comctl32/taskdialog: Use BCM_GETIDEALSIZE to calculate button size.
[wine.git] / po / pt_PT.po
blob55a9e3cd4b4d2020011360e8c78281c96f3a20a7
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 # translator-comments
4 # delete    - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
7 # drive     - unidade
8 # driver    - controlador
9 # quit      - encerrar, sair, fechar
10 # registry  - Registo
11 # string    - frase, palavras, texto, caracteres
12 # Usage     - Sintaxe
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
22 "Language: pt_PT\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: appwiz.rc:58
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
31 #: appwiz.rc:61
32 msgid ""
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
35 msgstr ""
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
39 #: appwiz.rc:62
40 msgid "&Install..."
41 msgstr "&Instalar..."
43 #: appwiz.rc:65
44 msgid ""
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
47 "Remove."
48 msgstr ""
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
53 #: appwiz.rc:67
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
58 msgid "&Modify..."
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
63 msgid "&Remove"
64 msgstr "&Remover"
66 #: appwiz.rc:75
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
72 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
85 msgid "OK"
86 msgstr "OK"
88 #: appwiz.rc:79
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
90 msgstr ""
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
93 #: appwiz.rc:80
94 msgid "Publisher:"
95 msgstr "Editor:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
98 msgid "Version:"
99 msgstr "Versão:"
101 #: appwiz.rc:82
102 msgid "Contact:"
103 msgstr "Contacto:"
105 #: appwiz.rc:83
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
109 #: appwiz.rc:84
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
113 #: appwiz.rc:85
114 msgid "Readme:"
115 msgstr "Leia-me:"
117 #: appwiz.rc:86
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
121 #: appwiz.rc:87
122 msgid "Comments:"
123 msgstr "Comentários:"
125 #: appwiz.rc:100
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
129 #: appwiz.rc:103
130 msgid ""
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
134 "\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
137 "details."
138 msgstr ""
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
142 "\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
148 msgid "&Install"
149 msgstr "&Instalar"
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
155 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
167 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 #: wordpad.rc:258
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancelar"
172 #: appwiz.rc:115
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
176 #: appwiz.rc:118
177 msgid ""
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
180 "it for you.\n"
181 "\n"
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "details."
185 msgstr ""
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
194 #: appwiz.rc:31
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
198 #: appwiz.rc:32
199 msgid ""
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "computer."
202 msgstr ""
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
204 "seu computador."
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgid "Applications"
208 msgstr "Aplicações"
210 #: appwiz.rc:35
211 msgid ""
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
214 msgstr ""
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 #: appwiz.rc:36
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:106
223 msgid "Name"
224 msgstr "Nome"
226 #: appwiz.rc:39
227 msgid "Publisher"
228 msgstr "Editor"
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
231 msgid "Version"
232 msgstr "Versão"
234 #: appwiz.rc:41
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
238 #: appwiz.rc:42
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 #: appwiz.rc:46
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
251 #: appwiz.rc:51
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
255 #: appwiz.rc:52
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
259 #: appwiz.rc:53
260 msgid ""
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "file."
263 msgstr ""
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 #: avifil32.rc:42
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
271 #: avifil32.rc:45
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgid "&Options..."
277 msgstr "&Opções..."
279 #: avifil32.rc:49
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
284 msgid "frames"
285 msgstr "molduras"
287 #: avifil32.rc:52
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
291 #: avifil32.rc:30
292 msgid "Waveform: %s"
293 msgstr "Formato wave: %s"
295 #: avifil32.rc:31
296 msgid "Waveform"
297 msgstr "Formato wave"
299 #: avifil32.rc:32
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
303 #: avifil32.rc:34
304 msgid "video"
305 msgstr "vídeo"
307 #: avifil32.rc:35
308 msgid "audio"
309 msgstr "áudio"
311 #: avifil32.rc:36
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
315 #: avifil32.rc:37
316 msgid "uncompressed"
317 msgstr "sem compressão"
319 #: browseui.rc:28
320 msgid "Canceling..."
321 msgstr "A cancelar..."
323 #: browseui.rc:29
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
325 msgstr ""
327 #: browseui.rc:30
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
329 msgstr ""
331 #: browseui.rc:31
332 #, fuzzy
333 #| msgid "&Seconds"
334 msgid "seconds"
335 msgstr "&Segundos"
337 #: browseui.rc:32
338 msgid "minutes"
339 msgstr ""
341 #: browseui.rc:33
342 msgid "hours"
343 msgstr ""
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
350 msgid "&Apply"
351 msgstr "&Aplicar"
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
354 msgid "Help"
355 msgstr "Ajuda"
357 #: comctl32.rc:81
358 msgid "Wizard"
359 msgstr "Assistente"
361 #: comctl32.rc:84
362 msgid "< &Back"
363 msgstr "< &Voltar"
365 #: comctl32.rc:85
366 msgid "&Next >"
367 msgstr "&Seguinte >"
369 #: comctl32.rc:86
370 msgid "Finish"
371 msgstr "Finalizar"
373 #: comctl32.rc:97
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
379 msgid "&Close"
380 msgstr "&Fechar"
382 #: comctl32.rc:101
383 msgid "R&eset"
384 msgstr "R&estaurar"
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
387 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
388 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
389 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
390 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
391 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
392 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "&Help"
394 msgstr "&Ajuda"
396 #: comctl32.rc:103
397 msgid "Move &Up"
398 msgstr "A&cima"
400 #: comctl32.rc:104
401 msgid "Move &Down"
402 msgstr "A&baixo"
404 #: comctl32.rc:105
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
408 #: comctl32.rc:107
409 msgid "&Add ->"
410 msgstr "&Adicionar ->"
412 #: comctl32.rc:108
413 msgid "<- &Remove"
414 msgstr "<- &Remover"
416 #: comctl32.rc:109
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
420 #: comctl32.rc:42
421 msgid "Separator"
422 msgstr "Separador"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
425 msgctxt "hotkey"
426 msgid "None"
427 msgstr "Nenhum"
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
430 msgid "&Yes"
431 msgstr "&Sim"
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
434 msgid "&No"
435 msgstr "&Não"
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
438 msgid "&Retry"
439 msgstr "&Repetir"
441 #: comctl32.rc:62
442 #, fuzzy
443 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgid "Hide details"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
447 #: comctl32.rc:63
448 #, fuzzy
449 #| msgid "Details"
450 msgid "See details"
451 msgstr "Detalhes"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
455 msgid "Close"
456 msgstr "Fechar"
458 #: comctl32.rc:36
459 msgid "Today:"
460 msgstr "Hoje:"
462 #: comctl32.rc:37
463 msgid "Go to today"
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
467 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
468 msgid "Open"
469 msgstr "Abrir"
471 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
472 msgid "File &Name:"
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
476 msgid "&Directories:"
477 msgstr "&Pastas:"
479 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
484 msgid "Dri&ves:"
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
488 #: winefile.rc:172
489 msgid "&Read Only"
490 msgstr "&Apenas de leitura"
492 #: comdlg32.rc:179
493 msgid "Save As..."
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
497 msgid "Save As"
498 msgstr "Gravar Como"
500 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
501 #: wordpad.rc:173
502 msgid "Print"
503 msgstr "Imprimir"
505 #: comdlg32.rc:204
506 msgid "Printer:"
507 msgstr "Impressora:"
509 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
510 msgid "Print range"
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
514 msgid "&All"
515 msgstr "&Todos"
517 #: comdlg32.rc:208
518 msgid "S&election"
519 msgstr "S&elecção"
521 #: comdlg32.rc:209
522 msgid "&Pages"
523 msgstr "&Páginas"
525 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 msgid "&Setup"
527 msgstr "&Configurar"
529 #: comdlg32.rc:213
530 msgid "&From:"
531 msgstr "&De:"
533 #: comdlg32.rc:214
534 msgid "&To:"
535 msgstr "&Até:"
537 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
541 #: comdlg32.rc:217
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
545 #: comdlg32.rc:218
546 msgid "Condensed"
547 msgstr "C&ondensado"
549 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
550 msgid "Print Setup"
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
554 msgid "Printer"
555 msgstr "Impressora"
557 #: comdlg32.rc:228
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
561 #: comdlg32.rc:229
562 msgid "[none]"
563 msgstr "[nenhum]"
565 #: comdlg32.rc:230
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
570 msgid "Orientation"
571 msgstr "Orientação"
573 #: comdlg32.rc:236
574 msgid "Po&rtrait"
575 msgstr "&Retrato"
577 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
578 msgid "&Landscape"
579 msgstr "&Paisagem"
581 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
582 msgid "Paper"
583 msgstr "Papel"
585 #: comdlg32.rc:241
586 msgid "Si&ze"
587 msgstr "&Tamanho"
589 #: comdlg32.rc:242
590 msgid "&Source"
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
594 msgid "Font"
595 msgstr "Tipo de Letra"
597 #: comdlg32.rc:253
598 msgid "&Font:"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
601 #: comdlg32.rc:256
602 msgid "Font St&yle:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
606 msgid "&Size:"
607 msgstr "&Tamanho:"
609 #: comdlg32.rc:266
610 msgid "Effects"
611 msgstr "Efeitos"
613 #: comdlg32.rc:267
614 msgid "Stri&keout"
615 msgstr "&Riscado"
617 #: comdlg32.rc:268
618 msgid "&Underline"
619 msgstr "&Sublinhado"
621 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Color:"
623 msgstr "&Cor:"
625 #: comdlg32.rc:272
626 msgid "Sample"
627 msgstr "Exemplo"
629 #: comdlg32.rc:274
630 msgid "Scr&ipt:"
631 msgstr "Scr&ipt:"
633 #: comdlg32.rc:282
634 msgid "Color"
635 msgstr "Cor"
637 #: comdlg32.rc:285
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
641 #: comdlg32.rc:286
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
645 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
646 msgid "Color |  Sol&id"
647 msgstr "Colorido|Sólid&o"
649 #: comdlg32.rc:288
650 msgid "&Red:"
651 msgstr "Ver&melho:"
653 #: comdlg32.rc:290
654 msgid "&Green:"
655 msgstr "&Verde:"
657 #: comdlg32.rc:292
658 msgid "&Blue:"
659 msgstr "A&zul:"
661 #: comdlg32.rc:294
662 msgid "&Hue:"
663 msgstr "Mat&iz:"
665 #: comdlg32.rc:296
666 msgctxt "Saturation"
667 msgid "&Sat:"
668 msgstr "Sa&t:"
670 #: comdlg32.rc:298
671 msgctxt "Luminance"
672 msgid "&Lum:"
673 msgstr "&Lum:"
675 #: comdlg32.rc:308
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
679 #: comdlg32.rc:309
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
683 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
684 msgid "Find"
685 msgstr "Procurar"
687 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
688 msgid "Fi&nd What:"
689 msgstr "&Procurar:"
691 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
692 msgid "Match &Whole Word Only"
693 msgstr "Palavra &Inteira"
695 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
696 msgid "Match &Case"
697 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
699 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
700 msgid "Direction"
701 msgstr "Direção"
703 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
704 msgid "&Up"
705 msgstr "&Acima"
707 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
708 msgid "&Down"
709 msgstr "A&baixo"
711 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
712 msgid "&Find Next"
713 msgstr "&Procurar Seguinte"
715 #: comdlg32.rc:335
716 msgid "Replace"
717 msgstr "Substituir"
719 #: comdlg32.rc:340
720 msgid "Re&place With:"
721 msgstr "Substituir Po&r:"
723 #: comdlg32.rc:346
724 msgid "&Replace"
725 msgstr "&Substituir"
727 #: comdlg32.rc:347
728 msgid "Replace &All"
729 msgstr "Substituir &Tudo"
731 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
732 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
733 msgid "&Properties"
734 msgstr "&Propriedades"
736 #: comdlg32.rc:362
737 msgid "Print to fi&le"
738 msgstr "Para &ficheiro"
740 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
741 msgid "&Name:"
742 msgstr "&Nome:"
744 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
745 msgid "Status:"
746 msgstr "Estado:"
748 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
749 msgid "Type:"
750 msgstr "Tipo:"
752 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
753 msgid "Where:"
754 msgstr "Local:"
756 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
757 msgid "Comment:"
758 msgstr "Nota:"
760 #: comdlg32.rc:375
761 msgid "Pa&ges"
762 msgstr "Páginas"
764 #: comdlg32.rc:376
765 msgid "&Selection"
766 msgstr "Selecção"
768 #: comdlg32.rc:379
769 msgid "&from:"
770 msgstr "&de:"
772 #: comdlg32.rc:380
773 msgid "&to:"
774 msgstr "&até:"
776 #: comdlg32.rc:382
777 msgid "Copies"
778 msgstr "Cópias"
780 #: comdlg32.rc:383
781 msgid "Number of &copies:"
782 msgstr "Número de &cópias:"
784 #: comdlg32.rc:385
785 msgid "C&ollate"
786 msgstr "&Agrupar"
788 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
789 msgid "Si&ze:"
790 msgstr "Tama&nho:"
792 #: comdlg32.rc:414
793 msgid "&Source:"
794 msgstr "&Origem:"
796 #: comdlg32.rc:419
797 msgid "P&ortrait"
798 msgstr "&Retrato"
800 #: comdlg32.rc:420
801 msgid "L&andscape"
802 msgstr "&Paisagem"
804 #: comdlg32.rc:430
805 msgid "Setup Page"
806 msgstr "Configurações de Página"
808 #: comdlg32.rc:439
809 msgid "&Tray:"
810 msgstr "&Bandeja:"
812 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
813 msgid "&Portrait"
814 msgstr "&Retrato"
816 #: comdlg32.rc:445
817 msgid "L&eft:"
818 msgstr "&Esquerda:"
820 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
821 msgid "&Right:"
822 msgstr "&Direita:"
824 #: comdlg32.rc:449
825 msgid "T&op:"
826 msgstr "&Superior:"
828 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
829 msgid "&Bottom:"
830 msgstr "&Inferior:"
832 #: comdlg32.rc:455
833 msgid "P&rinter..."
834 msgstr "Im&pressora..."
836 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
837 msgid "Look &in:"
838 msgstr "&Examinar:"
840 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
841 msgid "File &name:"
842 msgstr "&Nome do ficheiro:"
844 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
845 msgid "Files of &type:"
846 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
848 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
849 msgid "Open as &read-only"
850 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
852 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
853 msgid "&Open"
854 msgstr "&Abrir"
856 #: comdlg32.rc:515
857 msgid "File name:"
858 msgstr "Nome do ficheiro:"
860 #: comdlg32.rc:518
861 msgid "Files of type:"
862 msgstr "Ficheiros do tipo:"
864 #: comdlg32.rc:32
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Ficheiro não encontrado"
868 #: comdlg32.rc:33
869 msgid "Please verify that the correct file name was given"
870 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
872 #: comdlg32.rc:34
873 msgid ""
874 "File does not exist.\n"
875 "Do you want to create file?"
876 msgstr ""
877 "O ficheiro não existe\n"
878 "Gostaria de o criar?"
880 #: comdlg32.rc:35
881 msgid ""
882 "File already exists.\n"
883 "Do you want to replace it?"
884 msgstr ""
885 "O ficheiro já existe.\n"
886 "Gostaria de o substituir?"
888 #: comdlg32.rc:36
889 msgid "Invalid character(s) in path"
890 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
892 #: comdlg32.rc:37
893 msgid ""
894 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
895 "                          / : < > |"
896 msgstr ""
897 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
898 "                          / : < > |"
900 #: comdlg32.rc:38
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "A localização não existe"
904 #: comdlg32.rc:39
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "O ficheiro não existe"
908 #: comdlg32.rc:40
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
910 msgstr ""
912 #: comdlg32.rc:45
913 msgid "Up One Level"
914 msgstr "Um Nível Acima"
916 #: comdlg32.rc:46
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Criar Nova Pasta"
920 #: comdlg32.rc:47
921 msgid "List"
922 msgstr "Lista"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
925 msgid "Details"
926 msgstr "Detalhes"
928 #: comdlg32.rc:49
929 msgid "Browse to Desktop"
930 msgstr "Ecrã"
932 #: comdlg32.rc:113
933 msgid "Regular"
934 msgstr "Normal"
936 #: comdlg32.rc:114
937 msgid "Bold"
938 msgstr "Negrito"
940 #: comdlg32.rc:115
941 msgid "Italic"
942 msgstr "Itálico"
944 #: comdlg32.rc:116
945 msgid "Bold Italic"
946 msgstr "Negrito Itálico"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
949 msgid "Black"
950 msgstr "Preto"
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
953 msgid "Maroon"
954 msgstr "Castanho"
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
957 msgid "Green"
958 msgstr "Verde"
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
961 msgid "Olive"
962 msgstr "Verde-oliva"
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
965 msgid "Navy"
966 msgstr "Azul-marinho"
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
969 msgid "Purple"
970 msgstr "Roxo"
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
973 msgid "Teal"
974 msgstr "Azul-petróleo"
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
977 msgid "Gray"
978 msgstr "Cinza"
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
981 msgid "Silver"
982 msgstr "Prateado"
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
985 msgid "Red"
986 msgstr "Vermelho"
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
989 msgid "Lime"
990 msgstr "Verde-limão"
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
993 msgid "Yellow"
994 msgstr "Amarelo"
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
997 msgid "Blue"
998 msgstr "Azul"
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1001 msgid "Fuchsia"
1002 msgstr "Fúcsia"
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1005 msgid "Aqua"
1006 msgstr "Azul-piscina"
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1009 msgid "White"
1010 msgstr "Branco"
1012 #: comdlg32.rc:56
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada Ilegível"
1016 #: comdlg32.rc:58
1017 msgid ""
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1020 msgstr ""
1021 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1022 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1024 #: comdlg32.rc:60
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1028 #: comdlg32.rc:62
1029 msgid ""
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1032 msgstr ""
1033 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1034 "Por favor indique as margens."
