1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:51+0300\n"
9 "Last-Translator: Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
50 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
59 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
60 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
61 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
62 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
63 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
64 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
65 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
66 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
67 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
68 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
69 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
70 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
71 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
138 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
139 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
140 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
141 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
142 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
143 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
144 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
145 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
146 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
147 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
148 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
149 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
150 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
151 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
152 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
153 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
154 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
183 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
186 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
187 "читайте <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
191 msgid "Add/Remove Programs"
192 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
196 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 msgstr "Дозволяє встановити нове ПЗ та видалити наявне з вашого комп'ютера."
200 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Не зазначено"
216 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
224 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Installation programs"
230 msgstr "Програми встановлення"
233 msgid "Programs (*.exe)"
234 msgstr "Програми (*.exe)"
236 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
237 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
238 msgid "All files (*.*)"
239 msgstr "Всі файли (*.*)"
242 msgid "&Modify/Remove"
243 msgstr "&Змінити/Видалити"
246 msgid "Downloading..."
247 msgstr "Завантаження..."
250 msgid "Installing..."
251 msgstr "Встановлення..."
255 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
258 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
259 "пошкодженого файлу."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Параметри стиснення"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Оберіть потік:"
269 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
271 msgstr "&Параметри..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Інтервал чергування"
277 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Поточний формат:"
287 msgstr "Звуковий потік: %s"
291 msgstr "Звуковий потік"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Усі мультимедійні файли"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
311 msgstr "без стиснення"
315 msgstr "Скасування..."
317 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Властивості для %s"
321 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
323 msgstr "&Застосувати"
325 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Настройка панелі інструментів"
349 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
350 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
359 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
360 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
361 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
362 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
363 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
364 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
370 msgstr "Пересунути в&гору"
374 msgstr "Пересунути до&низу"
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "На&явні кнопки:"
386 msgstr "<- &Прибрати"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
396 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
402 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
412 msgstr "Поточна дата"
414 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
415 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
419 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
421 msgstr "&Ім'я файлу:"
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "Показувати файли &типу:"
431 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
435 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
437 msgstr "&Лише для читання"
441 msgstr "Зберегти як..."
443 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
447 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
456 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
460 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
484 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Якість друку:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Друк до файлу"
496 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
498 msgstr "Параметри друку"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "Принтер за &обумовленням"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "&Інший принтер"
516 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
524 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
540 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
552 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
562 msgstr "&Закреслений"
566 msgstr "&Підкреслений"
568 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgstr "Група символ&ів:"
582 msgstr "Зміна кольору"
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Базова палітра:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "Д&одаткові кольори:"
592 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
593 msgid "Color | Sol&id"
594 msgstr "Колір|За&ливка"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Додати до набору"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Визначити колір >>"
630 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
634 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
638 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Лише слово цілком"
642 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
644 msgstr "Враховувати &реґістр"
646 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
650 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
654 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
658 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
660 msgstr "З&найти далі"
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "З&амінити на:"
676 msgstr "Замінити &все"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Друк у фай&л"
682 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
683 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
685 msgstr "В&ластивості"
687 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
695 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
699 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
703 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Кількість &копій:"
735 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
753 msgstr "Параметри сторінки"
759 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
771 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
779 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
793 msgstr "Ім'я &файлу:"
796 msgid "Files of &type:"
797 msgstr "Файли &типу:"
800 msgid "Open as &read-only"
801 msgstr "Лише для &читання"
803 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
812 msgid "Files of type:"
816 msgid "File not found"
817 msgstr "Файл не знайдено"
820 msgid "Please verify that the correct file name was given"
821 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
825 "File does not exist.\n"
826 "Do you want to create file?"
829 "Чи хочете Ви його створити?"
833 "File already exists.\n"
834 "Do you want to replace it?"
840 msgid "Invalid character(s) in path"
841 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
845 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
848 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
852 msgid "Path does not exist"
853 msgstr "Шлях не існує"
856 msgid "File does not exist"
857 msgstr "Файл не існує"
861 msgstr "Вгору на один рівень"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Створити нову теку"
871 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
893 msgstr "Жирний курсив"
895 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
899 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
903 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
907 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
921 msgstr "Синьо-зелений"
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Нечитаємий елемент"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
969 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
993 "Введіть значення між 1 та %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Виникла помилка принтера."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Немає принтера, поставленого за обумовленням."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1007 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Замало пам'яті."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Виникла помилка."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1025 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1028 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1029 msgstr "Биберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1031 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgstr "Зберегти &в:"
1045 msgstr "Відкрити файл"
1047 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgstr "Призупинено; "
1060 msgid "Pending deletion; "
1061 msgstr "Чекання видалення; "
1065 msgstr "Папір застряг; "
1068 msgid "Out of paper; "
1069 msgstr "Не вистачає паперу; "
1072 msgid "Feed paper manual; "
1073 msgstr "Поставте папір вручну; "
1076 msgid "Paper problem; "
1077 msgstr "Проблема с папером; "
1080 msgid "Printer offline; "
1081 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1084 msgid "I/O Active; "
1085 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1096 msgid "Output tray is full; "
1097 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1100 msgid "Not available; "
1101 msgstr "Не доступний; "
1105 msgstr "Очікування; "
1108 msgid "Processing; "
1112 msgid "Initializing; "
1113 msgstr "Готування; "
1116 msgid "Warming up; "
1121 msgstr "Тонер при кінці; "
1125 msgstr "Нема тонера; "
1132 msgid "Interrupted by user; "
1133 msgstr "Перервано користувачем; "
1136 msgid "Out of memory; "
1137 msgstr "Мало пам'яті; "
1140 msgid "The printer door is open; "
1141 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1144 msgid "Print server unknown; "
1145 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1148 msgid "Power save mode; "
1149 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1152 msgid "Default Printer; "
1153 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1156 msgid "There are %d documents in the queue"
1157 msgstr "%d документів у черзі"
1160 msgid "Margins [inches]"
1161 msgstr "Межі [дюйми]"
1164 msgid "Margins [mm]"
1167 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1168 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgstr "&Користувач:"
1176 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1181 msgid "&Remember my password"
1182 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1185 msgid "Connect to %s"
1186 msgstr "Під'єднатись до %s"
1189 msgid "Connecting to %s"
1190 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1193 msgid "Logon unsuccessful"
1194 msgstr "Вхід не відбувся"
1198 "Make sure that your user name\n"
1199 "and password are correct."
1201 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1202 "і пароль правильні."
1206 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1208 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1209 "entering your password."
1211 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1213 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1217 msgid "Caps Lock is On"
1218 msgstr "Caps Lock включений"
1221 msgid "Authority Key Identifier"
1222 msgstr "Ідентифікатор ключа органу"
1225 msgid "Key Attributes"
1226 msgstr "Властивості Ключа"
1229 msgid "Key Usage Restriction"
1230 msgstr "Обмеження використання ключа"
1233 msgid "Subject Alternative Name"
1234 msgstr "Альтернативна назва предмету"
1237 msgid "Issuer Alternative Name"
1238 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1241 msgid "Basic Constraints"
1242 msgstr "Основні Обмеження"
1246 msgstr "Використання Ключа"
1249 msgid "Certificate Policies"
1250 msgstr "Політика Сертифікатів"
1253 msgid "Subject Key Identifier"
1254 msgstr "Ідентифікатор ключа предмету"
1257 msgid "CRL Reason Code"
1258 msgstr "Код причини CRL"
1261 msgid "CRL Distribution Points"
1262 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1265 msgid "Enhanced Key Usage"
1266 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1269 msgid "Authority Information Access"
1270 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1273 msgid "Certificate Extensions"
1274 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1277 msgid "Next Update Location"
1278 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1281 msgid "Yes or No Trust"
1282 msgstr "Довіряти чи Не довіряти"
1285 msgid "Email Address"
1286 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1289 msgid "Unstructured Name"
1290 msgstr "Неструктурована назва"
1293 msgid "Content Type"
1297 msgid "Message Digest"
1298 msgstr "Збірник повідомлень"
1301 msgid "Signing Time"
1305 msgid "Counter Sign"
1306 msgstr "Контрольний підпис"
1309 msgid "Challenge Password"
1310 msgstr "Запит паролю"
1313 msgid "Unstructured Address"
1314 msgstr "Неструктурована адреса"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Можливості S/MIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1325 msgctxt "Certification Practice Statement"
1329 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1331 msgstr "Повідомлення користувача"
1334 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1335 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1338 msgid "Certification Authority Issuer"
1339 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1342 msgid "Certification Template Name"
1343 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1346 msgid "Certificate Type"
1347 msgstr "Тип Сертифікату"
1350 msgid "Certificate Manifold"
1351 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1354 msgid "Netscape Cert Type"
1355 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1358 msgid "Netscape Base URL"
1359 msgstr "Базовий URL Netscape"
1362 msgid "Netscape Revocation URL"
1363 msgstr "URL анулювання Netscape"
1366 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1367 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1370 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1371 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1374 msgid "Netscape CA Policy URL"
1375 msgstr "URL політики Netscape CA"
1378 msgid "Netscape SSL ServerName"
1379 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1382 msgid "Netscape Comment"
1383 msgstr "Коментар Netscape"
1386 msgid "Country/Region"
1387 msgstr "Країна/Регіон"
1390 msgid "Organization"
1391 msgstr "Організація"
1394 msgid "Organizational Unit"
1395 msgstr "Організаційна одиниця"
1399 msgstr "Загальна назва"
1406 msgid "State or Province"
1407 msgstr "Штат або область"
1426 msgid "Domain Component"
1427 msgstr "Компонент домену"
1430 msgid "Street Address"
1434 msgid "Serial Number"
1435 msgstr "Серійний номер"
1442 msgid "Cross CA Version"
1443 msgstr "Перехресна версія CA"
1446 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1447 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1450 msgid "Principal Name"
1451 msgstr "Основна назва"
1454 msgid "Windows Product Update"
1455 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1458 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgid "Enrollment CSP"
1467 msgstr "Реєстраційний CSP"
1474 msgid "Delta CRL Indicator"
1475 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1478 msgid "Issuing Distribution Point"
1479 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1482 msgid "Freshest CRL"
1483 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1486 msgid "Name Constraints"
1487 msgstr "Обмеження назви"
1490 msgid "Policy Mappings"
1491 msgstr "Відображення політики"
1494 msgid "Policy Constraints"
1495 msgstr "Обмеження політики"
1498 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1499 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1502 msgid "Application Policies"
1503 msgstr "Політика додатку"
1506 msgid "Application Policy Mappings"
1507 msgstr "Відображення політики додатку"
1510 msgid "Application Policy Constraints"
1511 msgstr "Обмеження політики додатку"
1518 msgid "CMC Response"
1519 msgstr "Відповідь CMC"
1522 msgid "Unsigned CMC Request"
1523 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1526 msgid "CMC Status Info"
1527 msgstr "Інформація про стан CMC"
1530 msgid "CMC Extensions"
1531 msgstr "Розширення CMC"
1534 msgid "CMC Attributes"
1535 msgstr "Властивості CMC"
1539 msgstr "PKCS 7 Дані"
1542 msgid "PKCS 7 Signed"
1543 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1546 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1547 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1550 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1551 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1554 msgid "PKCS 7 Digested"
1558 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1559 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1562 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1563 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1566 msgid "Virtual Base CRL Number"
1567 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1570 msgid "Next CRL Publish"
1571 msgstr "Наступна публікація CRL"
1574 msgid "CA Encryption Certificate"
1575 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1577 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1578 msgid "Key Recovery Agent"
1579 msgstr "Агент відновлення ключів"
1582 msgid "Certificate Template Information"
1583 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1586 msgid "Enterprise Root OID"
1587 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1590 msgid "Dummy Signer"
1591 msgstr "Фіктивна особа, що піписалась"
1594 msgid "Encrypted Private Key"
1595 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1598 msgid "Published CRL Locations"
1599 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1602 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1606 msgid "Transaction Id"
1610 msgid "Sender Nonce"
1614 msgid "Recipient Nonce"
1619 msgstr "Реєстраційні дані"
1622 msgid "Get Certificate"
1623 msgstr "Отримати сертифікат"
1627 msgstr "Отримати CRL"
1630 msgid "Revoke Request"
1631 msgstr "Відхилити запит"
1634 msgid "Query Pending"
1635 msgstr "Очікування запиту"
1637 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1638 msgid "Certificate Trust List"
1639 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1642 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1643 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1646 msgid "Private Key Usage Period"
1647 msgstr "Період використання приватного ключа"
1650 msgid "Client Information"
1651 msgstr "Клієнські Дані"
1654 msgid "Server Authentication"
1655 msgstr "Ідентифікація сервера"
1658 msgid "Client Authentication"
1659 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1662 msgid "Code Signing"
1663 msgstr "Підписання коду"
1666 msgid "Secure Email"
1667 msgstr "Безпечний Email"
1670 msgid "Time Stamping"
1671 msgstr "Часове штампування"
1674 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1675 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1678 msgid "Microsoft Time Stamping"
1679 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1682 msgid "IP security end system"
1686 msgid "IP security tunnel termination"
1690 msgid "IP security user"
1694 msgid "Encrypting File System"
1697 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1698 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1699 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1701 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1702 msgid "Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1705 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1706 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1707 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1709 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1710 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1711 msgstr "Перевірка системних компонентів Embedded Windows"
1713 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1714 msgid "Key Pack Licenses"
1715 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1717 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1718 msgid "License Server Verification"
1719 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1721 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1722 msgid "Smart Card Logon"
1723 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1725 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1726 msgid "Digital Rights"
1727 msgstr "Цифрові права"
1729 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1730 msgid "Qualified Subordination"
1731 msgstr "Кваліфікована субординація"
1733 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1734 msgid "Key Recovery"
1735 msgstr "Відновлення ключів"
1737 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1738 msgid "Document Signing"
1739 msgstr "Підписання документу"
1742 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1746 msgid "File Recovery"
1747 msgstr "Відновлення файлів"
1749 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1750 msgid "Root List Signer"
1751 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1754 msgid "All application policies"
1755 msgstr "Політика всіх додатків"
1757 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1758 msgid "Directory Service Email Replication"
1759 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1761 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1762 msgid "Certificate Request Agent"
1763 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1765 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1766 msgid "Lifetime Signing"
1767 msgstr "Підписання на час життя"
1770 msgid "All issuance policies"
1771 msgstr "Політика всіх видань"
1774 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1775 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікайії"
1782 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1783 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1786 msgid "Other People"
1790 msgid "Trusted Publishers"
1791 msgstr "Довірені видавці"
1794 msgid "Untrusted Certificates"
1795 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1802 msgid "Certificate Issuer"
1803 msgstr "Видавець сертифікату"
1806 msgid "Certificate Serial Number="
1807 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1814 msgid "Email Address="
1815 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1822 msgid "Directory Address"
1823 msgstr "Адреса каталогу"
1838 msgid "Registered ID="
1839 msgstr "Зареєстрований ID="
1842 msgid "Unknown Key Usage"
1843 msgstr "Невідоме використання ключа"
1846 msgid "Subject Type="
1847 msgstr "Тип предмету="
1850 msgctxt "Certificate Authority"
1856 msgstr "Кінцевий блок"
1859 msgid "Path Length Constraint="
1860 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1863 msgctxt "path length"
1868 msgid "Information Not Available"
1869 msgstr "Інформація не доступна"
1872 msgid "Authority Info Access"
1873 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1876 msgid "Access Method="
1877 msgstr "Метод доступу="
1880 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1889 msgid "Unknown Access Method"
1890 msgstr "Невідомий метод доступу"
1893 msgid "Alternative Name"
1894 msgstr "Альтернативна назва"
1897 msgid "CRL Distribution Point"
1898 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1901 msgid "Distribution Point Name"
1902 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1906 msgstr "Повна назва"
1914 msgstr "Причина CRL="
1918 msgstr "Видавець CRL"
1921 msgid "Key Compromise"
1922 msgstr "Компроміс ключа"
1925 msgid "CA Compromise"
1926 msgstr "Компроміс CA"
1929 msgid "Affiliation Changed"
1930 msgstr "Приналежність змінена"
1937 msgid "Operation Ceased"
1938 msgstr "Операція зупинена"
1941 msgid "Certificate Hold"
1942 msgstr "Призупинення сертифікату"
1945 msgid "Financial Information="
1946 msgstr "Фінансові Дані="
1948 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1953 msgid "Not Available"
1957 msgid "Meets Criteria="
1958 msgstr "Відповідає критеріям="
1960 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1964 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1969 msgid "Digital Signature"
1970 msgstr "Цифровий Підпис"
1973 msgid "Non-Repudiation"
1974 msgstr "Без відмови"
1977 msgid "Key Encipherment"
1978 msgstr "Шифрування ключа"
1981 msgid "Data Encipherment"
1982 msgstr "Шифрування даних"
1985 msgid "Key Agreement"
1986 msgstr "Ключова угода"
1989 msgid "Certificate Signing"
1990 msgstr "Підписання сертифікату"
1993 msgid "Off-line CRL Signing"
1994 msgstr "Офлайн підписання CRL"
1998 msgstr "Підписання CRL"
2001 msgid "Encipher Only"
2002 msgstr "Лише зашифр"
2005 msgid "Decipher Only"
2006 msgstr "Лише розшифр"
2009 msgid "SSL Client Authentication"
2010 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2013 msgid "SSL Server Authentication"
2014 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2033 msgid "Signature CA"
2037 msgid "Certificate Policy"
2038 msgstr "Політика Сертифікатів"
2041 msgid "Policy Identifier: "
2042 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2045 msgid "Policy Qualifier Info"
2046 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2049 msgid "Policy Qualifier Id="
2050 msgstr "Id Визначника Політики="
2057 msgid "Notice Reference"
2058 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2061 msgid "Organization="
2062 msgstr "Організація="
2065 msgid "Notice Number="
2066 msgstr "Номер Оповіщення="
2069 msgid "Notice Text="
2070 msgstr "Текст Оповіщення="
2072 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2077 msgid "&Install Certificate..."
2078 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2081 msgid "Issuer &Statement"
2082 msgstr "&Заява видавця"
2089 msgid "&Edit Properties..."
2090 msgstr "&Змінити властивості..."
2093 msgid "&Copy to File..."
2094 msgstr "&Копіювати в файл..."
2097 msgid "Certification Path"
2098 msgstr "Шлях сертифікації"
2101 msgid "Certification path"
2102 msgstr "Шлях сертифікації"
2105 msgid "&View Certificate"
2106 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2109 msgid "Certificate &status:"
2110 msgstr "&Стан сертифікату:"
2118 msgstr "&Детальніше"
2121 msgid "&Friendly name:"
2122 msgstr "&Дружня назва:"
2124 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2125 msgid "&Description:"
2129 msgid "Certificate purposes"
2130 msgstr "Цілі сертифікату"
2133 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2134 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2137 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2138 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2141 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2142 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2145 msgid "Add &Purpose..."
2146 msgstr "Додати &ціль..."
2150 msgstr "Додати ціль"
2154 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2156 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2159 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2160 msgid "Select Certificate Store"
2161 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2164 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2165 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2168 msgid "&Show physical stores"
2169 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2171 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2172 msgid "Certificate Import Wizard"
2173 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2176 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2181 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2182 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2184 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2185 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2186 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2187 "lists, and certificate trust lists.\n"
2189 "To continue, click Next."
