1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 16:50+0100\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt es ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Wellenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druckbereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
556 msgid "&Basic Colors:"
557 msgstr "Gr&undfarben:"
560 msgid "&Custom Colors:"
561 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
563 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
564 msgid "Color | Sol&id"
565 msgstr "Farbe | B&asis"
594 msgid "&Add to Custom Colors"
595 msgstr "Farbe hin&zufügen"
598 msgid "&Define Custom Colors >>"
599 msgstr "Farben &definieren >>"
601 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
605 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
607 msgstr "S&uchen nach:"
609 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
610 msgid "Match &Whole Word Only"
611 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
613 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
615 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
619 msgstr "Suchrichtung"
621 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
625 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
629 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
631 msgstr "&Weitersuchen"
638 msgid "Re&place With:"
639 msgstr "Ersetzen &durch:"
647 msgstr "A&lles ersetzen"
650 msgid "Print to fi&le"
651 msgstr "In Da&tei drucken"
653 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
654 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
656 msgstr "&Eigenschaften"
658 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
662 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
666 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
670 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
674 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgid "Number of &copies:"
684 msgstr "Anzahl &Kopien:"
706 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
724 msgstr "Seite einrichten"
730 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
742 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
750 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgid "Files of &type:"
768 msgstr "Datei&typen:"
771 msgid "Open as &read-only"
772 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
774 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
783 msgid "Files of type:"
784 msgstr "Dateien vom Typ:"
787 msgid "File not found"
788 msgstr "Datei nicht gefunden"
791 msgid "Please verify that the correct file name was given"
792 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
796 "File does not exist.\n"
797 "Do you want to create file?"
799 "Die Datei existiert nicht.\n"
800 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
804 "File already exists.\n"
805 "Do you want to replace it?"
807 "Die Datei existiert bereits.\n"
808 "Wollen Sie sie überschreiben?"
811 msgid "Invalid character(s) in path"
812 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
816 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
819 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
823 msgid "Path does not exist"
824 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
827 msgid "File does not exist"
828 msgstr "Die Datei existiert nicht"
832 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
835 msgid "Create New Folder"
836 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
842 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
847 msgid "Browse to Desktop"
848 msgstr "Desktopordner anzeigen"
866 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
870 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
872 msgstr "Kastanienbraun"
874 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
878 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
882 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
886 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
890 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
894 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
898 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
902 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
906 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
910 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
914 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
918 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
922 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
926 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
931 msgid "Unreadable Entry"
932 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
936 "This value does not lie within the page range.\n"
937 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
939 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
940 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
943 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
944 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
948 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
949 "Please reenter margins."
951 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
952 "Bitte die Ränder neu eingeben."
955 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
956 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
960 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
961 "Please enter a value between 1 and %d."
963 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
964 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
967 msgid "A printer error occurred."
968 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
971 msgid "No default printer defined."
972 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
975 msgid "Cannot find the printer."
976 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
978 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
979 msgid "Out of memory."
980 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
983 msgid "An error occurred."
984 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
987 msgid "Unknown printer driver."
988 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
992 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
993 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
995 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
996 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
997 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1000 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1001 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1003 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1009 msgstr "Speichern &in:"
1017 msgstr "Öffne Datei"
1019 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1025 msgstr "Angehalten; "
1032 msgid "Pending deletion; "
1033 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1037 msgstr "Papierstau; "
1040 msgid "Out of paper; "
1041 msgstr "Papierfach leer; "
1044 msgid "Feed paper manual; "
1045 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1048 msgid "Paper problem; "
1049 msgstr "Papierproblem; "
1052 msgid "Printer offline; "
1053 msgstr "Drucker ist offline; "
1056 msgid "I/O Active; "
1057 msgstr "Datenübertragung; "
1061 msgstr "Beschäftigt; "
1068 msgid "Output tray is full; "
1069 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1072 msgid "Not available; "
1073 msgstr "Nicht verfügbar; "
1080 msgid "Processing; "
1081 msgstr "In Bearbeitung; "
1084 msgid "Initialising; "
1085 msgstr "Initialisierend; "
1088 msgid "Warming up; "
1089 msgstr "Aufwärmend; "
1093 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1097 msgstr "Kein Toner mehr; "
1101 msgstr "Seitenausgabe; "
1104 msgid "Interrupted by user; "
1105 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1108 msgid "Out of memory; "
1109 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1112 msgid "The printer door is open; "
1113 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1116 msgid "Print server unknown; "
1117 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1120 msgid "Power save mode; "
1121 msgstr "Stromsparmodus; "
1124 msgid "Default Printer; "
1125 msgstr "Standard Drucker; "
1128 msgid "There are %d documents in the queue"
1129 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1132 msgid "Margins [inches]"
1133 msgstr "Ränder [Zoll]"
1136 msgid "Margins [mm]"
1137 msgstr "Ränder [mm]"
1139 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1140 msgctxt "unit: millimeters"
1146 msgstr "&Benutzername:"
1148 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1153 msgid "&Remember my password"
1154 msgstr "Kennwort &merken"
1157 msgid "Connect to %s"
1158 msgstr "Mit %s verbinden"
1161 msgid "Connecting to %s"
1162 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1165 msgid "Logon unsuccessful"
1166 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1170 "Make sure that your user name\n"
1171 "and password are correct."
1173 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1174 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1178 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1180 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1181 "entering your password."
1183 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1185 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1188 msgid "Caps Lock is On"
1189 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1192 msgid "Authority Key Identifier"
1193 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1196 msgid "Key Attributes"
1197 msgstr "Schlüsselattribute"
1200 msgid "Key Usage Restriction"
1201 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1204 msgid "Subject Alternative Name"
1205 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1208 msgid "Issuer Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1212 msgid "Basic Constraints"
1213 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1217 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1220 msgid "Certificate Policies"
1221 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1224 msgid "Subject Key Identifier"
1225 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1228 msgid "CRL Reason Code"
1229 msgstr "CRL Grundcode"
1232 msgid "CRL Distribution Points"
1233 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1236 msgid "Enhanced Key Usage"
1237 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1240 msgid "Authority Information Access"
1241 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1244 msgid "Certificate Extensions"
1245 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1248 msgid "Next Update Location"
1249 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1252 msgid "Yes or No Trust"
1253 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1256 msgid "Email Address"
1257 msgstr "E-Mail-Adresse"
1260 msgid "Unstructured Name"
1261 msgstr "Unstrukturierter Name"
1264 msgid "Content Type"
1268 msgid "Message Digest"
1269 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1272 msgid "Signing Time"
1273 msgstr "Signierungszeit"
1276 msgid "Counter Sign"
1277 msgstr "Gegensignatur"
1280 msgid "Challenge Password"
1281 msgstr "Anfragekennwort"
1284 msgid "Unstructured Address"
1285 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1288 msgid "S/MIME Capabilities"
1289 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1292 msgid "Prefer Signed Data"
1293 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1295 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1296 msgctxt "Certification Practice Statement"
1300 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1302 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1305 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1306 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1309 msgid "Certification Authority Issuer"
1310 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1313 msgid "Certification Template Name"
1314 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1317 msgid "Certificate Type"
1318 msgstr "Zertifikatstyp"
1321 msgid "Certificate Manifold"
1322 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1325 msgid "Netscape Cert Type"
1326 msgstr "Netscape Zertifikatstyp"
1329 msgid "Netscape Base URL"
1330 msgstr "Netscape Basis-URL"
1333 msgid "Netscape Revocation URL"
1334 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1337 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1342 msgstr "Netscape Zertifikatserneuerungs-URL"
1345 msgid "Netscape CA Policy URL"
1346 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1349 msgid "Netscape SSL ServerName"
1350 msgstr "Netscape SSL Servername"
1353 msgid "Netscape Comment"
1354 msgstr "Netscape Kommentar"
1357 msgid "Country/Region"
1358 msgstr "Land/Region"
1361 msgid "Organization"
1362 msgstr "Organisation"
1365 msgid "Organizational Unit"
1366 msgstr "Organisationseinheit"
1370 msgstr "Allgemeiner Name"
1377 msgid "State or Province"
1378 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1397 msgid "Domain Component"
1398 msgstr "Domänenkomponente"
1401 msgid "Street Address"
1405 msgid "Serial Number"
1406 msgstr "Seriennummer"
1413 msgid "Cross CA Version"
1414 msgstr "Kreuz CA Version"
1417 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1418 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1421 msgid "Principal Name"
1422 msgstr "Prinzipalname"
1425 msgid "Windows Product Update"
1426 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1429 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1430 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1434 msgstr "Betriebssystemversion"
1437 msgid "Enrollment CSP"
1438 msgstr "Eintragungs-CSP"
1445 msgid "Delta CRL Indicator"
1446 msgstr "Delta CRL Indikator"
1449 msgid "Issuing Distribution Point"
1450 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1453 msgid "Freshest CRL"
1454 msgstr "Aktuelle CRL"
1457 msgid "Name Constraints"
1458 msgstr "Namenseinschränkungen"
1461 msgid "Policy Mappings"
1462 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1465 msgid "Policy Constraints"
1466 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1469 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1470 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1473 msgid "Application Policies"
1474 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1477 msgid "Application Policy Mappings"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1481 msgid "Application Policy Constraints"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1489 msgid "CMC Response"
1490 msgstr "CMC Antwort"
1493 msgid "Unsigned CMC Request"
1494 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1497 msgid "CMC Status Info"
1498 msgstr "CMC Statusinformation"
1501 msgid "CMC Extensions"
1502 msgstr "CMC Erweiterungen"
1505 msgid "CMC Attributes"
1506 msgstr "CMC Attribute"
1510 msgstr "PKCS 7 Daten"
1513 msgid "PKCS 7 Signed"
1514 msgstr "PKCS 7 signiert"
1517 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1518 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1521 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Digested"
1526 msgstr "PKCS 7 Digested"
1529 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1530 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1533 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1534 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1537 msgid "Virtual Base CRL Number"
1538 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1541 msgid "Next CRL Publish"
1542 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1545 msgid "CA Encryption Certificate"
1546 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1548 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1549 msgid "Key Recovery Agent"
1550 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1553 msgid "Certificate Template Information"
1554 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1557 msgid "Enterprise Root OID"
1558 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1561 msgid "Dummy Signer"
1562 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1565 msgid "Encrypted Private Key"
1566 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1569 msgid "Published CRL Locations"
1570 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1573 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1574 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1577 msgid "Transaction Id"
1578 msgstr "Transaktions-ID"
1581 msgid "Sender Nonce"
1582 msgstr "Sender einstweilen"
1585 msgid "Recipient Nonce"
1586 msgstr "Empfänger einstweilen"
1590 msgstr "Registrierungsinformationen"
1593 msgid "Get Certificate"
1594 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1598 msgstr "Bekomme CRL"
1601 msgid "Revoke Request"
1602 msgstr "Anfrage ablehnen"
1605 msgid "Query Pending"
1606 msgstr "Wartende Abfrage"
1608 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1609 msgid "Certificate Trust List"
1610 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1613 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1614 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1617 msgid "Private Key Usage Period"
1618 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1621 msgid "Client Information"
1622 msgstr "Client Informationen"
1625 msgid "Server Authentication"
1626 msgstr "Server Authentifizierung"
1629 msgid "Client Authentication"
1630 msgstr "Client Authentifizierung"
1633 msgid "Code Signing"
1634 msgstr "Codesignatur"
1637 msgid "Secure Email"
1638 msgstr "Sichere E-Mail"
1641 msgid "Time Stamping"
1642 msgstr "Zeitstempel"
1645 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1646 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1649 msgid "Microsoft Time Stamping"
1650 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1653 msgid "IP security end system"
1654 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1657 msgid "IP security tunnel termination"
1658 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1661 msgid "IP security user"
1662 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1665 msgid "Encrypting File System"
1666 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1668 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1669 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1670 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1672 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1673 msgid "Windows System Component Verification"
1674 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1677 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1678 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1681 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1682 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1685 msgid "Key Pack Licenses"
1686 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1688 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1689 msgid "License Server Verification"
1690 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1692 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1693 msgid "Smart Card Logon"
1694 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1696 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1697 msgid "Digital Rights"
1698 msgstr "Digitale Rechte"
1700 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1701 msgid "Qualified Subordination"
1702 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1704 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1705 msgid "Key Recovery"
1706 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1708 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1709 msgid "Document Signing"
1710 msgstr "Dokumentensignatur"
1713 msgid "IP security IKE intermediate"
1714 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1716 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1717 msgid "File Recovery"
1718 msgstr "Datenwiederherstellung"
1720 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1721 msgid "Root List Signer"
1722 msgstr "Stammlisten Signierer"
1725 msgid "All application policies"
1726 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1728 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1729 msgid "Directory Service Email Replication"
1730 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1732 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1733 msgid "Certificate Request Agent"
1734 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1736 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1737 msgid "Lifetime Signing"
1738 msgstr "Lebensdauersignatur"
1741 msgid "All issuance policies"
1742 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1745 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1746 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1753 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1754 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Other People"
1758 msgstr "Andere Personen"
1761 msgid "Trusted Publishers"
1762 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1765 msgid "Untrusted Certificates"
1766 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1770 msgstr "Schlüsselkennung="
1773 msgid "Certificate Issuer"
1774 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1777 msgid "Certificate Serial Number="
1778 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1782 msgstr "Anderer Name="
1785 msgid "Email Address="
1786 msgstr "E-Mail Adresse="
1793 msgid "Directory Address"
1794 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1802 msgstr "IP Adresse="
1809 msgid "Registered ID="
1810 msgstr "Registrierte Kennung="
1813 msgid "Unknown Key Usage"
1814 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1817 msgid "Subject Type="
1818 msgstr "Subjekt Typ="
1821 msgctxt "Certificate Authority"
1830 msgid "Path Length Constraint="
1831 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1834 msgctxt "path length"
1839 msgid "Information Not Available"
1840 msgstr "Information nicht verfügbar"
1843 msgid "Authority Info Access"
1844 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1847 msgid "Access Method="
1848 msgstr "Zugriffsmethode="
1851 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1857 msgstr "CA Emittent"
1860 msgid "Unknown Access Method"
1861 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1864 msgid "Alternative Name"
1865 msgstr "Alternativer Name"
1868 msgid "CRL Distribution Point"
1869 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1872 msgid "Distribution Point Name"
1873 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1877 msgstr "Vollständiger Name"
1885 msgstr "CRL Begründung="
1889 msgstr "CRL Ausgeber"
1892 msgid "Key Compromise"
1893 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1896 msgid "CA Compromise"
1900 msgid "Affiliation Changed"
1901 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1908 msgid "Operation Ceased"
1909 msgstr "Betrieb eingestellt"
1912 msgid "Certificate Hold"
1913 msgstr "Zertifikat blockiert"
1916 msgid "Financial Information="
1917 msgstr "Finanzinformationen="
1919 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1924 msgid "Not Available"
1925 msgstr "Nicht vorhanden"
1928 msgid "Meets Criteria="
1929 msgstr "Kriterien erfüllt="
1931 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1935 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1940 msgid "Digital Signature"
1941 msgstr "Digitale Signatur"
1944 msgid "Non-Repudiation"
1945 msgstr "Nachweisbarkeit"
1948 msgid "Key Encipherment"
1949 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1952 msgid "Data Encipherment"
1953 msgstr "Datenverschlüsselung"
1956 msgid "Key Agreement"
1957 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1960 msgid "Certificate Signing"
1961 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1964 msgid "Off-line CRL Signing"
1965 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1969 msgstr "Signieren der CRL"
1972 msgid "Encipher Only"
1973 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1976 msgid "Decipher Only"
1977 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1980 msgid "SSL Client Authentication"
1981 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1984 msgid "SSL Server Authentication"
1985 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2004 msgid "Signature CA"
2005 msgstr "Signatur CA"
2008 msgid "Certificate Policy"
2009 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2012 msgid "Policy Identifier: "
2013 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2016 msgid "Policy Qualifier Info"
2017 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2020 msgid "Policy Qualifier Id="
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2025 msgstr "Qualifizierung"
2028 msgid "Notice Reference"
2029 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2032 msgid "Organization="
2033 msgstr "Organisation="
2036 msgid "Notice Number="
2037 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2040 msgid "Notice Text="
2041 msgstr "Benachrichtigungstext="
2043 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2048 msgid "&Install Certificate..."
2049 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2052 msgid "Issuer &Statement"
2053 msgstr "Au&sstellererklärung"
2060 msgid "&Edit Properties..."
2061 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2064 msgid "&Copy to File..."
2065 msgstr "In &Datei kopieren..."
2068 msgid "Certification Path"
2069 msgstr "Zertifizierungspfad"
2072 msgid "Certification path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "&View Certificate"
2077 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2080 msgid "Certificate &status:"
2081 msgstr "Zertifikats&status:"
2085 msgstr "Haftungsausschluss"
2089 msgstr "weitere &Informationen"
2092 msgid "&Friendly name:"
2095 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2096 msgid "&Description:"
2097 msgstr "&Beschreibung:"
2100 msgid "Certificate purposes"
2101 msgstr "Zertifikatszwecke"
2104 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2105 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2108 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2112 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2113 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2116 msgid "Add &Purpose..."
2117 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2121 msgstr "Zweck hinzufügen"
2125 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2127 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2128 "hinzufügen möchten:"
2130 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2131 msgid "Select Certificate Store"
2132 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2135 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2139 msgid "&Show physical stores"
2140 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2142 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2143 msgid "Certificate Import Wizard"
2144 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2147 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2152 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2153 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2155 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2156 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2157 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2158 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2160 "To continue, click Next."
2162 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2163 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2165 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2166 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2167 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2168 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2170 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2172 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2174 msgstr "&Dateiname:"
2176 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2182 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2183 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2185 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2186 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2189 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2190 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2193 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2194 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2196 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2197 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2198 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2202 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2203 "location for the certificates."
2205 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2209 msgid "&Automatically select certificate store"
2210 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2213 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2214 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2217 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2221 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2222 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2224 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2225 msgid "You have specified the following settings:"
2226 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2228 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2229 msgid "Certificates"
2230 msgstr "Zertifikate"
2233 msgid "I&ntended purpose:"
2234 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2238 msgstr "&Importieren..."
