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2123 msgstr "Więcej &informacji"
2126 msgid "&Friendly name:"
2127 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2129 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2130 msgid "&Description:"
2134 msgid "Certificate purposes"
2135 msgstr "Cel certyfikatu"
2138 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2139 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2142 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2143 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2146 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2147 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2150 msgid "Add &Purpose..."
2151 msgstr "&Dodaj cel..."
2159 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2196 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2199 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2200 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2201 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2202 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2204 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2206 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 msgstr "&Nazwa pliku:"
2210 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:307
2212 msgstr "P&rzeglądaj..."
2216 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2217 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2219 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2220 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2225 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2228 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2229 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2232 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2233 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2237 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2238 "location for the certificates."
2240 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2241 "określić położenie certyfikatów."
2244 msgid "&Automatically select certificate store"
2245 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2248 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2249 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2252 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2253 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2256 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2257 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2259 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2260 msgid "You have specified the following settings:"
2261 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2263 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2264 msgid "Certificates"
2265 msgstr "Certyfikaty"
2268 msgid "I&ntended purpose:"
2269 msgstr "&Zamierzone cele:"
2273 msgstr "&Importuj..."
2275 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2277 msgstr "&Eksportuj..."
2280 msgid "&Advanced..."
2281 msgstr "&Zaawansowane..."
2284 msgid "Certificate intended purposes"
2285 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2287 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2288 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2294 msgid "Advanced Options"
2295 msgstr "Zaawansowane opcje"
2298 msgid "Certificate purpose"
2299 msgstr "Cel certyfikatu"
2303 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2305 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2306 "Zaawansowane Cele."
2309 msgid "&Certificate purposes:"
2310 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2312 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2313 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2314 msgid "Certificate Export Wizard"
2315 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2318 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2319 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2323 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2324 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2326 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2327 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2328 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2329 "lists, and certificate trust lists.\n"
2331 "To continue, click Next."
2333 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2334 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2337 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2338 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2339 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2340 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2342 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2346 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2347 "to protect the private key on a later page."
2349 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2350 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2353 msgid "Do you wish to export the private key?"
2354 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2357 msgid "&Yes, export the private key"
2358 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2361 msgid "N&o, do not export the private key"
2362 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2365 msgid "&Confirm password:"
2366 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2369 msgid "Select the format you want to use:"
2370 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2373 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2374 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2377 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2378 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2381 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2388 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2391 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2415 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2437 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2451 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2454 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2455 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2459 msgstr "Wystawiony dla: "
2463 msgstr "Wystawiony przez: "
2474 msgid "This certificate has an invalid signature."
2475 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2478 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2479 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2482 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Tylko właściwości"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Numer seryjny"
2544 msgstr "Klucz publiczny"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2552 msgstr "Odcisk palca"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2559 msgid "Friendly name"
2560 msgstr "Przyjazna nazwa"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "Podane OID już istnieje."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import pliku"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2608 "oraz list zaufania certyfikatu."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Proszę wybrać plik."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nie można otworzyć "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "Określone przez program"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2696 msgstr "Wystawiony dla"
2700 msgstr "Wystawiony przez"
2703 msgid "Expiration Date"
2704 msgstr "Data wygaśnięcia"
2707 msgid "Friendly Name"
2708 msgstr "Przyjazna nazwa"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2722 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2732 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2742 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2747 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2748 #| "or verify messages signed with it.\n"
2749 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Pliki w aparacie"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Skopiuj wybrane"
3097 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "Przesyłanie danych"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3125 msgstr "S&ynchronizuj"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Pokaż źródło"
3163 #| msgid "Properties"
3165 msgstr "Właściwości"
3167 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3168 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3172 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3173 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3174 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3178 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3182 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3186 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3188 msgstr "&Spis treści"
3194 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3204 msgstr "Ukryj &karty"
3208 msgstr "Pokaż &karty"
3218 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3222 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3226 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3231 msgctxt "table of contents"
3233 msgstr "Strona główna"
3237 msgstr "Synchronizuj"
3239 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3243 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3247 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3248 msgid "Cinepak Video codec"
3249 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3251 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3252 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3257 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3261 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3265 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3269 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3271 msgstr "Z&apisz jako..."
3274 msgid "Print &format..."
3275 msgstr "Forma&t wydruku..."
3281 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3282 msgid "Print previe&w"
3283 msgstr "&Podgląd wydruku"
3287 msgstr "&Paski narzędzi"
3290 msgid "&Standard bar"
3291 msgstr "Pasek &standardowy"
3294 msgid "&Address bar"
3295 msgstr "&Pasek adresu"
3297 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3301 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3302 msgid "&Add to Favorites..."
3303 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3306 msgid "&About Internet Explorer"
3307 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3314 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3315 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3324 msgstr "Strona główna"
3326 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3335 msgid "Searching for %s"
3336 msgstr "Szukanie %s"
3339 msgid "Start downloading %s"
3340 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3343 msgid "Downloading %s"
3344 msgstr "Pobieranie %s"
3347 msgid "Asking for %s"
3348 msgstr "Pytanie o %s"
3352 msgstr "Strona domowa"
3355 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3356 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3359 msgid "&Current page"
3360 msgstr "Użyj &bieżącej"
3363 msgid "&Default page"
3364 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3368 msgstr "Użyj pu&stej"
3371 msgid "Browsing history"
3372 msgstr "Historia przeglądania"
3375 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3376 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3379 msgid "Delete &files..."
3380 msgstr "&Usuń pliki..."
3383 msgid "&Settings..."
3384 msgstr "Ustawie&nia..."
3387 msgid "Delete browsing history"
3388 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3392 "Temporary internet files\n"
3393 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3395 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3396 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3401 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3402 "preferences and login information."
3405 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3406 "preferencji takich jak informacje logowania."
3411 "List of websites you have accessed."
3414 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3419 "Usernames and other information you have entered into forms."
3422 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3427 "Saved passwords you have entered into forms."
3430 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3433 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3437 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3439 msgstr "Prawa dostępu"
3443 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3444 "certificate authorities and publishers."
3446 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3447 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3450 msgid "Certificates..."
3451 msgstr "Certyfikaty..."
3454 msgid "Publishers..."
3458 msgid "Internet Settings"
3459 msgstr "Ustawienia internetowe"
3462 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3463 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3466 msgid "Security settings for zone: "
3467 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3497 #: joy.rc:39 winecfg.rc:211
3515 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3516 "updated here until you restart this applet."
3518 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3519 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3522 msgid "Test Joystick"
3523 msgstr "Próba Joysticka"
3530 msgid "Test Force Feedback"
3531 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3534 msgid "Available Effects"
3535 msgstr "Dostępne efekty"
3539 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3540 "direction can be changed with the controller axis."
3542 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3543 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3546 msgid "Game Controllers"
3547 msgstr "Kontrolery gier"
3550 msgid "Error converting object to primitive type"
3551 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3554 msgid "Invalid procedure call or argument"
3555 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3558 msgid "Subscript out of range"
3559 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3562 msgid "Object required"
3563 msgstr "Wymagany obiekt"
3566 msgid "Automation server can't create object"
3567 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3570 msgid "Object doesn't support this property or method"
3571 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3574 msgid "Object doesn't support this action"
3575 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3578 msgid "Argument not optional"
3579 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3582 msgid "Syntax error"
3583 msgstr "Błąd składni"
3586 msgid "Expected ';'"
3587 msgstr "Oczekiwano ';'"
3590 msgid "Expected '('"
3591 msgstr "Oczekiwano '('"
3594 msgid "Expected ')'"
3595 msgstr "Oczekiwano ')'"
3598 msgid "Expected identifier"
3599 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3602 msgid "Expected '='"
3603 msgstr "Oczekiwano ';'"
3606 msgid "Invalid character"
3607 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3610 msgid "Unterminated string constant"
3611 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3614 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3618 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3619 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3622 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3623 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3626 msgid "Label redefined"
3627 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3630 msgid "Label not found"
3631 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3634 msgid "Expected '@end'"
3635 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3638 msgid "Conditional compilation is turned off"
3639 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3642 msgid "Expected '@'"
3643 msgstr "Oczekiwano '@'"
3646 msgid "Number expected"
3647 msgstr "Oczekiwana liczba"
3650 msgid "Function expected"
3651 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3654 msgid "'[object]' is not a date object"
3655 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3658 msgid "Object expected"
3659 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3662 msgid "Illegal assignment"
3663 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3666 msgid "'|' is undefined"
3667 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3670 msgid "Boolean object expected"
3671 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3674 msgid "Cannot delete '|'"
3675 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3678 msgid "VBArray object expected"
3679 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3682 msgid "JScript object expected"
3683 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3686 msgid "Syntax error in regular expression"
3687 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3690 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3691 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3694 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3695 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3698 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3699 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3702 msgid "Precision is out of range"
3703 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3706 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3707 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3710 msgid "Array object expected"
3711 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3718 msgid "Invalid function.\n"
3719 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3722 msgid "File not found.\n"
3723 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3726 msgid "Path not found.\n"
3727 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3730 msgid "Too many open files.\n"
3731 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3734 msgid "Access denied.\n"
3735 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3738 msgid "Invalid handle.\n"
3739 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3742 msgid "Memory trashed.\n"
3743 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3746 msgid "Not enough memory.\n"
3747 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3750 msgid "Invalid block.\n"
3751 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3754 msgid "Bad environment.\n"
3755 msgstr "Złe środowisko.\n"
3758 msgid "Bad format.\n"
3759 msgstr "Zły format.\n"
3762 msgid "Invalid access.\n"
3763 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3766 msgid "Invalid data.\n"
3767 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3770 msgid "Out of memory.\n"
3771 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3774 msgid "Invalid drive.\n"
3775 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3778 msgid "Can't delete current directory.\n"
3779 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3782 msgid "Not same device.\n"
3783 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3786 msgid "No more files.\n"
3787 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3790 msgid "Write protected.\n"
3791 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3795 msgstr "Zła jednostka.\n"
3798 msgid "Not ready.\n"
3799 msgstr "Nie gotowe.\n"
3802 msgid "Bad command.\n"
3803 msgstr "Złe polecenie.\n"
3806 msgid "CRC error.\n"
3807 msgstr "Błąd CRC.\n"
3810 msgid "Bad length.\n"
3811 msgstr "Zła długość.\n"
3813 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3814 msgid "Seek error.\n"
3815 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3818 msgid "Not DOS disk.\n"
3819 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3822 msgid "Sector not found.\n"
3823 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3826 msgid "Out of paper.\n"
3827 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3830 msgid "Write fault.\n"
3831 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3834 msgid "Read fault.\n"
3835 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3838 msgid "General failure.\n"
3839 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3842 msgid "Sharing violation.\n"
3843 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3846 msgid "Lock violation.\n"
3847 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3850 msgid "Wrong disk.\n"
3851 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3854 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3855 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3858 msgid "End of file.\n"
3859 msgstr "Koniec pliku.\n"
3861 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3862 msgid "Disk full.\n"
3863 msgstr "Dysk pełen.\n"
3866 msgid "Request not supported.\n"
3867 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3870 msgid "Remote machine not listening.\n"
3871 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3874 msgid "Duplicate network name.\n"
3875 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3878 msgid "Bad network path.\n"
3879 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3882 msgid "Network busy.\n"
3883 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3886 msgid "Device does not exist.\n"
3887 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3890 msgid "Too many commands.\n"
3891 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3894 msgid "Adapter hardware error.\n"
3895 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3898 msgid "Bad network response.\n"
3899 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3902 msgid "Unexpected network error.\n"
3903 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3906 msgid "Bad remote adapter.\n"
3907 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3910 msgid "Print queue full.\n"
3911 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3914 msgid "No spool space.\n"
3915 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3918 msgid "Print canceled.\n"
3919 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3922 msgid "Network name deleted.\n"
3923 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3926 msgid "Network access denied.\n"
3927 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3930 msgid "Bad device type.\n"
3931 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3934 msgid "Bad network name.\n"
3935 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3938 msgid "Too many network names.\n"
3939 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3942 msgid "Too many network sessions.\n"
3943 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3946 msgid "Sharing paused.\n"
3947 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3950 msgid "Request not accepted.\n"
3951 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3954 msgid "Redirector paused.\n"
3955 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3958 msgid "File exists.\n"
3959 msgstr "Plik istnieje.\n"
3962 msgid "Cannot create.\n"
3963 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3966 msgid "Int24 failure.\n"
3967 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3970 msgid "Out of structures.\n"
3971 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3974 msgid "Already assigned.\n"
3975 msgstr "Już przydzielone.\n"
3977 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3978 msgid "Invalid password.\n"
3979 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3982 msgid "Invalid parameter.\n"
3983 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3986 msgid "Net write fault.\n"
3987 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3990 msgid "No process slots.\n"
3991 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3994 msgid "Too many semaphores.\n"
3995 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3998 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3999 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4002 msgid "Semaphore is set.\n"
4003 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4006 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4007 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4010 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4011 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4014 msgid "Semaphore owner died.\n"
4015 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4018 msgid "Semaphore user limit.\n"
4019 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4022 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4023 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4026 msgid "Drive locked.\n"
4027 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4030 msgid "Broken pipe.\n"
4031 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4034 msgid "Open failed.\n"
4035 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4038 msgid "Buffer overflow.\n"
4039 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4042 msgid "No more search handles.\n"
4043 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4046 msgid "Invalid target handle.\n"
4047 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4050 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4051 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4054 msgid "Invalid verify switch.\n"
4055 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4058 msgid "Bad driver level.\n"
4059 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4062 msgid "Call not implemented.\n"
4063 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4066 msgid "Semaphore timeout.\n"
4067 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4070 msgid "Insufficient buffer.\n"
4071 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4074 msgid "Invalid name.\n"
4075 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4078 msgid "Invalid level.\n"
4079 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4082 msgid "No volume label.\n"
4083 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4086 msgid "Module not found.\n"
4087 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4090 msgid "Procedure not found.\n"
4091 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4094 msgid "No children to wait for.\n"
4095 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4098 msgid "Child process has not completed.\n"
4099 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4102 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4103 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4106 msgid "Negative seek.\n"
4107 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4110 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4111 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4114 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4115 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4118 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4119 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4122 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4123 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4126 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4127 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4130 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4131 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4134 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4135 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4138 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4139 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4142 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4143 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4146 msgid "Drive is busy.\n"
4147 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4150 msgid "Same drive.\n"
4151 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4154 msgid "Not top-level directory.\n"
4155 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4158 msgid "Directory is not empty.\n"
4159 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4162 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4163 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4166 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4167 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4170 msgid "Path is busy.\n"
4171 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4174 msgid "Already a SUBST target.\n"
4175 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4178 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4179 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4182 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4183 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4186 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4187 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4190 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4191 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4194 msgid "Volume label too long.\n"
4195 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4198 msgid "Too many TCBs.\n"
4199 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4202 msgid "Signal refused.\n"
4203 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4206 msgid "Segment discarded.\n"
4207 msgstr "Segment skasowany.\n"
4210 msgid "Segment not locked.\n"
4211 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4214 msgid "Bad thread ID address.\n"
4215 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4218 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4219 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4222 msgid "Path is invalid.\n"
4223 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4226 msgid "Signal pending.\n"
4227 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4230 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4231 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4234 msgid "Lock failed.\n"
4235 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4238 msgid "Resource in use.\n"
4239 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4242 msgid "Cancel violation.\n"
4243 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4246 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4247 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4250 msgid "Invalid segment number.\n"
4251 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4254 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4255 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4258 msgid "File already exists.\n"
4259 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4262 msgid "Invalid flag number.\n"
4263 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4266 msgid "Semaphore name not found.\n"
4267 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4270 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4271 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4274 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4275 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4278 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4279 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4282 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4283 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4286 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4287 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4290 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4291 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4294 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4295 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4298 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4299 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4302 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4303 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4306 msgid "IOPL not enabled.\n"
4307 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4310 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4311 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4314 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4315 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4318 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4319 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4322 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4323 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4326 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4327 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4330 msgid "Environment variable not found.\n"