2191 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2194 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2195 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2196 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2197 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2200 "Натисніть Далі для продовження."
2202 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2204 msgstr "&Ім'я файлу:"
2206 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2212 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2213 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2215 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2216 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2220 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2221 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2226 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2227 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2230 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2231 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2232 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2236 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2237 "location for the certificates."
2239 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2240 "місце для сертифікатів."
2243 msgid "&Automatically select certificate store"
2244 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2247 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2248 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2251 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2252 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2255 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2256 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2258 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2259 msgid "You have specified the following settings:"
2260 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2262 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2263 msgid "Certificates"
2264 msgstr "Сертифікати"
2267 msgid "I&ntended purpose:"
2268 msgstr "&Призначена ціль:"
2274 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2276 msgstr "&Експорт..."
2279 msgid "&Advanced..."
2280 msgstr "&Додатково..."
2283 msgid "Certificate intended purposes"
2284 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2286 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2287 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2293 msgid "Advanced Options"
2294 msgstr "Додаткові параметри"
2297 msgid "Certificate purpose"
2298 msgstr "Ціль сертифікату"
2302 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2304 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2308 msgid "&Certificate purposes:"
2309 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2311 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2312 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2313 msgid "Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2317 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2318 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2322 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2323 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2325 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2326 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2327 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2328 "lists, and certificate trust lists.\n"
2330 "To continue, click Next."
2332 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2333 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2335 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2336 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2337 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2338 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2341 "Для продовження натисніть Далі."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2349 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2372 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 #| msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2382 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2383 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2386 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2387 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2391 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2392 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2393 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2397 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2400 msgid "&Enable strong encryption"
2401 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2404 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2405 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2408 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2409 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2412 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2413 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2415 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2420 msgid "Certificate Information"
2421 msgstr "Інформація про сертифікат"
2425 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2426 "altered or corrupted."
2428 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2433 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2434 "trusted root certificate store."
2436 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2437 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2440 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2442 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2445 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2446 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2449 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2450 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2453 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2454 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2458 msgstr "Кому видано: "
2462 msgstr "Ким видано: "
2473 msgid "This certificate has an invalid signature."
2474 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2477 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2478 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2481 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2482 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2485 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2486 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2489 msgid "This certificate is OK."
2490 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2500 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2505 msgid "Version 1 Fields Only"
2506 msgstr "Лише поля версії 1"
2509 msgid "Extensions Only"
2510 msgstr "Лише розширення"
2513 msgid "Critical Extensions Only"
2514 msgstr "Лише критичні розширення"
2517 msgid "Properties Only"
2518 msgstr "Лише властивості"
2521 msgid "Serial number"
2522 msgstr "Серійний номер"
2542 msgstr "Публічний ключ"
2545 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2546 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2553 msgid "Enhanced key usage (property)"
2554 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2557 msgid "Friendly name"
2558 msgstr "Дружня назва"
2560 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2565 msgid "Certificate Properties"
2566 msgstr "Властивості сертифікату"
2569 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2570 msgstr "Будь-ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2573 msgid "The OID you entered already exists."
2574 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2577 msgid "Please select a certificate store."
2578 msgstr "Будь-ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2582 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2583 "select another file."
2585 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2589 msgid "File to Import"
2590 msgstr "Файл для імпорту"
2593 msgid "Specify the file you want to import."
2594 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2596 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2597 msgid "Certificate Store"
2598 msgstr "Сховище сертифікатів"
2602 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2603 "lists, and certificate trust lists."
2605 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2606 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2609 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2610 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2613 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2614 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2616 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2617 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2618 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2620 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2621 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2622 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2625 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2626 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2629 msgid "Please select a file."
2630 msgstr "Виберіть файл."
2633 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2634 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2637 msgid "Could not open "
2638 msgstr "Неможливо відкрити "
2641 msgid "Determined by the program"
2642 msgstr "Визначено програмою"
2645 msgid "Please select a store"
2646 msgstr "Виберіть сховище"
2649 msgid "Certificate Store Selected"
2650 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2653 msgid "Automatically determined by the program"
2654 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2656 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2660 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2665 msgid "Certificate Revocation List"
2666 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2669 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2670 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2673 msgid "Personal Information Exchange"
2674 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2677 msgid "The import was successful."
2678 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2681 msgid "The import failed."
2682 msgstr "Імпорт не вдався."
2689 msgid "<Advanced Purposes>"
2690 msgstr "<Розширені цілі>"
2694 msgstr "Кому видано"
2701 msgid "Expiration Date"
2702 msgstr "Дата закінчення дії"
2705 msgid "Friendly Name"
2706 msgstr "Дружня назва"
2708 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2715 "sign messages with it.\n"
2716 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2718 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2720 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2724 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2725 "sign messages with them.\n"
2726 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2728 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2730 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2738 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2740 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2744 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2745 "verify messages signed with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2748 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2750 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2754 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2758 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2759 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2763 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2768 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2772 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2773 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2776 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2777 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2778 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2782 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2783 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2786 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2787 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2788 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2796 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2800 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2803 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2811 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2815 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2816 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2819 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2820 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2824 "Ensures software came from software publisher\n"
2825 "Protects software from alteration after publication"
2827 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2828 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2831 msgid "Protects e-mail messages"
2832 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2835 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2836 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2839 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2840 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2843 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2844 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2847 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2848 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2851 msgid "Private Key Archival"
2852 msgstr "Архівний приватний ключ"
2855 msgid "Export Format"
2856 msgstr "Формат експорту"
2859 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2860 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2863 msgid "Export Filename"
2864 msgstr "Назва експортованого файлу"
2867 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2868 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2871 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2872 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2875 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2879 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2883 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2884 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2887 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2888 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2892 msgstr "Формат файлу"
2895 msgid "Include all certificates in certificate path"
2896 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2900 msgstr "Експортовані ключі"
2903 msgid "The export was successful."
2904 msgstr "Експорт завершено успішно."
2907 msgid "The export failed."
2908 msgstr "Експорт не вдався."
2911 msgid "Export Private Key"
2912 msgstr "Експорт приватного ключа"
2916 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2919 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2923 msgid "Enter Password"
2924 msgstr "Введіть пароль"
2927 msgid "You may password-protect a private key."
2928 msgstr "Ви можете захистити паролем привантий ключ."
2931 msgid "The passwords do not match."
2932 msgstr "Паролі не співпадають."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2936 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2939 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2941 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Стандартний DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Звуковий пристрій виводу по замовчуванні"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Пристрій виводу Midi по замовчуванні"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральна Європа"
3037 msgstr "В'єтнамське"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Файли в камері"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Імпортувати обране"
3089 msgstr "Імпортувати все"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Пропустити діалог"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Перенесення"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Під'єднання до камери"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3119 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3140 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3144 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3162 msgstr "С&ховати вкладки"
3166 msgstr "По&казати вкладки"
3176 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3180 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3184 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3189 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Синхронізувати"
3197 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3201 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3205 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3206 msgid "Cinepak Video codec"
3207 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3209 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3210 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3215 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3219 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3223 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3225 msgstr "&Відкрити..."
3227 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3229 msgstr "Зберегти &як..."
3232 msgid "Print &format..."
3233 msgstr "&Формат друку..."
3239 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3240 msgid "Print previe&w"
3241 msgstr "Попередній пе&регляд"
3245 msgstr "&Панелі інструментів"
3248 msgid "&Standard bar"
3249 msgstr "&Стандартна панель"
3252 msgid "&Address bar"
3253 msgstr "Рядок &адреси"
3255 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3259 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3260 msgid "&Add to Favorites..."
3261 msgstr "&Додати до Обраного..."
3264 msgid "&About Internet Explorer"
3265 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3269 msgstr "Відкрити URL"
3272 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3273 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3284 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3293 msgid "Searching for %s"
3294 msgstr "Шукається %s"
3297 msgid "Start downloading %s"
3298 msgstr "Завантаження %s"
3301 msgid "Downloading %s"
3302 msgstr "Завантаження %s"
3305 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Домашня сторінка"
3313 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3314 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3317 msgid "&Current page"
3318 msgstr "&Поточна сторінка"
3321 msgid "&Default page"
3322 msgstr "&Типова сторінка"
3326 msgstr "По&рожня сторінка"
3329 msgid "Browsing history"
3330 msgstr "Історія перегляду"
3333 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3334 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3337 msgid "Delete &files..."
3338 msgstr "Видалити &файли..."
3341 msgid "&Settings..."
3342 msgstr "&Параметри..."
3345 msgid "Delete browsing history"
3346 msgstr "Очистити історію перегляду"
3350 "Temporary internet files\n"
3351 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3353 "Тимчасові файли інтернету\n"
3354 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3359 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3360 "preferences and login information."
3363 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3364 "налаштування користувача та дані входу."
3369 "List of websites you have accessed."
3372 "Список сайтів, на які ви заходили."
3377 "Usernames and other information you have entered into forms."
3380 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3385 "Saved passwords you have entered into forms."
3388 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3390 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3394 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3400 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3401 "certificate authorities and publishers."
3403 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3404 "органів сертифікації та видавців."
3407 msgid "Certificates..."
3408 msgstr "Сертифікати..."
3411 msgid "Publishers..."
3415 msgid "Internet Settings"
3416 msgstr "Налаштування Інтернету"
3419 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3420 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3423 msgid "Security settings for zone: "
3424 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3428 msgstr "Користувацькі"
3432 msgstr "Дуже Низько"
3454 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3466 #| msgid "Disconnected"
3478 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3479 "updated here until you restart this applet."
3483 msgid "Test Joystick"
3491 msgid "Test Force Feedback"
3496 #| msgid "Available formats"
3497 msgid "Available Effects"
3498 msgstr "Доступні формати"
3502 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3503 "direction can be changed with the controller axis."
3508 #| msgid "Create Control"
3509 msgid "Game Controllers"
3510 msgstr "Створити елемент управління"
3513 msgid "Error converting object to primitive type"
3514 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3517 msgid "Invalid procedure call or argument"
3518 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3521 msgid "Subscript out of range"
3522 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3525 msgid "Object required"
3526 msgstr "Вимагається об'єкт"
3529 msgid "Automation server can't create object"
3530 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3533 msgid "Object doesn't support this property or method"
3534 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3537 msgid "Object doesn't support this action"
3538 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3541 msgid "Argument not optional"
3542 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3545 msgid "Syntax error"
3546 msgstr "Синтаксична помилка"
3549 msgid "Expected ';'"
3550 msgstr "Очікується ';'"
3553 msgid "Expected '('"
3554 msgstr "Очікується '('"
3557 msgid "Expected ')'"
3558 msgstr "Очікується ')'"
3562 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3563 msgid "Invalid character"
3564 msgstr "Невірний параметр.\n"
3567 msgid "Unterminated string constant"
3568 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3571 msgid "'return' statement outside of function"
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Мітка перевизначена"
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Мітку не знайдено"
3591 msgid "Conditional compilation is turned off"
3592 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3595 msgid "Number expected"
3596 msgstr "Очікується число"
3599 msgid "Function expected"
3600 msgstr "Очікується функція"
3603 msgid "'[object]' is not a date object"
3604 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3607 msgid "Object expected"
3608 msgstr "Очікується об'єкт"
3611 msgid "Illegal assignment"
3612 msgstr "Невірне присвоєння"
3615 msgid "'|' is undefined"
3616 msgstr "'|' не визначено"
3619 msgid "Boolean object expected"
3620 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3623 msgid "Cannot delete '|'"
3624 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3627 msgid "VBArray object expected"
3628 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3631 msgid "JScript object expected"
3632 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3635 msgid "Syntax error in regular expression"
3636 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3639 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3640 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3643 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3644 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3647 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3652 #| msgid "Subscript out of range"
3653 msgid "Precision is out of range"
3654 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3657 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3658 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3661 msgid "Array object expected"
3662 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3666 msgstr "Виконано успішно.\n"
3669 msgid "Invalid function.\n"
3670 msgstr "Невірна функція.\n"
3673 msgid "File not found.\n"
3674 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3677 msgid "Path not found.\n"
3678 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3681 msgid "Too many open files.\n"
3682 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3685 msgid "Access denied.\n"
3686 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3689 msgid "Invalid handle.\n"
3690 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3693 msgid "Memory trashed.\n"
3694 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3697 msgid "Not enough memory.\n"
3698 msgstr "Не досить пам'яті.\n"
3701 msgid "Invalid block.\n"
3702 msgstr "Невірний блок.\n"
3705 msgid "Bad environment.\n"
3706 msgstr "Невірне оточення.\n"
3709 msgid "Bad format.\n"
3710 msgstr "Невірний формат.\n"
3713 msgid "Invalid access.\n"
3714 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3717 msgid "Invalid data.\n"
3718 msgstr "Невірні дані.\n"
3721 msgid "Out of memory.\n"
3722 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3725 msgid "Invalid drive.\n"
3726 msgstr "Невірний диск.\n"
3729 msgid "Can't delete current directory.\n"
3730 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3733 msgid "Not same device.\n"
3734 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3737 msgid "No more files.\n"
3738 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3741 msgid "Write protected.\n"
3742 msgstr "Захищено від запису.\n"
3746 msgstr "Поганий модуль.\n"
3749 msgid "Not ready.\n"
3750 msgstr "Не готовий.\n"
3753 msgid "Bad command.\n"
3754 msgstr "Невірна команда.\n"
3757 msgid "CRC error.\n"
3758 msgstr "Помилка CRC.\n"
3761 msgid "Bad length.\n"
3762 msgstr "Невірна довжина.\n"
3764 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3765 msgid "Seek error.\n"
3766 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3769 msgid "Not DOS disk.\n"
3770 msgstr "Не диск DOS.\n"
3773 msgid "Sector not found.\n"
3774 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3777 msgid "Out of paper.\n"
3778 msgstr "Закінчився папір.\n"
3781 msgid "Write fault.\n"
3782 msgstr "Помилка запису.\n"
3785 msgid "Read fault.\n"
3786 msgstr "Помилка читання.\n"
3789 msgid "General failure.\n"
3790 msgstr "Загальна помилка.\n"
3793 msgid "Sharing violation.\n"
3794 msgstr "Порушення обміну.\n"
3797 msgid "Lock violation.\n"
3798 msgstr "Порушення блокування.\n"
3801 msgid "Wrong disk.\n"
3802 msgstr "Невірний диск.\n"
3805 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3806 msgstr "Буфер обміну перевещений.\n"
3809 msgid "End of file.\n"
3810 msgstr "Кінець файлу.\n"
3812 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3813 msgid "Disk full.\n"
3814 msgstr "Диск заповнений.\n"
3817 msgid "Request not supported.\n"
3818 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3821 msgid "Remote machine not listening.\n"
3822 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3825 msgid "Duplicate network name.\n"
3826 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3829 msgid "Bad network path.\n"
3830 msgstr "Невірний мрежний шлях.\n"
3833 msgid "Network busy.\n"
3834 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3837 msgid "Device does not exist.\n"
3838 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3841 msgid "Too many commands.\n"
3842 msgstr "Забагато команд.\n"
3845 msgid "Adapter hardware error.\n"
3846 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3849 msgid "Bad network response.\n"
3850 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3853 msgid "Unexpected network error.\n"
3854 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3857 msgid "Bad remote adapter.\n"
3858 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3861 msgid "Print queue full.\n"
3862 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3865 msgid "No spool space.\n"
3869 msgid "Print canceled.\n"
3870 msgstr "Друк скасовано.\n"
3873 msgid "Network name deleted.\n"
3874 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3877 msgid "Network access denied.\n"
3878 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3881 msgid "Bad device type.\n"
3882 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3885 msgid "Bad network name.\n"
3886 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3889 msgid "Too many network names.\n"
3890 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3893 msgid "Too many network sessions.\n"
3894 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
3897 msgid "Sharing paused.\n"
3898 msgstr "Обмін призупинено.\n"
3901 msgid "Request not accepted.\n"
3902 msgstr "Запит не прийнято.\n"
3905 msgid "Redirector paused.\n"
3906 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
3909 msgid "File exists.\n"
3910 msgstr "Файл існує.\n"
3913 msgid "Cannot create.\n"
3914 msgstr "Неможливо створити.\n"
3917 msgid "Int24 failure.\n"
3918 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
3921 msgid "Out of structures.\n"
3922 msgstr "Немає вільних структур.\n"
3925 msgid "Already assigned.\n"
3926 msgstr "Вже призначено.\n"
3928 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3929 msgid "Invalid password.\n"
3930 msgstr "Невірний пароль.\n"
3933 msgid "Invalid parameter.\n"
3934 msgstr "Невірний параметр.\n"
3937 msgid "Net write fault.\n"
3938 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
3941 msgid "No process slots.\n"
3942 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
3945 msgid "Too many semaphores.\n"
3946 msgstr "Забагато семафорів.\n"
3949 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3950 msgstr "Екслюзивний семафор вже має власника.\n"
3953 msgid "Semaphore is set.\n"
3954 msgstr "Семафор встановлений.\n"
3957 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3958 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
3961 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3965 msgid "Semaphore owner died.\n"
3966 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
3969 msgid "Semaphore user limit.\n"