2240 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2242 msgstr "&Exportieren..."
2245 msgid "&Advanced..."
2246 msgstr "&Erweitert..."
2249 msgid "Certificate intended purposes"
2250 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2252 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2253 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2259 msgid "Advanced Options"
2260 msgstr "Erweiterte Optionen"
2263 msgid "Certificate purpose"
2264 msgstr "Zertifikatszweck"
2268 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2270 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2273 msgid "&Certificate purposes:"
2274 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2276 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2277 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2278 msgid "Certificate Export Wizard"
2279 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2282 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2287 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2288 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2290 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2291 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2292 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2293 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2295 "To continue, click Next."
2297 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2298 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2300 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2301 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2302 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2303 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2305 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2309 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2310 "to protect the private key on a later page."
2312 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2313 "später nach einem Kennwort gefragt."
2316 msgid "Do you wish to export the private key?"
2317 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2320 msgid "&Yes, export the private key"
2321 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2324 msgid "N&o, do not export the private key"
2325 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2328 msgid "&Confirm password:"
2329 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2332 msgid "Select the format you want to use:"
2333 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2336 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2337 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2340 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2341 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2344 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2345 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2348 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2349 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2352 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2353 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2356 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2357 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2360 msgid "&Enable strong encryption"
2361 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2364 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2365 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2368 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2369 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2372 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2373 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2375 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2380 msgid "Certificate Information"
2381 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2385 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2386 "altered or corrupted."
2388 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2389 "manipuliert oder ist beschädigt."
2393 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2394 "trusted root certificate store."
2396 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2397 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2411 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2414 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2415 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2419 msgstr "Ausgestellt für: "
2423 msgstr "Ausgestellt von: "
2434 msgid "This certificate has an invalid signature."
2435 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2438 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2439 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2442 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2443 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2446 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2447 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2450 msgid "This certificate is OK."
2451 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2461 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2466 msgid "Version 1 Fields Only"
2467 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2470 msgid "Extensions Only"
2471 msgstr "Nur Erweiterungen"
2474 msgid "Critical Extensions Only"
2475 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2478 msgid "Properties Only"
2479 msgstr "Nur Eigenschaften"
2482 msgid "Serial number"
2483 msgstr "Seriennummer"
2499 msgstr "Antragsteller"
2503 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2506 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2507 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2514 msgid "Enhanced key usage (property)"
2515 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2518 msgid "Friendly name"
2519 msgstr "Angezeigter Name"
2521 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2523 msgstr "Beschreibung"
2526 msgid "Certificate Properties"
2527 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2530 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2531 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2534 msgid "The OID you entered already exists."
2535 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2538 msgid "Please select a certificate store."
2539 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2543 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2544 "select another file."
2546 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2547 "Sie eine andere Datei."
2550 msgid "File to Import"
2551 msgstr "Zu importierende Datei"
2554 msgid "Specify the file you want to import."
2555 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2557 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2558 msgid "Certificate Store"
2559 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2563 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2564 "lists, and certificate trust lists."
2565 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2568 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2569 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2572 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2573 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2575 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2576 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2577 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2579 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2580 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2581 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2584 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2585 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2588 msgid "Please select a file."
2589 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2592 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2593 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2596 msgid "Could not open "
2597 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2600 msgid "Determined by the program"
2601 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2604 msgid "Please select a store"
2605 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2608 msgid "Certificate Store Selected"
2609 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2612 msgid "Automatically determined by the program"
2613 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2615 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2619 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2624 msgid "Certificate Revocation List"
2625 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2628 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2629 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2632 msgid "Personal Information Exchange"
2633 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2636 msgid "The import was successful."
2637 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2640 msgid "The import failed."
2641 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2648 msgid "<Advanced Purposes>"
2649 msgstr "<weitere Zwecke>"
2653 msgstr "Ausgestellt für"
2657 msgstr "Ausgestellt von"
2660 msgid "Expiration Date"
2661 msgstr "Verfallsdatum"
2664 msgid "Friendly Name"
2665 msgstr "Angezeigter Name"
2667 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2673 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2674 "sign messages with it.\n"
2675 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2677 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2678 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2679 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2683 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2684 "sign messages with them.\n"
2685 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2687 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2688 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2689 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2693 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2694 "verify messages signed with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2698 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2699 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2703 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2704 "verify messages signed with it.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2708 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2709 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2713 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2719 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2723 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2729 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2733 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2734 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2737 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2738 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2739 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2743 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2744 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2747 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2748 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2749 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2753 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2757 "vertrauenswürdig sein.\n"
2758 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2762 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2765 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2766 "vertrauenswürdig sein.\n"
2767 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2770 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2771 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2774 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2778 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2779 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2782 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2783 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2787 "Ensures software came from software publisher\n"
2788 "Protects software from alteration after publication"
2790 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2791 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2794 msgid "Protects e-mail messages"
2795 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2798 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2799 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2802 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2803 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2806 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2807 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2810 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2811 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2814 msgid "Private Key Archival"
2815 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2818 msgid "Export Format"
2819 msgstr "Export Format"
2822 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2823 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2826 msgid "Export Filename"
2827 msgstr "Export Dateiname"
2830 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2831 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2834 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2835 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2838 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2839 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2842 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2843 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2846 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2847 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2850 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2851 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2855 msgstr "Dateiformat"
2858 msgid "Include all certificates in certificate path"
2859 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2863 msgstr "Schlüssel exportieren"
2866 msgid "The export was successful."
2867 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2870 msgid "The export failed."
2871 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2874 msgid "Export Private Key"
2875 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2879 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2882 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2883 "Zertifikat exportiert wird."
2886 msgid "Enter Password"
2887 msgstr "Passwort eingeben"
2890 msgid "You may password-protect a private key."
2891 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2894 msgid "The passwords do not match."
2895 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2898 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2900 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2903 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2905 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2908 msgid "Default DirectSound"
2909 msgstr "Standard DirectSound"
2912 msgid "DirectSound: %s"
2913 msgstr "DirectSound: %s"
2916 msgid "Default WaveOut Device"
2917 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2920 msgid "Default MidiOut Device"
2921 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2924 msgid "Configure Devices"
2925 msgstr "Geräte konfigurieren"
2948 msgid "Show Assigned First"
2949 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2960 msgid "Regional Setting"
2961 msgstr "Regionale Einstellungen"
2964 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2965 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2972 msgid "Central European"
2973 msgstr "Mitteleuropäisch"
3001 msgstr "Vietnamesisch"
3005 msgstr "Thailändisch"
3012 msgid "CHINESE_GB2312"
3013 msgstr "CHINESE_GB2312"
3020 msgid "CHINESE_BIG5"
3021 msgstr "CHINESE_BIG5"
3024 msgid "Hangul(Johab)"
3025 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3036 msgid "Files on Camera"
3037 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3040 msgid "Import Selected"
3041 msgstr "Gewählte importieren"
3049 msgstr "Alle importieren"
3052 msgid "Skip This Dialog"
3053 msgstr "Dialog überspringen"
3060 msgid "Transferring"
3064 msgid "Transferring... Please Wait"
3065 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3068 msgid "Connecting to camera"
3069 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3072 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3073 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3079 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3088 msgctxt "table of contents"
3096 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3098 msgstr "A&ktualisieren"
3100 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3102 msgstr "&Drucken..."
3104 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3112 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3122 msgstr "&Tabs verbergen"
3126 msgstr "&Tabs zeigen"
3136 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3140 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3149 msgctxt "table of contents"
3155 msgstr "Synchronisieren"
3157 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3159 msgstr "Einstellungen"
3161 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3165 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3166 msgid "Cinepak Video codec"
3167 msgstr "Cinepak Video Codec"
3169 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3170 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3175 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3179 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3183 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3187 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3189 msgstr "Speichern &unter..."
3192 msgid "Print &format..."
3193 msgstr "Seite &einrichten..."
3197 msgstr "&Drucken..."
3199 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3200 msgid "Print previe&w"
3201 msgstr "Dru&ckvorschau"
3205 msgstr "&Symbolleisten"
3208 msgid "&Standard bar"
3212 msgid "&Address bar"
3213 msgstr "&Adressleiste"
3215 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3219 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3220 msgid "&Add to Favorites..."
3221 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3224 msgid "&About Internet Explorer"
3225 msgstr "Über &Internet Explorer"
3232 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3233 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3244 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3253 msgid "Searching for %s"
3254 msgstr "Suche nach %s"
3257 msgid "Start downloading %s"
3258 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3261 msgid "Downloading %s"
3262 msgstr "Lade herunter %s"
3265 msgid "Asking for %s"
3266 msgstr "Frage nach %s"
3273 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3274 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3277 msgid "&Current page"
3278 msgstr "A&ktuelle Seite"
3281 msgid "&Default page"
3282 msgstr "&Standardseite"
3286 msgstr "&Leere Seite"
3289 msgid "Browsing history"
3290 msgstr "Browserverlauf"
3293 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3294 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3297 msgid "Delete &files..."
3298 msgstr "&Daten löschen..."
3301 msgid "&Settings..."
3302 msgstr "&Einstellungen..."
3305 msgid "Delete browsing history"
3306 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3310 "Temporary internet files\n"
3311 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3313 "&Temporäre Internetdateien\n"
3314 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3319 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3320 "preferences and login information."
3323 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3324 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3329 "List of websites you have accessed."
3332 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3337 "Usernames and other information you have entered into forms."
3340 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3346 "Saved passwords you have entered into forms."
3349 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3351 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3355 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3361 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3362 "certificate authorities and publishers."
3364 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3365 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3368 msgid "Certificates..."
3369 msgstr "Zertifikate..."
3372 msgid "Publishers..."
3373 msgstr "Herausgeber..."
3376 msgid "Internet Settings"
3377 msgstr "Internet Einstellungen"
3380 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3381 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3384 msgid "Security settings for zone: "
3385 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3389 msgstr "Benutzerdefiniert"
3393 msgstr "Sehr niedrig"
3401 msgstr "Mittelmäßig"
3412 msgid "Error converting object to primitive type"
3413 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3416 msgid "Invalid procedure call or argument"
3417 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3420 msgid "Subscript out of range"
3421 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3424 msgid "Object required"
3425 msgstr "Objekt benötigt"
3428 msgid "Automation server can't create object"
3429 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3432 msgid "Object doesn't support this property or method"
3433 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3436 msgid "Object doesn't support this action"
3437 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3440 msgid "Argument not optional"
3441 msgstr "Argument nicht optional"
3444 msgid "Syntax error"
3445 msgstr "Syntaxfehler"
3448 msgid "Expected ';'"
3449 msgstr "';' erwartet"
3452 msgid "Expected '('"
3453 msgstr "'(' erwartet"
3456 msgid "Expected ')'"
3457 msgstr "')' erwartet"
3461 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3462 msgid "Invalid character"
3463 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3466 msgid "Unterminated string constant"
3467 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3470 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3471 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3474 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3475 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3478 msgid "Label redefined"
3479 msgstr "Label neu definiert"
3482 msgid "Label not found"
3483 msgstr "Label nicht gefunden"
3486 msgid "Conditional compilation is turned off"
3487 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3490 msgid "Number expected"
3491 msgstr "Zahl erwartet"
3494 msgid "Function expected"
3495 msgstr "Funktion erwartet"
3498 msgid "'[object]' is not a date object"
3499 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3502 msgid "Object expected"
3503 msgstr "Objekt erwartet"
3506 msgid "Illegal assignment"
3507 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3510 msgid "'|' is undefined"
3511 msgstr "'|' nicht definiert"
3514 msgid "Boolean object expected"
3515 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3518 msgid "Cannot delete '|'"
3519 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3522 msgid "VBArray object expected"
3523 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3526 msgid "JScript object expected"
3527 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3530 msgid "Syntax error in regular expression"
3531 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3534 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3535 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3538 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3539 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3542 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3543 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3546 msgid "Array object expected"
3547 msgstr "Array Objekt erwartet"
3554 msgid "Invalid function.\n"
3555 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3558 msgid "File not found.\n"
3559 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3562 msgid "Path not found.\n"
3563 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3566 msgid "Too many open files.\n"
3567 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3570 msgid "Access denied.\n"
3571 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3574 msgid "Invalid handle.\n"
3575 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3578 msgid "Memory trashed.\n"
3579 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3582 msgid "Not enough memory.\n"
3583 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3586 msgid "Invalid block.\n"
3587 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3590 msgid "Bad environment.\n"
3591 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3594 msgid "Bad format.\n"
3595 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3598 msgid "Invalid access.\n"
3599 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3602 msgid "Invalid data.\n"
3603 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3606 msgid "Out of memory.\n"
3607 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3610 msgid "Invalid drive.\n"
3611 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3614 msgid "Can't delete current directory.\n"
3615 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3618 msgid "Not same device.\n"
3619 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3622 msgid "No more files.\n"
3623 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3626 msgid "Write protected.\n"
3627 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3631 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3634 msgid "Not ready.\n"
3635 msgstr "Nicht bereit.\n"
3638 msgid "Bad command.\n"
3639 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3642 msgid "CRC error.\n"
3643 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3646 msgid "Bad length.\n"
3647 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3649 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3650 msgid "Seek error.\n"
3651 msgstr "Such-Fehler.\n"
3654 msgid "Not DOS disk.\n"
3655 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3658 msgid "Sector not found.\n"
3659 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3662 msgid "Out of paper.\n"
3663 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3666 msgid "Write fault.\n"
3667 msgstr "Schreibfehler.\n"
3670 msgid "Read fault.\n"
3671 msgstr "Lesefehler.\n"
3674 msgid "General failure.\n"
3675 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3678 msgid "Sharing violation.\n"
3679 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3682 msgid "Lock violation.\n"
3683 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3686 msgid "Wrong disk.\n"
3687 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3690 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3691 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3694 msgid "End of file.\n"
3695 msgstr "Ende der Datei.\n"
3697 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3698 msgid "Disk full.\n"
3699 msgstr "Datenträger voll.\n"
3702 msgid "Request not supported.\n"
3703 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3706 msgid "Remote machine not listening.\n"
3707 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3710 msgid "Duplicate network name.\n"
3711 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3714 msgid "Bad network path.\n"
3715 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3718 msgid "Network busy.\n"
3719 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3722 msgid "Device does not exist.\n"
3723 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3726 msgid "Too many commands.\n"
3727 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3730 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3731 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3734 msgid "Bad network response.\n"
3735 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3738 msgid "Unexpected network error.\n"
3739 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3742 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3743 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3746 msgid "Print queue full.\n"
3747 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3750 msgid "No spool space.\n"
3751 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3754 msgid "Print canceled.\n"
3755 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3758 msgid "Network name deleted.\n"
3759 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3762 msgid "Network access denied.\n"
3763 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3766 msgid "Bad device type.\n"
3767 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3770 msgid "Bad network name.\n"
3771 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3774 msgid "Too many network names.\n"
3775 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
3778 msgid "Too many network sessions.\n"
3779 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
3782 msgid "Sharing paused.\n"
3783 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
3786 msgid "Request not accepted.\n"
3787 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
3790 msgid "Redirector paused.\n"
3791 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
3794 msgid "File exists.\n"
3795 msgstr "Datei existiert.\n"
3798 msgid "Cannot create.\n"
3799 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
3802 msgid "Int24 failure.\n"
3803 msgstr "Int24-Fehler.\n"
3806 msgid "Out of structures.\n"
3807 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
3810 msgid "Already assigned.\n"
3811 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
3813 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3814 msgid "Invalid password.\n"
3815 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
3818 msgid "Invalid parameter.\n"
3819 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
3822 msgid "Net write fault.\n"
3823 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
3826 msgid "No process slots.\n"
3827 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
3830 msgid "Too many semaphores.\n"
3831 msgstr "Zu viele Semaphoren.\n"
3834 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3835 msgstr "Exklusive Semaphore bereits zugewiesen.\n"
3838 msgid "Semaphore is set.\n"
3839 msgstr "Semaphore ist gesetzt.\n"
3842 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3843 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
3846 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3847 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
3850 msgid "Semaphore owner died.\n"
3851 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
3854 msgid "Semaphore user limit.\n"
3855 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
3858 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3859 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
3862 msgid "Drive locked.\n"
3863 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
3866 msgid "Broken pipe.\n"
3867 msgstr "Defekte Pipe.\n"
3870 msgid "Open failed.\n"
3871 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
3874 msgid "Buffer overflow.\n"
3875 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
3878 msgid "No more search handles.\n"
3879 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
3882 msgid "Invalid target handle.\n"
3883 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
3886 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3887 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
3890 msgid "Invalid verify switch.\n"
3891 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
3894 msgid "Bad driver level.\n"
3895 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
3898 msgid "Call not implemented.\n"
3899 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
3902 msgid "Semaphore timeout.\n"
3903 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
3906 msgid "Insufficient buffer.\n"
3907 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
3910 msgid "Invalid name.\n"
3911 msgstr "Ungültiger Name.\n"
3914 msgid "Invalid level.\n"
3915 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
3918 msgid "No volume label.\n"
3919 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
3922 msgid "Module not found.\n"
3923 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
3926 msgid "Procedure not found.\n"
3927 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
3930 msgid "No children to wait for.\n"
3931 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
3934 msgid "Child process has not completed.\n"
3935 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
3938 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3939 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
3942 msgid "Negative seek.\n"
3943 msgstr "Negatives Suchen.\n"
3946 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3947 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
3950 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3951 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
3954 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3955 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
3958 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3959 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
3962 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3963 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
3966 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3967 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
3970 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3971 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3974 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3975 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
3978 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3979 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
3982 msgid "Drive is busy.\n"
3983 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
3986 msgid "Same drive.\n"
3987 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
3990 msgid "Not toplevel directory.\n"
3991 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
3994 msgid "Directory is not empty.\n"
3995 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
3998 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
3999 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4002 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4003 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4006 msgid "Path is busy.\n"
4007 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4010 msgid "Already a SUBST target.\n"
4011 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4014 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4015 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4018 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4019 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4022 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4023 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4026 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4027 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4030 msgid "Volume label too long.\n"
4031 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4034 msgid "Too many TCBs.\n"
4035 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4038 msgid "Signal refused.\n"
4039 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4042 msgid "Segment discarded.\n"
4043 msgstr "Segment verworfen.\n"
4046 msgid "Segment not locked.\n"
4047 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4050 msgid "Bad thread ID address.\n"
4051 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4054 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4055 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4058 msgid "Path is invalid.\n"
