1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
66 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
67 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
68 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
69 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
148 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
149 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
150 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
152 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
153 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
154 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
155 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
156 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
157 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
158 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
159 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
160 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
161 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
162 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
167 msgid "Wine Mono Installer"
168 msgstr "Instalator Wine Mono"
172 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
173 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
176 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
177 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
180 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
181 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
183 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
184 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
188 msgid "Add/Remove Programs"
189 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
193 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
196 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
199 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
206 "entry for this program from the registry?"
208 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
209 "o tym programie z rejestru?"
212 msgid "Not specified"
213 msgstr "Nieokreślone"
215 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
223 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
228 msgid "Installation programs"
229 msgstr "Programy instalacyjne"
232 msgid "Programs (*.exe)"
233 msgstr "Programy (*.exe)"
235 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
236 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
237 msgid "All files (*.*)"
238 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
241 msgid "&Modify/Remove"
245 msgid "Downloading..."
246 msgstr "Pobieranie..."
249 msgid "Installing..."
250 msgstr "Instalowanie..."
254 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
257 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
261 msgid "Compress options"
262 msgstr "Opcje kompresji"
265 msgid "&Choose a stream:"
266 msgstr "&Wybierz strumień:"
268 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
273 msgid "&Interleave every"
274 msgstr "&Przeplot co"
276 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
281 msgid "Current format:"
282 msgstr "Wybrany format:"
286 msgstr "Kształt fali: %s"
290 msgstr "Kształt fali"
293 msgid "All multimedia files"
294 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
305 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
306 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
310 msgstr "nieskompresowany"
314 msgstr "Trwa anulowanie..."
316 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
317 msgid "Properties for %s"
318 msgstr "Właściwości dla %s"
320 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
324 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
345 msgid "Customize Toolbar"
346 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
348 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
349 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
357 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
358 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
359 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
360 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
361 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
362 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
363 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
369 msgstr "Przenieś &w górę"
373 msgstr "Przenieś w &dół"
376 msgid "A&vailable buttons:"
377 msgstr "Do&stępne przyciski:"
388 msgid "&Toolbar buttons:"
389 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
395 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
400 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
404 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
408 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
410 msgstr "&Ponów próbę"
414 #| msgid "Hide &Tabs"
416 msgstr "Ukryj &karty"
424 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
425 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
437 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
438 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
442 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
444 msgstr "&Nazwa pliku:"
446 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
447 msgid "&Directories:"
450 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
451 msgid "List Files of &Type:"
452 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
454 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
458 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
461 msgstr "Tylko do &odczytu"
465 msgstr "Zapisz jako..."
467 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
471 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
480 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
482 msgstr "Zakres wydruku"
484 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
486 msgstr "&Cały rejestr"
496 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
508 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
509 msgid "Print &Quality:"
510 msgstr "Jakość &wydruku:"
513 msgid "Print to Fi&le"
514 msgstr "Drukuj do pli&ku"
518 msgstr "Sortuj kopie"
520 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
522 msgstr "Ustawienia wydruku"
524 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
529 msgid "&Default Printer"
530 msgstr "&Domyślna drukarka"
537 msgid "Specific &Printer"
538 msgstr "&Inna drukarka"
540 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
548 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
552 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
564 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
574 msgstr "K&rój czcionki:"
576 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
586 msgstr "Prz&ekreślona"
590 msgstr "P&odkreślona"
592 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
609 msgid "&Basic Colors:"
610 msgstr "&Podstawowe kolory:"
613 msgid "&Custom Colors:"
614 msgstr "Własne &kolory:"
616 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
617 msgid "Color | Sol&id"
618 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
647 msgid "&Add to Custom Colors"
648 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
651 msgid "&Define Custom Colors >>"
652 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
654 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
658 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
663 msgid "Match &Whole Word Only"
664 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
666 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
668 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
670 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
674 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
678 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
682 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
684 msgstr "&Znajdź następny"
691 msgid "Re&place With:"
700 msgstr "Zamień &wszystkie"
703 msgid "Print to fi&le"
704 msgstr "Drukuj do pli&ku"
706 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
707 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
709 msgstr "Właś&ciwości"
711 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
715 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
719 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
723 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
727 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
736 msgid "Number of &copies:"
737 msgstr "Liczba &kopii:"
749 msgstr "&Zaznaczenie"
759 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
777 msgstr "Ustawienia Strony"
783 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
791 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
799 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
805 msgstr "Dr&ukarka..."
807 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
811 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
813 msgstr "&Nazwa pliku:"
815 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
816 msgid "Files of &type:"
817 msgstr "&Pliki typu:"
819 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
820 msgid "Open as &read-only"
821 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
823 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
829 msgstr "Nazwa pliku:"
832 msgid "Files of type:"
836 msgid "File not found"
837 msgstr "Nie znaleziono pliku"
840 msgid "Please verify that the correct file name was given"
841 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
845 "File does not exist.\n"
846 "Do you want to create file?"
848 "Plik nie istnieje.t\n"
849 "Czy chcesz go utworzyć?"
853 "File already exists.\n"
854 "Do you want to replace it?"
857 "Czy chcesz go zastąpić?"
860 msgid "Invalid character(s) in path"
861 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
865 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
868 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
872 msgid "Path does not exist"
873 msgstr "Katalog nie istnieje"
876 msgid "File does not exist"
877 msgstr "Plik nie istnieje"
880 msgid "The selection contains a non-folder object"
881 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
885 msgstr "Poziom w górę"
888 msgid "Create New Folder"
889 msgstr "Utwórz nowy katalog"
895 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
900 msgid "Browse to Desktop"
901 msgstr "Przeglądaj pulpit"
917 msgstr "Pogrubiona kursywa"
919 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
923 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
927 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
931 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
935 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
939 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
943 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
945 msgstr "Zielono-modry"
947 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
951 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
955 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
959 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
963 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
967 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
971 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
975 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
979 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
984 msgid "Unreadable Entry"
985 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
989 "This value does not lie within the page range.\n"
990 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
992 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
993 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
996 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
997 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1001 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1002 "Please reenter margins."
1004 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1005 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1008 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1009 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1013 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1014 "Please enter a value between 1 and %d."
1016 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1017 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1020 msgid "A printer error occurred."
1021 msgstr "Błąd drukowania."
1024 msgid "No default printer defined."
1025 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1028 msgid "Cannot find the printer."
1029 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1031 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1032 msgid "Out of memory."
1033 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1036 msgid "An error occurred."
1037 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1040 msgid "Unknown printer driver."
1041 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1045 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1046 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1048 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1049 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1050 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1053 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1054 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1056 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1070 msgstr "Otwórz plik"
1073 msgid "Select Folder"
1074 msgstr "Zaznacz katalog"
1077 msgid "Font size has to be a number."
1078 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1080 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1086 msgstr "Wstrzymane; "
1093 msgid "Pending deletion; "
1094 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1098 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1101 msgid "Out of paper; "
1102 msgstr "Brak papieru; "
1105 msgid "Feed paper manual; "
1106 msgstr "Podawanie ręczne; "
1109 msgid "Paper problem; "
1110 msgstr "Problem z papierem; "
1113 msgid "Printer offline; "
1114 msgstr "Drukarka jest offline; "
1117 msgid "I/O Active; "
1118 msgstr "We/Wy aktywne; "
1126 msgstr "Drukowanie; "
1129 msgid "Output tray is full; "
1130 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1133 msgid "Not available; "
1134 msgstr "Niedostępne; "
1138 msgstr "Oczekiwanie; "
1141 msgid "Processing; "
1142 msgstr "Przetwarzanie; "
1145 msgid "Initializing; "
1146 msgstr "Inicjowanie; "
1149 msgid "Warming up; "
1150 msgstr "Rozgrzewanie; "
1154 msgstr "Mało toneru; "
1158 msgstr "Brak toneru; "
1162 msgstr "Strona wysłana; "
1165 msgid "Interrupted by user; "
1166 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1169 msgid "Out of memory; "
1170 msgstr "Za mało pamięci; "
1173 msgid "The printer door is open; "
1174 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1177 msgid "Print server unknown; "
1178 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1181 msgid "Power save mode; "
1182 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1185 msgid "Default Printer; "
1186 msgstr "Domyślna drukarka; "
1189 msgid "There are %d documents in the queue"
1190 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1193 msgid "Margins [inches]"
1194 msgstr "Marginesy [cale]"
1197 msgid "Margins [mm]"
1198 msgstr "Marginesy [mm]"
1200 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1201 msgctxt "unit: millimeters"
1207 msgstr "&Użytkownik:"
1209 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1214 msgid "&Remember my password"
1215 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1218 msgid "Connect to %s"
1219 msgstr "Połącz z %s"
1222 msgid "Connecting to %s"
1223 msgstr "Łączenie z %s"
1226 msgid "Logon unsuccessful"
1227 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1231 "Make sure that your user name\n"
1232 "and password are correct."
1234 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1235 "i hasło są poprawne."
1239 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1241 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1242 "entering your password."
1244 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1246 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1247 "przed wprowadzeniem hasła."
1250 msgid "Caps Lock is On"
1251 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1254 msgid "Authority Key Identifier"
1255 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1258 msgid "Key Attributes"
1259 msgstr "Atrybuty klucza"
1262 msgid "Key Usage Restriction"
1263 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1266 msgid "Subject Alternative Name"
1267 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1270 msgid "Issuer Alternative Name"
1271 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1274 msgid "Basic Constraints"
1275 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1279 msgstr "Użycie klucza"
1282 msgid "Certificate Policies"
1283 msgstr "Zasady certyfikatu"
1286 msgid "Subject Key Identifier"
1287 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1290 msgid "CRL Reason Code"
1291 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1294 msgid "CRL Distribution Points"
1295 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1298 msgid "Enhanced Key Usage"
1299 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1302 msgid "Authority Information Access"
1303 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1306 msgid "Certificate Extensions"
1307 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1310 msgid "Next Update Location"
1311 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1314 msgid "Yes or No Trust"
1315 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1318 msgid "Email Address"
1319 msgstr "Adres e-mail"
1322 msgid "Unstructured Name"
1323 msgstr "Nazwa bez struktury"
1326 msgid "Content Type"
1327 msgstr "Typ zawartości"
1330 msgid "Message Digest"
1331 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1334 msgid "Signing Time"
1335 msgstr "Czas podpisu"
1338 msgid "Counter Sign"
1339 msgstr "Znak licznika"
1342 msgid "Challenge Password"
1343 msgstr "Hasło wezwania"
1346 msgid "Unstructured Address"
1347 msgstr "Adres bez struktury"
1350 msgid "S/MIME Capabilities"
1351 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1354 msgid "Prefer Signed Data"
1355 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1357 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1358 msgctxt "Certification Practice Statement"
1362 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1364 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1367 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1368 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1371 msgid "Certification Authority Issuer"
1372 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1375 msgid "Certification Template Name"
1376 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1379 msgid "Certificate Type"
1380 msgstr "Typ certyfikatu"
1383 msgid "Certificate Manifold"
1384 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1387 msgid "Netscape Cert Type"
1388 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1391 msgid "Netscape Base URL"
1392 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1395 msgid "Netscape Revocation URL"
1396 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1399 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1400 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1403 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1404 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Policy URL"
1408 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1411 msgid "Netscape SSL ServerName"
1412 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1415 msgid "Netscape Comment"
1416 msgstr "Komentarz Netscape"
1419 msgid "Country/Region"
1420 msgstr "Kraj/Region"
1423 msgid "Organization"
1424 msgstr "Organizacja"
1427 msgid "Organizational Unit"
1428 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1439 msgid "State or Province"
1440 msgstr "Województwo"
1459 msgid "Domain Component"
1460 msgstr "Składnik domeny"
1463 msgid "Street Address"
1467 msgid "Serial Number"
1468 msgstr "Numer seryjny"
1472 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1475 msgid "Cross CA Version"
1476 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1479 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1480 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1483 msgid "Principal Name"
1484 msgstr "Nazwa główna"
1487 msgid "Windows Product Update"
1488 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1491 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1492 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1496 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1499 msgid "Enrollment CSP"
1500 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1504 msgstr "Numer listy CRL"
1507 msgid "Delta CRL Indicator"
1508 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1511 msgid "Issuing Distribution Point"
1512 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1515 msgid "Freshest CRL"
1516 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1519 msgid "Name Constraints"
1520 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1523 msgid "Policy Mappings"
1524 msgstr "Mapowanie zasad"
1527 msgid "Policy Constraints"
1528 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1531 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1532 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1535 msgid "Application Policies"
1536 msgstr "Zasady aplikacji"
1539 msgid "Application Policy Mappings"
1540 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1543 msgid "Application Policy Constraints"
1544 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1551 msgid "CMC Response"
1552 msgstr "Odpowiedź CMC"
1555 msgid "Unsigned CMC Request"
1556 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1559 msgid "CMC Status Info"
1560 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1563 msgid "CMC Extensions"
1564 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1567 msgid "CMC Attributes"
1568 msgstr "Atrybuty CMC"
1572 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1575 msgid "PKCS 7 Signed"
1576 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1579 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1580 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1584 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1587 msgid "PKCS 7 Digested"
1588 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1591 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1592 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1595 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1596 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1599 msgid "Virtual Base CRL Number"
1600 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1603 msgid "Next CRL Publish"
1604 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1607 msgid "CA Encryption Certificate"
1608 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1610 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1611 msgid "Key Recovery Agent"
1612 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1615 msgid "Certificate Template Information"
1616 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1619 msgid "Enterprise Root OID"
1620 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1623 msgid "Dummy Signer"
1624 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1627 msgid "Encrypted Private Key"
1628 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1631 msgid "Published CRL Locations"
1632 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1635 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1636 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1639 msgid "Transaction Id"
1640 msgstr "Identyfikator transakcji"
1643 msgid "Sender Nonce"
1644 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1647 msgid "Recipient Nonce"
1648 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1652 msgstr "Informacje o rejestrze"
1655 msgid "Get Certificate"
1656 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1660 msgstr "Uzyskaj CRL"
1663 msgid "Revoke Request"
1664 msgstr "Cofnij żądanie"
1667 msgid "Query Pending"
1668 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1670 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1671 msgid "Certificate Trust List"
1672 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1675 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1676 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1679 msgid "Private Key Usage Period"
1680 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1683 msgid "Client Information"
1684 msgstr "Informacje klienta"
1687 msgid "Server Authentication"
1688 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1691 msgid "Client Authentication"
1692 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1695 msgid "Code Signing"
1696 msgstr "Podpisywanie kodu"
1699 msgid "Secure Email"
1700 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1703 msgid "Time Stamping"
1704 msgstr "Sygnatura czasowa"
1707 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1708 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1711 msgid "Microsoft Time Stamping"
1712 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1715 msgid "IP security end system"
1716 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1719 msgid "IP security tunnel termination"
1720 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1723 msgid "IP security user"
1724 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1727 msgid "Encrypting File System"
1728 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1730 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1731 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1732 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1734 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1735 msgid "Windows System Component Verification"
1736 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1738 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1739 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1740 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1742 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1743 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1746 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1747 msgid "Key Pack Licenses"
1748 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1750 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1751 msgid "License Server Verification"
1752 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1754 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1755 msgid "Smart Card Logon"
1756 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1758 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1759 msgid "Digital Rights"
1760 msgstr "Prawa cyfrowe"
1762 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1763 msgid "Qualified Subordination"
1764 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1766 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1767 msgid "Key Recovery"
1768 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1770 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1771 msgid "Document Signing"
1772 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1775 msgid "IP security IKE intermediate"
1776 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1778 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1779 msgid "File Recovery"
1780 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1782 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1783 msgid "Root List Signer"
1784 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1787 msgid "All application policies"
1788 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1790 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1791 msgid "Directory Service Email Replication"
1792 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1794 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1795 msgid "Certificate Request Agent"
1796 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1798 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1799 msgid "Lifetime Signing"
1800 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1803 msgid "All issuance policies"
1804 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1807 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1808 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1815 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1816 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1819 msgid "Other People"
1823 msgid "Trusted Publishers"
1824 msgstr "Zaufani wydawcy"
1827 msgid "Untrusted Certificates"
1828 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1832 msgstr "Identyfikator klucza="
1835 msgid "Certificate Issuer"
1836 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1839 msgid "Certificate Serial Number="
1840 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1844 msgstr "Inna nazwa="
1847 msgid "Email Address="
1848 msgstr "Adres e-mail="
1855 msgid "Directory Address"
1856 msgstr "Adres katalogu"
1871 msgid "Registered ID="
1872 msgstr "Zarejestrowane ID="
1875 msgid "Unknown Key Usage"
1876 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1879 msgid "Subject Type="
1880 msgstr "Typ podmiotu="
1883 msgctxt "Certificate Authority"
1889 msgstr "Jednostka końcowa"
1892 msgid "Path Length Constraint="
1893 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1896 msgctxt "path length"
1901 msgid "Information Not Available"
1902 msgstr "Informacje niedostępne"
1905 msgid "Authority Info Access"
1906 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1909 msgid "Access Method="
1910 msgstr "Metoda dostępu="
1913 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1919 msgstr "Wystawcy UC"
1922 msgid "Unknown Access Method"
1923 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1926 msgid "Alternative Name"
1927 msgstr "Alternatywna nazwa"
1930 msgid "CRL Distribution Point"
1931 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1934 msgid "Distribution Point Name"
1935 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1939 msgstr "Pełna nazwa"
1947 msgstr "Przyczyna CRL="
1951 msgstr "Wystawca CRL"
1954 msgid "Key Compromise"
1955 msgstr "Złamanie klucza"
1958 msgid "CA Compromise"
1959 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1962 msgid "Affiliation Changed"
1963 msgstr "Zmiana przynależności"
1967 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1970 msgid "Operation Ceased"
1971 msgstr "Zaprzestanie działania"
1974 msgid "Certificate Hold"
1975 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1978 msgid "Financial Information="
1979 msgstr "Informacje finansowe="
1981 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1986 msgid "Not Available"
1987 msgstr "Niedostępny"
1990 msgid "Meets Criteria="
1991 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1993 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1997 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2002 msgid "Digital Signature"
2003 msgstr "Podpis cyfrowy"
2006 msgid "Non-Repudiation"
2007 msgstr "Bez odrzucania"
2010 msgid "Key Encipherment"
2011 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2014 msgid "Data Encipherment"
2015 msgstr "Szyfrowanie danych"
2018 msgid "Key Agreement"
2019 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2022 msgid "Certificate Signing"
2023 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2026 msgid "Off-line CRL Signing"
2027 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2031 msgstr "Podpisywanie CRL"
2034 msgid "Encipher Only"
2035 msgstr "Tylko szyfruj"
2038 msgid "Decipher Only"
2039 msgstr "Tylko odszyfruj"
2042 msgid "SSL Client Authentication"
2043 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2046 msgid "SSL Server Authentication"
2047 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2066 msgid "Signature CA"
2067 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2070 msgid "Certificate Policy"
2071 msgstr "Zasady certyfikatu"
2074 msgid "Policy Identifier: "
2075 msgstr "Identyfikator zasad: "
2078 msgid "Policy Qualifier Info"
2079 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2082 msgid "Policy Qualifier Id="
2083 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2087 msgstr "Kwalifikator"
2090 msgid "Notice Reference"
2091 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2094 msgid "Organization="
2095 msgstr "Organizacja="
2098 msgid "Notice Number="
2099 msgstr "Numer uwagi="
2102 msgid "Notice Text="
2103 msgstr "Tekst Uwagi="
2105 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2110 msgid "&Install Certificate..."
2111 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2114 msgid "Issuer &Statement"
2115 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2122 msgid "&Edit Properties..."
2123 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2126 msgid "&Copy to File..."
2127 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2130 msgid "Certification Path"
2131 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2134 msgid "Certification path"
2135 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2138 msgid "&View Certificate"
2139 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2142 msgid "Certificate &status:"
2143 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2151 msgstr "Więcej &informacji"
2154 msgid "&Friendly name:"
2155 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2157 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2158 msgid "&Description:"
2162 msgid "Certificate purposes"
2163 msgstr "Cel certyfikatu"
2166 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2167 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2170 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2171 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2174 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2175 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2178 msgid "Add &Purpose..."
2179 msgstr "&Dodaj cel..."
2187 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2189 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2191 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2192 msgid "Select Certificate Store"
2193 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2196 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2197 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2200 msgid "&Show physical stores"
2201 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2203 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2204 msgid "Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2208 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2209 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2213 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2214 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2216 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2217 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2218 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2219 "lists, and certificate trust lists.\n"
2221 "To continue, click Next."