3973 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3974 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
3977 msgid "Drive locked.\n"
3978 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
3981 msgid "Broken pipe.\n"
3982 msgstr "Зламаний канал.\n"
3985 msgid "Open failed.\n"
3986 msgstr "Помилка відкриття.\n"
3989 msgid "Buffer overflow.\n"
3990 msgstr "Буфер переповнений.\n"
3993 msgid "No more search handles.\n"
3994 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
3997 msgid "Invalid target handle.\n"
3998 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4001 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4002 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4005 msgid "Invalid verify switch.\n"
4009 msgid "Bad driver level.\n"
4010 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4013 msgid "Call not implemented.\n"
4014 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4017 msgid "Semaphore timeout.\n"
4021 msgid "Insufficient buffer.\n"
4025 msgid "Invalid name.\n"
4026 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4029 msgid "Invalid level.\n"
4030 msgstr "Невірний рівень.\n"
4033 msgid "No volume label.\n"
4034 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4037 msgid "Module not found.\n"
4038 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4041 msgid "Procedure not found.\n"
4042 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4045 msgid "No children to wait for.\n"
4046 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4049 msgid "Child process has not completed.\n"
4050 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4053 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4054 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4057 msgid "Negative seek.\n"
4058 msgstr "Негативний пошук.\n"
4061 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4065 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4069 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4073 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4077 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4081 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4085 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4089 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4093 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4097 msgid "Drive is busy.\n"
4098 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4101 msgid "Same drive.\n"
4102 msgstr "Той же привід.\n"
4105 msgid "Not top-level directory.\n"
4106 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4109 msgid "Directory is not empty.\n"
4110 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4113 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4117 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4121 msgid "Path is busy.\n"
4122 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4125 msgid "Already a SUBST target.\n"
4129 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4133 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4137 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4141 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4145 msgid "Volume label too long.\n"
4146 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4149 msgid "Too many TCBs.\n"
4153 msgid "Signal refused.\n"
4157 msgid "Segment discarded.\n"
4158 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4161 msgid "Segment not locked.\n"
4162 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4165 msgid "Bad thread ID address.\n"
4169 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4173 msgid "Path is invalid.\n"
4174 msgstr "Невірний шлях.\n"
4177 msgid "Signal pending.\n"
4178 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4181 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4182 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4185 msgid "Lock failed.\n"
4186 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4189 msgid "Resource in use.\n"
4190 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4193 msgid "Cancel violation.\n"
4194 msgstr "Скасування порушення.\n"
4197 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4198 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4201 msgid "Invalid segment number.\n"
4202 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4205 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4206 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4209 msgid "File already exists.\n"
4210 msgstr "Файл вже існує.\n"
4213 msgid "Invalid flag number.\n"
4214 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4217 msgid "Semaphore name not found.\n"
4218 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4221 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4225 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4229 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4230 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4233 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4234 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4237 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4238 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4241 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4242 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4245 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4249 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4253 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4257 msgid "IOPL not enabled.\n"
4258 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4261 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4265 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4269 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4273 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4277 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4281 msgid "Environment variable not found.\n"
4282 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4285 msgid "No signal sent.\n"
4286 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4289 msgid "File name is too long.\n"
4290 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4293 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4294 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4297 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4301 msgid "Invalid signal number.\n"
4302 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4305 msgid "Error setting signal handler.\n"
4306 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4309 msgid "Segment locked.\n"
4310 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4313 msgid "Too many modules.\n"
4314 msgstr "Забагато модулів.\n"
4317 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4321 msgid "Machine type mismatch.\n"
4326 msgstr "Поганий канал.\n"
4329 msgid "Pipe busy.\n"
4330 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4333 msgid "Pipe closed.\n"
4334 msgstr "Канал закритий.\n"
4337 msgid "Pipe not connected.\n"
4338 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4341 msgid "More data available.\n"
4342 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4345 msgid "Session canceled.\n"
4346 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4349 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4353 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4357 msgid "No more data available.\n"
4358 msgstr "Даних більше немає.\n"
4361 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4365 msgid "Directory name invalid.\n"
4366 msgstr "Невірне ім'я катаголу.\n"
4369 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4373 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4377 msgid "Extended attribute table full.\n"
4381 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4385 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4389 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4393 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4397 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4401 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4402 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4405 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4406 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4409 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4413 msgid "Invalid address.\n"
4414 msgstr "Невірна адреса.\n"
4417 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4421 msgid "Pipe connected.\n"
4422 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4425 msgid "Pipe listening.\n"
4429 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4433 msgid "I/O operation aborted.\n"
4434 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4437 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4441 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4445 msgid "No access to memory location.\n"
4449 msgid "Swap error.\n"
4450 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4453 msgid "Stack overflow.\n"
4454 msgstr "Переповнення стека.\n"
4457 msgid "Invalid message.\n"
4458 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4461 msgid "Cannot complete.\n"
4462 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4465 msgid "Invalid flags.\n"
4466 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4469 msgid "Unrecognized volume.\n"
4473 msgid "File invalid.\n"
4474 msgstr "Файл невірний.\n"
4477 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4478 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4481 msgid "Nonexistent token.\n"
4482 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4485 msgid "Registry corrupt.\n"
4486 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4489 msgid "Invalid key.\n"
4490 msgstr "Невірний ключ.\n"
4493 msgid "Can't open registry key.\n"
4494 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4497 msgid "Can't read registry key.\n"
4498 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4501 msgid "Can't write registry key.\n"
4502 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4505 msgid "Registry has been recovered.\n"
4506 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4509 msgid "Registry is corrupt.\n"
4510 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4513 msgid "I/O to registry failed.\n"
4517 msgid "Not registry file.\n"
4518 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4521 msgid "Key deleted.\n"
4522 msgstr "Ключ видалено.\n"
4525 msgid "No registry log space.\n"
4529 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4530 msgstr "Ключ реєстру має підключі.\n"
4533 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4537 msgid "Notify change request in progress.\n"
4541 msgid "Dependent services are running.\n"
4545 msgid "Invalid service control.\n"
4549 msgid "Service request timeout.\n"
4553 msgid "Cannot create service thread.\n"
4557 msgid "Service database locked.\n"
4561 msgid "Service already running.\n"
4562 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4565 msgid "Invalid service account.\n"
4569 msgid "Service is disabled.\n"
4570 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4573 msgid "Circular dependency.\n"
4577 msgid "Service does not exist.\n"
4578 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4581 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4585 msgid "Service not active.\n"
4586 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4589 msgid "Service controller connect failed.\n"
4593 msgid "Exception in service.\n"
4594 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4597 msgid "Database does not exist.\n"
4598 msgstr "База даних не існує.\n"
4601 msgid "Service-specific error.\n"
4605 msgid "Process aborted.\n"
4606 msgstr "Процес перервано.\n"
4609 msgid "Service dependency failed.\n"
4613 msgid "Service login failed.\n"
4617 msgid "Service start-hang.\n"
4621 msgid "Invalid service lock.\n"
4625 msgid "Service marked for delete.\n"
4629 msgid "Service exists.\n"
4630 msgstr "Сервіс існує.\n"
4633 msgid "System running last-known-good config.\n"
4637 msgid "Service dependency deleted.\n"
4638 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4641 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4645 msgid "Service not started since last boot.\n"
4649 msgid "Duplicate service name.\n"
4650 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4653 msgid "Different service account.\n"
4657 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4658 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4661 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4662 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4665 msgid "No recovery program for service.\n"
4666 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4669 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4670 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4673 msgid "End of media.\n"
4674 msgstr "Кінець носія.\n"
4677 msgid "Filemark detected.\n"
4681 msgid "Beginning of media.\n"
4682 msgstr "Початок носія.\n"
4685 msgid "Setmark detected.\n"
4689 msgid "No data detected.\n"
4690 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4693 msgid "Partition failure.\n"
4694 msgstr "Помилка розділу.\n"
4697 msgid "Invalid block length.\n"
4698 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4701 msgid "Device not partitioned.\n"
4702 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4705 msgid "Unable to lock media.\n"
4706 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4709 msgid "Unable to unload media.\n"
4713 msgid "Media changed.\n"
4714 msgstr "Носій змінений.\n"
4717 msgid "I/O bus reset.\n"
4721 msgid "No media in drive.\n"
4722 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4725 msgid "No Unicode translation.\n"
4729 msgid "DLL init failed.\n"
4730 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4733 msgid "Shutdown in progress.\n"
4734 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4737 msgid "No shutdown in progress.\n"
4738 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4741 msgid "I/O device error.\n"
4745 msgid "No serial devices found.\n"
4746 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4749 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4750 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4753 msgid "Serial I/O completed.\n"
4757 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4761 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4765 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4769 msgid "Unknown floppy error.\n"
4773 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4777 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4781 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4785 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4789 msgid "End of tape media.\n"
4793 msgid "Not enough server memory.\n"
4794 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4797 msgid "Possible deadlock.\n"
4801 msgid "Incorrect alignment.\n"
4805 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4809 msgid "Set-power-state failed.\n"
4813 msgid "Too many links.\n"
4814 msgstr "Забагато посилань.\n"
4817 msgid "Newer windows version needed.\n"
4818 msgstr "Необхідна новіша версія windows.\n"
4821 msgid "Wrong operating system.\n"
4822 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4825 msgid "Single-instance application.\n"
4829 msgid "Real-mode application.\n"
4830 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4833 msgid "Invalid DLL.\n"
4834 msgstr "Невірна DLL.\n"
4837 msgid "No associated application.\n"
4838 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4841 msgid "DDE failure.\n"
4842 msgstr "Помилка DDE.\n"
4845 msgid "DLL not found.\n"
4846 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4849 msgid "Out of user handles.\n"
4850 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4853 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4854 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4857 msgid "The source element is empty.\n"
4858 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4861 msgid "The destination element is full.\n"
4862 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4865 msgid "The element address is invalid.\n"
4866 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4869 msgid "The magazine is not present.\n"
4870 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4873 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4874 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4877 msgid "The device requires cleaning.\n"
4878 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4881 msgid "The device door is open.\n"
4882 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4885 msgid "The device is not connected.\n"
4886 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4889 msgid "Element not found.\n"
4890 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4893 msgid "No match found.\n"
4894 msgstr "Немає співпадіння.\n"
4897 msgid "Property set not found.\n"
4898 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
4901 msgid "Point not found.\n"
4902 msgstr "Точка не знайдена.\n"
4905 msgid "No running tracking service.\n"
4906 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
4909 msgid "No such volume ID.\n"
4910 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
4913 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4914 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
4917 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4918 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
4921 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4922 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
4925 msgid "The journal is being deleted.\n"
4926 msgstr "Журнал видаляється.\n"
4929 msgid "The journal is not active.\n"
4930 msgstr "Журнал не активний.\n"
4933 msgid "Potential matching file found.\n"
4934 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
4937 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4938 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
4941 msgid "Invalid device name.\n"
4942 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
4945 msgid "Connection unavailable.\n"
4946 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
4949 msgid "Device already remembered.\n"
4950 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
4953 msgid "No network or bad path.\n"
4954 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
4957 msgid "Invalid network provider name.\n"
4961 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4965 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4969 msgid "Not a container.\n"
4970 msgstr "Не контейнер.\n"
4973 msgid "Extended error.\n"
4974 msgstr "Розширена помилка.\n"
4977 msgid "Invalid group name.\n"
4978 msgstr "Невірна назва групи.\n"
4981 msgid "Invalid computer name.\n"
4982 msgstr "Невірне ім'я компютера.\n"
4985 msgid "Invalid event name.\n"
4986 msgstr "Невірна назва події.\n"
4989 msgid "Invalid domain name.\n"
4990 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
4993 msgid "Invalid service name.\n"
4994 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
4997 msgid "Invalid network name.\n"
4998 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5001 msgid "Invalid share name.\n"
5005 msgid "Invalid message name.\n"
5006 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5009 msgid "Invalid message destination.\n"
5010 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5013 msgid "Session credential conflict.\n"
5017 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5021 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5025 msgid "No network.\n"
5026 msgstr "Немає мережі.\n"
5029 msgid "Operation canceled by user.\n"
5030 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5033 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5036 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5037 msgid "Connection refused.\n"
5038 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5041 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5045 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5049 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5053 msgid "Connection invalid.\n"
5054 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5057 msgid "Connection is active.\n"
5058 msgstr "З'єднання активне.\n"
5061 msgid "Network unreachable.\n"
5062 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5065 msgid "Host unreachable.\n"
5066 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5069 msgid "Protocol unreachable.\n"
5070 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5073 msgid "Port unreachable.\n"
5074 msgstr "Порт недоступний.\n"
5077 msgid "Request aborted.\n"
5078 msgstr "Запит перервано.\n"
5081 msgid "Connection aborted.\n"
5082 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5085 msgid "Please retry operation.\n"
5086 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5089 msgid "Connection count limit reached.\n"
5090 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5093 msgid "Login time restriction.\n"
5097 msgid "Login workstation restriction.\n"
5101 msgid "Incorrect network address.\n"
5102 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5105 msgid "Service already registered.\n"
5106 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5109 msgid "Service not found.\n"
5110 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5113 msgid "User not authenticated.\n"
5117 msgid "User not logged on.\n"
5121 msgid "Continue work in progress.\n"
5125 msgid "Already initialized.\n"
5126 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5129 msgid "No more local devices.\n"
5133 msgid "The site does not exist.\n"
5134 msgstr "Сайт не існує.\n"
5137 msgid "The domain controller already exists.\n"
5138 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5141 msgid "Supported only when connected.\n"
5142 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5145 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5146 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5149 msgid "The user profile is invalid.\n"
5150 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5153 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5154 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5157 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5161 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5165 msgid "No quotas for account.\n"
5169 msgid "Local user session key.\n"
5173 msgid "Password too complex for LM.\n"
5177 msgid "Unknown revision.\n"
5178 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5181 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5185 msgid "Invalid owner.\n"
5186 msgstr "Недійсний власник.\n"
5189 msgid "Invalid primary group.\n"
5190 msgstr "Невірна основна група.\n"
5193 msgid "No impersonation token.\n"
5197 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5201 msgid "No logon servers available.\n"
5205 msgid "No such logon session.\n"
5209 msgid "No such privilege.\n"
5213 msgid "Privilege not held.\n"
5217 msgid "Invalid account name.\n"
5218 msgstr "Невірне ім'я акаунта.\n"
5221 msgid "User already exists.\n"
5222 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5225 msgid "No such user.\n"
5226 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5229 msgid "Group already exists.\n"
5230 msgstr "Група вже існує.\n"
5233 msgid "No such group.\n"
5234 msgstr "Немає такої групи.\n"
5237 msgid "User already in group.\n"
5238 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5241 msgid "User not in group.\n"
5242 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5245 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5249 msgid "Wrong password.\n"
5250 msgstr "Невірний пароль.\n"
5253 msgid "Ill-formed password.\n"
5257 msgid "Password restriction.\n"
5261 msgid "Logon failure.\n"
5265 msgid "Account restriction.\n"
5269 msgid "Invalid logon hours.\n"
5273 msgid "Invalid workstation.\n"
5277 msgid "Password expired.\n"
5278 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5281 msgid "Account disabled.\n"
5282 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5285 msgid "No security ID mapped.\n"
5289 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5293 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5297 msgid "Invalid sub authority.\n"
5301 msgid "Invalid ACL.\n"
5302 msgstr "Невірний ACL.\n"
5305 msgid "Invalid SID.\n"
5306 msgstr "Невірний SID.\n"
5309 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5313 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5317 msgid "Server disabled.\n"
5318 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5321 msgid "Server not disabled.\n"
5322 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5325 msgid "Invalid ID authority.\n"
5329 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5333 msgid "Invalid group attributes.\n"
5337 msgid "Bad impersonation level.\n"
5341 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5345 msgid "Bad validation class.\n"
5349 msgid "Bad token type.\n"
5353 msgid "No security on object.\n"
5357 msgid "Can't access domain information.\n"
5361 msgid "Invalid server state.\n"
5362 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5365 msgid "Invalid domain state.\n"
5366 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5369 msgid "Invalid domain role.\n"
5370 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5373 msgid "No such domain.\n"
5374 msgstr "Немає такого домену.\n"
5377 msgid "Domain already exists.\n"
5378 msgstr "Домен вже існує.\n"
5381 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5385 msgid "Internal database corruption.\n"
5389 msgid "Internal error.\n"
5390 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5393 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5397 msgid "Bad descriptor format.\n"
5398 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5401 msgid "Not a logon process.\n"
5405 msgid "Logon session ID exists.\n"
5409 msgid "Unknown authentication package.\n"
5413 msgid "Bad logon session state.\n"
5417 msgid "Logon session ID collision.\n"
5421 msgid "Invalid logon type.\n"
5425 msgid "Cannot impersonate.\n"
5429 msgid "Invalid transaction state.\n"
5433 msgid "Security DB commit failure.\n"
5437 msgid "Account is built-in.\n"
5441 msgid "Group is built-in.\n"
5442 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5445 msgid "User is built-in.\n"
5446 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5449 msgid "Group is primary for user.\n"
5453 msgid "Token already in use.\n"
5457 msgid "No such local group.\n"
5458 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5461 msgid "User not in local group.\n"
5462 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5465 msgid "User already in local group.\n"
5466 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5469 msgid "Local group already exists.\n"
5470 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5472 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5473 msgid "Logon type not granted.\n"
5477 msgid "Too many secrets.\n"
5481 msgid "Secret too long.\n"
5485 msgid "Internal security DB error.\n"
5489 msgid "Too many context IDs.\n"
5493 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5497 msgid "No such member.\n"
5498 msgstr "Немає такого члена.\n"
5501 msgid "Invalid member.\n"
5502 msgstr "Невірний член.\n"
5505 msgid "Too many SIDs.\n"
5506 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5509 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5513 msgid "No inheritable components.\n"
5517 msgid "File or directory corrupt.\n"
5518 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5521 msgid "Disk is corrupt.\n"
5522 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5525 msgid "No user session key.\n"
5529 msgid "License quota exceeded.\n"
5533 msgid "Wrong target name.\n"
5534 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5537 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5538 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5541 msgid "Time skew between client and server.\n"
5542 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5545 msgid "Invalid window handle.\n"
5546 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5549 msgid "Invalid menu handle.\n"
5550 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5553 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5554 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5557 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5561 msgid "Invalid hook handle.\n"
5562 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5565 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5566 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5569 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5573 msgid "Can't find window class.\n"
5577 msgid "Window owned by another thread.\n"
5581 msgid "Hotkey already registered.\n"
5585 msgid "Class already exists.\n"
5586 msgstr "Клас вже існує.\n"
5589 msgid "Class does not exist.\n"
5590 msgstr "Клас не існує.\n"
5593 msgid "Class has open windows.\n"
5597 msgid "Invalid index.\n"
5598 msgstr "Невірний індекс.\n"
5601 msgid "Invalid icon handle.\n"
5602 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5605 msgid "Private dialog index.\n"
5609 msgid "List box ID not found.\n"
5610 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5613 msgid "No wildcard characters.\n"
5617 msgid "Clipboard not open.\n"
5621 msgid "Hotkey not registered.\n"
5622 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5625 msgid "Not a dialog window.\n"
5629 msgid "Control ID not found.\n"
5633 msgid "Invalid combo box message.\n"
5637 msgid "Not a combo box window.\n"
5641 msgid "Invalid edit height.\n"
5645 msgid "DC not found.\n"
5646 msgstr "DC не знайдений.\n"
5649 msgid "Invalid hook filter.\n"
5653 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5657 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5661 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5665 msgid "Journal hook already set.\n"
5669 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5673 msgid "Invalid list box message.\n"