4331 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4334 msgid "No signal sent.\n"
4335 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4338 msgid "File name is too long.\n"
4339 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4342 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4343 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4346 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4347 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4350 msgid "Invalid signal number.\n"
4351 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4354 msgid "Error setting signal handler.\n"
4355 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4358 msgid "Segment locked.\n"
4359 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4362 msgid "Too many modules.\n"
4363 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4366 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4367 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4370 msgid "Machine type mismatch.\n"
4371 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4375 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4378 msgid "Pipe busy.\n"
4379 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4382 msgid "Pipe closed.\n"
4383 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4386 msgid "Pipe not connected.\n"
4387 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4390 msgid "More data available.\n"
4391 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4394 msgid "Session canceled.\n"
4395 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4398 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4399 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4402 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4403 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4406 msgid "No more data available.\n"
4407 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4410 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4411 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4414 msgid "Directory name invalid.\n"
4415 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4418 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4419 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4422 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4423 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4426 msgid "Extended attribute table full.\n"
4427 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4430 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4431 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4434 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4435 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4438 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4439 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4442 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4443 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4446 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4447 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4450 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4451 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4454 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4455 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4458 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4459 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4462 msgid "Invalid address.\n"
4463 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4466 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4467 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4470 msgid "Pipe connected.\n"
4471 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4474 msgid "Pipe listening.\n"
4475 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4478 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4479 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4482 msgid "I/O operation aborted.\n"
4483 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4486 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4487 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4490 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4491 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4494 msgid "No access to memory location.\n"
4495 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4498 msgid "Swap error.\n"
4499 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4502 msgid "Stack overflow.\n"
4503 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4506 msgid "Invalid message.\n"
4507 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4510 msgid "Cannot complete.\n"
4511 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4514 msgid "Invalid flags.\n"
4515 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4518 msgid "Unrecognized volume.\n"
4519 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4522 msgid "File invalid.\n"
4523 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4526 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4527 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4530 msgid "Nonexistent token.\n"
4531 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4534 msgid "Registry corrupt.\n"
4535 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4538 msgid "Invalid key.\n"
4539 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4542 msgid "Can't open registry key.\n"
4543 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4546 msgid "Can't read registry key.\n"
4547 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4550 msgid "Can't write registry key.\n"
4551 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4554 msgid "Registry has been recovered.\n"
4555 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4558 msgid "Registry is corrupt.\n"
4559 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4562 msgid "I/O to registry failed.\n"
4563 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4566 msgid "Not registry file.\n"
4567 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4570 msgid "Key deleted.\n"
4571 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4574 msgid "No registry log space.\n"
4575 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4578 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4579 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4582 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4583 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4586 msgid "Notify change request in progress.\n"
4587 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4590 msgid "Dependent services are running.\n"
4591 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4594 msgid "Invalid service control.\n"
4595 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4598 msgid "Service request timeout.\n"
4599 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4602 msgid "Cannot create service thread.\n"
4603 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4606 msgid "Service database locked.\n"
4607 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4610 msgid "Service already running.\n"
4611 msgstr "Usługa już działa.\n"
4614 msgid "Invalid service account.\n"
4615 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4618 msgid "Service is disabled.\n"
4619 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4622 msgid "Circular dependency.\n"
4623 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4626 msgid "Service does not exist.\n"
4627 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4630 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4631 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4634 msgid "Service not active.\n"
4635 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4638 msgid "Service controller connect failed.\n"
4639 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4642 msgid "Exception in service.\n"
4643 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4646 msgid "Database does not exist.\n"
4647 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4650 msgid "Service-specific error.\n"
4651 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4654 msgid "Process aborted.\n"
4655 msgstr "Proces przerwany.\n"
4658 msgid "Service dependency failed.\n"
4659 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4662 msgid "Service login failed.\n"
4663 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4666 msgid "Service start-hang.\n"
4667 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4670 msgid "Invalid service lock.\n"
4671 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4674 msgid "Service marked for delete.\n"
4675 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4678 msgid "Service exists.\n"
4679 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4682 msgid "System running last-known-good config.\n"
4683 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4686 msgid "Service dependency deleted.\n"
4687 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4690 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4691 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4694 msgid "Service not started since last boot.\n"
4695 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4698 msgid "Duplicate service name.\n"
4699 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4702 msgid "Different service account.\n"
4703 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4706 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4707 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4710 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4711 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4714 msgid "No recovery program for service.\n"
4715 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4718 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4719 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4722 msgid "End of media.\n"
4723 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4726 msgid "Filemark detected.\n"
4727 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4730 msgid "Beginning of media.\n"
4731 msgstr "Początek nośnika.\n"
4734 msgid "Setmark detected.\n"
4735 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4738 msgid "No data detected.\n"
4739 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4742 msgid "Partition failure.\n"
4743 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4746 msgid "Invalid block length.\n"
4747 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4750 msgid "Device not partitioned.\n"
4751 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4754 msgid "Unable to lock media.\n"
4755 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4758 msgid "Unable to unload media.\n"
4759 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4762 msgid "Media changed.\n"
4763 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4766 msgid "I/O bus reset.\n"
4767 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4770 msgid "No media in drive.\n"
4771 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4774 msgid "No Unicode translation.\n"
4775 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4778 msgid "DLL initialization failed.\n"
4779 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4782 msgid "Shutdown in progress.\n"
4783 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4786 msgid "No shutdown in progress.\n"
4787 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4790 msgid "I/O device error.\n"
4791 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4794 msgid "No serial devices found.\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4798 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4799 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4802 msgid "Serial I/O completed.\n"
4803 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4806 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4807 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4810 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4811 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4814 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4815 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4818 msgid "Unknown floppy error.\n"
4819 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4822 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4823 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4826 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4827 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4830 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4831 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4834 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4835 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4838 msgid "End of tape media.\n"
4839 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4842 msgid "Not enough server memory.\n"
4843 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4846 msgid "Possible deadlock.\n"
4847 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4850 msgid "Incorrect alignment.\n"
4851 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4854 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4855 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4858 msgid "Set-power-state failed.\n"
4859 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4862 msgid "Too many links.\n"
4863 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4866 msgid "Newer windows version needed.\n"
4867 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4870 msgid "Wrong operating system.\n"
4871 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4874 msgid "Single-instance application.\n"
4875 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4878 msgid "Real-mode application.\n"
4879 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4882 msgid "Invalid DLL.\n"
4883 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4886 msgid "No associated application.\n"
4887 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4890 msgid "DDE failure.\n"
4891 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4894 msgid "DLL not found.\n"
4895 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4898 msgid "Out of user handles.\n"
4899 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4902 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4903 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4906 msgid "The source element is empty.\n"
4907 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4910 msgid "The destination element is full.\n"
4911 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4914 msgid "The element address is invalid.\n"
4915 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4918 msgid "The magazine is not present.\n"
4919 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4922 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4923 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4926 msgid "The device requires cleaning.\n"
4927 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4930 msgid "The device door is open.\n"
4931 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4934 msgid "The device is not connected.\n"
4935 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4938 msgid "Element not found.\n"
4939 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4942 msgid "No match found.\n"
4943 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4946 msgid "Property set not found.\n"
4947 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4950 msgid "Point not found.\n"
4951 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4954 msgid "No running tracking service.\n"
4955 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4958 msgid "No such volume ID.\n"
4959 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4962 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4963 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4966 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4967 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4970 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4971 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4974 msgid "The journal is being deleted.\n"
4975 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4978 msgid "The journal is not active.\n"
4979 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4982 msgid "Potential matching file found.\n"
4983 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4986 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4987 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4990 msgid "Invalid device name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4994 msgid "Connection unavailable.\n"
4995 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4998 msgid "Device already remembered.\n"
4999 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5002 msgid "No network or bad path.\n"
5003 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5006 msgid "Invalid network provider name.\n"
5007 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5010 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5011 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5014 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5015 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5018 msgid "Not a container.\n"
5019 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5022 msgid "Extended error.\n"
5023 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5026 msgid "Invalid group name.\n"
5027 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5030 msgid "Invalid computer name.\n"
5031 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5034 msgid "Invalid event name.\n"
5035 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5038 msgid "Invalid domain name.\n"
5039 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5042 msgid "Invalid service name.\n"
5043 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5046 msgid "Invalid network name.\n"
5047 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5050 msgid "Invalid share name.\n"
5051 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5054 msgid "Invalid message name.\n"
5055 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5058 msgid "Invalid message destination.\n"
5059 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5062 msgid "Session credential conflict.\n"
5063 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5066 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5067 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5070 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5071 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5074 msgid "No network.\n"
5075 msgstr "Brak sieci.\n"
5078 msgid "Operation canceled by user.\n"
5079 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5082 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5083 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5085 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5086 msgid "Connection refused.\n"
5087 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5090 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5091 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5094 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5095 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5098 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5099 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5102 msgid "Connection invalid.\n"
5103 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5106 msgid "Connection is active.\n"
5107 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5110 msgid "Network unreachable.\n"
5111 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5114 msgid "Host unreachable.\n"
5115 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5118 msgid "Protocol unreachable.\n"
5119 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5122 msgid "Port unreachable.\n"
5123 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5126 msgid "Request aborted.\n"
5127 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5130 msgid "Connection aborted.\n"
5131 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5134 msgid "Please retry operation.\n"
5135 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5138 msgid "Connection count limit reached.\n"
5139 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5142 msgid "Login time restriction.\n"
5143 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5146 msgid "Login workstation restriction.\n"
5147 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5150 msgid "Incorrect network address.\n"
5151 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5154 msgid "Service already registered.\n"
5155 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5158 msgid "Service not found.\n"
5159 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5162 msgid "User not authenticated.\n"
5163 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5166 msgid "User not logged on.\n"
5167 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5170 msgid "Continue work in progress.\n"
5171 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5174 msgid "Already initialized.\n"
5175 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5178 msgid "No more local devices.\n"
5179 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5182 msgid "The site does not exist.\n"
5183 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5186 msgid "The domain controller already exists.\n"
5187 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5190 msgid "Supported only when connected.\n"
5191 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5194 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5195 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5198 msgid "The user profile is invalid.\n"
5199 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5202 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5203 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5206 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5207 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5210 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5211 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5214 msgid "No quotas for account.\n"
5215 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5218 msgid "Local user session key.\n"
5219 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5222 msgid "Password too complex for LM.\n"
5223 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5226 msgid "Unknown revision.\n"
5227 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5230 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5231 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5234 msgid "Invalid owner.\n"
5235 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5238 msgid "Invalid primary group.\n"
5239 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5242 msgid "No impersonation token.\n"
5243 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5246 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5247 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5250 msgid "No logon servers available.\n"
5251 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5254 msgid "No such logon session.\n"
5255 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5258 msgid "No such privilege.\n"
5259 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5262 msgid "Privilege not held.\n"
5263 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5266 msgid "Invalid account name.\n"
5267 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5270 msgid "User already exists.\n"
5271 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5274 msgid "No such user.\n"
5275 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5278 msgid "Group already exists.\n"
5279 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5282 msgid "No such group.\n"
5283 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5286 msgid "User already in group.\n"
5287 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5290 msgid "User not in group.\n"
5291 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5294 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5295 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5298 msgid "Wrong password.\n"
5299 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5302 msgid "Ill-formed password.\n"
5303 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5306 msgid "Password restriction.\n"
5307 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5310 msgid "Logon failure.\n"
5311 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5314 msgid "Account restriction.\n"
5315 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5318 msgid "Invalid logon hours.\n"
5319 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5322 msgid "Invalid workstation.\n"
5323 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5326 msgid "Password expired.\n"
5327 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5330 msgid "Account disabled.\n"
5331 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5334 msgid "No security ID mapped.\n"
5335 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5338 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5339 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5342 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5343 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5346 msgid "Invalid sub authority.\n"
5347 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5350 msgid "Invalid ACL.\n"
5351 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5354 msgid "Invalid SID.\n"
5355 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5358 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5359 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5362 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5363 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5366 msgid "Server disabled.\n"
5367 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5370 msgid "Server not disabled.\n"
5371 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5374 msgid "Invalid ID authority.\n"
5375 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5378 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5379 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5382 msgid "Invalid group attributes.\n"
5383 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5386 msgid "Bad impersonation level.\n"
5387 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5390 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5391 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5394 msgid "Bad validation class.\n"
5395 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5398 msgid "Bad token type.\n"
5399 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5402 msgid "No security on object.\n"
5403 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5406 msgid "Can't access domain information.\n"
5407 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5410 msgid "Invalid server state.\n"
5411 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5414 msgid "Invalid domain state.\n"
5415 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5418 msgid "Invalid domain role.\n"
5419 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5422 msgid "No such domain.\n"
5423 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5426 msgid "Domain already exists.\n"
5427 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5430 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5431 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5434 msgid "Internal database corruption.\n"
5435 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5438 msgid "Internal error.\n"
5439 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5442 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5443 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5446 msgid "Bad descriptor format.\n"
5447 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5450 msgid "Not a logon process.\n"
5451 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5454 msgid "Logon session ID exists.\n"
5455 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5458 msgid "Unknown authentication package.\n"
5459 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5462 msgid "Bad logon session state.\n"
5463 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5466 msgid "Logon session ID collision.\n"
5467 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5470 msgid "Invalid logon type.\n"
5471 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5474 msgid "Cannot impersonate.\n"
5475 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5478 msgid "Invalid transaction state.\n"
5479 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5482 msgid "Security DB commit failure.\n"
5483 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5486 msgid "Account is built-in.\n"
5487 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5490 msgid "Group is built-in.\n"
5491 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5494 msgid "User is built-in.\n"
5495 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5498 msgid "Group is primary for user.\n"
5499 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5502 msgid "Token already in use.\n"
5503 msgstr "Token jest już używany.\n"
5506 msgid "No such local group.\n"
5507 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5510 msgid "User not in local group.\n"
5511 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5514 msgid "User already in local group.\n"
5515 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5518 msgid "Local group already exists.\n"
5519 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5521 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5522 msgid "Logon type not granted.\n"
5523 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5526 msgid "Too many secrets.\n"
5527 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5530 msgid "Secret too long.\n"
5531 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5534 msgid "Internal security DB error.\n"
5535 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5538 msgid "Too many context IDs.\n"
5539 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5542 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5543 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5546 msgid "No such member.\n"
5547 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5550 msgid "Invalid member.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5554 msgid "Too many SIDs.\n"
5555 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5559 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5562 msgid "No inheritable components.\n"
5563 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5566 msgid "File or directory corrupt.\n"
5567 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5570 msgid "Disk is corrupt.\n"
5571 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5574 msgid "No user session key.\n"
5575 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5578 msgid "License quota exceeded.\n"
5579 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5582 msgid "Wrong target name.\n"
5583 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5586 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5587 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5590 msgid "Time skew between client and server.\n"
5591 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5594 msgid "Invalid window handle.\n"
5595 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5598 msgid "Invalid menu handle.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5602 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5603 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5606 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5607 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5610 msgid "Invalid hook handle.\n"