4059 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4062 msgid "Signal pending.\n"
4063 msgstr "Signal anhängig.\n"
4066 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4067 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4070 msgid "Lock failed.\n"
4071 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4074 msgid "Resource in use.\n"
4075 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4078 msgid "Cancel violation.\n"
4079 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4082 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4083 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4086 msgid "Invalid segment number.\n"
4087 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4090 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4091 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4094 msgid "File already exists.\n"
4095 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4098 msgid "Invalid flag number.\n"
4099 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4102 msgid "Semaphore name not found.\n"
4103 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4106 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4107 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4110 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4111 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4114 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4115 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4118 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4119 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4122 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4123 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4126 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4127 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4130 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4131 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4134 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4135 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4138 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4139 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4142 msgid "IOPL not enabled.\n"
4143 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4146 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4147 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4150 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4151 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4154 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4155 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4158 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4159 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4162 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4163 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4166 msgid "Environment variable not found.\n"
4167 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4170 msgid "No signal sent.\n"
4171 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4174 msgid "File name is too long.\n"
4175 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4178 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4179 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4182 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4183 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4186 msgid "Invalid signal number.\n"
4187 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4190 msgid "Error setting signal handler.\n"
4191 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4194 msgid "Segment locked.\n"
4195 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4198 msgid "Too many modules.\n"
4199 msgstr "Zu viele Module.\n"
4202 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4203 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4206 msgid "Machine type mismatch.\n"
4207 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4211 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4214 msgid "Pipe busy.\n"
4215 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4218 msgid "Pipe closed.\n"
4219 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4222 msgid "Pipe not connected.\n"
4223 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4226 msgid "More data available.\n"
4227 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4230 msgid "Session canceled.\n"
4231 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4234 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4235 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4238 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4239 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4242 msgid "No more data available.\n"
4243 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4246 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4247 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4250 msgid "Directory name invalid.\n"
4251 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4254 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4255 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4258 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4259 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4262 msgid "Extended attribute table full.\n"
4263 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4266 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4267 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4270 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4271 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4274 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4275 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4278 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4279 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore.\n"
4282 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4283 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4286 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4287 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4290 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4291 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4294 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4295 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4298 msgid "Invalid address.\n"
4299 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4302 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4303 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4306 msgid "Pipe connected.\n"
4307 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4310 msgid "Pipe listening.\n"
4311 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4314 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4315 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4318 msgid "I/O operation aborted.\n"
4319 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4322 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4323 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4326 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4327 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4330 msgid "No access to memory location.\n"
4331 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4334 msgid "Swap error.\n"
4335 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4338 msgid "Stack overflow.\n"
4339 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4342 msgid "Invalid message.\n"
4343 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4346 msgid "Cannot complete.\n"
4347 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4350 msgid "Invalid flags.\n"
4351 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4354 msgid "Unrecognised volume.\n"
4355 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4358 msgid "File invalid.\n"
4359 msgstr "Datei ungültig.\n"
4362 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4363 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4366 msgid "Nonexistent token.\n"
4367 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4370 msgid "Registry corrupt.\n"
4371 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4374 msgid "Invalid key.\n"
4375 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4378 msgid "Can't open registry key.\n"
4379 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen.\n"
4382 msgid "Can't read registry key.\n"
4383 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen.\n"
4386 msgid "Can't write registry key.\n"
4387 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben.\n"
4390 msgid "Registry has been recovered.\n"
4391 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt.\n"
4394 msgid "Registry is corrupt.\n"
4395 msgstr "Registry ist beschädigt.\n"
4398 msgid "I/O to registry failed.\n"
4399 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen.\n"
4402 msgid "Not registry file.\n"
4403 msgstr "Keine Registry-Datei.\n"
4406 msgid "Key deleted.\n"
4407 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4410 msgid "No registry log space.\n"
4411 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll.\n"
4414 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4415 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4418 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4419 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4422 msgid "Notify change request in progress.\n"
4423 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4426 msgid "Dependent services are running.\n"
4427 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4430 msgid "Invalid service control.\n"
4431 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4434 msgid "Service request timeout.\n"
4435 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4438 msgid "Cannot create service thread.\n"
4439 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4442 msgid "Service database locked.\n"
4443 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4446 msgid "Service already running.\n"
4447 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4450 msgid "Invalid service account.\n"
4451 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4454 msgid "Service is disabled.\n"
4455 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4458 msgid "Circular dependency.\n"
4459 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit.\n"
4462 msgid "Service does not exist.\n"
4463 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4466 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4467 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4470 msgid "Service not active.\n"
4471 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4474 msgid "Service controller connect failed.\n"
4475 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4478 msgid "Exception in service.\n"
4479 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4482 msgid "Database does not exist.\n"
4483 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4486 msgid "Service-specific error.\n"
4487 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler.\n"
4490 msgid "Process aborted.\n"
4491 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4494 msgid "Service dependency failed.\n"
4495 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4498 msgid "Service login failed.\n"
4499 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4502 msgid "Service start-hang.\n"
4503 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4506 msgid "Invalid service lock.\n"
4507 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4510 msgid "Service marked for delete.\n"
4511 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4514 msgid "Service exists.\n"
4515 msgstr "Dienst existiert.\n"
4518 msgid "System running last-known-good config.\n"
4519 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4522 msgid "Service dependency deleted.\n"
4523 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4526 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4528 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4532 msgid "Service not started since last boot.\n"
4533 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4536 msgid "Duplicate service name.\n"
4537 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4540 msgid "Different service account.\n"
4541 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4544 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4545 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4548 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4549 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4552 msgid "No recovery program for service.\n"
4553 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4556 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4557 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4560 msgid "End of media.\n"
4561 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4564 msgid "Filemark detected.\n"
4565 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4568 msgid "Beginning of media.\n"
4569 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4572 msgid "Setmark detected.\n"
4573 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4576 msgid "No data detected.\n"
4577 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4580 msgid "Partition failure.\n"
4581 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4584 msgid "Invalid block length.\n"
4585 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4588 msgid "Device not partitioned.\n"
4589 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4592 msgid "Unable to lock media.\n"
4593 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4596 msgid "Unable to unload media.\n"
4597 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4600 msgid "Media changed.\n"
4601 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4604 msgid "I/O bus reset.\n"
4605 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4608 msgid "No media in drive.\n"
4609 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4612 msgid "No Unicode translation.\n"
4613 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4616 msgid "DLL init failed.\n"
4617 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4620 msgid "Shutdown in progress.\n"
4621 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4624 msgid "No shutdown in progress.\n"
4625 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4628 msgid "I/O device error.\n"
4629 msgstr "E/A Gerätefehler.\n"
4632 msgid "No serial devices found.\n"
4633 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4636 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4637 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4640 msgid "Serial I/O completed.\n"
4641 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4644 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4645 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler.\n"
4648 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4649 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4652 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4653 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4656 msgid "Unknown floppy error.\n"
4657 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4660 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4661 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4664 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4665 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4668 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4669 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4672 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4673 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4676 msgid "End of tape media.\n"
4677 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4680 msgid "Not enough server memory.\n"
4681 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4684 msgid "Possible deadlock.\n"
4685 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4688 msgid "Incorrect alignment.\n"
4689 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4692 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4693 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4696 msgid "Set-power-state failed.\n"
4697 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4700 msgid "Too many links.\n"
4701 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4704 msgid "Newer windows version needed.\n"
4705 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4708 msgid "Wrong operating system.\n"
4709 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4712 msgid "Single-instance application.\n"
4713 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4716 msgid "Real-mode application.\n"
4717 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4720 msgid "Invalid DLL.\n"
4721 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4724 msgid "No associated application.\n"
4725 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4728 msgid "DDE failure.\n"
4729 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4732 msgid "DLL not found.\n"
4733 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4736 msgid "Out of user handles.\n"
4737 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4740 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4741 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4744 msgid "The source element is empty.\n"
4745 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4748 msgid "The destination element is full.\n"
4749 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4752 msgid "The element address is invalid.\n"
4753 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4756 msgid "The magazine is not present.\n"
4757 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4760 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4761 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4764 msgid "The device requires cleaning.\n"
4765 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4768 msgid "The device door is open.\n"
4769 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4772 msgid "The device is not connected.\n"
4773 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4776 msgid "Element not found.\n"
4777 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
4780 msgid "No match found.\n"
4781 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
4784 msgid "Property set not found.\n"
4785 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
4788 msgid "Point not found.\n"
4789 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
4792 msgid "No running tracking service.\n"
4793 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst.\n"
4796 msgid "No such volume ID.\n"
4797 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
4800 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4801 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
4804 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4805 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
4808 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4809 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
4812 msgid "The journal is being deleted.\n"
4813 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
4816 msgid "The journal is not active.\n"
4817 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
4820 msgid "Potential matching file found.\n"
4821 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
4824 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4825 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht.\n"
4828 msgid "Invalid device name.\n"
4829 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
4832 msgid "Connection unavailable.\n"
4833 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
4836 msgid "Device already remembered.\n"
4837 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
4840 msgid "No network or bad path.\n"
4841 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
4844 msgid "Invalid network provider name.\n"
4845 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
4848 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4849 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
4852 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4853 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
4856 msgid "Not a container.\n"
4857 msgstr "Kein Container.\n"
4860 msgid "Extended error.\n"
4861 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
4864 msgid "Invalid group name.\n"
4865 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
4868 msgid "Invalid computer name.\n"
4869 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
4872 msgid "Invalid event name.\n"
4873 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
4876 msgid "Invalid domain name.\n"
4877 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
4880 msgid "Invalid service name.\n"
4881 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
4884 msgid "Invalid network name.\n"
4885 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
4888 msgid "Invalid share name.\n"
4889 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
4892 msgid "Invalid message name.\n"
4893 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
4896 msgid "Invalid message destination.\n"
4897 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
4900 msgid "Session credential conflict.\n"
4901 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
4904 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4905 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
4908 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4909 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
4912 msgid "No network.\n"
4913 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
4916 msgid "Operation canceled by user.\n"
4917 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
4920 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4921 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
4923 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4924 msgid "Connection refused.\n"
4925 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
4928 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4929 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
4932 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4933 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4936 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4937 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
4940 msgid "Connection invalid.\n"
4941 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
4944 msgid "Connection is active.\n"
4945 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
4948 msgid "Network unreachable.\n"
4949 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
4952 msgid "Host unreachable.\n"
4953 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
4956 msgid "Protocol unreachable.\n"
4957 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
4960 msgid "Port unreachable.\n"
4961 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
4964 msgid "Request aborted.\n"
4965 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
4968 msgid "Connection aborted.\n"
4969 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
4972 msgid "Please retry operation.\n"
4973 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
4976 msgid "Connection count limit reached.\n"
4977 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
4980 msgid "Login time restriction.\n"
4981 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
4984 msgid "Login workstation restriction.\n"
4985 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
4988 msgid "Incorrect network address.\n"
4989 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
4992 msgid "Service already registered.\n"
4993 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
4996 msgid "Service not found.\n"
4997 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5000 msgid "User not authenticated.\n"
5001 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5004 msgid "User not logged on.\n"
5005 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5008 msgid "Continue work in progress.\n"
5009 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5012 msgid "Already initialised.\n"
5013 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5016 msgid "No more local devices.\n"
5017 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5020 msgid "The site does not exist.\n"
5021 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5024 msgid "The domain controller already exists.\n"
5025 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5028 msgid "Supported only when connected.\n"
5029 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5032 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5033 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5036 msgid "The user profile is invalid.\n"
5037 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5040 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5041 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt.\n"
5044 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5045 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5048 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5049 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5052 msgid "No quotas for account.\n"
5053 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5056 msgid "Local user session key.\n"
5057 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5060 msgid "Password too complex for LM.\n"
5061 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5064 msgid "Unknown revision.\n"
5065 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5068 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5069 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5072 msgid "Invalid owner.\n"
5073 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5076 msgid "Invalid primary group.\n"
5077 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5080 msgid "No impersonation token.\n"
5081 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5084 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5085 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5088 msgid "No logon servers available.\n"
5089 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5092 msgid "No such logon session.\n"
5093 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5096 msgid "No such privilege.\n"
5097 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5100 msgid "Privilege not held.\n"
5101 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5104 msgid "Invalid account name.\n"
5105 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5108 msgid "User already exists.\n"
5109 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5112 msgid "No such user.\n"
5113 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5116 msgid "Group already exists.\n"
5117 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5120 msgid "No such group.\n"
5121 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5124 msgid "User already in group.\n"
5125 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5128 msgid "User not in group.\n"
5129 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5132 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5133 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5136 msgid "Wrong password.\n"
5137 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5140 msgid "Ill-formed password.\n"
5141 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5144 msgid "Password restriction.\n"
5145 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5148 msgid "Logon failure.\n"
5149 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5152 msgid "Account restriction.\n"
5153 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5156 msgid "Invalid logon hours.\n"
5157 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5160 msgid "Invalid workstation.\n"
5161 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5164 msgid "Password expired.\n"
5165 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5168 msgid "Account disabled.\n"
5169 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5172 msgid "No security ID mapped.\n"
5173 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5176 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5177 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5180 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5181 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5184 msgid "Invalid sub authority.\n"
5185 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5188 msgid "Invalid ACL.\n"
5189 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5192 msgid "Invalid SID.\n"
5193 msgstr "Ungültige SID.\n"
5196 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5197 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5200 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5201 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5204 msgid "Server disabled.\n"
5205 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5208 msgid "Server not disabled.\n"
5209 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5212 msgid "Invalid ID authority.\n"
5213 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5216 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5217 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5220 msgid "Invalid group attributes.\n"
5221 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5224 msgid "Bad impersonation level.\n"
5225 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5228 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5229 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5232 msgid "Bad validation class.\n"
5233 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5236 msgid "Bad token type.\n"
5237 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5240 msgid "No security on object.\n"
5241 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5244 msgid "Can't access domain information.\n"
5245 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5248 msgid "Invalid server state.\n"
5249 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5252 msgid "Invalid domain state.\n"
5253 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5256 msgid "Invalid domain role.\n"
5257 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5260 msgid "No such domain.\n"
5261 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5264 msgid "Domain already exists.\n"
5265 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5268 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5269 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5272 msgid "Internal database corruption.\n"
5273 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5276 msgid "Internal error.\n"
5277 msgstr "Interner Fehler.\n"
5280 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5281 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5284 msgid "Bad descriptor format.\n"
5285 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5288 msgid "Not a logon process.\n"
5289 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5292 msgid "Logon session ID exists.\n"
5293 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5296 msgid "Unknown authentication package.\n"
5297 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5300 msgid "Bad logon session state.\n"
5301 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus.\n"
5304 msgid "Logon session ID collision.\n"
5305 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5308 msgid "Invalid logon type.\n"
5309 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5312 msgid "Cannot impersonate.\n"
5313 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5316 msgid "Invalid transaction state.\n"
5317 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5320 msgid "Security DB commit failure.\n"
5321 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5324 msgid "Account is built-in.\n"
5325 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5328 msgid "Group is built-in.\n"
5329 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5332 msgid "User is built-in.\n"
5333 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5336 msgid "Group is primary for user.\n"
5337 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5340 msgid "Token already in use.\n"
5341 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5344 msgid "No such local group.\n"
5345 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5348 msgid "User not in local group.\n"
5349 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5352 msgid "User already in local group.\n"
5353 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5356 msgid "Local group already exists.\n"
5357 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5359 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5360 msgid "Logon type not granted.\n"
5361 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5364 msgid "Too many secrets.\n"
5365 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5368 msgid "Secret too long.\n"
5369 msgstr "Secret zu lang.\n"
5372 msgid "Internal security DB error.\n"
5373 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5376 msgid "Too many context IDs.\n"
5377 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5380 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5381 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5384 msgid "No such member.\n"
5385 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5388 msgid "Invalid member.\n"
5389 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5392 msgid "Too many SIDs.\n"
5393 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5396 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5397 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5400 msgid "No inheritable components.\n"
5401 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5404 msgid "File or directory corrupt.\n"
5405 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5408 msgid "Disk is corrupt.\n"
5409 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5412 msgid "No user session key.\n"
5413 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel.\n"
5416 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5417 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5420 msgid "Wrong target name.\n"
5421 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5424 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5425 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5428 msgid "Time skew between client and server.\n"
5429 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5432 msgid "Invalid window handle.\n"
5433 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5436 msgid "Invalid menu handle.\n"
5437 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5440 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5441 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5444 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5445 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5448 msgid "Invalid hook handle.\n"
5449 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5452 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5453 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5456 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5457 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5460 msgid "Can't find window class.\n"
5461 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5464 msgid "Window owned by another thread.\n"
5465 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5468 msgid "Hotkey already registered.\n"
5469 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5472 msgid "Class already exists.\n"
5473 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5476 msgid "Class does not exist.\n"
5477 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5480 msgid "Class has open windows.\n"
5481 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5484 msgid "Invalid index.\n"