1036 #: comdlg32.rc:64
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1040 #: comdlg32.rc:66
1041 msgid ""
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1044 msgstr ""
1045 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1046 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1048 #: comdlg32.rc:67
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1052 #: comdlg32.rc:68
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1056 #: comdlg32.rc:69
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Memória insuficiente."
1064 #: comdlg32.rc:71
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ocorreu algum erro."
1068 #: comdlg32.rc:72
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1072 #: comdlg32.rc:75
1073 msgid ""
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1076 msgstr ""
1077 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1078 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1079 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1081 #: comdlg32.rc:141
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1086 msgid "&Save"
1087 msgstr "&Gravar"
1089 #: comdlg32.rc:143
1090 msgid "Save &in:"
1091 msgstr "Gravar &em:"
1093 #: comdlg32.rc:144
1094 msgid "Save"
1095 msgstr "Gravar"
1097 #: comdlg32.rc:146
1098 msgid "Open File"
1099 msgstr "Abrir Ficheiro"
1101 #: comdlg32.rc:147
1102 msgid "Select Folder"
1103 msgstr "Selecione a Pasta"
1105 #: comdlg32.rc:148
1106 msgid "Font size has to be a number."
1107 msgstr ""
1109 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1110 msgid "Ready"
1111 msgstr "Pronto"
1113 #: comdlg32.rc:84
1114 msgid "Paused; "
1115 msgstr "Pausada; "
1117 #: comdlg32.rc:85
1118 msgid "Error; "
1119 msgstr "Erro; "
1121 #: comdlg32.rc:86
1122 msgid "Pending deletion; "
1123 msgstr "Exclusão pendente; "
1125 #: comdlg32.rc:87
1126 msgid "Paper jam; "
1127 msgstr "Papel atolado; "
1129 #: comdlg32.rc:88
1130 msgid "Out of paper; "
1131 msgstr "Sem papel; "
1133 #: comdlg32.rc:89
1134 msgid "Feed paper manual; "
1135 msgstr "Alimentação manual; "
1137 #: comdlg32.rc:90
1138 msgid "Paper problem; "
1139 msgstr "Problemas com o papel; "
1141 #: comdlg32.rc:91
1142 msgid "Printer offline; "
1143 msgstr "Impressora desligada; "
1145 #: comdlg32.rc:92
1146 msgid "I/O Active; "
1147 msgstr "E/S Activa; "
1149 #: comdlg32.rc:93
1150 msgid "Busy; "
1151 msgstr "Ocupada; "
1153 #: comdlg32.rc:94
1154 msgid "Printing; "
1155 msgstr "A imprimir; "
1157 #: comdlg32.rc:95
1158 msgid "Output tray is full; "
1159 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1161 #: comdlg32.rc:96
1162 msgid "Not available; "
1163 msgstr "Não disponível; "
1165 #: comdlg32.rc:97
1166 msgid "Waiting; "
1167 msgstr "A esperar; "
1169 #: comdlg32.rc:98
1170 msgid "Processing; "
1171 msgstr "A processar; "
1173 #: comdlg32.rc:99
1174 msgid "Initializing; "
1175 msgstr "A inicializar; "
1177 #: comdlg32.rc:100
1178 msgid "Warming up; "
1179 msgstr "A aquecer; "
1181 #: comdlg32.rc:101
1182 msgid "Toner low; "
1183 msgstr "Pouco toner; "
1185 #: comdlg32.rc:102
1186 msgid "No toner; "
1187 msgstr "Sem toner; "
1189 #: comdlg32.rc:103
1190 msgid "Page punt; "
1191 msgstr "Lançar página; "
1193 #: comdlg32.rc:104
1194 msgid "Interrupted by user; "
1195 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1197 #: comdlg32.rc:105
1198 msgid "Out of memory; "
1199 msgstr "Memória insuficiente; "
1201 #: comdlg32.rc:106
1202 msgid "The printer door is open; "
1203 msgstr "A impressora está aberta; "
1205 #: comdlg32.rc:107
1206 msgid "Print server unknown; "
1207 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1209 #: comdlg32.rc:108
1210 msgid "Power save mode; "
1211 msgstr "Modo económico; "
1213 #: comdlg32.rc:77
1214 msgid "Default Printer; "
1215 msgstr "Impressora Predefinida; "
1217 #: comdlg32.rc:78
1218 msgid "There are %d documents in the queue"
1219 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1221 #: comdlg32.rc:79
1222 msgid "Margins [inches]"
1223 msgstr "Margens [polegadas]"
1225 #: comdlg32.rc:80
1226 msgid "Margins [mm]"
1227 msgstr "Margens [mm]"
1229 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1230 msgctxt "unit: millimeters"
1231 msgid "mm"
1232 msgstr "mm"
1234 #: credui.rc:45
1235 msgid "&User name:"
1236 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1238 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1239 msgid "&Password:"
1240 msgstr "&Palavra Chave:"
1242 #: credui.rc:50
1243 msgid "&Remember my password"
1244 msgstr "&Lembrar a password"
1246 #: credui.rc:30
1247 msgid "Connect to %s"
1248 msgstr "Ligar a %s"
1250 #: credui.rc:31
1251 msgid "Connecting to %s"
1252 msgstr "A ligar a %s"
1254 #: credui.rc:32
1255 msgid "Logon unsuccessful"
1256 msgstr "Logon mal sucedido"
1258 #: credui.rc:33
1259 msgid ""
1260 "Make sure that your user name\n"
1261 "and password are correct."
1262 msgstr ""
1263 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1264 "e password estão correctos."
1266 #: credui.rc:35
1267 msgid ""
1268 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1269 "\n"
1270 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1271 "entering your password."
1272 msgstr ""
1273 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1274 "incorrectamente.\n"
1275 "\n"
1276 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1277 "de introduzir a password."
1279 #: credui.rc:34
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock ligado"
1283 #: crypt32.rc:30
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1287 #: crypt32.rc:31
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atributos da Chave"
1291 #: crypt32.rc:32
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1295 #: crypt32.rc:33
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1299 #: crypt32.rc:34
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1303 #: crypt32.rc:35
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Restrições Básicas"
1307 #: crypt32.rc:36
1308 msgid "Key Usage"
1309 msgstr "Uso da Chave"
1311 #: crypt32.rc:37
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Políticas de Certificados"
1315 #: crypt32.rc:38
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1319 #: crypt32.rc:39
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Código de Razão CRL"
1323 #: crypt32.rc:40
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1327 #: crypt32.rc:41
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1331 #: crypt32.rc:42
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1335 #: crypt32.rc:43
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensões de Certificados"
1339 #: crypt32.rc:44
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Localização da próxima actualização"
1343 #: crypt32.rc:45
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1347 #: crypt32.rc:46
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Endereço de Email"
1351 #: crypt32.rc:47
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nome não Estruturado"
1355 #: crypt32.rc:48
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1359 #: crypt32.rc:49
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Resumo da Mensagem"
1363 #: crypt32.rc:50
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Tempo de Assinatura"
1367 #: crypt32.rc:51
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contra Assinar"
1371 #: crypt32.rc:52
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Desafiar Password"
1375 #: crypt32.rc:53
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Endereço não Estruturado"
1379 #: crypt32.rc:54
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacidades S/MIME"
1383 #: crypt32.rc:55
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1389 msgid "CPS"
1390 msgstr "CPS"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1393 msgid "User Notice"
1394 msgstr "Aviso de Utilizador"
1396 #: crypt32.rc:58
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1400 #: crypt32.rc:59
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1404 #: crypt32.rc:60
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1408 #: crypt32.rc:61
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Tipo de Certificado"
1412 #: crypt32.rc:62
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Agrupador de Certificados"
1416 #: crypt32.rc:63
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1420 #: crypt32.rc:64
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Base Netscape"
1424 #: crypt32.rc:65
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Revogação Netscape"
1428 #: crypt32.rc:66
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1432 #: crypt32.rc:67
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1436 #: crypt32.rc:68
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Política CA Netscape"
1440 #: crypt32.rc:69
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1444 #: crypt32.rc:70
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Comentário Netscape"
1448 #: crypt32.rc:71
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "País/Região"
1452 #: crypt32.rc:72
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organização"
1456 #: crypt32.rc:73
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unidade Organizacional"
1460 #: crypt32.rc:74
1461 msgid "Common Name"
1462 msgstr "Nome Comum"
1464 #: crypt32.rc:75
1465 msgid "Locality"
1466 msgstr "Localidade"
1468 #: crypt32.rc:76
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Estado ou Província"
1472 #: crypt32.rc:77
1473 msgid "Title"
1474 msgstr "Título"
1476 #: crypt32.rc:78
1477 msgid "Given Name"
1478 msgstr "Nome Dado"
1480 #: crypt32.rc:79
1481 msgid "Initials"
1482 msgstr "Iniciais"
1484 #: crypt32.rc:80
1485 msgid "Surname"
1486 msgstr "Apelido"
1488 #: crypt32.rc:81
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Componente de Domínio"
1492 #: crypt32.rc:82
1493 msgid "Street Address"
1494 msgstr "Endereço da Rua"
1496 #: crypt32.rc:83
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Número de série"
1500 #: crypt32.rc:84
1501 msgid "CA Version"
1502 msgstr "Versão CA"
1504 #: crypt32.rc:85
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Versão Cruzada CA"
1508 #: crypt32.rc:86
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1512 #: crypt32.rc:87
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nome Principal"
1516 #: crypt32.rc:88
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1520 #: crypt32.rc:89
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1524 #: crypt32.rc:90
1525 msgid "OS Version"
1526 msgstr "Versão do SO"
1528 #: crypt32.rc:91
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Inscrição CSP"
1532 #: crypt32.rc:92
1533 msgid "CRL Number"
1534 msgstr "Número CRL"
1536 #: crypt32.rc:93
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicador Delta CRL"
1540 #: crypt32.rc:94
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1544 #: crypt32.rc:95
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "CRL Mais Recente"
1548 #: crypt32.rc:96
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Restrições de Nome"
1552 #: crypt32.rc:97
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1556 #: crypt32.rc:98
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Políticas"
1560 #: crypt32.rc:99
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1564 #: crypt32.rc:100
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Políticas da Aplicação"
1568 #: crypt32.rc:101
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1572 #: crypt32.rc:102
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1576 #: crypt32.rc:103
1577 msgid "CMC Data"
1578 msgstr "Dados CMC"
1580 #: crypt32.rc:104
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Resposta CMC"
1584 #: crypt32.rc:105
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1588 #: crypt32.rc:106
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informação de Estado CMC"
1592 #: crypt32.rc:107
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensões CMC"
1596 #: crypt32.rc:108
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atributos CMC"
1600 #: crypt32.rc:109
1601 msgid "PKCS 7 Data"
1602 msgstr "Dados PKCS 7"
1604 #: crypt32.rc:110
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Assinado PKCS 7"
1608 #: crypt32.rc:111
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1612 #: crypt32.rc:112
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1616 #: crypt32.rc:113
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1620 #: crypt32.rc:114
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1624 #: crypt32.rc:115
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1628 #: crypt32.rc:116
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1632 #: crypt32.rc:117
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1636 #: crypt32.rc:118
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1644 #: crypt32.rc:120
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1648 #: crypt32.rc:121
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1652 #: crypt32.rc:122
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signatário Fictício"
1656 #: crypt32.rc:123
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1660 #: crypt32.rc:124
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1664 #: crypt32.rc:125
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1668 #: crypt32.rc:126
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id da transacção"
1672 #: crypt32.rc:127
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Remetente Nonce"
1676 #: crypt32.rc:128
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Recipiente Nonce"
1680 #: crypt32.rc:129
1681 msgid "Reg Info"
1682 msgstr "Registo de Informação"
1684 #: crypt32.rc:130
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obter Certificado"
1688 #: crypt32.rc:131
1689 msgid "Get CRL"
1690 msgstr "Obter CRL"
1692 #: crypt32.rc:132
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revogar Pedido"
1696 #: crypt32.rc:133
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1704 #: crypt32.rc:135
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1708 #: crypt32.rc:136
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1712 #: crypt32.rc:137
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informação do Cliente"
1716 #: crypt32.rc:138
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Servidor"
1720 #: crypt32.rc:139
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticação do Cliente"
1724 #: crypt32.rc:140
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Código"
1728 #: crypt32.rc:141
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Email seguro"
1732 #: crypt32.rc:142
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal"
1736 #: crypt32.rc:143
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1740 #: crypt32.rc:144
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1744 #: crypt32.rc:145
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema de segurança IP"
1748 #: crypt32.rc:146
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1752 #: crypt32.rc:147
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1756 #: crypt32.rc:148
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Direitos Digitais"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordinação Qualificada"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recuperação de chaves"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Assinatura de Documento"
1804 #: crypt32.rc:160
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1816 #: crypt32.rc:163
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1832 #: crypt32.rc:167
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1836 #: crypt32.rc:172
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1840 #: crypt32.rc:173
1841 msgid "Personal"
1842 msgstr "Pessoal"
1844 #: crypt32.rc:174
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1848 #: crypt32.rc:175
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Outras pessoas"
1852 #: crypt32.rc:176
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1856 #: crypt32.rc:177
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1860 #: crypt32.rc:182
1861 msgid "KeyID="
1862 msgstr "ID de Chave="
1864 #: crypt32.rc:183
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Emissor do Certificado"
1868 #: crypt32.rc:184
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Número de Série do Certificado="
1872 #: crypt32.rc:185
1873 msgid "Other Name="
1874 msgstr "Outro Nome="
1876 #: crypt32.rc:186
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Endereço Email="
1880 #: crypt32.rc:187
1881 msgid "DNS Name="
1882 msgstr "Nome DNS="
1884 #: crypt32.rc:188
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Nome do Directório"
1888 #: crypt32.rc:189
1889 msgid "URL="
1890 msgstr "URL="
1892 #: crypt32.rc:190
1893 msgid "IP Address="
1894 msgstr "Endereço IP="
1896 #: crypt32.rc:191
1897 msgid "Mask="
1898 msgstr "Máscara="
1900 #: crypt32.rc:192
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID Registado="
1904 #: crypt32.rc:193
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1908 #: crypt32.rc:194
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Tipo de Sujeito="
1912 #: crypt32.rc:195
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1914 msgid "CA"
1915 msgstr "CA"
1917 #: crypt32.rc:196
1918 msgid "End Entity"
1919 msgstr "Fim de Entidade"
1921 #: crypt32.rc:197
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1925 #: crypt32.rc:198
1926 msgctxt "path length"
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Nenhum"
1930 #: crypt32.rc:199
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informação não Disponível"
1934 #: crypt32.rc:200
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1938 #: crypt32.rc:201
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Método de Acesso="
1942 #: crypt32.rc:202
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1944 msgid "OCSP"
1945 msgstr "OCSP"
1947 #: crypt32.rc:203
1948 msgid "CA Issuers"
1949 msgstr "Emissores CA"
1951 #: crypt32.rc:204
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1955 #: crypt32.rc:205
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nome Alternativo"
1959 #: crypt32.rc:206
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1963 #: crypt32.rc:207
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1967 #: crypt32.rc:208
1968 msgid "Full Name"
1969 msgstr "Nome Completo"
1971 #: crypt32.rc:209
1972 msgid "RDN Name"
1973 msgstr "Nome RDN"
1975 #: crypt32.rc:210
1976 msgid "CRL Reason="
1977 msgstr "Razão CRL="
1979 #: crypt32.rc:211
1980 msgid "CRL Issuer"
1981 msgstr "Emissor CRL"
1983 #: crypt32.rc:212
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Compromisso da Chave"
1987 #: crypt32.rc:213
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Compromisso CA"
1991 #: crypt32.rc:214
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Mudança de Afiliação"
1995 #: crypt32.rc:215
1996 msgid "Superseded"
1997 msgstr "Supercedente"
1999 #: crypt32.rc:216
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Operação Terminada"
2003 #: crypt32.rc:217
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificado em Espera"
2007 #: crypt32.rc:218
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informação Financeira="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2012 msgid "Available"
2013 msgstr "Disponível"
2015 #: crypt32.rc:220
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Não Disponível"
2019 #: crypt32.rc:221
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Conforme os Critérios="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2024 msgid "Yes"
2025 msgstr "Sim"
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2028 msgid "No"
2029 msgstr "Não"
2031 #: crypt32.rc:224
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Assinatura Digital"
2035 #: crypt32.rc:225
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Não-Repudiação"
2039 #: crypt32.rc:226
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Cifragem de Chaves"
2043 #: crypt32.rc:227
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Cifragem de Dados"
2047 #: crypt32.rc:228
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Acordo de Chaves"
2051 #: crypt32.rc:229
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Assinatura de Certificados"
2055 #: crypt32.rc:230
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2059 #: crypt32.rc:231
2060 msgid "CRL Signing"
2061 msgstr "Assinatura CRL"
2063 #: crypt32.rc:232
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Cifrar Apenas"
2067 #: crypt32.rc:233
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Decifrar Apenas"
2071 #: crypt32.rc:234
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2075 #: crypt32.rc:235
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2079 #: crypt32.rc:236
2080 msgid "S/MIME"
2081 msgstr "S/MIME"
2083 #: crypt32.rc:237
2084 msgid "Signature"
2085 msgstr "Assinatura"
2087 #: crypt32.rc:238
2088 msgid "SSL CA"
2089 msgstr "SSL CA"
2091 #: crypt32.rc:239
2092 msgid "S/MIME CA"
2093 msgstr "S/MIME CA"
2095 #: crypt32.rc:240
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "CA de Assinatura"
2099 #: cryptdlg.rc:30
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Política de Certificados"
2103 #: cryptdlg.rc:31
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identificador de Política: "
2107 #: cryptdlg.rc:32
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2111 #: cryptdlg.rc:33
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2115 #: cryptdlg.rc:36
2116 msgid "Qualifier"
2117 msgstr "Qualificador"
2119 #: cryptdlg.rc:37
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Referência do Aviso"
2123 #: cryptdlg.rc:38
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organização="
2127 #: cryptdlg.rc:39
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Número do Aviso="
2131 #: cryptdlg.rc:40
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texto do Aviso="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2136 msgid "General"
2137 msgstr "Geral"
2139 #: cryptui.rc:196
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Instalar Certificado..."