5611 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5614 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5615 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5618 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5619 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5622 msgid "Can't find window class.\n"
5623 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5626 msgid "Window owned by another thread.\n"
5627 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5630 msgid "Hotkey already registered.\n"
5631 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5634 msgid "Class already exists.\n"
5635 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5638 msgid "Class does not exist.\n"
5639 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5642 msgid "Class has open windows.\n"
5643 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5646 msgid "Invalid index.\n"
5647 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5650 msgid "Invalid icon handle.\n"
5651 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5654 msgid "Private dialog index.\n"
5655 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5658 msgid "List box ID not found.\n"
5659 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5662 msgid "No wildcard characters.\n"
5663 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5666 msgid "Clipboard not open.\n"
5667 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5670 msgid "Hotkey not registered.\n"
5671 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5674 msgid "Not a dialog window.\n"
5675 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5678 msgid "Control ID not found.\n"
5679 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5682 msgid "Invalid combo box message.\n"
5683 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5686 msgid "Not a combo box window.\n"
5687 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5690 msgid "Invalid edit height.\n"
5691 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5694 msgid "DC not found.\n"
5695 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5698 msgid "Invalid hook filter.\n"
5699 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5702 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5703 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5706 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5707 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5710 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5711 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5714 msgid "Journal hook already set.\n"
5715 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5718 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5719 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5722 msgid "Invalid list box message.\n"
5723 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5726 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5727 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5730 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5731 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5734 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5735 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5738 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5739 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5742 msgid "Window has no system menu.\n"
5743 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5746 msgid "Invalid message box style.\n"
5747 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5750 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5751 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5754 msgid "Screen already locked.\n"
5755 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5758 msgid "Window handles have different parents.\n"
5759 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5762 msgid "Not a child window.\n"
5763 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5766 msgid "Invalid GW command.\n"
5767 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5770 msgid "Invalid thread ID.\n"
5771 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5774 msgid "Not an MDI child window.\n"
5775 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5778 msgid "Popup menu already active.\n"
5779 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5782 msgid "No scrollbars.\n"
5783 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5786 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5787 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5790 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5791 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5794 msgid "No system resources.\n"
5795 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5798 msgid "No non-paged system resources.\n"
5799 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5802 msgid "No paged system resources.\n"
5803 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5806 msgid "No working set quota.\n"
5807 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5810 msgid "No page file quota.\n"
5811 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5814 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5815 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5818 msgid "Menu item not found.\n"
5819 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5822 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5823 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5826 msgid "Hook type not allowed.\n"
5827 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5830 msgid "Interactive window station required.\n"
5831 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5835 msgstr "Limit czasu.\n"
5838 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5839 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5842 msgid "Event log file corrupt.\n"
5843 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5846 msgid "Event log can't start.\n"
5847 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5850 msgid "Event log file full.\n"
5851 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5854 msgid "Event log file changed.\n"
5855 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5858 msgid "Installer service failed.\n"
5859 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5862 msgid "Installation aborted by user.\n"
5863 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5866 msgid "Installation failure.\n"
5867 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5870 msgid "Installation suspended.\n"
5871 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5874 msgid "Unknown product.\n"
5875 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5878 msgid "Unknown feature.\n"
5879 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5882 msgid "Unknown component.\n"
5883 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5886 msgid "Unknown property.\n"
5887 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5890 msgid "Invalid handle state.\n"
5891 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5894 msgid "Bad configuration.\n"
5895 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5898 msgid "Index is missing.\n"
5899 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5902 msgid "Installation source is missing.\n"
5903 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5906 msgid "Wrong installation package version.\n"
5907 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5910 msgid "Product uninstalled.\n"
5911 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5914 msgid "Invalid query syntax.\n"
5915 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5918 msgid "Invalid field.\n"
5919 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5922 msgid "Device removed.\n"
5923 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5926 msgid "Installation already running.\n"
5927 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5930 msgid "Installation package failed to open.\n"
5931 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5934 msgid "Installation package is invalid.\n"
5935 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5938 msgid "Installer user interface failed.\n"
5939 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5942 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5943 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5946 msgid "Installation language not supported.\n"
5947 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5950 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5951 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5954 msgid "Installation package rejected.\n"
5955 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5958 msgid "Function could not be called.\n"
5959 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5962 msgid "Function failed.\n"
5963 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5966 msgid "Invalid table.\n"
5967 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5970 msgid "Data type mismatch.\n"
5971 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5973 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5974 msgid "Unsupported type.\n"
5975 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5978 msgid "Creation failed.\n"
5979 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5982 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5983 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5986 msgid "Installation platform not supported.\n"
5987 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5990 msgid "Installer not used.\n"
5991 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5994 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5995 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5998 msgid "Invalid patch package.\n"
5999 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6002 msgid "Unsupported patch package.\n"
6003 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6006 msgid "Another version is installed.\n"
6007 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6010 msgid "Invalid command line.\n"
6011 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6014 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6015 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6018 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6019 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6022 msgid "Invalid string binding.\n"
6023 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6026 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6027 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6030 msgid "Invalid binding.\n"
6031 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6034 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6035 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6038 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6039 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6042 msgid "Invalid string UUID.\n"
6043 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6046 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6047 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6050 msgid "Invalid network address.\n"
6051 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6054 msgid "No endpoint found.\n"
6055 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6058 msgid "Invalid timeout value.\n"
6059 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6062 msgid "Object UUID not found.\n"
6063 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6066 msgid "UUID already registered.\n"
6067 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6070 msgid "UUID type already registered.\n"
6071 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6074 msgid "Server already listening.\n"
6075 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6078 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6079 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6082 msgid "RPC server not listening.\n"
6083 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6086 msgid "Unknown manager type.\n"
6087 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6090 msgid "Unknown interface.\n"
6091 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6094 msgid "No bindings.\n"
6095 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6098 msgid "No protocol sequences.\n"
6099 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6102 msgid "Can't create endpoint.\n"
6103 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6106 msgid "Out of resources.\n"
6107 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6110 msgid "RPC server unavailable.\n"
6111 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6114 msgid "RPC server too busy.\n"
6115 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6118 msgid "Invalid network options.\n"
6119 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6122 msgid "No RPC call active.\n"
6123 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6126 msgid "RPC call failed.\n"
6127 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6130 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6131 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6134 msgid "RPC protocol error.\n"
6135 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6138 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6139 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6142 msgid "Invalid tag.\n"
6143 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6146 msgid "Invalid array bounds.\n"
6147 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6150 msgid "No entry name.\n"
6151 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6154 msgid "Invalid name syntax.\n"
6155 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6158 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6159 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6162 msgid "No network address.\n"
6163 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6166 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6167 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6170 msgid "Unknown authentication type.\n"
6171 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6174 msgid "Maximum calls too low.\n"
6175 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6178 msgid "String too long.\n"
6179 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6182 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6183 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6186 msgid "Procedure number out of range.\n"
6187 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6190 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6191 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6194 msgid "Unknown authentication service.\n"
6195 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6198 msgid "Unknown authentication level.\n"
6199 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6202 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6203 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6206 msgid "Unknown authorization service.\n"
6207 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6210 msgid "Invalid entry.\n"
6211 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6214 msgid "Can't perform operation.\n"
6215 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6218 msgid "Endpoints not registered.\n"
6219 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6222 msgid "Nothing to export.\n"
6223 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6226 msgid "Incomplete name.\n"
6227 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6230 msgid "Invalid version option.\n"
6231 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6234 msgid "No more members.\n"
6235 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6238 msgid "Not all objects unexported.\n"
6239 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6242 msgid "Interface not found.\n"
6243 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6246 msgid "Entry already exists.\n"
6247 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6250 msgid "Entry not found.\n"
6251 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6254 msgid "Name service unavailable.\n"
6255 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6258 msgid "Invalid network address family.\n"
6259 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6262 msgid "Operation not supported.\n"
6263 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6266 msgid "No security context available.\n"
6267 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6270 msgid "RPCInternal error.\n"
6271 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6274 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6275 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6278 msgid "Address error.\n"
6279 msgstr "Błąd adresu.\n"
6282 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6283 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6286 msgid "Floating-point underflow.\n"
6287 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6290 msgid "Floating-point overflow.\n"
6291 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6294 msgid "No more entries.\n"
6295 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6298 msgid "Character translation table open failed.\n"
6299 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6302 msgid "Character translation table file too small.\n"
6303 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6306 msgid "Null context handle.\n"
6307 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6310 msgid "Context handle damaged.\n"
6311 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6314 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6315 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6318 msgid "Cannot get call handle.\n"
6319 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6322 msgid "Null reference pointer.\n"
6323 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6326 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6327 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6330 msgid "Byte count too small.\n"
6331 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6334 msgid "Bad stub data.\n"
6335 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6338 msgid "Invalid user buffer.\n"
6339 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6342 msgid "Unrecognized media.\n"
6343 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6346 msgid "No trust secret.\n"
6347 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6350 msgid "No trust SAM account.\n"
6351 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6354 msgid "Trusted domain failure.\n"
6355 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6358 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6359 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6362 msgid "Trust logon failure.\n"
6363 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6366 msgid "RPC call already in progress.\n"
6367 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6370 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6371 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6374 msgid "Account expired.\n"
6375 msgstr "Konto wygasło.\n"
6378 msgid "Redirector has open handles.\n"
6379 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6382 msgid "Printer driver already installed.\n"
6383 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6386 msgid "Unknown port.\n"
6387 msgstr "Nieznany port.\n"
6390 msgid "Unknown printer driver.\n"
6391 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6394 msgid "Unknown print processor.\n"
6395 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6398 msgid "Invalid separator file.\n"
6399 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6402 msgid "Invalid priority.\n"
6403 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6406 msgid "Invalid printer name.\n"
6407 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6410 msgid "Printer already exists.\n"
6411 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6414 msgid "Invalid printer command.\n"
6415 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6418 msgid "Invalid data type.\n"
6419 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6422 msgid "Invalid environment.\n"
6423 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6426 msgid "No more bindings.\n"
6427 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6430 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6431 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6434 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6435 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6438 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6439 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6442 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6443 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6446 msgid "Server has open handles.\n"
6447 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6450 msgid "Resource data not found.\n"
6451 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6454 msgid "Resource type not found.\n"
6455 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6458 msgid "Resource name not found.\n"
6459 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6462 msgid "Resource language not found.\n"
6463 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6466 msgid "Not enough quota.\n"
6467 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6470 msgid "No interfaces.\n"
6471 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6474 msgid "RPC call canceled.\n"
6475 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6478 msgid "Binding incomplete.\n"
6479 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6482 msgid "RPC comm failure.\n"
6483 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6486 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6487 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6490 msgid "No principal name registered.\n"
6491 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6494 msgid "Not an RPC error.\n"
6495 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6498 msgid "UUID is local only.\n"
6499 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6502 msgid "Security package error.\n"
6503 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6506 msgid "Thread not canceled.\n"
6507 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6510 msgid "Invalid handle operation.\n"
6511 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6514 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6515 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6518 msgid "Wrong stub version.\n"
6519 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6522 msgid "Invalid pipe object.\n"
6523 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6526 msgid "Wrong pipe order.\n"
6527 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6530 msgid "Wrong pipe version.\n"
6531 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6534 msgid "Group member not found.\n"
6535 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6538 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6539 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6542 msgid "Invalid object.\n"
6543 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6546 msgid "Invalid time.\n"
6547 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6550 msgid "Invalid form name.\n"
6551 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6554 msgid "Invalid form size.\n"
6555 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6558 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6559 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6562 msgid "Printer deleted.\n"
6563 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6566 msgid "Invalid printer state.\n"
6567 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6570 msgid "User must change password.\n"
6571 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6574 msgid "Domain controller not found.\n"
6575 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6578 msgid "Account locked out.\n"
6579 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6582 msgid "Invalid pixel format.\n"
6583 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6586 msgid "Invalid driver.\n"
6587 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6590 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6591 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6594 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6595 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6598 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6599 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6602 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6603 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6606 msgid "RPC pipe closed.\n"
6607 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6610 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6611 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6614 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6615 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6618 msgid "No site name available.\n"
6619 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6622 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6623 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6626 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6627 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6630 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6631 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6634 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6635 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6638 msgid "The interface could not be exported.\n"
6639 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6642 msgid "The profile could not be added.\n"
6643 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6646 msgid "The profile element could not be added.\n"
6647 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6650 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6651 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6654 msgid "The group element could not be added.\n"
6655 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6658 msgid "The group element could not be removed.\n"
6659 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6662 msgid "The username could not be found.\n"
6663 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6666 msgid "This network connection does not exist.\n"
6667 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6670 msgid "Connection reset by peer.\n"
6671 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6673 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6675 msgstr "Port lokalny"
6678 msgid "Local Monitor"
6679 msgstr "Monitor lokalny"
6682 msgid "Add a Local Port"
6683 msgstr "Dodaj port lokalny"
6686 msgid "&Enter the port name to add:"
6687 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6690 msgid "Configure LPT Port"
6691 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6694 msgid "Timeout (seconds)"
6695 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6698 msgid "&Transmission Retry:"
6699 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6702 msgid "'%s' is not a valid port name"
6703 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6706 msgid "Port %s already exists"
6707 msgstr "Port %s już istnieje"
6710 msgid "This port has no options to configure"
6711 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6714 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6716 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6717 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6721 msgstr "Wysyłanie maila"
6723 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6724 msgid "Enter Network Password"
6725 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6727 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6728 msgid "Please enter your username and password:"
6729 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6731 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6735 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6739 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6743 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6744 msgid "&Save this password (insecure)"
6745 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6748 msgid "Entire Network"
6752 msgid "Sound Selection"
6753 msgstr "Wybór dźwięku"
6755 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6757 msgstr "&Zapisz jako..."
6764 msgid "&Attributes:"
6772 msgid "Hyperlink Information"
6773 msgstr "Własności hiperłącza"
6775 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
6784 msgid "HTML Document"
6785 msgstr "Dokument HTML"
6788 msgid "Downloading from %s..."
6789 msgstr "Pobieranie od %s..."
6797 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6798 "file path and try again."
6800 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6801 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6804 msgid "path %s not found"
6805 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6808 msgid "insert disk %s"
6809 msgstr "włóż dysk '%s'"
6813 "Windows Installer %s\n"
6816 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6818 "Install a product:\n"
6819 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6820 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6821 "\t/a package [property]\n"
6822 "Repair an installation:\n"
6823 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6824 "Uninstall a product:\n"
6825 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6826 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6827 "Advertise a product:\n"
6828 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6830 "\t/p patch_package [property]\n"
6831 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6832 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6833 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6834 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6835 "Register the MSI Service:\n"
6837 "Unregister the MSI Service:\n"
6839 "Display this help:\n"
6843 "Instalator Windows %s\n"
6846 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6848 "Zainstaluj produkt:\n"
6849 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6850 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6851 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6852 "Napraw instalację:\n"
6853 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6854 "Odinstaluj produkt:\n"
6855 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6856 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6858 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6860 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6861 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6862 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6863 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6864 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6865 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6867 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6869 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6874 msgid "enter which folder contains %s"
6875 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6878 msgid "install source for feature missing"
6879 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6882 msgid "network drive for feature missing"
6883 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6886 msgid "feature from:"
6890 msgid "choose which folder contains %s"
6891 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6894 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6895 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6899 "Wine MS-RLE video codec\n"
6900 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6902 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6903 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6906 msgid "Video Compression"
6907 msgstr "Kompresja wideo"
6910 msgid "&Compressor:"
6911 msgstr "Typ &kompresji:"
6914 msgid "Con&figure..."
6915 msgstr "U&stawienia..."