2223 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2224 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2227 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2228 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2229 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2230 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2232 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2234 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2236 msgstr "&Nazwa pliku:"
2238 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2240 msgstr "P&rzeglądaj..."
2244 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2245 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2247 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2248 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2251 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2253 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2256 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2257 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2259 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2260 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2261 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2265 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2266 "location for the certificates."
2268 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2269 "określić położenie certyfikatów."
2272 msgid "&Automatically select certificate store"
2273 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2276 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2277 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2280 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2281 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2284 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2285 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2287 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2288 msgid "You have specified the following settings:"
2289 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2291 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2292 msgid "Certificates"
2293 msgstr "Certyfikaty"
2296 msgid "I&ntended purpose:"
2297 msgstr "&Zamierzone cele:"
2301 msgstr "&Importuj..."
2303 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2305 msgstr "&Eksportuj..."
2308 msgid "&Advanced..."
2309 msgstr "&Zaawansowane..."
2312 msgid "Certificate intended purposes"
2313 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2315 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2316 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2322 msgid "Advanced Options"
2323 msgstr "Zaawansowane opcje"
2326 msgid "Certificate purpose"
2327 msgstr "Cel certyfikatu"
2331 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2333 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2334 "Zaawansowane Cele."
2337 msgid "&Certificate purposes:"
2338 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2340 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2341 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2342 msgid "Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2346 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2347 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2351 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2352 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2354 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2355 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2356 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2357 "lists, and certificate trust lists.\n"
2359 "To continue, click Next."
2361 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2362 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2365 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2366 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2367 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2368 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2370 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2374 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2375 "to protect the private key on a later page."
2377 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2378 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2381 msgid "Do you wish to export the private key?"
2382 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2385 msgid "&Yes, export the private key"
2386 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2389 msgid "N&o, do not export the private key"
2390 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2393 msgid "&Confirm password:"
2394 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2397 msgid "Select the format you want to use:"
2398 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2401 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2402 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2405 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2406 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2409 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2411 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2414 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2416 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2419 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2420 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2423 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2425 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2428 msgid "&Enable strong encryption"
2429 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2432 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2433 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2436 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2437 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2440 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2441 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2443 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2448 msgid "Certificate Information"
2449 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2453 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2454 "altered or corrupted."
2456 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2461 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2462 "trusted root certificate store."
2464 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2465 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2468 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2470 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2473 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2474 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2477 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2479 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2483 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2487 msgstr "Wystawiony dla: "
2491 msgstr "Wystawiony przez: "
2502 msgid "This certificate has an invalid signature."
2503 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2507 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2512 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2516 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2519 msgid "This certificate is OK."
2520 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2530 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2535 msgid "Version 1 Fields Only"
2536 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2539 msgid "Extensions Only"
2540 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2543 msgid "Critical Extensions Only"
2544 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2547 msgid "Properties Only"
2548 msgstr "Tylko właściwości"
2551 msgid "Serial number"
2552 msgstr "Numer seryjny"
2572 msgstr "Klucz publiczny"
2575 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2576 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2580 msgstr "Odcisk palca"
2583 msgid "Enhanced key usage (property)"
2584 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2587 msgid "Friendly name"
2588 msgstr "Przyjazna nazwa"
2590 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2595 msgid "Certificate Properties"
2596 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2600 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2603 msgid "The OID you entered already exists."
2604 msgstr "Podane OID już istnieje."
2607 msgid "Please select a certificate store."
2608 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2612 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2613 "select another file."
2615 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2619 msgid "File to Import"
2620 msgstr "Import pliku"
2623 msgid "Specify the file you want to import."
2624 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2626 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2627 msgid "Certificate Store"
2628 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2632 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2633 "lists, and certificate trust lists."
2635 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2636 "oraz list zaufania certyfikatu."
2639 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2640 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2643 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2644 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2646 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2647 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2648 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2650 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2651 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2652 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2656 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2659 msgid "Please select a file."
2660 msgstr "Proszę wybrać plik."
2663 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2664 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2667 msgid "Could not open "
2668 msgstr "Nie można otworzyć "
2671 msgid "Determined by the program"
2672 msgstr "Określone przez program"
2675 msgid "Please select a store"
2676 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2679 msgid "Certificate Store Selected"
2680 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2683 msgid "Automatically determined by the program"
2684 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2686 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2690 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2695 msgid "Certificate Revocation List"
2696 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2699 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2700 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2703 msgid "Personal Information Exchange"
2704 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2707 msgid "The import was successful."
2708 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2711 msgid "The import failed."
2712 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2719 msgid "<Advanced Purposes>"
2720 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2724 msgstr "Wystawiony dla"
2728 msgstr "Wystawiony przez"
2731 msgid "Expiration Date"
2732 msgstr "Data wygaśnięcia"
2735 msgid "Friendly Name"
2736 msgstr "Przyjazna nazwa"
2738 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2744 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2745 "sign messages with it.\n"
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2750 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2754 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2755 "sign messages with them.\n"
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2760 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2764 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2765 "verify messages signed with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2770 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2774 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2775 "verify messages signed with them.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2780 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2784 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2789 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2793 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2798 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2802 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2803 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2806 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2807 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2808 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2812 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2813 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2816 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2817 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2818 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2822 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2826 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2830 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2834 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2837 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2846 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2849 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2850 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2854 "Ensures software came from software publisher\n"
2855 "Protects software from alteration after publication"
2857 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2858 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2861 msgid "Protects e-mail messages"
2862 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2865 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2866 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2869 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2870 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2873 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2874 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2877 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2878 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2881 msgid "Private Key Archival"
2882 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2885 msgid "Export Format"
2886 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2889 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2890 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2893 msgid "Export Filename"
2894 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2897 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2898 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2901 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2902 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2905 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2906 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2909 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2913 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2914 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2917 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2918 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2922 msgstr "Format pliku"
2925 msgid "Include all certificates in certificate path"
2926 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2930 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2933 msgid "The export was successful."
2934 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2937 msgid "The export failed."
2938 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2941 msgid "Export Private Key"
2942 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2946 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2949 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2953 msgid "Enter Password"
2954 msgstr "Podaj hasło"
2957 msgid "You may password-protect a private key."
2958 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2961 msgid "The passwords do not match."
2962 msgstr "Niezgodność haseł."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2966 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2969 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2971 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2975 msgid "Configure Devices"
2976 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2986 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2999 msgid "Show Assigned First"
3000 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3011 msgid "Regional Setting"
3012 msgstr "Ustawienia regionalne"
3015 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3016 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Środkowoeuropejski"
3063 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgstr "Chiński GB2312"
3071 msgid "CHINESE_BIG5"
3072 msgstr "Chiński BIG5"
3075 msgid "Hangul(Johab)"
3076 msgstr "Hangul(Johab)"
3086 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3091 msgid "Files on Camera"
3092 msgstr "Pliki w aparacie"
3095 msgid "Import Selected"
3096 msgstr "Skopiuj wybrane"
3104 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3107 msgid "Skip This Dialog"
3108 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3115 msgid "Transferring"
3116 msgstr "Przesyłanie danych"
3119 msgid "Transferring... Please Wait"
3120 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3123 msgid "Connecting to camera"
3124 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3127 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3128 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3132 msgstr "S&ynchronizuj"
3134 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3138 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3143 msgctxt "table of contents"
3151 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3159 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3162 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3164 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3165 msgid "&View Source"
3166 msgstr "&Pokaż źródło"
3170 msgstr "&Właściwości"
3172 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3173 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3177 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3178 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3179 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3183 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3187 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3191 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3193 msgstr "&Spis treści"
3199 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3209 msgstr "Ukryj &karty"
3213 msgstr "Pokaż &karty"
3219 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3223 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3227 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3231 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3236 msgctxt "table of contents"
3238 msgstr "Strona główna"
3242 msgstr "Synchronizuj"
3244 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3248 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3252 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3253 msgid "Cinepak Video codec"
3254 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3256 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3257 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3262 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3266 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3270 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3274 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3276 msgstr "Z&apisz jako..."
3279 msgid "Print &format..."
3280 msgstr "Forma&t wydruku..."
3286 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3287 msgid "Print previe&w"
3288 msgstr "&Podgląd wydruku"
3292 msgstr "&Paski narzędzi"
3295 msgid "&Standard bar"
3296 msgstr "Pasek &standardowy"
3299 msgid "&Address bar"
3300 msgstr "&Pasek adresu"
3302 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3306 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3307 msgid "&Add to Favorites..."
3308 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3311 msgid "&About Internet Explorer"
3312 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3319 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3320 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3329 msgstr "Strona główna"
3331 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3340 msgid "Searching for %s"
3341 msgstr "Szukanie %s"
3344 msgid "Start downloading %s"
3345 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3348 msgid "Downloading %s"
3349 msgstr "Pobieranie %s"
3352 msgid "Asking for %s"
3353 msgstr "Pytanie o %s"
3357 msgstr "Strona domowa"
3360 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3361 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3364 msgid "&Current page"
3365 msgstr "Użyj &bieżącej"
3368 msgid "&Default page"
3369 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3373 msgstr "Użyj pu&stej"
3376 msgid "Browsing history"
3377 msgstr "Historia przeglądania"
3380 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3381 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3384 msgid "Delete &files..."
3385 msgstr "&Usuń pliki..."
3388 msgid "&Settings..."
3389 msgstr "Ustawie&nia..."
3392 msgid "Delete browsing history"
3393 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3397 "Temporary internet files\n"
3398 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3400 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3401 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3406 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3407 "preferences and login information."
3410 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3411 "preferencji takich jak informacje logowania."
3416 "List of websites you have accessed."
3419 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3424 "Usernames and other information you have entered into forms."
3427 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3432 "Saved passwords you have entered into forms."
3435 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3438 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3442 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3444 msgstr "Prawa dostępu"
3448 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3449 "certificate authorities and publishers."
3451 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3452 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3455 msgid "Certificates..."
3456 msgstr "Certyfikaty..."
3459 msgid "Publishers..."
3464 #| msgid "LAN Connection"
3466 msgstr "Połączenie LAN"
3470 #| msgid "Wine configuration"
3471 msgid "Automatic configuration"
3472 msgstr "Ustawienia Wine"
3475 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3479 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3482 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3490 #| msgid "&Local server"
3491 msgid "Proxy server"
3492 msgstr "Serwer &lokalny"
3495 msgid "Use a proxy server"
3502 msgstr "Brak portów"
3505 msgid "Internet Settings"
3506 msgstr "Ustawienia internetowe"
3509 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3510 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3513 msgid "Security settings for zone: "
3514 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3544 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3562 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3563 "updated here until you restart this applet."
3565 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3566 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3569 msgid "Test Joystick"
3570 msgstr "Próba Joysticka"
3577 msgid "Test Force Feedback"
3578 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3581 msgid "Available Effects"
3582 msgstr "Dostępne efekty"
3586 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3587 "direction can be changed with the controller axis."
3589 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3590 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3593 msgid "Game Controllers"
3594 msgstr "Kontrolery gier"
3597 msgid "Error converting object to primitive type"
3598 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3601 msgid "Invalid procedure call or argument"
3602 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3605 msgid "Subscript out of range"
3606 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3609 msgid "Object required"
3610 msgstr "Wymagany obiekt"
3613 msgid "Automation server can't create object"
3614 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3617 msgid "Object doesn't support this property or method"
3618 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3621 msgid "Object doesn't support this action"
3622 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3625 msgid "Argument not optional"
3626 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3629 msgid "Syntax error"
3630 msgstr "Błąd składni"
3633 msgid "Expected ';'"
3634 msgstr "Oczekiwano ';'"
3637 msgid "Expected '('"
3638 msgstr "Oczekiwano '('"
3641 msgid "Expected ')'"
3642 msgstr "Oczekiwano ')'"
3645 msgid "Expected identifier"
3646 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3649 msgid "Expected '='"
3650 msgstr "Oczekiwano ';'"
3653 msgid "Invalid character"
3654 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3657 msgid "Unterminated string constant"
3658 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3661 msgid "'return' statement outside of function"
3662 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3665 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3666 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3669 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3670 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3673 msgid "Label redefined"
3674 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3677 msgid "Label not found"
3678 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3681 msgid "Expected '@end'"
3682 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3685 msgid "Conditional compilation is turned off"
3686 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3689 msgid "Expected '@'"
3690 msgstr "Oczekiwano '@'"
3693 msgid "Number expected"
3694 msgstr "Oczekiwana liczba"
3697 msgid "Function expected"
3698 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3701 msgid "'[object]' is not a date object"
3702 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3705 msgid "Object expected"
3706 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3709 msgid "Illegal assignment"
3710 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3713 msgid "'|' is undefined"
3714 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3717 msgid "Boolean object expected"
3718 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3721 msgid "Cannot delete '|'"
3722 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3725 msgid "VBArray object expected"
3726 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3729 msgid "JScript object expected"
3730 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3733 msgid "Syntax error in regular expression"
3734 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3737 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3738 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3741 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3742 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3745 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3746 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3749 msgid "Precision is out of range"
3750 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3753 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3754 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3757 msgid "Array object expected"
3758 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3762 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3767 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3771 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3775 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3778 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3779 msgid "Wine kernel DLL"
3780 msgstr "DLL jądra WINE"
3782 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3791 msgid "Invalid function.\n"
3792 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3795 msgid "File not found.\n"
3796 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3799 msgid "Path not found.\n"
3800 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3803 msgid "Too many open files.\n"
3804 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3807 msgid "Access denied.\n"
3808 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3811 msgid "Invalid handle.\n"
3812 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3815 msgid "Memory trashed.\n"
3816 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3819 msgid "Not enough memory.\n"
3820 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3823 msgid "Invalid block.\n"
3824 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3827 msgid "Bad environment.\n"
3828 msgstr "Złe środowisko.\n"
3831 msgid "Bad format.\n"
3832 msgstr "Zły format.\n"
3835 msgid "Invalid access.\n"
3836 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3839 msgid "Invalid data.\n"
3840 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3843 msgid "Out of memory.\n"
3844 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3847 msgid "Invalid drive.\n"
3848 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3851 msgid "Can't delete current directory.\n"
3852 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3855 msgid "Not same device.\n"
3856 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3859 msgid "No more files.\n"
3860 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3863 msgid "Write protected.\n"
3864 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3868 msgstr "Zła jednostka.\n"
3871 msgid "Not ready.\n"
3872 msgstr "Nie gotowe.\n"
3875 msgid "Bad command.\n"
3876 msgstr "Złe polecenie.\n"
3879 msgid "CRC error.\n"
3880 msgstr "Błąd CRC.\n"
3883 msgid "Bad length.\n"
3884 msgstr "Zła długość.\n"
3886 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3887 msgid "Seek error.\n"
3888 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3891 msgid "Not DOS disk.\n"
3892 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3895 msgid "Sector not found.\n"
3896 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3899 msgid "Out of paper.\n"
3900 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3903 msgid "Write fault.\n"
3904 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3907 msgid "Read fault.\n"
3908 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3911 msgid "General failure.\n"
3912 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3915 msgid "Sharing violation.\n"
3916 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3919 msgid "Lock violation.\n"
3920 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3923 msgid "Wrong disk.\n"
3924 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3927 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3928 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3931 msgid "End of file.\n"
3932 msgstr "Koniec pliku.\n"
3934 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3935 msgid "Disk full.\n"
3936 msgstr "Dysk pełen.\n"
3939 msgid "Request not supported.\n"
3940 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3943 msgid "Remote machine not listening.\n"
3944 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3947 msgid "Duplicate network name.\n"
3948 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3951 msgid "Bad network path.\n"
3952 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3955 msgid "Network busy.\n"
3956 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3959 msgid "Device does not exist.\n"
3960 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3963 msgid "Too many commands.\n"
3964 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3967 msgid "Adapter hardware error.\n"
3968 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3971 msgid "Bad network response.\n"
3972 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3975 msgid "Unexpected network error.\n"
3976 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3979 msgid "Bad remote adapter.\n"
3980 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3983 msgid "Print queue full.\n"
3984 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3987 msgid "No spool space.\n"
3988 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3991 msgid "Print canceled.\n"
3992 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3995 msgid "Network name deleted.\n"
3996 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3999 msgid "Network access denied.\n"
4000 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4003 msgid "Bad device type.\n"
4004 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4007 msgid "Bad network name.\n"
4008 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4011 msgid "Too many network names.\n"
4012 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4015 msgid "Too many network sessions.\n"
4016 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4019 msgid "Sharing paused.\n"
4020 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4023 msgid "Request not accepted.\n"
4024 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4027 msgid "Redirector paused.\n"
4028 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4031 msgid "File exists.\n"
4032 msgstr "Plik istnieje.\n"
4035 msgid "Cannot create.\n"
4036 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4039 msgid "Int24 failure.\n"
4040 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4043 msgid "Out of structures.\n"
4044 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4047 msgid "Already assigned.\n"
4048 msgstr "Już przydzielone.\n"
4050 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4051 msgid "Invalid password.\n"
4052 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4055 msgid "Invalid parameter.\n"
4056 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4059 msgid "Net write fault.\n"
4060 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4063 msgid "No process slots.\n"
4064 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4067 msgid "Too many semaphores.\n"
4068 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4071 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4072 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4075 msgid "Semaphore is set.\n"
4076 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4079 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4080 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4083 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4084 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4087 msgid "Semaphore owner died.\n"
4088 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4091 msgid "Semaphore user limit.\n"
4092 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4095 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4096 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4099 msgid "Drive locked.\n"
4100 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4103 msgid "Broken pipe.\n"
4104 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4107 msgid "Open failed.\n"
4108 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4111 msgid "Buffer overflow.\n"
4112 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4115 msgid "No more search handles.\n"
4116 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4119 msgid "Invalid target handle.\n"
4120 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4123 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4124 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4127 msgid "Invalid verify switch.\n"
4128 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4131 msgid "Bad driver level.\n"
4132 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4135 msgid "Call not implemented.\n"
4136 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4139 msgid "Semaphore timeout.\n"
4140 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4143 msgid "Insufficient buffer.\n"
4144 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4147 msgid "Invalid name.\n"
4148 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4151 msgid "Invalid level.\n"
4152 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4155 msgid "No volume label.\n"
4156 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4159 msgid "Module not found.\n"
4160 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4163 msgid "Procedure not found.\n"
4164 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4167 msgid "No children to wait for.\n"
4168 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4171 msgid "Child process has not completed.\n"
4172 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4175 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4176 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4179 msgid "Negative seek.\n"
4180 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4183 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4184 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4187 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4188 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4191 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4192 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4195 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4196 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4199 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4200 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4203 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4204 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4207 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4208 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4211 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4212 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4215 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4216 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4219 msgid "Drive is busy.\n"
4220 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4223 msgid "Same drive.\n"
4224 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4227 msgid "Not top-level directory.\n"
4228 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4231 msgid "Directory is not empty.\n"
4232 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4235 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4236 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4239 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4240 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4243 msgid "Path is busy.\n"
4244 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4247 msgid "Already a SUBST target.\n"
4248 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4251 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4252 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4255 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4256 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4259 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4260 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4263 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4264 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4267 msgid "Volume label too long.\n"
4268 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4271 msgid "Too many TCBs.\n"
4272 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4275 msgid "Signal refused.\n"
4276 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4279 msgid "Segment discarded.\n"
4280 msgstr "Segment skasowany.\n"
4283 msgid "Segment not locked.\n"
4284 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4287 msgid "Bad thread ID address.\n"
4288 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4291 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4292 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4295 msgid "Path is invalid.\n"
4296 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4299 msgid "Signal pending.\n"
4300 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4303 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4304 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4307 msgid "Lock failed.\n"
4308 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4311 msgid "Resource in use.\n"
4312 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4315 msgid "Cancel violation.\n"
4316 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4319 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4320 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4323 msgid "Invalid segment number.\n"
4324 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4327 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4328 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4331 msgid "File already exists.\n"
4332 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4335 msgid "Invalid flag number.\n"
4336 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4339 msgid "Semaphore name not found.\n"
4340 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4343 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4344 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4347 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4348 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4351 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4352 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4355 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4356 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4359 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4360 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4363 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4364 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4367 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4368 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4371 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4372 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4375 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4376 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4379 msgid "IOPL not enabled.\n"