5485 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5488 msgid "Invalid icon handle.\n"
5489 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5492 msgid "Private dialog index.\n"
5493 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5496 msgid "List box ID not found.\n"
5497 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5500 msgid "No wildcard characters.\n"
5501 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5504 msgid "Clipboard not open.\n"
5505 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5508 msgid "Hotkey not registered.\n"
5509 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5512 msgid "Not a dialog window.\n"
5513 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5516 msgid "Control ID not found.\n"
5517 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5520 msgid "Invalid combobox message.\n"
5521 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5524 msgid "Not a combobox window.\n"
5525 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5528 msgid "Invalid edit height.\n"
5529 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5532 msgid "DC not found.\n"
5533 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5536 msgid "Invalid hook filter.\n"
5537 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5540 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5541 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5544 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5545 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5548 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5549 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5552 msgid "Journal hook already set.\n"
5553 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5556 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5557 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5560 msgid "Invalid list box message.\n"
5561 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5564 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5565 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5568 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5569 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5572 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5573 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5576 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5577 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5580 msgid "Window has no system menu.\n"
5581 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5584 msgid "Invalid message box style.\n"
5585 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5588 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5589 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5592 msgid "Screen already locked.\n"
5593 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5596 msgid "Window handles have different parents.\n"
5597 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5600 msgid "Not a child window.\n"
5601 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5604 msgid "Invalid GW command.\n"
5605 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5608 msgid "Invalid thread ID.\n"
5609 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5612 msgid "Not an MDI child window.\n"
5613 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5616 msgid "Popup menu already active.\n"
5617 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5620 msgid "No scrollbars.\n"
5621 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5624 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5625 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5628 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5629 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5632 msgid "No system resources.\n"
5633 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5636 msgid "No non-paged system resources.\n"
5637 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen.\n"
5640 msgid "No paged system resources.\n"
5641 msgstr "Keine paged Systemressourcen.\n"
5644 msgid "No working set quota.\n"
5645 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5648 msgid "No page file quota.\n"
5649 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5652 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5653 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5656 msgid "Menu item not found.\n"
5657 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5660 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5661 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5664 msgid "Hook type not allowed.\n"
5665 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5668 msgid "Interactive window station required.\n"
5669 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5673 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5676 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5677 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5680 msgid "Event log file corrupt.\n"
5681 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5684 msgid "Event log can't start.\n"
5685 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5688 msgid "Event log file full.\n"
5689 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5692 msgid "Event log file changed.\n"
5693 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5696 msgid "Installer service failed.\n"
5697 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5700 msgid "Installation aborted by user.\n"
5701 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5704 msgid "Installation failure.\n"
5705 msgstr "Installationsfehler.\n"
5708 msgid "Installation suspended.\n"
5709 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5712 msgid "Unknown product.\n"
5713 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5716 msgid "Unknown feature.\n"
5717 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5720 msgid "Unknown component.\n"
5721 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5724 msgid "Unknown property.\n"
5725 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5728 msgid "Invalid handle state.\n"
5729 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5732 msgid "Bad configuration.\n"
5733 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5736 msgid "Index is missing.\n"
5737 msgstr "Index fehlt.\n"
5740 msgid "Installation source is missing.\n"
5741 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5744 msgid "Wrong installation package version.\n"
5745 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5748 msgid "Product uninstalled.\n"
5749 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5752 msgid "Invalid query syntax.\n"
5753 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5756 msgid "Invalid field.\n"
5757 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5760 msgid "Device removed.\n"
5761 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5764 msgid "Installation already running.\n"
5765 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5768 msgid "Installation package failed to open.\n"
5769 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5772 msgid "Installation package is invalid.\n"
5773 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5776 msgid "Installer user interface failed.\n"
5777 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
5780 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5781 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
5784 msgid "Installation language not supported.\n"
5785 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
5788 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5789 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
5792 msgid "Installation package rejected.\n"
5793 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
5796 msgid "Function could not be called.\n"
5797 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
5800 msgid "Function failed.\n"
5801 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
5804 msgid "Invalid table.\n"
5805 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
5808 msgid "Data type mismatch.\n"
5809 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
5811 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5812 msgid "Unsupported type.\n"
5813 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
5816 msgid "Creation failed.\n"
5817 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
5820 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5821 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
5824 msgid "Installation platform not supported.\n"
5825 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
5828 msgid "Installer not used.\n"
5829 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
5832 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5833 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5836 msgid "Invalid patch package.\n"
5837 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
5840 msgid "Unsupported patch package.\n"
5841 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
5844 msgid "Another version is installed.\n"
5845 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
5848 msgid "Invalid command line.\n"
5849 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
5852 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5853 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
5856 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5857 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
5860 msgid "Invalid string binding.\n"
5861 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
5864 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5865 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
5868 msgid "Invalid binding.\n"
5869 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
5872 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5873 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
5876 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5877 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
5880 msgid "Invalid string UUID.\n"
5881 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
5884 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5885 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
5888 msgid "Invalid network address.\n"
5889 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5892 msgid "No endpoint found.\n"
5893 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
5896 msgid "Invalid timeout value.\n"
5897 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
5900 msgid "Object UUID not found.\n"
5901 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
5904 msgid "UUID already registered.\n"
5905 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
5908 msgid "UUID type already registered.\n"
5909 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
5912 msgid "Server already listening.\n"
5913 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
5916 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5917 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
5920 msgid "RPC server not listening.\n"
5921 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
5924 msgid "Unknown manager type.\n"
5925 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
5928 msgid "Unknown interface.\n"
5929 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
5932 msgid "No bindings.\n"
5933 msgstr "Keine Bindungen.\n"
5936 msgid "No protocol sequences.\n"
5937 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
5940 msgid "Can't create endpoint.\n"
5941 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
5944 msgid "Out of resources.\n"
5945 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
5948 msgid "RPC server unavailable.\n"
5949 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
5952 msgid "RPC server too busy.\n"
5953 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
5956 msgid "Invalid network options.\n"
5957 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
5960 msgid "No RPC call active.\n"
5961 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
5964 msgid "RPC call failed.\n"
5965 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
5968 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5969 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
5972 msgid "RPC protocol error.\n"
5973 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
5976 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5977 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
5980 msgid "Invalid tag.\n"
5981 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
5984 msgid "Invalid array bounds.\n"
5985 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
5988 msgid "No entry name.\n"
5989 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
5992 msgid "Invalid name syntax.\n"
5993 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
5996 msgid "Unsupported name syntax.\n"
5997 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6000 msgid "No network address.\n"
6001 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6004 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6005 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6008 msgid "Unknown authentication type.\n"
6009 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6012 msgid "Maximum calls too low.\n"
6013 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6016 msgid "String too long.\n"
6017 msgstr "String zu lang.\n"
6020 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6021 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6024 msgid "Procedure number out of range.\n"
6025 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6028 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6029 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6032 msgid "Unknown authentication service.\n"
6033 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6036 msgid "Unknown authentication level.\n"
6037 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6040 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6041 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6044 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6045 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6048 msgid "Invalid entry.\n"
6049 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6052 msgid "Can't perform operation.\n"
6053 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6056 msgid "Endpoints not registered.\n"
6057 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6060 msgid "Nothing to export.\n"
6061 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6064 msgid "Incomplete name.\n"
6065 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6068 msgid "Invalid version option.\n"
6069 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6072 msgid "No more members.\n"
6073 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6076 msgid "Not all objects unexported.\n"
6077 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6080 msgid "Interface not found.\n"
6081 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6084 msgid "Entry already exists.\n"
6085 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6088 msgid "Entry not found.\n"
6089 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6092 msgid "Name service unavailable.\n"
6093 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6096 msgid "Invalid network address family.\n"
6097 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6100 msgid "Operation not supported.\n"
6101 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6104 msgid "No security context available.\n"
6105 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6108 msgid "RPCInternal error.\n"
6109 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6112 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6113 msgstr "RPC Division-durch-Null.\n"
6116 msgid "Address error.\n"
6117 msgstr "Adressfehler.\n"
6120 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6121 msgstr "Fließkomma Division-durch-Null.\n"
6124 msgid "Floating-point underflow.\n"
6125 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6128 msgid "Floating-point overflow.\n"
6129 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6132 msgid "No more entries.\n"
6133 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6136 msgid "Character translation table open failed.\n"
6137 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6140 msgid "Character translation table file too small.\n"
6141 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6144 msgid "Null context handle.\n"
6145 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6148 msgid "Context handle damaged.\n"
6149 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6152 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6153 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6156 msgid "Cannot get call handle.\n"
6157 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6160 msgid "Null reference pointer.\n"
6161 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6164 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6165 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6168 msgid "Byte count too small.\n"
6169 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6172 msgid "Bad stub data.\n"
6173 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6176 msgid "Invalid user buffer.\n"
6177 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6180 msgid "Unrecognised media.\n"
6181 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6184 msgid "No trust secret.\n"
6185 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6188 msgid "No trust SAM account.\n"
6189 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6192 msgid "Trusted domain failure.\n"
6193 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6196 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6197 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6200 msgid "Trust logon failure.\n"
6201 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6204 msgid "RPC call already in progress.\n"
6205 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6208 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6209 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6212 msgid "Account expired.\n"
6213 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6216 msgid "Redirector has open handles.\n"
6217 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6220 msgid "Printer driver already installed.\n"
6221 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6224 msgid "Unknown port.\n"
6225 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6228 msgid "Unknown printer driver.\n"
6229 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6232 msgid "Unknown print processor.\n"
6233 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6236 msgid "Invalid separator file.\n"
6237 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6240 msgid "Invalid priority.\n"
6241 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6244 msgid "Invalid printer name.\n"
6245 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6248 msgid "Printer already exists.\n"
6249 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6252 msgid "Invalid printer command.\n"
6253 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6256 msgid "Invalid data type.\n"
6257 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6260 msgid "Invalid environment.\n"
6261 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6264 msgid "No more bindings.\n"
6265 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6268 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6269 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6272 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6273 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6276 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6277 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6280 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6281 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6284 msgid "Server has open handles.\n"
6285 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6288 msgid "Resource data not found.\n"
6289 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6292 msgid "Resource type not found.\n"
6293 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6296 msgid "Resource name not found.\n"
6297 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6300 msgid "Resource language not found.\n"
6301 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6304 msgid "Not enough quota.\n"
6305 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6308 msgid "No interfaces.\n"
6309 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6312 msgid "RPC call canceled.\n"
6313 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6316 msgid "Binding incomplete.\n"
6317 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6320 msgid "RPC comm failure.\n"
6321 msgstr "RPC Kommunikationsausfall.\n"
6324 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6325 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6328 msgid "No principal name registered.\n"
6329 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6332 msgid "Not an RPC error.\n"
6333 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6336 msgid "UUID is local only.\n"
6337 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6340 msgid "Security package error.\n"
6341 msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
6344 msgid "Thread not canceled.\n"
6345 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6348 msgid "Invalid handle operation.\n"
6349 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6352 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6353 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6356 msgid "Wrong stub version.\n"
6357 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6360 msgid "Invalid pipe object.\n"
6361 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6364 msgid "Wrong pipe order.\n"
6365 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6368 msgid "Wrong pipe version.\n"
6369 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6372 msgid "Group member not found.\n"
6373 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6376 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6377 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6380 msgid "Invalid object.\n"
6381 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6384 msgid "Invalid time.\n"
6385 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6388 msgid "Invalid form name.\n"
6389 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6392 msgid "Invalid form size.\n"
6393 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6396 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6397 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6400 msgid "Printer deleted.\n"
6401 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6404 msgid "Invalid printer state.\n"
6405 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6408 msgid "User must change password.\n"
6409 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6412 msgid "Domain controller not found.\n"
6413 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6416 msgid "Account locked out.\n"
6417 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6420 msgid "Invalid pixel format.\n"
6421 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6424 msgid "Invalid driver.\n"
6425 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6428 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6429 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6432 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6433 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6436 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6437 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6440 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6441 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6444 msgid "RPC pipe closed.\n"
6445 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6448 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6449 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6452 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6453 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6456 msgid "No site name available.\n"
6457 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6460 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6461 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6464 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6465 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6468 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6469 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag.\n"
6472 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6473 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6476 msgid "The interface could not be exported.\n"
6477 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6480 msgid "The profile could not be added.\n"
6481 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6484 msgid "The profile element could not be added.\n"
6485 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6488 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6489 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6492 msgid "The group element could not be added.\n"
6493 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6496 msgid "The group element could not be removed.\n"
6497 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6500 msgid "The username could not be found.\n"
6501 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6503 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6505 msgstr "Lokaler Anschluss"
6508 msgid "Local Monitor"
6509 msgstr "Lokaler Monitor"
6512 msgid "Add a Local Port"
6513 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6516 msgid "&Enter the port name to add:"
6517 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6520 msgid "Configure LPT Port"
6521 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6524 msgid "Timeout (seconds)"
6525 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6528 msgid "&Transmission Retry:"
6529 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6532 msgid "'%s' is not a valid port name"
6533 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6536 msgid "Port %s already exists"
6537 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6540 msgid "This port has no options to configure"
6541 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6544 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6546 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6547 "Mailclient installiert haben."
6551 msgstr "E-Mail senden"
6553 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6554 msgid "Enter Network Password"
6555 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6557 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6558 msgid "Please enter your username and password:"
6559 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6561 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6565 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6567 msgstr "Benutzername"
6569 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6574 msgid "&Save this password (Insecure)"
6575 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6578 msgid "Entire Network"
6579 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6582 msgid "Sound Selection"
6583 msgstr "Soundauswahl"
6585 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6587 msgstr "Speichern &unter..."
6594 msgid "&Attributes:"
6595 msgstr "&Attribute:"
6602 msgid "Hyperlink Information"
6603 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6605 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6614 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6615 msgstr "HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6618 msgid "HTML Document"
6619 msgstr "HTML-Dokument"
6622 msgid "Downloading from %s..."
6623 msgstr "Herunterladen von %s..."
6631 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6632 "file path and try again."
6634 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6635 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6638 msgid "path %s not found"
6639 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6642 msgid "insert disk %s"
6643 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6647 "Windows Installer %s\n"
6650 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6652 "Install a product:\n"
6653 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6654 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6655 "\t/a package [property]\n"
6656 "Repair an installation:\n"
6657 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6658 "Uninstall a product:\n"
6659 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6661 "Advertise a product:\n"
6662 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6664 "\t/p patch_package [property]\n"
6665 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6666 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6667 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6668 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6669 "Register MSI Service:\n"
6671 "Unregister MSI Service:\n"
6673 "Display this help:\n"
6677 "Windows Installer %s\n"
6680 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6682 "Produkt installieren:\n"
6683 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6684 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6685 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6686 "Installation reparieren:\n"
6687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6688 "Produkt deinstallieren:\n"
6689 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6690 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6691 "Produkt ankündigen:\n"
6692 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6693 "Patch integrieren:\n"
6694 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6695 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6696 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6699 "MSI Service registrieren:\n"
6701 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6708 msgid "enter which folder contains %s"
6709 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6712 msgid "install source for feature missing"
6713 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6716 msgid "network drive for feature missing"
6717 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6720 msgid "feature from:"
6721 msgstr "Feature von:"
6724 msgid "choose which folder contains %s"
6725 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6728 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6729 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6733 "Wine MS-RLE video codec\n"
6734 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6736 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6737 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6740 msgid "Video Compression"
6741 msgstr "Videokompression"
6744 msgid "&Compressor:"
6745 msgstr "&Kompressor:"
6748 msgid "Con&figure..."
6749 msgstr "Kon&figurieren..."
6756 msgid "Compression &Quality:"
6757 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6760 msgid "&Key Frame Every"
6761 msgstr "&Key Frame alle"
6772 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6773 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6776 msgid "Wine Video 1 video codec"
6777 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6780 msgid "unknown object"
6781 msgstr "unbekanntes Objekt"
6785 msgstr "Titelleiste"
6793 msgstr "Bildlaufleiste"
6809 msgstr "Caret-Zeichen"
6825 msgstr "Kontextmenü"
6829 msgstr "Menüelement"
6861 msgstr "Gruppierung"
6869 msgstr "Symbolleiste"
6873 msgstr "Statusleiste"
6880 msgid "column header"
6881 msgstr "Spaltenkopf"
6904 msgid "help balloon"
6905 msgstr "Hilfesprechblase"
6917 msgstr "Listenelement"
6924 msgid "outline item"
6925 msgstr "Gliederungselement"
6929 msgstr "Registerkarte"
6932 msgid "property page"
6933 msgstr "Eigenschaftenseite"
6945 msgstr "Statischer Text"
6953 msgstr "Schaltfläche"
6956 msgid "check button"
6957 msgstr "Kontrollkästchen"
6960 msgid "radio button"
6961 msgstr "Optionskästchen"
6965 msgstr "Kombinationsfeld"
6972 msgid "progress bar"
6973 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6980 msgid "hot key field"
6981 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6985 msgstr "Schieberegler"
7004 msgid "drop down button"
7005 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7009 msgstr "Menü Schaltfläche"
7012 msgid "grid drop down button"
7013 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7017 msgstr "Leerzeichen"
7020 msgid "page tab list"
7028 msgid "split button"
7029 msgstr "Split-Knopf"
7031 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7036 msgid "outline button"
7037 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7039 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7043 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7056 msgid "Insert Object"
7057 msgstr "Objekt einfügen"
7060 msgid "Object Type:"
7063 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7069 msgstr "&Neu erstellen"
7072 msgid "Create Control"
7073 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7076 msgid "Create From File"
7077 msgstr "A&us Datei erstellen"
7080 msgid "&Add Control..."
7081 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7084 msgid "Display As Icon"
7085 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7087 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7089 msgstr "Durchsuchen..."
7096 msgid "Paste Special"
7097 msgstr "Inhalte einfügen"
7099 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7103 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7104 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7110 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7117 msgid "&Display As Icon"
7118 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7121 msgid "Change &Icon..."
7122 msgstr "&Symbol ändern..."
7125 msgid "Insert a new %s object into your document"
7126 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7130 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7131 "may activate it using the program which created it."
7133 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7134 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7136 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7138 msgstr "Durchsuchen"
7142 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7145 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7146 "nicht registriert werden."
7150 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7153 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7154 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7158 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7159 "activate it using %s."
7161 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7162 "%s aktivieren können."
7166 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7167 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7169 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7170 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7175 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7178 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7179 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7180 "Dokument erscheinen."
7184 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7185 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7188 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7189 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7190 "Dokument erscheinen."
7194 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7195 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7196 "be reflected in your document."