6919 msgstr "&Informacje"
6922 msgid "Compression &Quality:"
6923 msgstr "&Jakość kompresji:"
6926 msgid "&Key Frame Every"
6927 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6938 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6939 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6942 msgid "Wine Video 1 video codec"
6943 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6946 msgid "unknown object"
6947 msgstr "nieznany obiekt"
6951 msgstr "pasek tytułu"
6959 msgstr "pasek przewijania"
6979 msgstr "ostrzeżenie"
6991 msgstr "menu podręczne"
6995 msgstr "element menu"
7019 msgstr "okno dialogowe"
7023 msgstr "obramowanie"
7035 msgstr "pasek narzędzi"
7039 msgstr "pasek stanu"
7046 msgid "column header"
7047 msgstr "nagłówek kolumny"
7051 msgstr "nagłówek wiersza"
7070 msgid "help balloon"
7071 msgstr "dymek pomocy"
7083 msgstr "element listy"
7090 msgid "outline item"
7091 msgstr "element zarysu"
7095 msgstr "karta strony"
7098 msgid "property page"
7099 msgstr "strona właściwości"
7111 msgstr "tekst statyczny"
7122 msgid "check button"
7123 msgstr "przycisk zaznaczany"
7126 msgid "radio button"
7127 msgstr "przycisk radiowy"
7135 msgstr "lista rozwijana"
7138 msgid "progress bar"
7139 msgstr "pasek postępu"
7146 msgid "hot key field"
7147 msgstr "pole klawisza skrótu"
7155 msgstr "pole pokrętła"
7170 msgid "drop down button"
7171 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7175 msgstr "przycisk menu"
7178 msgid "grid drop down button"
7179 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7186 msgid "page tab list"
7187 msgstr "lista kart stron"
7194 msgid "split button"
7195 msgstr "przycisk podziału"
7202 msgid "outline button"
7203 msgstr "przycisk zarysu"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "niedostępny"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7223 msgstr "uaktywniony"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7236 msgctxt "object state"
7241 msgctxt "object state"
7243 msgstr "tylko-do-odczytu"
7246 msgctxt "object state"
7248 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7281 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "niewidoczny"
7291 msgctxt "object state"
7293 msgstr "poza-ekranem"
7296 msgctxt "object state"
7298 msgstr "do-skalowania"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "do-przesunięcia"
7306 msgctxt "object state"
7307 msgid "self voicing"
7308 msgstr "samo-mówiący"
7311 msgctxt "object state"
7313 msgstr "do-uaktywnienia"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "do-zaznaczenia"
7321 msgctxt "object state"
7326 msgctxt "object state"
7328 msgstr "przestawiony"
7331 msgctxt "object state"
7332 msgid "multi selectable"
7333 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7336 msgctxt "object state"
7337 msgid "extended selectable"
7338 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7341 msgctxt "object state"
7343 msgstr "niskiej-czujności"
7346 msgctxt "object state"
7347 msgid "alert medium"
7348 msgstr "średniej-czujności"
7351 msgctxt "object state"
7353 msgstr "wysokiej-czujności"
7356 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7363 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7365 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7369 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7382 msgid "Insert Object"
7383 msgstr "Wstaw obiekt"
7386 msgid "Object Type:"
7387 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7389 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7395 msgstr "Utwórz nowy"
7398 msgid "Create Control"
7399 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7402 msgid "Create From File"
7403 msgstr "Utwórz z pliku"
7406 msgid "&Add Control..."
7407 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7410 msgid "Display As Icon"
7411 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7413 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7415 msgstr "Przeglądaj..."
7422 msgid "Paste Special"
7423 msgstr "Wklej specjalnie"
7425 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7427 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7429 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7430 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7436 msgstr "Wklej &łącze"
7443 msgid "&Display As Icon"
7444 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7447 msgid "Change &Icon..."
7448 msgstr "Zmień &ikonę..."
7451 msgid "Insert a new %s object into your document"
7452 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7456 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7457 "may activate it using the program which created it."
7459 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7460 "używając programu, który go stworzył."
7462 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7468 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7471 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7476 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7479 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7480 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7484 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7485 "activate it using %s."
7487 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7492 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7493 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7495 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7496 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7500 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7501 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7504 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7505 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7510 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7511 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7514 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7515 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7520 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7521 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7522 "be reflected in your document."
7524 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7525 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7529 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7530 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7533 msgid "Unknown Type"
7534 msgstr "Nieznany typ"
7537 msgid "Unknown Source"
7538 msgstr "Nieznane źródło"
7541 msgid "the program which created it"
7542 msgstr "program, który go stworzył"
7549 msgid "SCANNING... Please Wait"
7550 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7553 msgctxt "unit: pixels"
7558 msgctxt "unit: bits"
7562 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:181
7563 msgctxt "unit: dots/inch"
7568 msgctxt "unit: percent"
7573 msgctxt "unit: microseconds"
7578 msgid "Settings for %s"
7579 msgstr "Ustawienia dla %s"
7583 msgstr "Bitów na sekundę"
7590 msgid "Flow Control"
7591 msgstr "Kontrola przepływu"
7595 msgstr "Bity danych"
7599 msgstr "Bity zatrzymania"
7602 msgid "Copying Files..."
7603 msgstr "Kopiowanie plików..."
7606 msgid "Destination:"
7607 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7610 msgid "Files Needed"
7611 msgstr "Potrzebne pliki"
7615 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7616 "make sure the correct drive is selected below"
7618 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7619 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7622 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7623 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7626 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7627 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7629 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7634 msgid "Copy files from:"
7635 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7638 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7639 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7646 msgid "&Save Background As..."
7647 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7650 msgid "Set As Back&ground"
7651 msgstr "&Ustaw jako tło"
7654 msgid "&Copy Background"
7655 msgstr "Kop&iuj tło"
7658 msgid "Set as &Desktop Item"
7659 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7662 msgid "Create Shor&tcut"
7663 msgstr "Utwórz &skrót"
7665 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7666 msgid "Add to &Favorites..."
7667 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7677 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7679 msgstr "&Otwórz łącze"
7681 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7682 msgid "Open Link in &New Window"
7683 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7685 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7686 msgid "Save Target &As..."
7687 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7689 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7690 msgid "&Print Target"
7691 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7693 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7694 msgid "S&how Picture"
7695 msgstr "&Pokaż obraz"
7697 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7698 msgid "&Save Picture As..."
7699 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7702 msgid "&E-mail Picture..."
7703 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7706 msgid "Pr&int Picture..."
7707 msgstr "D&rukuj obraz..."
7710 msgid "&Go to My Pictures"
7711 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7713 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7714 msgid "Set as Back&ground"
7715 msgstr "&Ustaw jako tło"
7717 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7718 msgid "Set as &Desktop Item..."
7719 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7721 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7722 msgid "Copy Shor&tcut"
7723 msgstr "Kopiuj &skrót"
7725 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7727 msgstr "Właś&ciwości"
7729 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7733 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7737 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7758 msgid "&Cell Properties"
7759 msgstr "Właściwości &komórki"
7762 msgid "&Table Properties"
7763 msgstr "Właściwości &tabeli"
7766 msgid "Open in &New Window"
7767 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7774 msgid "&Save Video As..."
7775 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7777 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7787 msgstr "Śledzenie znaczników"
7790 msgid "Resource Failures"
7791 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7794 msgid "Dump Tracking Info"
7795 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7799 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7803 msgstr "Widok diagnostyczny"
7807 msgstr "Zrzuć drzewo"
7811 msgstr "Zrzuć wiersze"
7814 msgid "Dump DisplayTree"
7815 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7818 msgid "Dump FormatCaches"
7819 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7822 msgid "Dump LayoutRects"
7823 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7826 msgid "Memory Monitor"
7827 msgstr "Monitor pamięci"
7830 msgid "Performance Meters"
7831 msgstr "Mierniki wydajności"
7835 msgstr "Zapisz HTML"
7838 msgid "&Browse View"
7839 msgstr "Przeglą&daj widok"
7843 msgstr "&Edytuj widok"
7845 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7847 msgstr "Przewiń tutaj"
7859 msgstr "Strona w górę"
7863 msgstr "Strona w dół"
7867 msgstr "Przewiń w górę"
7871 msgstr "Przewiń w dół"
7875 msgstr "Lewa krawędź"
7879 msgstr "Prawa krawędź"
7883 msgstr "Strona w lewo"
7887 msgstr "Strona w prawo"
7891 msgstr "Przewiń w lewo"
7894 msgid "Scroll Right"
7895 msgstr "Przewiń w prawo"
7898 msgid "Wine Internet Explorer"
7899 msgstr "Wine Internet Explorer"
7903 msgstr "&w&bStrona &p"
7905 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7906 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7907 msgid "Lar&ge Icons"
7908 msgstr "Duż&e ikony"
7910 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7911 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7912 msgid "S&mall Icons"
7913 msgstr "M&ałe ikony"
7915 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7919 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7920 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7924 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7925 msgid "Arrange &Icons"
7926 msgstr "&Rozmieść ikony"
7930 msgstr "Według &nazw"
7934 msgstr "Według &typów"
7938 msgstr "Według &rozmiarów"
7942 msgstr "Według &dat"
7945 msgid "&Auto Arrange"
7946 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7949 msgid "Line up Icons"
7950 msgstr "Szereguj i&kony"
7953 msgid "Paste as Link"
7954 msgstr "Wklej &skrót"
7956 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7962 msgstr "Nowy &Katalog"
7970 msgstr "Właściwości"
7973 msgctxt "recycle bin"
7990 msgid "Create &Link"
7991 msgstr "Utwórz &skrót"
7993 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7995 msgstr "Z&mień nazwę"
7997 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7998 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8003 msgid "&About Control Panel"
8004 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8006 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8007 msgid "Browse for Folder"
8008 msgstr "Wybierz katalog"
8015 msgid "&Make New Folder"
8016 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8022 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8028 msgstr "Tak na &wszystkie"
8030 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8039 msgid "Wine &license"
8040 msgstr "&Licencja Wine"
8043 msgid "Running on %s"
8044 msgstr "Uruchomiony na %s"
8047 msgid "Wine was brought to you by:"
8048 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8052 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8053 "will open it for you."
8055 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8061 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
8064 msgstr "&Przeglądaj..."
8066 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8070 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8078 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8083 msgid "Size available"
8084 msgstr "Dostępna wielkość"
8099 msgid "Original location"
8100 msgstr "Oryginalne położenie"
8103 msgid "Date deleted"
8104 msgstr "Data usunięcia"
8106 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:99 winefile.rc:100
8107 msgctxt "display name"
8111 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8113 msgstr "Mój komputer"
8116 msgid "Control Panel"
8117 msgstr "Panel sterowania"
8125 msgstr "Uruchom ponownie"
8128 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8129 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8136 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8137 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8139 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8144 msgid "My Documents"
8145 msgstr "Moje Dokumenty"
8161 msgstr "Moja muzyka"
8174 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8182 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8184 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8189 msgid "Program Files"
8190 msgstr "Program Files"
8194 msgstr "Moje obrazy"
8197 msgid "Common Files"
8198 msgstr "Common Files"
8200 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8205 msgid "Administrative Tools"
8206 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8221 msgid "Program Files (x86)"
8222 msgstr "Pliki programów (x86)"
8228 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8234 msgstr "Pokazy slajdów"
8238 msgstr "Listy odtwarzania"
8240 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8253 msgid "Sample Music"
8254 msgstr "Przykładowa muzyka"
8257 msgid "Sample Pictures"
8258 msgstr "Przykładowe obrazy"
8261 msgid "Sample Playlists"
8262 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8265 msgid "Sample Videos"
8266 msgstr "Przykładowe wideo"
8270 msgstr "Zapisane gry"
8274 msgstr "Wyszukiwania"
8278 msgstr "Użytkownicy"
8285 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8286 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8289 msgid "Error during creation of a new folder"
8290 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8293 msgid "Confirm file deletion"
8294 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8297 msgid "Confirm folder deletion"
8298 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8301 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8302 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8305 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8306 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8309 msgid "Confirm file overwrite"
8310 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8314 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8316 "Do you want to replace it?"
8318 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8320 "Czy chcesz go zastąpić?"
8323 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8324 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8328 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8330 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8334 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8335 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8338 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8339 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8342 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8344 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8348 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8350 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8351 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8354 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8356 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8357 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8359 "lub skopiować katalog?"
8363 msgstr "Nowy Katalog"
8366 msgid "Wine Control Panel"
8367 msgstr "Panel sterowania Wine"
8370 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8371 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8374 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8375 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8378 msgid "Executable files (*.exe)"
8379 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8382 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8384 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8387 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8388 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8391 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8392 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8395 msgid "Confirm deletion"
8396 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8400 "A file already exists at the path %1.\n"
8402 "Do you want to replace it?"
8404 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8406 "Czy chcesz go zastąpić?"
8410 "A folder already exists at the path %1.\n"
8412 "Do you want to replace it?"
8414 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8416 "Czy chcesz go zastąpić?"
8419 msgid "Confirm overwrite"
8420 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8424 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8425 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8426 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8427 "any later version.\n"
8429 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8430 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8431 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8434 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8435 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8436 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8438 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8439 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8440 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8441 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8442 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8444 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8445 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8446 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8447 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8449 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8450 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8451 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8454 msgid "Wine License"
8455 msgstr "Licencja Wine"
8461 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8466 msgid "Don't show me th&is message again"
8467 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8474 msgctxt "time unit: hours"
8479 msgctxt "time unit: minutes"
8484 msgctxt "time unit: seconds"
8488 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8489 msgid "Security Warning"
8490 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8493 msgid "Do you want to install this software?"
8494 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8496 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8501 msgid "Don't install"
8502 msgstr "Nie instaluj"
8506 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8507 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8509 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8510 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8511 "powyższego źródła."
8514 msgid "Installation of component failed: %08x"
8515 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8518 msgid "Install (%d)"
8519 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8525 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8530 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8534 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8538 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8540 msgstr "Mi&nimalizuj"
8542 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8544 msgstr "&Maksymalizuj"
8547 msgid "&Close\tAlt+F4"
8548 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8552 msgstr "Wine - i&nformacje"
8555 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8556 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8559 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8560 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8568 msgstr "&Ponów próbę"
8576 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8583 msgid "Select Window"
8584 msgstr "Wybierz okno"
8587 msgid "&More Windows..."
8588 msgstr "&Więcej okien..."
8591 msgid "Paper Si&ze:"
8592 msgstr "Format papier&u:"
8598 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8603 msgid "Authentication Required"
8604 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8611 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8612 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8615 msgid "Do you want to continue anyway?"
8616 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8619 msgid "LAN Connection"
8620 msgstr "Połączenie LAN"
8623 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8624 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8627 msgid "The date on the certificate is invalid."
8628 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8631 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8632 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8636 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8637 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8640 msgid "The specified command was carried out."
8641 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8644 msgid "Undefined external error."
8645 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8648 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8650 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8653 msgid "The driver was not enabled."
8654 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8658 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8661 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8665 msgid "The specified device handle is invalid."
8666 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8669 msgid "There is no driver installed on your system!"
8670 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8672 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8674 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8675 "increase available memory, and then try again."
8677 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8678 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8682 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8683 "which functions and messages the driver supports."
8685 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8686 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8689 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8690 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8693 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8694 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8697 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8698 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8702 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8703 "Capabilities function to determine the supported formats."
8705 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8706 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8708 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8710 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8711 "device, or wait until the data is finished playing."
8713 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8714 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8719 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8720 "header, and then try again."
8722 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8723 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8727 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8728 "and then try again."
8730 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8731 "flagi i spróbuj ponownie."
8735 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8736 "header, and then try again."
8738 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8739 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8743 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8744 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8746 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8747 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8751 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8752 "transmitted, and then try again."
8754 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8757 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8759 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8762 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8763 "jest zainstalowane w systemie."