4380 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4383 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4384 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4387 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4388 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4391 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4392 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4395 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4396 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4399 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4400 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4403 msgid "Environment variable not found.\n"
4404 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4407 msgid "No signal sent.\n"
4408 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4411 msgid "File name is too long.\n"
4412 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4415 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4416 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4419 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4420 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4423 msgid "Invalid signal number.\n"
4424 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4427 msgid "Error setting signal handler.\n"
4428 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4431 msgid "Segment locked.\n"
4432 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4435 msgid "Too many modules.\n"
4436 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4439 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4440 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4443 msgid "Machine type mismatch.\n"
4444 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4448 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4451 msgid "Pipe busy.\n"
4452 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4455 msgid "Pipe closed.\n"
4456 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4459 msgid "Pipe not connected.\n"
4460 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4463 msgid "More data available.\n"
4464 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4467 msgid "Session canceled.\n"
4468 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4471 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4472 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4475 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4476 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4479 msgid "No more data available.\n"
4480 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4483 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4484 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4487 msgid "Directory name invalid.\n"
4488 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4491 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4492 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4495 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4496 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4499 msgid "Extended attribute table full.\n"
4500 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4503 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4504 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4507 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4508 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4511 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4512 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4515 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4516 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4519 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4520 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4523 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4524 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4527 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4528 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4531 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4532 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4535 msgid "Invalid address.\n"
4536 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4539 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4540 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4543 msgid "Pipe connected.\n"
4544 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4547 msgid "Pipe listening.\n"
4548 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4551 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4552 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4555 msgid "I/O operation aborted.\n"
4556 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4559 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4560 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4563 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4564 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4567 msgid "No access to memory location.\n"
4568 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4571 msgid "Swap error.\n"
4572 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4575 msgid "Stack overflow.\n"
4576 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4579 msgid "Invalid message.\n"
4580 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4583 msgid "Cannot complete.\n"
4584 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4587 msgid "Invalid flags.\n"
4588 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4591 msgid "Unrecognized volume.\n"
4592 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4595 msgid "File invalid.\n"
4596 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4599 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4600 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4603 msgid "Nonexistent token.\n"
4604 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4607 msgid "Registry corrupt.\n"
4608 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4611 msgid "Invalid key.\n"
4612 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4615 msgid "Can't open registry key.\n"
4616 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4619 msgid "Can't read registry key.\n"
4620 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4623 msgid "Can't write registry key.\n"
4624 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4627 msgid "Registry has been recovered.\n"
4628 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4631 msgid "Registry is corrupt.\n"
4632 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4635 msgid "I/O to registry failed.\n"
4636 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4639 msgid "Not registry file.\n"
4640 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4643 msgid "Key deleted.\n"
4644 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4647 msgid "No registry log space.\n"
4648 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4651 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4652 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4655 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4656 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4659 msgid "Notify change request in progress.\n"
4660 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4663 msgid "Dependent services are running.\n"
4664 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4667 msgid "Invalid service control.\n"
4668 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4671 msgid "Service request timeout.\n"
4672 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4675 msgid "Cannot create service thread.\n"
4676 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4679 msgid "Service database locked.\n"
4680 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4683 msgid "Service already running.\n"
4684 msgstr "Usługa już działa.\n"
4687 msgid "Invalid service account.\n"
4688 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4691 msgid "Service is disabled.\n"
4692 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4695 msgid "Circular dependency.\n"
4696 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4699 msgid "Service does not exist.\n"
4700 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4703 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4704 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4707 msgid "Service not active.\n"
4708 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4711 msgid "Service controller connect failed.\n"
4712 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4715 msgid "Exception in service.\n"
4716 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4719 msgid "Database does not exist.\n"
4720 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4723 msgid "Service-specific error.\n"
4724 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4727 msgid "Process aborted.\n"
4728 msgstr "Proces przerwany.\n"
4731 msgid "Service dependency failed.\n"
4732 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4735 msgid "Service login failed.\n"
4736 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4739 msgid "Service start-hang.\n"
4740 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4743 msgid "Invalid service lock.\n"
4744 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4747 msgid "Service marked for delete.\n"
4748 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4751 msgid "Service exists.\n"
4752 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4755 msgid "System running last-known-good config.\n"
4756 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4759 msgid "Service dependency deleted.\n"
4760 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4763 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4764 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4767 msgid "Service not started since last boot.\n"
4768 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4771 msgid "Duplicate service name.\n"
4772 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4775 msgid "Different service account.\n"
4776 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4779 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4780 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4783 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4784 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4787 msgid "No recovery program for service.\n"
4788 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4791 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4792 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4795 msgid "End of media.\n"
4796 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4799 msgid "Filemark detected.\n"
4800 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4803 msgid "Beginning of media.\n"
4804 msgstr "Początek nośnika.\n"
4807 msgid "Setmark detected.\n"
4808 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4811 msgid "No data detected.\n"
4812 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4815 msgid "Partition failure.\n"
4816 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4819 msgid "Invalid block length.\n"
4820 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4823 msgid "Device not partitioned.\n"
4824 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4827 msgid "Unable to lock media.\n"
4828 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4831 msgid "Unable to unload media.\n"
4832 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4835 msgid "Media changed.\n"
4836 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4839 msgid "I/O bus reset.\n"
4840 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4843 msgid "No media in drive.\n"
4844 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4847 msgid "No Unicode translation.\n"
4848 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4851 msgid "DLL initialization failed.\n"
4852 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4855 msgid "Shutdown in progress.\n"
4856 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4859 msgid "No shutdown in progress.\n"
4860 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4863 msgid "I/O device error.\n"
4864 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4867 msgid "No serial devices found.\n"
4868 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4871 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4872 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4875 msgid "Serial I/O completed.\n"
4876 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4879 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4880 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4883 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4884 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4887 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4888 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4891 msgid "Unknown floppy error.\n"
4892 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4895 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4896 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4899 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4900 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4903 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4904 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4907 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4908 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4911 msgid "End of tape media.\n"
4912 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4915 msgid "Not enough server memory.\n"
4916 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4919 msgid "Possible deadlock.\n"
4920 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4923 msgid "Incorrect alignment.\n"
4924 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4927 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4928 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4931 msgid "Set-power-state failed.\n"
4932 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4935 msgid "Too many links.\n"
4936 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4939 msgid "Newer windows version needed.\n"
4940 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4943 msgid "Wrong operating system.\n"
4944 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4947 msgid "Single-instance application.\n"
4948 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4951 msgid "Real-mode application.\n"
4952 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4955 msgid "Invalid DLL.\n"
4956 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4959 msgid "No associated application.\n"
4960 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4963 msgid "DDE failure.\n"
4964 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4967 msgid "DLL not found.\n"
4968 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4971 msgid "Out of user handles.\n"
4972 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4975 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4976 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4979 msgid "The source element is empty.\n"
4980 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4983 msgid "The destination element is full.\n"
4984 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4987 msgid "The element address is invalid.\n"
4988 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4991 msgid "The magazine is not present.\n"
4992 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4995 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4996 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4999 msgid "The device requires cleaning.\n"
5000 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5003 msgid "The device door is open.\n"
5004 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5007 msgid "The device is not connected.\n"
5008 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5011 msgid "Element not found.\n"
5012 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5015 msgid "No match found.\n"
5016 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5019 msgid "Property set not found.\n"
5020 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5023 msgid "Point not found.\n"
5024 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5027 msgid "No running tracking service.\n"
5028 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5031 msgid "No such volume ID.\n"
5032 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5035 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5036 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5039 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5040 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5043 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5044 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5047 msgid "The journal is being deleted.\n"
5048 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5051 msgid "The journal is not active.\n"
5052 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5055 msgid "Potential matching file found.\n"
5056 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5059 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5060 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5063 msgid "Invalid device name.\n"
5064 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5067 msgid "Connection unavailable.\n"
5068 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5071 msgid "Device already remembered.\n"
5072 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5075 msgid "No network or bad path.\n"
5076 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5079 msgid "Invalid network provider name.\n"
5080 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5083 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5084 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5087 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5088 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5091 msgid "Not a container.\n"
5092 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5095 msgid "Extended error.\n"
5096 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5099 msgid "Invalid group name.\n"
5100 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5103 msgid "Invalid computer name.\n"
5104 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5107 msgid "Invalid event name.\n"
5108 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5111 msgid "Invalid domain name.\n"
5112 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5115 msgid "Invalid service name.\n"
5116 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5119 msgid "Invalid network name.\n"
5120 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5123 msgid "Invalid share name.\n"
5124 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5127 msgid "Invalid message name.\n"
5128 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5131 msgid "Invalid message destination.\n"
5132 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5135 msgid "Session credential conflict.\n"
5136 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5139 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5140 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5143 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5144 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5147 msgid "No network.\n"
5148 msgstr "Brak sieci.\n"
5151 msgid "Operation canceled by user.\n"
5152 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5155 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5156 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5158 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5159 msgid "Connection refused.\n"
5160 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5163 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5164 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5167 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5168 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5171 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5172 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5175 msgid "Connection invalid.\n"
5176 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5179 msgid "Connection is active.\n"
5180 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5183 msgid "Network unreachable.\n"
5184 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5187 msgid "Host unreachable.\n"
5188 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5191 msgid "Protocol unreachable.\n"
5192 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5195 msgid "Port unreachable.\n"
5196 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5199 msgid "Request aborted.\n"
5200 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5203 msgid "Connection aborted.\n"
5204 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5207 msgid "Please retry operation.\n"
5208 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5211 msgid "Connection count limit reached.\n"
5212 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5215 msgid "Login time restriction.\n"
5216 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5219 msgid "Login workstation restriction.\n"
5220 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5223 msgid "Incorrect network address.\n"
5224 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5227 msgid "Service already registered.\n"
5228 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5231 msgid "Service not found.\n"
5232 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5235 msgid "User not authenticated.\n"
5236 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5239 msgid "User not logged on.\n"
5240 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5243 msgid "Continue work in progress.\n"
5244 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5247 msgid "Already initialized.\n"
5248 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5251 msgid "No more local devices.\n"
5252 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5255 msgid "The site does not exist.\n"
5256 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5259 msgid "The domain controller already exists.\n"
5260 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5263 msgid "Supported only when connected.\n"
5264 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5267 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5268 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5271 msgid "The user profile is invalid.\n"
5272 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5275 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5276 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5279 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5280 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5283 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5284 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5287 msgid "No quotas for account.\n"
5288 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5291 msgid "Local user session key.\n"
5292 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5295 msgid "Password too complex for LM.\n"
5296 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5299 msgid "Unknown revision.\n"
5300 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5303 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5304 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5307 msgid "Invalid owner.\n"
5308 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5311 msgid "Invalid primary group.\n"
5312 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5315 msgid "No impersonation token.\n"
5316 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5319 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5320 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5323 msgid "No logon servers available.\n"
5324 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5327 msgid "No such logon session.\n"
5328 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5331 msgid "No such privilege.\n"
5332 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5335 msgid "Privilege not held.\n"
5336 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5339 msgid "Invalid account name.\n"
5340 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5343 msgid "User already exists.\n"
5344 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5347 msgid "No such user.\n"
5348 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5351 msgid "Group already exists.\n"
5352 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5355 msgid "No such group.\n"
5356 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5359 msgid "User already in group.\n"
5360 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5363 msgid "User not in group.\n"
5364 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5367 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5368 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5371 msgid "Wrong password.\n"
5372 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5375 msgid "Ill-formed password.\n"
5376 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5379 msgid "Password restriction.\n"
5380 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5383 msgid "Logon failure.\n"
5384 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5387 msgid "Account restriction.\n"
5388 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5391 msgid "Invalid logon hours.\n"
5392 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5395 msgid "Invalid workstation.\n"
5396 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5399 msgid "Password expired.\n"
5400 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5403 msgid "Account disabled.\n"
5404 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5407 msgid "No security ID mapped.\n"
5408 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5411 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5412 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5415 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5416 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5419 msgid "Invalid sub authority.\n"
5420 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5423 msgid "Invalid ACL.\n"
5424 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5427 msgid "Invalid SID.\n"
5428 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5431 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5432 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5435 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5436 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5439 msgid "Server disabled.\n"
5440 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5443 msgid "Server not disabled.\n"
5444 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5447 msgid "Invalid ID authority.\n"
5448 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5451 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5452 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5455 msgid "Invalid group attributes.\n"
5456 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5459 msgid "Bad impersonation level.\n"
5460 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5463 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5464 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5467 msgid "Bad validation class.\n"
5468 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5471 msgid "Bad token type.\n"
5472 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5475 msgid "No security on object.\n"
5476 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5479 msgid "Can't access domain information.\n"
5480 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5483 msgid "Invalid server state.\n"
5484 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5487 msgid "Invalid domain state.\n"
5488 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5491 msgid "Invalid domain role.\n"
5492 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5495 msgid "No such domain.\n"
5496 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5499 msgid "Domain already exists.\n"
5500 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5503 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5504 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5507 msgid "Internal database corruption.\n"
5508 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5511 msgid "Internal error.\n"
5512 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5515 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5516 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5519 msgid "Bad descriptor format.\n"
5520 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5523 msgid "Not a logon process.\n"
5524 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5527 msgid "Logon session ID exists.\n"
5528 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5531 msgid "Unknown authentication package.\n"
5532 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5535 msgid "Bad logon session state.\n"
5536 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5539 msgid "Logon session ID collision.\n"
5540 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5543 msgid "Invalid logon type.\n"
5544 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5547 msgid "Cannot impersonate.\n"
5548 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5551 msgid "Invalid transaction state.\n"
5552 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5555 msgid "Security DB commit failure.\n"
5556 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5559 msgid "Account is built-in.\n"
5560 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5563 msgid "Group is built-in.\n"
5564 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5567 msgid "User is built-in.\n"
5568 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5571 msgid "Group is primary for user.\n"
5572 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5575 msgid "Token already in use.\n"
5576 msgstr "Token jest już używany.\n"
5579 msgid "No such local group.\n"
5580 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5583 msgid "User not in local group.\n"
5584 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5587 msgid "User already in local group.\n"
5588 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5591 msgid "Local group already exists.\n"
5592 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5594 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5595 msgid "Logon type not granted.\n"
5596 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5599 msgid "Too many secrets.\n"
5600 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5603 msgid "Secret too long.\n"
5604 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5607 msgid "Internal security DB error.\n"
5608 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5611 msgid "Too many context IDs.\n"
5612 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5615 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5616 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5619 msgid "No such member.\n"
5620 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5623 msgid "Invalid member.\n"
5624 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5627 msgid "Too many SIDs.\n"
5628 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5631 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5632 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5635 msgid "No inheritable components.\n"
5636 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5639 msgid "File or directory corrupt.\n"
5640 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5643 msgid "Disk is corrupt.\n"
5644 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5647 msgid "No user session key.\n"
5648 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5651 msgid "License quota exceeded.\n"
5652 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5655 msgid "Wrong target name.\n"
5656 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5659 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5660 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5663 msgid "Time skew between client and server.\n"
5664 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5667 msgid "Invalid window handle.\n"
5668 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5671 msgid "Invalid menu handle.\n"
5672 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5675 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5676 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5679 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5680 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5683 msgid "Invalid hook handle.\n"
5684 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5687 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5688 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5691 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5692 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5695 msgid "Can't find window class.\n"
5696 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5699 msgid "Window owned by another thread.\n"
5700 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5703 msgid "Hotkey already registered.\n"
5704 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5707 msgid "Class already exists.\n"
5708 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5711 msgid "Class does not exist.\n"
5712 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5715 msgid "Class has open windows.\n"
5716 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5719 msgid "Invalid index.\n"
5720 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5723 msgid "Invalid icon handle.\n"
5724 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5727 msgid "Private dialog index.\n"
5728 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5731 msgid "List box ID not found.\n"
5732 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5735 msgid "No wildcard characters.\n"
5736 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5739 msgid "Clipboard not open.\n"
5740 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5743 msgid "Hotkey not registered.\n"
5744 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5747 msgid "Not a dialog window.\n"
5748 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5751 msgid "Control ID not found.\n"
5752 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5755 msgid "Invalid combo box message.\n"
5756 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5759 msgid "Not a combo box window.\n"
5760 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5763 msgid "Invalid edit height.\n"
5764 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5767 msgid "DC not found.\n"
5768 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5771 msgid "Invalid hook filter.\n"
5772 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5775 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5776 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5779 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5780 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5783 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5784 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5787 msgid "Journal hook already set.\n"
5788 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5791 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5792 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5795 msgid "Invalid list box message.\n"
5796 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5799 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5800 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5803 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5804 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5807 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5808 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5811 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5812 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5815 msgid "Window has no system menu.\n"
5816 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5819 msgid "Invalid message box style.\n"
5820 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5823 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5824 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5827 msgid "Screen already locked.\n"
5828 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5831 msgid "Window handles have different parents.\n"
5832 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5835 msgid "Not a child window.\n"
5836 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5839 msgid "Invalid GW command.\n"
5840 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5843 msgid "Invalid thread ID.\n"
5844 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5847 msgid "Not an MDI child window.\n"
5848 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5851 msgid "Popup menu already active.\n"
5852 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5855 msgid "No scrollbars.\n"
5856 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5859 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5860 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5863 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5864 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5867 msgid "No system resources.\n"
5868 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5871 msgid "No non-paged system resources.\n"
5872 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5875 msgid "No paged system resources.\n"
5876 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5879 msgid "No working set quota.\n"
5880 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5883 msgid "No page file quota.\n"
5884 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5887 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5888 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5891 msgid "Menu item not found.\n"
5892 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5895 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5896 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5899 msgid "Hook type not allowed.\n"
5900 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5903 msgid "Interactive window station required.\n"
5904 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5908 msgstr "Limit czasu.\n"
5911 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5912 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5915 msgid "Event log file corrupt.\n"
5916 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5919 msgid "Event log can't start.\n"
5920 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5923 msgid "Event log file full.\n"
5924 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5927 msgid "Event log file changed.\n"
5928 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5931 msgid "Installer service failed.\n"
5932 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5935 msgid "Installation aborted by user.\n"
5936 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5939 msgid "Installation failure.\n"
5940 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5943 msgid "Installation suspended.\n"
5944 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5947 msgid "Unknown product.\n"
5948 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5951 msgid "Unknown feature.\n"
5952 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5955 msgid "Unknown component.\n"
5956 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5959 msgid "Unknown property.\n"
5960 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5963 msgid "Invalid handle state.\n"
5964 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5967 msgid "Bad configuration.\n"
5968 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5971 msgid "Index is missing.\n"
5972 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5975 msgid "Installation source is missing.\n"
5976 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5979 msgid "Wrong installation package version.\n"
5980 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5983 msgid "Product uninstalled.\n"
5984 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5987 msgid "Invalid query syntax.\n"
5988 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5991 msgid "Invalid field.\n"
5992 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5995 msgid "Device removed.\n"
5996 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5999 msgid "Installation already running.\n"
6000 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6003 msgid "Installation package failed to open.\n"
6004 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6007 msgid "Installation package is invalid.\n"
6008 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6011 msgid "Installer user interface failed.\n"
6012 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6015 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6016 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6019 msgid "Installation language not supported.\n"
6020 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6023 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6024 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6027 msgid "Installation package rejected.\n"
6028 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6031 msgid "Function could not be called.\n"
6032 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6035 msgid "Function failed.\n"