2143 #: cryptui.rc:197
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Declaração do Emissor"
2147 #: cryptui.rc:205
2148 msgid "&Show:"
2149 msgstr "&Mostrar:"
2151 #: cryptui.rc:210
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Editar Propriedades..."
2155 #: cryptui.rc:211
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2159 #: cryptui.rc:215
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Caminho de Certificação"
2163 #: cryptui.rc:219
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Caminho de Certificação"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Ver Certificado"
2171 #: cryptui.rc:223
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Estado do Certificado:"
2175 #: cryptui.rc:229
2176 msgid "Disclaimer"
2177 msgstr "Declaração"
2179 #: cryptui.rc:236
2180 msgid "More &Info"
2181 msgstr "&Mais Informação"
2183 #: cryptui.rc:244
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nome amigável:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Descrição:"
2191 #: cryptui.rc:248
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Propósitos do Certificado"
2195 #: cryptui.rc:249
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2199 #: cryptui.rc:251
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2203 #: cryptui.rc:253
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2207 #: cryptui.rc:258
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2211 #: cryptui.rc:262
2212 msgid "Add Purpose"
2213 msgstr "Adicionar Propósito"
2215 #: cryptui.rc:265
2216 msgid ""
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2218 msgstr ""
2219 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2220 "que deseja adicionar:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2226 #: cryptui.rc:276
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2230 #: cryptui.rc:279
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2238 #: cryptui.rc:288
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2242 #: cryptui.rc:291
2243 msgid ""
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2246 "\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2251 "\n"
2252 "To continue, click Next."
2253 msgstr ""
2254 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2255 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2256 "de certificados.\n"
2257 "\n"
2258 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2259 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2260 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2261 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2262 "\n"
2263 "Para continuar, clique em Seguinte."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2266 msgid "&File name:"
2267 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2270 msgid "B&rowse..."
2271 msgstr "P&rocurar..."
2273 #: cryptui.rc:302
2274 msgid ""
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2277 msgstr ""
2278 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2279 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2280 "confiáveis:"
2282 #: cryptui.rc:304
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2286 #: cryptui.rc:306
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2294 #: cryptui.rc:316
2295 msgid ""
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2298 msgstr ""
2299 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2300 "pode especificar a localização para os certificados."
2302 #: cryptui.rc:318
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2306 #: cryptui.rc:320
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2310 #: cryptui.rc:330
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2314 #: cryptui.rc:332
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certificados"
2326 #: cryptui.rc:345
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Com o propósito:"
2330 #: cryptui.rc:349
2331 msgid "&Import..."
2332 msgstr "&Importar..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2335 msgid "&Export..."
2336 msgstr "E&xportar..."
2338 #: cryptui.rc:352
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Avançadas..."
2342 #: cryptui.rc:353
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Propósitos do Certificado"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2348 #: wordpad.rc:69
2349 msgid "&View"
2350 msgstr "&Ver"
2352 #: cryptui.rc:360
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Opções Avançadas"
2356 #: cryptui.rc:363
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Propósito do certificado"
2360 #: cryptui.rc:364
2361 msgid ""
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2363 msgstr ""
2364 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2365 "Avançados estiver seleccionado."
2367 #: cryptui.rc:366
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2376 #: cryptui.rc:378
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2380 #: cryptui.rc:381
2381 msgid ""
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2384 "\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2389 "\n"
2390 "To continue, click Next."
2391 msgstr ""
2392 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2393 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2394 "de certificados.\n"
2395 "\n"
2396 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2397 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2398 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2399 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2400 "\n"
2401 "Para continuar, clique em Seguinte."
2403 #: cryptui.rc:389
2404 msgid ""
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2407 msgstr ""
2408 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2409 "proteger a chave privada mais à frente."
2411 #: cryptui.rc:390
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2415 #: cryptui.rc:391
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2419 #: cryptui.rc:393
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2423 #: cryptui.rc:404
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2427 #: cryptui.rc:412
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2431 #: cryptui.rc:413
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2435 #: cryptui.rc:415
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2439 #: cryptui.rc:417
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2443 #: cryptui.rc:419
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2445 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2447 #: cryptui.rc:421
2448 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 #: cryptui.rc:423
2452 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2455 #: cryptui.rc:425
2456 msgid "&Enable strong encryption"
2457 msgstr "&Activar cifra forte"
2459 #: cryptui.rc:427
2460 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2461 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2463 #: cryptui.rc:444
2464 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2465 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2467 #: cryptui.rc:446
2468 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2469 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2471 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2472 #, fuzzy
2473 #| msgid "Select Certificate Store"
2474 msgid "Select Certificate"
2475 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2477 #: cryptui.rc:459
2478 #, fuzzy
2479 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2480 msgid "Select a certificate you want to use"
2481 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2483 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2484 msgid "Certificate"
2485 msgstr "Certificado"
2487 #: cryptui.rc:31
2488 msgid "Certificate Information"
2489 msgstr "Informação do Certificado"
2491 #: cryptui.rc:32
2492 msgid ""
2493 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2494 "altered or corrupted."
2495 msgstr ""
2496 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2497 "alterado ou corrompido."
2499 #: cryptui.rc:33
2500 msgid ""
2501 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2502 "trusted root certificate store."
2503 msgstr ""
2504 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2505 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2507 #: cryptui.rc:34
2508 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2511 #: cryptui.rc:35
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2515 #: cryptui.rc:36
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2519 #: cryptui.rc:37
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2523 #: cryptui.rc:38
2524 msgid "Issued to: "
2525 msgstr "Emitido a: "
2527 #: cryptui.rc:39
2528 msgid "Issued by: "
2529 msgstr "Emitido por: "
2531 #: cryptui.rc:40
2532 msgid "Valid from "
2533 msgstr "Válido de "
2535 #: cryptui.rc:41
2536 msgid " to "
2537 msgstr " para "
2539 #: cryptui.rc:42
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2543 #: cryptui.rc:43
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2547 #: cryptui.rc:44
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2551 #: cryptui.rc:45
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2555 #: cryptui.rc:46
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Este certificado está OK."
2559 #: cryptui.rc:47
2560 msgid "Field"
2561 msgstr "Campo"
2563 #: cryptui.rc:48
2564 msgid "Value"
2565 msgstr "Valor"
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2568 msgid "<All>"
2569 msgstr "<Todos>"
2571 #: cryptui.rc:50
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2575 #: cryptui.rc:51
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Apenas"
2579 #: cryptui.rc:52
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2583 #: cryptui.rc:53
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriedades Apenas"
2587 #: cryptui.rc:55
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Número de Série"
2591 #: cryptui.rc:56
2592 msgid "Issuer"
2593 msgstr "Emissor"
2595 #: cryptui.rc:57
2596 msgid "Valid from"
2597 msgstr "Válido desde"
2599 #: cryptui.rc:58
2600 msgid "Valid to"
2601 msgstr "Válido até"
2603 #: cryptui.rc:59
2604 msgid "Subject"
2605 msgstr "Assunto"
2607 #: cryptui.rc:60
2608 msgid "Public key"
2609 msgstr "Chave Pública"
2611 #: cryptui.rc:61
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2615 #: cryptui.rc:62
2616 msgid "SHA1 hash"
2617 msgstr "Código SHA1"
2619 #: cryptui.rc:63
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2623 #: cryptui.rc:64
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2628 msgid "Description"
2629 msgstr "Descrição"
2631 #: cryptui.rc:66
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2635 #: cryptui.rc:67
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2639 #: cryptui.rc:68
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2643 #: cryptui.rc:70
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2647 #: cryptui.rc:72
2648 msgid ""
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2651 msgstr ""
2652 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2653 "seleccione outro ficheiro."
2655 #: cryptui.rc:73
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Ficheiro a Importar"
2659 #: cryptui.rc:74
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Depósito de Certificados"
2667 #: cryptui.rc:76
2668 msgid ""
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2671 msgstr ""
2672 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2673 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2675 #: cryptui.rc:77
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2679 #: cryptui.rc:78
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2691 #: cryptui.rc:82
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2695 #: cryptui.rc:84
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2699 #: cryptui.rc:85
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2701 msgstr ""
2702 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2704 #: cryptui.rc:86
2705 msgid "Could not open "
2706 msgstr "Não consegui abrir "
2708 #: cryptui.rc:87
2709 msgid "Determined by the program"
2710 msgstr "Determinado pelo programa"
2712 #: cryptui.rc:88
2713 msgid "Please select a store"
2714 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2716 #: cryptui.rc:89
2717 msgid "Certificate Store Selected"
2718 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2720 #: cryptui.rc:90
2721 msgid "Automatically determined by the program"
2722 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2724 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2725 msgid "File"
2726 msgstr "Ficheiro"
2728 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2729 msgid "Content"
2730 msgstr "Conteúdo"
2732 #: cryptui.rc:94
2733 msgid "Certificate Revocation List"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2736 #: cryptui.rc:96
2737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2738 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2740 #: cryptui.rc:97
2741 msgid "Personal Information Exchange"
2742 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2744 #: cryptui.rc:99
2745 msgid "The import was successful."
2746 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2748 #: cryptui.rc:100
2749 msgid "The import failed."
2750 msgstr "A importação falhou."
2752 #: cryptui.rc:101
2753 msgid "Arial"
2754 msgstr "Arial"
2756 #: cryptui.rc:103
2757 msgid "<Advanced Purposes>"
2758 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2760 #: cryptui.rc:104
2761 msgid "Issued To"
2762 msgstr "Emitido para"
2764 #: cryptui.rc:105
2765 msgid "Issued By"
2766 msgstr "Emitido por"
2768 #: cryptui.rc:106
2769 msgid "Expiration Date"
2770 msgstr "Data de Expiração"
2772 #: cryptui.rc:107
2773 msgid "Friendly Name"
2774 msgstr "Nome Amigável"
2776 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2777 msgid "<None>"
2778 msgstr "<Nenhum>"
2780 #: cryptui.rc:110
2781 msgid ""
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2783 "sign messages with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr ""
2786 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2787 "certificado.\n"
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2790 #: cryptui.rc:111
2791 msgid ""
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2793 "sign messages with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 msgstr ""
2796 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2797 "certificados.\n"
2798 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 #: cryptui.rc:112
2801 msgid ""
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2803 "verify messages signed with it.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2805 msgstr ""
2806 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2807 "certificado.\n"
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2810 #: cryptui.rc:113
2811 msgid ""
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2813 "verify messages signed with them.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2815 msgstr ""
2816 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2817 "certificados.\n"
2818 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 #: cryptui.rc:114
2821 msgid ""
2822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2823 "trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 msgstr ""
2826 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2827 "a ser confiáveis.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2830 #: cryptui.rc:115
2831 msgid ""
2832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2833 "trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2835 msgstr ""
2836 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2837 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2838 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 #: cryptui.rc:116
2841 msgid ""
2842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2845 msgstr ""
2846 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2847 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2848 "confiáveis.\n"
2849 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2851 #: cryptui.rc:117
2852 msgid ""
2853 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2854 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2856 msgstr ""
2857 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2858 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2859 "ser confiáveis.\n"
2860 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2862 #: cryptui.rc:118
2863 msgid ""
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2866 msgstr ""
2867 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2870 #: cryptui.rc:119
2871 msgid ""
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2874 msgstr ""
2875 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2878 #: cryptui.rc:120
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2882 #: cryptui.rc:121
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2886 #: cryptui.rc:124
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2890 #: cryptui.rc:125
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2894 #: cryptui.rc:126
2895 msgid ""
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2898 msgstr ""
2899 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2900 "Protege o software de alterações após publicação"
2902 #: cryptui.rc:127
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2906 #: cryptui.rc:128
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2910 #: cryptui.rc:129
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2914 #: cryptui.rc:130
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2918 #: cryptui.rc:131
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2922 #: cryptui.rc:147
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2926 #: cryptui.rc:151
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Formato de Exportação"
2930 #: cryptui.rc:152
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2934 #: cryptui.rc:153
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Exportar Ficheiro"
2938 #: cryptui.rc:154
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2942 #: cryptui.rc:155
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2946 #: cryptui.rc:156
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2950 #: cryptui.rc:157
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2954 #: cryptui.rc:160
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2958 #: cryptui.rc:161
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2962 #: cryptui.rc:163
2963 msgid "File Format"
2964 msgstr "Formato do Ficheiro"
2966 #: cryptui.rc:164
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2970 #: cryptui.rc:165
2971 msgid "Export keys"
2972 msgstr "Exportar Chaves"
2974 #: cryptui.rc:168
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2978 #: cryptui.rc:169
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "A exportação falhou."
2982 #: cryptui.rc:170
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Exportar Chave Privada"
2986 #: cryptui.rc:171
2987 msgid ""
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2989 "certificate."
2990 msgstr ""
2991 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2992 "com o certificado."
2994 #: cryptui.rc:172
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Digite Palavra Chave"
2998 #: cryptui.rc:173
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3002 #: cryptui.rc:174
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3006 #: cryptui.rc:175
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3010 #: cryptui.rc:176
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3012 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3014 #: cryptui.rc:177
3015 #, fuzzy
3016 #| msgid "I&ntended purpose:"
3017 msgid "Intended Use"
3018 msgstr "&Com o propósito:"
3020 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3021 msgid "Location"
3022 msgstr "Localização"
3024 #: cryptui.rc:180
3025 #, fuzzy
3026 #| msgid "Select Certificate Store"
3027 msgid "Select a certificate"
3028 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3030 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3031 msgid "Not yet implemented"
3032 msgstr "Ainda não implementado"
3034 #: dinput.rc:34
3035 msgid "Configure Devices"
3036 msgstr "Configurar Dispositivos"
3038 #: dinput.rc:39
3039 msgid "Reset"
3040 msgstr "Reinicializar"
3042 #: dinput.rc:42
3043 msgid "Player"
3044 msgstr "Leitor"
3046 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3047 msgid "Device"
3048 msgstr "Dispositivo"
3050 #: dinput.rc:44
3051 msgid "Actions"
3052 msgstr "Ações"
3054 #: dinput.rc:45
3055 msgid "Mapping"
3056 msgstr "Associações"
3058 #: dinput.rc:47
3059 msgid "Show Assigned First"
3060 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3062 #: dinput.rc:28
3063 msgid "Action"
3064 msgstr "Ação"
3066 #: dinput.rc:29
3067 msgid "Object"
3068 msgstr "Objecto"
3070 #: dxdiagn.rc:28
3071 msgid "Regional Setting"
3072 msgstr "Definição Regional"
3074 #: dxdiagn.rc:29
3075 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3076 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3078 #: gdi32.rc:28
3079 msgid "Western"
3080 msgstr "Ocidental"
3082 #: gdi32.rc:29
3083 msgid "Central European"
3084 msgstr "Europeu Central"
3086 #: gdi32.rc:30
3087 msgid "Cyrillic"
3088 msgstr "Cirílico"
3090 #: gdi32.rc:31
3091 msgid "Greek"
3092 msgstr "Grego"
3094 #: gdi32.rc:32
3095 msgid "Turkish"
3096 msgstr "Turco"
3098 #: gdi32.rc:33
3099 msgid "Hebrew"
3100 msgstr "Judaico"
3102 #: gdi32.rc:34
3103 msgid "Arabic"
3104 msgstr "Arabico"
3106 #: gdi32.rc:35
3107 msgid "Baltic"
3108 msgstr "Baltico"
3110 #: gdi32.rc:36
3111 msgid "Vietnamese"
3112 msgstr "Vietnamita"
3114 #: gdi32.rc:37
3115 msgid "Thai"
3116 msgstr "Tailandês"
3118 #: gdi32.rc:38
3119 msgid "Japanese"
3120 msgstr "Japonês"
3122 #: gdi32.rc:39
3123 msgid "CHINESE_GB2312"
3124 msgstr ""
3126 #: gdi32.rc:40
3127 msgid "Hangul"
3128 msgstr "Hangeul"
3130 #: gdi32.rc:41
3131 msgid "CHINESE_BIG5"
3132 msgstr ""
3134 #: gdi32.rc:42
3135 msgid "Hangul(Johab)"
3136 msgstr "Hangeul(Johab)"
3138 #: gdi32.rc:43
3139 msgid "Symbol"
3140 msgstr ""
3142 #: gdi32.rc:44
3143 msgid "OEM/DOS"
3144 msgstr ""
3146 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3147 msgid "Other"
3148 msgstr "Outro"
3150 #: gphoto2.rc:30
3151 msgid "Files on Camera"
3152 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3154 #: gphoto2.rc:34
3155 msgid "Import Selected"
3156 msgstr "Importar Seleccionado"
3158 #: gphoto2.rc:35
3159 msgid "Preview"
3160 msgstr "Pré-visualizar"
3162 #: gphoto2.rc:36
3163 msgid "Import All"
3164 msgstr "Importar tudo"
3166 #: gphoto2.rc:37
3167 msgid "Skip This Dialog"
3168 msgstr "Passar à frente"
3170 #: gphoto2.rc:38
3171 msgid "Exit"
3172 msgstr "Sair"
3174 #: gphoto2.rc:43
3175 msgid "Transferring"
3176 msgstr "A transferir"
3178 #: gphoto2.rc:46
3179 msgid "Transferring... Please Wait"
3180 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3182 #: gphoto2.rc:51
3183 msgid "Connecting to camera"
3184 msgstr "A ligar à câmara"
3186 #: gphoto2.rc:55
3187 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3188 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3190 #: hhctrl.rc:59
3191 msgid "S&ync"
3192 msgstr "&Sincronizar"
3194 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3195 msgid "&Back"
3196 msgstr "&Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3199 msgid "&Forward"
3200 msgstr "&Avançar"
3202 #: hhctrl.rc:62
3203 msgctxt "table of contents"
3204 msgid "&Home"
3205 msgstr "&Início"
3207 #: hhctrl.rc:63
3208 msgid "&Stop"
3209 msgstr "Pa&rar"
3211 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3212 msgid "&Refresh"
3213 msgstr "Actuali&zar"
3215 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3216 msgid "&Print..."