8767 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8768 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8770 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8771 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8774 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8776 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8777 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8780 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8781 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8784 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8785 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8789 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8790 "or contact the device manufacturer."
8792 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8793 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8796 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8798 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8802 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8805 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8806 "unikatowego aliasu."
8810 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8811 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8814 msgid "No command was specified."
8815 msgstr "Nie określono polecenia."
8819 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8820 "size of the buffer."
8822 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8827 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8829 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8832 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8833 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8837 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8838 "manufacturer about obtaining a new driver."
8840 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8841 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8845 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8846 "manufacturer about obtaining a new driver."
8848 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8849 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8852 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8853 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8856 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8857 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8861 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8863 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8867 msgid "The device driver is not ready."
8868 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8871 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8873 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8878 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8881 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8882 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8885 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8887 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8891 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8892 "separately to determine which devices caused the error."
8894 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8895 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8898 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8900 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8903 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8904 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8907 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8908 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8912 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8913 "still connected to the network."
8915 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8916 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8920 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8921 "device name is spelled correctly."
8923 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8924 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8928 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8931 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8936 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8939 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8942 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8943 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8947 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8948 "parameter with each 'open' command."
8950 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8951 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8955 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8956 "Please supply one."
8958 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8959 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8963 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8964 "documentation for valid formats."
8966 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8967 "formaty w dokumentacji MCI."
8971 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8973 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8976 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8977 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8981 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8982 "may be corrupt, or not in the correct format."
8984 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8985 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8989 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8990 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8993 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8994 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8997 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8998 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9001 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9002 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9005 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9006 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9010 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9011 "sequence, and then try again."
9013 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9018 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9019 "the device is closed, and then try again."
9021 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9022 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9026 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9027 "characters, followed by a period and an extension."
9029 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9030 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9034 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9035 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9039 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9040 "in Control Panel to install the device."
9042 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9043 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9048 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9049 "restarting your computer."
9051 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9052 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9056 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9057 "cannot change directories."
9059 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9060 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9064 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9067 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9068 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9071 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9072 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9075 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9076 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9080 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9082 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9087 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9088 "until a wave device is free, and then try again."
9090 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9091 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9096 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9097 "until the device is free, and then try again."
9099 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9100 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9101 "i spróbuj ponownie."
9105 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9106 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9108 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9109 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9114 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9115 "until the device is free, and then try again."
9117 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9118 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9119 "i spróbuj ponownie."
9122 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9123 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9126 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9127 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9131 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9132 "the Drivers option to install the wave device."
9134 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9135 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9136 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9140 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9143 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9144 "bieżącego formatu pliku."
9148 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9149 "the Drivers option to install the wave device."
9151 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9152 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9153 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9157 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9160 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9161 "bieżącego formatu pliku."
9165 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9166 "You can't use them together."
9168 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9169 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9173 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9176 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9181 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9182 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9184 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9185 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9186 "ikonę Dodaj sprzęt."
9189 msgid "An error occurred with the specified port."
9190 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9194 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9195 "these applications; then, try again."
9197 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9198 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9201 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9202 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9206 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9207 "Control Panel to install a MIDI driver."
9209 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9210 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9213 msgid "There is no display window."
9214 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9217 msgid "Could not create or use window."
9218 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9222 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9223 "check your disk or network connection."
9225 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9226 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9230 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9231 "are still connected to the network."
9233 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9234 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9237 msgid "Print to File"
9238 msgstr "Drukuj do pliku"
9241 msgid "&Output File Name:"
9242 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9245 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9246 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9249 msgid "Unable to create the output file."
9250 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9257 msgid "Operations Error"
9258 msgstr "Błąd operacji"
9261 msgid "Protocol Error"
9262 msgstr "Błąd protokołu"
9265 msgid "Time Limit Exceeded"
9266 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9269 msgid "Size Limit Exceeded"
9270 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9273 msgid "Compare False"
9274 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9277 msgid "Compare True"
9278 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9281 msgid "Authentication Method Not Supported"
9282 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9285 msgid "Strong Authentication Required"
9286 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9289 msgid "Referral (v2)"
9290 msgstr "Odwołanie (v2)"
9297 msgid "Administration Limit Exceeded"
9298 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9301 msgid "Unavailable Critical Extension"
9302 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9305 msgid "Confidentiality Required"
9306 msgstr "Wymagana poufność"
9309 msgid "No Such Attribute"
9310 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9313 msgid "Undefined Type"
9314 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9317 msgid "Inappropriate Matching"
9318 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9321 msgid "Constraint Violation"
9322 msgstr "Naruszenie więzów"
9325 msgid "Attribute Or Value Exists"
9326 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9329 msgid "Invalid Syntax"
9330 msgstr "Błąd składni"
9333 msgid "No Such Object"
9334 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9337 msgid "Alias Problem"
9338 msgstr "Problem aliasu"
9341 msgid "Invalid DN Syntax"
9342 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9346 msgstr "Jest liściem"
9349 msgid "Alias Dereference Problem"
9350 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9353 msgid "Inappropriate Authentication"
9354 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9357 msgid "Invalid Credentials"
9358 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9361 msgid "Insufficient Rights"
9362 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9370 msgstr "Niedostępny"
9373 msgid "Unwilling To Perform"
9374 msgstr "Brak chęci wykonania"
9377 msgid "Loop Detected"
9378 msgstr "Wykryto pętlę"
9381 msgid "Sort Control Missing"
9382 msgstr "Brak formantu sortowania"
9385 msgid "Index range error"
9386 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9389 msgid "Naming Violation"
9390 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9393 msgid "Object Class Violation"
9394 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9397 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9398 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9401 msgid "Not allowed on RDN"
9402 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9405 msgid "Already Exists"
9406 msgstr "Już istnieje"
9409 msgid "No Object Class Mods"
9410 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9413 msgid "Results Too Large"
9414 msgstr "Wynik zbyt duży"
9417 msgid "Affects Multiple DSAs"
9418 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9422 msgstr "Serwer wyłączony"
9426 msgstr "Błąd lokalny"
9429 msgid "Encoding Error"
9430 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9433 msgid "Decoding Error"
9434 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9438 msgstr "Limit czasu"
9441 msgid "Auth Unknown"
9442 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9445 msgid "Filter Error"
9446 msgstr "Błąd filtru"
9449 msgid "User Canceled"
9450 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9453 msgid "Parameter Error"
9454 msgstr "Błąd parametru"
9458 msgstr "Brak pamięci"
9461 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9462 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9465 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9466 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9469 msgid "Specified control was not found in message"
9470 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9473 msgid "No result present in message"
9474 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9477 msgid "More results returned"
9478 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9481 msgid "Loop while handling referrals"
9482 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9485 msgid "Referral hop limit exceeded"
9486 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9488 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9490 "Not Yet Implemented\n"
9493 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9496 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9497 msgid "%1: File Not Found\n"
9498 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9502 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9505 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9510 " + Sets an attribute.\n"
9511 " - Clears an attribute.\n"
9512 " R Read-only file attribute.\n"
9513 " A Archive file attribute.\n"
9514 " S System file attribute.\n"
9515 " H Hidden file attribute.\n"
9516 " [drive:][path][filename]\n"
9517 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9518 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9519 " /D Processes folders as well.\n"
9521 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9524 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9530 " + Ustawia atrybut.\n"
9531 " - Czyści atrybut.\n"
9532 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9533 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9534 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9535 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9536 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9537 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9538 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9540 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9550 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:301 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9552 msgstr "&Czcionka..."
9555 msgid "&Without Titlebar"
9556 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9566 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9567 msgid "&Always on Top"
9568 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9571 msgid "&About Clock"
9572 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9580 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9581 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9582 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9583 "called procedure.\n"
9585 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9586 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9588 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9589 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9590 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9591 "wywoływanej procedury.\n"
9593 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9594 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9598 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9599 "default directory.\n"
9601 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący\n"
9602 "domyślny katalog.\n"
9605 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9606 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9609 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9610 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9613 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9614 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9617 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9618 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9621 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9622 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9625 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9626 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9629 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9630 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9634 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9636 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9637 "on the terminal device before they are executed.\n"
9639 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9640 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9641 "preceding it with an @ sign.\n"
9643 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9645 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9646 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9648 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9649 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9650 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9653 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9654 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9658 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9660 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9662 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9664 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9666 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9667 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9671 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9674 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9675 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9676 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9677 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9678 "label terminates the batch file execution.\n"
9680 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9682 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9685 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9686 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9687 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9688 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9691 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9695 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9696 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9698 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9699 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9703 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9705 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9706 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9707 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9709 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9710 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9712 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9714 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9715 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9716 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9718 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9720 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9724 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9726 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9727 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9728 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9730 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9732 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9733 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9734 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9737 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9738 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9741 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9742 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9746 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9748 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9750 "below the item are moved as well.\n"
9752 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9754 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9756 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9757 "i pliki są także przesuwane.\n"
9759 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9763 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9765 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9766 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9767 "PATH command with the new value.\n"
9769 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9770 "variable, for example:\n"
9771 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9773 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9775 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9776 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9777 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9779 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9780 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9781 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9785 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9787 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9788 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9790 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9792 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9794 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9798 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9800 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9801 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9803 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9805 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9806 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9807 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9808 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9810 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9811 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9812 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9813 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9815 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9816 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9818 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9820 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9821 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9823 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9825 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9827 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9828 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9830 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9833 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9834 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9836 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9837 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9838 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9840 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9841 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9846 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9847 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9849 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9850 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9854 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9855 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9858 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9859 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9862 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9863 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9866 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9867 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9871 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9873 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9875 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9877 "SET <variable>=<value>\n"
9879 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9880 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9881 "have embedded spaces.\n"
9883 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9884 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9885 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9886 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9888 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9890 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9892 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9894 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9896 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9897 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9900 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9901 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9902 "w implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych\n"
9907 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9908 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9909 "if called from the command line.\n"
9911 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9912 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9913 "wywoływane z linii komend.\n"
9915 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9917 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9918 "with that suffix.\n"
9920 "start [options] program_filename [...]\n"
9921 "start [options] document_filename\n"
9924 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9925 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9926 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9927 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9928 "/min Start the program minimized.\n"
9929 "/max Start the program maximized.\n"
9930 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9931 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9932 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9933 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9934 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9935 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9936 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9937 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9938 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9940 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9941 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9942 "/? Display this help and exit.\n"
9944 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do plików "
9945 "z tym przyrostkiem.\n"
9947 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9948 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9951 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9952 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9953 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9954 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9955 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9956 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9957 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9958 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9959 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9960 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9961 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9962 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9963 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9964 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9965 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź z "
9966 "jego kodem wyjścia.\n"
9967 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak "
9968 "windows explorer.\n"
9969 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9970 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9973 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9974 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9977 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9978 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9982 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9983 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9985 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9986 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9990 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9992 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9993 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9994 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9996 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9998 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10001 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10002 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10003 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10005 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10008 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10009 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10012 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10013 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10017 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10018 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10020 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10021 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10025 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10027 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10028 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10029 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10030 "settings are restored.\n"
10032 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10035 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
10036 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
10037 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
10038 "ustawienia środowiska.\n"
10042 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10043 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10045 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a\n"
10046 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10049 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10050 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10054 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10056 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10058 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10059 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10060 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10061 "association, if any.\n"
10063 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10065 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10067 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10068 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
10070 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, "
10071 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10075 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10077 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10079 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10080 "currently defined.\n"
10081 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10083 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10084 "associated to the specified file type.\n"
10086 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10088 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10090 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone "
10091 "polecenia otwarcia.\n"
10092 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
10093 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10094 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
10095 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10098 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10099 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10103 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10104 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10105 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10107 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
10108 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
10109 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10113 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10114 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10116 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
10117 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10121 "CMD built-in commands are:\n"
10122 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10123 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10124 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10125 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10126 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10127 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10128 "COPY\t\tCopy file\n"
10129 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10130 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10131 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10132 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10133 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10134 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10135 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10136 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10137 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10138 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10139 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10140 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10141 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10142 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10143 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10144 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10145 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10146 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10147 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10148 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10149 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10150 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10151 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10152 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10153 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10154 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10155 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10156 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10158 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10160 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10161 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10162 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10163 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10164 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10165 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10166 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10167 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10168 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10169 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10170 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10171 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10172 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10173 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10174 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10175 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10176 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10177 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10178 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10179 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10180 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10181 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10182 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10183 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10184 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10185 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10186 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10187 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10188 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10189 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10190 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10191 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10192 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10193 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10194 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10196 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10198 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10202 msgid "Are you sure?"
10203 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10205 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10210 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10216 msgid "File association missing for extension %1\n"
10217 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10220 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10221 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10224 msgid "Overwrite %1?"
10225 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10232 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10233 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10236 msgid "Argument missing\n"
10237 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10240 msgid "Syntax error\n"
10241 msgstr "Błąd składni\n"
10244 msgid "No help available for %1\n"
10245 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10248 msgid "Target to GOTO not found\n"
10249 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10252 msgid "Current Date is %1\n"
10253 msgstr "Obecna data to %1\n"
10256 msgid "Current Time is %1\n"
10257 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10260 msgid "Enter new date: "
10261 msgstr "Wpisz nową datę: "
10264 msgid "Enter new time: "
10265 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10268 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10269 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10271 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10272 msgid "Failed to open '%1'\n"
10273 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10276 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10277 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10279 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10286 msgstr "Czy usunąć %1?"
10289 msgid "Echo is %1\n"
10290 msgstr "Echo jest %1\n"
10293 msgid "Verify is %1\n"
10294 msgstr "Verify jest %1\n"
10297 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10298 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10301 msgid "Parameter error\n"
10302 msgstr "Błąd parametru\n"
10306 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10309 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10313 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10314 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10317 msgid "PATH not found\n"
10318 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10321 msgid "Press any key to continue... "
10322 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10325 msgid "Wine Command Prompt"
10326 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10329 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10330 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10337 msgid "The input line is too long.\n"
10338 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10341 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10342 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10345 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10346 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10350 msgstr " (Tak|Nie)"
10353 msgid " (Yes|No|All)"
10354 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10358 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10360 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10361 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10364 msgid "Division by zero error.\n"
10365 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10368 msgid "Expected an operand.\n"
10369 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10372 msgid "Expected an operator.\n"
10373 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10376 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10377 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10381 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10382 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10384 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10385 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10388 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10389 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10392 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10394 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10397 msgid "Wine Explorer"
10398 msgstr "Wine Explorer"
10404 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10406 msgstr "Urucho&m..."