6036 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6039 msgid "Invalid table.\n"
6040 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6043 msgid "Data type mismatch.\n"
6044 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6046 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6047 msgid "Unsupported type.\n"
6048 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6051 msgid "Creation failed.\n"
6052 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6055 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6056 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6059 msgid "Installation platform not supported.\n"
6060 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6063 msgid "Installer not used.\n"
6064 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6067 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6068 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6071 msgid "Invalid patch package.\n"
6072 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6075 msgid "Unsupported patch package.\n"
6076 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6079 msgid "Another version is installed.\n"
6080 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6083 msgid "Invalid command line.\n"
6084 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6087 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6088 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6091 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6092 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6095 msgid "Invalid string binding.\n"
6096 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6099 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6100 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6103 msgid "Invalid binding.\n"
6104 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6107 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6108 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6111 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6112 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6115 msgid "Invalid string UUID.\n"
6116 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6119 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6120 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6123 msgid "Invalid network address.\n"
6124 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6127 msgid "No endpoint found.\n"
6128 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6131 msgid "Invalid timeout value.\n"
6132 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6135 msgid "Object UUID not found.\n"
6136 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6139 msgid "UUID already registered.\n"
6140 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6143 msgid "UUID type already registered.\n"
6144 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6147 msgid "Server already listening.\n"
6148 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6151 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6152 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6155 msgid "RPC server not listening.\n"
6156 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6159 msgid "Unknown manager type.\n"
6160 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6163 msgid "Unknown interface.\n"
6164 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6167 msgid "No bindings.\n"
6168 msgstr "Brak przypisań.\n"
6171 msgid "No protocol sequences.\n"
6172 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6175 msgid "Can't create endpoint.\n"
6176 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6179 msgid "Out of resources.\n"
6180 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6183 msgid "RPC server unavailable.\n"
6184 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6187 msgid "RPC server too busy.\n"
6188 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6191 msgid "Invalid network options.\n"
6192 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6195 msgid "No RPC call active.\n"
6196 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6199 msgid "RPC call failed.\n"
6200 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6203 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6204 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6207 msgid "RPC protocol error.\n"
6208 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6211 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6212 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6215 msgid "Invalid tag.\n"
6216 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6219 msgid "Invalid array bounds.\n"
6220 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6223 msgid "No entry name.\n"
6224 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6227 msgid "Invalid name syntax.\n"
6228 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6231 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6232 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6235 msgid "No network address.\n"
6236 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6239 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6240 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6243 msgid "Unknown authentication type.\n"
6244 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6247 msgid "Maximum calls too low.\n"
6248 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6251 msgid "String too long.\n"
6252 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6255 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6256 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6259 msgid "Procedure number out of range.\n"
6260 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6263 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6264 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6267 msgid "Unknown authentication service.\n"
6268 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6271 msgid "Unknown authentication level.\n"
6272 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6275 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6276 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6279 msgid "Unknown authorization service.\n"
6280 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6283 msgid "Invalid entry.\n"
6284 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6287 msgid "Can't perform operation.\n"
6288 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6291 msgid "Endpoints not registered.\n"
6292 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6295 msgid "Nothing to export.\n"
6296 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6299 msgid "Incomplete name.\n"
6300 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6303 msgid "Invalid version option.\n"
6304 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6307 msgid "No more members.\n"
6308 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6311 msgid "Not all objects unexported.\n"
6312 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6315 msgid "Interface not found.\n"
6316 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6319 msgid "Entry already exists.\n"
6320 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6323 msgid "Entry not found.\n"
6324 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6327 msgid "Name service unavailable.\n"
6328 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6331 msgid "Invalid network address family.\n"
6332 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6335 msgid "Operation not supported.\n"
6336 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6339 msgid "No security context available.\n"
6340 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6343 msgid "RPCInternal error.\n"
6344 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6347 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6348 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6351 msgid "Address error.\n"
6352 msgstr "Błąd adresu.\n"
6355 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6356 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6359 msgid "Floating-point underflow.\n"
6360 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6363 msgid "Floating-point overflow.\n"
6364 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6367 msgid "No more entries.\n"
6368 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6371 msgid "Character translation table open failed.\n"
6372 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6375 msgid "Character translation table file too small.\n"
6376 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6379 msgid "Null context handle.\n"
6380 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6383 msgid "Context handle damaged.\n"
6384 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6387 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6388 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6391 msgid "Cannot get call handle.\n"
6392 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6395 msgid "Null reference pointer.\n"
6396 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6399 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6400 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6403 msgid "Byte count too small.\n"
6404 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6407 msgid "Bad stub data.\n"
6408 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6411 msgid "Invalid user buffer.\n"
6412 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6415 msgid "Unrecognized media.\n"
6416 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6419 msgid "No trust secret.\n"
6420 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6423 msgid "No trust SAM account.\n"
6424 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6427 msgid "Trusted domain failure.\n"
6428 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6431 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6432 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6435 msgid "Trust logon failure.\n"
6436 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6439 msgid "RPC call already in progress.\n"
6440 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6443 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6444 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6447 msgid "Account expired.\n"
6448 msgstr "Konto wygasło.\n"
6451 msgid "Redirector has open handles.\n"
6452 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6455 msgid "Printer driver already installed.\n"
6456 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6459 msgid "Unknown port.\n"
6460 msgstr "Nieznany port.\n"
6463 msgid "Unknown printer driver.\n"
6464 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6467 msgid "Unknown print processor.\n"
6468 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6471 msgid "Invalid separator file.\n"
6472 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6475 msgid "Invalid priority.\n"
6476 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6479 msgid "Invalid printer name.\n"
6480 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6483 msgid "Printer already exists.\n"
6484 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6487 msgid "Invalid printer command.\n"
6488 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6491 msgid "Invalid data type.\n"
6492 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6495 msgid "Invalid environment.\n"
6496 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6499 msgid "No more bindings.\n"
6500 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6503 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6504 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6507 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6508 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6511 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6512 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6515 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6516 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6519 msgid "Server has open handles.\n"
6520 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6523 msgid "Resource data not found.\n"
6524 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6527 msgid "Resource type not found.\n"
6528 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6531 msgid "Resource name not found.\n"
6532 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6535 msgid "Resource language not found.\n"
6536 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6539 msgid "Not enough quota.\n"
6540 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6543 msgid "No interfaces.\n"
6544 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6547 msgid "RPC call canceled.\n"
6548 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6551 msgid "Binding incomplete.\n"
6552 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6555 msgid "RPC comm failure.\n"
6556 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6559 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6560 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6563 msgid "No principal name registered.\n"
6564 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6567 msgid "Not an RPC error.\n"
6568 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6571 msgid "UUID is local only.\n"
6572 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6575 msgid "Security package error.\n"
6576 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6579 msgid "Thread not canceled.\n"
6580 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6583 msgid "Invalid handle operation.\n"
6584 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6587 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6588 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6591 msgid "Wrong stub version.\n"
6592 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6595 msgid "Invalid pipe object.\n"
6596 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6599 msgid "Wrong pipe order.\n"
6600 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6603 msgid "Wrong pipe version.\n"
6604 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6607 msgid "Group member not found.\n"
6608 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6611 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6612 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6615 msgid "Invalid object.\n"
6616 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6619 msgid "Invalid time.\n"
6620 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6623 msgid "Invalid form name.\n"
6624 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6627 msgid "Invalid form size.\n"
6628 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6631 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6632 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6635 msgid "Printer deleted.\n"
6636 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6639 msgid "Invalid printer state.\n"
6640 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6643 msgid "User must change password.\n"
6644 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6647 msgid "Domain controller not found.\n"
6648 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6651 msgid "Account locked out.\n"
6652 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6655 msgid "Invalid pixel format.\n"
6656 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6659 msgid "Invalid driver.\n"
6660 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6663 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6664 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6667 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6668 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6671 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6672 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6675 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6676 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6679 msgid "RPC pipe closed.\n"
6680 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6683 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6684 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6687 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6688 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6691 msgid "No site name available.\n"
6692 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6695 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6696 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6699 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6700 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6703 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6704 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6707 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6708 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6711 msgid "The interface could not be exported.\n"
6712 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6715 msgid "The profile could not be added.\n"
6716 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6719 msgid "The profile element could not be added.\n"
6720 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6723 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6724 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6727 msgid "The group element could not be added.\n"
6728 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6731 msgid "The group element could not be removed.\n"
6732 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6735 msgid "The username could not be found.\n"
6736 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6739 msgid "This network connection does not exist.\n"
6740 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6743 msgid "Connection reset by peer.\n"
6744 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6748 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6749 msgid "No Signature found in file.\n"
6750 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6752 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6754 msgstr "Port lokalny"
6757 msgid "Local Monitor"
6758 msgstr "Monitor lokalny"
6761 msgid "Add a Local Port"
6762 msgstr "Dodaj port lokalny"
6765 msgid "&Enter the port name to add:"
6766 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6769 msgid "Configure LPT Port"
6770 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6773 msgid "Timeout (seconds)"
6774 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6777 msgid "&Transmission Retry:"
6778 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6781 msgid "'%s' is not a valid port name"
6782 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6785 msgid "Port %s already exists"
6786 msgstr "Port %s już istnieje"
6789 msgid "This port has no options to configure"
6790 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6793 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6795 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6796 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6800 msgstr "Wysyłanie maila"
6802 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6803 msgid "Enter Network Password"
6804 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6806 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6807 msgid "Please enter your username and password:"
6808 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6810 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6814 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6818 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6822 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6823 msgid "&Save this password (insecure)"
6824 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6827 msgid "Entire Network"
6831 msgid "Sound Selection"
6832 msgstr "Wybór dźwięku"
6834 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6836 msgstr "&Zapisz jako..."
6843 msgid "&Attributes:"
6851 msgid "Hyperlink Information"
6852 msgstr "Własności hiperłącza"
6854 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6863 msgid "HTML Document"
6864 msgstr "Dokument HTML"
6867 msgid "Downloading from %s..."
6868 msgstr "Pobieranie od %s..."
6876 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6877 "file path and try again."
6879 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6880 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6883 msgid "path %s not found"
6884 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6887 msgid "insert disk %s"
6888 msgstr "włóż dysk %s"
6892 "Windows Installer %s\n"
6895 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6897 "Install a product:\n"
6898 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6899 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6900 "\t/a package [property]\n"
6901 "Repair an installation:\n"
6902 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6903 "Uninstall a product:\n"
6904 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6906 "Advertise a product:\n"
6907 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6909 "\t/p patch_package [property]\n"
6910 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6911 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6912 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6913 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6914 "Register the MSI Service:\n"
6916 "Unregister the MSI Service:\n"
6918 "Display this help:\n"
6922 "Instalator Windows %s\n"
6925 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6927 "Zainstaluj produkt:\n"
6928 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6929 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6930 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6931 "Napraw instalację:\n"
6932 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6933 "Odinstaluj produkt:\n"
6934 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6935 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6937 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6939 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6940 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6941 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6942 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6943 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6944 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6946 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6948 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6953 msgid "enter which folder contains %s"
6954 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
6957 msgid "install source for feature missing"
6958 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6961 msgid "network drive for feature missing"
6962 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6965 msgid "feature from:"
6969 msgid "choose which folder contains %s"
6970 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
6973 msgid "Allocating registry space"
6974 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
6977 msgid "Searching for installed applications"
6978 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
6981 msgid "Binding executables"
6982 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
6984 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6985 msgid "Searching for qualifying products"
6986 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
6988 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6989 msgid "Computing space requirements"
6990 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
6993 msgid "Creating folders"
6994 msgstr "Tworzenie katalogów"
6997 msgid "Creating shortcuts"
6998 msgstr "Tworzenie skrótów"
7001 msgid "Deleting services"
7002 msgstr "Usuwanie usług"
7005 msgid "Creating duplicate files"
7006 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7009 msgid "Searching for related applications"
7010 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7013 msgid "Copying network install files"
7014 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7017 msgid "Copying new files"
7018 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7021 msgid "Installing ODBC components"
7022 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7025 msgid "Installing new services"
7026 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7029 msgid "Installing system catalog"
7030 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7033 msgid "Validating install"
7034 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7037 msgid "Evaluating launch conditions"
7038 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7041 msgid "Migrating feature states from related applications"
7045 msgid "Moving files"
7046 msgstr "Przenoszenie plików"
7049 msgid "Publishing assembly information"
7050 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7053 msgid "Unpublishing assembly information"
7054 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7057 msgid "Patching files"
7058 msgstr "Dokonywanie zmian"
7061 msgid "Updating component registration"
7062 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7065 msgid "Publishing Qualified Components"
7066 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7069 msgid "Publishing Product Features"
7070 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7073 msgid "Publishing product information"
7074 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7077 msgid "Registering Class servers"
7081 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7082 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7085 msgid "Registering extension servers"
7086 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7089 msgid "Registering fonts"
7090 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7093 msgid "Registering MIME info"
7094 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7097 msgid "Registering product"
7098 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7101 msgid "Registering program identifiers"
7105 msgid "Registering type libraries"
7106 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7109 msgid "Registering user"
7110 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7113 msgid "Removing duplicated files"
7114 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7116 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7117 msgid "Updating environment strings"
7118 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7121 msgid "Removing applications"
7122 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7125 msgid "Removing files"
7126 msgstr "Usuwanie plików"
7129 msgid "Removing folders"
7130 msgstr "Usuwanie folderów"
7133 msgid "Removing INI files entries"
7134 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7137 msgid "Removing ODBC components"
7138 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7141 msgid "Removing system registry values"
7142 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7145 msgid "Removing shortcuts"
7146 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7149 msgid "Registering modules"
7150 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7153 msgid "Unregistering modules"
7154 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7157 msgid "Initializing ODBC directories"
7158 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7161 msgid "Starting services"
7162 msgstr "Uruchamianie usług"
7165 msgid "Stopping services"
7166 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7169 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7170 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7173 msgid "Unpublishing Product Features"
7174 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7177 msgid "Unpublishing product information"
7178 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7181 msgid "Unregister Class servers"
7185 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7189 msgid "Unregistering extension servers"
7190 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7193 msgid "Unregistering fonts"
7194 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7197 msgid "Unregistering MIME info"
7198 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7201 msgid "Unregistering program identifiers"
7205 msgid "Unregistering type libraries"
7206 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7209 msgid "Writing INI files values"
7210 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7213 msgid "Writing system registry values"
7214 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7217 msgid "Free space: [1]"
7218 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7221 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7222 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7228 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7230 msgstr "Katalog: [1]"
7232 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7233 msgid "Shortcut: [1]"
7236 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7237 msgid "Service: [1]"
7238 msgstr "Usługa: [1]"
7240 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7241 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7242 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7245 msgid "Found application: [1]"
7246 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7249 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7250 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7253 msgid "Service: [2]"
7254 msgstr "Usługa: [2]"
7257 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7258 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7261 msgid "Application: [1]"
7262 msgstr "Aplikacja: [1]"
7264 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7265 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7269 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7270 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7272 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7273 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7276 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7277 msgid "Feature: [1]"
7278 msgstr "Funkcja: [1]"
7280 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7281 msgid "Class Id: [1]"
7282 msgstr "ID klasy: [1]"
7285 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7286 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7288 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7289 msgid "Extension: [1]"
7290 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7292 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7294 msgstr "Czcionka: [1]"
7296 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7297 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7298 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7300 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7304 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7308 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7309 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7310 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7312 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7313 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7314 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7317 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7318 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7320 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7321 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7322 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7325 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7326 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7328 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7329 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7330 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7333 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7334 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7337 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7338 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7341 msgid "{{Fatal error: }}"
7342 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7345 msgid "{{Error [1]. }}"
7346 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7349 msgid "Warning [1]."
7350 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7354 msgstr "Informacje [1]."
7358 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7359 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7360 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7362 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7363 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
7367 msgid "{{Disk full: }}"
7368 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
7371 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7372 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
7375 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7376 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7379 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7380 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
7383 msgid "Action start [Time]: [1]."
7384 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
7387 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7388 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
7391 msgid "Please insert the disk: [2]"
7392 msgstr "Włóż dysk: [2]"
7396 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7397 "that you can access it."
7399 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
7400 "istnieje i masz do niego dostęp."
7403 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7404 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
7408 "Wine MS-RLE video codec\n"
7409 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7411 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
7412 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
7415 msgid "Video Compression"
7416 msgstr "Kompresja wideo"
7419 msgid "&Compressor:"
7420 msgstr "Typ &kompresji:"
7423 msgid "Con&figure..."
7424 msgstr "U&stawienia..."
7428 msgstr "&Informacje"
7431 msgid "Compression &Quality:"
7432 msgstr "&Jakość kompresji:"
7435 msgid "&Key Frame Every"
7436 msgstr "&Ramka kluczowa co"
7447 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7448 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
7451 msgid "Wine Video 1 video codec"
7452 msgstr "Kodek Wine Video 1"
7455 msgid "unknown object"
7456 msgstr "nieznany obiekt"
7460 msgstr "pasek tytułu"
7468 msgstr "pasek przewijania"
7488 msgstr "ostrzeżenie"
7500 msgstr "menu podręczne"
7504 msgstr "element menu"
7528 msgstr "okno dialogowe"
7532 msgstr "obramowanie"
7544 msgstr "pasek narzędzi"
7548 msgstr "pasek stanu"
7555 msgid "column header"
7556 msgstr "nagłówek kolumny"
7560 msgstr "nagłówek wiersza"
7579 msgid "help balloon"
7580 msgstr "dymek pomocy"
7592 msgstr "element listy"
7599 msgid "outline item"
7600 msgstr "element zarysu"
7604 msgstr "karta strony"
7607 msgid "property page"
7608 msgstr "strona właściwości"
7620 msgstr "tekst statyczny"
7631 msgid "check button"
7632 msgstr "przycisk zaznaczany"
7635 msgid "radio button"
7636 msgstr "przycisk radiowy"
7644 msgstr "lista rozwijana"
7647 msgid "progress bar"
7648 msgstr "pasek postępu"
7655 msgid "hot key field"
7656 msgstr "pole klawisza skrótu"
7664 msgstr "pole pokrętła"
7679 msgid "drop down button"
7680 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7684 msgstr "przycisk menu"
7687 msgid "grid drop down button"
7688 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7695 msgid "page tab list"
7696 msgstr "lista kart stron"
7703 msgid "split button"
7704 msgstr "przycisk podziału"
7711 msgid "outline button"
7712 msgstr "przycisk zarysu"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7722 msgstr "niedostępny"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7732 msgstr "uaktywniony"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "tylko-do-odczytu"
7755 msgctxt "object state"
7757 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "niewidoczny"
7800 msgctxt "object state"
7802 msgstr "poza-ekranem"
7805 msgctxt "object state"
7807 msgstr "do-skalowania"
7810 msgctxt "object state"
7812 msgstr "do-przesunięcia"
7815 msgctxt "object state"
7816 msgid "self voicing"
7817 msgstr "samo-mówiący"
7820 msgctxt "object state"
7822 msgstr "do-uaktywnienia"
7825 msgctxt "object state"
7827 msgstr "do-zaznaczenia"
7830 msgctxt "object state"
7835 msgctxt "object state"
7837 msgstr "przestawiony"
7840 msgctxt "object state"
7841 msgid "multi selectable"
7842 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7845 msgctxt "object state"
7846 msgid "extended selectable"
7847 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7850 msgctxt "object state"
7852 msgstr "niskiej-czujności"
7855 msgctxt "object state"
7856 msgid "alert medium"
7857 msgstr "średniej-czujności"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "wysokiej-czujności"
7865 msgctxt "object state"
7870 msgctxt "object state"
7872 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7874 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7878 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7891 msgid "Insert Object"
7892 msgstr "Wstaw obiekt"
7895 msgid "Object Type:"
7896 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7898 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7904 msgstr "Utwórz nowy"
7907 msgid "Create Control"
7908 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7911 msgid "Create From File"
7912 msgstr "Utwórz z pliku"
7915 msgid "&Add Control..."
7916 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7919 msgid "Display As Icon"
7920 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7922 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7924 msgstr "Przeglądaj..."
7931 msgid "Paste Special"
7932 msgstr "Wklej specjalnie"
7934 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7936 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7938 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7939 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7945 msgstr "Wklej &łącze"
7952 msgid "&Display As Icon"
7953 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7956 msgid "Change &Icon..."
7957 msgstr "Zmień &ikonę..."
7960 msgid "Insert a new %s object into your document"
7961 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7965 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7966 "may activate it using the program which created it."
7968 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7969 "używając programu, który go stworzył."
7971 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7977 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7980 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7985 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7989 msgstr "&Konwertuj..."
7992 msgid "%1 %2 &Object"
7993 msgstr "%1 &Obiekt %2"
7999 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8004 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8005 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8009 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8010 "activate it using %s."
8012 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8017 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8018 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8020 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8021 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8025 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8026 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8029 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8030 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8035 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8036 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8039 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8040 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8045 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8046 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8047 "be reflected in your document."
8049 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8050 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8054 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8055 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8057 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8058 msgid "Unknown Type"
8059 msgstr "Nieznany typ"
8062 msgid "Unknown Source"
8063 msgstr "Nieznane źródło"
8066 msgid "the program which created it"
8067 msgstr "program, który go stworzył"
8074 msgid "SCANNING... Please Wait"
8075 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8078 msgctxt "unit: pixels"
8083 msgctxt "unit: bits"
8087 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8088 msgctxt "unit: dots/inch"
8093 msgctxt "unit: percent"
8098 msgctxt "unit: microseconds"
8103 msgid "Settings for %s"
8104 msgstr "Ustawienia dla %s"
8108 msgstr "Bitów na sekundę"
8115 msgid "Flow Control"
8116 msgstr "Kontrola przepływu"
8120 msgstr "Bity danych"
8124 msgstr "Bity zatrzymania"
8127 msgid "Copying Files..."
8128 msgstr "Kopiowanie plików..."
8131 msgid "Destination:"
8132 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8135 msgid "Files Needed"
8136 msgstr "Potrzebne pliki"
8140 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8141 "make sure the correct drive is selected below"
8143 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8144 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8147 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8148 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8151 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8152 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8154 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8159 msgid "Copy files from:"
8160 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8163 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8164 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
8171 msgid "&Save Background As..."
8172 msgstr "Z&apisz tło jako..."