5674 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5677 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5681 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5682 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5685 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5689 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5693 msgid "Window has no system menu.\n"
5694 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5697 msgid "Invalid message box style.\n"
5698 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5701 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5705 msgid "Screen already locked.\n"
5706 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5709 msgid "Window handles have different parents.\n"
5710 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5713 msgid "Not a child window.\n"
5714 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5717 msgid "Invalid GW command.\n"
5718 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5721 msgid "Invalid thread ID.\n"
5725 msgid "Not an MDI child window.\n"
5729 msgid "Popup menu already active.\n"
5733 msgid "No scrollbars.\n"
5737 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5741 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5745 msgid "No system resources.\n"
5746 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5749 msgid "No non-paged system resources.\n"
5750 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5753 msgid "No paged system resources.\n"
5757 msgid "No working set quota.\n"
5761 msgid "No page file quota.\n"
5762 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5765 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5769 msgid "Menu item not found.\n"
5770 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5773 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5774 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5777 msgid "Hook type not allowed.\n"
5778 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5781 msgid "Interactive window station required.\n"
5782 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5786 msgstr "Тайм-аут.\n"
5789 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5790 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5793 msgid "Event log file corrupt.\n"
5797 msgid "Event log can't start.\n"
5801 msgid "Event log file full.\n"
5805 msgid "Event log file changed.\n"
5809 msgid "Installer service failed.\n"
5810 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5813 msgid "Installation aborted by user.\n"
5814 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5817 msgid "Installation failure.\n"
5818 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5821 msgid "Installation suspended.\n"
5822 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5825 msgid "Unknown product.\n"
5826 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5829 msgid "Unknown feature.\n"
5830 msgstr "Невідома ознака.\n"
5833 msgid "Unknown component.\n"
5834 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5837 msgid "Unknown property.\n"
5838 msgstr "Невідома властивість.\n"
5841 msgid "Invalid handle state.\n"
5842 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5845 msgid "Bad configuration.\n"
5846 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5849 msgid "Index is missing.\n"
5850 msgstr "Індекс загублений.\n"
5853 msgid "Installation source is missing.\n"
5854 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5857 msgid "Wrong installation package version.\n"
5858 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5861 msgid "Product uninstalled.\n"
5862 msgstr "Продукт видалено.\n"
5865 msgid "Invalid query syntax.\n"
5866 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5869 msgid "Invalid field.\n"
5870 msgstr "Невірне поле.\n"
5873 msgid "Device removed.\n"
5874 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5877 msgid "Installation already running.\n"
5878 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5881 msgid "Installation package failed to open.\n"
5882 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5885 msgid "Installation package is invalid.\n"
5886 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5889 msgid "Installer user interface failed.\n"
5890 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5893 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5894 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
5897 msgid "Installation language not supported.\n"
5898 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
5901 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5902 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
5905 msgid "Installation package rejected.\n"
5906 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
5909 msgid "Function could not be called.\n"
5910 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
5913 msgid "Function failed.\n"
5914 msgstr "Функція не виконана.\n"
5917 msgid "Invalid table.\n"
5918 msgstr "Невірна таблиця.\n"
5921 msgid "Data type mismatch.\n"
5922 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
5924 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5925 msgid "Unsupported type.\n"
5926 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
5929 msgid "Creation failed.\n"
5930 msgstr "Помилка створення.\n"
5933 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5934 msgstr "Тимчасова тека не доступна для запису.\n"
5937 msgid "Installation platform not supported.\n"
5938 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
5941 msgid "Installer not used.\n"
5942 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
5945 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5946 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
5949 msgid "Invalid patch package.\n"
5950 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
5953 msgid "Unsupported patch package.\n"
5954 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
5957 msgid "Another version is installed.\n"
5958 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
5961 msgid "Invalid command line.\n"
5962 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
5965 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5966 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
5969 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5970 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
5973 msgid "Invalid string binding.\n"
5977 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5981 msgid "Invalid binding.\n"
5985 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5989 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5993 msgid "Invalid string UUID.\n"
5997 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6001 msgid "Invalid network address.\n"
6002 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6005 msgid "No endpoint found.\n"
6009 msgid "Invalid timeout value.\n"
6013 msgid "Object UUID not found.\n"
6017 msgid "UUID already registered.\n"
6021 msgid "UUID type already registered.\n"
6025 msgid "Server already listening.\n"
6029 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6033 msgid "RPC server not listening.\n"
6037 msgid "Unknown manager type.\n"
6041 msgid "Unknown interface.\n"
6042 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6045 msgid "No bindings.\n"
6049 msgid "No protocol sequences.\n"
6053 msgid "Can't create endpoint.\n"
6057 msgid "Out of resources.\n"
6061 msgid "RPC server unavailable.\n"
6065 msgid "RPC server too busy.\n"
6069 msgid "Invalid network options.\n"
6073 msgid "No RPC call active.\n"
6077 msgid "RPC call failed.\n"
6081 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6085 msgid "RPC protocol error.\n"
6086 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6089 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6093 msgid "Invalid tag.\n"
6097 msgid "Invalid array bounds.\n"
6101 msgid "No entry name.\n"
6105 msgid "Invalid name syntax.\n"
6106 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6109 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6110 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6113 msgid "No network address.\n"
6114 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6117 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6121 msgid "Unknown authentication type.\n"
6125 msgid "Maximum calls too low.\n"
6129 msgid "String too long.\n"
6130 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6133 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6137 msgid "Procedure number out of range.\n"
6141 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6145 msgid "Unknown authentication service.\n"
6149 msgid "Unknown authentication level.\n"
6153 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6157 msgid "Unknown authorization service.\n"
6161 msgid "Invalid entry.\n"
6165 msgid "Can't perform operation.\n"
6169 msgid "Endpoints not registered.\n"
6173 msgid "Nothing to export.\n"
6177 msgid "Incomplete name.\n"
6178 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6181 msgid "Invalid version option.\n"
6185 msgid "No more members.\n"
6189 msgid "Not all objects unexported.\n"
6193 msgid "Interface not found.\n"
6194 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6197 msgid "Entry already exists.\n"
6201 msgid "Entry not found.\n"
6205 msgid "Name service unavailable.\n"
6209 msgid "Invalid network address family.\n"
6213 msgid "Operation not supported.\n"
6217 msgid "No security context available.\n"
6221 msgid "RPCInternal error.\n"
6225 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6229 msgid "Address error.\n"
6230 msgstr "Помилка адреси.\n"
6233 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6237 msgid "Floating-point underflow.\n"
6241 msgid "Floating-point overflow.\n"
6245 msgid "No more entries.\n"
6249 msgid "Character translation table open failed.\n"
6253 msgid "Character translation table file too small.\n"
6257 msgid "Null context handle.\n"
6261 msgid "Context handle damaged.\n"
6265 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6269 msgid "Cannot get call handle.\n"
6273 msgid "Null reference pointer.\n"
6277 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6281 msgid "Byte count too small.\n"
6285 msgid "Bad stub data.\n"
6289 msgid "Invalid user buffer.\n"
6293 msgid "Unrecognized media.\n"
6297 msgid "No trust secret.\n"
6301 msgid "No trust SAM account.\n"
6305 msgid "Trusted domain failure.\n"
6309 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6313 msgid "Trust logon failure.\n"
6317 msgid "RPC call already in progress.\n"
6321 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6325 msgid "Account expired.\n"
6326 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6329 msgid "Redirector has open handles.\n"
6333 msgid "Printer driver already installed.\n"
6337 msgid "Unknown port.\n"
6338 msgstr "Невідомий порт.\n"
6341 msgid "Unknown printer driver.\n"
6342 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6345 msgid "Unknown print processor.\n"
6349 msgid "Invalid separator file.\n"
6353 msgid "Invalid priority.\n"
6357 msgid "Invalid printer name.\n"
6358 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6361 msgid "Printer already exists.\n"
6362 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6365 msgid "Invalid printer command.\n"
6369 msgid "Invalid data type.\n"
6370 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6373 msgid "Invalid environment.\n"
6374 msgstr "Невірне оточення.\n"
6377 msgid "No more bindings.\n"
6381 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6385 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6389 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6393 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6397 msgid "Server has open handles.\n"
6401 msgid "Resource data not found.\n"
6405 msgid "Resource type not found.\n"
6409 msgid "Resource name not found.\n"
6413 msgid "Resource language not found.\n"
6417 msgid "Not enough quota.\n"
6421 msgid "No interfaces.\n"
6422 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6425 msgid "RPC call canceled.\n"
6426 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6429 msgid "Binding incomplete.\n"
6433 msgid "RPC comm failure.\n"
6437 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6441 msgid "No principal name registered.\n"
6445 msgid "Not an RPC error.\n"
6449 msgid "UUID is local only.\n"
6453 msgid "Security package error.\n"
6457 msgid "Thread not canceled.\n"
6458 msgstr "Друк скасовано.\n"
6461 msgid "Invalid handle operation.\n"
6465 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6469 msgid "Wrong stub version.\n"
6473 msgid "Invalid pipe object.\n"
6477 msgid "Wrong pipe order.\n"
6481 msgid "Wrong pipe version.\n"
6485 msgid "Group member not found.\n"
6486 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6489 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6493 msgid "Invalid object.\n"
6494 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6497 msgid "Invalid time.\n"
6498 msgstr "Невірний час.\n"
6501 msgid "Invalid form name.\n"
6505 msgid "Invalid form size.\n"
6509 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6513 msgid "Printer deleted.\n"
6514 msgstr "Принтер видалений.\n"
6517 msgid "Invalid printer state.\n"
6521 msgid "User must change password.\n"
6522 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6525 msgid "Domain controller not found.\n"
6529 msgid "Account locked out.\n"
6533 msgid "Invalid pixel format.\n"
6537 msgid "Invalid driver.\n"
6538 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6541 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6542 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6545 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6546 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6549 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6550 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6553 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6554 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6557 msgid "RPC pipe closed.\n"
6558 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6561 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6562 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6565 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6566 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6569 msgid "No site name available.\n"
6570 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6573 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6574 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6577 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6578 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6581 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6582 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6585 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6586 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6589 msgid "The interface could not be exported.\n"
6590 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6593 msgid "The profile could not be added.\n"
6594 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6597 msgid "The profile element could not be added.\n"
6598 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6601 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6602 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6605 msgid "The group element could not be added.\n"
6606 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6609 msgid "The group element could not be removed.\n"
6610 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6613 msgid "The username could not be found.\n"
6614 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6616 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6618 msgstr "Локальний порт"
6621 msgid "Local Monitor"
6622 msgstr "Локальний монітор"
6625 msgid "Add a Local Port"
6626 msgstr "Додати локальний порт"
6629 msgid "&Enter the port name to add:"
6630 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6633 msgid "Configure LPT Port"
6634 msgstr "Налаштування LPT порта"
6637 msgid "Timeout (seconds)"
6638 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6641 msgid "&Transmission Retry:"
6642 msgstr "&Спроб пересилання:"
6645 msgid "'%s' is not a valid port name"
6646 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6649 msgid "Port %s already exists"
6650 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6653 msgid "This port has no options to configure"
6654 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6657 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6658 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6662 msgstr "Відсилання пошти"
6664 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6665 msgid "Enter Network Password"
6666 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6668 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6669 msgid "Please enter your username and password:"
6670 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6672 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6676 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6680 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6684 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6685 msgid "&Save this password (insecure)"
6686 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6689 msgid "Entire Network"
6693 msgid "Sound Selection"
6694 msgstr "Вибір звуку"
6696 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6698 msgstr "Зберегти &як..."
6705 msgid "&Attributes:"
6706 msgstr "&Властивості:"
6710 msgstr "Гіперпосилання"
6713 msgid "Hyperlink Information"
6714 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6716 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6725 msgid "HTML Document"
6726 msgstr "Документ HTML"
6729 msgid "Downloading from %s..."
6730 msgstr "Завантаження з %s..."
6738 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6739 "file path and try again."
6741 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6745 msgid "path %s not found"
6746 msgstr "шлях %s не знайдено"
6749 msgid "insert disk %s"
6750 msgstr "вставте диск %s"
6755 #| "Windows Installer %s\n"
6758 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6760 #| "Install a product:\n"
6761 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6762 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6763 #| "\t/a package [property]\n"
6764 #| "Repair an installation:\n"
6765 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6766 #| "Uninstall a product:\n"
6767 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6768 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6769 #| "Advertise a product:\n"
6770 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6771 #| "Apply a patch:\n"
6772 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6773 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6774 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6775 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6776 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6777 #| "Register MSI Service:\n"
6779 #| "Unregister MSI Service:\n"
6781 #| "Display this help:\n"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6815 "Встановлювач Windows %s\n"
6818 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6820 "Встановити продукт:\n"
6821 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6822 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6823 "\t/a package [властивість]\n"
6824 "Виправити встановлення:\n"
6825 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6826 "Видалити продукт:\n"
6827 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6828 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6829 "Повідомити продукт:\n"
6830 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6831 "Застосувати виправлення:\n"
6832 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6833 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6834 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6835 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6836 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6837 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6839 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6841 "Показати цю довідку:\n"
6846 msgid "enter which folder contains %s"
6847 msgstr "вкажіть папку, що містить %s"
6850 msgid "install source for feature missing"
6851 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6854 msgid "network drive for feature missing"
6855 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6858 msgid "feature from:"
6859 msgstr "можливість з:"
6862 msgid "choose which folder contains %s"
6863 msgstr "виберіть папку, що містить %s"
6866 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6867 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
6871 "Wine MS-RLE video codec\n"
6872 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6874 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
6875 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6878 msgid "Video Compression"
6879 msgstr "Стиснення Відео"
6882 msgid "&Compressor:"
6883 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
6886 msgid "Con&figure..."
6887 msgstr "Налаштува&ти..."
6891 msgstr "&Інформація"
6894 msgid "Compression &Quality:"
6895 msgstr "&Якість Стиснення:"
6898 msgid "&Key Frame Every"
6899 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
6903 msgstr "&Потік даних"
6910 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6911 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
6914 msgid "Wine Video 1 video codec"
6915 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
6918 msgid "unknown object"
6919 msgstr "невідомий об'єкт"
6923 msgstr "смуга назви"
6931 msgstr "смуга прокручування"
6947 msgstr "знак вставки"
6963 msgstr "контекстне меню"
6967 msgstr "елемент меню"
7007 msgstr "панель інструментів"
7011 msgstr "рядок стану"
7018 msgid "column header"
7019 msgstr "заголовок стовпчика"
7023 msgstr "заголовок рядка"
7042 msgid "help balloon"
7043 msgstr "помічна повітряна куля"
7055 msgstr "елемент списку"
7062 msgid "outline item"
7063 msgstr "елемент плану"
7067 msgstr "закладка сторінки"
7070 msgid "property page"
7071 msgstr "сторінка властивостей"
7083 msgstr "статичний текст"
7094 msgid "check button"
7095 msgstr "кнопка-позначка"
7098 msgid "radio button"
7103 msgstr "комбіноване поле"
7110 msgid "progress bar"
7111 msgstr "смужка прогресу"
7118 msgid "hot key field"
7119 msgstr "поле гарячих клавіш"
7127 msgstr "поле скролінгу"
7142 msgid "drop down button"
7143 msgstr "випадаюча кнопка"
7147 msgstr "кнопка меню"
7150 msgid "grid drop down button"
7151 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7155 msgstr "білий простір"
7158 msgid "page tab list"
7159 msgstr "список закладок сторінки"
7166 msgid "split button"
7167 msgstr "кнопка поділу"
7174 msgid "outline button"
7175 msgstr "кпопка плану"
7177 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7181 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7194 msgid "Insert Object"
7195 msgstr "Вставка об'єкта"
7198 msgid "Object Type:"
7199 msgstr "Тип об'єкта:"
7201 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7207 msgstr "Створити новий"
7210 msgid "Create Control"
7211 msgstr "Створити елемент управління"
7214 msgid "Create From File"
7215 msgstr "Створити з файла"
7218 msgid "&Add Control..."
7219 msgstr "&Додати елемент управління..."
7222 msgid "Display As Icon"
7223 msgstr "У вигляді значка"
7225 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7234 msgid "Paste Special"
7235 msgstr "Спеціальна вставка"
7237 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7241 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7242 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7255 msgid "&Display As Icon"
7256 msgstr "&У вигляді значка"
7259 msgid "Change &Icon..."
7260 msgstr "З&мінити значок..."
7263 msgid "Insert a new %s object into your document"
7264 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
7268 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7269 "may activate it using the program which created it."
7271 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
7272 "допомогою програми, що створила його."
7274 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7280 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7283 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
7288 msgstr "Додати елемент управління"
7291 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7292 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
7296 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7297 "activate it using %s."
7299 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7304 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7305 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7307 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
7308 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
7312 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7313 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7316 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
7317 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7321 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7322 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7325 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
7326 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
7330 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7331 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7332 "be reflected in your document."
7334 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
7335 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
7339 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7340 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
7343 msgid "Unknown Type"
7344 msgstr "Невідомий тип"
7347 msgid "Unknown Source"
7348 msgstr "Невідоме джерело"
7351 msgid "the program which created it"
7352 msgstr "програми, яка його створила"
7359 msgid "SCANNING... Please Wait"
7360 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
7363 msgctxt "unit: pixels"
7368 msgctxt "unit: bits"
7372 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7373 msgctxt "unit: dots/inch"
7375 msgstr "точок на дюйм"
7378 msgctxt "unit: percent"
7383 msgctxt "unit: microseconds"
7388 msgid "Settings for %s"
7389 msgstr "Параметри для %s"
7393 msgstr "Швидкість передачі"
7400 msgid "Flow Control"
7401 msgstr "Керування потоком"
7412 msgid "Copying Files..."
7413 msgstr "Копіювання Файлів..."
7416 msgid "Destination:"
7417 msgstr "Призначення:"
7420 msgid "Files Needed"
7421 msgstr "Потрібні Файли"
7425 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7426 "make sure the correct drive is selected below"
7428 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
7429 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
7432 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7433 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
7436 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7437 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
7439 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7444 msgid "Copy files from:"
7445 msgstr "Скопіюйте файли з:"
7448 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7449 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
7456 msgid "&Save Background As..."
7457 msgstr "&Зберегти тло як..."
7460 msgid "Set As Back&ground"
7461 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
7464 msgid "&Copy Background"
7465 msgstr "&Копіювати тло"
7468 msgid "Set as &Desktop Item"
7469 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
7471 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7473 msgstr "Виділити вс&е"
7476 msgid "Create Shor&tcut"
7477 msgstr "Створити &ярлик"
7479 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7480 msgid "Add to &Favorites..."
7481 msgstr "Додати до &Обраного..."
7484 msgid "&View Source"
7485 msgstr "&Переглянути вихідний код"
7495 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7497 msgstr "&Відкрити посилання"
7499 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7500 msgid "Open Link in &New Window"
7501 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
7503 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7504 msgid "Save Target &As..."
7505 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
7507 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7508 msgid "&Print Target"
7509 msgstr "&Друк об'єкту"
7511 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7512 msgid "S&how Picture"
7513 msgstr "Пок&азати малюнок"
7515 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7516 msgid "&Save Picture As..."
7517 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
7520 msgid "&E-mail Picture..."
7521 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
7524 msgid "Pr&int Picture..."
7525 msgstr "Др&ук малюнка..."
7528 msgid "&Go to My Pictures"
7529 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
7531 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7532 msgid "Set as Back&ground"
7533 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
7535 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7536 msgid "Set as &Desktop Item..."
7537 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
7539 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7540 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7544 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7545 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7550 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7551 msgid "Copy Shor&tcut"
7552 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
7554 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7556 msgstr "Властивост&і"
7558 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7562 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7566 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7587 msgid "&Cell Properties"
7588 msgstr "Властивості &Комірки"
7591 msgid "&Table Properties"
7592 msgstr "Властивості &Таблиці"
7594 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7603 msgid "Open in &New Window"
7604 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
7611 msgid "&Save Video As..."