3217 msgstr "Im&primir..."
3219 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3220 #: user32.rc:65
3221 msgid "Select &All"
3222 msgstr "&Seleccionar tudo"
3224 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3225 msgid "&View Source"
3226 msgstr "&Ver código fonte"
3228 #: hhctrl.rc:83
3229 msgid "Proper&ties"
3230 msgstr "Proprie&dades"
3232 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3233 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3234 msgid "Cu&t"
3235 msgstr "&Cortar"
3237 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3238 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3239 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3240 msgid "&Copy"
3241 msgstr "&Copiar"
3243 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3244 msgid "Paste"
3245 msgstr "Co&lar"
3247 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3248 msgid "&Print"
3249 msgstr "&Imprimir"
3251 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3252 msgid "&Contents"
3253 msgstr "&Conteúdo"
3255 #: hhctrl.rc:32
3256 msgid "I&ndex"
3257 msgstr "Í&ndice"
3259 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3260 msgid "&Search"
3261 msgstr "Pes&quisar"
3263 #: hhctrl.rc:34
3264 msgid "Favor&ites"
3265 msgstr "&Favoritos"
3267 #: hhctrl.rc:36
3268 msgid "Hide &Tabs"
3269 msgstr "&Esconder Separadores"
3271 #: hhctrl.rc:37
3272 msgid "Show &Tabs"
3273 msgstr "&Mostrar Separadores"
3275 #: hhctrl.rc:42
3276 msgid "Show"
3277 msgstr "Mostrar"
3279 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3280 msgid "Hide"
3281 msgstr "Esconder"
3283 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3284 msgid "Stop"
3285 msgstr "Parar"
3287 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3288 msgid "Refresh"
3289 msgstr "Actualizar"
3291 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3292 msgid "Back"
3293 msgstr "Retroceder"
3295 #: hhctrl.rc:47
3296 msgctxt "table of contents"
3297 msgid "Home"
3298 msgstr "Início"
3300 #: hhctrl.rc:48
3301 msgid "Sync"
3302 msgstr "Sincronizar"
3304 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3305 msgid "Options"
3306 msgstr "Opções"
3308 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3309 msgid "Forward"
3310 msgstr "Avançar"
3312 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3313 msgid "Cinepak Video codec"
3314 msgstr "Codec Video Cinepak"
3316 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3317 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3318 #: wordpad.rc:29
3319 msgid "&File"
3320 msgstr "&Ficheiro"
3322 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3323 msgid "&New"
3324 msgstr "&Novo"
3326 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3327 msgid "&Window"
3328 msgstr "&Janela"
3330 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3331 msgid "&Open..."
3332 msgstr "&Abrir..."
3334 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3335 msgid "Save &as..."
3336 msgstr "Guardar &como..."
3338 #: ieframe.rc:38
3339 msgid "Print &format..."
3340 msgstr "Imprimir &formato..."
3342 #: ieframe.rc:39
3343 msgid "Pr&int..."
3344 msgstr "&Imprimir..."
3346 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "&Pré visualizar"
3350 #: ieframe.rc:47
3351 msgid "&Toolbars"
3352 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3354 #: ieframe.rc:49
3355 msgid "&Standard bar"
3356 msgstr "&Barra padrão"
3358 #: ieframe.rc:50
3359 msgid "&Address bar"
3360 msgstr "Barra de &Endereços"
3362 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3363 msgid "&Favorites"
3364 msgstr "&Favoritos"
3366 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3367 msgid "&Add to Favorites..."
3368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3370 #: ieframe.rc:60
3371 msgid "&About Internet Explorer"
3372 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3374 #: ieframe.rc:90
3375 msgid "Open URL"
3376 msgstr "Abrir URL"
3378 #: ieframe.rc:93
3379 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3380 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3382 #: ieframe.rc:94
3383 msgid "Open:"
3384 msgstr "Abrir:"
3386 #: ieframe.rc:70
3387 msgctxt "home page"
3388 msgid "Home"
3389 msgstr "Início"
3391 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3392 msgid "Print..."
3393 msgstr "Imprimir..."
3395 #: ieframe.rc:76
3396 msgid "Address"
3397 msgstr "Endereço"
3399 #: ieframe.rc:81
3400 msgid "Searching for %s"
3401 msgstr "À procura de %s"
3403 #: ieframe.rc:82
3404 msgid "Start downloading %s"
3405 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3407 #: ieframe.rc:83
3408 msgid "Downloading %s"
3409 msgstr "A descarregar %s"
3411 #: ieframe.rc:84
3412 msgid "Asking for %s"
3413 msgstr "Pedindo %s"
3415 #: inetcpl.rc:49
3416 msgid "Home page"
3417 msgstr "Página inicial"
3419 #: inetcpl.rc:50
3420 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3421 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3423 #: inetcpl.rc:53
3424 msgid "&Current page"
3425 msgstr "Página &actual"
3427 #: inetcpl.rc:54
3428 msgid "&Default page"
3429 msgstr "Página &pré-definida"
3431 #: inetcpl.rc:55
3432 msgid "&Blank page"
3433 msgstr "Página &vazia"
3435 #: inetcpl.rc:56
3436 msgid "Browsing history"
3437 msgstr "Histórico de navegação"
3439 #: inetcpl.rc:57
3440 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3443 #: inetcpl.rc:59
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3447 #: inetcpl.rc:60
3448 msgid "&Settings..."
3449 msgstr "&Opções..."
3451 #: inetcpl.rc:68
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3455 #: inetcpl.rc:71
3456 msgid ""
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3459 msgstr ""
3460 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3461 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3463 #: inetcpl.rc:73
3464 msgid ""
3465 "Cookies\n"
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3468 msgstr ""
3469 "Cookies\n"
3470 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3471 "como preferências de utilizador e dados de login."
3473 #: inetcpl.rc:75
3474 msgid ""
3475 "History\n"
3476 "List of websites you have accessed."
3477 msgstr ""
3478 "Histórico\n"
3479 "Lista de sítios web que visitou."
3481 #: inetcpl.rc:77
3482 msgid ""
3483 "Form data\n"
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3485 msgstr ""
3486 "Dados do formulário\n"
3487 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3489 #: inetcpl.rc:79
3490 msgid ""
3491 "Passwords\n"
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3493 msgstr ""
3494 "Palavras chave\n"
3495 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3498 msgid "Delete"
3499 msgstr "Apagar"
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3502 msgid "Security"
3503 msgstr "Segurança"
3505 #: inetcpl.rc:112
3506 msgid ""
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3509 msgstr ""
3510 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3511 "identificar autoridades e editores de certificados."
3513 #: inetcpl.rc:114
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificados..."
3517 #: inetcpl.rc:115
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Editores..."
3521 #: inetcpl.rc:123
3522 #, fuzzy
3523 #| msgid "LAN Connection"
3524 msgid "Connections"
3525 msgstr "Ligação LAN"
3527 #: inetcpl.rc:125
3528 #, fuzzy
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuração Wine"
3533 #: inetcpl.rc:126
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3535 msgstr ""
3537 #: inetcpl.rc:127
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3539 msgstr ""
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3542 #, fuzzy
3543 #| msgid "Address"
3544 msgid "Address:"
3545 msgstr "Endereço"
3547 #: inetcpl.rc:130
3548 #, fuzzy
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Servidor &Local"
3553 #: inetcpl.rc:131
3554 msgid "Use a proxy server"
3555 msgstr ""
3557 #: inetcpl.rc:134
3558 #, fuzzy
3559 #| msgid "No Ports"
3560 msgid "Port:"
3561 msgstr "Sem portos"
3563 #: inetcpl.rc:31
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Opções de Internet"
3567 #: inetcpl.rc:32
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3569 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3571 #: inetcpl.rc:33
3572 msgid "Security settings for zone: "
3573 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3575 #: inetcpl.rc:34
3576 msgid "Custom"
3577 msgstr "Personalizado"
3579 #: inetcpl.rc:35
3580 msgid "Very Low"
3581 msgstr "Muito baixa"
3583 #: inetcpl.rc:36
3584 msgid "Low"
3585 msgstr "Baixa"
3587 #: inetcpl.rc:37
3588 msgid "Medium"
3589 msgstr "Média"
3591 #: inetcpl.rc:38
3592 msgid "Increased"
3593 msgstr "Aumentada"
3595 #: inetcpl.rc:39
3596 msgid "High"
3597 msgstr "Alta"
3599 #: joy.rc:36
3600 msgid "Joysticks"
3601 msgstr ""
3603 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3604 msgid "&Disable"
3605 msgstr "&Desactivar"
3607 #: joy.rc:40
3608 msgid "&Enable"
3609 msgstr "&Activar"
3611 #: joy.rc:41
3612 msgid "Connected"
3613 msgstr "Conectado"
3615 #: joy.rc:43
3616 msgid "Disabled"
3617 msgstr "Desactivado"
3619 #: joy.rc:45
3620 msgid ""
3621 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3622 "updated here until you restart this applet."
3623 msgstr ""
3624 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3625 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3627 #: joy.rc:50
3628 msgid "Test Joystick"
3629 msgstr "Testar Joystick"
3631 #: joy.rc:54
3632 msgid "Buttons"
3633 msgstr "Botões"
3635 #: joy.rc:63
3636 msgid "Test Force Feedback"
3637 msgstr "Testar Force Feedback"
3639 #: joy.rc:67
3640 msgid "Available Effects"
3641 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3643 #: joy.rc:69
3644 msgid ""
3645 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3646 "direction can be changed with the controller axis."
3647 msgstr ""
3648 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3649 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3651 #: joy.rc:31
3652 msgid "Game Controllers"
3653 msgstr "Controladores de Jogo"
3655 #: jscript.rc:28
3656 msgid "Error converting object to primitive type"
3657 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3659 #: jscript.rc:29
3660 msgid "Invalid procedure call or argument"
3661 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3663 #: jscript.rc:30
3664 msgid "Subscript out of range"
3665 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3667 #: jscript.rc:31
3668 msgid "Object required"
3669 msgstr "Objecto esperado"
3671 #: jscript.rc:32
3672 msgid "Automation server can't create object"
3673 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3675 #: jscript.rc:33
3676 msgid "Object doesn't support this property or method"
3677 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3679 #: jscript.rc:34
3680 msgid "Object doesn't support this action"
3681 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3683 #: jscript.rc:35
3684 msgid "Argument not optional"
3685 msgstr "Argumento não opcional"
3687 #: jscript.rc:36
3688 msgid "Syntax error"
3689 msgstr "Erro de sintaxe"
3691 #: jscript.rc:37
3692 msgid "Expected ';'"
3693 msgstr "';' esperado"
3695 #: jscript.rc:38
3696 msgid "Expected '('"
3697 msgstr "'(' esperado"
3699 #: jscript.rc:39
3700 msgid "Expected ')'"
3701 msgstr "')' esperado"
3703 #: jscript.rc:40
3704 msgid "Expected identifier"
3705 msgstr "Identificador esperado"
3707 #: jscript.rc:41
3708 msgid "Expected '='"
3709 msgstr "Esperado '='"
3711 #: jscript.rc:42
3712 msgid "Invalid character"
3713 msgstr "Caractere inválido"
3715 #: jscript.rc:43
3716 msgid "Unterminated string constant"
3717 msgstr "Constante de string não terminada"
3719 #: jscript.rc:44
3720 msgid "'return' statement outside of function"
3721 msgstr ""
3723 #: jscript.rc:45
3724 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3725 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3727 #: jscript.rc:46
3728 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3729 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3731 #: jscript.rc:47
3732 msgid "Label redefined"
3733 msgstr "Etiqueta redefinida"
3735 #: jscript.rc:48
3736 msgid "Label not found"
3737 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3739 #: jscript.rc:49
3740 msgid "Expected '@end'"
3741 msgstr "Esperado '@end'"
3743 #: jscript.rc:50
3744 msgid "Conditional compilation is turned off"
3745 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3747 #: jscript.rc:51
3748 msgid "Expected '@'"
3749 msgstr "Esperado '@'"
3751 #: jscript.rc:54
3752 msgid "Number expected"
3753 msgstr "Número esperado"
3755 #: jscript.rc:52
3756 msgid "Function expected"
3757 msgstr "Função esperada"
3759 #: jscript.rc:53
3760 msgid "'[object]' is not a date object"
3761 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3763 #: jscript.rc:55
3764 msgid "Object expected"
3765 msgstr "Objecto esperado"
3767 #: jscript.rc:56
3768 msgid "Illegal assignment"
3769 msgstr "Atribuição ilegal"
3771 #: jscript.rc:57
3772 msgid "'|' is undefined"
3773 msgstr "'|' é indefinido"
3775 #: jscript.rc:58
3776 msgid "Boolean object expected"
3777 msgstr "Objecto boleano esperado"
3779 #: jscript.rc:59
3780 msgid "Cannot delete '|'"
3781 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3783 #: jscript.rc:60
3784 msgid "VBArray object expected"
3785 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3787 #: jscript.rc:61
3788 msgid "JScript object expected"
3789 msgstr "Objecto JScript esperado"
3791 #: jscript.rc:62
3792 msgid "Syntax error in regular expression"
3793 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3795 #: jscript.rc:64
3796 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3797 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3799 #: jscript.rc:63
3800 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3801 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3803 #: jscript.rc:65
3804 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3805 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3807 #: jscript.rc:66
3808 msgid "Precision is out of range"
3809 msgstr "Precisão fora de alcance"
3811 #: jscript.rc:67
3812 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3813 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3815 #: jscript.rc:68
3816 msgid "Array object expected"
3817 msgstr "Objecto Array esperado"
3819 #: jscript.rc:69
3820 msgid ""
3821 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3822 "this object"
3823 msgstr ""
3825 #: jscript.rc:70
3826 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3827 msgstr ""
3829 #: jscript.rc:71
3830 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3831 msgstr ""
3833 #: jscript.rc:72
3834 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3835 msgstr ""
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3838 msgid "Wine kernel DLL"
3839 msgstr ""
3841 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3842 msgid "Wine"
3843 msgstr "Wine"
3845 #: winerror.mc:28
3846 msgid "Success.\n"
3847 msgstr "Sucesso.\n"
3849 #: winerror.mc:33
3850 msgid "Invalid function.\n"
3851 msgstr "função inválida.\n"
3853 #: winerror.mc:38
3854 msgid "File not found.\n"
3855 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3857 #: winerror.mc:43
3858 msgid "Path not found.\n"
3859 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3861 #: winerror.mc:48
3862 msgid "Too many open files.\n"
3863 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3865 #: winerror.mc:53
3866 msgid "Access denied.\n"
3867 msgstr "Acesso negado.\n"
3869 #: winerror.mc:58
3870 msgid "Invalid handle.\n"
3871 msgstr "Descritor inválido.\n"
3873 #: winerror.mc:63
3874 msgid "Memory trashed.\n"
3875 msgstr "Memória estragada.\n"
3877 #: winerror.mc:68
3878 msgid "Not enough memory.\n"
3879 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3881 #: winerror.mc:73
3882 msgid "Invalid block.\n"
3883 msgstr "Bloco inválido.\n"
3885 #: winerror.mc:78
3886 msgid "Bad environment.\n"
3887 msgstr "Mau ambiente.\n"
3889 #: winerror.mc:83
3890 msgid "Bad format.\n"
3891 msgstr "Mau formato.\n"
3893 #: winerror.mc:88
3894 msgid "Invalid access.\n"
3895 msgstr "Acesso inválido.\n"
3897 #: winerror.mc:93
3898 msgid "Invalid data.\n"
3899 msgstr "Dados inválidos.\n"
3901 #: winerror.mc:98
3902 msgid "Out of memory.\n"
3903 msgstr "Sem memória.\n"
3905 #: winerror.mc:103
3906 msgid "Invalid drive.\n"
3907 msgstr "Disco inválido.\n"
3909 #: winerror.mc:108
3910 msgid "Can't delete current directory.\n"
3911 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3913 #: winerror.mc:113
3914 msgid "Not same device.\n"
3915 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3917 #: winerror.mc:118
3918 msgid "No more files.\n"
3919 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3921 #: winerror.mc:123
3922 msgid "Write protected.\n"
3923 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3925 #: winerror.mc:128
3926 msgid "Bad unit.\n"
3927 msgstr "Má unidade.\n"
3929 #: winerror.mc:133
3930 msgid "Not ready.\n"
3931 msgstr "Não pronto.\n"
3933 #: winerror.mc:138
3934 msgid "Bad command.\n"
3935 msgstr "Mau comando.\n"
3937 #: winerror.mc:143
3938 msgid "CRC error.\n"
3939 msgstr "Erro CRC.\n"
3941 #: winerror.mc:148
3942 msgid "Bad length.\n"
3943 msgstr "Mau comprimento.\n"
3945 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3946 msgid "Seek error.\n"
3947 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3949 #: winerror.mc:158
3950 msgid "Not DOS disk.\n"
3951 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3953 #: winerror.mc:163
3954 msgid "Sector not found.\n"
3955 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3957 #: winerror.mc:168
3958 msgid "Out of paper.\n"
3959 msgstr "Sem papel.\n"
3961 #: winerror.mc:173
3962 msgid "Write fault.\n"
3963 msgstr "Falha de escrita.\n"
3965 #: winerror.mc:178
3966 msgid "Read fault.\n"
3967 msgstr "Falha de leitura.\n"
3969 #: winerror.mc:183
3970 msgid "General failure.\n"
3971 msgstr "Falha geral.\n"
3973 #: winerror.mc:188
3974 msgid "Sharing violation.\n"
3975 msgstr "Violação de partilha.\n"
3977 #: winerror.mc:193
3978 msgid "Lock violation.\n"
3979 msgstr "Violação de Lock.\n"
3981 #: winerror.mc:198
3982 msgid "Wrong disk.\n"
3983 msgstr "Disco errado.\n"
3985 #: winerror.mc:203
3986 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3987 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3989 #: winerror.mc:208
3990 msgid "End of file.\n"
3991 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3993 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3994 msgid "Disk full.\n"
3995 msgstr "Disco cheio.\n"
3997 #: winerror.mc:218
3998 msgid "Request not supported.\n"
3999 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4001 #: winerror.mc:223
4002 msgid "Remote machine not listening.\n"
4003 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4005 #: winerror.mc:228
4006 msgid "Duplicate network name.\n"
4007 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4009 #: winerror.mc:233
4010 msgid "Bad network path.\n"
4011 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4013 #: winerror.mc:238
4014 msgid "Network busy.\n"
4015 msgstr "Rede ocupada.\n"
4017 #: winerror.mc:243
4018 msgid "Device does not exist.\n"
4019 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4021 #: winerror.mc:248
4022 msgid "Too many commands.\n"
4023 msgstr "Comandos demais.\n"
4025 #: winerror.mc:253
4026 msgid "Adapter hardware error.\n"
4027 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4029 #: winerror.mc:258
4030 msgid "Bad network response.\n"
4031 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4033 #: winerror.mc:263
4034 msgid "Unexpected network error.\n"
4035 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4037 #: winerror.mc:268
4038 msgid "Bad remote adapter.\n"
4039 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4041 #: winerror.mc:273
4042 msgid "Print queue full.\n"
4043 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4045 #: winerror.mc:278
4046 msgid "No spool space.\n"
4047 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4049 #: winerror.mc:283
4050 msgid "Print canceled.\n"
4051 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4053 #: winerror.mc:288
4054 msgid "Network name deleted.\n"
4055 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4057 #: winerror.mc:293
4058 msgid "Network access denied.\n"
4059 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4061 #: winerror.mc:298
4062 msgid "Bad device type.\n"
4063 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4065 #: winerror.mc:303
4066 msgid "Bad network name.\n"
4067 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4069 #: winerror.mc:308
4070 msgid "Too many network names.\n"
4071 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4073 #: winerror.mc:313
4074 msgid "Too many network sessions.\n"
4075 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4077 #: winerror.mc:318
4078 msgid "Sharing paused.\n"
4079 msgstr "Partilha pausada.\n"
4081 #: winerror.mc:323
4082 msgid "Request not accepted.\n"
4083 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4085 #: winerror.mc:328
4086 msgid "Redirector paused.\n"
4087 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4089 #: winerror.mc:333
4090 msgid "File exists.\n"
4091 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4093 #: winerror.mc:338
4094 msgid "Cannot create.\n"
4095 msgstr "Impossível criar.\n"
4097 #: winerror.mc:343
4098 msgid "Int24 failure.\n"
4099 msgstr "Falha Int24.\n"
4101 #: winerror.mc:348
4102 msgid "Out of structures.\n"
4103 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4105 #: winerror.mc:353
4106 msgid "Already assigned.\n"
4107 msgstr "Já atribuído.\n"
4109 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4110 msgid "Invalid password.\n"
4111 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4113 #: winerror.mc:363
4114 msgid "Invalid parameter.\n"
4115 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4117 #: winerror.mc:368