8175 msgid "Set As Back&ground"
8176 msgstr "&Ustaw jako tło"
8179 msgid "&Copy Background"
8180 msgstr "Kop&iuj tło"
8183 msgid "Set as &Desktop Item"
8184 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
8187 msgid "Create Shor&tcut"
8188 msgstr "Utwórz &skrót"
8190 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8191 msgid "Add to &Favorites..."
8192 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
8202 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8204 msgstr "&Otwórz łącze"
8206 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8207 msgid "Open Link in &New Window"
8208 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
8210 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8211 msgid "Save Target &As..."
8212 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
8214 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8215 msgid "&Print Target"
8216 msgstr "&Drukuj element docelowy"
8218 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8219 msgid "S&how Picture"
8220 msgstr "&Pokaż obraz"
8222 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8223 msgid "&Save Picture As..."
8224 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
8227 msgid "&E-mail Picture..."
8228 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
8231 msgid "Pr&int Picture..."
8232 msgstr "D&rukuj obraz..."
8235 msgid "&Go to My Pictures"
8236 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
8238 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8239 msgid "Set as Back&ground"
8240 msgstr "&Ustaw jako tło"
8242 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8243 msgid "Set as &Desktop Item..."
8244 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
8246 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8247 msgid "Copy Shor&tcut"
8248 msgstr "Kopiuj &skrót"
8250 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8252 msgstr "Właś&ciwości"
8254 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8258 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8262 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8283 msgid "&Cell Properties"
8284 msgstr "Właściwości &komórki"
8287 msgid "&Table Properties"
8288 msgstr "Właściwości &tabeli"
8291 msgid "Open in &New Window"
8292 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
8299 msgid "&Save Video As..."
8300 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
8302 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8312 msgstr "Śledzenie znaczników"
8315 msgid "Resource Failures"
8316 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
8319 msgid "Dump Tracking Info"
8320 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
8324 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
8328 msgstr "Widok diagnostyczny"
8332 msgstr "Zrzuć drzewo"
8336 msgstr "Zrzuć wiersze"
8339 msgid "Dump DisplayTree"
8340 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
8343 msgid "Dump FormatCaches"
8344 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
8347 msgid "Dump LayoutRects"
8348 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
8351 msgid "Memory Monitor"
8352 msgstr "Monitor pamięci"
8355 msgid "Performance Meters"
8356 msgstr "Mierniki wydajności"
8360 msgstr "Zapisz HTML"
8363 msgid "&Browse View"
8364 msgstr "Przeglą&daj widok"
8368 msgstr "&Edytuj widok"
8370 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8372 msgstr "Przewiń tutaj"
8384 msgstr "Strona w górę"
8388 msgstr "Strona w dół"
8392 msgstr "Przewiń w górę"
8396 msgstr "Przewiń w dół"
8400 msgstr "Lewa krawędź"
8404 msgstr "Prawa krawędź"
8408 msgstr "Strona w lewo"
8412 msgstr "Strona w prawo"
8416 msgstr "Przewiń w lewo"
8419 msgid "Scroll Right"
8420 msgstr "Przewiń w prawo"
8423 msgid "Wine Internet Explorer"
8424 msgstr "Wine Internet Explorer"
8428 msgstr "&w&bStrona &p"
8430 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8431 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8432 msgid "Lar&ge Icons"
8433 msgstr "Duż&e ikony"
8435 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8436 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8437 msgid "S&mall Icons"
8438 msgstr "M&ałe ikony"
8440 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8444 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8445 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8449 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8450 msgid "Arrange &Icons"
8451 msgstr "&Rozmieść ikony"
8455 msgstr "Według &nazw"
8459 msgstr "Według &typów"
8463 msgstr "Według &rozmiarów"
8467 msgstr "Według &dat"
8470 msgid "&Auto Arrange"
8471 msgstr "&Autorozmieszczanie"
8474 msgid "Line up Icons"
8475 msgstr "Szereguj i&kony"
8478 msgid "Paste as Link"
8479 msgstr "Wklej &skrót"
8481 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8487 msgstr "Nowy &Katalog"
8495 msgstr "Właściwości"
8498 msgctxt "recycle bin"
8515 msgid "Create &Link"
8516 msgstr "Utwórz &skrót"
8520 msgstr "Z&mień nazwę"
8522 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8523 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8528 msgid "&About Control Panel"
8529 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8531 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8532 msgid "Browse for Folder"
8533 msgstr "Wybierz katalog"
8540 msgid "&Make New Folder"
8541 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8549 msgstr "Tak na &wszystkie"
8556 msgid "Wine &license"
8557 msgstr "&Licencja Wine"
8560 msgid "Running on %s"
8561 msgstr "Uruchomiony na %s"
8564 msgid "Wine was brought to you by:"
8565 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8573 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8574 "will open it for you."
8576 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8582 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8585 msgstr "&Przeglądaj..."
8587 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8589 #| msgid "File type"
8593 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8597 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8601 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8603 #| msgid "Creation date"
8604 msgid "Creation date:"
8605 msgstr "Data utworzenia"
8607 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8609 #| msgid "&Attributes:"
8613 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8617 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8619 msgstr "&Archiwalny"
8629 #| msgid "Change &Icon..."
8631 msgstr "Zmień &ikonę..."
8636 msgid "Last modified:"
8641 #| msgid "Last Change:"
8642 msgid "Last accessed:"
8643 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
8645 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8649 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8657 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8662 msgid "Size available"
8663 msgstr "Dostępna wielkość"
8678 msgid "Original location"
8679 msgstr "Oryginalne położenie"
8682 msgid "Date deleted"
8683 msgstr "Data usunięcia"
8685 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8686 msgctxt "display name"
8690 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8692 msgstr "Mój komputer"
8695 msgid "Control Panel"
8696 msgstr "Panel sterowania"
8704 msgstr "Uruchom ponownie"
8707 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8708 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8715 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8716 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8718 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8723 msgid "My Documents"
8724 msgstr "Moje Dokumenty"
8740 msgstr "Moja muzyka"
8753 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8761 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8763 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8768 msgid "Program Files"
8769 msgstr "Program Files"
8773 msgstr "Moje obrazy"
8776 msgid "Common Files"
8777 msgstr "Common Files"
8779 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8784 msgid "Administrative Tools"
8785 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8800 msgid "Program Files (x86)"
8801 msgstr "Pliki programów (x86)"
8807 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8813 msgstr "Pokazy slajdów"
8817 msgstr "Listy odtwarzania"
8819 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8832 msgid "Sample Music"
8833 msgstr "Przykładowa muzyka"
8836 msgid "Sample Pictures"
8837 msgstr "Przykładowe obrazy"
8840 msgid "Sample Playlists"
8841 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8844 msgid "Sample Videos"
8845 msgstr "Przykładowe wideo"
8849 msgstr "Zapisane gry"
8853 msgstr "Wyszukiwania"
8857 msgstr "Użytkownicy"
8864 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8865 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8868 msgid "Error during creation of a new folder"
8869 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8872 msgid "Confirm file deletion"
8873 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8876 msgid "Confirm folder deletion"
8877 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8880 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8881 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8884 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8888 msgid "Confirm file overwrite"
8889 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8893 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8895 "Do you want to replace it?"
8897 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8899 "Czy chcesz go zastąpić?"
8902 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8903 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8907 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8909 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8913 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8914 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8917 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8918 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8921 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8923 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8927 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8929 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8930 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8933 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8935 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8936 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8938 "lub skopiować katalog?"
8942 msgstr "Nowy Katalog"
8945 msgid "Wine Control Panel"
8946 msgstr "Panel sterowania Wine"
8949 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8950 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8953 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8954 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8957 msgid "Executable files (*.exe)"
8958 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8961 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8963 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8966 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8967 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8970 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8971 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8974 msgid "Confirm deletion"
8975 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8979 "A file already exists at the path %1.\n"
8981 "Do you want to replace it?"
8983 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8985 "Czy chcesz go zastąpić?"
8989 "A folder already exists at the path %1.\n"
8991 "Do you want to replace it?"
8993 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8995 "Czy chcesz go zastąpić?"
8998 msgid "Confirm overwrite"
8999 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9003 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9004 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9005 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9006 "any later version.\n"
9008 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9009 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9010 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9013 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9014 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9015 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9017 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9018 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9019 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9020 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9021 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9023 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9024 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9025 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9026 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9028 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9029 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9030 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9033 msgid "Wine License"
9034 msgstr "Licencja Wine"
9040 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9045 msgid "Don't show me th&is message again"
9046 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9053 msgctxt "time unit: hours"
9058 msgctxt "time unit: minutes"
9063 msgctxt "time unit: seconds"
9068 msgid "Select Source"
9069 msgstr "Zaznacz źródło"
9071 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9072 msgid "Security Warning"
9073 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
9076 msgid "Do you want to install this software?"
9077 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
9080 msgid "Don't install"
9081 msgstr "Nie instaluj"
9085 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9086 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9088 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
9089 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
9090 "powyższego źródła."
9093 msgid "Installation of component failed: %08x"
9094 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
9097 msgid "Install (%d)"
9098 msgstr "Zainstaluj (%d)"
9104 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9109 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9113 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9117 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9119 msgstr "Mi&nimalizuj"
9121 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9123 msgstr "&Maksymalizuj"
9126 msgid "&Close\tAlt+F4"
9127 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
9131 msgstr "Wine - i&nformacje"
9134 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9135 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
9138 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9139 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
9151 msgstr "&Spróbuj ponownie"
9158 msgid "Select Window"
9159 msgstr "Wybierz okno"
9162 msgid "&More Windows..."
9163 msgstr "&Więcej okien..."
9175 msgstr "Pokaż wszystko"
9191 msgstr "Minimalizuj"
9198 msgid "Enter Full Screen"
9199 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
9202 msgid "Bring All to Front"
9203 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
9206 msgid "Paper Si&ze:"
9207 msgstr "Format papier&u:"
9217 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9222 msgid "Authentication Required"
9223 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
9230 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9231 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
9234 msgid "Do you want to continue anyway?"
9235 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
9238 msgid "LAN Connection"
9239 msgstr "Połączenie LAN"
9242 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9243 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
9246 msgid "The date on the certificate is invalid."
9247 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
9250 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9251 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
9255 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9256 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
9258 #: winineterror.mc:26
9260 #| msgid "Service request timeout.\n"
9261 msgid "The request has timed out.\n"
9262 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
9264 #: winineterror.mc:31
9266 #| msgid "A printer error occurred."
9267 msgid "An internal error has occurred.\n"
9268 msgstr "Błąd drukowania."
9270 #: winineterror.mc:36
9272 #| msgid "Path is invalid.\n"
9273 msgid "The URL is invalid.\n"
9274 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
9276 #: winineterror.mc:41
9277 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9280 #: winineterror.mc:46
9282 #| msgid "The username could not be found.\n"
9283 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9284 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
9286 #: winineterror.mc:51
9288 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9289 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9290 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
9292 #: winineterror.mc:56
9294 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9295 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9298 #: winineterror.mc:61
9300 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9301 msgid "The requested item could not be located.\n"
9302 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
9304 #: winineterror.mc:66
9306 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9307 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9308 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9310 #: winineterror.mc:71
9311 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9314 #: winineterror.mc:76
9316 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9317 "certificate is expired.\n"
9320 #: winineterror.mc:81
9321 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9325 msgid "The specified command was carried out."
9326 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
9329 msgid "Undefined external error."
9330 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
9333 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9335 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
9338 msgid "The driver was not enabled."
9339 msgstr "Sterownik nie został włączony."
9343 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9346 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9350 msgid "The specified device handle is invalid."
9351 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
9354 msgid "There is no driver installed on your system!"
9355 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
9357 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9359 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9360 "increase available memory, and then try again."
9362 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
9363 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
9367 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9368 "which functions and messages the driver supports."
9370 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
9371 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
9374 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9375 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
9378 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9379 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
9382 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9383 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
9387 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9388 "Capabilities function to determine the supported formats."
9390 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
9391 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
9393 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9395 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9396 "device, or wait until the data is finished playing."
9398 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
9399 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
9404 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9405 "header, and then try again."
9407 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9408 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9412 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9413 "and then try again."
9415 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
9416 "flagi i spróbuj ponownie."
9420 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9421 "header, and then try again."
9423 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
9424 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
9428 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9429 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9431 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
9432 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
9436 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9437 "transmitted, and then try again."
9439 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
9442 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9444 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9447 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9448 "jest zainstalowane w systemie."
9452 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9453 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9455 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
9456 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
9459 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9461 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
9462 "podczas otwierania urządzenia MCI."
9465 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9466 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
9469 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9470 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
9474 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9475 "or contact the device manufacturer."
9477 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
9478 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
9481 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9483 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
9487 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9490 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
9491 "unikatowego aliasu."
9495 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9496 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
9499 msgid "No command was specified."
9500 msgstr "Nie określono polecenia."
9504 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9505 "size of the buffer."
9507 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
9512 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9514 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9517 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9518 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
9522 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9523 "manufacturer about obtaining a new driver."
9525 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
9526 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9530 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9531 "manufacturer about obtaining a new driver."
9533 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
9534 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
9537 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9538 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
9541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9542 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
9546 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9548 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
9552 msgid "The device driver is not ready."
9553 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
9556 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9558 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
9563 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9566 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
9567 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
9570 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9572 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
9576 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9577 "separately to determine which devices caused the error."
9579 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
9580 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
9583 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9585 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
9588 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9589 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
9592 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9593 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
9597 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9598 "still connected to the network."
9600 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
9601 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
9605 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9606 "device name is spelled correctly."
9608 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
9609 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
9613 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9616 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
9621 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9624 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
9627 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9628 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
9632 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9633 "parameter with each 'open' command."
9635 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
9636 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
9640 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9641 "Please supply one."
9643 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
9644 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
9648 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9649 "documentation for valid formats."
9651 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
9652 "formaty w dokumentacji MCI."
9656 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9658 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
9661 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9662 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
9666 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9667 "may be corrupt, or not in the correct format."
9669 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
9670 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
9674 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9675 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
9678 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9679 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
9682 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9683 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9686 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9687 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9690 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9691 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9695 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9696 "sequence, and then try again."
9698 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9703 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9704 "the device is closed, and then try again."
9706 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9707 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9711 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9712 "characters, followed by a period and an extension."
9714 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9715 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9719 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9720 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9724 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9725 "in Control Panel to install the device."
9727 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9728 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9733 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9734 "restarting your computer."
9736 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9737 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9741 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9742 "cannot change directories."
9744 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9745 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9749 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9752 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9753 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9756 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9757 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9760 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9761 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9765 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9767 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9772 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9773 "until a wave device is free, and then try again."
9775 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9776 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9781 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9782 "until the device is free, and then try again."
9784 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9785 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9786 "i spróbuj ponownie."
9790 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9791 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9793 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9794 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9799 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9800 "until the device is free, and then try again."
9802 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9803 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9804 "i spróbuj ponownie."
9807 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9808 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9811 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9812 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9816 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9817 "the Drivers option to install the wave device."
9819 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9820 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9821 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9825 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9828 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9829 "bieżącego formatu pliku."
9833 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9834 "the Drivers option to install the wave device."
9836 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9837 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9838 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9842 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9845 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9846 "bieżącego formatu pliku."
9850 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9851 "You can't use them together."
9853 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9854 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9858 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9861 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9866 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9867 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9869 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9870 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9871 "ikonę Dodaj sprzęt."
9874 msgid "An error occurred with the specified port."
9875 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9879 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9880 "these applications; then, try again."
9882 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9883 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9886 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9887 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9891 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9892 "Control Panel to install a MIDI driver."
9894 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9895 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9898 msgid "There is no display window."
9899 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9902 msgid "Could not create or use window."
9903 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9907 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9908 "check your disk or network connection."
9910 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9911 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9915 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9916 "are still connected to the network."
9918 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9919 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9922 msgid "Wine Sound Mapper"
9923 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9930 msgid "Master Volume"
9931 msgstr "Główna głośność"
9938 msgid "Print to File"
9939 msgstr "Drukuj do pliku"
9942 msgid "&Output File Name:"
9943 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9946 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9947 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9950 msgid "Unable to create the output file."
9951 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9958 msgid "Operations Error"
9959 msgstr "Błąd operacji"
9962 msgid "Protocol Error"
9963 msgstr "Błąd protokołu"
9966 msgid "Time Limit Exceeded"
9967 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9970 msgid "Size Limit Exceeded"
9971 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9974 msgid "Compare False"
9975 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9978 msgid "Compare True"
9979 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9982 msgid "Authentication Method Not Supported"
9983 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9986 msgid "Strong Authentication Required"
9987 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9990 msgid "Referral (v2)"
9991 msgstr "Odwołanie (v2)"
9998 msgid "Administration Limit Exceeded"
9999 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
10002 msgid "Unavailable Critical Extension"
10003 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
10006 msgid "Confidentiality Required"
10007 msgstr "Wymagana poufność"
10010 msgid "SASL Bind in Progress"
10011 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
10014 msgid "No Such Attribute"
10015 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
10018 msgid "Undefined Type"
10019 msgstr "Niezdefiniowany typ"
10022 msgid "Inappropriate Matching"
10023 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
10026 msgid "Constraint Violation"
10027 msgstr "Naruszenie więzów"
10030 msgid "Attribute Or Value Exists"
10031 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
10034 msgid "Invalid Syntax"
10035 msgstr "Błąd składni"
10038 msgid "No Such Object"
10039 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
10042 msgid "Alias Problem"
10043 msgstr "Problem aliasu"
10046 msgid "Invalid DN Syntax"
10047 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
10051 msgstr "Jest liściem"
10054 msgid "Alias Dereference Problem"
10055 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
10058 msgid "Inappropriate Authentication"
10059 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
10062 msgid "Invalid Credentials"
10063 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
10066 msgid "Insufficient Rights"
10067 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
10074 msgid "Unavailable"
10075 msgstr "Niedostępny"
10078 msgid "Unwilling To Perform"
10079 msgstr "Brak chęci wykonania"
10082 msgid "Loop Detected"
10083 msgstr "Wykryto pętlę"
10086 msgid "Sort Control Missing"
10087 msgstr "Brak formantu sortowania"
10090 msgid "Index range error"
10091 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
10094 msgid "Naming Violation"
10095 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
10098 msgid "Object Class Violation"
10099 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
10102 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10103 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
10106 msgid "Not allowed on RDN"
10107 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
10110 msgid "Already Exists"
10111 msgstr "Już istnieje"
10114 msgid "No Object Class Mods"
10115 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
10118 msgid "Results Too Large"
10119 msgstr "Wynik zbyt duży"
10122 msgid "Affects Multiple DSAs"
10123 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
10126 msgid "Server Down"
10127 msgstr "Serwer wyłączony"
10130 msgid "Local Error"
10131 msgstr "Błąd lokalny"
10134 msgid "Encoding Error"
10135 msgstr "Błąd podczas kodowania"
10138 msgid "Decoding Error"
10139 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
10143 msgstr "Limit czasu"
10146 msgid "Auth Unknown"
10147 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
10150 msgid "Filter Error"
10151 msgstr "Błąd filtru"
10154 msgid "User Canceled"
10155 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
10158 msgid "Parameter Error"
10159 msgstr "Błąd parametru"
10163 msgstr "Brak pamięci"
10166 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10167 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10170 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10171 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
10174 msgid "Specified control was not found in message"
10175 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
10178 msgid "No result present in message"
10179 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
10182 msgid "More results returned"
10183 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
10186 msgid "Loop while handling referrals"
10187 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
10190 msgid "Referral hop limit exceeded"
10191 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
10193 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10195 "Not Yet Implemented\n"
10198 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
10201 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10202 msgid "%1: File Not Found\n"
10203 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
10207 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10210 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10215 " + Sets an attribute.\n"
10216 " - Clears an attribute.\n"
10217 " R Read-only file attribute.\n"
10218 " A Archive file attribute.\n"
10219 " S System file attribute.\n"
10220 " H Hidden file attribute.\n"
10221 " [drive:][path][filename]\n"
10222 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10223 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10224 " /D Processes folders as well.\n"
10226 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
10229 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
10235 " + Ustawia atrybut.\n"
10236 " - Czyści atrybut.\n"
10237 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
10238 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
10239 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
10240 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
10241 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
10242 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
10243 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
10245 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
10249 msgstr "Ana&logowy"
10255 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10257 msgstr "&Czcionka..."