7614 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7627 msgid "Resource Failures"
7631 msgid "Dump Tracking Info"
7651 msgid "Dump DisplayTree"
7655 msgid "Dump FormatCaches"
7659 msgid "Dump LayoutRects"
7663 msgid "Memory Monitor"
7664 msgstr "Монітор пам'яті"
7667 msgid "Performance Meters"
7668 msgstr "Лічильники швидкодії"
7672 msgstr "Зберегти HTML"
7675 msgid "&Browse View"
7676 msgstr "&Вибрати вигляд"
7680 msgstr "&Змінити вигляд"
7682 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7684 msgstr "Прокрутити тут"
7696 msgstr "Сторінка вверх"
7700 msgstr "Сторінка вниз"
7704 msgstr "Прокрутити вверх"
7708 msgstr "Прокрутити вниз"
7712 msgstr "До лівого краю"
7716 msgstr "До правого краю"
7720 msgstr "Сторінка вліво"
7724 msgstr "Сторінка вправо"
7728 msgstr "Прокрутити вліво"
7731 msgid "Scroll Right"
7732 msgstr "Проктурити вправо"
7735 msgid "Wine Internet Explorer"
7736 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
7740 msgstr "&w&bСторінка &p"
7742 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7743 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7744 msgid "Lar&ge Icons"
7745 msgstr "Ве&ликі значки"
7747 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7748 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7749 msgid "S&mall Icons"
7750 msgstr "&Малі Значки"
7752 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7756 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7757 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7761 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7762 msgid "Arrange &Icons"
7763 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
7775 msgstr "За &Розміром"
7782 msgid "&Auto Arrange"
7783 msgstr "&Автоматично"
7786 msgid "Line up Icons"
7787 msgstr "Вирівняти Іконки"
7790 msgid "Paste as Link"
7791 msgstr "Вставити Посилання"
7793 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7803 msgstr "Нове &Посилання"
7807 msgstr "Властивості"
7810 msgctxt "recycle bin"
7827 msgid "Create &Link"
7828 msgstr "&Створити Посилання"
7830 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7832 msgstr "Пере&йменувати"
7834 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7835 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7840 msgid "&About Control Panel"
7841 msgstr "&Про панель керування"
7843 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7844 msgid "Browse for Folder"
7845 msgstr "Огляд до теки"
7852 msgid "&Make New Folder"
7853 msgstr "&Зробити нову теку"
7857 msgstr "Повідомлення"
7859 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7865 msgstr "Так для &всіх"
7867 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7876 msgid "Wine &license"
7877 msgstr "&Ліцензія Wine"
7880 msgid "Running on %s"
7881 msgstr "Працює на %s"
7884 msgid "Wine was brought to you by:"
7885 msgstr "Розробники Wine:"
7889 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7890 "will open it for you."
7892 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
7899 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7904 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7908 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7916 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7921 msgid "Size available"
7922 msgstr "Вільний Розмір"
7937 msgid "Original location"
7938 msgstr "Оригінальне розміщення"
7941 msgid "Date deleted"
7942 msgstr "Дата видалення"
7944 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7945 msgctxt "display name"
7949 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7951 msgstr "Мій Комп'ютер"
7954 msgid "Control Panel"
7955 msgstr "Панель керування"
7963 msgstr "Перезавантажити"
7966 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7967 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
7974 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7975 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
7977 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7982 msgid "My Documents"
7983 msgstr "Мої документи"
7991 msgstr "Автозавантаження"
7995 msgstr "Головне меню"
8012 msgstr "Мережне оточення"
8022 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8027 msgid "Program Files"
8032 msgstr "Мої Малюнки"
8035 msgid "Common Files"
8038 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8043 msgid "Administrative Tools"
8059 msgid "Program Files (x86)"
8066 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8072 msgstr "Слайд Покази"
8078 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8091 msgid "Sample Music"
8092 msgstr "Зразки Музики"
8095 msgid "Sample Pictures"
8096 msgstr "Зразки Малюнків"
8099 msgid "Sample Playlists"
8100 msgstr "Зразки Плейлистів"
8103 msgid "Sample Videos"
8104 msgstr "Зразки Відео"
8108 msgstr "Збережені Ігри"
8116 msgstr "Користувачі"
8120 msgstr "Завантаження"
8123 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8124 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8127 msgid "Error during creation of a new folder"
8128 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8131 msgid "Confirm file deletion"
8132 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8135 msgid "Confirm folder deletion"
8136 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8139 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8140 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8143 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8144 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8147 msgid "Confirm file overwrite"
8148 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8152 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8154 "Do you want to replace it?"
8156 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8158 "Хочете замінити його?"
8161 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8162 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8166 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8167 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8170 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8171 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8174 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8175 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8178 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8180 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8184 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8186 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8187 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8190 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8192 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8193 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8201 msgid "Wine Control Panel"
8202 msgstr "Панель керування Wine"
8205 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8206 msgstr "Неможливо відобразити діалог Запуск Файлу (внутрішня помилка)"
8209 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8210 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8213 msgid "Executable files (*.exe)"
8214 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8217 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8218 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
8221 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8222 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
8225 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8226 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8229 msgid "Confirm deletion"
8230 msgstr "Підтвердження вилучення"
8234 "A file already exists at the path %1.\n"
8236 "Do you want to replace it?"
8238 "Файл уже існує в %1.\n"
8244 "A folder already exists at the path %1.\n"
8246 "Do you want to replace it?"
8248 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
8253 msgid "Confirm overwrite"
8254 msgstr "Підтвердження перезапису"
8258 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8259 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8260 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8261 "any later version.\n"
8263 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8264 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8265 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8268 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8269 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8270 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8272 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
8273 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
8274 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
8276 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
8277 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
8278 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
8281 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
8282 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8283 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8286 msgid "Wine License"
8287 msgstr "Ліцензія Wine"
8293 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8298 msgid "Don't show me th&is message again"
8299 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
8306 msgctxt "time unit: hours"
8311 msgctxt "time unit: minutes"
8316 msgctxt "time unit: seconds"
8320 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8321 msgid "Security Warning"
8322 msgstr "Попередження безпеки"
8326 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8327 msgid "Do you want to install this software?"
8328 msgstr "Продовжити попри все?"
8330 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8332 msgstr "Розміщення:"
8336 #| msgid "Install/Uninstall"
8337 msgid "Don't install"
8338 msgstr "Встановлення/Видалення"
8342 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8343 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8348 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8349 msgid "Installation of component failed: %08x"
8350 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
8355 msgid "Install (%d)"
8356 msgstr "&Встановити"
8362 msgstr "&Встановити"
8364 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8369 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8371 msgstr "&Пересунути"
8373 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8377 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8381 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8383 msgstr "&Розгорнути"
8386 msgid "&Close\tAlt+F4"
8387 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
8394 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8395 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
8398 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8399 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
8411 msgstr "&Пропустити"
8419 msgstr "П&родовжити"
8422 msgid "Select Window"
8423 msgstr "Вибір вікна"
8426 msgid "&More Windows..."
8427 msgstr "&Ще вікна..."
8430 msgid "Paper Si&ze:"
8431 msgstr "&Розмір паперу:"
8437 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8442 msgid "Authentication Required"
8443 msgstr "Необхідна авторизація"
8450 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8451 msgstr "Існує проблеиа з сертифікатом для цього сайту."
8454 msgid "Do you want to continue anyway?"
8455 msgstr "Продовжити попри все?"
8458 msgid "LAN Connection"
8459 msgstr "Підключення по локальній мережі"
8462 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8463 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
8466 msgid "The date on the certificate is invalid."
8467 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
8470 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8471 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
8475 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8476 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
8479 msgid "The specified command was carried out."
8480 msgstr "Вказану команду виконано."
8483 msgid "Undefined external error."
8484 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
8487 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8488 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
8491 msgid "The driver was not enabled."
8492 msgstr "Драйвер не підключений."
8496 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8499 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
8503 msgid "The specified device handle is invalid."
8504 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
8507 msgid "There is no driver installed on your system!"
8508 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
8510 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8512 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8513 "increase available memory, and then try again."
8515 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
8516 "додатків шоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
8520 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8521 "which functions and messages the driver supports."
8523 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
8524 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
8527 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8528 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
8531 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8532 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
8535 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8536 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
8540 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8541 "Capabilities function to determine the supported formats."
8543 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
8544 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
8547 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8549 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8550 "device, or wait until the data is finished playing."
8552 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
8553 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
8557 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8558 "header, and then try again."
8560 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8561 "підготувати його, і повторіть спробу."
8565 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8566 "and then try again."
8568 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
8569 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
8573 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8574 "header, and then try again."
8576 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
8577 "підготувати його, і повторіть спробу."
8581 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8582 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8584 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
8585 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
8589 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8590 "transmitted, and then try again."
8592 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
8597 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8598 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8600 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
8601 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
8605 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8606 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8608 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
8609 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
8612 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8614 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
8615 "відкриття пристрою."
8618 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8619 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
8622 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8623 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
8627 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8628 "or contact the device manufacturer."
8630 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
8631 "правильно, або зверніться до його виробника."
8634 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8635 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
8639 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8642 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
8643 "унікальний псевдонім."
8647 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8649 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
8652 msgid "No command was specified."
8653 msgstr "Команда не вказана."
8657 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8658 "size of the buffer."
8659 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільшіть розмір буфера."
8663 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8665 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
8668 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8669 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
8673 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8674 "manufacturer about obtaining a new driver."
8676 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
8677 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
8681 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8682 "manufacturer about obtaining a new driver."
8684 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
8685 "отримати новий драйвер."
8688 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8689 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
8692 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8693 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
8697 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8699 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
8703 msgid "The device driver is not ready."
8704 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
8707 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8709 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
8713 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8716 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
8717 "отримати код помилки."
8720 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8721 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
8725 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8726 "separately to determine which devices caused the error."
8728 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
8729 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
8732 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8733 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
8736 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8737 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
8740 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8741 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
8745 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8746 "still connected to the network."
8748 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
8749 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
8753 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8754 "device name is spelled correctly."
8756 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
8757 "що ім'я пристрою введено правильно."
8761 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8764 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
8769 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8772 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
8773 "унікальний псевдонім."
8776 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8777 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
8781 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8782 "parameter with each 'open' command."
8784 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
8785 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
8790 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8791 "Please supply one."
8793 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
8798 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8799 "documentation for valid formats."
8801 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
8802 "документації з MCI."
8806 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8809 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
8812 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8813 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
8817 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8818 "may be corrupt, or not in the correct format."
8820 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
8821 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
8824 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8825 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
8828 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8829 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
8832 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8833 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
8836 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8838 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
8842 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8843 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
8847 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8848 "sequence, and then try again."
8850 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
8851 "команд і повторіть спробу."
8855 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8856 "the device is closed, and then try again."
8858 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
8859 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
8863 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8864 "characters, followed by a period and an extension."
8866 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
8867 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
8871 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8872 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
8876 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8877 "in Control Panel to install the device."
8879 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
8880 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
8884 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8885 "restarting your computer."
8887 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
8888 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
8892 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8893 "cannot change directories."
8895 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8896 "додаток не може змінити теку."
8900 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8903 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
8904 "додаток не може змінити диск."
8907 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8908 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
8911 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8912 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
8916 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8917 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
8921 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8922 "until a wave device is free, and then try again."
8924 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
8925 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8929 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8930 "until the device is free, and then try again."
8932 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
8933 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8937 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8938 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8940 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
8941 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8945 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8946 "until the device is free, and then try again."
8948 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
8949 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
8952 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8953 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
8956 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8957 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
8961 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8962 "the Drivers option to install the wave device."
8964 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
8965 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8969 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8972 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
8977 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8978 "the Drivers option to install the wave device."
8980 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
8981 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
8985 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8988 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
8993 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8994 "You can't use them together."
8996 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
8997 "використовувати їх одночасно."
9001 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9004 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9009 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9010 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9012 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9013 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9017 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9018 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9021 "Поточні параметри MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9022 "системі. Скористайтесь пунктом MIDI Mapper в Панелі керування для "
9023 "редагування налаштувань."
9026 msgid "An error occurred with the specified port."
9027 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9031 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9032 "these applications; then, try again."
9034 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9035 "цих додатків і повторіть спробу."
9038 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9039 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9043 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9044 "Control Panel to install a MIDI driver."
9046 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9047 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9050 msgid "There is no display window."
9051 msgstr "Немає вікна перегляду."
9054 msgid "Could not create or use window."
9055 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9059 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9060 "check your disk or network connection."
9062 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9063 "перевірте підключення до диску або мережі."
9067 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9068 "are still connected to the network."
9070 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9071 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9074 msgid "Print to File"
9075 msgstr "Друк в файл"
9078 msgid "&Output File Name:"
9079 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9082 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9083 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9086 msgid "Unable to create the output file."
9087 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9094 msgid "Operations Error"
9095 msgstr "Помилка операції"
9098 msgid "Protocol Error"
9099 msgstr "Помилка протоколу"
9102 msgid "Time Limit Exceeded"
9103 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9106 msgid "Size Limit Exceeded"
9107 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9110 msgid "Compare False"
9111 msgstr "Порівняння невірне"
9114 msgid "Compare True"
9115 msgstr "Порівняння вірне"
9118 msgid "Authentication Method Not Supported"
9119 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9122 msgid "Strong Authentication Required"
9123 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
9126 msgid "Referral (v2)"
9127 msgstr "Посилання (v2)"
9134 msgid "Administration Limit Exceeded"
9135 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
9138 msgid "Unavailable Critical Extension"
9139 msgstr "Критичне розширення недоступне"
9142 msgid "Confidentiality Required"
9143 msgstr "Потрібна конфіденційність"
9146 msgid "No Such Attribute"
9147 msgstr "Немає такої властивості"
9150 msgid "Undefined Type"
9151 msgstr "Невизначений тип"
9154 msgid "Inappropriate Matching"
9155 msgstr "Недоречна відповідність"
9158 msgid "Constraint Violation"
9159 msgstr "Порушення обмеження"
9162 msgid "Attribute Or Value Exists"
9163 msgstr "Властивість або значення існує"
9166 msgid "Invalid Syntax"
9167 msgstr "Неправильний синтакс"
9170 msgid "No Such Object"
9171 msgstr "Немає такого об'єкту"
9174 msgid "Alias Problem"
9175 msgstr "Проблема з псевдонімом"
9178 msgid "Invalid DN Syntax"
9179 msgstr "Невірний DN синтаксис"
9183 msgstr "Це лист дерева"
9186 msgid "Alias Dereference Problem"
9187 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
9190 msgid "Inappropriate Authentication"
9191 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
9194 msgid "Invalid Credentials"
9195 msgstr "Невірні облікові дані"
9198 msgid "Insufficient Rights"
9199 msgstr "Недостатньо прав"
9210 msgid "Unwilling To Perform"
9211 msgstr "Не бажає виконувати"
9214 msgid "Loop Detected"
9215 msgstr "Виявлено зациклювання"
9218 msgid "Sort Control Missing"
9219 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
9222 msgid "Index range error"
9223 msgstr "Помилка діапазону індексу"
9226 msgid "Naming Violation"
9227 msgstr "Порушення прав найменування"
9230 msgid "Object Class Violation"
9231 msgstr "Порушення класу об'єкту"
9234 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9235 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
9238 msgid "Not allowed on RDN"
9239 msgstr "Не дозволено на RDN"
9242 msgid "Already Exists"
9246 msgid "No Object Class Mods"
9247 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
9250 msgid "Results Too Large"
9251 msgstr "Результати завеликі"
9254 msgid "Affects Multiple DSAs"
9255 msgstr "Впливає на декілька DSA"
9259 msgstr "Сервер недоступний"
9263 msgstr "Локальна помилка"
9266 msgid "Encoding Error"
9267 msgstr "Помилка кодування"
9270 msgid "Decoding Error"
9271 msgstr "Помилка декодування"
9278 msgid "Auth Unknown"
9279 msgstr "Невідома авторизація"
9282 msgid "Filter Error"
9283 msgstr "Помилка фільтру"
9286 msgid "User Canceled"
9287 msgstr "Відмінено користувачем"
9290 msgid "Parameter Error"
9291 msgstr "Помилка параметра"
9295 msgstr "Немає пам'яті"
9298 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9299 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
9302 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9303 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
9306 msgid "Specified control was not found in message"
9307 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
9310 msgid "No result present in message"
9311 msgstr "В повідомленні немає результату"
9314 msgid "More results returned"
9315 msgstr "Існують ще результати"
9318 msgid "Loop while handling referrals"
9319 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
9322 msgid "Referral hop limit exceeded"
9323 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
9325 #: attrib.rc:27 cmd.rc:325
9327 "Not Yet Implemented\n"
9330 "Ще не реалізовано\n"
9333 #: attrib.rc:28 cmd.rc:328
9334 msgid "%1: File Not Found\n"
9335 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
9339 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9342 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9347 " + Sets an attribute.\n"
9348 " - Clears an attribute.\n"
9349 " R Read-only file attribute.\n"
9350 " A Archive file attribute.\n"
9351 " S System file attribute.\n"
9352 " H Hidden file attribute.\n"
9353 " [drive:][path][filename]\n"
9354 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9355 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9356 " /D Processes folders as well.\n"
9358 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
9361 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
9366 " + Задає атрибут.\n"
9367 " - Очищує атрибут.\n"
9368 " R Атрибут файлу лише-читання.\n"
9369 " A Атрибут архівного файлу.\n"
9370 " S Атрибут системного файлу.\n"
9371 " H АТрибут прихованого файлу.\n"
9372 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
9373 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
9374 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
9375 " /D Обробляє також теки.\n"
9379 msgstr "&Анало&говий"
9385 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9390 msgid "&Without Titlebar"
9391 msgstr "&Без смуги заголовка"
9401 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9402 msgid "&Always on Top"
9403 msgstr "&Завжди зверху"
9406 msgid "&About Clock"
9407 msgstr "&Про Годинник"
9415 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9416 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9417 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9418 "called procedure.\n"
9420 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9421 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9423 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
9425 "команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
9426 "повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
9427 "параметри до викликаної процедури.\n"
9429 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
9430 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
9434 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9435 "default directory.\n"
9437 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
9438 "теку за зомовчуванням.\n"
9441 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9442 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
9445 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9446 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
9449 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9450 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
9453 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9454 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
9457 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9458 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
9461 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9462 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
9465 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9466 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
9470 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9472 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9473 "on the terminal device before they are executed.\n"
9475 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9476 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9477 "preceding it with an @ sign.\n"
9479 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
9481 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
9482 "в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
9484 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
9485 "(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
9486 "перед нею знаку @.\n"
9489 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9490 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
9494 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9496 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9498 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9499 "not exist in wine's cmd.\n"
9501 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
9503 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
9505 "Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
9506 "файлах в cmd від wine.\n"
9510 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9513 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9514 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9515 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9516 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9517 "label terminates the batch file execution.\n"
9519 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9521 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
9523 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
9524 "не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
9525 "систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
9526 "завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
9527 "мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
9529 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
9533 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9534 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9536 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
9537 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
9541 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9543 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9544 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9545 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9547 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9548 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9550 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
9552 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
9553 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
9554 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
9556 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
9557 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
9561 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9563 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9564 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9565 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9567 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
9569 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
9570 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
9571 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
9574 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9575 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
9578 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9579 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
9583 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9585 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9587 "below the item are moved as well.\n"
9589 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9591 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
9593 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
9594 "які містить ця тека.\n"
9596 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
9600 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9602 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9603 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9604 "PATH command with the new value.\n"
9606 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9607 "variable, for example:\n"
9608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9610 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
9612 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
9613 "з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
9614 "PATH з новим значенням.\n"
9616 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
9617 "PATH, наприклад:\n"
9618 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9622 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9624 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9625 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9627 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
9629 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
9630 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
9634 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9636 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9637 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9639 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9641 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9642 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9643 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9644 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9646 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9647 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9648 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9649 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9651 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9652 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9654 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
9656 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди),\n"
9657 "появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
9659 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
9661 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
9662 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
9663 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
9664 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
9666 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
9667 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи\n"
9668 "букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
9669 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
9671 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
9672 "тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
9676 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9677 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9679 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
9680 "не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
9683 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9684 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
9687 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9688 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл.\n"
9691 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9692 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
9695 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9696 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
9700 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9702 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9704 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9706 "SET <variable>=<value>\n"
9708 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9709 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9710 "have embedded spaces.\n"
9712 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9713 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9714 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9715 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9717 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
9719 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
9721 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
9723 "SET <змінна>=<значення>\n"
9725 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
9726 "не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
9729 "В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
9730 "в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
9731 "в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
9732 "змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
9736 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9737 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9738 "if called from the command line.\n"
9740 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
9741 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
9743 "її виклику з командного рядка.\n"
9745 #: cmd.rc:186 start.rc:50
9747 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9748 "with that suffix.\n"
9750 "start [options] program_filename [...]\n"
9751 "start [options] document_filename\n"
9754 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9755 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9756 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9757 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9758 "/min Start the program minimized.\n"
9759 "/max Start the program maximized.\n"
9760 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9761 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9762 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9763 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9764 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9765 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9766 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9767 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9768 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9770 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9771 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9772 "/? Display this help and exit.\n"
9776 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9777 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
9780 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9781 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
9785 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9786 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9788 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
9790 "якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
9795 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9797 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9798 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9799 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9801 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9803 "VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
9806 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
9807 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
9808 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
9810 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
9813 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9814 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
9817 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9818 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
9822 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9823 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9825 "ENDLOCAL завершує локазізацію змін оточення в пакетному файлі\n"
9826 "що були впроваджені командою SETLOCAL.\n"
9830 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9832 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9833 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9834 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9835 "settings are restored.\n"
9837 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
9839 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
9840 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
9841 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
9846 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9847 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9849 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
9850 "а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
9853 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9854 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
9858 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9860 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9862 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9863 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9864 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9865 "association, if any.\n"
9867 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
9869 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
9871 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
9872 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
9873 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде "
9878 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9880 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9882 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9883 "currently defined.\n"
9884 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9886 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9887 "associated to the specified file type.\n"
9889 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
9891 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
9893 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки "
9894 "команд відкриття.\n"
9895 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття, якщо "
9897 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
9898 "команду для вказаного типу файлів.\n"
9901 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9902 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
9906 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9907 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9908 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9910 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач\n"
9911 "натисне дозволену Кнопку зі списку таблиці вибору.\n"
9912 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному "
9917 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9918 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9920 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
9921 "до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
9923 # FIXME: Missing CHOICE
9927 "CMD built-in commands are:\n"
9928 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9929 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9930 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9931 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9932 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9933 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9934 "COPY\t\tCopy file\n"
9935 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9936 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9937 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9938 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9939 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9940 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9941 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9942 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9943 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9944 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9945 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9946 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9947 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9948 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9949 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9950 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9951 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9952 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9953 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9954 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9955 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9956 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9957 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9958 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9959 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9960 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9961 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9962 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9964 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9966 "Вбудовані команди CMD:\n"
9967 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
9968 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
9969 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
9970 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
9971 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
9972 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
9973 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
9974 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
9975 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
9976 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
9977 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
9978 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9979 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
9980 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
9981 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
9982 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
9983 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
9984 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
9985 "PAUSE\t\tПризупиинити виконання пакету\n"
9986 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
9987 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
9988 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
9989 "REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
9990 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
9991 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
9992 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
9993 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
9994 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
9995 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
9996 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
9997 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
9998 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
9999 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10000 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10002 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10005 msgid "Are you sure?"