4118 msgid "Net write fault.\n"
4119 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4121 #: winerror.mc:373
4122 msgid "No process slots.\n"
4123 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4125 #: winerror.mc:378
4126 msgid "Too many semaphores.\n"
4127 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4129 #: winerror.mc:383
4130 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4131 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4133 #: winerror.mc:388
4134 msgid "Semaphore is set.\n"
4135 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4137 #: winerror.mc:393
4138 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4139 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4141 #: winerror.mc:398
4142 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4143 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4145 #: winerror.mc:403
4146 msgid "Semaphore owner died.\n"
4147 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4149 #: winerror.mc:408
4150 msgid "Semaphore user limit.\n"
4151 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4153 #: winerror.mc:413
4154 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4155 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4157 #: winerror.mc:418
4158 msgid "Drive locked.\n"
4159 msgstr "Drive trancada.\n"
4161 #: winerror.mc:423
4162 msgid "Broken pipe.\n"
4163 msgstr "Tubo partido.\n"
4165 #: winerror.mc:428
4166 msgid "Open failed.\n"
4167 msgstr "Abertura falhou.\n"
4169 #: winerror.mc:433
4170 msgid "Buffer overflow.\n"
4171 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4173 #: winerror.mc:443
4174 msgid "No more search handles.\n"
4175 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4177 #: winerror.mc:448
4178 msgid "Invalid target handle.\n"
4179 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4181 #: winerror.mc:453
4182 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4183 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4185 #: winerror.mc:458
4186 msgid "Invalid verify switch.\n"
4187 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4189 #: winerror.mc:463
4190 msgid "Bad driver level.\n"
4191 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4193 #: winerror.mc:468
4194 msgid "Call not implemented.\n"
4195 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4197 #: winerror.mc:473
4198 msgid "Semaphore timeout.\n"
4199 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4201 #: winerror.mc:478
4202 msgid "Insufficient buffer.\n"
4203 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4205 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4206 msgid "Invalid name.\n"
4207 msgstr "Nome inválido.\n"
4209 #: winerror.mc:488
4210 msgid "Invalid level.\n"
4211 msgstr "Nível inválido.\n"
4213 #: winerror.mc:493
4214 msgid "No volume label.\n"
4215 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4217 #: winerror.mc:498
4218 msgid "Module not found.\n"
4219 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4221 #: winerror.mc:503
4222 msgid "Procedure not found.\n"
4223 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4225 #: winerror.mc:508
4226 msgid "No children to wait for.\n"
4227 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4229 #: winerror.mc:513
4230 msgid "Child process has not completed.\n"
4231 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4233 #: winerror.mc:518
4234 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4235 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4237 #: winerror.mc:523
4238 msgid "Negative seek.\n"
4239 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4241 #: winerror.mc:533
4242 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4243 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4245 #: winerror.mc:538
4246 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4247 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4249 #: winerror.mc:543
4250 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4251 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4253 #: winerror.mc:548
4254 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4255 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4257 #: winerror.mc:553
4258 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4259 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4261 #: winerror.mc:558
4262 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4265 #: winerror.mc:563
4266 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4269 #: winerror.mc:568
4270 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4271 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4273 #: winerror.mc:573
4274 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4275 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4277 #: winerror.mc:578
4278 msgid "Drive is busy.\n"
4279 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4281 #: winerror.mc:583
4282 msgid "Same drive.\n"
4283 msgstr "Mesma unidade.\n"
4285 #: winerror.mc:588
4286 msgid "Not top-level directory.\n"
4287 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4289 #: winerror.mc:593
4290 msgid "Directory is not empty.\n"
4291 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4293 #: winerror.mc:598
4294 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4295 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4297 #: winerror.mc:603
4298 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4299 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4301 #: winerror.mc:608
4302 msgid "Path is busy.\n"
4303 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4305 #: winerror.mc:613
4306 msgid "Already a SUBST target.\n"
4307 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4309 #: winerror.mc:618
4310 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4311 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4313 #: winerror.mc:623
4314 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4315 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4317 #: winerror.mc:628
4318 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4319 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4321 #: winerror.mc:633
4322 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4323 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4325 #: winerror.mc:638
4326 msgid "Volume label too long.\n"
4327 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4329 #: winerror.mc:643
4330 msgid "Too many TCBs.\n"
4331 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4333 #: winerror.mc:648
4334 msgid "Signal refused.\n"
4335 msgstr "Sinal recusado.\n"
4337 #: winerror.mc:653
4338 msgid "Segment discarded.\n"
4339 msgstr "Segmento descartado.\n"
4341 #: winerror.mc:658
4342 msgid "Segment not locked.\n"
4343 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4345 #: winerror.mc:663
4346 msgid "Bad thread ID address.\n"
4347 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4349 #: winerror.mc:668
4350 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4351 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4353 #: winerror.mc:673
4354 msgid "Path is invalid.\n"
4355 msgstr "Caminho inválido.\n"
4357 #: winerror.mc:678
4358 msgid "Signal pending.\n"
4359 msgstr "Sinal pendente.\n"
4361 #: winerror.mc:683
4362 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4363 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4365 #: winerror.mc:688
4366 msgid "Lock failed.\n"
4367 msgstr "Lock falhou.\n"
4369 #: winerror.mc:693
4370 msgid "Resource in use.\n"
4371 msgstr "Recurso em uso.\n"
4373 #: winerror.mc:698
4374 msgid "Cancel violation.\n"
4375 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4377 #: winerror.mc:703
4378 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4379 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4381 #: winerror.mc:708
4382 msgid "Invalid segment number.\n"
4383 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4385 #: winerror.mc:713
4386 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4387 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4389 #: winerror.mc:718
4390 msgid "File already exists.\n"
4391 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4393 #: winerror.mc:723
4394 msgid "Invalid flag number.\n"
4395 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4397 #: winerror.mc:728
4398 msgid "Semaphore name not found.\n"
4399 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4401 #: winerror.mc:733
4402 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4403 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4405 #: winerror.mc:738
4406 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4407 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4409 #: winerror.mc:743
4410 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4411 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4413 #: winerror.mc:748
4414 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4415 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4417 #: winerror.mc:753
4418 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4419 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4421 #: winerror.mc:758
4422 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4423 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4425 #: winerror.mc:763
4426 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4427 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4429 #: winerror.mc:768
4430 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4431 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4433 #: winerror.mc:773
4434 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4435 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4437 #: winerror.mc:778
4438 msgid "IOPL not enabled.\n"
4439 msgstr "IOPL não activado.\n"
4441 #: winerror.mc:783
4442 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4443 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4445 #: winerror.mc:788
4446 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4447 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4449 #: winerror.mc:793
4450 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4451 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4453 #: winerror.mc:798
4454 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4455 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4457 #: winerror.mc:803
4458 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4459 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4461 #: winerror.mc:808
4462 msgid "Environment variable not found.\n"
4463 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4465 #: winerror.mc:813
4466 msgid "No signal sent.\n"
4467 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4469 #: winerror.mc:818
4470 msgid "File name is too long.\n"
4471 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4473 #: winerror.mc:823
4474 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4475 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4477 #: winerror.mc:828
4478 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4479 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4481 #: winerror.mc:833
4482 msgid "Invalid signal number.\n"
4483 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4485 #: winerror.mc:838
4486 msgid "Error setting signal handler.\n"
4487 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4489 #: winerror.mc:843
4490 msgid "Segment locked.\n"
4491 msgstr "Segmento trancado.\n"
4493 #: winerror.mc:848
4494 msgid "Too many modules.\n"
4495 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4497 #: winerror.mc:853
4498 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4499 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4501 #: winerror.mc:858
4502 msgid "Machine type mismatch.\n"
4503 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4505 #: winerror.mc:863
4506 msgid "Bad pipe.\n"
4507 msgstr "Mau tubo.\n"
4509 #: winerror.mc:868
4510 msgid "Pipe busy.\n"
4511 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4513 #: winerror.mc:873
4514 msgid "Pipe closed.\n"
4515 msgstr "Tubo fechado.\n"
4517 #: winerror.mc:878
4518 msgid "Pipe not connected.\n"
4519 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4521 #: winerror.mc:883
4522 msgid "More data available.\n"
4523 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4525 #: winerror.mc:888
4526 msgid "Session canceled.\n"
4527 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4529 #: winerror.mc:893
4530 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4531 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4533 #: winerror.mc:898
4534 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4535 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4537 #: winerror.mc:903
4538 msgid "No more data available.\n"
4539 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4541 #: winerror.mc:908
4542 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4543 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4545 #: winerror.mc:913
4546 msgid "Directory name invalid.\n"
4547 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4549 #: winerror.mc:918
4550 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4551 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4553 #: winerror.mc:923
4554 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4555 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4557 #: winerror.mc:928
4558 msgid "Extended attribute table full.\n"
4559 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4561 #: winerror.mc:933
4562 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4563 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4565 #: winerror.mc:938
4566 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4567 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4569 #: winerror.mc:943
4570 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4571 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4573 #: winerror.mc:948
4574 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4575 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4577 #: winerror.mc:953
4578 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4579 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4581 #: winerror.mc:958
4582 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4583 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4585 #: winerror.mc:963
4586 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4587 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4589 #: winerror.mc:968
4590 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4591 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4593 #: winerror.mc:973
4594 msgid "Invalid address.\n"
4595 msgstr "Endereço inválido.\n"
4597 #: winerror.mc:978
4598 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4599 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4601 #: winerror.mc:983
4602 msgid "Pipe connected.\n"
4603 msgstr "Tubo ligado.\n"
4605 #: winerror.mc:988
4606 msgid "Pipe listening.\n"
4607 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4609 #: winerror.mc:993
4610 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4611 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4613 #: winerror.mc:998
4614 msgid "I/O operation aborted.\n"
4615 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4617 #: winerror.mc:1003
4618 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4619 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4621 #: winerror.mc:1008
4622 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4623 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4625 #: winerror.mc:1013
4626 msgid "No access to memory location.\n"
4627 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4629 #: winerror.mc:1018
4630 msgid "Swap error.\n"
4631 msgstr "Erro de troca.\n"
4633 #: winerror.mc:1023
4634 msgid "Stack overflow.\n"
4635 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4637 #: winerror.mc:1028
4638 msgid "Invalid message.\n"
4639 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4641 #: winerror.mc:1033
4642 msgid "Cannot complete.\n"
4643 msgstr "Não consegue completar.\n"
4645 #: winerror.mc:1038
4646 msgid "Invalid flags.\n"
4647 msgstr "Flags inválidas.\n"
4649 #: winerror.mc:1043
4650 msgid "Unrecognized volume.\n"
4651 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4653 #: winerror.mc:1048
4654 msgid "File invalid.\n"
4655 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4657 #: winerror.mc:1053
4658 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4659 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4661 #: winerror.mc:1058
4662 msgid "Nonexistent token.\n"
4663 msgstr "Token não existente.\n"
4665 #: winerror.mc:1063
4666 msgid "Registry corrupt.\n"
4667 msgstr "Registo corrompido.\n"
4669 #: winerror.mc:1068
4670 msgid "Invalid key.\n"
4671 msgstr "Chave inválida.\n"
4673 #: winerror.mc:1073
4674 msgid "Can't open registry key.\n"
4675 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4677 #: winerror.mc:1078
4678 msgid "Can't read registry key.\n"
4679 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4681 #: winerror.mc:1083
4682 msgid "Can't write registry key.\n"
4683 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4685 #: winerror.mc:1088
4686 msgid "Registry has been recovered.\n"
4687 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4689 #: winerror.mc:1093
4690 msgid "Registry is corrupt.\n"
4691 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4693 #: winerror.mc:1098
4694 msgid "I/O to registry failed.\n"
4695 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4697 #: winerror.mc:1103
4698 msgid "Not registry file.\n"
4699 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4701 #: winerror.mc:1108
4702 msgid "Key deleted.\n"
4703 msgstr "Chave apagada.\n"
4705 #: winerror.mc:1113
4706 msgid "No registry log space.\n"
4707 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4709 #: winerror.mc:1118
4710 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4711 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4713 #: winerror.mc:1123
4714 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4715 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4717 #: winerror.mc:1128
4718 msgid "Notify change request in progress.\n"
4719 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4721 #: winerror.mc:1133
4722 msgid "Dependent services are running.\n"
4723 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4725 #: winerror.mc:1138
4726 msgid "Invalid service control.\n"
4727 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4729 #: winerror.mc:1143
4730 msgid "Service request timeout.\n"
4731 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4733 #: winerror.mc:1148
4734 msgid "Cannot create service thread.\n"
4735 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4737 #: winerror.mc:1153
4738 msgid "Service database locked.\n"
4739 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4741 #: winerror.mc:1158
4742 msgid "Service already running.\n"
4743 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4745 #: winerror.mc:1163
4746 msgid "Invalid service account.\n"
4747 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4749 #: winerror.mc:1168
4750 msgid "Service is disabled.\n"
4751 msgstr "Serviço desligado.\n"
4753 #: winerror.mc:1173
4754 msgid "Circular dependency.\n"
4755 msgstr "Dependência circular.\n"
4757 #: winerror.mc:1178
4758 msgid "Service does not exist.\n"
4759 msgstr "O serviço não existe.\n"
4761 #: winerror.mc:1183
4762 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4763 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4765 #: winerror.mc:1188
4766 msgid "Service not active.\n"
4767 msgstr "Serviço não activo.\n"
4769 #: winerror.mc:1193
4770 msgid "Service controller connect failed.\n"
4771 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4773 #: winerror.mc:1198
4774 msgid "Exception in service.\n"
4775 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4777 #: winerror.mc:1203
4778 msgid "Database does not exist.\n"
4779 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4781 #: winerror.mc:1208
4782 msgid "Service-specific error.\n"
4783 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4785 #: winerror.mc:1213
4786 msgid "Process aborted.\n"
4787 msgstr "Processo abortado.\n"
4789 #: winerror.mc:1218
4790 msgid "Service dependency failed.\n"
4791 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4793 #: winerror.mc:1223
4794 msgid "Service login failed.\n"
4795 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4797 #: winerror.mc:1228
4798 msgid "Service start-hang.\n"
4799 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4801 #: winerror.mc:1233
4802 msgid "Invalid service lock.\n"
4803 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4805 #: winerror.mc:1238
4806 msgid "Service marked for delete.\n"
4807 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4809 #: winerror.mc:1243
4810 msgid "Service exists.\n"
4811 msgstr "O serviço já existe.\n"
4813 #: winerror.mc:1248
4814 msgid "System running last-known-good config.\n"
4815 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4817 #: winerror.mc:1253
4818 msgid "Service dependency deleted.\n"
4819 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4821 #: winerror.mc:1258
4822 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4823 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4825 #: winerror.mc:1263
4826 msgid "Service not started since last boot.\n"
4827 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4829 #: winerror.mc:1268
4830 msgid "Duplicate service name.\n"
4831 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4833 #: winerror.mc:1273
4834 msgid "Different service account.\n"
4835 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4837 #: winerror.mc:1278
4838 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4841 #: winerror.mc:1283