7198 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7199 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
7200 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7203 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7204 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
7207 msgid "Unknown Type"
7208 msgstr "Unbekannter Typ"
7211 msgid "Unknown Source"
7212 msgstr "Unbekannte Quelle"
7215 msgid "the program which created it"
7216 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7223 msgid "SCANNING... Please Wait"
7224 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7227 msgctxt "unit: pixels"
7232 msgctxt "unit: bits"
7236 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7237 msgctxt "unit: dots/inch"
7242 msgctxt "unit: percent"
7247 msgctxt "unit: microseconds"
7252 msgid "Settings for %s"
7253 msgstr "Einstellungen für %s"
7264 msgid "Flow Control"
7265 msgstr "Flusssteuerung"
7276 msgid "Copying Files..."
7277 msgstr "Dateien werden kopiert..."
7280 msgid "Destination:"
7284 msgid "Files Needed"
7285 msgstr "Erforderliche Dateien"
7289 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7290 "make sure the correct drive is selected below"
7292 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7293 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7296 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7297 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7300 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7301 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7303 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7308 msgid "Copy files from:"
7309 msgstr "Dateien kopieren von:"
7312 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7313 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7320 msgid "&Save Background As..."
7321 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
7324 msgid "Set As Back&ground"
7325 msgstr "Als Hinter&grund"
7328 msgid "&Copy Background"
7329 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7332 msgid "Set as &Desktop Item"
7333 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7335 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7337 msgstr "Alles &markieren"
7340 msgid "Create Shor&tcut"
7341 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7343 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7344 msgid "Add to &Favorites..."
7345 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7348 msgid "&View Source"
7349 msgstr "&Quelltextansicht"
7353 msgstr "&Textkodierung"
7359 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7361 msgstr "Link &Öffnen"
7363 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7364 msgid "Open Link in &New Window"
7365 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
7367 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7368 msgid "Save Target &As..."
7369 msgstr "&Ziel speichern als..."
7371 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7372 msgid "&Print Target"
7373 msgstr "Ziel &drucken"
7375 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7376 msgid "S&how Picture"
7377 msgstr "Grafik anzeigen"
7379 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7380 msgid "&Save Picture As..."
7381 msgstr "&Bild speichern als..."
7384 msgid "&E-mail Picture..."
7385 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
7388 msgid "Pr&int Picture..."
7389 msgstr "Bild d&rucken..."
7392 msgid "&Go to My Pictures"
7393 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7395 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7396 msgid "Set as Back&ground"
7397 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
7399 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7400 msgid "Set as &Desktop Item..."
7401 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7403 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7404 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7406 msgstr "&Ausschneiden"
7408 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7409 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7414 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7415 msgid "Copy Shor&tcut"
7416 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7418 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7420 msgstr "&Eigenschaften"
7422 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7424 msgstr "&Rückgängig"
7426 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7430 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7451 msgid "&Cell Properties"
7452 msgstr "&Zelleigenschaften"
7455 msgid "&Table Properties"
7456 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
7458 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7467 msgid "Open in &New Window"
7468 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7472 msgstr "Ausschneiden"
7475 msgid "&Save Video As..."
7476 msgstr "&Video speichern als..."
7478 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7484 msgstr "Zurückspulen"
7488 msgstr "Tags nachgehen"
7491 msgid "Resource Failures"
7492 msgstr "Ressourcenfehler"
7495 msgid "Dump Tracking Info"
7496 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
7500 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7504 msgstr "Ansicht debuggen"
7508 msgstr "Baum ausgeben"
7512 msgstr "Zeilen ausgeben"
7515 msgid "Dump DisplayTree"
7516 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7519 msgid "Dump FormatCaches"
7520 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7523 msgid "Dump LayoutRects"
7524 msgstr "LayoutRects ausgeben"
7527 msgid "Memory Monitor"
7528 msgstr "Speichermonitor"
7531 msgid "Performance Meters"
7532 msgstr "Leistungsanzeigen"
7536 msgstr "HTML speichern"
7539 msgid "&Browse View"
7540 msgstr "Ansicht &browsen"
7544 msgstr "Ansicht &Editieren"
7546 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7548 msgstr "Hier scrollen"
7564 msgstr "Seite runter"
7568 msgstr "Hochscrollen"
7572 msgstr "Runterscrollen"
7580 msgstr "Rechte Ecke"
7584 msgstr "Seite links"
7588 msgstr "Seite rechts"
7592 msgstr "Nach links scrollen"
7595 msgid "Scroll Right"
7596 msgstr "Nach rechts scrollen"
7599 msgid "Wine Internet Explorer"
7600 msgstr "Wine Internet Explorer"
7604 msgstr "&w&bSeite &p"
7606 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7607 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7608 msgid "Lar&ge Icons"
7609 msgstr "&Große Symbole"
7611 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7612 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7613 msgid "S&mall Icons"
7614 msgstr "&Kleine Symbole"
7616 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7620 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7621 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7625 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7626 msgid "Arrange &Icons"
7627 msgstr "Symbole anordnen"
7639 msgstr "Nach &Größe"
7643 msgstr "Nach &Datum"
7646 msgid "&Auto Arrange"
7647 msgstr "&Automatisch anordnen"
7650 msgid "Line up Icons"
7651 msgstr "Icons anordnen"
7654 msgid "Paste as Link"
7655 msgstr "Verknüpfung einfügen"
7657 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7663 msgstr "Neuer &Ordner"
7667 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7671 msgstr "&Eigenschaften"
7674 msgctxt "recycle bin"
7676 msgstr "&Wiederherstellen"
7688 msgstr "&Ausschneiden"
7691 msgid "Create &Link"
7692 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
7694 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7696 msgstr "&Umbenennen"
7698 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7699 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7704 msgid "&About Control Panel"
7705 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7707 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7708 msgid "Browse for Folder"
7709 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7713 msgstr "Verzeichnis:"
7716 msgid "&Make New Folder"
7717 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7723 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7729 msgstr "Ja zu &allen"
7731 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7740 msgid "Wine &license"
7744 msgid "Running on %s"
7745 msgstr "Wine Version %s"
7748 msgid "Wine was brought to you by:"
7749 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7753 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7754 "will open it for you."
7756 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
7757 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
7763 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7766 msgstr "&Durchsuchen..."
7768 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7772 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7780 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7785 msgid "Size available"
7786 msgstr "Freier Speicher"
7801 msgid "Original location"
7805 msgid "Date deleted"
7806 msgstr "Gelöscht am"
7808 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7809 msgctxt "display name"
7813 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7815 msgstr "Arbeitsplatz"
7818 msgid "Control Panel"
7819 msgstr "Systemsteuerung"
7830 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7831 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
7838 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7839 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
7841 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7846 msgid "My Documents"
7847 msgstr "Meine Dokumente"
7863 msgstr "Eigene Musik"
7867 msgstr "Eigene Videos"
7876 msgstr "Netzwerkumgebung"
7884 msgstr "Druckumgebung"
7886 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7891 msgid "Program Files"
7896 msgstr "Eigene Bilder"
7899 msgid "Common Files"
7900 msgstr "Gemeinsame Dateien"
7902 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7907 msgid "Administrative Tools"
7923 msgid "Program Files (x86)"
7924 msgstr "Programme (x86)"
7930 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7940 msgstr "Wiedergabelisten"
7942 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7955 msgid "Sample Music"
7956 msgstr "Beispielmusik"
7959 msgid "Sample Pictures"
7960 msgstr "Beispielbilder"
7963 msgid "Sample Playlists"
7964 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
7967 msgid "Sample Videos"
7968 msgstr "Beispielvideos"
7972 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7976 msgstr "Suchvorgänge"
7987 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7988 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7991 msgid "Error during creation of a new folder"
7993 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
7996 msgid "Confirm file deletion"
7997 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8000 msgid "Confirm folder deletion"
8001 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8004 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8005 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8008 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8009 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8012 msgid "Confirm file overwrite"
8013 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8017 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8019 "Do you want to replace it?"
8021 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8023 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8026 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8027 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8031 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8033 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8034 "verschieben möchten?"
8037 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8038 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8041 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8043 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8047 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8049 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8050 "es stattdessen löschen?"
8054 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8056 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8057 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8060 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8062 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8063 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8064 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8068 msgstr "Neuer Ordner"
8071 msgid "Wine Control Panel"
8072 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8075 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8076 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8079 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8080 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8083 msgid "Executable files (*.exe)"
8084 msgstr "Programme (*.exe)"
8087 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8088 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8091 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8092 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8095 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8096 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8099 msgid "Confirm deletion"
8100 msgstr "Löschen bestätigen"
8104 "A file already exists at the path %1.\n"
8106 "Do you want to replace it?"
8108 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8110 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8114 "A folder already exists at the path %1.\n"
8116 "Do you want to replace it?"
8118 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8120 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8123 msgid "Confirm overwrite"
8124 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8128 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8129 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8130 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8131 "any later version.\n"
8133 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8134 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8135 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8138 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8139 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8140 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8142 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8143 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8144 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8145 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8147 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8148 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8149 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8150 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
8152 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
8153 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
8154 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8155 "Boston, MA 02110-1301, USA."
8158 msgid "Wine License"
8159 msgstr "Wine Lizenz"
8165 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8170 msgid "Don't show me th&is message again"
8171 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8178 msgctxt "time unit: hours"
8183 msgctxt "time unit: minutes"
8188 msgctxt "time unit: seconds"
8192 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8195 msgstr "&Wiederherstellen"
8197 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8199 msgstr "&Verschieben"
8201 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8205 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8207 msgstr "Mi&nimieren"
8209 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8211 msgstr "Ma&ximieren"
8214 msgid "&Close\tAlt+F4"
8215 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
8222 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8223 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
8226 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8227 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
8235 msgstr "&Wiederholen"
8239 msgstr "&Ignorieren"
8243 msgstr "&Erneut versuchen"
8247 msgstr "&Fortsetzen"
8250 msgid "Select Window"
8251 msgstr "Fenster auswählen"
8254 msgid "&More Windows..."
8255 msgstr "&Mehr Fenster..."
8258 msgid "Paper Si&ze:"
8259 msgstr "&Papiergröße:"
8265 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8269 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8270 msgid "&Save this password (insecure)"
8271 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8274 msgid "Authentication Required"
8275 msgstr "Benutzeranmeldung"
8282 msgid "Security Warning"
8283 msgstr "Sicherheitswarnung"
8286 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8287 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8290 msgid "Do you want to continue anyway?"
8291 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8294 msgid "LAN Connection"
8295 msgstr "LAN-Verbindung"
8298 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8300 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
8301 "Herausgeber ausgestellt."
8304 msgid "The date on the certificate is invalid."
8305 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8308 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8309 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
8313 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8315 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8318 msgid "The specified command was carried out."
8319 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8322 msgid "Undefined external error."
8323 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8326 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8328 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8332 msgid "The driver was not enabled."
8333 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8337 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8340 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
8341 "und versuchen Sie es erneut."
8344 msgid "The specified device handle is invalid."
8345 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8348 msgid "There is no driver installed on your system!"
8349 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8351 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8353 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8354 "increase available memory, and then try again."
8356 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8357 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8361 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8362 "which functions and messages the driver supports."
8364 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8365 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
8368 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8369 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8372 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8373 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8376 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8377 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8381 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8382 "Capabilities function to determine the supported formats."
8384 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8385 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
8388 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8390 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8391 "device, or wait until the data is finished playing."
8393 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
8394 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
8395 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
8399 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8400 "header, and then try again."
8402 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8403 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8407 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8408 "and then try again."
8410 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
8411 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8415 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8416 "header, and then try again."
8418 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
8419 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8423 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8424 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8426 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8427 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8431 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8432 "transmitted, and then try again."
8434 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
8435 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
8439 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8440 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8442 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8443 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie den MIDI-Mapper, um dies zu "
8448 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8449 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8451 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8452 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8455 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8457 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8458 "das MCI-Gerät öffnen."
8461 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8462 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
8465 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8466 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
8470 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8471 "or contact the device manufacturer."
8473 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
8474 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
8477 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8479 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8483 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8486 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8487 "Sie einen eindeutigen Alias."
8491 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8493 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
8497 msgid "No command was specified."
8498 msgstr "Kein Befehl angegeben."
8502 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8503 "size of the buffer."
8505 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8510 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8513 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
8516 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8517 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
8521 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8522 "manufacturer about obtaining a new driver."
8524 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8525 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8529 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8530 "manufacturer about obtaining a new driver."
8532 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8533 "einem neuen Treiber."
8536 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8538 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8542 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8548 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
8549 "und Dateiname richtig sind."
8552 msgid "The device driver is not ready."
8553 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8558 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
8563 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8566 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
8567 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
8570 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8571 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
8575 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8576 "separately to determine which devices caused the error."
8578 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
8579 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8583 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8585 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
8589 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8591 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8595 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8596 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8600 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8601 "still connected to the network."
8603 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8604 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8609 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8610 "device name is spelled correctly."
8612 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8613 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
8617 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8620 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8621 "versuchen Sie es erneut."
8625 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8628 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8629 "einen eindeutigen Alias."
8632 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8633 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
8637 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8638 "parameter with each 'open' command."
8640 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
8641 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
8645 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8646 "Please supply one."
8648 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8649 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8653 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8654 "documentation for valid formats."
8656 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
8657 "Sie in der MCI-Dokumentation."
8661 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8664 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
8668 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8670 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
8675 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8676 "may be corrupt, or not in the correct format."
8678 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
8679 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
8682 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8683 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
8686 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8688 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8692 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8693 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
8696 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8697 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
8700 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8701 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8705 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8706 "sequence, and then try again."
8708 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8709 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8713 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8714 "the device is closed, and then try again."
8716 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
8717 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8721 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8722 "characters, followed by a period and an extension."
8724 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
8725 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
8729 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8731 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
8736 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8737 "in Control Panel to install the device."
8739 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
8740 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8744 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8745 "restarting your computer."
8747 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8748 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8752 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8753 "cannot change directories."
8755 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8756 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8760 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8763 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8764 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8767 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8769 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8772 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8774 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8778 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8780 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8785 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8786 "until a wave device is free, and then try again."
8788 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
8789 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8790 "wiederholen Sie den Vorgang."
8794 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8795 "until the device is free, and then try again."
8797 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
8798 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8802 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8803 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8805 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
8806 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
8807 "wiederholen Sie den Vorgang."
8811 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8812 "until the device is free, and then try again."
8814 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
8815 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8818 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8819 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8822 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8823 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8827 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8828 "the Drivers option to install the wave device."
8830 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8831 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8832 "um solch ein Gerät zu installieren."
8836 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8838 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8842 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8843 "the Drivers option to install the wave device."
8845 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8846 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8847 "um solch ein Gerät zu installieren."
8851 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8853 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8857 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8858 "You can't use them together."
8860 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8861 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8865 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8868 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
8869 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8873 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8874 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8876 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
8877 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
8882 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8883 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8886 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
8887 "Gerät, das nicht installiert ist. Benutzen Sie die MIDI-Mapper Option in der "
8888 "Systemsteuerung, um dies zu ändern."
8891 msgid "An error occurred with the specified port."
8892 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
8896 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8897 "these applications; then, try again."
8899 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8900 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8903 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8904 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
8908 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8909 "Control Panel to install a MIDI driver."
8911 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8912 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
8916 msgid "There is no display window."
8917 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
8920 msgid "Could not create or use window."
8921 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8925 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8926 "check your disk or network connection."
8928 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
8929 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8933 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8934 "are still connected to the network."
8936 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
8937 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
8941 msgid "Print to File"
8942 msgstr "Ausdruck in Datei"
8945 msgid "&Output File Name:"
8946 msgstr "&Dateiname:"
8949 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8950 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
8953 msgid "Unable to create the output file."
8954 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
8958 msgstr "Erfolgreich"
8961 msgid "Operations Error"
8962 msgstr "Operationsfehler"
8965 msgid "Protocol Error"
8966 msgstr "Protokollfehler"
8969 msgid "Time Limit Exceeded"
8970 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8973 msgid "Size Limit Exceeded"
8974 msgstr "Größenlimit überschritten"
8977 msgid "Compare False"
8978 msgstr "Vergleich falsch"
8981 msgid "Compare True"
8982 msgstr "Vergleich wahr"
8985 msgid "Authentication Method Not Supported"
8986 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8989 msgid "Strong Authentication Required"
8990 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8993 msgid "Referral (v2)"
8994 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8998 msgstr "Weiterleitung"
9001 msgid "Administration Limit Exceeded"
9002 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9005 msgid "Unavailable Critical Extension"
9006 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9009 msgid "Confidentiality Required"
9010 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9013 msgid "No Such Attribute"
9014 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9017 msgid "Undefined Type"
9018 msgstr "Nicht definierter Typ"
9021 msgid "Inappropriate Matching"
9022 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9025 msgid "Constraint Violation"
9026 msgstr "Restriktionsverletzung"
9029 msgid "Attribute Or Value Exists"
9030 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9033 msgid "Invalid Syntax"
9034 msgstr "Ungültige Syntax"
9037 msgid "No Such Object"
9038 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9041 msgid "Alias Problem"
9042 msgstr "Aliasproblem"
9045 msgid "Invalid DN Syntax"
9046 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
9053 msgid "Alias Dereference Problem"
9054 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9057 msgid "Inappropriate Authentication"
9058 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9061 msgid "Invalid Credentials"
9062 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9065 msgid "Insufficient Rights"
9066 msgstr "Unzureichende Rechte"
9070 msgstr "Beschäftigt"
9074 msgstr "Nicht verfügbar"
9077 msgid "Unwilling To Perform"
9078 msgstr "Ausführung verweigert"
9081 msgid "Loop Detected"
9082 msgstr "Schleife erkannt"
9085 msgid "Sort Control Missing"
9086 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9089 msgid "Index range error"
9090 msgstr "Indexbereichsfehler"
9093 msgid "Naming Violation"
9094 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9097 msgid "Object Class Violation"
9098 msgstr "Objektklasse verletzt"
9101 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9102 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9105 msgid "Not allowed on RDN"
9106 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9109 msgid "Already Exists"
9110 msgstr "Bereits vorhanden"
9113 msgid "No Object Class Mods"
9114 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9117 msgid "Results Too Large"
9118 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9121 msgid "Affects Multiple DSAs"
9122 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9130 msgstr "Server heruntergefahren"
9134 msgstr "Lokaler Fehler"
9137 msgid "Encoding Error"
9138 msgstr "Kodierungsfehler"
9141 msgid "Decoding Error"
9142 msgstr "Dekodierungsfehler"
9146 msgstr "Zeitüberschreitung"
9149 msgid "Auth Unknown"
9150 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9153 msgid "Filter Error"
9154 msgstr "Filterfehler"
9157 msgid "User Cancelled"
9158 msgstr "Benutzerabbruch"
9161 msgid "Parameter Error"
9162 msgstr "Parameterfehler"
9166 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9169 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9170 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9173 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9174 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9177 msgid "Specified control was not found in message"
9178 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9181 msgid "No result present in message"
9182 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9185 msgid "More results returned"
9186 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9189 msgid "Loop while handling referrals"
9190 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9193 msgid "Referral hop limit exceeded"
9194 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9196 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9198 "Not Yet Implemented\n"
9201 "Noch nicht implementiert\n"
9204 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9205 msgid "%1: File Not Found\n"
9206 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
9210 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9213 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9218 " + Sets an attribute.\n"
9219 " - Clears an attribute.\n"
9220 " R Read-only file attribute.\n"
9221 " A Archive file attribute.\n"
9222 " S System file attribute.\n"
9223 " H Hidden file attribute.\n"
9224 " [drive:][path][filename]\n"
9225 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9226 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9227 " /D Processes folders as well.\n"
9229 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9232 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9238 " + Setzt ein Attribut.\n"
9239 " - Löscht ein Attribut.\n"
9240 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9241 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9242 " S System Dateiattribut.\n"
9243 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9244 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9245 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9246 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9248 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9258 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9260 msgstr "Schrift&art..."