10006 msgstr "Ви впевнені?"
10008 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:40
10013 #: cmd.rc:319 xcopy.rc:41
10019 msgid "File association missing for extension %1\n"
10020 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10023 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10024 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10027 msgid "Overwrite %1?"
10028 msgstr "Перезаписати %1?"
10035 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10036 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10039 msgid "Argument missing\n"
10040 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10043 msgid "Syntax error\n"
10044 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10047 msgid "No help available for %1\n"
10048 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10051 msgid "Target to GOTO not found\n"
10052 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10055 msgid "Current Date is %1\n"
10056 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10059 msgid "Current Time is %1\n"
10060 msgstr "Поточний час: %1\n"
10063 msgid "Enter new date: "
10064 msgstr "Введіть нову дату: "
10067 msgid "Enter new time: "
10068 msgstr "Введіть новий час: "
10071 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10072 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10074 #: cmd.rc:336 xcopy.rc:38
10075 msgid "Failed to open '%1'\n"
10076 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10079 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10080 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10082 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:42
10089 msgstr "Видалити %1?"
10092 msgid "Echo is %1\n"
10093 msgstr "Echo зараз %1\n"
10096 msgid "Verify is %1\n"
10097 msgstr "Verify зараз %1\n"
10100 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10101 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
10104 msgid "Parameter error\n"
10105 msgstr "Помилка параметру\n"
10109 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10112 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
10116 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10117 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
10120 msgid "PATH not found\n"
10121 msgstr "PATH не знайдено\n"
10124 msgid "Press any key to continue... "
10125 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
10128 msgid "Wine Command Prompt"
10129 msgstr "Командний рядок Wine"
10133 #| msgid "CMD Version %1!S!\n"
10134 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10135 msgstr "Версія CMD %1!S!\n"
10142 msgid "The input line is too long.\n"
10143 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
10146 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10147 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
10150 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10151 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
10158 msgid " (Yes|No|All)"
10159 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
10163 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10167 msgid "Division by zero error.\n"
10171 msgid "Expected an operand.\n"
10176 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10177 msgid "Expected an operator.\n"
10178 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
10181 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10186 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10187 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10191 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10192 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
10195 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10197 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
10200 msgid "Wine Explorer"
10201 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
10204 msgid "Usage: hostname\n"
10205 msgstr "Використання: hostname\n"
10208 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10209 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
10213 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10216 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
10220 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10221 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10224 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10225 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
10228 msgid "%1 adapter %2\n"
10229 msgstr "%1 адаптер %2\n"
10236 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10237 msgstr "DNS-суфікс підключення"
10241 #| msgid "IP address"
10242 msgid "IPv4 address"
10247 msgstr "Ім'я хосту"
10258 msgid "Peer-to-peer"
10270 msgid "IP routing enabled"
10271 msgstr "IP-маршрутизація включена"
10274 msgid "Physical address"
10275 msgstr "Фізична адреса"
10278 msgid "DHCP enabled"
10279 msgstr "DHCP ввімкнено"
10282 msgid "Default gateway"
10283 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
10287 #| msgid "IP address"
10288 msgid "IPv6 address"
10293 "The syntax of this command is:\n"
10295 "NET command [arguments]\n"
10297 "NET command /HELP\n"
10299 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10301 "Синтаксис цієї команди:\n"
10303 "NET команда [аргументи]\n"
10305 "NET команда /HELP\n"
10307 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
10311 "The syntax of this command is:\n"
10313 "NET START [service]\n"
10315 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10316 "'service' is the name of the service to start.\n"
10318 "Синтаксис команди наступний:\n"
10320 "NET START [служба]\n"
10322 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
10323 "відповідною назвою буде запущена.\n"
10327 "The syntax of this command is:\n"
10329 "NET STOP service\n"
10331 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10333 "Синтаксис команди наступний:\n"
10335 "NET STOP служба\n"
10337 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
10340 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10341 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
10344 msgid "Could not stop service %1\n"
10345 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
10348 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10349 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
10352 msgid "Could not get handle to service.\n"
10353 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
10356 msgid "The %1 service is starting.\n"
10357 msgstr "Запуск служби %1.\n"
10360 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10361 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
10364 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10365 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
10368 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10369 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
10372 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10373 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
10376 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10377 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
10380 msgid "There are no entries in the list.\n"
10381 msgstr "Список порожній.\n"
10386 "Status Local Remote\n"
10387 "---------------------------------------------------------------\n"
10390 "Статус Локальний Віддалений\n"
10391 "---------------------------------------------------------------\n"
10394 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10395 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
10399 msgstr "Призупинено"
10402 msgid "Disconnected"
10403 msgstr "Від'єднано"
10406 msgid "A network error occurred"
10407 msgstr "Виникла помилка мережі"
10410 msgid "Connection is being made"
10411 msgstr "З'єднання здійснене"
10414 msgid "Reconnecting"
10415 msgstr "Повторне з’єднання"
10418 msgid "The following services are running:\n"
10419 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
10423 #| msgid "LAN Connection"
10424 msgid "Active Connections"
10425 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10433 #| msgid "Email Address"
10434 msgid "Local Address"
10435 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
10439 #| msgid "Street Address"
10440 msgid "Foreign Address"
10451 #| msgid "Interfaces"
10452 msgid "Interface Statistics"
10453 msgstr "Інтерфейси"
10470 msgid "Unicast packets"
10474 msgid "Non-unicast packets"
10479 #| msgid "Disclaimer"
10491 #| msgid "Unknown port.\n"
10492 msgid "Unknown protocols"
10493 msgstr "Невідомий порт.\n"
10496 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10501 #| msgid "LAN Connection"
10502 msgid "Active Opens"
10503 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10506 msgid "Passive Opens"
10511 #| msgid "LAN Connection"
10512 msgid "Failed Connection Attempts"
10513 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10517 #| msgid "LAN Connection"
10518 msgid "Reset Connections"
10519 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10523 #| msgid "LAN Connection"
10524 msgid "Current Connections"
10525 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10529 #| msgid "Segment locked.\n"
10530 msgid "Segments Received"
10531 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10535 #| msgid "Segment locked.\n"
10536 msgid "Segments Sent"
10537 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10540 msgid "Segments Retransmitted"
10544 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10549 #| msgid "Segment locked.\n"
10550 msgid "Datagrams Received"
10551 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
10555 #| msgid "Local Port"
10557 msgstr "Локальний порт"
10561 #| msgid "Decoding Error"
10562 msgid "Receive Errors"
10563 msgstr "Помилка декодування"
10566 msgid "Datagrams Sent"
10570 msgid "&New\tCtrl+N"
10571 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
10573 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10574 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10575 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
10577 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10578 msgid "&Save\tCtrl+S"
10579 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
10581 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10582 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10583 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
10585 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10586 msgid "Page Se&tup..."
10587 msgstr "Параметри &сторінки..."
10590 msgid "P&rinter Setup..."
10591 msgstr "Налаштування &принтера..."
10593 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10595 msgstr "&Редагування"
10597 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10599 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
10601 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10602 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10603 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
10605 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10606 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10607 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
10609 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10610 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10611 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
10613 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10615 msgid "&Delete\tDel"
10616 msgstr "Ви&далити\tDel"
10619 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10620 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
10623 msgid "&Time/Date\tF5"
10624 msgstr "&Час/Дата\tF5"
10627 msgid "&Wrap long lines"
10628 msgstr "&Перенос слів"
10631 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10632 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
10635 msgid "&Search next\tF3"
10636 msgstr "Знайти &далі\tF3"
10638 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10639 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10640 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
10642 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10643 msgid "&Contents\tF1"
10644 msgstr "&Зміст\tF1"
10647 msgid "&About Notepad"
10648 msgstr "&Про Notepad"
10652 msgstr "Параметри сторінки"
10656 msgstr "&Верхній колонтитул:"
10660 msgstr "&Нижній колонтитул:"
10663 msgid "Margins (millimeters)"
10664 msgstr "Поля (міліметри)"
10676 msgstr "Кодування:"
10678 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10679 msgctxt "accelerator Select All"
10683 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10684 msgctxt "accelerator Copy"
10688 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10689 msgctxt "accelerator Find"
10693 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10694 msgctxt "accelerator Replace"
10698 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10699 msgctxt "accelerator New"
10703 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10704 msgctxt "accelerator Open"
10708 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10709 msgctxt "accelerator Print"
10713 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10714 msgctxt "accelerator Save"
10719 msgctxt "accelerator Paste"
10723 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10724 msgctxt "accelerator Cut"
10728 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10729 msgctxt "accelerator Undo"
10735 msgstr "Сторінка &p"
10741 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10749 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10750 msgid "Text files (*.txt)"
10751 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
10755 "File '%s' does not exist.\n"
10757 "Do you want to create a new file?"
10759 "Файл '%s' не існує.\n"
10761 "Створити новий файл?"
10765 "File '%s' has been modified.\n"
10767 "Would you like to save the changes?"
10769 "Файл '%s' було змінено.\n"
10771 "Хочете зберегти зміни?"
10774 msgid "'%s' could not be found."
10775 msgstr "'%s' не знайдений."
10778 msgid "Unicode (UTF-16)"
10779 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10782 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10783 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
10786 msgid "Unicode (UTF-8)"
10787 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10792 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10793 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10794 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10795 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10799 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
10800 "файлу в кодуванні %2.\n"
10801 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
10802 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
10806 msgid "&Bind to file..."
10807 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
10810 msgid "&View TypeLib..."
10811 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
10814 msgid "&System Configuration"
10815 msgstr "&Конфігурація Системи"
10818 msgid "&Run the Registry Editor"
10819 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
10826 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10827 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
10830 msgid "&In-process server"
10831 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
10834 msgid "In-process &handler"
10835 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
10838 msgid "&Local server"
10839 msgstr "&Локальний сервер"
10842 msgid "&Remote server"
10843 msgstr "&Віддалений сервер"
10846 msgid "View &Type information"
10847 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
10850 msgid "Create &Instance"
10851 msgstr "Створити &Екземпляр"
10854 msgid "Create Instance &On..."
10855 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
10858 msgid "&Release Instance"
10859 msgstr "&Видалити Екземпляр"
10862 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10863 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
10866 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10867 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
10870 msgid "&Expert mode"
10871 msgstr "&Режим експерта"
10874 msgid "&Hidden component categories"
10875 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
10877 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10879 msgstr "Панель &інструментів"
10881 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10882 msgid "&Status Bar"
10883 msgstr "Рядок &стану"
10885 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10886 msgid "&Refresh\tF5"
10887 msgstr "&Оновити\tF5"
10890 msgid "&About OleView"
10891 msgstr "&Про OleView"
10894 msgid "&Save as..."
10895 msgstr "&Зберегти як..."
10898 msgid "&Group by type kind"
10899 msgstr "&Групувати за типом"
10902 msgid "Connect to another machine"
10903 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
10906 msgid "&Machine name:"
10907 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
10910 msgid "System Configuration"
10911 msgstr "Конфігурація системи"
10914 msgid "System Settings"
10915 msgstr "Параметри системи"
10918 msgid "&Enable Distributed COM"
10919 msgstr "&Дозволити роподілений COM"
10922 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10923 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
10927 "These settings change only registry values.\n"
10928 "They have no effect on Wine performance."
10930 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
10931 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
10934 msgid "Default Interface Viewer"
10935 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
10946 msgid "&View Type Info"
10947 msgstr "&Дивитись дані про тип"
10950 msgid "IPersist Interface Viewer"
10951 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
10953 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10954 msgid "Class Name:"
10955 msgstr "Ім'я класу:"
10957 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10962 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10963 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
10965 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10970 msgid "ITypeLib viewer"
10971 msgstr "Переглядач ITypeLib"
10974 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10975 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
10978 msgid "version 1.0"
10979 msgstr "версія 1.0"
10982 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10983 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10986 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10987 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
10990 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10991 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
10994 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10995 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
10998 msgid "Run the Wine registry editor"
10999 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11002 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11003 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11006 msgid "Create an instance of the selected object"
11007 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11010 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11011 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11014 msgid "Release the currently selected object instance"
11015 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11018 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11019 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11022 msgid "Display the viewer for the selected item"
11023 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11026 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11027 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11031 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11033 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11036 msgid "Show or hide the toolbar"
11037 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11040 msgid "Show or hide the status bar"
11041 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11044 msgid "Refresh all lists"
11045 msgstr "Оновити всі списки"
11048 msgid "Display program information, version number and copyright"
11049 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11052 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11053 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11056 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11057 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11060 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11061 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11064 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11065 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11068 msgid "ObjectClasses"
11069 msgstr "ObjectClasses"
11072 msgid "Grouped by Component Category"
11073 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11076 msgid "OLE 1.0 Objects"
11077 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11080 msgid "COM Library Objects"
11081 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11084 msgid "All Objects"
11085 msgstr "Всі об'єкти"
11088 msgid "Application IDs"
11089 msgstr "ID програми"
11092 msgid "Type Libraries"
11093 msgstr "Бібліотеки Типу"
11101 msgstr "Інтерфейси"
11108 msgid "Implementation"
11109 msgstr "Реалізація"
11116 msgid "CoGetClassObject failed."
11117 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
11120 msgid "Unknown error"
11121 msgstr "Невідома помилка"
11128 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11129 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
11132 msgid "Inherited Interfaces"
11133 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
11136 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11137 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
11140 msgid "Close window"
11141 msgstr "Закрити вікно"
11144 msgid "Group typeinfos by kind"
11145 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
11149 msgstr "&Створити..."
11152 msgid "O&pen\tEnter"
11153 msgstr "Відк&рити\tEnter"
11155 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11156 msgid "&Move...\tF7"
11157 msgstr "&Перемістити...\tF7"
11159 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11160 msgid "&Copy...\tF8"
11161 msgstr "&Копіювати...\tF8"
11164 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11165 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
11168 msgid "&Execute..."
11169 msgstr "&Виконати..."
11172 msgid "E&xit Windows"
11173 msgstr "Ви&йти з Windows"
11175 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11177 msgstr "&Параметри"
11180 msgid "&Arrange automatically"
11181 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
11184 msgid "&Minimize on run"
11185 msgstr "З&горнути при старті"
11187 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11188 msgid "&Save settings on exit"
11189 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
11191 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11196 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11197 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
11200 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11201 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
11204 msgid "&Arrange Icons"
11205 msgstr "&Впорядкувати значки"
11208 msgid "&About Program Manager"
11209 msgstr "&Про Диспетчер програм"
11212 msgid "Program &group"
11213 msgstr "&Групу програм"
11220 msgid "Move Program"
11221 msgstr "Перемістити програму"
11224 msgid "Move program:"
11225 msgstr "Перемістити програму:"
11227 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11228 msgid "From group:"
11231 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11236 msgid "Copy Program"
11237 msgstr "Копіювати програму"
11240 msgid "Copy program:"
11241 msgstr "Копіювати програму:"
11244 msgid "Program Group Attributes"
11245 msgstr "Властивості програмної групи"
11248 msgid "&Group file:"
11249 msgstr "&Файл групи:"
11252 msgid "Program Attributes"
11253 msgstr "Властивості програми"
11255 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11256 msgid "&Command line:"
11257 msgstr "&Командний рядок:"
11260 msgid "&Working directory:"
11261 msgstr "&Робоча тека:"
11264 msgid "&Key combination:"
11265 msgstr "&Сполучення клавіш:"
11267 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11268 msgid "&Minimize at launch"
11269 msgstr "&Згорнути при старті"
11272 msgid "Change &icon..."
11273 msgstr "Змінити зна&чок..."