4842 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4843 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4845 #: winerror.mc:1288
4846 msgid "No recovery program for service.\n"
4847 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4849 #: winerror.mc:1293
4850 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4851 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4853 #: winerror.mc:1298
4854 msgid "End of media.\n"
4855 msgstr "Fim de media.\n"
4857 #: winerror.mc:1303
4858 msgid "Filemark detected.\n"
4859 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4861 #: winerror.mc:1308
4862 msgid "Beginning of media.\n"
4863 msgstr "Início de media.\n"
4865 #: winerror.mc:1313
4866 msgid "Setmark detected.\n"
4867 msgstr "Setmark detectado.\n"
4869 #: winerror.mc:1318
4870 msgid "No data detected.\n"
4871 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4873 #: winerror.mc:1323
4874 msgid "Partition failure.\n"
4875 msgstr "Falha na partição.\n"
4877 #: winerror.mc:1328
4878 msgid "Invalid block length.\n"
4879 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4881 #: winerror.mc:1333
4882 msgid "Device not partitioned.\n"
4883 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4885 #: winerror.mc:1338
4886 msgid "Unable to lock media.\n"
4887 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4889 #: winerror.mc:1343
4890 msgid "Unable to unload media.\n"
4891 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4893 #: winerror.mc:1348
4894 msgid "Media changed.\n"
4895 msgstr "Media alterado.\n"
4897 #: winerror.mc:1353
4898 msgid "I/O bus reset.\n"
4899 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4901 #: winerror.mc:1358
4902 msgid "No media in drive.\n"
4903 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4905 #: winerror.mc:1363
4906 msgid "No Unicode translation.\n"
4907 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4909 #: winerror.mc:1368
4910 msgid "DLL initialization failed.\n"
4911 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4913 #: winerror.mc:1373
4914 msgid "Shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4917 #: winerror.mc:1378
4918 msgid "No shutdown in progress.\n"
4919 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4921 #: winerror.mc:1383
4922 msgid "I/O device error.\n"
4923 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4925 #: winerror.mc:1388
4926 msgid "No serial devices found.\n"
4927 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4929 #: winerror.mc:1393
4930 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4931 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4933 #: winerror.mc:1398
4934 msgid "Serial I/O completed.\n"
4935 msgstr "I/O de série completo.\n"
4937 #: winerror.mc:1403
4938 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4939 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4941 #: winerror.mc:1408
4942 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4943 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4945 #: winerror.mc:1413
4946 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4947 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4949 #: winerror.mc:1418
4950 msgid "Unknown floppy error.\n"
4951 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4953 #: winerror.mc:1423
4954 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4955 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4957 #: winerror.mc:1428
4958 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4959 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4961 #: winerror.mc:1433
4962 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4963 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4965 #: winerror.mc:1438
4966 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4967 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4969 #: winerror.mc:1443
4970 msgid "End of tape media.\n"
4971 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4973 #: winerror.mc:1448
4974 msgid "Not enough server memory.\n"
4975 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4977 #: winerror.mc:1453
4978 msgid "Possible deadlock.\n"
4979 msgstr "Deadlock possível.\n"
4981 #: winerror.mc:1458
4982 msgid "Incorrect alignment.\n"
4983 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4985 #: winerror.mc:1463
4986 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4987 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4989 #: winerror.mc:1468
4990 msgid "Set-power-state failed.\n"
4991 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4993 #: winerror.mc:1473
4994 msgid "Too many links.\n"
4995 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4997 #: winerror.mc:1478
4998 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4999 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5001 #: winerror.mc:1483
5002 msgid "Wrong operating system.\n"
5003 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5005 #: winerror.mc:1488
5006 msgid "Single-instance application.\n"
5007 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5009 #: winerror.mc:1493
5010 msgid "Real-mode application.\n"
5011 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5013 #: winerror.mc:1498
5014 msgid "Invalid DLL.\n"
5015 msgstr "DLL inválido.\n"
5017 #: winerror.mc:1503
5018 msgid "No associated application.\n"
5019 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5021 #: winerror.mc:1508
5022 msgid "DDE failure.\n"
5023 msgstr "Falha DDE.\n"
5025 #: winerror.mc:1513
5026 msgid "DLL not found.\n"
5027 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5029 #: winerror.mc:1518
5030 msgid "Out of user handles.\n"
5031 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5033 #: winerror.mc:1523
5034 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5035 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5037 #: winerror.mc:1528
5038 msgid "The source element is empty.\n"
5039 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5041 #: winerror.mc:1533
5042 msgid "The destination element is full.\n"
5043 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5045 #: winerror.mc:1538
5046 msgid "The element address is invalid.\n"
5047 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5049 #: winerror.mc:1543
5050 msgid "The magazine is not present.\n"
5051 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5053 #: winerror.mc:1548
5054 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5055 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5057 #: winerror.mc:1553
5058 msgid "The device requires cleaning.\n"
5059 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5061 #: winerror.mc:1558
5062 msgid "The device door is open.\n"
5063 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5065 #: winerror.mc:1563
5066 msgid "The device is not connected.\n"
5067 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5069 #: winerror.mc:1568
5070 msgid "Element not found.\n"
5071 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5073 #: winerror.mc:1573
5074 msgid "No match found.\n"
5075 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5077 #: winerror.mc:1578
5078 msgid "Property set not found.\n"
5079 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5081 #: winerror.mc:1583
5082 msgid "Point not found.\n"
5083 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5085 #: winerror.mc:1588
5086 msgid "No running tracking service.\n"
5087 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5089 #: winerror.mc:1593
5090 msgid "No such volume ID.\n"
5091 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5093 #: winerror.mc:1598
5094 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5095 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5097 #: winerror.mc:1603
5098 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5099 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5101 #: winerror.mc:1608
5102 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5103 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5105 #: winerror.mc:1613
5106 msgid "The journal is being deleted.\n"
5107 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5109 #: winerror.mc:1618
5110 msgid "The journal is not active.\n"
5111 msgstr "O diário não está activo.\n"
5113 #: winerror.mc:1623
5114 msgid "Potential matching file found.\n"
5115 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5117 #: winerror.mc:1628
5118 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5119 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5121 #: winerror.mc:1633
5122 msgid "Invalid device name.\n"
5123 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5125 #: winerror.mc:1638
5126 msgid "Connection unavailable.\n"
5127 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5129 #: winerror.mc:1643
5130 msgid "Device already remembered.\n"
5131 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5133 #: winerror.mc:1648
5134 msgid "No network or bad path.\n"
5135 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5137 #: winerror.mc:1653
5138 msgid "Invalid network provider name.\n"
5139 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5141 #: winerror.mc:1658
5142 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5143 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5145 #: winerror.mc:1663
5146 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5147 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5149 #: winerror.mc:1668
5150 msgid "Not a container.\n"
5151 msgstr "Não é um contentor.\n"
5153 #: winerror.mc:1673
5154 msgid "Extended error.\n"
5155 msgstr "Erro extendido.\n"
5157 #: winerror.mc:1678
5158 msgid "Invalid group name.\n"
5159 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5161 #: winerror.mc:1683
5162 msgid "Invalid computer name.\n"
5163 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5165 #: winerror.mc:1688
5166 msgid "Invalid event name.\n"
5167 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5169 #: winerror.mc:1693
5170 msgid "Invalid domain name.\n"
5171 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5173 #: winerror.mc:1698
5174 msgid "Invalid service name.\n"
5175 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5177 #: winerror.mc:1703
5178 msgid "Invalid network name.\n"
5179 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5181 #: winerror.mc:1708
5182 msgid "Invalid share name.\n"
5183 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5185 #: winerror.mc:1718
5186 msgid "Invalid message name.\n"
5187 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5189 #: winerror.mc:1723
5190 msgid "Invalid message destination.\n"
5191 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5193 #: winerror.mc:1728
5194 msgid "Session credential conflict.\n"
5195 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5197 #: winerror.mc:1733
5198 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5199 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5201 #: winerror.mc:1738
5202 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5203 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5205 #: winerror.mc:1743
5206 msgid "No network.\n"
5207 msgstr "Sem rede.\n"
5209 #: winerror.mc:1748
5210 msgid "Operation canceled by user.\n"
5211 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5213 #: winerror.mc:1753
5214 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5215 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5217 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5218 msgid "Connection refused.\n"
5219 msgstr "Ligação recusada.\n"
5221 #: winerror.mc:1763
5222 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5223 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5225 #: winerror.mc:1768
5226 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5229 #: winerror.mc:1773
5230 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5231 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5233 #: winerror.mc:1778
5234 msgid "Connection invalid.\n"
5235 msgstr "Ligação inválida.\n"
5237 #: winerror.mc:1783
5238 msgid "Connection is active.\n"
5239 msgstr "Ligação está activa.\n"
5241 #: winerror.mc:1788
5242 msgid "Network unreachable.\n"
5243 msgstr "Rede inatingível.\n"
5245 #: winerror.mc:1793
5246 msgid "Host unreachable.\n"
5247 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5249 #: winerror.mc:1798
5250 msgid "Protocol unreachable.\n"
5251 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5253 #: winerror.mc:1803
5254 msgid "Port unreachable.\n"
5255 msgstr "Porto inatingível.\n"
5257 #: winerror.mc:1808
5258 msgid "Request aborted.\n"
5259 msgstr "Pedido abortado.\n"
5261 #: winerror.mc:1813
5262 msgid "Connection aborted.\n"
5263 msgstr "Ligação abortada.\n"
5265 #: winerror.mc:1818
5266 msgid "Please retry operation.\n"
5267 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5269 #: winerror.mc:1823
5270 msgid "Connection count limit reached.\n"
5271 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5273 #: winerror.mc:1828
5274 msgid "Login time restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5277 #: winerror.mc:1833
5278 msgid "Login workstation restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5281 #: winerror.mc:1838
5282 msgid "Incorrect network address.\n"
5283 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5285 #: winerror.mc:1843
5286 msgid "Service already registered.\n"
5287 msgstr "Serviço já registado.\n"
5289 #: winerror.mc:1848
5290 msgid "Service not found.\n"
5291 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5293 #: winerror.mc:1853
5294 msgid "User not authenticated.\n"
5295 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5297 #: winerror.mc:1858
5298 msgid "User not logged on.\n"
5299 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5301 #: winerror.mc:1863
5302 msgid "Continue work in progress.\n"
5303 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5305 #: winerror.mc:1868
5306 msgid "Already initialized.\n"
5307 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5309 #: winerror.mc:1873
5310 msgid "No more local devices.\n"
5311 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5313 #: winerror.mc:1878
5314 msgid "The site does not exist.\n"
5315 msgstr "O sítio não existe.\n"
5317 #: winerror.mc:1883
5318 msgid "The domain controller already exists.\n"
5319 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5321 #: winerror.mc:1888
5322 msgid "Supported only when connected.\n"
5323 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5325 #: winerror.mc:1893
5326 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5327 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5329 #: winerror.mc:1898
5330 msgid "The user profile is invalid.\n"
5331 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5333 #: winerror.mc:1903
5334 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5335 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5337 #: winerror.mc:1908
5338 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5339 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5341 #: winerror.mc:1913
5342 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5343 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5345 #: winerror.mc:1918
5346 msgid "No quotas for account.\n"
5347 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5349 #: winerror.mc:1923
5350 msgid "Local user session key.\n"
5351 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5353 #: winerror.mc:1928
5354 msgid "Password too complex for LM.\n"
5355 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5357 #: winerror.mc:1933
5358 msgid "Unknown revision.\n"
5359 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5361 #: winerror.mc:1938
5362 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5363 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5365 #: winerror.mc:1943
5366 msgid "Invalid owner.\n"
5367 msgstr "Dono inválido.\n"
5369 #: winerror.mc:1948
5370 msgid "Invalid primary group.\n"
5371 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5373 #: winerror.mc:1953
5374 msgid "No impersonation token.\n"
5375 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5377 #: winerror.mc:1958
5378 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5379 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5381 #: winerror.mc:1963
5382 msgid "No logon servers available.\n"
5383 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5385 #: winerror.mc:1968
5386 msgid "No such logon session.\n"
5387 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5389 #: winerror.mc:1973
5390 msgid "No such privilege.\n"
5391 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5393 #: winerror.mc:1978
5394 msgid "Privilege not held.\n"
5395 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5397 #: winerror.mc:1983
5398 msgid "Invalid account name.\n"
5399 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5401 #: winerror.mc:1988
5402 msgid "User already exists.\n"
5403 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5405 #: winerror.mc:1993
5406 msgid "No such user.\n"
5407 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5409 #: winerror.mc:1998
5410 msgid "Group already exists.\n"
5411 msgstr "Grupo já existe.\n"
5413 #: winerror.mc:2003
5414 msgid "No such group.\n"
5415 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5417 #: winerror.mc:2008
5418 msgid "User already in group.\n"
5419 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5421 #: winerror.mc:2013
5422 msgid "User not in group.\n"
5423 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5425 #: winerror.mc:2018
5426 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5427 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5429 #: winerror.mc:2023
5430 msgid "Wrong password.\n"
5431 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5433 #: winerror.mc:2028
5434 msgid "Ill-formed password.\n"
5435 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5437 #: winerror.mc:2033
5438 msgid "Password restriction.\n"
5439 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5441 #: winerror.mc:2038
5442 msgid "Logon failure.\n"
5443 msgstr "Falha na ligação.\n"
5445 #: winerror.mc:2043
5446 msgid "Account restriction.\n"
5447 msgstr "Restrição na conta.\n"
5449 #: winerror.mc:2048
5450 msgid "Invalid logon hours.\n"
5451 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5453 #: winerror.mc:2053
5454 msgid "Invalid workstation.\n"
5455 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5457 #: winerror.mc:2058
5458 msgid "Password expired.\n"
5459 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5461 #: winerror.mc:2063
5462 msgid "Account disabled.\n"
5463 msgstr "Conta desactivada.\n"
5465 #: winerror.mc:2068
5466 msgid "No security ID mapped.\n"
5467 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5469 #: winerror.mc:2073
5470 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5471 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5473 #: winerror.mc:2078
5474 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5475 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5477 #: winerror.mc:2083
5478 msgid "Invalid sub authority.\n"
5479 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5481 #: winerror.mc:2088
5482 msgid "Invalid ACL.\n"
5483 msgstr "ACL inválido.\n"
5485 #: winerror.mc:2093
5486 msgid "Invalid SID.\n"
5487 msgstr "SID inválido.\n"
5489 #: winerror.mc:2098
5490 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5491 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5493 #: winerror.mc:2103
5494 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5495 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5497 #: winerror.mc:2108
5498 msgid "Server disabled.\n"
5499 msgstr "Servidor desligado.\n"
5501 #: winerror.mc:2113
5502 msgid "Server not disabled.\n"
5503 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5505 #: winerror.mc:2118
5506 msgid "Invalid ID authority.\n"
5507 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5509 #: winerror.mc:2123
5510 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5511 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5513 #: winerror.mc:2128
5514 msgid "Invalid group attributes.\n"
5515 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5517 #: winerror.mc:2133
5518 msgid "Bad impersonation level.\n"
5519 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5521 #: winerror.mc:2138
5522 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5523 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5525 #: winerror.mc:2143
5526 msgid "Bad validation class.\n"
5527 msgstr "Má classe de validação.\n"
5529 #: winerror.mc:2148
5530 msgid "Bad token type.\n"
5531 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5533 #: winerror.mc:2153
5534 msgid "No security on object.\n"
5535 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5537 #: winerror.mc:2158
5538 msgid "Can't access domain information.\n"
5539 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5541 #: winerror.mc:2163
5542 msgid "Invalid server state.\n"
5543 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5545 #: winerror.mc:2168
5546 msgid "Invalid domain state.\n"
5547 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5549 #: winerror.mc:2173
5550 msgid "Invalid domain role.\n"
5551 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5553 #: winerror.mc:2178
5554 msgid "No such domain.\n"
5555 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5557 #: winerror.mc:2183
5558 msgid "Domain already exists.\n"
5559 msgstr "Domínio já existe.\n"
5561 #: winerror.mc:2188
5562 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5563 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5565 #: winerror.mc:2193
5566 msgid "Internal database corruption.\n"
5567 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5569 #: winerror.mc:2198
5570 msgid "Internal error.\n"
5571 msgstr "Erro interno.\n"
5573 #: winerror.mc:2203
5574 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5575 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5577 #: winerror.mc:2208