9263 msgid "&Without Titlebar"
9264 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9274 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9275 msgid "&Always on Top"
9276 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9279 msgid "&About Clock"
9280 msgstr "&Über die Uhr"
9288 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9289 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9290 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9291 "called procedure.\n"
9293 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9294 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9296 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9297 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt\n"
9298 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9299 "kann Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
9301 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
9302 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
9306 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9307 "default directory.\n"
9309 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9313 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9314 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9317 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9318 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9321 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9322 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9325 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9326 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9329 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9330 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9333 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9334 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9337 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9338 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9342 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9344 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9345 "on the terminal device before they are executed.\n"
9347 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9348 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9349 "preceding it with an @ sign.\n"
9351 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9354 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9355 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9357 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9358 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor\n"
9359 "diesen ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9362 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9363 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9367 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9369 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9371 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9372 "not exist in wine's cmd.\n"
9374 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9375 "einzeln auszuführen.\n"
9377 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9379 "Die Notwendigkeit, das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer\n"
9380 "Batchdatei benutzt wird, existiert in Wines CMD nicht.\n"
9384 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9387 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9388 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9389 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9390 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9391 "label terminates the batch file execution.\n"
9393 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9395 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9396 "einer Batchdatei.\n"
9398 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
9399 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied\n"
9400 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels\n"
9401 "in einer Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon\n"
9402 "gesprungen. Der Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label\n"
9403 "zu springen, beendet die Ausführung der Batchdatei.\n"
9405 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9409 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9410 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9412 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9413 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9417 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9419 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9420 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9421 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9423 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9424 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9426 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9428 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9429 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9430 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9432 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9433 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und "
9434 "Kleinschreibung.\n"
9438 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9440 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9441 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9442 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9444 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9446 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9447 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9448 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9449 "mit dem VOL Befehl anzeigen lassen.\n"
9452 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9453 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9456 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9457 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9461 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9463 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9465 "below the item are moved as well.\n"
9467 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9469 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9472 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9473 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9475 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9476 "Laufwerken sind.\n"
9480 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9482 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9483 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9484 "PATH command with the new value.\n"
9486 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9487 "variable, for example:\n"
9488 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9490 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9492 "Nach der Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt\n"
9493 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellung zu ändern, muss\n"
9494 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden.\n"
9496 "Es ist auch möglich, den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9497 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9498 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9502 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9504 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9505 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9507 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken "
9508 "einer Taste auffordert.\n"
9510 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9511 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9512 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9516 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9518 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9519 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9521 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9523 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9524 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9525 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9526 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9528 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9529 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9530 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9531 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9533 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9534 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9536 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9538 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9539 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
9542 "Die folgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9544 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9545 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9546 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9547 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9549 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9550 "setzt den Prompt auf den Standardwert zurück, dieser entspricht dem "
9552 "Verzeichnis (inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben), gefolgt von\n"
9553 "einem Größerzeichen (>) (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9555 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT Umgebungsvariable\n"
9556 "angepasst werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9557 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9561 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9562 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9564 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen) wird\n"
9565 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
9566 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9569 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9570 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9573 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9574 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9577 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9578 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9581 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9582 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9586 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9588 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9590 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9592 "SET <variable>=<value>\n"
9594 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9595 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9596 "have embedded spaces.\n"
9598 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9599 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9600 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9601 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9603 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9605 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9607 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist die Syntax:\n"
9609 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9611 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
9612 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9615 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9616 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9617 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9619 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9620 "aus zu beeinflussen.\n"
9624 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9625 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9626 "if called from the command line.\n"
9628 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9629 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9631 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9634 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9636 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9637 "with that suffix.\n"
9639 "start [options] program_filename [...]\n"
9640 "start [options] document_filename\n"
9643 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9644 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9645 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9646 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9648 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9649 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9650 "/? Display this help and exit.\n"
9652 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
9653 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
9655 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
9656 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
9659 "/M[inimized] Startet das Programm minimiert.\n"
9660 "/MAX[imized] Startet das Programm maximiert.\n"
9661 "/R[estored] Startet das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
9662 "/W[ait] Wartet, bis das gestartete Programm sich beendet, dann beendet "
9663 "sich start mit dessen Exitcode.\n"
9664 "/Unix Öffnet einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer.\n"
9665 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
9666 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
9669 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9670 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9673 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9674 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
9678 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9679 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9681 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9682 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9683 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9687 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9689 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9690 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9691 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9693 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9695 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9696 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9698 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
9699 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
9700 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9702 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9705 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9706 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9709 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9710 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9714 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9715 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9717 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9718 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9722 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9724 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9725 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9726 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9727 "settings are restored.\n"
9729 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9731 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9732 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9733 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9734 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9738 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9739 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9741 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9742 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9745 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9747 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9748 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9752 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9754 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9756 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9757 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9758 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9759 "association, if any.\n"
9761 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
9763 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9765 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
9766 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9767 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
9768 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9772 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9774 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9776 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9777 "currently defined.\n"
9778 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9780 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9781 "associated to the specified file type.\n"
9783 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
9784 "Dateierweiterung.\n"
9786 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9788 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9790 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es "
9792 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9793 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9796 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9797 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9801 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9802 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9803 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9805 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9806 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9807 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9811 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9812 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9814 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9815 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9819 "CMD built-in commands are:\n"
9820 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9821 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9822 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9823 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9824 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9825 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9826 "COPY\t\tCopy file\n"
9827 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9828 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9829 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9830 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9831 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9832 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9833 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9834 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9835 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9836 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9837 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9838 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9839 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9840 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9841 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9842 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9843 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9844 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9845 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9846 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9847 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9848 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9849 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9850 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9851 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9852 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9853 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9854 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9856 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9858 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9859 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
9860 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9861 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9862 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9863 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9864 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9865 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9866 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
9867 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9868 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9869 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9870 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9871 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9872 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
9873 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9874 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9875 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9876 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9877 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9878 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9879 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9880 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9881 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9882 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9883 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9884 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9885 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9886 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
9887 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9888 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9889 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9890 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9891 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9892 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9893 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9895 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
9896 "Befehle zu erhalten.\n"
9899 msgid "Are you sure?"
9900 msgstr "Sind sie sicher?"
9902 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9907 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9913 msgid "File association missing for extension %1\n"
9914 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9917 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9918 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9921 msgid "Overwrite %1?"
9922 msgstr "%1 überschreiben?"
9929 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9931 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9935 msgid "Argument missing\n"
9936 msgstr "Argument fehlt\n"
9939 msgid "Syntax error\n"
9940 msgstr "Syntaxfehler\n"
9943 msgid "No help available for %1\n"
9944 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9947 msgid "Target to GOTO not found\n"
9948 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9951 msgid "Current Date is %1\n"
9952 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9955 msgid "Current Time is %1\n"
9956 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9959 msgid "Enter new date: "
9960 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9963 msgid "Enter new time: "
9964 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9967 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9968 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9970 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9971 msgid "Failed to open '%1'\n"
9972 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9975 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9976 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
9978 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9988 msgid "Echo is %1\n"
9989 msgstr "Echo ist %1\n"
9992 msgid "Verify is %1\n"
9993 msgstr "Verify ist %1\n"
9996 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9997 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10000 msgid "Parameter error\n"
10001 msgstr "Parameterfehler\n"
10005 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10008 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10012 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10013 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
10016 msgid "PATH not found\n"
10017 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10020 msgid "Press any key to continue... "
10021 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10024 msgid "Wine Command Prompt"
10025 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10028 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10029 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10036 msgid "The input line is too long.\n"
10037 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10040 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10041 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10044 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10045 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10049 msgstr " (Ja|Nein)"
10052 msgid " (Yes|No|All)"
10053 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
10056 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10057 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10060 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10061 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10064 msgid "Wine Explorer"
10065 msgstr "Wine Explorer"
10072 msgid "Usage: hostname\n"
10073 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10076 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10077 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10081 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10084 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10088 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10089 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10092 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10093 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10096 msgid "%1 adapter %2\n"
10097 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10104 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10105 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10120 msgid "Peer-to-peer"
10121 msgstr "Peer-to-Peer"
10132 msgid "IP routing enabled"
10133 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10136 msgid "Physical address"
10137 msgstr "Physikalische Adresse"
10140 msgid "DHCP enabled"
10141 msgstr "DHCP aktiviert"
10144 msgid "Default gateway"
10145 msgstr "Standard Gateway"
10149 "The syntax of this command is:\n"
10151 "NET command [arguments]\n"
10153 "NET command /HELP\n"
10155 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10157 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10159 "NET Befehl [Parameter]\n"
10161 "NET Befehl /HELP\n"
10163 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10167 "The syntax of this command is:\n"
10169 "NET START [service]\n"
10171 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10172 "'service' is the name of the service to start.\n"
10174 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10176 "NET START [Dienst]\n"
10178 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10179 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10183 "The syntax of this command is:\n"
10185 "NET STOP service\n"
10187 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10189 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10191 "NET STOP Dienst\n"
10193 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10196 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10197 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10200 msgid "Could not stop service %1\n"
10201 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
10204 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10205 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10208 msgid "Could not get handle to service.\n"
10209 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10212 msgid "The %1 service is starting.\n"
10213 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10216 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10217 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10220 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10221 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10224 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10225 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10228 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10229 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10232 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10233 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10236 msgid "There are no entries in the list.\n"
10237 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10242 "Status Local Remote\n"
10243 "---------------------------------------------------------------\n"
10246 "Status Lokal Entfernt\n"
10247 "---------------------------------------------------------------\n"
10250 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10251 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10255 msgstr "Angehalten"
10258 msgid "Disconnected"
10262 msgid "A network error occurred"
10263 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10266 msgid "Connection is being made"
10267 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10270 msgid "Reconnecting"
10271 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10274 msgid "The following services are running:\n"
10275 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10278 msgid "&New\tCtrl+N"
10279 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10281 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10283 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10285 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10286 msgid "&Save\tCtrl+S"
10287 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10289 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10290 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10291 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10293 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10294 msgid "Page Se&tup..."
10295 msgstr "Seite ein&richten..."
10298 msgid "P&rinter Setup..."
10299 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10301 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10303 msgstr "&Bearbeiten"
10305 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10306 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10307 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10309 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10310 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10311 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10313 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10314 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10315 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10317 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10318 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10319 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10321 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10323 msgid "&Delete\tDel"
10324 msgstr "&Löschen\tEntf"
10327 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10328 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10331 msgid "&Time/Date\tF5"
10332 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10335 msgid "&Wrap long lines"
10336 msgstr "&Zeilenumbruch"
10339 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10340 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10343 msgid "&Search next\tF3"
10344 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10346 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10347 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10348 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10350 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10351 msgid "&Contents\tF1"
10352 msgstr "&Inhalt\tF1"
10355 msgid "&About Notepad"
10356 msgstr "Ü&ber Editor"
10360 msgstr "Seite einrichten"
10364 msgstr "&Kopfzeile:"
10368 msgstr "&Fußzeile:"
10371 msgid "Margins (millimeters)"
10372 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10384 msgstr "Kodierung:"
10386 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10387 msgctxt "accelerator Select All"
10391 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10392 msgctxt "accelerator Copy"
10396 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10397 msgctxt "accelerator Find"
10401 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10402 msgctxt "accelerator Replace"
10406 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10407 msgctxt "accelerator New"
10411 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10412 msgctxt "accelerator Open"
10416 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10417 msgctxt "accelerator Print"
10421 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10422 msgctxt "accelerator Save"
10427 msgctxt "accelerator Paste"
10431 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10432 msgctxt "accelerator Cut"
10436 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10437 msgctxt "accelerator Undo"
10449 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10455 msgstr "(unbenannt)"
10457 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10458 msgid "Text files (*.txt)"
10459 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10463 "File '%s' does not exist.\n"
10465 "Do you want to create a new file?"
10467 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10469 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10473 "File '%s' has been modified.\n"
10475 "Would you like to save the changes?"
10477 "Datei %s wurde geändert.\n"
10479 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10482 msgid "'%s' could not be found."
10483 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10486 msgid "Unicode (UTF-16)"
10487 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10490 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10491 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10494 msgid "Unicode (UTF-8)"
10495 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10500 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10501 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10502 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10503 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10507 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10508 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10509 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10510 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10511 "Möchten Sie fortfahren?"
10514 msgid "&Bind to file..."
10515 msgstr "An Datei b&inden..."
10518 msgid "&View TypeLib..."
10519 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10522 msgid "&System Configuration"
10523 msgstr "&Systemkonfiguration"
10526 msgid "&Run the Registry Editor"
10527 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10534 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10535 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10538 msgid "&In-process server"
10539 msgstr "&In-Prozess Server"
10542 msgid "In-process &handler"
10543 msgstr "In-Prozess &Handler"
10546 msgid "&Local server"
10547 msgstr "&Lokaler Server"
10550 msgid "&Remote server"
10551 msgstr "&Entfernter Server"
10554 msgid "View &Type information"
10555 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10558 msgid "Create &Instance"
10559 msgstr "&Instanz erstellen"
10562 msgid "Create Instance &On..."
10563 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10566 msgid "&Release Instance"
10567 msgstr "Instanz &freigeben"
10570 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10571 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10574 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10575 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10578 msgid "&Expert mode"
10579 msgstr "&Expertenmodus"
10582 msgid "&Hidden component categories"
10583 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10585 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10587 msgstr "&Symbolleiste"
10589 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10590 msgid "&Status Bar"
10591 msgstr "S&tatusleiste"
10593 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10594 msgid "&Refresh\tF5"
10595 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10598 msgid "&About OleView"
10599 msgstr "Ü&ber OleView"
10602 msgid "&Save as..."
10603 msgstr "&Speichern unter..."
10606 msgid "&Group by type kind"
10607 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10610 msgid "Connect to another machine"
10611 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10614 msgid "&Machine name:"
10615 msgstr "&Maschinenname:"
10618 msgid "System Configuration"
10619 msgstr "Systemkonfiguration"
10622 msgid "System Settings"
10623 msgstr "Systemeinstellungen"
10626 msgid "&Enable Distributed COM"
10627 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10630 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10631 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10635 "These settings change only registry values.\n"
10636 "They have no effect on Wine performance."
10638 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10639 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10642 msgid "Default Interface Viewer"
10643 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10647 msgstr "Schnittstelle"
10654 msgid "&View Type Info"
10655 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10658 msgid "IPersist Interface Viewer"
10659 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10661 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10662 msgid "Class Name:"
10663 msgstr "Klassenname:"
10665 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10670 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10671 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10673 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10678 msgid "ITypeLib viewer"
10679 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10682 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10683 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10686 msgid "version 1.0"
10687 msgstr "Version 1.0"
10690 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10691 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10694 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10695 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10698 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10699 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10702 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10703 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10706 msgid "Run the Wine registry editor"
10707 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10710 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10711 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10714 msgid "Create an instance of the selected object"
10715 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10718 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10720 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10723 msgid "Release the currently selected object instance"
10724 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10727 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10728 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10731 msgid "Display the viewer for the selected item"
10732 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10735 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10736 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10740 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10742 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10745 msgid "Show or hide the toolbar"
10746 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10749 msgid "Show or hide the status bar"
10750 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10753 msgid "Refresh all lists"
10754 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10757 msgid "Display program information, version number and copyright"
10758 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10761 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10762 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10765 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10766 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10769 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10770 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10773 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10774 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10777 msgid "ObjectClasses"
10778 msgstr "Objektklassen"
10781 msgid "Grouped by Component Category"
10782 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10785 msgid "OLE 1.0 Objects"
10786 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10789 msgid "COM Library Objects"
10790 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10793 msgid "All Objects"
10794 msgstr "Alle Objekte"
10797 msgid "Application IDs"
10798 msgstr "Anwendungs-IDs"
10801 msgid "Type Libraries"
10802 msgstr "Typbibliotheken"
10810 msgstr "Schnittstellen"
10814 msgstr "Registrierung"
10817 msgid "Implementation"
10818 msgstr "Implementierung"
10822 msgstr "Aktivierung"
10825 msgid "CoGetClassObject failed."
10826 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10829 msgid "Unknown error"
10830 msgstr "Unbekannter Fehler"
10837 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10838 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10841 msgid "Inherited Interfaces"
10842 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10845 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10846 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10849 msgid "Close window"
10850 msgstr "Fenster schließen"
10853 msgid "Group typeinfos by kind"
10854 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10861 msgid "O&pen\tEnter"
10862 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10864 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10865 msgid "&Move...\tF7"
10866 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10868 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10869 msgid "&Copy...\tF8"
10870 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10873 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10874 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10877 msgid "&Execute..."