10260 msgid "&Without Titlebar"
10261 msgstr "&Bez paska tytułowego"
10271 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10272 msgid "&Always on Top"
10273 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10276 msgid "&About Clock"
10277 msgstr "Zegar - i&nformacje"
10285 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10286 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10287 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10290 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10291 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10293 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
10294 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
10295 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
10298 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
10299 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
10303 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10304 "default directory.\n"
10306 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10309 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10310 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
10313 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10314 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
10317 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10318 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
10321 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10322 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
10325 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10326 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
10329 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10330 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10333 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10334 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
10338 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10340 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10341 "the terminal device before they are executed.\n"
10343 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10344 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10345 "preceding it with an @ sign.\n"
10347 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
10349 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
10350 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
10352 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
10353 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
10354 "poprzedzona znakiem @.\n"
10357 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10358 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
10362 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10364 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10366 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10368 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
10370 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
10371 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
10375 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10378 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10379 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10380 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10381 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10382 "terminates the batch file execution.\n"
10384 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10386 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
10388 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
10389 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
10390 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
10391 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
10393 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
10397 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10398 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10400 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
10401 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
10405 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10407 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10408 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10409 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10411 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10412 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10414 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
10416 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
10417 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
10418 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
10420 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
10421 "zawarty w cudzysłowie\n"
10422 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
10426 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10428 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10429 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10430 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10432 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
10434 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
10435 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
10436 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
10439 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10440 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
10443 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10444 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
10448 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10450 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10451 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10453 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10455 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
10457 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
10460 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
10464 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10466 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10467 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10470 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10471 "variable, for example:\n"
10472 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10474 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
10476 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
10477 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
10480 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
10481 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
10482 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10486 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10488 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10489 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10491 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
10493 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
10494 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
10498 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10500 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10501 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10503 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10505 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10506 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10507 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10508 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10510 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10511 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10512 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10513 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10515 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10516 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10518 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
10520 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
10521 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
10523 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
10525 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
10526 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
10527 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
10528 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
10530 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
10531 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
10532 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
10533 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10534 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
10536 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
10537 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
10538 "'PROMPT tekst'.\n"
10542 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10543 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10545 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
10546 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
10547 "pliku wsadowym.\n"
10550 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10551 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
10554 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10555 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
10558 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10559 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
10562 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10563 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
10567 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10569 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10571 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10573 "SET <variable>=<value>\n"
10575 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10576 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10578 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10579 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10580 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10581 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10583 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
10585 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
10587 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
10589 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
10591 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
10592 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
10594 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
10595 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
10596 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
10600 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10601 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10602 "called from the command line.\n"
10604 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
10605 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
10606 "wywoływane z linii komend.\n"
10608 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10610 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10611 "with that suffix.\n"
10613 "start [options] program_filename [...]\n"
10614 "start [options] document_filename\n"
10617 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10618 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10619 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10620 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10621 "/min Start the program minimized.\n"
10622 "/max Start the program maximized.\n"
10623 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10624 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10625 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10626 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10627 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10628 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10629 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10630 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10631 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10633 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10635 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10636 "/? Display this help and exit.\n"
10638 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
10639 "plików z tym przyrostkiem.\n"
10641 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
10642 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
10645 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
10646 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
10647 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
10648 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
10649 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
10650 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
10651 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
10652 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
10653 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
10654 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
10655 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
10656 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
10657 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
10658 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
10659 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
10660 " z jego kodem wyjścia.\n"
10661 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
10662 " windows explorer.\n"
10663 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
10664 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
10667 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10668 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
10671 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10672 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
10676 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10677 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10679 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
10680 "on plikiem tekstowym.\n"
10684 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10686 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10687 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10688 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10690 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10692 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10695 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10696 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10697 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10699 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10702 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10703 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10707 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10712 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10714 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10715 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10719 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10721 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10722 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10723 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10724 "settings are restored.\n"
10726 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10729 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10730 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10731 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10736 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10737 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10739 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10740 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10743 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10744 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10748 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10750 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10752 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10753 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10754 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10755 "association, if any.\n"
10757 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10759 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10761 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10762 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10764 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10765 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10769 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10771 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10773 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10774 "currently defined.\n"
10775 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10777 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10778 "associated to the specified file type.\n"
10780 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10782 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10784 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10785 "polecenia otwarcia.\n"
10786 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10787 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10788 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10789 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10792 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10793 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10797 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10798 "from a selectable list.\n"
10799 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10801 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10802 "wybieralnej listy.\n"
10803 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10807 "Create a symbolic link.\n"
10809 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10812 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10813 "/h Create a hard link.\n"
10814 "/j Create a directory junction.\n"
10815 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10816 "target is the path that link_name points to.\n"
10821 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10822 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10824 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10825 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10829 "CMD built-in commands are:\n"
10830 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10831 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10832 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10833 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10834 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10835 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10836 "COPY\t\tCopy file\n"
10837 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10838 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10839 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10840 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10841 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10842 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10843 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10844 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10845 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10846 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10847 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10848 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10849 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10850 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10851 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10852 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10853 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10854 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10855 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10856 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10857 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10858 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10859 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10860 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10861 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10862 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10863 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10864 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10865 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10867 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10869 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10870 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10871 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10872 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10873 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10874 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10875 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10876 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10877 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10878 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10879 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10880 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10881 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10882 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10883 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10885 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10886 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10887 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
10888 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10889 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10890 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10891 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10892 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10893 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10894 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10895 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10896 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10897 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10898 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10900 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10901 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10902 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10903 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10904 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10905 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10906 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10908 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10910 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10914 msgid "Are you sure?"
10915 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10917 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10922 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10928 msgid "File association missing for extension %1\n"
10929 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10932 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10933 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10936 msgid "Overwrite %1?"
10937 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10944 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10945 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10948 msgid "Argument missing\n"
10949 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10952 msgid "Syntax error\n"
10953 msgstr "Błąd składni\n"
10956 msgid "No help available for %1\n"
10957 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10960 msgid "Target to GOTO not found\n"
10961 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10964 msgid "Current Date is %1\n"
10965 msgstr "Obecna data to %1\n"
10968 msgid "Current Time is %1\n"
10969 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10972 msgid "Enter new date: "
10973 msgstr "Wpisz nową datę: "
10976 msgid "Enter new time: "
10977 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10980 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10981 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10983 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10984 msgid "Failed to open '%1'\n"
10985 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10988 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10989 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10991 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10998 msgstr "Czy usunąć %1?"
11001 msgid "Echo is %1\n"
11002 msgstr "Echo jest %1\n"
11005 msgid "Verify is %1\n"
11006 msgstr "Verify jest %1\n"
11009 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11010 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
11013 msgid "Parameter error\n"
11014 msgstr "Błąd parametru\n"
11018 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11021 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
11025 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11026 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
11029 msgid "PATH not found\n"
11030 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
11033 msgid "Press any key to continue... "
11034 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
11037 msgid "Wine Command Prompt"
11038 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
11041 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11042 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11049 msgid "The input line is too long.\n"
11050 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
11053 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11054 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
11057 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11058 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
11060 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11062 msgstr " (Tak|Nie)"
11065 msgid " (Yes|No|All)"
11066 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
11070 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11072 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
11073 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
11076 msgid "Division by zero error.\n"
11077 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
11080 msgid "Expected an operand.\n"
11081 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
11084 msgid "Expected an operator.\n"
11085 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
11088 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11089 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
11093 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11094 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11096 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
11097 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
11100 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11101 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
11104 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11106 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
11109 msgid "Wine Explorer"
11110 msgstr "Wine Explorer"
11116 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11118 msgstr "Urucho&m..."
11121 msgid "Usage: hostname\n"
11122 msgstr "Użycie: hostname\n"
11125 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11126 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
11130 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11133 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
11137 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11138 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11141 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11142 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
11145 msgid "%1 adapter %2\n"
11146 msgstr "%1 adapter %2\n"
11153 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11154 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
11157 msgid "IPv4 address"
11158 msgstr "Adres IPv4"
11162 msgstr "Nazwa hosta"
11173 msgid "Peer-to-peer"
11174 msgstr "Peer-to-peer"
11185 msgid "IP routing enabled"
11186 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
11189 msgid "Physical address"
11190 msgstr "Adres fizyczny"
11193 msgid "DHCP enabled"
11194 msgstr "DHCP włączone"
11197 msgid "Default gateway"
11198 msgstr "Brama domyślna"
11201 msgid "IPv6 address"
11202 msgstr "Adres IPv6"
11205 msgid "System Information"
11206 msgstr "Informacje o systemie"
11210 "The syntax of this command is:\n"
11212 "NET command [arguments]\n"
11214 "NET command /HELP\n"
11216 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11218 "Składnia tego polecenia to:\n"
11220 "NET polecenie [argumenty]\n"
11222 "NET polecenie /HELP\n"
11224 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
11228 "The syntax of this command is:\n"
11230 "NET START [service]\n"
11232 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11233 "'service' is the name of the service to start.\n"
11235 "Składnia tego polecenia to:\n"
11237 "NET START [usługa]\n"
11239 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
11240 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
11244 "The syntax of this command is:\n"
11246 "NET STOP service\n"
11248 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11250 "Składnia tego polecenia to:\n"
11252 "NET STOP [usługa]\n"
11254 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
11257 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11258 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
11261 msgid "Could not stop service %1\n"
11262 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
11265 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11266 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
11269 msgid "Could not get handle to service.\n"
11270 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
11273 msgid "The %1 service is starting.\n"
11274 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
11277 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11278 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
11281 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11282 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
11285 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11286 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
11289 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11290 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
11293 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11294 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
11297 msgid "There are no entries in the list.\n"
11298 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
11303 "Status Local Remote\n"
11304 "---------------------------------------------------------------\n"
11307 "Status Lokalny Zdalny\n"
11308 "---------------------------------------------------------------\n"
11311 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11312 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
11316 msgstr "Wstrzymano"
11319 msgid "Disconnected"
11320 msgstr "Rozłączono"
11323 msgid "A network error occurred"
11324 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
11327 msgid "Connection is being made"
11328 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
11331 msgid "Reconnecting"
11332 msgstr "Ponowne łączenie"
11335 msgid "The following services are running:\n"
11336 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
11339 msgid "Active Connections"
11340 msgstr "Aktywne połączenia"
11347 msgid "Local Address"
11348 msgstr "Adres lokalny"
11351 msgid "Foreign Address"
11352 msgstr "Adres zagraniczny"
11359 msgid "Interface Statistics"
11360 msgstr "Statystyki interfejsu"
11375 msgid "Unicast packets"
11376 msgstr "Pakiety unicast"
11379 msgid "Non-unicast packets"
11380 msgstr "Pakiety nie-unikast"
11384 msgstr "Odrzucenia"
11391 msgid "Unknown protocols"
11392 msgstr "Nieznane protokoły"
11395 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11396 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
11399 msgid "Active Opens"
11400 msgstr "Aktywne otwarcia"
11403 msgid "Passive Opens"
11404 msgstr "Pasywne otwarcia"
11407 msgid "Failed Connection Attempts"
11408 msgstr "Nieudane próby połączenia"
11411 msgid "Reset Connections"
11412 msgstr "Wyzerowane połączenia"
11415 msgid "Current Connections"
11416 msgstr "Bieżące połączenia"
11419 msgid "Segments Received"
11420 msgstr "Pobranych segmentów"
11423 msgid "Segments Sent"
11424 msgstr "Wysłanych segmentów"
11427 msgid "Segments Retransmitted"
11428 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
11431 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11432 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
11435 msgid "Datagrams Received"
11436 msgstr "Pobranych Danogramów"
11440 msgstr "Brak portów"
11443 msgid "Receive Errors"
11444 msgstr "Błędów pobrania"
11447 msgid "Datagrams Sent"
11448 msgstr "Wysłanych Danogramów"
11451 msgid "&New\tCtrl+N"
11452 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
11454 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11455 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11456 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
11458 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11459 msgid "&Save\tCtrl+S"
11460 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
11462 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11463 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11464 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
11466 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11467 msgid "Page Se&tup..."
11468 msgstr "&Ustawienia strony..."
11471 msgid "P&rinter Setup..."
11472 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
11474 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11478 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11479 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11480 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
11482 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11483 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11484 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
11486 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11487 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11488 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
11490 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11491 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11492 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
11494 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11496 msgid "&Delete\tDel"
11497 msgstr "&Usuń\tDel"
11500 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11501 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
11504 msgid "&Time/Date\tF5"
11505 msgstr "Godzina/&data\tF5"
11508 msgid "&Wrap long lines"
11509 msgstr "&Zawijanie wierszy"
11512 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11513 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
11516 msgid "&Search next\tF3"
11517 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
11519 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11520 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11521 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
11523 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11524 msgid "&Contents\tF1"
11525 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
11528 msgid "&About Notepad"
11529 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
11533 msgstr "Ustawienia strony"
11537 msgstr "&Nagłówek:"
11544 msgid "Margins (millimeters)"
11545 msgstr "Marginesy (milimetry)"
11557 msgstr "Kodowanie:"
11559 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11560 msgctxt "accelerator Select All"
11564 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11565 msgctxt "accelerator Copy"
11569 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11570 msgctxt "accelerator Find"
11574 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11575 msgctxt "accelerator Replace"
11579 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11580 msgctxt "accelerator New"
11584 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11585 msgctxt "accelerator Open"
11589 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11590 msgctxt "accelerator Print"
11594 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11595 msgctxt "accelerator Save"
11600 msgctxt "accelerator Paste"
11604 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11605 msgctxt "accelerator Cut"
11609 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11610 msgctxt "accelerator Undo"
11622 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11628 msgstr "Bez tytułu"
11630 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11631 msgid "Text files (*.txt)"
11632 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11636 "File '%s' does not exist.\n"
11638 "Do you want to create a new file?"
11640 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
11642 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
11646 "File '%s' has been modified.\n"
11648 "Would you like to save the changes?"
11650 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
11652 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
11655 msgid "'%s' could not be found."
11656 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
11659 msgid "Unicode (UTF-16)"
11660 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11663 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11664 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11667 msgid "Unicode (UTF-8)"
11668 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11673 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11674 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11675 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11676 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11680 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
11681 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
11682 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
11683 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
11684 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
11687 msgid "&Bind to file..."
11688 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
11691 msgid "&View TypeLib..."
11692 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
11695 msgid "&System Configuration"
11696 msgstr "Ustawienia &systemu"
11699 msgid "&Run the Registry Editor"
11700 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
11703 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11704 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11707 msgid "&In-process server"
11708 msgstr "&W procesie serwera"
11711 msgid "In-process &handler"
11712 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11715 msgid "&Local server"
11716 msgstr "Serwer &lokalny"
11719 msgid "&Remote server"
11720 msgstr "Serwer &zdalny"
11723 msgid "View &Type information"
11724 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11727 msgid "Create &Instance"
11728 msgstr "Stwórz &instancję"
11731 msgid "Create Instance &On..."
11732 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11735 msgid "&Release Instance"
11736 msgstr "&Zwolnij instancję"
11739 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11740 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11743 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11744 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11747 msgid "&Expert mode"
11748 msgstr "Tryb &eksperta"
11751 msgid "&Hidden component categories"
11752 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11754 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11756 msgstr "Pasek &narzędzi"
11758 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11759 msgid "&Status Bar"
11760 msgstr "Pasek &stanu"
11762 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11763 msgid "&Refresh\tF5"
11764 msgstr "&Odśwież\tF5"
11767 msgid "&About OleView"
11768 msgstr "OleView - i&nformacje"
11771 msgid "&Save as..."
11772 msgstr "Z&apisz jako..."
11775 msgid "&Group by type kind"
11776 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11779 msgid "Connect to another machine"
11780 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11783 msgid "&Machine name:"
11784 msgstr "&Nazwa komputera:"
11787 msgid "System Configuration"
11788 msgstr "Ustawienia systemu"
11791 msgid "System Settings"
11792 msgstr "Ustawienia systemu"
11795 msgid "&Enable Distributed COM"
11796 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11799 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11800 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11804 "These settings change only registry values.\n"
11805 "They have no effect on Wine performance."
11807 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11808 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11811 msgid "Default Interface Viewer"
11812 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11823 msgid "&View Type Info"
11824 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11827 msgid "IPersist Interface Viewer"
11828 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11830 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11831 msgid "Class Name:"
11832 msgstr "Nazwa klasy:"
11834 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11839 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11840 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11842 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11847 msgid "ITypeLib viewer"
11848 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11851 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11852 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11855 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11856 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11859 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11860 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11863 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11864 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11867 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11868 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11871 msgid "Run the Wine registry editor"
11872 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11875 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11876 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11879 msgid "Create an instance of the selected object"
11880 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11883 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11884 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11887 msgid "Release the currently selected object instance"
11888 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11891 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11892 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11895 msgid "Display the viewer for the selected item"
11896 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11899 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11900 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11904 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11905 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11908 msgid "Show or hide the toolbar"
11909 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11912 msgid "Show or hide the status bar"
11913 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11916 msgid "Refresh all lists"
11917 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11920 msgid "Display program information, version number and copyright"
11922 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11925 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11926 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11929 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11930 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11933 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11934 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11937 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11938 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11941 msgid "ObjectClasses"
11942 msgstr "Klasy obiektów"
11945 msgid "Grouped by Component Category"
11946 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11949 msgid "OLE 1.0 Objects"
11950 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11953 msgid "COM Library Objects"
11954 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11957 msgid "All Objects"
11958 msgstr "Wszystkie obiekty"
11961 msgid "Application IDs"
11962 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11965 msgid "Type Libraries"
11966 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11974 msgstr "Interfejsy"
11981 msgid "Implementation"
11982 msgstr "Implementacja"
11989 msgid "CoGetClassObject failed."
11990 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11993 msgid "Unknown error"
11994 msgstr "Nieznany błąd"
12001 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12002 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
12005 msgid "Inherited Interfaces"
12006 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
12009 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12010 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
12013 msgid "Close window"
12014 msgstr "Zamknij okno"
12017 msgid "Group typeinfos by kind"
12018 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
12025 msgid "O&pen\tEnter"
12026 msgstr "&Otwórz\tEnter"
12028 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12029 msgid "&Move...\tF7"
12030 msgstr "&Przenieś...\tF7"
12032 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12033 msgid "&Copy...\tF8"
12034 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
12037 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12038 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
12041 msgid "&Execute..."
12042 msgstr "Urucho&m..."
12045 msgid "E&xit Windows"
12046 msgstr "&Wyjdź z Windows"
12048 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12053 msgid "&Arrange automatically"
12054 msgstr "&Autorozmieszczanie"
12057 msgid "&Minimize on run"
12058 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12060 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12061 msgid "&Save settings on exit"
12062 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
12064 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12069 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12070 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
12073 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12074 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
12077 msgid "&Arrange Icons"
12078 msgstr "&Rozmieść ikony"
12081 msgid "&About Program Manager"
12082 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
12085 msgid "Program &group"
12086 msgstr "&Grupa programów"
12093 msgid "Move Program"
12094 msgstr "Przenieś program"
12097 msgid "Move program:"
12098 msgstr "Przenieś program:"
12100 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12101 msgid "From group:"
12104 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12106 msgstr "&Do grupy:"
12109 msgid "Copy Program"
12110 msgstr "Kopiuj program"
12113 msgid "Copy program:"
12114 msgstr "Kopiuj program:"
12117 msgid "Program Group Attributes"
12118 msgstr "Atrybuty grupy programów"
12121 msgid "&Group file:"
12122 msgstr "&Plik grupy:"
12125 msgid "Program Attributes"
12126 msgstr "Atrybuty programu"
12128 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12129 msgid "&Command line:"
12130 msgstr "&Linia poleceń:"
12133 msgid "&Working directory:"
12134 msgstr "&Katalog roboczy:"
12137 msgid "&Key combination:"
12138 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
12140 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12141 msgid "&Minimize at launch"
12142 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
12145 msgid "Change &icon..."
12146 msgstr "Zmień &ikonę..."
12149 msgid "Change Icon"
12150 msgstr "Zmień ikonę"
12154 msgstr "&Nawa pliku:"
12157 msgid "Current &icon:"
12158 msgstr "Aktualna &ikona:"
12161 msgid "Execute Program"
12162 msgstr "Uruchom program"
12165 msgid "Program Manager"
12166 msgstr "Zarządzanie programami"
12168 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12170 msgstr "OSTRZEŻENIE"
12172 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12173 msgid "Information"
12174 msgstr "Informacja"
12177 msgid "Delete group `%s'?"
12178 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
12181 msgid "Delete program `%s'?"
12182 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
12185 msgid "Not implemented"
12186 msgstr "Nie zaimplementowane"
12189 msgid "Error reading `%s'."
12190 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
12193 msgid "Error writing `%s'."
12194 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
12198 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12199 "Should it be tried further on?"
12201 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
12202 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
12205 msgid "Help not available."