11276 msgid "Change Icon"
11277 msgstr "Зміна значка"
11281 msgstr "&Ім'я файлу:"
11284 msgid "Current &icon:"
11285 msgstr "Поточний зна&чок:"
11288 msgid "Execute Program"
11289 msgstr "Виконати програму"
11292 msgid "Program Manager"
11293 msgstr "Диспетчер програм"
11295 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11299 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11300 msgid "Information"
11301 msgstr "Інформація"
11304 msgid "Delete group `%s'?"
11305 msgstr "Видалити групу `%s'?"
11308 msgid "Delete program `%s'?"
11309 msgstr "Видалити програму `%s'?"
11312 msgid "Not implemented"
11313 msgstr "Не реалізовано"
11316 msgid "Error reading `%s'."
11317 msgstr "Помилка читання `%s'."
11320 msgid "Error writing `%s'."
11321 msgstr "Помикла запису `%s'."
11325 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11326 "Should it be tried further on?"
11328 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
11329 "Спробувати знов наступного разу?"
11332 msgid "Help not available."
11333 msgstr "Довідка не доступна."
11336 msgid "Unknown feature in %s"
11337 msgstr "Невідома ознака в %s"
11340 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11341 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
11344 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11345 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
11348 msgid "Libraries (*.dll)"
11349 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
11353 msgstr "Файли значків"
11356 msgid "Icons (*.ico)"
11357 msgstr "Значки (*.ico)"
11361 "The syntax of this command is:\n"
11363 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11366 "Синтаксис цієї команди наступний:\n"
11368 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11369 "REG <команда> /?\n"
11373 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11376 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
11380 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11381 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
11384 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11385 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
11388 msgid "The operation completed successfully\n"
11389 msgstr "Операція успішно завершена\n"
11392 msgid "Error: Invalid key name\n"
11393 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
11396 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11397 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
11400 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11401 msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
11405 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11406 msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
11413 msgid "&Import Registry File..."
11414 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
11417 msgid "&Export Registry File..."
11418 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
11420 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11424 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11425 msgid "&String Value"
11426 msgstr "&Рядкове значення"
11428 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11429 msgid "&Binary Value"
11430 msgstr "&Двійкове значення"
11432 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11433 msgid "&DWORD Value"
11434 msgstr "&Значення DWORD"
11436 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11437 msgid "&Multi-String Value"
11438 msgstr "&Багаторядкове значення"
11440 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11441 msgid "&Expandable String Value"
11442 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
11444 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11445 msgid "&Rename\tF2"
11446 msgstr "&Перейменувати\tF2"
11448 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11449 msgid "&Copy Key Name"
11450 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
11452 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11453 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11454 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
11457 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11458 msgstr "З&найти далі\tF3"
11461 msgid "Status &Bar"
11462 msgstr "Рядок С&тану"
11464 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11466 msgstr "Розд&ілити"
11469 msgid "&Remove Favorite..."
11470 msgstr "&Видалити з Обраного..."
11473 msgid "&About Registry Editor"
11474 msgstr "&Про Редактор реєстру"
11477 msgid "Modify Binary Data..."
11478 msgstr "Змінити двійкові дані..."
11481 msgid "Export registry"
11482 msgstr "Експорт реєстру"
11485 msgid "S&elected branch:"
11486 msgstr "О&брану гілку:"
11501 msgid "Value names"
11502 msgstr "Імена значень"
11505 msgid "Value content"
11506 msgstr "Вміст значень"
11509 msgid "Whole string only"
11510 msgstr "Лише рядок повністю"
11513 msgid "Add Favorite"
11514 msgstr "Додати Обране"
11516 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11521 msgid "Remove Favorite"
11522 msgstr "Видалити Обране"
11525 msgid "Edit String"
11526 msgstr "Редагувати рядкове значення"
11528 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11529 msgid "Value name:"
11530 msgstr "Ім'я значення:"
11532 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11533 msgid "Value data:"
11534 msgstr "Дані значення:"
11538 msgstr "Редагувати DWORD значення"
11545 msgid "Hexadecimal"
11546 msgstr "Шістнадцяткова"
11553 msgid "Edit Binary"
11554 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
11557 msgid "Edit Multi-String"
11558 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
11561 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11562 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
11565 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11566 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
11569 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11570 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
11573 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11574 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
11578 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11580 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
11583 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11584 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
11591 msgid "Registry Editor"
11592 msgstr "Редактор реєстру"
11595 msgid "Import Registry File"
11596 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
11599 msgid "Export Registry File"
11600 msgstr "Експортувати файл реєстру"
11603 msgid "Registry files (*.reg)"
11604 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
11607 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11608 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11612 msgstr "(Стандартно)"
11615 msgid "(value not set)"
11616 msgstr "(значення не задане)"
11619 msgid "(cannot display value)"
11620 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
11623 msgid "(unknown %d)"
11624 msgstr "(невідомо %d)"
11627 msgid "Quits the registry editor"
11628 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
11631 msgid "Adds keys to the favorites list"
11632 msgstr "Додає ключі до Обраного"
11635 msgid "Removes keys from the favorites list"
11636 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
11639 msgid "Shows or hides the status bar"
11640 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
11643 msgid "Change position of split between two panes"
11644 msgstr "Змінити позицію роздільника між двома панелями"
11647 msgid "Refreshes the window"
11648 msgstr "Оновлює вікно"
11651 msgid "Deletes the selection"
11652 msgstr "Видаляє вибір"
11655 msgid "Renames the selection"
11656 msgstr "Перейменовує вибір"
11659 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11660 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
11663 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11664 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
11667 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11668 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
11671 msgid "Modifies the value's data"
11672 msgstr "Змінює дані значення"
11675 msgid "Adds a new key"
11676 msgstr "Додає новий ключ"
11679 msgid "Adds a new string value"
11680 msgstr "Додає нове рядкове значення"
11683 msgid "Adds a new binary value"
11684 msgstr "Додає нове двійкове значення"
11687 msgid "Adds a new double word value"
11688 msgstr "Додає нове DWORD значення"
11691 msgid "Imports a text file into the registry"
11692 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
11695 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11696 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
11699 msgid "Prints all or part of the registry"
11700 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
11703 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11704 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
11707 msgid "Can't query value '%s'"
11708 msgstr "Не можу запросити значення '%s'"
11711 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11712 msgstr "Неможливо редагувати ключі цього типу (%u)"
11715 msgid "Value is too big (%u)"
11716 msgstr "значення задовге (%u)"
11719 msgid "Confirm Value Delete"
11720 msgstr "Підтвердження видалення значення"
11723 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11724 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення '%s'?"
11727 msgid "Search string '%s' not found"
11728 msgstr "Шукане значення '%s' не знайдене"
11731 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11732 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
11735 msgid "New Key #%d"
11736 msgstr "Новий ключ #%d"
11739 msgid "New Value #%d"
11740 msgstr "Нове значення #%d"
11743 msgid "Can't query key '%s'"
11744 msgstr "Не можу запросити ключ '%s'"
11747 msgid "Adds a new multi-string value"
11748 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
11751 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11752 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
11756 "Application could not be started, or no application associated with the "
11757 "specified file.\n"
11758 "ShellExecuteEx failed"
11760 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
11761 "документа додатків.\n"
11762 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
11765 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11766 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
11769 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11770 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
11773 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11774 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
11777 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11778 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
11781 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11782 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
11785 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11786 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
11789 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11790 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
11793 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11795 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
11800 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11802 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
11806 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11807 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
11810 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11811 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
11814 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11815 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
11818 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11819 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
11822 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11823 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
11826 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11827 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
11829 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11830 msgid "&New Task (Run...)"
11831 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
11834 msgid "E&xit Task Manager"
11835 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
11838 msgid "&Minimize On Use"
11839 msgstr "З&горнути після звертання"
11842 msgid "&Hide When Minimized"
11843 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
11845 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11846 msgid "&Show 16-bit tasks"
11847 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
11850 msgid "&Refresh Now"
11854 msgid "&Update Speed"
11855 msgstr "&Швидкість оновлення"
11857 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11861 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11863 msgstr "&Нормальна"
11865 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11871 msgstr "&Призупинити"
11873 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11874 msgid "&Select Columns..."
11875 msgstr "&Вибрати стовпці..."
11877 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11878 msgid "&CPU History"
11879 msgstr "&Історія ЦП"
11881 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11882 msgid "&One Graph, All CPUs"
11883 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
11885 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11886 msgid "One Graph &Per CPU"
11887 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
11889 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11890 msgid "&Show Kernel Times"
11891 msgstr "&Показати час ядра"
11893 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11894 msgid "Tile &Horizontally"
11895 msgstr "З&ліва направо"
11897 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11898 msgid "Tile &Vertically"
11899 msgstr "З&верху вниз"
11901 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11905 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11909 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11910 msgid "&Bring To Front"
11911 msgstr "&На передній план"
11914 msgid "&About Task Manager"
11915 msgstr "&Про програму"
11917 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11919 msgstr "&Переключитись"
11921 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11923 msgstr "&Зняти завдання"
11926 msgid "&Go To Process"
11927 msgstr "Йти &до процесу"
11929 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11930 msgid "&End Process"
11931 msgstr "&Завершити процес"
11934 msgid "End Process &Tree"
11935 msgstr "Завершити &дерево процесів"
11937 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11939 msgstr "&Налагодження"
11942 msgid "Set &Priority"
11943 msgstr "&Пріоритет"
11947 msgstr "&Реального часу"
11950 msgid "&Above Normal"
11951 msgstr "&Вище середнього"
11954 msgid "&Below Normal"
11955 msgstr "&Нижче середнього"
11958 msgid "Set &Affinity..."
11959 msgstr "Задати &відповідність..."
11962 msgid "Edit Debug &Channels..."
11963 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
11965 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11966 msgid "Task Manager"
11967 msgstr "Диспетчер завдань"
11970 msgid "&New Task..."
11971 msgstr "&Нове завдання..."
11974 msgid "&Show processes from all users"
11975 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
11979 msgstr "Викорис. ЦП"
11983 msgstr "Викорис. пам'яті"
11990 msgid "Commit charge (K)"
11991 msgstr "Виділення пам'яті (K)"
11994 msgid "Physical memory (K)"
11995 msgstr "Фізична пам'ять (K)"
11998 msgid "Kernel memory (K)"
11999 msgstr "Пам'ять ядра (K)"
12001 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12005 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12009 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12013 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12026 msgid "System Cache"
12027 msgstr "Системний кеш"
12031 msgstr "Вивантажувана"
12035 msgstr "Невивантажувана"
12038 msgid "CPU usage history"
12039 msgstr "Історія використання ЦП"
12042 msgid "Memory usage history"
12043 msgstr "Історія використання пам'яті"
12045 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12046 msgid "Debug Channels"
12047 msgstr "Канали налагодження"
12050 msgid "Processor Affinity"
12051 msgstr "Відповідність процесорів"
12055 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12056 "allowed to execute on."
12058 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
12189 msgid "Select Columns"
12190 msgstr "Вибір стовпців"
12194 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12196 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
12200 msgid "&Image Name"
12201 msgstr "&Ім'я образу"
12204 msgid "&PID (Process Identifier)"
12205 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
12209 msgstr "&Використання ЦП"
12216 msgid "&Memory Usage"
12217 msgstr "&Пам'ять - використання"
12220 msgid "Memory Usage &Delta"
12221 msgstr "Пам'ять - змі&на"
12224 msgid "Pea&k Memory Usage"
12225 msgstr "Пам'ять - &максимум"
12228 msgid "Page &Faults"
12229 msgstr "П&омилок сторінки"
12232 msgid "&USER Objects"
12233 msgstr "О&б'єкти USER"
12235 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12237 msgstr "Кількість читань"
12239 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12240 msgid "I/O Read Bytes"
12241 msgstr "Прочитано байтів"
12244 msgid "&Session ID"
12245 msgstr "Код се&ансу"
12249 msgstr "Ім'&я користувача"
12252 msgid "Page F&aults Delta"
12253 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
12256 msgid "&Virtual Memory Size"
12257 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12260 msgid "Pa&ged Pool"
12261 msgstr "Виванта&жуваний пул"
12264 msgid "N&on-paged Pool"
12265 msgstr "Невив&антажуваний пул"
12268 msgid "Base P&riority"
12269 msgstr "Базови&й пріоритет"
12272 msgid "&Handle Count"
12273 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
12276 msgid "&Thread Count"
12277 msgstr "&Лічильник потоків"
12279 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12280 msgid "GDI Objects"
12281 msgstr "Об'єкти GDI"
12283 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12285 msgstr "Кількість записів"
12287 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12288 msgid "I/O Write Bytes"
12289 msgstr "Записано байт"
12291 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12293 msgstr "Інший ввід-вивід"
12295 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12296 msgid "I/O Other Bytes"
12297 msgstr "Інших байтів при вводі-виводі"
12300 msgid "Create New Task"
12301 msgstr "Створити нове завдання"
12304 msgid "Runs a new program"
12305 msgstr "Запускає нову програму"
12308 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12310 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
12314 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12315 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
12318 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12319 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
12322 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12323 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
12326 msgid "Displays tasks by using large icons"
12327 msgstr "Показує завдання великими значками"
12330 msgid "Displays tasks by using small icons"
12331 msgstr "Показує завдання малими значками"
12334 msgid "Displays information about each task"
12335 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
12338 msgid "Updates the display twice per second"
12339 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
12342 msgid "Updates the display every two seconds"
12343 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
12346 msgid "Updates the display every four seconds"
12347 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
12350 msgid "Does not automatically update"
12351 msgstr "Не оновлювати автоматично"
12354 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12355 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
12358 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12359 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
12362 msgid "Minimizes the windows"
12363 msgstr "Згортає вікна"
12366 msgid "Maximizes the windows"
12367 msgstr "Розгортає вікна"
12370 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12371 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
12374 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12375 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
12378 msgid "Displays Task Manager help topics"
12379 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
12382 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12383 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
12386 msgid "Exits the Task Manager application"
12387 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
12390 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12391 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
12394 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12395 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
12398 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12399 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
12402 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12403 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
12406 msgid "Each CPU has its own history graph"
12407 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
12410 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12412 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
12415 msgid "Tells the selected tasks to close"
12416 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
12419 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12420 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
12423 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12424 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
12427 msgid "Removes the process from the system"
12428 msgstr "Видаляє процес із системи"
12431 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12432 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
12435 msgid "Attaches the debugger to this process"
12436 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
12439 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12440 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
12443 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12444 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
12447 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12448 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
12451 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12452 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12455 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12456 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
12459 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12460 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
12463 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12464 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
12467 msgid "Controls Debug Channels"
12468 msgstr "Керує каналами налагодження"
12471 msgid "Performance"
12475 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12476 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
12479 msgid "Processes: %d"
12480 msgstr "Процесів: %d"
12483 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12484 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
12488 msgstr "Ім'я образу"
12508 msgstr "Пам'ять (змін)"
12511 msgid "Peak Mem Usage"
12512 msgstr "Пікове використання пам'яті"
12515 msgid "Page Faults"
12516 msgstr "Помил. стор."
12519 msgid "USER Objects"
12520 msgstr "Об'єкти USER"
12524 msgstr "Код сеансу"
12528 msgstr "Ім'я користувача"
12532 msgstr "Помил. стор. (змін)"
12536 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
12540 msgstr "Вивант. пул"
12544 msgstr "Невивант. пул"
12548 msgstr "Баз. пріор."
12551 msgid "Task Manager Warning"
12552 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
12556 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12557 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12558 "sure you want to change the priority class?"
12560 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
12561 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
12562 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
12565 msgid "Unable to Change Priority"
12566 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
12570 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12571 "results including loss of data and system instability. The\n"
12572 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12573 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12574 "terminate the process?"
12576 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
12577 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
12578 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
12579 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
12583 msgid "Unable to Terminate Process"
12584 msgstr "Неможливо завершити процес"
12588 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12589 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12591 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
12592 "даних. Справді використати налагоджувач?"
12595 msgid "Unable to Debug Process"
12596 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
12599 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12600 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
12603 msgid "Invalid Option"
12604 msgstr "Невірний параметр"
12607 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12608 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
12611 msgid "System Idle Process"
12612 msgstr "Бездіяльність системи"
12615 msgid "Not Responding"
12616 msgstr "Не відповідає"
12620 msgstr "Виконується"
12626 #: uninstaller.rc:26
12627 msgid "Wine Application Uninstaller"
12628 msgstr "Видалення додатків Wine"
12630 #: uninstaller.rc:27
12632 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12634 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12636 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
12637 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
12644 msgid "&Scale to Window"
12645 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
12656 msgid "Regular Metafile Viewer"
12657 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
12660 msgid "Waiting for Program"
12661 msgstr "Очікування програми"
12664 msgid "Terminate Process"
12665 msgstr "Завершити процес"
12669 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12672 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12674 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
12676 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
12683 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12684 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь-ласка зачекайте..."
12688 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12689 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12690 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12691 "option) any later version."
12693 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
12694 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
12695 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
12698 msgid "Windows registration information"
12699 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
12706 msgid "Organi&zation:"
12707 msgstr "Органі&зація:"
12710 msgid "Application settings"
12711 msgstr "Налаштування програми"
12715 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12716 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12717 "or per-application settings in those tabs as well."
12719 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
12720 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
12721 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
12724 msgid "&Add application..."
12725 msgstr "&Додати програму..."
12728 msgid "&Remove application"
12729 msgstr "&Видалити програму"
12732 msgid "&Windows Version:"
12733 msgstr "&Версія Windows:"
12736 msgid "Window settings"
12737 msgstr "Параметри вікна"
12740 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12744 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12745 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
12748 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12749 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
12752 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12753 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
12756 msgid "Desktop &size:"
12757 msgstr "Розмір робочого &столу:"
12760 msgid "Screen resolution"
12761 msgstr "Розширення екрану"
12764 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12765 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
12768 msgid "DLL overrides"
12769 msgstr "Заміщення DLL"
12773 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12774 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12777 "Тут вказується, яку донамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
12778 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows)."
12781 msgid "&New override for library:"
12782 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
12784 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12789 msgid "Existing &overrides:"
12790 msgstr "Існуючі &заміщення:"
12794 msgstr "&Змінити..."
12797 msgid "Edit Override"
12798 msgstr "Змінити заміщення"
12802 msgstr "Порядок завантаження"
12805 msgid "&Builtin (Wine)"
12806 msgstr "&Вбудована (Wine)"
12809 msgid "&Native (Windows)"
12810 msgstr "&Стороння (Windows)"
12813 msgid "Bui<in then Native"
12814 msgstr "В&будована, потім стороння"
12817 msgid "Nati&ve then Builtin"
12818 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
12821 msgid "Select Drive Letter"
12822 msgstr "Виберіть букву диску"
12825 msgid "Drive mappings"
12826 msgstr "Карта дисків"
12830 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12833 "Неможливо з'єднатися з mount manager, конфігурація дисків не буде "
12838 msgstr "&Додати..."
12841 msgid "Auto&detect"
12842 msgstr "Автови&значення"
12848 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12849 msgid "Show &Advanced"
12850 msgstr "Показати &Додаткове"
12869 msgid "Show &dot files"
12870 msgstr "Показати &файли, що починаються з крапки"
12873 msgid "Driver diagnostics"
12874 msgstr "Діагностика драйвера"
12881 msgid "Output device:"
12882 msgstr "Пристрій виводу:"
12885 msgid "Voice output device:"
12886 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
12889 msgid "Input device:"
12890 msgstr "Пристрій вводу:"
12893 msgid "Voice input device:"
12894 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
12897 msgid "&Test Sound"
12898 msgstr "&Тест звуку"
12909 msgid "&Install theme..."