10878 msgstr "&Ausführen..."
10881 msgid "E&xit Windows"
10882 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10884 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10889 msgid "&Arrange automatically"
10890 msgstr "&Automatisch anordnen"
10893 msgid "&Minimize on run"
10894 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10896 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10897 msgid "&Save settings on exit"
10898 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10900 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10905 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10906 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10909 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10910 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10913 msgid "&Arrange Icons"
10914 msgstr "&Symbole anordnen"
10917 msgid "&About Program Manager"
10918 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10921 msgid "Program &group"
10922 msgstr "Programm&gruppe"
10929 msgid "Move Program"
10930 msgstr "Programm verschieben"
10933 msgid "Move program:"
10934 msgstr "Verschiebe Programm:"
10936 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10937 msgid "From group:"
10938 msgstr "Von Programmgruppe:"
10940 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10942 msgstr "&in Gruppe:"
10945 msgid "Copy Program"
10946 msgstr "Programm kopieren"
10949 msgid "Copy program:"
10950 msgstr "Kopiere Programm:"
10953 msgid "Program Group Attributes"
10954 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10957 msgid "&Group file:"
10958 msgstr "&Gruppendatei:"
10961 msgid "Program Attributes"
10962 msgstr "Programmeigenschaften"
10964 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10965 msgid "&Command line:"
10966 msgstr "&Befehls&zeile:"
10969 msgid "&Working directory:"
10970 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10973 msgid "&Key combination:"
10974 msgstr "&Tastenkombination:"
10976 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10977 msgid "&Minimize at launch"
10978 msgstr "Als Sy&mbol"
10981 msgid "Change &icon..."
10982 msgstr "Anderes &Symbol..."
10985 msgid "Change Icon"
10986 msgstr "Symbol auswählen"
10990 msgstr "Datei&name:"
10993 msgid "Current &icon:"
10994 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10997 msgid "Execute Program"
10998 msgstr "Programm ausführen"
11001 msgid "Program Manager"
11002 msgstr "Programm-Manager"
11004 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11008 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11009 msgid "Information"
11010 msgstr "Information"
11013 msgid "Delete group `%s'?"
11014 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
11017 msgid "Delete program `%s'?"
11018 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
11021 msgid "Not implemented"
11022 msgstr "Nicht implementiert"
11025 msgid "Error reading `%s'."
11026 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
11029 msgid "Error writing `%s'."
11030 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
11034 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11035 "Should it be tried further on?"
11037 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
11038 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11041 msgid "Help not available."
11042 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11045 msgid "Unknown feature in %s"
11046 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11049 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11050 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11053 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11055 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11056 "Originaldatei zu verhindern."
11059 msgid "Libraries (*.dll)"
11060 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11064 msgstr "Symboldateien"
11067 msgid "Icons (*.ico)"
11068 msgstr "Symbole (*.ico)"
11072 "The syntax of this command is:\n"
11074 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11077 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11079 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11084 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11087 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11090 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11091 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11094 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11095 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11098 msgid "The operation completed successfully\n"
11099 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11102 msgid "Error: Invalid key name\n"
11103 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11106 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11107 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11110 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11111 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum Remoterechner hinzufügen\n"
11115 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11117 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11124 msgid "&Import Registry File..."
11125 msgstr "Registry &importieren..."
11128 msgid "&Export Registry File..."
11129 msgstr "Registry &exportieren..."
11131 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11133 msgstr "&Schlüssel"
11135 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11136 msgid "&String Value"
11137 msgstr "&Zeichenfolge"
11139 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11140 msgid "&Binary Value"
11141 msgstr "&Binärwert"
11143 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11144 msgid "&DWORD Value"
11145 msgstr "&DWORD-Wert"
11147 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11148 msgid "&Multi String Value"
11149 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11151 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11152 msgid "&Expandable String Value"
11153 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11155 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11156 msgid "&Rename\tF2"
11157 msgstr "&Umbenennen\tF2"
11159 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11160 msgid "&Copy Key Name"
11161 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11163 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11164 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11165 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11168 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11169 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11172 msgid "Status &Bar"
11173 msgstr "Status&leiste"
11175 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11180 msgid "&Remove Favorite..."
11181 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11184 msgid "&About Registry Editor"
11185 msgstr "&Über Registry Editor"
11188 msgid "Modify Binary Data..."
11189 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11192 msgid "Export registry"
11193 msgstr "Registry &exportieren"
11196 msgid "S&elected branch:"
11197 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11205 msgstr "Suchen nach:"
11209 msgstr "Schlüsseln"
11212 msgid "Value names"
11216 msgid "Value content"
11220 msgid "Whole string only"
11221 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11224 msgid "Add Favorite"
11225 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11227 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11232 msgid "Remove Favorite"
11233 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11236 msgid "Edit String"
11237 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11239 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11240 msgid "Value name:"
11243 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11244 msgid "Value data:"
11249 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11256 msgid "Hexadecimal"
11257 msgstr "Hexadezimal"
11264 msgid "Edit Binary"
11265 msgstr "Binären Wert editieren"
11268 msgid "Edit Multi String"
11269 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11272 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11273 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11276 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11277 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11280 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11281 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11284 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11285 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11289 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11290 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11293 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11294 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11301 msgid "Registry Editor"
11302 msgstr "Registry-Editor"
11305 msgid "Import Registry File"
11306 msgstr "Registry-Datei importieren"
11309 msgid "Export Registry File"
11310 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11313 msgid "Registry files (*.reg)"
11314 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11317 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11318 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11322 msgstr "(Standard)"
11325 msgid "(value not set)"
11326 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11329 msgid "(cannot display value)"
11330 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11333 msgid "(unknown %d)"
11334 msgstr "(unbekannt %d)"
11337 msgid "Quits the registry editor"
11338 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11341 msgid "Adds keys to the favorites list"
11342 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11345 msgid "Removes keys from the favorites list"
11346 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11349 msgid "Shows or hides the status bar"
11350 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11353 msgid "Change position of split between two panes"
11354 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11357 msgid "Refreshes the window"
11358 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11361 msgid "Deletes the selection"
11362 msgstr "Löscht die Auswahl"
11365 msgid "Renames the selection"
11366 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11369 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11370 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11373 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11374 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11377 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11378 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11381 msgid "Modifies the value's data"
11382 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11385 msgid "Adds a new key"
11386 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11389 msgid "Adds a new string value"
11390 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11393 msgid "Adds a new binary value"
11394 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11397 msgid "Adds a new double word value"
11398 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11401 msgid "Imports a text file into the registry"
11402 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11405 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11406 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11409 msgid "Prints all or part of the registry"
11410 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11413 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11414 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11417 msgid "Can't query value '%s'"
11418 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11421 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11422 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11425 msgid "Value is too big (%u)"
11426 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11429 msgid "Confirm Value Delete"
11430 msgstr "Bitte bestätigen"
11433 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11434 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11437 msgid "Search string '%s' not found"
11438 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11441 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11442 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11445 msgid "New Key #%d"
11446 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11449 msgid "New Value #%d"
11450 msgstr "Neuer Wert #%d"
11453 msgid "Can't query key '%s'"
11454 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11457 msgid "Adds a new multi string value"
11458 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11461 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11462 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11466 "Application could not be started, or no application associated with the "
11467 "specified file.\n"
11468 "ShellExecuteEx failed"
11470 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11471 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11472 "ShellExecuteEx gescheitert"
11475 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11477 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11478 "umgewandelt werden."
11481 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11482 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11485 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11486 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11489 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11490 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11493 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11494 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11497 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11498 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11501 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11502 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11505 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11507 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11508 "PID %1!u! geschickt.\n"
11512 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11514 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11515 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11518 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11519 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11522 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11523 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11526 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11527 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11530 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11531 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11534 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11535 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11538 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11539 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11541 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11542 msgid "&New Task (Run...)"
11543 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11546 msgid "E&xit Task Manager"
11547 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11550 msgid "&Minimize On Use"
11551 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11554 msgid "&Hide When Minimized"
11555 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11557 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11558 msgid "&Show 16-bit tasks"
11559 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11562 msgid "&Refresh Now"
11563 msgstr "&Aktualisieren"
11566 msgid "&Update Speed"
11567 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11569 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11573 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11577 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11583 msgstr "&Angehalten"
11585 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11586 msgid "&Select Columns..."
11587 msgstr "&Spalten auswählen..."
11589 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11590 msgid "&CPU History"
11591 msgstr "&CPU Verlauf"
11593 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11594 msgid "&One Graph, All CPUs"
11595 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11597 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11598 msgid "One Graph &Per CPU"
11599 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11601 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11602 msgid "&Show Kernel Times"
11603 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11605 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11606 msgid "Tile &Horizontally"
11607 msgstr "&Übereinander"
11609 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11610 msgid "Tile &Vertically"
11611 msgstr "&Nebeneinander"
11613 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11615 msgstr "&Minimieren"
11617 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11619 msgstr "Hinter&einander"
11621 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11622 msgid "&Bring To Front"
11623 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11626 msgid "&About Task Manager"
11627 msgstr "&Über Task-Manager"
11629 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11631 msgstr "&Wechseln zu"
11633 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11635 msgstr "Task &beenden"
11638 msgid "&Go To Process"
11639 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11641 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11642 msgid "&End Process"
11643 msgstr "Prozess &beenden"
11646 msgid "End Process &Tree"
11647 msgstr "Beende Prozess&baum"
11649 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11654 msgid "Set &Priority"
11655 msgstr "Setze &Priorität"
11662 msgid "&Above Normal"
11663 msgstr "&Höher als Normal"
11666 msgid "&Below Normal"
11667 msgstr "N&iedriger als Normal"
11670 msgid "Set &Affinity..."
11671 msgstr "Setze Affinität..."
11674 msgid "Edit Debug &Channels..."
11675 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11677 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11678 msgid "Task Manager"
11679 msgstr "Task-Manager"
11682 msgid "&New Task..."
11683 msgstr "&Neuer Task..."
11686 msgid "&Show processes from all users"
11687 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11691 msgstr "CPU Auslastung"
11695 msgstr "Speicherausl."
11702 msgid "Commit charge (K)"
11703 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11706 msgid "Physical memory (K)"
11707 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11710 msgid "Kernel memory (K)"
11711 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11713 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11715 msgstr "Handle-Anzahl"
11717 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11719 msgstr "Thread-Anzahl"
11721 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11725 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11735 msgstr "Maximalwert"
11738 msgid "System Cache"
11739 msgstr "Systemcache"
11743 msgstr "Ausgelagert"
11747 msgstr "Nicht ausgelagert"
11750 msgid "CPU usage history"
11751 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11754 msgid "Memory usage history"
11755 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11757 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11758 msgid "Debug Channels"
11759 msgstr "Debugkanäle"
11762 msgid "Processor Affinity"
11763 msgstr "Prozessoraffinität"
11767 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11768 "allowed to execute on."
11770 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11771 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11902 msgid "Select Columns"
11903 msgstr "Spalten auswählen"
11907 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11909 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11910 "erscheinen sollen."
11913 msgid "&Image Name"
11917 msgid "&PID (Process Identifier)"
11918 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11922 msgstr "&CPU-Auslastung"
11929 msgid "&Memory Usage"
11930 msgstr "S&peicherauslastung"
11933 msgid "Memory Usage &Delta"
11934 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11937 msgid "Pea&k Memory Usage"
11938 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11941 msgid "Page &Faults"
11942 msgstr "Seiten&fehler"
11945 msgid "&USER Objects"
11946 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11948 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11950 msgstr "E/A (Lesen)"
11952 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11953 msgid "I/O Read Bytes"
11954 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11957 msgid "&Session ID"
11958 msgstr "&Sitzungs-ID"
11962 msgstr "Benutzer&name"
11965 msgid "Page F&aults Delta"
11966 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11969 msgid "&Virtual Memory Size"
11970 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11973 msgid "Pa&ged Pool"
11974 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11977 msgid "N&on-paged Pool"
11978 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
11981 msgid "Base P&riority"
11982 msgstr "Basisp&riorität"
11985 msgid "&Handle Count"
11986 msgstr "&Handle-Anzahl"
11989 msgid "&Thread Count"
11990 msgstr "&Thread-Anzahl"
11992 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11993 msgid "GDI Objects"
11994 msgstr "GDI-Objekte"
11996 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11998 msgstr "E/A (Schreiben)"
12000 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12001 msgid "I/O Write Bytes"
12002 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12004 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12006 msgstr "E/A (Andere)"
12008 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12009 msgid "I/O Other Bytes"
12010 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12013 msgid "Create New Task"
12014 msgstr "Neuer Task"
12017 msgid "Runs a new program"
12018 msgstr "Startet ein neues Programm"
12021 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12023 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12024 "bis er minimiert wird"
12027 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12029 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12033 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12034 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12037 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12039 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12040 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12043 msgid "Displays tasks by using large icons"
12044 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12047 msgid "Displays tasks by using small icons"
12048 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12051 msgid "Displays information about each task"
12052 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12055 msgid "Updates the display twice per second"
12056 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12059 msgid "Updates the display every two seconds"
12060 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12063 msgid "Updates the display every four seconds"
12064 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12067 msgid "Does not automatically update"
12068 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12071 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12072 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12075 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12076 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12079 msgid "Minimizes the windows"
12080 msgstr "Minimiert die Fenster"
12083 msgid "Maximizes the windows"
12084 msgstr "Maximiert die Fenster"
12087 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12088 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12091 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12092 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12095 msgid "Displays Task Manager help topics"
12096 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12099 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12100 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12103 msgid "Exits the Task Manager application"
12104 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12107 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12108 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12111 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12112 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12115 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12116 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12119 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12120 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12123 msgid "Each CPU has its own history graph"
12124 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12127 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12128 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12131 msgid "Tells the selected tasks to close"
12132 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12135 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12136 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12139 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12140 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12143 msgid "Removes the process from the system"
12144 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12147 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12148 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12151 msgid "Attaches the debugger to this process"
12152 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12155 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12157 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12160 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12161 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12164 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12165 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12168 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12169 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12172 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12173 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12176 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12177 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12180 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12181 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12184 msgid "Controls Debug Channels"
12185 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12188 msgid "Performance"
12189 msgstr "Systemleistung"
12192 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12193 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12196 msgid "Processes: %d"
12197 msgstr "Prozesse: %d"
12200 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12201 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12209 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12213 msgstr "CPU-Auslastung"
12221 msgstr "Speicherauslastung"
12225 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12228 msgid "Peak Mem Usage"
12229 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12232 msgid "Page Faults"
12233 msgstr "Seitenfehler"
12236 msgid "USER Objects"
12237 msgstr "Benutzer-Objekte"
12241 msgstr "Sitzungs-ID"
12245 msgstr "Benutzername"
12249 msgstr "Veränd. der Seiten"
12253 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12257 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12261 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12265 msgstr "Basispriorität"
12268 msgid "Task Manager Warning"
12269 msgstr "Task Manager Warnung"
12273 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12274 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12275 "sure you want to change the priority class?"
12277 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12278 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12279 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12282 msgid "Unable to Change Priority"
12283 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12287 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12288 "results including loss of data and system instability. The\n"
12289 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12290 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12291 "terminate the process?"
12293 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12294 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12295 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12296 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12297 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12300 msgid "Unable to Terminate Process"
12301 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12305 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12306 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12308 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12309 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12312 msgid "Unable to Debug Process"
12313 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12316 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12317 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12320 msgid "Invalid Option"
12321 msgstr "Option nicht möglich"
12324 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12325 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12328 msgid "System Idle Process"
12329 msgstr "Leerlauf Prozess"
12332 msgid "Not Responding"
12333 msgstr "Antwortet nicht"
12343 #: uninstaller.rc:26
12344 msgid "Wine Application Uninstaller"
12345 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12347 #: uninstaller.rc:27
12349 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12351 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12353 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12354 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
12355 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
12359 msgstr "B&ildausschnitt"
12362 msgid "&Scale to Window"
12363 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
12374 msgid "Regular Metafile Viewer"
12375 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12378 msgid "Waiting for Program"
12379 msgstr "Warten auf Programm"
12382 msgid "Terminate Process"
12383 msgstr "Prozess beenden"
12387 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12390 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12392 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
12393 "reagiert nicht.\n"
12395 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
12402 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12403 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12407 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12408 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12409 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12410 "option) any later version."
12412 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
12413 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12414 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12415 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12418 msgid "Windows registration information"
12419 msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
12423 msgstr "&Eigentümer:"
12426 msgid "Organi&zation:"
12427 msgstr "&Organisation:"
12430 msgid "Application settings"
12431 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12435 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12436 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12437 "or per-application settings in those tabs as well."
12439 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12440 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
12441 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
12442 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
12445 msgid "&Add application..."
12446 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12449 msgid "&Remove application"
12450 msgstr "Anw. &entfernen"
12453 msgid "&Windows Version:"
12454 msgstr "&Windows-Version:"
12457 msgid "Window settings"
12458 msgstr "Fenstereinstellungen"
12461 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12462 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12465 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12466 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12469 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12470 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12473 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12474 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12477 msgid "Desktop &size:"
12478 msgstr "Desktop-&Größe:"
12481 msgid "Screen resolution"
12482 msgstr "Bildschirmauflösung"
12485 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12486 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12489 msgid "DLL overrides"
12490 msgstr "DLL-Überschreibungen"
12494 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12495 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12498 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12499 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12500 "Anwendung gestellt)."
12503 msgid "&New override for library:"
12504 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12506 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12508 msgstr "&Festlegen"
12511 msgid "Existing &overrides:"
12512 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12516 msgstr "&Bearbeiten..."
12519 msgid "Edit Override"
12520 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
12524 msgstr "Ladereihenfolge"
12527 msgid "&Builtin (Wine)"
12528 msgstr "&Builtin (Wine)"
12531 msgid "&Native (Windows)"
12532 msgstr "&Native (Windows)"
12535 msgid "Bui<in then Native"
12536 msgstr "Bui<in dann Native"
12539 msgid "Nati&ve then Builtin"
12540 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12544 msgstr "&Ausschalten"
12547 msgid "Select Drive Letter"
12548 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12551 msgid "Drive mappings"
12552 msgstr "Laufwerkszuordnungen"
12556 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12559 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12560 "nicht bearbeitet werden."