5578 msgid "Bad descriptor format.\n"
5579 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5581 #: winerror.mc:2213
5582 msgid "Not a logon process.\n"
5583 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5585 #: winerror.mc:2218
5586 msgid "Logon session ID exists.\n"
5587 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5589 #: winerror.mc:2223
5590 msgid "Unknown authentication package.\n"
5591 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5593 #: winerror.mc:2228
5594 msgid "Bad logon session state.\n"
5595 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5597 #: winerror.mc:2233
5598 msgid "Logon session ID collision.\n"
5599 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5601 #: winerror.mc:2238
5602 msgid "Invalid logon type.\n"
5603 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5605 #: winerror.mc:2243
5606 msgid "Cannot impersonate.\n"
5607 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5609 #: winerror.mc:2248
5610 msgid "Invalid transaction state.\n"
5611 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5613 #: winerror.mc:2253
5614 msgid "Security DB commit failure.\n"
5615 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5617 #: winerror.mc:2258
5618 msgid "Account is built-in.\n"
5619 msgstr "A conta é incluída.\n"
5621 #: winerror.mc:2263
5622 msgid "Group is built-in.\n"
5623 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5625 #: winerror.mc:2268
5626 msgid "User is built-in.\n"
5627 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5629 #: winerror.mc:2273
5630 msgid "Group is primary for user.\n"
5631 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5633 #: winerror.mc:2278
5634 msgid "Token already in use.\n"
5635 msgstr "Token já em uso.\n"
5637 #: winerror.mc:2283
5638 msgid "No such local group.\n"
5639 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5641 #: winerror.mc:2288
5642 msgid "User not in local group.\n"
5643 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5645 #: winerror.mc:2293
5646 msgid "User already in local group.\n"
5647 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5649 #: winerror.mc:2298
5650 msgid "Local group already exists.\n"
5651 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5653 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5654 msgid "Logon type not granted.\n"
5655 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5657 #: winerror.mc:2308
5658 msgid "Too many secrets.\n"
5659 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5661 #: winerror.mc:2313
5662 msgid "Secret too long.\n"
5663 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5665 #: winerror.mc:2318
5666 msgid "Internal security DB error.\n"
5667 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5669 #: winerror.mc:2323
5670 msgid "Too many context IDs.\n"
5671 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5673 #: winerror.mc:2333
5674 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5675 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5677 #: winerror.mc:2338
5678 msgid "No such member.\n"
5679 msgstr "Membro inexistente.\n"
5681 #: winerror.mc:2343
5682 msgid "Invalid member.\n"
5683 msgstr "Membro inválido.\n"
5685 #: winerror.mc:2348
5686 msgid "Too many SIDs.\n"
5687 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5689 #: winerror.mc:2353
5690 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5691 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5693 #: winerror.mc:2358
5694 msgid "No inheritable components.\n"
5695 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5697 #: winerror.mc:2363
5698 msgid "File or directory corrupt.\n"
5699 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5701 #: winerror.mc:2368
5702 msgid "Disk is corrupt.\n"
5703 msgstr "Disco corrompido.\n"
5705 #: winerror.mc:2373
5706 msgid "No user session key.\n"
5707 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5709 #: winerror.mc:2378
5710 msgid "License quota exceeded.\n"
5711 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5713 #: winerror.mc:2383
5714 msgid "Wrong target name.\n"
5715 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5717 #: winerror.mc:2388
5718 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5719 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5721 #: winerror.mc:2393
5722 msgid "Time skew between client and server.\n"
5723 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5725 #: winerror.mc:2398
5726 msgid "Invalid window handle.\n"
5727 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5729 #: winerror.mc:2403
5730 msgid "Invalid menu handle.\n"
5731 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5733 #: winerror.mc:2408
5734 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5735 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5737 #: winerror.mc:2413
5738 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5739 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5741 #: winerror.mc:2418
5742 msgid "Invalid hook handle.\n"
5743 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5745 #: winerror.mc:2423
5746 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5747 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5749 #: winerror.mc:2428
5750 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5751 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5753 #: winerror.mc:2433
5754 msgid "Can't find window class.\n"
5755 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5757 #: winerror.mc:2438
5758 msgid "Window owned by another thread.\n"
5759 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5761 #: winerror.mc:2443
5762 msgid "Hotkey already registered.\n"
5763 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5765 #: winerror.mc:2448
5766 msgid "Class already exists.\n"
5767 msgstr "Classe já existente.\n"
5769 #: winerror.mc:2453
5770 msgid "Class does not exist.\n"
5771 msgstr "Classe inexistente.\n"
5773 #: winerror.mc:2458
5774 msgid "Class has open windows.\n"
5775 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5777 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5778 msgid "Invalid index.\n"
5779 msgstr "Índice inválido.\n"
5781 #: winerror.mc:2468
5782 msgid "Invalid icon handle.\n"
5783 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5785 #: winerror.mc:2473
5786 msgid "Private dialog index.\n"
5787 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5789 #: winerror.mc:2478
5790 msgid "List box ID not found.\n"
5791 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5793 #: winerror.mc:2483
5794 msgid "No wildcard characters.\n"
5795 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5797 #: winerror.mc:2488
5798 msgid "Clipboard not open.\n"
5799 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5801 #: winerror.mc:2493
5802 msgid "Hotkey not registered.\n"
5803 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5805 #: winerror.mc:2498
5806 msgid "Not a dialog window.\n"
5807 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5809 #: winerror.mc:2503
5810 msgid "Control ID not found.\n"
5811 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5813 #: winerror.mc:2508
5814 msgid "Invalid combo box message.\n"
5815 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5817 #: winerror.mc:2513
5818 msgid "Not a combo box window.\n"
5819 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5821 #: winerror.mc:2518
5822 msgid "Invalid edit height.\n"
5823 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5825 #: winerror.mc:2523
5826 msgid "DC not found.\n"
5827 msgstr "DC não encontrado.\n"
5829 #: winerror.mc:2528
5830 msgid "Invalid hook filter.\n"
5831 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5833 #: winerror.mc:2533
5834 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5835 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5837 #: winerror.mc:2538
5838 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5839 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5841 #: winerror.mc:2543
5842 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5843 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5845 #: winerror.mc:2548
5846 msgid "Journal hook already set.\n"
5847 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5849 #: winerror.mc:2553
5850 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5851 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5853 #: winerror.mc:2558
5854 msgid "Invalid list box message.\n"
5855 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5857 #: winerror.mc:2563
5858 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5859 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5861 #: winerror.mc:2568
5862 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5863 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5865 #: winerror.mc:2573
5866 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5867 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5869 #: winerror.mc:2578
5870 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5871 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5873 #: winerror.mc:2583
5874 msgid "Window has no system menu.\n"
5875 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5877 #: winerror.mc:2588
5878 msgid "Invalid message box style.\n"
5879 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5881 #: winerror.mc:2593
5882 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5883 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5885 #: winerror.mc:2598
5886 msgid "Screen already locked.\n"
5887 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5889 #: winerror.mc:2603
5890 msgid "Window handles have different parents.\n"
5891 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5893 #: winerror.mc:2608
5894 msgid "Not a child window.\n"
5895 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5897 #: winerror.mc:2613
5898 msgid "Invalid GW command.\n"
5899 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5901 #: winerror.mc:2618
5902 msgid "Invalid thread ID.\n"
5903 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5905 #: winerror.mc:2623
5906 msgid "Not an MDI child window.\n"
5907 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5909 #: winerror.mc:2628
5910 msgid "Popup menu already active.\n"
5911 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5913 #: winerror.mc:2633
5914 msgid "No scrollbars.\n"
5915 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5917 #: winerror.mc:2638
5918 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5919 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5921 #: winerror.mc:2643
5922 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5923 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5925 #: winerror.mc:2648
5926 msgid "No system resources.\n"
5927 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5929 #: winerror.mc:2653
5930 msgid "No non-paged system resources.\n"
5931 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5933 #: winerror.mc:2658
5934 msgid "No paged system resources.\n"
5935 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5937 #: winerror.mc:2663
5938 msgid "No working set quota.\n"
5939 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5941 #: winerror.mc:2668
5942 msgid "No page file quota.\n"
5943 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5945 #: winerror.mc:2673
5946 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5947 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5949 #: winerror.mc:2678
5950 msgid "Menu item not found.\n"
5951 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5953 #: winerror.mc:2683
5954 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5955 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5957 #: winerror.mc:2688
5958 msgid "Hook type not allowed.\n"
5959 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5961 #: winerror.mc:2693
5962 msgid "Interactive window station required.\n"
5963 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5965 #: winerror.mc:2698
5966 msgid "Timeout.\n"
5967 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5969 #: winerror.mc:2703
5970 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5971 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5973 #: winerror.mc:2708
5974 msgid "Event log file corrupt.\n"
5975 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5977 #: winerror.mc:2713
5978 msgid "Event log can't start.\n"
5979 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5981 #: winerror.mc:2718
5982 msgid "Event log file full.\n"
5983 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5985 #: winerror.mc:2723
5986 msgid "Event log file changed.\n"
5987 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5989 #: winerror.mc:2728
5990 msgid "Installer service failed.\n"
5991 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5993 #: winerror.mc:2733
5994 msgid "Installation aborted by user.\n"
5995 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5997 #: winerror.mc:2738
5998 msgid "Installation failure.\n"
5999 msgstr "Falha na instalação.\n"
6001 #: winerror.mc:2743
6002 msgid "Installation suspended.\n"
6003 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6005 #: winerror.mc:2748
6006 msgid "Unknown product.\n"
6007 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6009 #: winerror.mc:2753
6010 msgid "Unknown feature.\n"
6011 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6013 #: winerror.mc:2758
6014 msgid "Unknown component.\n"
6015 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6017 #: winerror.mc:2763
6018 msgid "Unknown property.\n"
6019 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6021 #: winerror.mc:2768
6022 msgid "Invalid handle state.\n"
6023 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6025 #: winerror.mc:2773
6026 msgid "Bad configuration.\n"
6027 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6029 #: winerror.mc:2778
6030 msgid "Index is missing.\n"
6031 msgstr "Índice em falta.\n"
6033 #: winerror.mc:2783
6034 msgid "Installation source is missing.\n"
6035 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6037 #: winerror.mc:2788
6038 msgid "Wrong installation package version.\n"
6039 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6041 #: winerror.mc:2793
6042 msgid "Product uninstalled.\n"
6043 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6045 #: winerror.mc:2798
6046 msgid "Invalid query syntax.\n"
6047 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6049 #: winerror.mc:2803
6050 msgid "Invalid field.\n"
6051 msgstr "Campo inválido.\n"
6053 #: winerror.mc:2808
6054 msgid "Device removed.\n"
6055 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6057 #: winerror.mc:2813
6058 msgid "Installation already running.\n"
6059 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6061 #: winerror.mc:2818
6062 msgid "Installation package failed to open.\n"
6063 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6065 #: winerror.mc:2823
6066 msgid "Installation package is invalid.\n"
6067 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6069 #: winerror.mc:2828
6070 msgid "Installer user interface failed.\n"
6071 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6073 #: winerror.mc:2833
6074 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6075 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6077 #: winerror.mc:2838
6078 msgid "Installation language not supported.\n"
6079 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6081 #: winerror.mc:2843
6082 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6083 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6085 #: winerror.mc:2848
6086 msgid "Installation package rejected.\n"
6087 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6089 #: winerror.mc:2853
6090 msgid "Function could not be called.\n"
6091 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6093 #: winerror.mc:2858
6094 msgid "Function failed.\n"
6095 msgstr "A função falhou.\n"
6097 #: winerror.mc:2863
6098 msgid "Invalid table.\n"
6099 msgstr "Tabela inválida.\n"
6101 #: winerror.mc:2868
6102 msgid "Data type mismatch.\n"
6103 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6105 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6106 msgid "Unsupported type.\n"
6107 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6109 #: winerror.mc:2878
6110 msgid "Creation failed.\n"
6111 msgstr "A criação falhou.\n"
6113 #: winerror.mc:2883
6114 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6115 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6117 #: winerror.mc:2888
6118 msgid "Installation platform not supported.\n"
6119 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6121 #: winerror.mc:2893
6122 msgid "Installer not used.\n"
6123 msgstr "Instalador não usado.\n"
6125 #: winerror.mc:2898
6126 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6127 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6129 #: winerror.mc:2903
6130 msgid "Invalid patch package.\n"
6131 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6133 #: winerror.mc:2908
6134 msgid "Unsupported patch package.\n"
6135 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6137 #: winerror.mc:2913
6138 msgid "Another version is installed.\n"
6139 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6141 #: winerror.mc:2918
6142 msgid "Invalid command line.\n"
6143 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6145 #: winerror.mc:2923
6146 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6147 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6149 #: winerror.mc:2928
6150 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6151 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6153 #: winerror.mc:2933
6154 msgid "Invalid string binding.\n"
6155 msgstr "String binding inválido.\n"
6157 #: winerror.mc:2938
6158 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6159 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6161 #: winerror.mc:2943
6162 msgid "Invalid binding.\n"
6163 msgstr "Binding inválido.\n"
6165 #: winerror.mc:2948
6166 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6167 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6169 #: winerror.mc:2953
6170 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6171 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6173 #: winerror.mc:2958
6174 msgid "Invalid string UUID.\n"
6175 msgstr "String UUID inválido.\n"
6177 #: winerror.mc:2963
6178 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6179 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6181 #: winerror.mc:2968
6182 msgid "Invalid network address.\n"
6183 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6185 #: winerror.mc:2973
6186 msgid "No endpoint found.\n"
6187 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6189 #: winerror.mc:2978
6190 msgid "Invalid timeout value.\n"
6191 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6193 #: winerror.mc:2983
6194 msgid "Object UUID not found.\n"
6195 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6197 #: winerror.mc:2988
6198 msgid "UUID already registered.\n"
6199 msgstr "UUID já registado.\n"
6201 #: winerror.mc:2993
6202 msgid "UUID type already registered.\n"
6203 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6205 #: winerror.mc:2998
6206 msgid "Server already listening.\n"
6207 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6209 #: winerror.mc:3003
6210 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6211 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6213 #: winerror.mc:3008
6214 msgid "RPC server not listening.\n"
6215 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6217 #: winerror.mc:3013
6218 msgid "Unknown manager type.\n"
6219 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6221 #: winerror.mc:3018
6222 msgid "Unknown interface.\n"
6223 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6225 #: winerror.mc:3023
6226 msgid "No bindings.\n"
6227 msgstr "Sem bindings.\n"
6229 #: winerror.mc:3028
6230 msgid "No protocol sequences.\n"
6231 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6233 #: winerror.mc:3033
6234 msgid "Can't create endpoint.\n"
6235 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6237 #: winerror.mc:3038
6238 msgid "Out of resources.\n"
6239 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6241 #: winerror.mc:3043
6242 msgid "RPC server unavailable.\n"
6243 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6245 #: winerror.mc:3048
6246 msgid "RPC server too busy.\n"
6247 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6249 #: winerror.mc:3053
6250 msgid "Invalid network options.\n"
6251 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6253 #: winerror.mc:3058
6254 msgid "No RPC call active.\n"
6255 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6257 #: winerror.mc:3063
6258 msgid "RPC call failed.\n"
6259 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6261 #: winerror.mc:3068
6262 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6263 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6265 #: winerror.mc:3073
6266 msgid "RPC protocol error.\n"
6267 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6269 #: winerror.mc:3078
6270 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6271 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6273 #: winerror.mc:3088
6274 msgid "Invalid tag.\n"
6275 msgstr "Tag inválida.\n"
6277 #: winerror.mc:3093
6278 msgid "Invalid array bounds.\n"
6279 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6281 #: winerror.mc:3098
6282 msgid "No entry name.\n"
6283 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6285 #: winerror.mc:3103
6286 msgid "Invalid name syntax.\n"
6287 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6289 #: winerror.mc:3108
6290 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6291 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6293 #: winerror.mc:3113