10409 msgid "Usage: hostname\n"
10410 msgstr "Użycie: hostname\n"
10413 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10414 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10418 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10421 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10425 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10426 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10429 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10430 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10433 msgid "%1 adapter %2\n"
10434 msgstr "%1 adapter %2\n"
10441 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10442 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10445 msgid "IPv4 address"
10446 msgstr "Adres IPv4"
10450 msgstr "Nazwa hosta"
10461 msgid "Peer-to-peer"
10462 msgstr "Peer-to-peer"
10473 msgid "IP routing enabled"
10474 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10477 msgid "Physical address"
10478 msgstr "Adres fizyczny"
10481 msgid "DHCP enabled"
10482 msgstr "DHCP włączone"
10485 msgid "Default gateway"
10486 msgstr "Brama domyślna"
10489 msgid "IPv6 address"
10490 msgstr "Adres IPv6"
10494 "The syntax of this command is:\n"
10496 "NET command [arguments]\n"
10498 "NET command /HELP\n"
10500 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10502 "Składnia tego polecenia to:\n"
10504 "NET polecenie [argumenty]\n"
10506 "NET polecenie /HELP\n"
10508 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10512 "The syntax of this command is:\n"
10514 "NET START [service]\n"
10516 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10517 "'service' is the name of the service to start.\n"
10519 "Składnia tego polecenia to:\n"
10521 "NET START [usługa]\n"
10523 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10524 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10528 "The syntax of this command is:\n"
10530 "NET STOP service\n"
10532 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10534 "Składnia tego polecenia to:\n"
10536 "NET STOP [usługa]\n"
10538 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10541 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10542 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10545 msgid "Could not stop service %1\n"
10546 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10549 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10550 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10553 msgid "Could not get handle to service.\n"
10554 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10557 msgid "The %1 service is starting.\n"
10558 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10561 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10562 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10565 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10566 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10569 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10570 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10573 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10574 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10577 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10578 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10581 msgid "There are no entries in the list.\n"
10582 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10587 "Status Local Remote\n"
10588 "---------------------------------------------------------------\n"
10591 "Status Lokalny Zdalny\n"
10592 "---------------------------------------------------------------\n"
10595 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10596 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10600 msgstr "Wstrzymano"
10603 msgid "Disconnected"
10604 msgstr "Rozłączono"
10607 msgid "A network error occurred"
10608 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10611 msgid "Connection is being made"
10612 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10615 msgid "Reconnecting"
10616 msgstr "Ponowne łączenie"
10619 msgid "The following services are running:\n"
10620 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10623 msgid "Active Connections"
10624 msgstr "Aktywne połączenia"
10631 msgid "Local Address"
10632 msgstr "Adres lokalny"
10635 msgid "Foreign Address"
10636 msgstr "Adres zagraniczny"
10643 msgid "Interface Statistics"
10644 msgstr "Statystyki interfejsu"
10659 msgid "Unicast packets"
10660 msgstr "Pakiety unicast"
10663 msgid "Non-unicast packets"
10664 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10668 msgstr "Odrzucenia"
10675 msgid "Unknown protocols"
10676 msgstr "Nieznane protokoły"
10679 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10680 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10683 msgid "Active Opens"
10684 msgstr "Aktywne otwarcia"
10687 msgid "Passive Opens"
10688 msgstr "Pasywne otwarcia"
10691 msgid "Failed Connection Attempts"
10692 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10695 msgid "Reset Connections"
10696 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10699 msgid "Current Connections"
10700 msgstr "Bieżące połączenia"
10703 msgid "Segments Received"
10704 msgstr "Pobranych segmentów"
10707 msgid "Segments Sent"
10708 msgstr "Wysłanych segmentów"
10711 msgid "Segments Retransmitted"
10712 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10715 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10716 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10719 msgid "Datagrams Received"
10720 msgstr "Pobranych Danogramów"
10724 msgstr "Brak portów"
10727 msgid "Receive Errors"
10728 msgstr "Błędów pobrania"
10731 msgid "Datagrams Sent"
10732 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10735 msgid "&New\tCtrl+N"
10736 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10738 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10739 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10740 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10742 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10743 msgid "&Save\tCtrl+S"
10744 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10746 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10747 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10748 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10750 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10751 msgid "Page Se&tup..."
10752 msgstr "&Ustawienia strony..."
10755 msgid "P&rinter Setup..."
10756 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10758 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10762 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10763 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10764 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10766 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10767 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10768 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10770 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10771 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10772 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10774 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10775 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10776 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10778 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10780 msgid "&Delete\tDel"
10781 msgstr "&Usuń\tDel"
10784 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10785 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10788 msgid "&Time/Date\tF5"
10789 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10792 msgid "&Wrap long lines"
10793 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10796 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10797 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10800 msgid "&Search next\tF3"
10801 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10803 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10804 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10805 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10807 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10808 msgid "&Contents\tF1"
10809 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10812 msgid "&About Notepad"
10813 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10817 msgstr "Ustawienia strony"
10821 msgstr "&Nagłówek:"
10828 msgid "Margins (millimeters)"
10829 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10841 msgstr "Kodowanie:"
10843 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10844 msgctxt "accelerator Select All"
10848 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10849 msgctxt "accelerator Copy"
10853 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10854 msgctxt "accelerator Find"
10858 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10859 msgctxt "accelerator Replace"
10863 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10864 msgctxt "accelerator New"
10868 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10869 msgctxt "accelerator Open"
10873 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10874 msgctxt "accelerator Print"
10878 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10879 msgctxt "accelerator Save"
10884 msgctxt "accelerator Paste"
10888 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10889 msgctxt "accelerator Cut"
10893 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10894 msgctxt "accelerator Undo"
10906 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10912 msgstr "Bez tytułu"
10914 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10915 msgid "Text files (*.txt)"
10916 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10920 "File '%s' does not exist.\n"
10922 "Do you want to create a new file?"
10924 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10926 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10930 "File '%s' has been modified.\n"
10932 "Would you like to save the changes?"
10934 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10936 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10939 msgid "'%s' could not be found."
10940 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10943 msgid "Unicode (UTF-16)"
10944 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10947 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10948 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10951 msgid "Unicode (UTF-8)"
10952 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10957 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10958 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10959 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10960 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10964 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10965 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10966 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10967 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10968 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10971 msgid "&Bind to file..."
10972 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10975 msgid "&View TypeLib..."
10976 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10979 msgid "&System Configuration"
10980 msgstr "Ustawienia &systemu"
10983 msgid "&Run the Registry Editor"
10984 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10991 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10992 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10995 msgid "&In-process server"
10996 msgstr "&W procesie serwera"
10999 msgid "In-process &handler"
11000 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11003 msgid "&Local server"
11004 msgstr "Serwer &lokalny"
11007 msgid "&Remote server"
11008 msgstr "Serwer &zdalny"
11011 msgid "View &Type information"
11012 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11015 msgid "Create &Instance"
11016 msgstr "Stwórz &instancję"
11019 msgid "Create Instance &On..."
11020 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11023 msgid "&Release Instance"
11024 msgstr "&Zwolnij instancję"
11027 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11028 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11031 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11032 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11035 msgid "&Expert mode"
11036 msgstr "Tryb &eksperta"
11039 msgid "&Hidden component categories"
11040 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11042 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11044 msgstr "Pasek &narzędzi"
11046 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11047 msgid "&Status Bar"
11048 msgstr "Pasek &stanu"
11050 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11051 msgid "&Refresh\tF5"
11052 msgstr "&Odśwież\tF5"
11055 msgid "&About OleView"
11056 msgstr "OleView - i&nformacje"
11059 msgid "&Save as..."
11060 msgstr "Z&apisz jako..."
11063 msgid "&Group by type kind"
11064 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11067 msgid "Connect to another machine"
11068 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11071 msgid "&Machine name:"
11072 msgstr "&Nazwa komputera:"
11075 msgid "System Configuration"
11076 msgstr "Ustawienia systemu"
11079 msgid "System Settings"
11080 msgstr "Ustawienia systemu"
11083 msgid "&Enable Distributed COM"
11084 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11087 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11088 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11092 "These settings change only registry values.\n"
11093 "They have no effect on Wine performance."
11095 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11096 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11099 msgid "Default Interface Viewer"
11100 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11111 msgid "&View Type Info"
11112 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11115 msgid "IPersist Interface Viewer"
11116 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11118 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11119 msgid "Class Name:"
11120 msgstr "Nazwa klasy:"
11122 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11127 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11128 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11130 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11135 msgid "ITypeLib viewer"
11136 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11139 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11140 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11143 msgid "version 1.0"
11144 msgstr "wersja 1.0"
11147 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11148 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11151 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11152 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11155 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11156 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11159 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11160 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11163 msgid "Run the Wine registry editor"
11164 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11167 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11168 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11171 msgid "Create an instance of the selected object"
11172 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11175 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11176 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11179 msgid "Release the currently selected object instance"
11180 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11183 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11184 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11187 msgid "Display the viewer for the selected item"
11188 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11191 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11192 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11196 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11197 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11200 msgid "Show or hide the toolbar"
11201 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11204 msgid "Show or hide the status bar"
11205 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11208 msgid "Refresh all lists"
11209 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11212 msgid "Display program information, version number and copyright"
11214 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11217 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11218 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11221 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11222 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11225 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11226 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11229 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11230 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11233 msgid "ObjectClasses"
11234 msgstr "Klasy obiektów"
11237 msgid "Grouped by Component Category"
11238 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11241 msgid "OLE 1.0 Objects"
11242 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11245 msgid "COM Library Objects"
11246 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11249 msgid "All Objects"
11250 msgstr "Wszystkie obiekty"
11253 msgid "Application IDs"
11254 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11257 msgid "Type Libraries"
11258 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11266 msgstr "Interfejsy"
11273 msgid "Implementation"
11274 msgstr "Implementacja"
11281 msgid "CoGetClassObject failed."
11282 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11285 msgid "Unknown error"
11286 msgstr "Nieznany błąd"
11293 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11294 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11297 msgid "Inherited Interfaces"
11298 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11301 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11302 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11305 msgid "Close window"
11306 msgstr "Zamknij okno"
11309 msgid "Group typeinfos by kind"
11310 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11317 msgid "O&pen\tEnter"
11318 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11320 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11321 msgid "&Move...\tF7"
11322 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11324 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11325 msgid "&Copy...\tF8"
11326 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11329 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11330 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11333 msgid "&Execute..."
11334 msgstr "Urucho&m..."
11337 msgid "E&xit Windows"
11338 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11340 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11345 msgid "&Arrange automatically"
11346 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11349 msgid "&Minimize on run"
11350 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11352 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11353 msgid "&Save settings on exit"
11354 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11356 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11361 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11362 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11365 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11366 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11369 msgid "&Arrange Icons"
11370 msgstr "&Rozmieść ikony"
11373 msgid "&About Program Manager"
11374 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11377 msgid "Program &group"
11378 msgstr "&Grupa programów"
11385 msgid "Move Program"
11386 msgstr "Przenieś program"
11389 msgid "Move program:"
11390 msgstr "Przenieś program:"
11392 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11393 msgid "From group:"
11396 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11398 msgstr "&Do grupy:"
11401 msgid "Copy Program"
11402 msgstr "Kopiuj program"
11405 msgid "Copy program:"
11406 msgstr "Kopiuj program:"
11409 msgid "Program Group Attributes"
11410 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11413 msgid "&Group file:"
11414 msgstr "&Plik grupy:"
11417 msgid "Program Attributes"
11418 msgstr "Atrybuty programu"
11420 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11421 msgid "&Command line:"
11422 msgstr "&Linia poleceń:"
11425 msgid "&Working directory:"
11426 msgstr "&Katalog roboczy:"
11429 msgid "&Key combination:"
11430 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11432 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11433 msgid "&Minimize at launch"
11434 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11437 msgid "Change &icon..."
11438 msgstr "Zmień &ikonę..."
11441 msgid "Change Icon"
11442 msgstr "Zmień ikonę"
11446 msgstr "&Nawa pliku:"
11449 msgid "Current &icon:"
11450 msgstr "Aktualna &ikona:"
11453 msgid "Execute Program"
11454 msgstr "Uruchom program"
11457 msgid "Program Manager"
11458 msgstr "Zarządzanie programami"
11460 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11462 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11464 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11465 msgid "Information"
11466 msgstr "Informacja"
11469 msgid "Delete group `%s'?"
11470 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11473 msgid "Delete program `%s'?"
11474 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11477 msgid "Not implemented"
11478 msgstr "Nie zaimplementowane"
11481 msgid "Error reading `%s'."
11482 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11485 msgid "Error writing `%s'."
11486 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11490 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11491 "Should it be tried further on?"
11493 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11494 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11497 msgid "Help not available."
11498 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11501 msgid "Unknown feature in %s"
11502 msgstr "Nieznana własność w %s"
11505 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11506 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11509 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11510 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11513 msgid "Libraries (*.dll)"
11514 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11518 msgstr "Pliki ikon"
11521 msgid "Icons (*.ico)"
11522 msgstr "Ikony (*.ico)"
11526 "The syntax of this command is:\n"
11528 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11531 "Składnia tego polecenia:\n"
11533 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11534 "REG polecenie /?\n"
11538 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11541 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11545 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11546 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11549 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11550 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11553 msgid "The operation completed successfully\n"
11554 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11557 msgid "Error: Invalid key name\n"
11558 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11561 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11562 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11566 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11567 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11568 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11572 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11573 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11577 #| msgid "Unsupported type.\n"
11578 msgid "Error: Unsupported type\n"
11579 msgstr "Niewspierany typ.\n"
11586 msgid "&Import Registry File..."
11587 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11590 msgid "&Export Registry File..."
11591 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11593 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11597 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11598 msgid "&String Value"
11599 msgstr "&Wartość ciągu"
11601 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11602 msgid "&Binary Value"
11603 msgstr "Wartość &binarna"
11605 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11606 msgid "&DWORD Value"
11607 msgstr "Wartość &DWORD"
11609 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11610 msgid "&Multi-String Value"
11611 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11613 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11614 msgid "&Expandable String Value"
11615 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11617 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11618 msgid "&Rename\tF2"
11619 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11621 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11622 msgid "&Copy Key Name"
11623 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11625 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11626 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11627 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11630 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11631 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11634 msgid "Status &Bar"
11635 msgstr "&Pasek stanu"
11637 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11642 msgid "&Remove Favorite..."
11643 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11646 msgid "&About Registry Editor"
11647 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11650 msgid "Modify Binary Data..."
11651 msgstr "Zmień dane binarne..."
11654 msgid "Export registry"
11655 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11658 msgid "S&elected branch:"
11659 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11674 msgid "Value names"
11675 msgstr "Nazwach wartości"
11678 msgid "Value content"
11679 msgstr "Treści wartości"
11682 msgid "Whole string only"
11683 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11686 msgid "Add Favorite"
11687 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11689 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11694 msgid "Remove Favorite"
11695 msgstr "Usuń ulubiony"
11698 msgid "Edit String"
11699 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11701 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11702 msgid "Value name:"
11705 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11706 msgid "Value data:"
11711 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11718 msgid "Hexadecimal"
11719 msgstr "Szesnastkowy"
11723 msgstr "Dziesiętny"
11726 msgid "Edit Binary"
11727 msgstr "Edycja danej binarnej"
11730 msgid "Edit Multi-String"
11731 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11734 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11735 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11738 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11739 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11742 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11743 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11746 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11747 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11751 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11752 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11755 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11756 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11763 msgid "Registry Editor"
11764 msgstr "Edytor rejestru"
11767 msgid "Import Registry File"
11768 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11771 msgid "Export Registry File"
11772 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11775 msgid "Registry files (*.reg)"
11776 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11779 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11780 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11784 msgstr "(Domyślna)"
11787 msgid "(value not set)"
11788 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11791 msgid "(cannot display value)"
11792 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11795 msgid "(unknown %d)"
11796 msgstr "(nieznany: %d)"
11799 msgid "Quits the registry editor"
11800 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11803 msgid "Adds keys to the favorites list"
11804 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11807 msgid "Removes keys from the favorites list"
11808 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11811 msgid "Shows or hides the status bar"
11812 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11815 msgid "Change position of split between two panes"
11816 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11819 msgid "Refreshes the window"
11820 msgstr "Odświeża okno"
11823 msgid "Deletes the selection"
11824 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11827 msgid "Renames the selection"
11828 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11831 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11832 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11835 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11836 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11839 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11841 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11844 msgid "Modifies the value's data"
11845 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11848 msgid "Adds a new key"
11849 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11852 msgid "Adds a new string value"
11853 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11856 msgid "Adds a new binary value"
11857 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11860 msgid "Adds a new double word value"
11861 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11864 msgid "Imports a text file into the registry"
11865 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11868 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11869 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11872 msgid "Prints all or part of the registry"
11873 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11876 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11877 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11880 msgid "Can't query value '%s'"
11881 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11884 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11885 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11888 msgid "Value is too big (%u)"
11889 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11892 msgid "Confirm Value Delete"
11893 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11896 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11897 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11900 msgid "Search string '%s' not found"
11901 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11904 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11905 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11908 msgid "New Key #%d"
11909 msgstr "Nowy klucz #%d"
11912 msgid "New Value #%d"
11913 msgstr "Nowa wartość #%d"
11916 msgid "Can't query key '%s'"
11917 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11920 msgid "Adds a new multi-string value"
11921 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11924 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11925 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11929 "Wine DLL Registration Utility\n"
11931 "Provides DLL registration services.\n"
11934 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11936 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11942 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11945 " [/u] Unregister a server.\n"
11946 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11947 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11948 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11949 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11953 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11956 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11957 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11958 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11959 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11960 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11965 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11968 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11972 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11973 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11976 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11977 msgstr "regsvr32: %1 nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11980 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11981 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11984 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11985 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11988 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11989 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11992 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11993 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11996 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11997 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12000 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12001 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12004 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12005 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12008 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12009 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12013 "Application could not be started, or no application associated with the "
12014 "specified file.\n"
12015 "ShellExecuteEx failed"
12017 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12019 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12022 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12023 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12026 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12027 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12030 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12031 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12034 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12035 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12038 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12039 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12042 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12043 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12046 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12047 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12050 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12052 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12057 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12059 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12063 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12064 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12067 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12068 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12071 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12072 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12075 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12076 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12079 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12080 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12083 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12084 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12086 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12087 msgid "&New Task (Run...)"