12564 msgstr "&Hinzufügen..."
12567 msgid "Auto&detect"
12568 msgstr "&Automatisch"
12574 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12575 msgid "Show &Advanced"
12576 msgstr "&Erweitert"
12584 msgstr "Durch&suchen..."
12588 msgstr "&Bezeichnung:"
12592 msgstr "S&erien-Nr.:"
12595 msgid "Show &dot files"
12596 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
12599 msgid "Driver diagnostics"
12600 msgstr "Treiberdiagnose"
12607 msgid "Output device:"
12608 msgstr "Ausgabegerät:"
12611 msgid "Voice output device:"
12612 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12615 msgid "Input device:"
12616 msgstr "Eingabegerät:"
12619 msgid "Voice input device:"
12620 msgstr "Spracheingabegerät:"
12623 msgid "&Test Sound"
12624 msgstr "Sound &testen"
12628 msgstr "Darstellung"
12635 msgid "&Install theme..."
12636 msgstr "Motiv &installieren..."
12652 msgstr "&Verknüpfe:"
12656 msgstr "Bibliotheken"
12663 msgid "Select the Unix target directory, please."
12664 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
12667 msgid "Hide &Advanced"
12668 msgstr "&Erw. ausblenden"
12672 msgstr "(Kein Motiv)"
12679 msgid "Desktop Integration"
12680 msgstr "Desktop-Integration"
12691 msgid "Wine configuration"
12692 msgstr "Wine-Konfiguration"
12695 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12696 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12699 msgid "Select a theme file"
12700 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12704 msgstr "Shell-Ordner"
12708 msgstr "Verknüpft mit"
12711 msgid "Wine configuration for %s"
12712 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12715 msgid "Selected driver: %s"
12716 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12723 msgid "Audio test failed!"
12724 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12727 msgid "(System default)"
12728 msgstr "(System Standard)"
12732 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12733 "Are you sure you want to do this?"
12735 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12736 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
12739 msgid "Warning: system library"
12740 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
12751 msgid "native, builtin"
12752 msgstr "Native, Builtin"
12755 msgid "builtin, native"
12756 msgstr "Builtin, Native"
12760 msgstr "ausgeschaltet"
12763 msgid "Default Settings"
12764 msgstr "Standardeinstellungen"
12767 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12768 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12771 msgid "Use global settings"
12772 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12775 msgid "Select an executable file"
12776 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12780 msgstr "Automatisch"
12783 msgid "Local hard disk"
12784 msgstr "Lokale Festplatte"
12787 msgid "Network share"
12788 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12791 msgid "Floppy disk"
12800 "You cannot add any more drives.\n"
12802 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12804 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
12806 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
12807 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
12810 msgid "System drive"
12811 msgstr "Systemlaufwerk"
12815 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12817 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12818 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12820 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12822 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12823 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12824 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12827 msgctxt "Drive letter"
12832 msgid "Drive Mapping"
12837 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12839 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12841 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12843 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
12844 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
12847 msgid "Controls Background"
12848 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12851 msgid "Controls Text"
12852 msgstr "Steuerelementtext"
12855 msgid "Menu Background"
12856 msgstr "Menühintergrund"
12864 msgstr "Bildlaufleiste"
12867 msgid "Selection Background"
12868 msgstr "Auswahlhintergrund"
12871 msgid "Selection Text"
12872 msgstr "Auswahltext"
12875 msgid "ToolTip Background"
12876 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12879 msgid "ToolTip Text"
12880 msgstr "Tooltip-Text"
12883 msgid "Window Background"
12884 msgstr "Fensterhintergrund"
12887 msgid "Window Text"
12888 msgstr "Fenstertext"
12891 msgid "Active Title Bar"
12892 msgstr "Aktive Titelleiste"
12895 msgid "Active Title Text"
12896 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12899 msgid "Inactive Title Bar"
12900 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12903 msgid "Inactive Title Text"
12904 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12907 msgid "Message Box Text"
12908 msgstr "Dialogfeldtext"
12911 msgid "Application Workspace"
12912 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12915 msgid "Window Frame"
12916 msgstr "Fensterrahmen"
12919 msgid "Active Border"
12920 msgstr "Aktiver Rand"
12923 msgid "Inactive Border"
12924 msgstr "Inaktiver Rand"
12927 msgid "Controls Shadow"
12928 msgstr "Steuerelementschatten"
12932 msgstr "Grauer Text"
12935 msgid "Controls Highlight"
12936 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12939 msgid "Controls Dark Shadow"
12940 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12943 msgid "Controls Light"
12944 msgstr "Steuerelementerhellung"
12947 msgid "Controls Alternate Background"
12948 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12951 msgid "Hot Tracked Item"
12952 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12955 msgid "Active Title Bar Gradient"
12956 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12959 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12960 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12963 msgid "Menu Highlight"
12964 msgstr "Menühervorhebung"
12968 msgstr "Menütitelleiste"
12970 #: wineconsole.rc:60
12971 msgid "Cursor size"
12972 msgstr "Cursor Größe"
12974 #: wineconsole.rc:61
12978 #: wineconsole.rc:62
12982 #: wineconsole.rc:63
12986 #: wineconsole.rc:65
12990 #: wineconsole.rc:66
12992 msgstr "Popup-Menü"
12994 #: wineconsole.rc:67
12998 #: wineconsole.rc:68
13002 #: wineconsole.rc:69
13006 #: wineconsole.rc:70
13010 #: wineconsole.rc:72
13011 msgid "Command history"
13012 msgstr "Befehlsspeicher"
13014 #: wineconsole.rc:73
13015 msgid "&Number of recalled commands:"
13016 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13018 #: wineconsole.rc:76
13019 msgid "&Remove doubles"
13020 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13022 #: wineconsole.rc:84
13024 msgstr "Schrift&art"
13026 #: wineconsole.rc:86
13030 #: wineconsole.rc:97
13031 msgid "Configuration"
13032 msgstr "Konfiguration"
13034 #: wineconsole.rc:100
13035 msgid "Buffer zone"
13036 msgstr "Fensterpuffergröße"
13038 #: wineconsole.rc:101
13042 #: wineconsole.rc:104
13046 #: wineconsole.rc:108
13047 msgid "Window size"
13048 msgstr "Fenstergröße"
13050 #: wineconsole.rc:109
13054 #: wineconsole.rc:112
13058 #: wineconsole.rc:116
13059 msgid "End of program"
13060 msgstr "Programmende"
13062 #: wineconsole.rc:117
13063 msgid "&Close console"
13064 msgstr "Konsole &schließen"
13066 #: wineconsole.rc:119
13070 #: wineconsole.rc:125
13071 msgid "Console parameters"
13072 msgstr "Konsolenparameter"
13074 #: wineconsole.rc:128
13075 msgid "Retain these settings for later sessions"
13076 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13078 #: wineconsole.rc:129
13079 msgid "Modify only current session"
13080 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13082 #: wineconsole.rc:26
13083 msgid "Set &Defaults"
13086 #: wineconsole.rc:28
13088 msgstr "&Markieren"
13090 #: wineconsole.rc:31
13091 msgid "&Select all"
13092 msgstr "&Alles auswählen"
13094 #: wineconsole.rc:32
13098 #: wineconsole.rc:33
13102 #: wineconsole.rc:36
13103 msgid "Setup - Default settings"
13104 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13106 #: wineconsole.rc:37
13107 msgid "Setup - Current settings"
13108 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13110 #: wineconsole.rc:38
13111 msgid "Configuration error"
13112 msgstr "Konfigurationsfehler"
13114 #: wineconsole.rc:39
13115 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13116 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13118 #: wineconsole.rc:34
13119 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13120 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13122 #: wineconsole.rc:35
13123 msgid "This is a test"
13124 msgstr "Dies ist ein Test"
13126 #: wineconsole.rc:41
13127 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13128 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13130 #: wineconsole.rc:42
13131 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13132 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13134 #: wineconsole.rc:43
13135 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13136 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13138 #: wineconsole.rc:44
13139 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13140 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13142 #: wineconsole.rc:45
13144 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13145 "The command is invalid.\n"
13147 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13148 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13150 #: wineconsole.rc:47
13154 " wineconsole [options] <command>\n"
13160 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13164 #: wineconsole.rc:49
13166 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13168 " try to setup the current terminal as a Wine "
13171 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13172 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13173 "Konsole einzurichten.\n"
13175 #: wineconsole.rc:50
13176 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13178 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13180 #: wineconsole.rc:51
13184 " wineconsole cmd\n"
13185 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13190 " wineconsole cmd\n"
13191 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13195 msgid "Program Error"
13196 msgstr "Programm Fehler"
13200 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13201 "sorry for the inconvenience."
13203 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13204 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13208 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13209 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13210 "Database</a> for tips about running this application."
13212 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13213 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13214 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13217 msgid "Show &Details"
13218 msgstr "&Details anzeigen"
13221 msgid "Program Error Details"
13222 msgstr "Programm Fehler Details"
13226 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13227 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13228 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13229 "and attach that file to the report."
13231 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13232 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13233 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13234 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13237 msgid "Wine program crash"
13238 msgstr "Wine Programm Absturz"
13241 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13242 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13245 msgid "(unidentified)"
13246 msgstr "(unbekannt)"
13249 msgid "Saving failed"
13250 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13253 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13254 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
13257 msgid "&Open\tEnter"
13258 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13262 msgstr "&Umbenennen..."
13265 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13266 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13270 msgstr "&Ausführen..."
13273 msgid "Cr&eate Directory..."
13274 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13278 msgstr "Da&tenträger"
13281 msgid "Connect &Network Drive..."
13282 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13285 msgid "&Disconnect Network Drive"
13286 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13293 msgid "&All File Details"
13294 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13297 msgid "&Sort by Name"
13298 msgstr "Nach N&ame"
13301 msgid "Sort &by Type"
13305 msgid "Sort by Si&ze"
13306 msgstr "Nach &Größe"
13309 msgid "Sort by &Date"
13310 msgstr "Nach &Datum"
13313 msgid "Filter by&..."
13314 msgstr "Angaben auswählen&..."
13318 msgstr "Lauf&werkleiste"
13321 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13322 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13325 msgid "New &Window"
13326 msgstr "Neues &Fenster"
13329 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13330 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
13333 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13334 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
13337 msgid "&About Wine File Manager"
13338 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13341 msgid "Select destination"
13342 msgstr "Ziel auswählen"
13345 msgid "By File Type"
13346 msgstr "Angaben auswählen"
13353 msgid "&Directories"
13354 msgstr "&Verzeichnisse"
13358 msgstr "&Programme"
13362 msgstr "&Dokumente"
13365 msgid "&Other files"
13366 msgstr "&Andere Dateien"
13369 msgid "Show Hidden/&System Files"
13370 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13373 msgid "&File Name:"
13374 msgstr "&Dateiname:"
13377 msgid "Full &Path:"
13381 msgid "Last Change:"
13382 msgstr "Letzte &Änderung:"
13385 msgid "Cop&yright:"
13386 msgstr "&Copyright:"
13394 msgstr "&Versteckt"
13405 msgid "&Compressed"
13406 msgstr "&Komprimiert"
13409 msgid "Version information"
13410 msgstr "Versionsinformationen"
13413 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13418 msgid "Applying font settings"
13419 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13422 msgid "Error while selecting new font."
13423 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13426 msgid "Wine File Manager"
13427 msgstr "Wine Dateimanager"
13441 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13442 msgid "Not yet implemented"
13443 msgstr "Noch nicht implementiert"
13458 msgid "Index/Inode"
13459 msgstr "Index/Inode"
13462 msgid "%1 of %2 free"
13463 msgstr "%1 von %2 frei"
13466 msgctxt "unit kilobyte"
13471 msgctxt "unit megabyte"
13476 msgctxt "unit gigabyte"
13489 msgid "Question &Marks"
13498 msgstr "&Fortgeschrittene"
13506 msgstr "Benutzer&definiert..."
13509 msgid "&Fastest Times"
13510 msgstr "&Beste Zeiten"
13513 msgid "&About WineMine"
13514 msgstr "Ü&ber WineMine"
13517 msgid "Fastest Times"
13518 msgstr "Beste Zeiten"
13521 msgid "Fastest times"
13522 msgstr "Beste Zeiten"
13530 msgstr "Fortgeschrittene"
13537 msgid "Congratulations!"
13538 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13541 msgid "Please enter your name"
13542 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13545 msgid "Custom Game"
13546 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13569 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13570 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13573 msgid "Printer &setup..."
13574 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13577 msgid "&Annotate..."
13578 msgstr "&Anmerken..."
13582 msgstr "&Lesezeichen"
13586 msgstr "&Definieren..."
13588 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13590 msgstr "Schriftarten"
13592 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13596 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13600 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13605 msgid "&Help on help\tF1"
13606 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13609 msgid "Always on &top"
13610 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13613 msgid "&About Wine Help"
13614 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13617 msgid "Annotation..."
13618 msgstr "Anmerken..."
13634 msgstr "Wine Hilfe"
13637 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13638 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13642 msgstr "Zusammenfassung"
13649 msgid "Help files (*.hlp)"
13650 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13653 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13655 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13659 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13660 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13663 msgid "Help topics: "
13664 msgstr "Hilfethemen: "
13667 msgid "&New...\tCtrl+N"
13668 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13671 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13672 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13675 msgid "&Clear\tDel"
13676 msgstr "&Löschen\tEntf"
13679 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13680 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13683 msgid "Find &next\tF3"
13684 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13688 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13699 msgid "Selection &info"
13700 msgstr "Markierungs&information"
13703 msgid "Character &format"
13704 msgstr "Zeichen&format"
13707 msgid "&Def. char format"
13708 msgstr "&Standardzeichenformat"
13711 msgid "Paragrap&h format"
13712 msgstr "&Absatzformat"
13716 msgstr "&Text holen"
13718 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13720 msgstr "&Formatierungsleiste"
13722 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13726 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13728 msgstr "Status&leiste"
13735 msgid "&Date and time..."
13736 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13742 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13743 msgid "&Bullet points"
13744 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13746 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13747 msgid "&Paragraph..."
13748 msgstr "A&bsatz..."
13752 msgstr "&Tabstopps..."
13755 msgid "Backgroun&d"
13756 msgstr "&Hintergrund"
13759 msgid "&System\tCtrl+1"
13760 msgstr "&System\tStrg+1"
13763 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13764 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13767 msgid "&About Wine Wordpad"
13768 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13772 msgstr "Automatisch"
13775 msgid "Date and time"
13776 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13779 msgid "Available formats"
13780 msgstr "Verfügbare Formate"
13783 msgid "New document type"
13784 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13787 msgid "Paragraph format"
13791 msgid "Indentation"
13794 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13798 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13804 msgstr "Erste Zeile"
13808 msgstr "Ausrichtung"
13816 msgstr "Tabstoppposition"
13819 msgid "Remove al&l"
13820 msgstr "&Alle löschen"
13823 msgid "Line wrapping"
13824 msgstr "Zeilenumbruch"
13827 msgid "&No line wrapping"
13828 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13831 msgid "Wrap text by the &window border"
13832 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13835 msgid "Wrap text by the &margin"
13836 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13840 msgstr "Symbolleisten"
13843 msgctxt "accelerator Align Left"
13848 msgctxt "accelerator Align Center"
13853 msgctxt "accelerator Align Right"
13858 msgctxt "accelerator Redo"
13863 msgctxt "accelerator Bold"
13868 msgctxt "accelerator Italic"
13873 msgctxt "accelerator Underline"
13878 msgid "All documents (*.*)"
13879 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13882 msgid "Text documents (*.txt)"
13883 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13886 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13887 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13890 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13891 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13894 msgid "Rich text document"
13895 msgstr "RTF-Dokument"
13898 msgid "Text document"
13899 msgstr "Textdokument"
13902 msgid "Unicode text document"
13903 msgstr "Unicode-Textdokument"
13906 msgid "Printer files (*.prn)"
13907 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13926 msgid "Previous page"
13927 msgstr "&Vorherige"
13931 msgstr "&Zwei Seiten"
13935 msgstr "&Eine Seite"
13939 msgstr "Ver&größern"
13943 msgstr "Ver&kleinern"
13954 msgctxt "unit: centimeter"
13959 msgctxt "unit: inch"
13968 msgctxt "unit: point"
13977 msgid "Save changes to '%s'?"
13978 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13981 msgid "Finished searching the document."
13982 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13985 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13986 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13990 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13991 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13993 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13994 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13997 msgid "Invalid number format."
13998 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
14001 msgid "OLE storage documents are not supported."
14002 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
14005 msgid "Could not save the file."
14006 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14009 msgid "You do not have access to save the file."
14011 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14014 msgid "Could not open the file."
14015 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14018 msgid "You do not have access to open the file."
14020 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14023 msgid "Printing not implemented."
14024 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
14027 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14028 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14031 msgid "Starting Wordpad failed"
14032 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14035 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14036 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14039 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14040 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14043 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14044 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14047 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14048 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14051 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14052 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14056 "Is '%1' a filename or directory\n"
14058 "(F - File, D - Directory)\n"
14060 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14062 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14065 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14066 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14069 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14070 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14073 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14074 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14077 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14078 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14086 msgctxt "Directory key"
14092 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14095 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14096 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14100 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14102 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14103 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14104 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14105 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14106 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14107 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14108 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14109 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14110 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14111 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14112 "[/N] Copy using short names.\n"
14113 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14114 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14115 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14116 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14117 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14118 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14119 "\tarchive attribute.\n"
14120 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14121 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14122 "\t\tthan source.\n"
14125 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14128 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14134 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14135 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14136 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14137 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14138 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14139 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14140 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14141 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14142 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14143 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14144 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14145 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14146 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14147 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14148 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14149 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14150 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14151 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14152 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14153 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14154 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14155 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"