12910 msgstr "&Встановити тему..."
12926 msgstr "&Направити:"
12930 msgstr "Бібліотеки"
12937 msgid "Select the Unix target directory, please."
12938 msgstr "Виберіть цільову теку Unix, будь ласка."
12941 msgid "Hide &Advanced"
12942 msgstr "Сховати &Додаткове"
12946 msgstr "(Без теми)"
12953 msgid "Desktop Integration"
12954 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
12962 msgstr "Про програму"
12965 msgid "Wine configuration"
12966 msgstr "Параметри Wine"
12969 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12970 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
12973 msgid "Select a theme file"
12974 msgstr "Виберіть файл теми"
12982 msgstr "Посилання на"
12985 msgid "Wine configuration for %s"
12986 msgstr "Параметри Wine для %s"
12989 msgid "Selected driver: %s"
12990 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
12997 msgid "Audio test failed!"
12998 msgstr "Аудіотест провалився!"
13001 msgid "(System default)"
13002 msgstr "(Типовий системний)"
13006 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13007 "Are you sure you want to do this?"
13009 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
13010 "Дійсно змінити порядок?"
13013 msgid "Warning: system library"
13014 msgstr "Увага: системна бібліотека"
13025 msgid "native, builtin"
13026 msgstr "стороння, вбудована"
13029 msgid "builtin, native"
13030 msgstr "вбудована, стороння"
13037 msgid "Default Settings"
13038 msgstr "Стандартні налаштування"
13041 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13042 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
13045 msgid "Use global settings"
13046 msgstr "Використати глобальні параметри"
13049 msgid "Select an executable file"
13050 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
13055 msgstr "Автови&значення"
13058 msgid "Local hard disk"
13059 msgstr "Жорсткий диск"
13062 msgid "Network share"
13063 msgstr "Мережний диск"
13066 msgid "Floppy disk"
13075 "You cannot add any more drives.\n"
13077 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13079 "Більше не можна додати диск.\n"
13081 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
13085 msgid "System drive"
13086 msgstr "Системний диск"
13090 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13092 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13093 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13095 "Справді видалити диск C?\n"
13097 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
13098 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
13101 msgctxt "Drive letter"
13106 msgid "Drive Mapping"
13107 msgstr "Показ диску"
13111 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13113 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13115 "Немає диску C. Це зле.\n"
13117 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
13120 msgid "Controls Background"
13121 msgstr "Елементи керування - фон"
13124 msgid "Controls Text"
13125 msgstr "Елементи керування - текст"
13128 msgid "Menu Background"
13129 msgstr "Меню - фон"
13133 msgstr "Меню - текст"
13137 msgstr "Смуга прокручування"
13140 msgid "Selection Background"
13141 msgstr "Виділення - фон"
13144 msgid "Selection Text"
13145 msgstr "Виділення - текст"
13148 msgid "Tooltip Background"
13149 msgstr "Підказка - фон"
13152 msgid "Tooltip Text"
13153 msgstr "Підказка - текст"
13156 msgid "Window Background"
13157 msgstr "Вікно - фон"
13160 msgid "Window Text"
13161 msgstr "Вікно - текст"
13164 msgid "Active Title Bar"
13165 msgstr "Заголовок акт. вікна"
13168 msgid "Active Title Text"
13169 msgstr "Заголовок акт. - текст"
13172 msgid "Inactive Title Bar"
13173 msgstr "Заголовок неак. вікна"
13176 msgid "Inactive Title Text"
13177 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
13180 msgid "Message Box Text"
13181 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
13184 msgid "Application Workspace"
13185 msgstr "Робоче поле програми"
13188 msgid "Window Frame"
13189 msgstr "Вікно - рамка"
13192 msgid "Active Border"
13193 msgstr "Активна рамка"
13196 msgid "Inactive Border"
13197 msgstr "Неактивна рамка"
13200 msgid "Controls Shadow"
13201 msgstr "Елементи керування - тінь"
13205 msgstr "Недоступний елемент - текст"
13208 msgid "Controls Highlight"
13209 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
13212 msgid "Controls Dark Shadow"
13213 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
13216 msgid "Controls Light"
13217 msgstr "Елементи керування - світло"
13220 msgid "Controls Alternate Background"
13221 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
13224 msgid "Hot Tracked Item"
13225 msgstr "Посилання, Підсвічування"
13228 msgid "Active Title Bar Gradient"
13229 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
13232 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13233 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
13236 msgid "Menu Highlight"
13237 msgstr "Меню - підсвічування"
13241 msgstr "Рядок меню"
13243 #: wineconsole.rc:60
13244 msgid "Cursor size"
13245 msgstr "Розмір курсора"
13247 #: wineconsole.rc:61
13251 #: wineconsole.rc:62
13255 #: wineconsole.rc:63
13259 #: wineconsole.rc:65
13263 #: wineconsole.rc:66
13265 msgstr "Сплив. меню"
13267 #: wineconsole.rc:67
13271 #: wineconsole.rc:68
13275 #: wineconsole.rc:69
13277 msgstr "Швидке редагув"
13279 #: wineconsole.rc:70
13281 msgstr "вв&імкнути"
13283 #: wineconsole.rc:72
13284 msgid "Command history"
13285 msgstr "Історія команд"
13287 #: wineconsole.rc:73
13288 msgid "&Number of recalled commands:"
13289 msgstr "&Кількість нагаданих команд:"
13291 #: wineconsole.rc:76
13292 msgid "&Remove doubles"
13293 msgstr "Видаляти &повтори"
13295 #: wineconsole.rc:84
13299 #: wineconsole.rc:86
13303 #: wineconsole.rc:97
13304 msgid "Configuration"
13305 msgstr "Конфігурація"
13307 #: wineconsole.rc:100
13308 msgid "Buffer zone"
13309 msgstr "Зона буфера"
13311 #: wineconsole.rc:101
13315 #: wineconsole.rc:104
13319 #: wineconsole.rc:108
13320 msgid "Window size"
13321 msgstr "Розмір вікна"
13323 #: wineconsole.rc:109
13327 #: wineconsole.rc:112
13331 #: wineconsole.rc:116
13332 msgid "End of program"
13333 msgstr "Завершення програми"
13335 #: wineconsole.rc:117
13336 msgid "&Close console"
13337 msgstr "&Закрити консоль"
13339 #: wineconsole.rc:119
13343 #: wineconsole.rc:125
13344 msgid "Console parameters"
13345 msgstr "Параметри консолі"
13347 #: wineconsole.rc:128
13348 msgid "Retain these settings for later sessions"
13349 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
13351 #: wineconsole.rc:129
13352 msgid "Modify only current session"
13353 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
13355 #: wineconsole.rc:26
13356 msgid "Set &Defaults"
13357 msgstr "За &замовчанням"
13359 #: wineconsole.rc:28
13361 msgstr "Ві&дзначити"
13363 #: wineconsole.rc:31
13364 msgid "&Select all"
13365 msgstr "Вид&ілити все"
13367 #: wineconsole.rc:32
13369 msgstr "Прок&рутити"
13371 #: wineconsole.rc:33
13375 #: wineconsole.rc:36
13376 msgid "Setup - Default settings"
13377 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
13379 #: wineconsole.rc:37
13380 msgid "Setup - Current settings"
13381 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
13383 #: wineconsole.rc:38
13384 msgid "Configuration error"
13385 msgstr "Помилка конфігурації"
13387 #: wineconsole.rc:39
13388 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13389 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший буфера вікна"
13391 #: wineconsole.rc:34
13392 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13393 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
13395 #: wineconsole.rc:35
13396 msgid "This is a test"
13399 #: wineconsole.rc:41
13400 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13401 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
13403 #: wineconsole.rc:42
13404 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13405 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
13407 #: wineconsole.rc:43
13408 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13409 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
13411 #: wineconsole.rc:44
13412 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13413 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
13415 #: wineconsole.rc:45
13417 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13418 "The command is invalid.\n"
13420 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
13421 "Команда невірна.\n"
13423 #: wineconsole.rc:47
13427 " wineconsole [options] <command>\n"
13433 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
13437 #: wineconsole.rc:49
13439 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13441 " try to setup the current terminal as a Wine "
13444 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
13445 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
13447 #: wineconsole.rc:50
13448 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13450 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
13452 #: wineconsole.rc:51
13456 " wineconsole cmd\n"
13457 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13462 " wineconsole cmd\n"
13463 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
13467 msgid "Program Error"
13468 msgstr "Помилка програми"
13472 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13473 "sorry for the inconvenience."
13475 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
13476 "Вибачте за незручності."
13480 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13481 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13482 "Database</a> for tips about running this application."
13484 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
13485 "можете відвідати <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
13486 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
13489 msgid "Show &Details"
13493 msgid "Program Error Details"
13494 msgstr "Дані про помилку програми"
13498 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13499 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13500 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13501 "and attach that file to the report."
13505 msgid "Wine program crash"
13506 msgstr "Крах програми Wine"
13509 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13510 msgstr "Внутрішні помилки - отримані невірні параметри"
13513 msgid "(unidentified)"
13514 msgstr "(не визначено)"
13517 msgid "Saving failed"
13518 msgstr "Помилка збереження"
13521 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13522 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
13525 msgid "&Open\tEnter"
13526 msgstr "&Відкрити\tEnter"
13530 msgstr "Пере&йменувати..."
13533 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13534 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13538 msgstr "&Запустити..."
13541 msgid "Cr&eate Directory..."
13542 msgstr "Створити директорі&ю..."
13549 msgid "Connect &Network Drive..."
13550 msgstr "&Підключити мережний диск..."
13553 msgid "&Disconnect Network Drive"
13554 msgstr "&Відключити мережний диск"
13561 msgid "&All File Details"
13562 msgstr "Всі дані про фай&л"
13565 msgid "&Sort by Name"
13566 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
13569 msgid "Sort &by Type"
13570 msgstr "Сортувати за &типом"
13573 msgid "Sort by Si&ze"
13574 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
13577 msgid "Sort by &Date"
13578 msgstr "Сортувати за д&атою"
13581 msgid "Filter by&..."
13582 msgstr "Фільтрувати за&..."
13586 msgstr "Панель &дисків"
13589 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13590 msgstr "В&есь екран\tCtrl+Shift+S"
13593 msgid "New &Window"
13594 msgstr "Нове &Вікно"
13597 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13598 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
13601 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13602 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
13605 msgid "&About Wine File Manager"
13606 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
13609 msgid "Select destination"
13610 msgstr "Виберіть шлях призначення"
13613 msgid "By File Type"
13614 msgstr "За типом файлів"
13621 msgid "&Directories"
13622 msgstr "&Директорії"
13630 msgstr "Доку&менти"
13633 msgid "&Other files"
13634 msgstr "Інші &файли"
13637 msgid "Show Hidden/&System Files"
13638 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
13641 msgid "&File Name:"
13642 msgstr "Ім'я &файлу:"
13645 msgid "Full &Path:"
13646 msgstr "Повний &шлях:"
13649 msgid "Last Change:"
13650 msgstr "Останні зміни:"
13653 msgid "Cop&yright:"
13662 msgstr "Пр&ихований"
13673 msgid "&Compressed"
13674 msgstr "С&тиснутий"
13677 msgid "Version information"
13678 msgstr "Дані про версію"
13681 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13686 msgid "Applying font settings"
13687 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
13690 msgid "Error while selecting new font."
13691 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
13694 msgid "Wine File Manager"
13695 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
13709 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13710 msgid "Not yet implemented"
13711 msgstr "Ще не реалізовано"
13715 msgstr "Дата створення"
13719 msgstr "Дата останнього доступу"
13723 msgstr "Дата останньої зміни"
13726 msgid "Index/Inode"
13730 msgid "%1 of %2 free"
13731 msgstr "%1 з %2 вільно"
13734 msgctxt "unit kilobyte"
13739 msgctxt "unit megabyte"
13744 msgctxt "unit gigabyte"
13757 msgid "Question &Marks"
13758 msgstr "&Знаки Питання"
13774 msgstr "&Свої параметри..."
13777 msgid "&Fastest Times"
13778 msgstr "&Кращі Часи"
13781 msgid "&About WineMine"
13782 msgstr "&Про WineMine"
13785 msgid "Fastest Times"
13786 msgstr "Кращий час"
13789 msgid "Fastest times"
13790 msgstr "Кращі часи"
13805 msgid "Congratulations!"
13809 msgid "Please enter your name"
13810 msgstr "Введіть ваше ім'я"
13813 msgid "Custom Game"
13814 msgstr "Свої параметри"
13837 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13838 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13841 msgid "Printer &setup..."
13842 msgstr "Налаштування &принтера..."
13845 msgid "&Annotate..."
13846 msgstr "&Замітки..."
13854 msgstr "&Задати..."
13856 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13860 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13864 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13866 msgstr "Нормальний"
13868 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13873 msgid "&Help on help\tF1"
13874 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
13877 msgid "Always on &top"
13878 msgstr "Завжди &зверху"
13881 msgid "&About Wine Help"
13882 msgstr "Про &Довідку Wine"
13885 msgid "Annotation..."
13886 msgstr "Замітки..."
13902 msgstr "Довідка Wine"
13905 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13906 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
13917 msgid "Help files (*.hlp)"
13918 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
13921 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13922 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
13925 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13926 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
13929 msgid "Help topics: "
13930 msgstr "Розділи Довідки: "
13934 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13935 msgid "Error: Command line not supported\n"
13936 msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
13940 #| msgid "Property set not found.\n"
13941 msgid "Error: Alias not found\n"
13942 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
13946 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13947 msgid "Error: Invalid query\n"
13948 msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
13951 msgid "&New...\tCtrl+N"
13952 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
13955 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13956 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
13959 msgid "&Clear\tDel"
13960 msgstr "О&чистити\tDEL"
13963 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13964 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
13967 msgid "Find &next\tF3"
13968 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13972 msgstr "Лише&Читання"
13980 msgstr "Дода&тково"
13983 msgid "Selection &info"
13984 msgstr "&Інфо про виділення"
13987 msgid "Character &format"
13988 msgstr "&Формат символів"
13991 msgid "&Def. char format"
13992 msgstr "Формат &символів за замовч."
13995 msgid "Paragrap&h format"
13996 msgstr "Формат а&бзацу"
14000 msgstr "&Взяти текст"
14002 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14003 msgid "&Format Bar"
14004 msgstr "Панель &Форматування"
14006 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14015 msgid "&Date and time..."
14016 msgstr "&Дата та час..."
14022 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14023 msgid "&Bullet points"
14026 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14027 msgid "&Paragraph..."
14028 msgstr "&Параграф..."
14032 msgstr "В&кладки..."
14035 msgid "Backgroun&d"
14039 msgid "&System\tCtrl+1"
14040 msgstr "&Система\tCtrl+1"
14043 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14044 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
14047 msgid "&About Wine Wordpad"
14048 msgstr "&Про Wine Wordpad"
14052 msgstr "Автоматично"
14055 msgid "Date and time"
14056 msgstr "Дата та час"
14059 msgid "Available formats"
14060 msgstr "Доступні формати"
14063 msgid "New document type"
14064 msgstr "Тип нового документу"
14067 msgid "Paragraph format"
14071 msgid "Indentation"
14074 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14076 msgstr "По Лівому Краю"
14078 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14080 msgstr "По правому Краю"
14084 msgstr "Перший рядок"
14088 msgstr "Вирівнювання"
14096 msgstr "Позиції табуляції"
14099 msgid "Remove al&l"
14100 msgstr "Видалити в&се"
14103 msgid "Line wrapping"
14104 msgstr "Перенос рядка"
14107 msgid "&No line wrapping"
14108 msgstr "&Без переносу"
14111 msgid "Wrap text by the &window border"
14112 msgstr "По &межі вікна"
14115 msgid "Wrap text by the &margin"
14116 msgstr "По м&ежі поля"
14123 msgctxt "accelerator Align Left"
14128 msgctxt "accelerator Align Center"
14133 msgctxt "accelerator Align Right"
14138 msgctxt "accelerator Redo"
14143 msgctxt "accelerator Bold"
14148 msgctxt "accelerator Italic"
14153 msgctxt "accelerator Underline"
14158 msgid "All documents (*.*)"
14159 msgstr "Всі документи (*.*)"
14162 msgid "Text documents (*.txt)"
14163 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
14166 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14167 msgstr "Текстовий документ юнікод (*.txt)"
14170 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14171 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
14174 msgid "Rich text document"
14175 msgstr "Документ з форматованим текстом"
14178 msgid "Text document"
14179 msgstr "Текстовий документ"
14182 msgid "Unicode text document"
14183 msgstr "Текстовий документ юнікод"
14186 msgid "Printer files (*.prn)"
14187 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
14199 msgstr "Збагачений Текст"
14203 msgstr "Наступна сторінка"
14206 msgid "Previous page"
14207 msgstr "Попередня сторінка"
14211 msgstr "Дві сторінки"
14215 msgstr "Одна сторінка"
14234 msgctxt "unit: centimeter"
14239 msgctxt "unit: inch"
14248 msgctxt "unit: point"
14257 msgid "Save changes to '%s'?"
14258 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
14261 msgid "Finished searching the document."
14262 msgstr "Пошук документу завершено."
14265 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14266 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
14270 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14271 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14273 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
14274 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
14277 msgid "Invalid number format."
14278 msgstr "Невірний числовий формат."
14281 msgid "OLE storage documents are not supported."
14282 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
14285 msgid "Could not save the file."
14286 msgstr "Неможливо зберегти файл."
14289 msgid "You do not have access to save the file."
14290 msgstr "У вас немає доступу на збереження файлу."
14293 msgid "Could not open the file."
14294 msgstr "Неможливо відкрити файл."
14297 msgid "You do not have access to open the file."
14298 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
14301 msgid "Printing not implemented."
14302 msgstr "Друк не реалізований."
14305 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14306 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
14309 msgid "Starting Wordpad failed"
14310 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
14313 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14314 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14317 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14318 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
14321 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14322 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
14325 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14326 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
14329 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14330 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
14334 "Is '%1' a filename or directory\n"
14336 "(F - File, D - Directory)\n"
14338 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
14339 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
14342 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14343 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
14346 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14347 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
14350 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14351 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
14354 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14355 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
14363 msgctxt "Directory key"
14369 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14372 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14373 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14377 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14379 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14380 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14381 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14382 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14383 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14384 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14385 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14386 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14387 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14388 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14389 "[/N] Copy using short names.\n"
14390 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14391 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14392 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14393 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14394 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14395 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14396 "\tarchive attribute.\n"
14397 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14398 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14399 "\t\tthan source.\n"
14402 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
14405 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14406 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14410 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
14412 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
14413 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
14414 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
14415 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
14416 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
14418 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
14419 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
14420 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
14421 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
14422 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
14423 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
14424 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
14425 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
14426 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
14427 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
14428 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
14429 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
14430 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
14431 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
14432 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
14434 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"