12088 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12091 msgid "E&xit Task Manager"
12092 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12095 msgid "&Minimize On Use"
12096 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12099 msgid "&Hide When Minimized"
12100 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12102 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12103 msgid "&Show 16-bit tasks"
12104 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12107 msgid "&Refresh Now"
12108 msgstr "&Odśwież teraz"
12111 msgid "&Update Speed"
12112 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12114 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12118 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12122 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12128 msgstr "&Wstrzymana"
12130 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12131 msgid "&Select Columns..."
12132 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12134 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12135 msgid "&CPU History"
12136 msgstr "&Historia użycia procesora"
12138 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12139 msgid "&One Graph, All CPUs"
12140 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12142 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12143 msgid "One Graph &Per CPU"
12144 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12146 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12147 msgid "&Show Kernel Times"
12148 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12150 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12151 msgid "Tile &Horizontally"
12152 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12154 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12155 msgid "Tile &Vertically"
12156 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12158 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12160 msgstr "Mi&nimalizuj"
12162 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12164 msgstr "&Kaskadowo"
12166 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12167 msgid "&Bring To Front"
12168 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12171 msgid "&About Task Manager"
12172 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12174 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12176 msgstr "P&rzełącz na"
12178 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12180 msgstr "&Zakończy zadanie"
12183 msgid "&Go To Process"
12184 msgstr "&Idź do procesu"
12186 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12187 msgid "&End Process"
12188 msgstr "&Zakończ proces"
12191 msgid "End Process &Tree"
12192 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12194 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12196 msgstr "&Diagnostyka"
12199 msgid "Set &Priority"
12200 msgstr "&Ustaw priorytet"
12204 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12207 msgid "&Above Normal"
12208 msgstr "&Powyżej normalnego"
12211 msgid "&Below Normal"
12212 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12215 msgid "Set &Affinity..."
12216 msgstr "Ustal &koligację..."
12219 msgid "Edit Debug &Channels..."
12220 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12222 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12223 msgid "Task Manager"
12224 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12227 msgid "&New Task..."
12228 msgstr "&Nowe zadanie..."
12231 msgid "&Show processes from all users"
12232 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12236 msgstr "Użycie procesora"
12240 msgstr "Użycie pamięci"
12247 msgid "Commit charge (K)"
12248 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12251 msgid "Physical memory (K)"
12252 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12255 msgid "Kernel memory (K)"
12256 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12258 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12260 msgstr "Liczba dojść"
12262 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12266 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12270 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12276 msgstr "Ograniczenie"
12283 msgid "System Cache"
12284 msgstr "Bufor systemu"
12288 msgstr "Stronicowana"
12292 msgstr "Niestronicowana"
12295 msgid "CPU usage history"
12296 msgstr "Historia użycia procesora"
12299 msgid "Memory usage history"
12300 msgstr "Historia użycia pamięci"
12302 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12303 msgid "Debug Channels"
12304 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12307 msgid "Processor Affinity"
12308 msgstr "Koligacja procesora"
12312 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12313 "allowed to execute on."
12315 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12320 msgstr "Procesor 0"
12324 msgstr "Procesor 1"
12328 msgstr "Procesor 2"
12332 msgstr "Procesor 3"
12336 msgstr "Procesor 4"
12340 msgstr "Procesor 5"
12344 msgstr "Procesor 6"
12348 msgstr "Procesor 7"
12352 msgstr "Procesor 8"
12356 msgstr "Procesor 9"
12360 msgstr "Procesor 10"
12364 msgstr "Procesor 11"
12368 msgstr "Procesor 12"
12372 msgstr "Procesor 13"
12376 msgstr "Procesor 14"
12380 msgstr "Procesor 15"
12384 msgstr "Procesor 16"
12388 msgstr "Procesor 17"
12392 msgstr "Procesor 18"
12396 msgstr "Procesor 19"
12400 msgstr "Procesor 20"
12404 msgstr "Procesor 21"
12408 msgstr "Procesor 22"
12412 msgstr "Procesor 23"
12416 msgstr "Procesor 24"
12420 msgstr "Procesor 25"
12424 msgstr "Procesor 26"
12428 msgstr "Procesor 27"
12432 msgstr "Procesor 28"
12436 msgstr "Procesor 29"
12440 msgstr "Procesor 30"
12444 msgstr "Procesor 31"
12447 msgid "Select Columns"
12448 msgstr "Wybierz kolumny"
12452 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12454 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12458 msgid "&Image Name"
12459 msgstr "&Nazwa obrazu"
12462 msgid "&PID (Process Identifier)"
12463 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12467 msgstr "&Użycie procesora"
12471 msgstr "&Czas procesora"
12474 msgid "&Memory Usage"
12475 msgstr "&Użycie pamięci"
12478 msgid "Memory Usage &Delta"
12479 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12482 msgid "Pea&k Memory Usage"
12483 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12486 msgid "Page &Faults"
12487 msgstr "&Błędy strony"
12490 msgid "&USER Objects"
12491 msgstr "Obiekty US&ER"
12493 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12495 msgstr "Odczyty We/Wy"
12497 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12498 msgid "I/O Read Bytes"
12499 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12502 msgid "&Session ID"
12507 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12510 msgid "Page F&aults Delta"
12511 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12514 msgid "&Virtual Memory Size"
12515 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12518 msgid "Pa&ged Pool"
12519 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12522 msgid "N&on-paged Pool"
12523 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12526 msgid "Base P&riority"
12527 msgstr "Priorytet &bazowy"
12530 msgid "&Handle Count"
12531 msgstr "Liczba &uchwytów"
12534 msgid "&Thread Count"
12535 msgstr "Lic&zba wątków"
12537 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12538 msgid "GDI Objects"
12539 msgstr "Obiekty GDI"
12541 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12543 msgstr "Zapisy We/Wy"
12545 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12546 msgid "I/O Write Bytes"
12547 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12549 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12551 msgstr "Inne We/Wy"
12553 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12554 msgid "I/O Other Bytes"
12555 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12558 msgid "Create New Task"
12559 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12562 msgid "Runs a new program"
12563 msgstr "Uruchamia nowy program"
12566 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12567 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12570 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12572 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12575 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12576 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12579 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12581 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12584 msgid "Displays tasks by using large icons"
12585 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12588 msgid "Displays tasks by using small icons"
12589 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12592 msgid "Displays information about each task"
12593 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12596 msgid "Updates the display twice per second"
12597 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12600 msgid "Updates the display every two seconds"
12601 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12604 msgid "Updates the display every four seconds"
12605 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12608 msgid "Does not automatically update"
12609 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12612 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12613 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12616 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12617 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12620 msgid "Minimizes the windows"
12621 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12624 msgid "Maximizes the windows"
12625 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12628 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12629 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12632 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12633 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12636 msgid "Displays Task Manager help topics"
12637 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12640 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12641 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12644 msgid "Exits the Task Manager application"
12645 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12648 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12650 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12653 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12654 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12657 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12658 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12661 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12662 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12665 msgid "Each CPU has its own history graph"
12666 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12669 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12670 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12673 msgid "Tells the selected tasks to close"
12674 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12677 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12678 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12681 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12682 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12685 msgid "Removes the process from the system"
12686 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12689 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12690 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12693 msgid "Attaches the debugger to this process"
12694 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12697 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12698 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12701 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12702 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12705 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12706 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12709 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12710 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12713 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12714 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12717 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12718 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12721 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12722 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12725 msgid "Controls Debug Channels"
12726 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12729 msgid "Performance"
12733 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12734 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12737 msgid "Processes: %d"
12738 msgstr "Procesy: %d"
12741 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12742 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12746 msgstr "Nazwa obrazu"
12750 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12754 msgstr "Użycie procesora CPU"
12758 msgstr "Czas procesora CPU"
12762 msgstr "Użycie pamięci"
12766 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12769 msgid "Peak Mem Usage"
12770 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12773 msgid "Page Faults"
12774 msgstr "Błędy stron"
12777 msgid "USER Objects"
12778 msgstr "Obiekty USER"
12782 msgstr "Identyfikator sesji"
12786 msgstr "Nazwa użytkownika"
12790 msgstr "Zmiana błędów stron"
12794 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12798 msgstr "Pula stronicowania"
12802 msgstr "Pula niestronicowana"
12806 msgstr "Priorytet podstawowy"
12809 msgid "Task Manager Warning"
12810 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12814 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12815 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12816 "sure you want to change the priority class?"
12818 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12819 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12820 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12823 msgid "Unable to Change Priority"
12824 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12828 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12829 "results including loss of data and system instability. The\n"
12830 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12831 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12832 "terminate the process?"
12834 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12835 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12836 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12837 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12838 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12841 msgid "Unable to Terminate Process"
12842 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12846 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12847 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12849 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12850 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12853 msgid "Unable to Debug Process"
12854 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12857 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12858 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12861 msgid "Invalid Option"
12862 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12865 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12866 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12869 msgid "System Idle Process"
12870 msgstr "Proces bezczynności"
12873 msgid "Not Responding"
12874 msgstr "Nie odpowiada"
12878 msgstr "Uruchomiony"
12884 #: uninstaller.rc:29
12885 msgid "Wine Application Uninstaller"
12886 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12888 #: uninstaller.rc:30
12890 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12892 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12894 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12895 "już był usunięty.\n"
12896 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12900 msgstr "&Umieszczenie"
12903 msgid "&Scale to Window"
12904 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12908 msgstr "Przesuń w &lewo"
12912 msgstr "Przesuń w &prawo"
12915 msgid "Regular Metafile Viewer"
12916 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12919 msgid "Waiting for Program"
12920 msgstr "Czekanie na program"
12923 msgid "Terminate Process"
12924 msgstr "Zakończ proces"
12928 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12931 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12933 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12936 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12943 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12944 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
12948 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12949 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12950 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12951 "option) any later version."
12953 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12954 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12955 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12956 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12959 msgid "Windows registration information"
12960 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12964 msgstr "Właściciel:"
12967 msgid "Organi&zation:"
12968 msgstr "Organizacja:"
12971 msgid "Application settings"
12972 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12976 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12977 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12978 "or per-application settings in those tabs as well."
12980 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12981 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12982 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12985 msgid "&Add application..."
12986 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12989 msgid "&Remove application"
12990 msgstr "&Usuń aplikację"
12993 msgid "&Windows Version:"
12994 msgstr "&Wersja Windows:"
12997 msgid "Window settings"
12998 msgstr "Ustawienia okien"
13001 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13002 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13005 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13006 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13009 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13010 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13013 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13014 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13017 msgid "Desktop &size:"
13018 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13021 msgid "Screen resolution"
13022 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13025 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13026 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13029 msgid "DLL overrides"
13030 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13034 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13035 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13038 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13039 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13043 msgid "&New override for library:"
13044 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13046 #: winecfg.rc:194 wordpad.rc:247
13051 msgid "Existing &overrides:"
13052 msgstr "Istniejące reguły:"
13056 msgstr "&Edycja..."
13059 msgid "Edit Override"
13060 msgstr "Edycja reguły"
13064 msgstr "Kolejność wczytywania"
13067 msgid "&Builtin (Wine)"
13068 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13071 msgid "&Native (Windows)"
13072 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13075 msgid "Bui<in then Native"
13076 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13079 msgid "Nati&ve then Builtin"
13080 msgstr "Preferuj n&atywną"
13083 msgid "Select Drive Letter"
13084 msgstr "Wybierz literę napędu"
13087 msgid "Drive configuration"
13088 msgstr "Ustawienia dysków"
13092 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13095 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13096 "zmienić ustawień napędu."
13103 msgid "Auto&detect"
13104 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13110 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:38
13111 msgid "Show &Advanced"
13112 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13116 msgstr "U&rządzenie:"
13120 msgstr "Prze&glądaj..."
13124 msgstr "&Etykieta:"
13128 msgstr "Numer s&eryjny:"
13131 msgid "Show &dot files"
13132 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13135 msgid "Driver diagnostics"
13136 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13143 msgid "Output device:"
13144 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13147 msgid "Voice output device:"
13148 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13151 msgid "Input device:"
13152 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13155 msgid "Voice input device:"
13156 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13159 msgid "&Test Sound"
13160 msgstr "Próba dźwięku"
13164 #| msgid "Wine configuration"
13165 msgid "Speaker configuration"
13166 msgstr "Ustawienia Wine"
13170 #| msgid "De&vice:"
13172 msgstr "U&rządzenie:"
13187 msgid "&Install theme..."
13188 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13204 msgstr "Dowiązany do:"
13208 msgstr "Biblioteki"
13215 msgid "Select the Unix target directory, please."
13216 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13219 msgid "Hide &Advanced"
13220 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13224 msgstr "(brak wystroju)"
13231 msgid "Desktop Integration"
13232 msgstr "Integracja z pulpitem"
13240 msgstr "Informacje"
13243 msgid "Wine configuration"
13244 msgstr "Ustawienia Wine"
13247 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13248 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13251 msgid "Select a theme file"
13252 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13260 msgstr "Dowiązany do"
13263 msgid "Wine configuration for %s"
13264 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13267 msgid "Selected driver: %s"
13268 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13275 msgid "Audio test failed!"
13276 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13279 msgid "(System default)"
13280 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13283 msgid "5.1 Surround"
13289 msgid "Quadraphonic"
13302 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13303 "Are you sure you want to do this?"
13305 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13306 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13309 msgid "Warning: system library"
13310 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13321 msgid "native, builtin"
13322 msgstr "natywna, wbudowana"
13325 msgid "builtin, native"
13326 msgstr "wbudowana, natywna"
13333 msgid "Default Settings"
13334 msgstr "Ustawienia domyślne"
13337 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13338 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13341 msgid "Use global settings"
13342 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13345 msgid "Select an executable file"
13346 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13350 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13353 msgid "Local hard disk"
13354 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13357 msgid "Network share"
13358 msgstr "Zasób sieciowy"
13361 msgid "Floppy disk"
13362 msgstr "Stacja dyskietek"
13370 "You cannot add any more drives.\n"
13372 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13374 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13376 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13379 msgid "System drive"
13380 msgstr "Dysk systemowy"
13384 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13386 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13387 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13389 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13391 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13392 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13393 "ponownym jego utworzeniu!"