12206 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
12209 msgid "Unknown feature in %s"
12210 msgstr "Nieznana własność w %s"
12213 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12214 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
12217 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12218 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
12221 msgid "Libraries (*.dll)"
12222 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
12226 msgstr "Pliki ikon"
12229 msgid "Icons (*.ico)"
12230 msgstr "Ikony (*.ico)"
12235 " REG [operation] [parameters]\n"
12237 "Supported operations:\n"
12238 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12240 "For help on a specific operation, type:\n"
12241 " REG [operation] /?\n"
12245 " REG [działanie] [parametery]\n"
12247 "Obsługiwane działania:\n"
12248 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12250 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
12251 " REG [działanie] /?\n"
12256 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12259 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
12263 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12264 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
12267 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12268 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
12271 msgid "The operation completed successfully\n"
12272 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
12275 msgid "reg: Invalid key name\n"
12276 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
12279 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12280 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
12283 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12284 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
12288 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12289 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
12292 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12293 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
12296 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12297 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
12300 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12301 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
12304 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12305 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12308 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12309 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
12312 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12313 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
12315 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12317 msgstr "(Domyślna)"
12320 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12321 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12324 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12325 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
12328 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12329 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
12332 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12333 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
12337 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12340 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
12341 "nieoczekiwany błąd.\n"
12345 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12348 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
12352 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12353 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
12356 msgid "reg: Invalid syntax. "
12357 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
12360 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12361 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
12364 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12365 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12368 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12369 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12371 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12372 msgid "(value not set)"
12373 msgstr "(wartość nie ustalona)"
12376 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12377 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
12380 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12381 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12384 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12385 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12388 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12389 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12392 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12393 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
12396 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12397 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12400 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12401 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
12408 msgid "&Import Registry File..."
12409 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
12412 msgid "&Export Registry File..."
12413 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
12415 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12419 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12420 msgid "&String Value"
12421 msgstr "&Wartość ciągu"
12423 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12424 msgid "&Binary Value"
12425 msgstr "Wartość &binarna"
12427 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12428 msgid "&DWORD Value"
12429 msgstr "Wartość &DWORD"
12431 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12432 msgid "&Multi-String Value"
12433 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
12435 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12436 msgid "&Expandable String Value"
12437 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
12439 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12440 msgid "&Rename\tF2"
12441 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
12443 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12444 msgid "&Copy Key Name"
12445 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
12447 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12448 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12449 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
12452 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12453 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
12456 msgid "Status &Bar"
12457 msgstr "&Pasek stanu"
12459 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12464 msgid "&Remove Favorite..."
12465 msgstr "&Usuń ulubiony..."
12468 msgid "&About Registry Editor"
12469 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
12471 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12475 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12476 msgid "Modify &Binary Data..."
12477 msgstr "Zmień dane &binarne..."
12480 msgid "Export registry"
12481 msgstr "&Eksportuj rejestr"
12484 msgid "S&elected branch:"
12485 msgstr "&Wybraną gałąź:"
12500 msgid "Value names"
12501 msgstr "Nazwach wartości"
12504 msgid "Value content"
12505 msgstr "Treści wartości"
12508 msgid "Whole string only"
12509 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
12512 msgid "Add Favorite"
12513 msgstr "Dodaj do ulubionych"
12515 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12520 msgid "Remove Favorite"
12521 msgstr "Usuń ulubiony"
12524 msgid "Edit String"
12525 msgstr "Edycja danej tekstowej"
12527 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12528 msgid "Value name:"
12531 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12532 msgid "Value data:"
12537 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
12544 msgid "Hexadecimal"
12545 msgstr "Szesnastkowy"
12549 msgstr "Dziesiętny"
12552 msgid "Edit Binary"
12553 msgstr "Edycja danej binarnej"
12556 msgid "Edit Multi-String"
12557 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
12560 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12561 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
12564 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12565 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
12568 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12569 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
12572 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12573 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
12577 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12579 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
12582 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12583 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
12590 msgid "Registry Editor"
12591 msgstr "Edytor rejestru"
12594 msgid "Import Registry File"
12595 msgstr "Importuje plik do rejestru"
12598 msgid "Export Registry File"
12599 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
12602 msgid "Registry files (*.reg)"
12603 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
12606 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12607 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12610 msgid "(cannot display value)"
12611 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
12614 msgid "(unknown %d)"
12615 msgstr "(nieznany: %d)"
12618 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12619 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
12622 msgid "Unable to create a new registry key."
12623 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
12626 msgid "Unable to create a new registry value."
12627 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
12631 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12632 "The specified key name already exists."
12634 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
12635 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
12639 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12640 "The specified value name already exists."
12642 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
12643 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
12646 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12647 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
12650 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12651 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
12654 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12655 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
12659 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12660 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
12663 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12665 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
12671 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12674 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12675 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12676 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12677 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12678 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12679 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12680 " /D Delete a specified registry key.\n"
12681 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12682 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12683 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12684 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12685 " /? Display this information and exit.\n"
12686 " [filename] The location of the file containing registry information "
12688 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12690 " file location where registry information will be exported.\n"
12691 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12693 "Usage examples:\n"
12694 " regedit \"import.reg\"\n"
12695 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12696 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12699 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
12702 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
12703 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
12704 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
12705 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
12706 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
12707 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
12708 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
12709 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
12710 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
12712 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
12713 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
12714 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
12715 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
12716 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
12717 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
12718 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
12720 "Przykłady użycia:\n"
12721 " regedit \"import.reg\"\n"
12722 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12723 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12726 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12727 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
12730 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12731 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
12734 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12735 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
12738 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12739 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
12742 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12743 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
12746 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12747 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
12750 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12751 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
12754 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12755 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
12758 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12759 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
12763 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12764 "encountered at '%1'.\n"
12766 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
12767 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
12770 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12771 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
12774 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12775 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
12778 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12779 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
12782 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12783 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
12786 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12787 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
12790 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12791 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
12795 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12797 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
12801 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12803 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
12807 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12808 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
12812 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12814 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
12815 "został odnaleziony.\n"
12818 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12819 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
12822 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12823 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
12826 msgid "Quits the Registry Editor"
12827 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
12830 msgid "Adds keys to the favorites list"
12831 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
12834 msgid "Removes keys from the favorites list"
12835 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
12838 msgid "Shows or hides the status bar"
12839 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
12842 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12843 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
12846 msgid "Refreshes the window"
12847 msgstr "Odświeża okno"
12850 msgid "Deletes the selection"
12851 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
12854 msgid "Renames the selection"
12855 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
12858 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12859 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
12862 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12863 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
12866 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12868 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
12871 msgid "Modifies the value's data"
12872 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
12875 msgid "Adds a new key"
12876 msgstr "Dodaje nowy klucz"
12879 msgid "Adds a new string value"
12880 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
12883 msgid "Adds a new binary value"
12884 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
12887 msgid "Adds a new 32-bit value"
12888 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
12891 msgid "Imports a text file into the registry"
12892 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
12895 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12896 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
12899 msgid "Prints all or part of the registry"
12900 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
12903 msgid "Opens Registry Editor Help"
12904 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
12907 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12908 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12911 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12912 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
12915 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12916 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
12919 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12920 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
12923 msgid "Confirm Value Delete"
12924 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
12928 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12929 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12930 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
12933 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12934 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
12937 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12938 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
12941 msgid "New Key #%d"
12942 msgstr "Nowy klucz #%d"
12945 msgid "New Value #%d"
12946 msgstr "Nowa wartość #%d"
12949 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12950 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
12953 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12954 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
12957 msgid "Adds a new multi-string value"
12958 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
12961 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12962 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
12965 msgid "Adds a new expandable string value"
12966 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
12969 msgid "Confirm Key Delete"
12970 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
12974 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12976 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
12979 msgid "Expands or collapses the selected node"
12980 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
12988 "Wine DLL Registration Utility\n"
12990 "Provides DLL registration services.\n"
12993 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
12995 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
13001 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13004 " [/u] Unregister a server.\n"
13005 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13006 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13007 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13008 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13012 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
13015 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
13016 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
13017 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
13018 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
13019 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
13024 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13027 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
13031 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13032 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13035 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13036 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
13039 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13040 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13043 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13044 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13047 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13048 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13051 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13052 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13055 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13056 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
13059 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13060 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13063 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13064 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
13067 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13068 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
13072 "Application could not be started, or no application associated with the "
13073 "specified file.\n"
13074 "ShellExecuteEx failed"
13076 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
13078 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
13081 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13082 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
13085 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13086 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
13089 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13090 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
13093 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13094 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
13097 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13098 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
13101 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13102 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
13105 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13106 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
13109 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13111 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
13116 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13118 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
13122 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13123 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13126 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13127 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
13130 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13131 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
13134 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13135 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
13138 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13139 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
13142 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13143 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
13145 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13146 msgid "&New Task (Run...)"
13147 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
13150 msgid "E&xit Task Manager"
13151 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
13154 msgid "&Minimize On Use"
13155 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13158 msgid "&Hide When Minimized"
13159 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
13161 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13162 msgid "&Show 16-bit tasks"
13163 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
13166 msgid "&Refresh Now"
13167 msgstr "&Odśwież teraz"
13170 msgid "&Update Speed"
13171 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
13173 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13177 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13181 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13187 msgstr "&Wstrzymana"
13189 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13190 msgid "&Select Columns..."
13191 msgstr "&Wybierz kolumny..."
13193 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13194 msgid "&CPU History"
13195 msgstr "&Historia użycia procesora"
13197 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13198 msgid "&One Graph, All CPUs"
13199 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
13201 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13202 msgid "One Graph &Per CPU"
13203 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
13205 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13206 msgid "&Show Kernel Times"
13207 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
13209 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13210 msgid "Tile &Horizontally"
13211 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
13213 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13214 msgid "Tile &Vertically"
13215 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
13217 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13219 msgstr "Mi&nimalizuj"
13221 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13223 msgstr "&Kaskadowo"
13225 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13226 msgid "&Bring To Front"
13227 msgstr "&Przesuń na wierzch"
13230 msgid "&About Task Manager"
13231 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
13233 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13235 msgstr "P&rzełącz na"
13237 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13239 msgstr "&Zakończy zadanie"
13242 msgid "&Go To Process"
13243 msgstr "&Idź do procesu"
13245 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13246 msgid "&End Process"
13247 msgstr "&Zakończ proces"
13250 msgid "End Process &Tree"
13251 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
13253 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13255 msgstr "&Diagnostyka"
13258 msgid "Set &Priority"
13259 msgstr "&Ustaw priorytet"
13263 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
13266 msgid "&Above Normal"
13267 msgstr "&Powyżej normalnego"
13270 msgid "&Below Normal"
13271 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
13274 msgid "Set &Affinity..."
13275 msgstr "Ustal &koligację..."
13278 msgid "Edit Debug &Channels..."
13279 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
13281 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13282 msgid "Task Manager"
13283 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
13286 msgid "&New Task..."
13287 msgstr "&Nowe zadanie..."
13290 msgid "&Show processes from all users"
13291 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
13295 msgstr "Użycie procesora"
13299 msgstr "Użycie pamięci"
13306 msgid "Commit charge (K)"
13307 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
13310 msgid "Physical memory (K)"
13311 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
13314 msgid "Kernel memory (K)"
13315 msgstr "Pamięć jądra (K)"
13317 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13319 msgstr "Liczba dojść"
13321 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13325 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13329 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13335 msgstr "Ograniczenie"
13342 msgid "System Cache"
13343 msgstr "Bufor systemu"
13347 msgstr "Stronicowana"
13351 msgstr "Niestronicowana"
13354 msgid "CPU usage history"
13355 msgstr "Historia użycia procesora"
13358 msgid "Memory usage history"
13359 msgstr "Historia użycia pamięci"
13361 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13362 msgid "Debug Channels"
13363 msgstr "Kanały diagnostyczne"
13366 msgid "Processor Affinity"
13367 msgstr "Koligacja procesora"
13371 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13372 "allowed to execute on."
13374 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
13379 msgstr "Procesor 0"
13383 msgstr "Procesor 1"
13387 msgstr "Procesor 2"
13391 msgstr "Procesor 3"
13395 msgstr "Procesor 4"
13399 msgstr "Procesor 5"
13403 msgstr "Procesor 6"
13407 msgstr "Procesor 7"
13411 msgstr "Procesor 8"
13415 msgstr "Procesor 9"
13419 msgstr "Procesor 10"
13423 msgstr "Procesor 11"
13427 msgstr "Procesor 12"
13431 msgstr "Procesor 13"
13435 msgstr "Procesor 14"
13439 msgstr "Procesor 15"
13443 msgstr "Procesor 16"
13447 msgstr "Procesor 17"
13451 msgstr "Procesor 18"
13455 msgstr "Procesor 19"
13459 msgstr "Procesor 20"
13463 msgstr "Procesor 21"
13467 msgstr "Procesor 22"
13471 msgstr "Procesor 23"
13475 msgstr "Procesor 24"
13479 msgstr "Procesor 25"
13483 msgstr "Procesor 26"
13487 msgstr "Procesor 27"
13491 msgstr "Procesor 28"
13495 msgstr "Procesor 29"
13499 msgstr "Procesor 30"
13503 msgstr "Procesor 31"
13506 msgid "Select Columns"
13507 msgstr "Wybierz kolumny"
13511 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13513 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
13517 msgid "&Image Name"
13518 msgstr "&Nazwa obrazu"
13521 msgid "&PID (Process Identifier)"
13522 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
13526 msgstr "&Użycie procesora"
13530 msgstr "&Czas procesora"
13533 msgid "&Memory Usage"
13534 msgstr "&Użycie pamięci"
13537 msgid "Memory Usage &Delta"
13538 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
13541 msgid "Pea&k Memory Usage"
13542 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
13545 msgid "Page &Faults"
13546 msgstr "&Błędy strony"
13549 msgid "&USER Objects"
13550 msgstr "Obiekty US&ER"
13552 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13554 msgstr "Odczyty We/Wy"
13556 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13557 msgid "I/O Read Bytes"
13558 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
13561 msgid "&Session ID"
13566 msgstr "Na&zwa użytkownika"
13569 msgid "Page F&aults Delta"
13570 msgstr "Różnica błę&dów strony"
13573 msgid "&Virtual Memory Size"
13574 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
13577 msgid "Pa&ged Pool"
13578 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
13581 msgid "N&on-paged Pool"
13582 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
13585 msgid "Base P&riority"
13586 msgstr "Priorytet &bazowy"
13589 msgid "&Handle Count"
13590 msgstr "Liczba &uchwytów"
13593 msgid "&Thread Count"
13594 msgstr "Lic&zba wątków"
13596 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13597 msgid "GDI Objects"
13598 msgstr "Obiekty GDI"
13600 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13602 msgstr "Zapisy We/Wy"
13604 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13605 msgid "I/O Write Bytes"
13606 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
13608 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13610 msgstr "Inne We/Wy"
13612 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13613 msgid "I/O Other Bytes"
13614 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
13617 msgid "Create New Task"
13618 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
13621 msgid "Runs a new program"
13622 msgstr "Uruchamia nowy program"
13625 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13626 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
13629 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13631 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
13634 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13635 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
13638 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13640 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
13643 msgid "Displays tasks by using large icons"
13644 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
13647 msgid "Displays tasks by using small icons"
13648 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
13651 msgid "Displays information about each task"
13652 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
13655 msgid "Updates the display twice per second"
13656 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
13659 msgid "Updates the display every two seconds"
13660 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
13663 msgid "Updates the display every four seconds"
13664 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
13667 msgid "Does not automatically update"
13668 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
13671 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13672 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
13675 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13676 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
13679 msgid "Minimizes the windows"
13680 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
13683 msgid "Maximizes the windows"
13684 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
13687 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13688 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
13691 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13692 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
13695 msgid "Displays Task Manager help topics"
13696 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
13699 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13700 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
13703 msgid "Exits the Task Manager application"
13704 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
13707 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13709 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
13712 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13713 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
13716 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13717 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
13720 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13721 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
13724 msgid "Each CPU has its own history graph"
13725 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
13728 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13729 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
13732 msgid "Tells the selected tasks to close"
13733 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
13736 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13737 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
13740 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13741 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
13744 msgid "Removes the process from the system"
13745 msgstr "Usuwa proces z systemu"
13748 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13749 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
13752 msgid "Attaches the debugger to this process"
13753 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
13756 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13757 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
13760 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13761 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
13764 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13765 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
13768 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13769 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
13772 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13773 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
13776 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13777 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
13780 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13781 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
13784 msgid "Controls Debug Channels"
13785 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
13788 msgid "Performance"
13792 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13793 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
13796 msgid "Processes: %d"
13797 msgstr "Procesy: %d"
13800 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13801 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
13805 msgstr "Nazwa obrazu"
13809 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
13813 msgstr "Użycie procesora CPU"
13817 msgstr "Czas procesora CPU"
13821 msgstr "Użycie pamięci"
13825 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
13828 msgid "Peak Mem Usage"
13829 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
13832 msgid "Page Faults"
13833 msgstr "Błędy stron"
13836 msgid "USER Objects"
13837 msgstr "Obiekty USER"
13841 msgstr "Identyfikator sesji"
13845 msgstr "Nazwa użytkownika"
13849 msgstr "Zmiana błędów stron"
13853 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
13857 msgstr "Pula stronicowania"
13861 msgstr "Pula niestronicowana"
13865 msgstr "Priorytet podstawowy"
13868 msgid "Task Manager Warning"
13869 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
13873 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13874 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13875 "sure you want to change the priority class?"
13877 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
13878 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
13879 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
13882 msgid "Unable to Change Priority"
13883 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
13887 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13888 "results including loss of data and system instability. The\n"
13889 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13890 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13891 "terminate the process?"
13893 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
13894 "niepożądane skutki, w tym również\n"
13895 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
13896 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
13897 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
13900 msgid "Unable to Terminate Process"
13901 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
13905 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13906 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13908 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
13909 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
13912 msgid "Unable to Debug Process"
13913 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
13916 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13917 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
13920 msgid "Invalid Option"
13921 msgstr "Niewłaściwa opcja"
13924 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13925 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
13928 msgid "System Idle Process"
13929 msgstr "Proces bezczynności"
13932 msgid "Not Responding"
13933 msgstr "Nie odpowiada"
13937 msgstr "Uruchomiony"
13943 #: uninstaller.rc:29
13944 msgid "Wine Application Uninstaller"
13945 msgstr "Wine - usuwanie programów"
13947 #: uninstaller.rc:30
13949 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13951 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13953 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
13954 "już był usunięty.\n"
13955 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
13957 #: uninstaller.rc:31
13958 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13959 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
13961 #: uninstaller.rc:32
13963 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13964 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
13966 #: uninstaller.rc:33
13967 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13968 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
13970 #: uninstaller.rc:35
13972 "Wine Application Uninstaller\n"
13974 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13977 "Wine - Usuwanie programów\n"
13979 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
13982 #: uninstaller.rc:43
13985 " uninstaller [options]\n"
13988 " --help\t Display this information.\n"
13989 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13990 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13991 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13992 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13996 " uninstaller [opcje]\n"
13999 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
14000 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
14002 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
14003 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
14004 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
14008 msgstr "&Umieszczenie"
14011 msgid "&Scale to Window"
14012 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
14016 msgstr "Przesuń w &lewo"
14020 msgstr "Przesuń w &prawo"
14023 msgid "Regular Metafile Viewer"
14024 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
14027 msgid "Waiting for Program"
14028 msgstr "Czekanie na program"
14031 msgid "Terminate Process"
14032 msgstr "Zakończ proces"
14036 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14039 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14041 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
14044 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
14047 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14048 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
14052 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14053 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14054 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14055 "option) any later version."
14057 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
14058 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
14059 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
14060 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
14063 msgid "Windows registration information"
14064 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
14068 msgstr "Właściciel:"
14071 msgid "Organi&zation:"
14072 msgstr "Organizacja:"
14075 msgid "Application settings"
14076 msgstr "Ustawienia aplikacji"
14080 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14081 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14082 "or per-application settings in those tabs as well."
14084 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
14085 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
14086 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
14089 msgid "Add appli&cation..."
14090 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
14093 msgid "&Remove application"
14094 msgstr "&Usuń aplikację"
14097 msgid "&Windows Version:"
14098 msgstr "&Wersja Windows:"
14101 msgid "Window settings"
14102 msgstr "Ustawienia okien"
14105 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14106 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
14109 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14110 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
14113 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14114 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
14117 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14118 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
14121 msgid "Desktop &size:"
14122 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
14125 msgid "Screen resolution"
14126 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
14129 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14130 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
14133 msgid "DLL overrides"
14134 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
14138 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14139 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14142 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
14143 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
14147 msgid "&New override for library:"
14148 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
14155 msgid "Existing &overrides:"
14156 msgstr "Istniejące reguły:"
14160 msgstr "&Edycja..."