13396 msgctxt "Drive letter"
13401 msgid "Target folder"
13402 msgstr "Katalog docelowy"
13406 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13408 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13410 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13412 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13415 msgid "Controls Background"
13416 msgstr "Kontrolki - tło"
13419 msgid "Controls Text"
13420 msgstr "Kontrolki - tekst"
13423 msgid "Menu Background"
13428 msgstr "Tekst menu"
13432 msgstr "Pasek przewijania"
13435 msgid "Selection Background"
13436 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13439 msgid "Selection Text"
13440 msgstr "Zaznaczony tekst"
13443 msgid "Tooltip Background"
13444 msgstr "Tło podpowiedzi"
13447 msgid "Tooltip Text"
13448 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13451 msgid "Window Background"
13455 msgid "Window Text"
13456 msgstr "Tekst okna"
13459 msgid "Active Title Bar"
13460 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13463 msgid "Active Title Text"
13464 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13467 msgid "Inactive Title Bar"
13468 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13471 msgid "Inactive Title Text"
13472 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13475 msgid "Message Box Text"
13476 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13479 msgid "Application Workspace"
13480 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13483 msgid "Window Frame"
13484 msgstr "Ramka okna"
13487 msgid "Active Border"
13488 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13491 msgid "Inactive Border"
13492 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13495 msgid "Controls Shadow"
13496 msgstr "Kontrolki - cień"
13500 msgstr "Szary tekst"
13503 msgid "Controls Highlight"
13504 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13507 msgid "Controls Dark Shadow"
13508 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13511 msgid "Controls Light"
13512 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13515 msgid "Controls Alternate Background"
13516 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13519 msgid "Hot Tracked Item"
13520 msgstr "Śledzony element"
13523 msgid "Active Title Bar Gradient"
13524 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13527 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13528 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13531 msgid "Menu Highlight"
13532 msgstr "Podświetlone menu"
13536 msgstr "Pasek menu"
13538 #: wineconsole.rc:63
13539 msgid "Cursor size"
13540 msgstr "Wielkość kursora"
13542 #: wineconsole.rc:64
13546 #: wineconsole.rc:65
13550 #: wineconsole.rc:66
13554 #: wineconsole.rc:68
13558 #: wineconsole.rc:69
13560 msgstr "Menu kontekstowe"
13562 #: wineconsole.rc:70
13566 #: wineconsole.rc:71
13570 #: wineconsole.rc:72
13572 msgstr "Szybka edycja"
13574 #: wineconsole.rc:73
13576 msgstr "&Udostępnij"
13578 #: wineconsole.rc:75
13579 msgid "Command history"
13580 msgstr "Historia poleceń"
13582 #: wineconsole.rc:76
13583 msgid "&Number of recalled commands:"
13584 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13586 #: wineconsole.rc:79
13587 msgid "&Remove doubles"
13588 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13590 #: wineconsole.rc:87
13594 #: wineconsole.rc:89
13598 #: wineconsole.rc:100
13599 msgid "Configuration"
13600 msgstr "Ustawienia"
13602 #: wineconsole.rc:103
13603 msgid "Buffer zone"
13604 msgstr "Strefa bufora"
13606 #: wineconsole.rc:104
13608 msgstr "&Szerokość:"
13610 #: wineconsole.rc:107
13612 msgstr "&Wysokość:"
13614 #: wineconsole.rc:111
13615 msgid "Window size"
13616 msgstr "Rozmiar okna"
13618 #: wineconsole.rc:112
13620 msgstr "S&zerokość:"
13622 #: wineconsole.rc:115
13624 msgstr "W&ysokość:"
13626 #: wineconsole.rc:119
13627 msgid "End of program"
13628 msgstr "Na zakończenie pracy"
13630 #: wineconsole.rc:120
13631 msgid "&Close console"
13632 msgstr "&Zamknij konsolę"
13634 #: wineconsole.rc:122
13638 #: wineconsole.rc:128
13639 msgid "Console parameters"
13640 msgstr "Parametry konsoli"
13642 #: wineconsole.rc:131
13643 msgid "Retain these settings for later sessions"
13644 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13646 #: wineconsole.rc:132
13647 msgid "Modify only current session"
13648 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13650 #: wineconsole.rc:29
13651 msgid "Set &Defaults"
13652 msgstr "Ustaw &domyślne"
13654 #: wineconsole.rc:31
13658 #: wineconsole.rc:34
13659 msgid "&Select all"
13660 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13662 #: wineconsole.rc:35
13664 msgstr "&Przewijaj"
13666 #: wineconsole.rc:36
13670 #: wineconsole.rc:39
13671 msgid "Setup - Default settings"
13672 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13674 #: wineconsole.rc:40
13675 msgid "Setup - Current settings"
13676 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13678 #: wineconsole.rc:41
13679 msgid "Configuration error"
13680 msgstr "Błąd ustawiania"
13682 #: wineconsole.rc:42
13683 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13684 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13686 #: wineconsole.rc:37
13687 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13688 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13690 #: wineconsole.rc:38
13691 msgid "This is a test"
13692 msgstr "To jest próba"
13694 #: wineconsole.rc:44
13695 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13696 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13698 #: wineconsole.rc:45
13699 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13700 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13702 #: wineconsole.rc:46
13703 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13704 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13706 #: wineconsole.rc:47
13707 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13708 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13710 #: wineconsole.rc:48
13712 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13713 "The command is invalid.\n"
13715 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13716 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13718 #: wineconsole.rc:50
13722 " wineconsole [options] <command>\n"
13728 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13732 #: wineconsole.rc:52
13734 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13736 " try to setup the current terminal as a Wine "
13739 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13741 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13743 #: wineconsole.rc:53
13744 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13745 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13747 #: wineconsole.rc:54
13751 " wineconsole cmd\n"
13752 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13757 " wineconsole cmd\n"
13758 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13762 msgid "Program Error"
13763 msgstr "Błąd programu"
13767 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13768 "sorry for the inconvenience."
13770 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13771 "za tę niedogodność."
13775 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13776 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13777 "Database</a> for tips about running this application."
13779 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13780 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13781 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13784 msgid "Show &Details"
13785 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13788 msgid "Program Error Details"
13789 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13793 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13794 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13795 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13796 "and attach that file to the report."
13798 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13799 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13800 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13801 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13804 msgid "Wine program crash"
13805 msgstr "Awaria programu Wine"
13808 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13809 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13812 msgid "(unidentified)"
13813 msgstr "(nieznane)"
13816 msgid "Saving failed"
13817 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13820 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13821 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13824 msgid "&Open\tEnter"
13825 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13829 msgstr "Zmień &nazwę..."
13832 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13833 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13836 msgid "Cr&eate Directory..."
13837 msgstr "U&twórz katalog..."
13844 msgid "Connect &Network Drive..."
13845 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13848 msgid "&Disconnect Network Drive"
13849 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13856 msgid "&All File Details"
13857 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13860 msgid "&Sort by Name"
13861 msgstr "Sortuj według &nazw"
13864 msgid "Sort &by Type"
13865 msgstr "Sortuj według &typów"
13868 msgid "Sort by Si&ze"
13869 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13872 msgid "Sort by &Date"
13873 msgstr "Sortuj według &dat"
13876 msgid "Filter by&..."
13877 msgstr "Filtruj widok &..."
13881 msgstr "Pasek &dysków"
13884 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13885 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13888 msgid "New &Window"
13889 msgstr "&Nowe okno"
13892 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13893 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13896 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13897 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13900 msgid "&About Wine File Manager"
13901 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13904 msgid "Select destination"
13905 msgstr "Wybór celu"
13908 msgid "By File Type"
13909 msgstr "Według typu pliku"
13916 msgid "&Directories"
13925 msgstr "Doku&menty"
13928 msgid "&Other files"
13929 msgstr "&Inne pliki"
13932 msgid "Show Hidden/&System Files"
13933 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13936 msgid "&File Name:"
13937 msgstr "&Nazwa pliku:"
13940 msgid "Full &Path:"
13941 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13944 msgid "Last Change:"
13945 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13948 msgid "Cop&yright:"
13949 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13953 msgstr "Wie&lkość:"
13961 msgstr "&Archiwalny"
13965 msgstr "&Systemowy"
13968 msgid "&Compressed"
13969 msgstr "S&kompresowany"
13972 msgid "Version information"
13973 msgstr "Informacja o wersji"
13976 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13981 msgid "Applying font settings"
13982 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13985 msgid "Error while selecting new font."
13986 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13989 msgid "Wine File Manager"
13990 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14004 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14005 msgid "Not yet implemented"
14006 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14009 msgid "Creation date"
14010 msgstr "Data utworzenia"
14013 msgid "Access date"
14014 msgstr "Data dostępu"
14017 msgid "Modification date"
14018 msgstr "Data zmiany"
14021 msgid "Index/Inode"
14022 msgstr "Indeks/inode"
14025 msgid "%1 of %2 free"
14026 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14029 msgctxt "unit kilobyte"
14034 msgctxt "unit megabyte"
14039 msgctxt "unit gigabyte"
14052 msgid "Question &Marks"
14053 msgstr "Znaki &pytające"
14057 msgstr "&Początkujący"
14061 msgstr "&Zaawansowany"
14069 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14072 msgid "&Fastest Times"
14073 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14076 msgid "&About WineMine"
14077 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14080 msgid "Fastest Times"
14081 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14084 msgid "Fastest times"
14085 msgstr "Najlepsze wyniki"
14089 msgstr "Początkujący"
14093 msgstr "Zaawansowany"
14100 msgid "Congratulations!"
14101 msgstr "Gratulacje!"
14104 msgid "Please enter your name"
14105 msgstr "Podaj swoje imię"
14108 msgid "Custom Game"
14109 msgstr "Własna gra"
14125 msgstr "Saper Wine"
14132 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14133 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14136 msgid "Printer &setup..."
14137 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14140 msgid "&Annotate..."
14141 msgstr "&Adnotuj..."
14149 msgstr "&Definiuj..."
14151 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14155 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14159 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14163 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14168 msgid "&Help on help\tF1"
14169 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14172 msgid "Always on &top"
14173 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14176 msgid "&About Wine Help"
14177 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14180 msgid "Annotation..."
14181 msgstr "Adnotacja..."
14197 msgstr "Pomoc Wine"
14200 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14201 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14205 msgstr "Spis treś&ci"
14212 msgid "Help files (*.hlp)"
14213 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14216 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14218 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14221 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14223 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14226 msgid "Help topics: "
14227 msgstr "Tematy pomocy: "
14230 msgid "Error: Command line not supported\n"
14231 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14234 msgid "Error: Alias not found\n"
14235 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14238 msgid "Error: Invalid query\n"
14239 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14242 msgid "&New...\tCtrl+N"
14243 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14246 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14247 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14250 msgid "&Clear\tDel"
14251 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14254 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14255 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14258 msgid "Find &next\tF3"
14259 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14263 msgstr "Tylko do &odczytu"
14267 msgstr "Z&mieniony"
14274 msgid "Selection &info"
14275 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14278 msgid "Character &format"
14279 msgstr "&Format znaków"
14282 msgid "&Def. char format"
14283 msgstr "&Standardowy format znaków"
14286 msgid "Paragrap&h format"
14287 msgstr "Format aka&pitu"
14291 msgstr "&Pobierz tekst"
14293 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14294 msgid "&Format Bar"
14295 msgstr "P&asek formatu"
14297 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14306 msgid "&Date and time..."
14307 msgstr "&Data i godzina..."
14313 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14314 msgid "&Bullet points"
14315 msgstr "&Wypunktowanie"
14317 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14318 msgid "&Paragraph..."
14319 msgstr "&Akapit..."
14323 msgstr "&Tabulatory..."
14326 msgid "Backgroun&d"
14330 msgid "&System\tCtrl+1"
14331 msgstr "&System\tCtrl+1"
14334 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14335 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14338 msgid "&About Wine Wordpad"
14339 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14343 msgstr "Samoczynnie"
14346 msgid "Date and time"
14347 msgstr "Data i godzina"
14350 msgid "Available formats"
14351 msgstr "Dostępne formaty"
14354 msgid "New document type"
14355 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14358 msgid "Paragraph format"
14359 msgstr "Format akapitu"
14362 msgid "Indentation"
14365 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14369 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14375 msgstr "Pierwszy wiersz"
14379 msgstr "Wyrównanie"
14383 msgstr "Tabulatory"
14387 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14390 msgid "Remove al&l"
14391 msgstr "Usuń &wszystkie"
14394 msgid "Line wrapping"
14395 msgstr "Zawijanie wierszy"
14398 msgid "&No line wrapping"
14399 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14402 msgid "Wrap text by the &window border"
14403 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14406 msgid "Wrap text by the &margin"
14407 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14411 msgstr "Paski narzędzi"
14414 msgctxt "accelerator Align Left"
14419 msgctxt "accelerator Align Center"
14424 msgctxt "accelerator Align Right"
14429 msgctxt "accelerator Redo"
14434 msgctxt "accelerator Bold"
14439 msgctxt "accelerator Italic"
14444 msgctxt "accelerator Underline"
14449 msgid "All documents (*.*)"
14450 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14453 msgid "Text documents (*.txt)"
14454 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14457 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14458 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14461 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14462 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14465 msgid "Rich text document"
14466 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14469 msgid "Text document"
14470 msgstr "Dokument tekstowy"
14473 msgid "Unicode text document"
14474 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14477 msgid "Printer files (*.prn)"
14478 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14482 msgstr "Wyśrodkowane"
14490 msgstr "Tekst sformatowany"
14494 msgstr "Nast. strona"
14497 msgid "Previous page"
14498 msgstr "Poprz. strona"
14502 msgstr "Dwie strony"
14506 msgstr "Jedna strona"
14525 msgctxt "unit: centimeter"
14530 msgctxt "unit: inch"
14539 msgctxt "unit: point"
14548 msgid "Save changes to '%s'?"
14549 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14552 msgid "Finished searching the document."
14553 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14556 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14557 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14561 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14562 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14564 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14565 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14568 msgid "Invalid number format."
14569 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14572 msgid "OLE storage documents are not supported."
14573 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14576 msgid "Could not save the file."
14577 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14580 msgid "You do not have access to save the file."
14581 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14584 msgid "Could not open the file."
14585 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14588 msgid "You do not have access to open the file."
14589 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14592 msgid "Printing not implemented."
14593 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14596 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14597 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14600 msgid "Starting Wordpad failed"
14601 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14604 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14606 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14609 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14610 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14613 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14614 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14617 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14618 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14621 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14622 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14626 "Is '%1' a filename or directory\n"
14628 "(F - File, D - Directory)\n"
14630 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14632 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14635 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14636 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14639 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14640 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14643 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14644 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14647 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14648 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14656 msgctxt "Directory key"
14662 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14665 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14666 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14670 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14672 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14673 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14674 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14675 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14676 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14677 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14678 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14679 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14680 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14681 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14682 "[/N] Copy using short names.\n"
14683 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14684 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14685 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14686 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14687 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14688 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14689 "\tarchive attribute.\n"
14690 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14691 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14692 "\t\tthan source.\n"
14695 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14699 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14700 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14704 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14705 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14706 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14707 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14708 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14709 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14710 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14711 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14712 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14713 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14714 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14715 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14716 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14717 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14718 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14719 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14720 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14721 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14722 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14723 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14724 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14725 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14726 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"