14163 msgid "Edit Override"
14164 msgstr "Edycja reguły"
14168 msgstr "Kolejność wczytywania"
14171 msgid "&Builtin (Wine)"
14172 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
14175 msgid "&Native (Windows)"
14176 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
14179 msgid "Buil&tin then Native"
14180 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
14183 msgid "Nati&ve then Builtin"
14184 msgstr "Preferuj n&atywną"
14187 msgid "Select Drive Letter"
14188 msgstr "Wybierz literę napędu"
14191 msgid "Drive configuration"
14192 msgstr "Ustawienia dysków"
14196 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14199 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
14200 "zmienić ustawień napędu."
14207 msgid "Aut&odetect"
14208 msgstr "Wykryj &automatycznie"
14214 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14215 msgid "Show Advan&ced"
14216 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
14220 msgstr "U&rządzenie:"
14224 msgstr "Prze&glądaj..."
14228 msgstr "&Etykieta:"
14232 msgstr "Numer s&eryjny:"
14235 msgid "&Show dot files"
14236 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
14239 msgid "Driver diagnostics"
14240 msgstr "Diagnostyka sterownika"
14247 msgid "Output device:"
14248 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
14251 msgid "Voice output device:"
14252 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
14255 msgid "Input device:"
14256 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
14259 msgid "Voice input device:"
14260 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
14263 msgid "&Test Sound"
14264 msgstr "Próba dźwięku"
14266 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14267 msgid "Speaker configuration"
14268 msgstr "Konfiguracja głośników"
14283 msgid "&Install theme..."
14284 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
14300 msgstr "Dowiązany do:"
14304 msgstr "Biblioteki"
14311 msgid "Select the Unix target directory, please."
14312 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
14315 msgid "Hide Advan&ced"
14316 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
14320 msgstr "(brak wystroju)"
14327 msgid "Desktop Integration"
14328 msgstr "Integracja z pulpitem"
14336 msgstr "Informacje"
14339 msgid "Wine configuration"
14340 msgstr "Ustawienia Wine"
14343 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14344 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
14347 msgid "Select a theme file"
14348 msgstr "Wybierz plik wystroju"
14356 msgstr "Dowiązany do"
14359 msgid "Wine configuration for %s"
14360 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
14363 msgid "Selected driver: %s"
14364 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
14371 msgid "Audio test failed!"
14372 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
14375 msgid "(System default)"
14376 msgstr "(Domyślne systemowe)"
14379 msgid "5.1 Surround"
14380 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
14383 msgid "Quadraphonic"
14384 msgstr "Kwadrofonia"
14396 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14397 "Are you sure you want to do this?"
14399 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
14400 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14403 msgid "Warning: system library"
14404 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
14415 msgid "native, builtin"
14416 msgstr "natywna, wbudowana"
14419 msgid "builtin, native"
14420 msgstr "wbudowana, natywna"
14427 msgid "Default Settings"
14428 msgstr "Ustawienia domyślne"
14431 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14432 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
14435 msgid "Use global settings"
14436 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
14439 msgid "Select an executable file"
14440 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
14444 msgstr "Wykryj samoczynnie"
14447 msgid "Local hard disk"
14448 msgstr "Lokalny dysk twardy"
14451 msgid "Network share"
14452 msgstr "Zasób sieciowy"
14455 msgid "Floppy disk"
14456 msgstr "Stacja dyskietek"
14464 "You cannot add any more drives.\n"
14466 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14468 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
14470 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
14473 msgid "System drive"
14474 msgstr "Dysk systemowy"
14478 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14480 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14481 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14483 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
14485 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
14486 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
14487 "ponownym jego utworzeniu!"
14490 msgctxt "Drive letter"
14495 msgid "Target folder"
14496 msgstr "Katalog docelowy"
14500 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14502 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14504 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
14506 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
14509 msgid "Controls Background"
14510 msgstr "Kontrolki - tło"
14513 msgid "Controls Text"
14514 msgstr "Kontrolki - tekst"
14517 msgid "Menu Background"
14522 msgstr "Tekst menu"
14526 msgstr "Pasek przewijania"
14529 msgid "Selection Background"
14530 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
14533 msgid "Selection Text"
14534 msgstr "Zaznaczony tekst"
14537 msgid "Tooltip Background"
14538 msgstr "Tło podpowiedzi"
14541 msgid "Tooltip Text"
14542 msgstr "Tekst podpowiedzi"
14545 msgid "Window Background"
14549 msgid "Window Text"
14550 msgstr "Tekst okna"
14553 msgid "Active Title Bar"
14554 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
14557 msgid "Active Title Text"
14558 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
14561 msgid "Inactive Title Bar"
14562 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
14565 msgid "Inactive Title Text"
14566 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
14569 msgid "Message Box Text"
14570 msgstr "Tekst okien komunikatów"
14573 msgid "Application Workspace"
14574 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
14577 msgid "Window Frame"
14578 msgstr "Ramka okna"
14581 msgid "Active Border"
14582 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
14585 msgid "Inactive Border"
14586 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
14589 msgid "Controls Shadow"
14590 msgstr "Kontrolki - cień"
14594 msgstr "Szary tekst"
14597 msgid "Controls Highlight"
14598 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
14601 msgid "Controls Dark Shadow"
14602 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
14605 msgid "Controls Light"
14606 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
14609 msgid "Controls Alternate Background"
14610 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
14613 msgid "Hot Tracked Item"
14614 msgstr "Śledzony element"
14617 msgid "Active Title Bar Gradient"
14618 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
14621 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14622 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
14625 msgid "Menu Highlight"
14626 msgstr "Podświetlone menu"
14630 msgstr "Pasek menu"
14632 #: wineconsole.rc:63
14633 msgid "Cursor size"
14634 msgstr "Wielkość kursora"
14636 #: wineconsole.rc:64
14640 #: wineconsole.rc:65
14644 #: wineconsole.rc:66
14648 #: wineconsole.rc:68
14649 msgid "Command history"
14650 msgstr "Historia poleceń"
14652 #: wineconsole.rc:69
14653 msgid "&Buffer size:"
14654 msgstr "Rozmiar &bufora:"
14656 #: wineconsole.rc:72
14657 msgid "&Remove duplicates"
14658 msgstr "&Usuń duplikaty"
14660 #: wineconsole.rc:74
14662 msgstr "Menu kontekstowe"
14664 #: wineconsole.rc:75
14668 #: wineconsole.rc:76
14672 #: wineconsole.rc:78
14676 #: wineconsole.rc:79
14677 msgid "&Quick Edit mode"
14678 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
14680 #: wineconsole.rc:80
14681 msgid "&Insert mode"
14682 msgstr "Tryb wstaw&iania"
14684 #: wineconsole.rc:88
14688 #: wineconsole.rc:90
14692 #: wineconsole.rc:101
14693 msgid "Configuration"
14694 msgstr "Ustawienia"
14696 #: wineconsole.rc:104
14697 msgid "Buffer zone"
14698 msgstr "Strefa bufora"
14700 #: wineconsole.rc:105
14702 msgstr "&Szerokość:"
14704 #: wineconsole.rc:108
14706 msgstr "&Wysokość:"
14708 #: wineconsole.rc:112
14709 msgid "Window size"
14710 msgstr "Rozmiar okna"
14712 #: wineconsole.rc:113
14714 msgstr "S&zerokość:"
14716 #: wineconsole.rc:116
14718 msgstr "W&ysokość:"
14720 #: wineconsole.rc:120
14721 msgid "End of program"
14722 msgstr "Na zakończenie pracy"
14724 #: wineconsole.rc:121
14725 msgid "&Close console"
14726 msgstr "&Zamknij konsolę"
14728 #: wineconsole.rc:123
14732 #: wineconsole.rc:129
14733 msgid "Console parameters"
14734 msgstr "Parametry konsoli"
14736 #: wineconsole.rc:132
14737 msgid "Retain these settings for later sessions"
14738 msgstr "Zachowaj ustawienia"
14740 #: wineconsole.rc:133
14741 msgid "Modify only current session"
14742 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
14744 #: wineconsole.rc:29
14745 msgid "Set &Defaults"
14746 msgstr "Ustaw &domyślne"
14748 #: wineconsole.rc:31
14752 #: wineconsole.rc:34
14753 msgid "&Select all"
14754 msgstr "Z&aznacz wszystko"
14756 #: wineconsole.rc:35
14758 msgstr "&Przewijaj"
14760 #: wineconsole.rc:36
14764 #: wineconsole.rc:39
14765 msgid "Setup - Default settings"
14766 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
14768 #: wineconsole.rc:40
14769 msgid "Setup - Current settings"
14770 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
14772 #: wineconsole.rc:41
14773 msgid "Configuration error"
14774 msgstr "Błąd ustawiania"
14776 #: wineconsole.rc:42
14778 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14780 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
14782 #: wineconsole.rc:37
14783 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14784 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
14786 #: wineconsole.rc:38
14787 msgid "This is a test"
14788 msgstr "To jest próba"
14790 #: wineconsole.rc:44
14791 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14792 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
14794 #: wineconsole.rc:45
14795 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14796 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
14798 #: wineconsole.rc:46
14799 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14800 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
14802 #: wineconsole.rc:47
14803 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14804 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
14806 #: wineconsole.rc:48
14808 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14809 "The command is invalid.\n"
14811 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
14812 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
14814 #: wineconsole.rc:50
14818 " wineconsole [options] <command>\n"
14824 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
14828 #: wineconsole.rc:52
14830 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14832 " try to setup the current terminal as a Wine "
14835 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
14837 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
14839 #: wineconsole.rc:53
14840 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14841 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
14843 #: wineconsole.rc:54
14847 " wineconsole cmd\n"
14848 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14853 " wineconsole cmd\n"
14854 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
14857 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14858 msgid "Program Error"
14859 msgstr "Błąd programu"
14863 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14864 "sorry for the inconvenience."
14866 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
14867 "za tę niedogodność."
14871 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14872 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14873 "Database</a> for tips about running this application."
14875 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
14876 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
14877 "temat uruchomienia tej aplikacji."
14880 msgid "Show &Details"
14881 msgstr "Pokaż &szczegóły"
14884 msgid "Program Error Details"
14885 msgstr "Szczegóły błędu programu"
14889 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14890 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14891 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14892 "and attach that file to the report."
14894 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
14895 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
14896 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14897 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
14901 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14902 "the process to obtain a backtrace."
14906 msgid "(unidentified)"
14907 msgstr "(nieznane)"
14910 msgid "Saving failed"
14911 msgstr "Nieudane zapisywanie"
14914 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14915 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
14918 msgid "&Open\tEnter"
14919 msgstr "&Otwórz\tEnter"
14923 msgstr "Zmień &nazwę..."
14926 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14927 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
14930 msgid "Cr&eate Directory..."
14931 msgstr "U&twórz katalog..."
14938 msgid "Connect &Network Drive..."
14939 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
14942 msgid "&Disconnect Network Drive"
14943 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
14950 msgid "&All File Details"
14951 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
14954 msgid "&Sort by Name"
14955 msgstr "Sortuj według &nazw"
14958 msgid "Sort &by Type"
14959 msgstr "Sortuj według &typów"
14962 msgid "Sort by Si&ze"
14963 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
14966 msgid "Sort by &Date"
14967 msgstr "Sortuj według &dat"
14970 msgid "Filter by&..."
14971 msgstr "Filtruj widok &..."
14975 msgstr "Pasek &dysków"
14978 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14979 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
14982 msgid "New &Window"
14983 msgstr "&Nowe okno"
14986 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14987 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
14990 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14991 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
14994 msgid "&About Wine File Manager"
14995 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
14998 msgid "Select destination"
14999 msgstr "Wybór celu"
15002 msgid "By File Type"
15003 msgstr "Według typu pliku"
15010 msgid "&Directories"
15019 msgstr "Doku&menty"
15022 msgid "&Other files"
15023 msgstr "&Inne pliki"
15026 msgid "Show Hidden/&System Files"
15027 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
15030 msgid "&File Name:"
15031 msgstr "&Nazwa pliku:"
15034 msgid "Full &Path:"
15035 msgstr "&Pełna ścieżka:"
15038 msgid "Last Change:"
15039 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
15042 msgid "Cop&yright:"
15043 msgstr "Prawa a&utorskie:"
15047 msgstr "&Systemowy"
15050 msgid "&Compressed"
15051 msgstr "S&kompresowany"
15054 msgid "Version information"
15055 msgstr "Informacja o wersji"
15058 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15063 msgid "Applying font settings"
15064 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
15067 msgid "Error while selecting new font."
15068 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
15071 msgid "Wine File Manager"
15072 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
15086 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15087 msgid "Not yet implemented"
15088 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
15091 msgid "Creation date"
15092 msgstr "Data utworzenia"
15095 msgid "Access date"
15096 msgstr "Data dostępu"
15099 msgid "Modification date"
15100 msgstr "Data zmiany"
15103 msgid "Index/Inode"
15104 msgstr "Indeks/inode"
15107 msgid "%1 of %2 free"
15108 msgstr "%1 z %2 wolnych"
15119 msgid "Question &Marks"
15120 msgstr "Znaki &pytające"
15124 msgstr "&Początkujący"
15128 msgstr "&Zaawansowany"
15136 msgstr "Plansza &użytkownika..."
15139 msgid "&Fastest Times"
15140 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
15143 msgid "&About WineMine"
15144 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
15147 msgid "Fastest Times"
15148 msgstr "Najlepsze Wyniki"
15151 msgid "Fastest times"
15152 msgstr "Najlepsze wyniki"
15156 msgstr "Początkujący"
15160 msgstr "Zaawansowany"
15166 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15167 msgid "Reset Results"
15168 msgstr "Wyzeruj wyniki"
15171 msgid "Congratulations!"
15172 msgstr "Gratulacje!"
15175 msgid "Please enter your name"
15176 msgstr "Podaj swoje imię"
15179 msgid "Custom Game"
15180 msgstr "Własna gra"
15195 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15196 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
15200 msgstr "Saper Wine"
15207 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15208 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
15211 msgid "Printer &setup..."
15212 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
15215 msgid "&Annotate..."
15216 msgstr "&Adnotuj..."
15224 msgstr "&Definiuj..."
15227 msgid "Always on &top"
15228 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
15230 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15234 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15238 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15242 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15247 msgid "&Help on help\tF1"
15248 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
15251 msgid "&About Wine Help"
15252 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
15255 msgid "Annotation..."
15256 msgstr "Adnotacja..."
15272 msgstr "Pomoc Wine"
15275 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15276 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
15280 msgstr "Spis treś&ci"
15287 msgid "Help files (*.hlp)"
15288 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
15291 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15293 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
15296 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15298 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
15301 msgid "Help topics: "
15302 msgstr "Tematy pomocy: "
15305 msgid "Error: Command line not supported\n"
15306 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
15309 msgid "Error: Alias not found\n"
15310 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
15313 msgid "Error: Invalid query\n"
15314 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
15317 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15318 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
15321 msgid "&New...\tCtrl+N"
15322 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
15325 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15326 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
15329 msgid "&Clear\tDel"
15330 msgstr "&Wyczyść\tDel"
15333 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15334 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
15337 msgid "Find &next\tF3"
15338 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
15342 msgstr "Tylko do &odczytu"
15346 msgstr "Z&mieniony"
15353 msgid "Selection &info"
15354 msgstr "Zaznaczenie - &info"
15357 msgid "Character &format"
15358 msgstr "&Format znaków"
15361 msgid "&Def. char format"
15362 msgstr "&Standardowy format znaków"
15365 msgid "Paragrap&h format"
15366 msgstr "Format aka&pitu"
15370 msgstr "&Pobierz tekst"
15372 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15373 msgid "&Format Bar"
15374 msgstr "P&asek formatu"
15376 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15385 msgid "&Date and time..."
15386 msgstr "&Data i godzina..."
15396 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15397 msgid "&Bullet points"
15398 msgstr "&Wypunktowanie"
15405 msgid "Letters - lower case"
15406 msgstr "Litery - małe znaki"
15409 msgid "Letters - upper case"
15410 msgstr "Litery - wielkie znaki"
15413 msgid "Roman numerals - lower case"
15414 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
15417 msgid "Roman numerals - upper case"
15418 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
15420 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15421 msgid "&Paragraph..."
15422 msgstr "&Akapit..."
15426 msgstr "&Tabulatory..."
15429 msgid "Backgroun&d"
15433 msgid "&System\tCtrl+1"
15434 msgstr "&System\tCtrl+1"
15437 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15438 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
15441 msgid "&About Wine Wordpad"
15442 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
15446 msgstr "Samoczynnie"
15449 msgid "Date and time"
15450 msgstr "Data i godzina"
15453 msgid "Available formats"
15454 msgstr "Dostępne formaty"
15457 msgid "New document type"
15458 msgstr "Typ nowego dokumentu"
15461 msgid "Paragraph format"
15462 msgstr "Format akapitu"
15465 msgid "Indentation"
15468 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15472 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15478 msgstr "Pierwszy wiersz"
15482 msgstr "Wyrównanie"
15486 msgstr "Tabulatory"
15490 msgstr "Pozycje tabulatorów"
15497 msgid "Remove al&l"
15498 msgstr "Usuń &wszystkie"
15501 msgid "Line wrapping"
15502 msgstr "Zawijanie wierszy"
15505 msgid "&No line wrapping"
15506 msgstr "Bez zawijania wierszy"
15509 msgid "Wrap text by the &window border"
15510 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
15513 msgid "Wrap text by the &margin"
15514 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
15518 msgstr "Paski narzędzi"
15521 msgctxt "accelerator Align Left"
15526 msgctxt "accelerator Align Center"
15531 msgctxt "accelerator Align Right"
15536 msgctxt "accelerator Redo"
15541 msgctxt "accelerator Bold"
15546 msgctxt "accelerator Italic"
15551 msgctxt "accelerator Underline"
15556 msgid "All documents (*.*)"
15557 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
15560 msgid "Text documents (*.txt)"
15561 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
15564 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15565 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
15568 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15569 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
15572 msgid "Rich text document"
15573 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
15576 msgid "Text document"
15577 msgstr "Dokument tekstowy"
15580 msgid "Unicode text document"
15581 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
15584 msgid "Printer files (*.prn)"
15585 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
15589 msgstr "Wyśrodkowane"
15597 msgstr "Tekst sformatowany"
15601 msgstr "Nast. strona"
15604 msgid "Previous page"
15605 msgstr "Poprz. strona"
15609 msgstr "Dwie strony"
15613 msgstr "Jedna strona"
15632 msgctxt "unit: centimeter"
15637 msgctxt "unit: inch"
15646 msgctxt "unit: point"
15655 msgid "Save changes to '%s'?"
15656 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
15659 msgid "Finished searching the document."
15660 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
15663 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15664 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
15668 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15669 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15671 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
15672 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
15675 msgid "Invalid number format."
15676 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
15679 msgid "OLE storage documents are not supported."
15680 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
15683 msgid "Could not save the file."
15684 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
15687 msgid "You do not have access to save the file."
15688 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
15691 msgid "Could not open the file."
15692 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
15695 msgid "You do not have access to open the file."
15696 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
15699 msgid "Printing not implemented."
15700 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
15703 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15704 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
15707 msgid "Starting Wordpad failed"
15708 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
15711 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15713 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
15716 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15717 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
15720 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15721 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
15724 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15725 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
15728 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15729 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
15733 "Is '%1' a filename or directory\n"
15735 "(F - File, D - Directory)\n"
15737 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
15739 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
15742 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15743 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
15746 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15747 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
15750 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15751 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
15754 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15755 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
15763 msgctxt "Directory key"
15770 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15773 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15774 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15778 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15779 #| "\tmore files.\n"
15780 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15781 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15782 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15783 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15784 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15785 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15786 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15787 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15788 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15789 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15790 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15791 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15792 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15793 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15794 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15795 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15796 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15797 #| "\tarchive attribute.\n"
15798 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15800 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15801 #| "\t\tthan source.\n"
15804 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15807 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15808 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15812 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15814 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15815 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15816 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15817 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15818 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15819 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15820 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15821 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15822 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15823 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15824 "[/N] Copy using short names.\n"
15825 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15826 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15827 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15828 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15829 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15830 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15831 "\tarchive attribute.\n"
15832 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15833 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15834 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15835 "\t\tthan source.\n"
15838 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
15842 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15843 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15847 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
15848 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
15849 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
15850 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
15851 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
15852 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
15853 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
15854 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
15855 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
15856 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
15857 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
15858 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
15859 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
15860 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
15861 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
15862 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
15863 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
15864 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
15865 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
15866 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
15867 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
15868 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
15869 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"