6294 msgid "No network address.\n"
6295 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6297 #: winerror.mc:3118
6298 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6299 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6301 #: winerror.mc:3123
6302 msgid "Unknown authentication type.\n"
6303 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6305 #: winerror.mc:3128
6306 msgid "Maximum calls too low.\n"
6307 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6309 #: winerror.mc:3133
6310 msgid "String too long.\n"
6311 msgstr "String muito comprida.\n"
6313 #: winerror.mc:3138
6314 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6315 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6317 #: winerror.mc:3143
6318 msgid "Procedure number out of range.\n"
6319 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6321 #: winerror.mc:3148
6322 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6323 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6325 #: winerror.mc:3153
6326 msgid "Unknown authentication service.\n"
6327 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6329 #: winerror.mc:3158
6330 msgid "Unknown authentication level.\n"
6331 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6333 #: winerror.mc:3163
6334 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6335 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6337 #: winerror.mc:3168
6338 msgid "Unknown authorization service.\n"
6339 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6341 #: winerror.mc:3173
6342 msgid "Invalid entry.\n"
6343 msgstr "Entrada inválida.\n"
6345 #: winerror.mc:3178
6346 msgid "Can't perform operation.\n"
6347 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6349 #: winerror.mc:3183
6350 msgid "Endpoints not registered.\n"
6351 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6353 #: winerror.mc:3188
6354 msgid "Nothing to export.\n"
6355 msgstr "Nada a exportar.\n"
6357 #: winerror.mc:3193
6358 msgid "Incomplete name.\n"
6359 msgstr "Nome incompleto.\n"
6361 #: winerror.mc:3198
6362 msgid "Invalid version option.\n"
6363 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6365 #: winerror.mc:3203
6366 msgid "No more members.\n"
6367 msgstr "Sem mais membros.\n"
6369 #: winerror.mc:3208
6370 msgid "Not all objects unexported.\n"
6371 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6373 #: winerror.mc:3213
6374 msgid "Interface not found.\n"
6375 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6377 #: winerror.mc:3218
6378 msgid "Entry already exists.\n"
6379 msgstr "Entrada já existente.\n"
6381 #: winerror.mc:3223
6382 msgid "Entry not found.\n"
6383 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6385 #: winerror.mc:3228
6386 msgid "Name service unavailable.\n"
6387 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6389 #: winerror.mc:3233
6390 msgid "Invalid network address family.\n"
6391 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6393 #: winerror.mc:3238
6394 msgid "Operation not supported.\n"
6395 msgstr "Operação não suportada.\n"
6397 #: winerror.mc:3243
6398 msgid "No security context available.\n"
6399 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6401 #: winerror.mc:3248
6402 msgid "RPCInternal error.\n"
6403 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6405 #: winerror.mc:3253
6406 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6407 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6409 #: winerror.mc:3258
6410 msgid "Address error.\n"
6411 msgstr "Erro de endereço.\n"
6413 #: winerror.mc:3263
6414 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6415 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6417 #: winerror.mc:3268
6418 msgid "Floating-point underflow.\n"
6419 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6421 #: winerror.mc:3273
6422 msgid "Floating-point overflow.\n"
6423 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6425 #: winerror.mc:3278
6426 msgid "No more entries.\n"
6427 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6429 #: winerror.mc:3283
6430 msgid "Character translation table open failed.\n"
6431 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6433 #: winerror.mc:3288
6434 msgid "Character translation table file too small.\n"
6435 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6437 #: winerror.mc:3293
6438 msgid "Null context handle.\n"
6439 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6441 #: winerror.mc:3298
6442 msgid "Context handle damaged.\n"
6443 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6445 #: winerror.mc:3303
6446 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6447 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6449 #: winerror.mc:3308
6450 msgid "Cannot get call handle.\n"
6451 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6453 #: winerror.mc:3313
6454 msgid "Null reference pointer.\n"
6455 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6457 #: winerror.mc:3318
6458 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6459 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6461 #: winerror.mc:3323
6462 msgid "Byte count too small.\n"
6463 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6465 #: winerror.mc:3328
6466 msgid "Bad stub data.\n"
6467 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6469 #: winerror.mc:3333
6470 msgid "Invalid user buffer.\n"
6471 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6473 #: winerror.mc:3338
6474 msgid "Unrecognized media.\n"
6475 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6477 #: winerror.mc:3343
6478 msgid "No trust secret.\n"
6479 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6481 #: winerror.mc:3348
6482 msgid "No trust SAM account.\n"
6483 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6485 #: winerror.mc:3353
6486 msgid "Trusted domain failure.\n"
6487 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6489 #: winerror.mc:3358
6490 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6491 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6493 #: winerror.mc:3363
6494 msgid "Trust logon failure.\n"
6495 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6497 #: winerror.mc:3368
6498 msgid "RPC call already in progress.\n"
6499 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6501 #: winerror.mc:3373
6502 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6503 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6505 #: winerror.mc:3378
6506 msgid "Account expired.\n"
6507 msgstr "A conta expirou.\n"
6509 #: winerror.mc:3383
6510 msgid "Redirector has open handles.\n"
6511 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6513 #: winerror.mc:3388
6514 msgid "Printer driver already installed.\n"
6515 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6517 #: winerror.mc:3393
6518 msgid "Unknown port.\n"
6519 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6521 #: winerror.mc:3398
6522 msgid "Unknown printer driver.\n"
6523 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6525 #: winerror.mc:3403
6526 msgid "Unknown print processor.\n"
6527 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6529 #: winerror.mc:3408
6530 msgid "Invalid separator file.\n"
6531 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6533 #: winerror.mc:3413
6534 msgid "Invalid priority.\n"
6535 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6537 #: winerror.mc:3418
6538 msgid "Invalid printer name.\n"
6539 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6541 #: winerror.mc:3423
6542 msgid "Printer already exists.\n"
6543 msgstr "Impressora já existe.\n"
6545 #: winerror.mc:3428
6546 msgid "Invalid printer command.\n"
6547 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6549 #: winerror.mc:3433
6550 msgid "Invalid data type.\n"
6551 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6553 #: winerror.mc:3438
6554 msgid "Invalid environment.\n"
6555 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6557 #: winerror.mc:3443
6558 msgid "No more bindings.\n"
6559 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6561 #: winerror.mc:3448
6562 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6563 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6565 #: winerror.mc:3453
6566 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6567 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6569 #: winerror.mc:3458
6570 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6573 #: winerror.mc:3463
6574 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6575 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6577 #: winerror.mc:3468
6578 msgid "Server has open handles.\n"
6579 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6581 #: winerror.mc:3473
6582 msgid "Resource data not found.\n"
6583 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6585 #: winerror.mc:3478
6586 msgid "Resource type not found.\n"
6587 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6589 #: winerror.mc:3483
6590 msgid "Resource name not found.\n"
6591 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6593 #: winerror.mc:3488
6594 msgid "Resource language not found.\n"
6595 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6597 #: winerror.mc:3493
6598 msgid "Not enough quota.\n"
6599 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6601 #: winerror.mc:3498
6602 msgid "No interfaces.\n"
6603 msgstr "Sem interfaces.\n"
6605 #: winerror.mc:3503
6606 msgid "RPC call canceled.\n"
6607 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6609 #: winerror.mc:3508
6610 msgid "Binding incomplete.\n"
6611 msgstr "Binding incompleto.\n"
6613 #: winerror.mc:3513
6614 msgid "RPC comm failure.\n"
6615 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6617 #: winerror.mc:3518
6618 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6619 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6621 #: winerror.mc:3523
6622 msgid "No principal name registered.\n"
6623 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6625 #: winerror.mc:3528
6626 msgid "Not an RPC error.\n"
6627 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6629 #: winerror.mc:3533
6630 msgid "UUID is local only.\n"
6631 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6633 #: winerror.mc:3538
6634 msgid "Security package error.\n"
6635 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6637 #: winerror.mc:3543
6638 msgid "Thread not canceled.\n"
6639 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6641 #: winerror.mc:3548
6642 msgid "Invalid handle operation.\n"
6643 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6645 #: winerror.mc:3553
6646 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6647 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6649 #: winerror.mc:3558
6650 msgid "Wrong stub version.\n"
6651 msgstr "Versão stub errada.\n"
6653 #: winerror.mc:3563
6654 msgid "Invalid pipe object.\n"
6655 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6657 #: winerror.mc:3568
6658 msgid "Wrong pipe order.\n"
6659 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6661 #: winerror.mc:3573
6662 msgid "Wrong pipe version.\n"
6663 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6665 #: winerror.mc:3578
6666 msgid "Group member not found.\n"
6667 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6669 #: winerror.mc:3583
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6671 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6673 #: winerror.mc:3588
6674 msgid "Invalid object.\n"
6675 msgstr "Objecto inválido.\n"
6677 #: winerror.mc:3593
6678 msgid "Invalid time.\n"
6679 msgstr "Tempo inválido.\n"
6681 #: winerror.mc:3598
6682 msgid "Invalid form name.\n"
6683 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6685 #: winerror.mc:3603
6686 msgid "Invalid form size.\n"
6687 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6689 #: winerror.mc:3608
6690 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6691 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6693 #: winerror.mc:3613
6694 msgid "Printer deleted.\n"
6695 msgstr "Impressora apagada.\n"
6697 #: winerror.mc:3618
6698 msgid "Invalid printer state.\n"
6699 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6701 #: winerror.mc:3623
6702 msgid "User must change password.\n"
6703 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6705 #: winerror.mc:3628
6706 msgid "Domain controller not found.\n"
6707 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6709 #: winerror.mc:3633
6710 msgid "Account locked out.\n"
6711 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6713 #: winerror.mc:3638
6714 msgid "Invalid pixel format.\n"
6715 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6717 #: winerror.mc:3643
6718 msgid "Invalid driver.\n"
6719 msgstr "Unidade inválida.\n"
6721 #: winerror.mc:3648
6722 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6723 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6725 #: winerror.mc:3653
6726 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6727 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6729 #: winerror.mc:3658
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6731 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6733 #: winerror.mc:3663
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6735 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6737 #: winerror.mc:3668
6738 msgid "RPC pipe closed.\n"
6739 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6741 #: winerror.mc:3673
6742 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6745 #: winerror.mc:3678
6746 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6749 #: winerror.mc:3683
6750 msgid "No site name available.\n"
6751 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6753 #: winerror.mc:3688
6754 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6755 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6757 #: winerror.mc:3693
6758 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6759 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6761 #: winerror.mc:3698
6762 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6763 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6765 #: winerror.mc:3703
6766 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6767 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6769 #: winerror.mc:3708
6770 msgid "The interface could not be exported.\n"
6771 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6773 #: winerror.mc:3713
6774 msgid "The profile could not be added.\n"
6775 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6777 #: winerror.mc:3718
6778 msgid "The profile element could not be added.\n"
6779 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6781 #: winerror.mc:3723
6782 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6783 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6785 #: winerror.mc:3728
6786 msgid "The group element could not be added.\n"
6787 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6789 #: winerror.mc:3733
6790 msgid "The group element could not be removed.\n"
6791 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6793 #: winerror.mc:3738
6794 msgid "The username could not be found.\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6797 #: winerror.mc:3743
6798 msgid "This network connection does not exist.\n"
6799 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6801 #: winerror.mc:3748
6802 msgid "Connection reset by peer.\n"
6803 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6805 #: winerror.mc:3760
6806 #, fuzzy
6807 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6808 msgid "No Signature found in file.\n"
6809 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6811 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6812 msgid "Local Port"
6813 msgstr "Porta Local"
6815 #: localspl.rc:32
6816 msgid "Local Monitor"
6817 msgstr "Monitor Local"
6819 #: localui.rc:39
6820 msgid "Add a Local Port"
6821 msgstr "Adicionar uma porta local"
6823 #: localui.rc:42
6824 msgid "&Enter the port name to add:"
6825 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6827 #: localui.rc:51
6828 msgid "Configure LPT Port"
6829 msgstr "Configurar porta LPT"
6831 #: localui.rc:54
6832 msgid "Timeout (seconds)"
6833 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6835 #: localui.rc:55
6836 msgid "&Transmission Retry:"
6837 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6839 #: localui.rc:32
6840 msgid "'%s' is not a valid port name"
6841 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6843 #: localui.rc:33
6844 msgid "Port %s already exists"
6845 msgstr "Porta %s já existe"
6847 #: localui.rc:34
6848 msgid "This port has no options to configure"
6849 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6851 #: mapi32.rc:31
6852 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6853 msgstr ""
6854 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6855 "instalado."
6857 #: mapi32.rc:32
6858 msgid "Send Mail"
6859 msgstr "Enviar Correio"
6861 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6862 msgid "Begin request has already been made.\n"
6863 msgstr ""
6865 #: mferror.mc:599
6866 #, fuzzy
6867 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6868 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6869 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6871 #: mferror.mc:32
6872 #, fuzzy
6873 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6874 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6875 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6877 #: mferror.mc:39
6878 #, fuzzy
6879 #| msgid "Byte count too small.\n"
6880 msgid "Buffer is too small.\n"
6881 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6883 #: mferror.mc:46
6884 #, fuzzy
6885 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6886 msgid "Invalid request.\n"
6887 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6889 #: mferror.mc:53
6890 #, fuzzy
6891 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6892 msgid "Invalid stream number.\n"
6893 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
6895 #: mferror.mc:60
6896 #, fuzzy
6897 #| msgid "Invalid data type.\n"
6898 msgid "Invalid media type.\n"
6899 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6901 #: mferror.mc:67
6902 #, fuzzy
6903 #| msgid "No more entries.\n"
6904 msgid "No more input is accepted.\n"
6905 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6907 #: mferror.mc:74
6908 #, fuzzy
6909 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6910 msgid "Object is not initialized.\n"
6911 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6913 #: mferror.mc:81
6914 #, fuzzy
6915 #| msgid "Operation not supported.\n"
6916 msgid "Representation is not supported.\n"
6917 msgstr "Operação não suportada.\n"
6919 #: mferror.mc:88
6920 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6921 msgstr ""
6923 #: mferror.mc:95
6924 #, fuzzy
6925 #| msgid "Unsupported type.\n"
6926 msgid "Unsupported service.\n"
6927 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6929 #: mferror.mc:102
6930 #, fuzzy
6931 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6932 msgid "Unexpected error.\n"
6933 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
6935 #: mferror.mc:116
6936 #, fuzzy
6937 #| msgid "Invalid time.\n"
6938 msgid "Invalid type.\n"
6939 msgstr "Tempo inválido.\n"
6941 #: mferror.mc:123
6942 #, fuzzy
6943 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6944 msgid "Invalid file format.\n"
6945 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6947 #: mferror.mc:137
6948 #, fuzzy
6949 #| msgid "Invalid time.\n"
6950 msgid "Invalid timestamp.\n"
6951 msgstr "Tempo inválido.\n"
6953 #: mferror.mc:144
6954 #, fuzzy
6955 #| msgid "Unsupported type.\n"
6956 msgid "Unsupported scheme.\n"
6957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6959 #: mferror.mc:151
6960 #, fuzzy
6961 #| msgid "Unsupported type.\n"
6962 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6963 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6965 #: mferror.mc:158
6966 #, fuzzy
6967 #| msgid "Unsupported type.\n"
6968 msgid "Unsupported time format.\n"
6969 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6971 #: mferror.mc:165
6972 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6973 msgstr ""
6975 #: mferror.mc:172
6976 msgid "No duration set for the sample.\n"
6977 msgstr ""
6979 #: mferror.mc:179
6980 #, fuzzy
6981 #| msgid "Invalid data.\n"
6982 msgid "Invalid stream data.\n"
6983 msgstr "Dados inválidos.\n"
6985 #: mferror.mc:186
6986 #, fuzzy
6987 #| msgid "Help not available."
6988 msgid "Realtime support is not available.\n"
6989 msgstr "Ajuda não disponível."
6991 #: mferror.mc:193
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "Unsupported type.\n"
6994 msgid "Unsupported rate.\n"
6995 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6997 #: mferror.mc:200
6998 #, fuzzy
6999 #| msgid "Unsupported type.\n"
7000 msgid "Unsupported thinning.\n"
7001 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7003 #: mferror.mc:207
7004 #, fuzzy
7005 #| msgid "Request not supported.\n"
7006 msgid "Reversing is not supported.\n"
7007 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7009 #: mferror.mc:214
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7012 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7013 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7015 #: mferror.mc:221
7016 msgid "Rate change was preempted.\n"
7017 msgstr ""
7019 #: mferror.mc:228
7020 #, fuzzy
7021 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7022 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7023 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
7025 #: mferror.mc:235
7026 #, fuzzy
7027 #| msgid "Help not available."
7028 msgid "Value is not available.\n"
7029 msgstr "Ajuda não disponível."
7031 #: mferror.mc:242
7032 #, fuzzy
7033 #| msgid "Help not available."
7034 msgid "Clock is not available.\n"
7035 msgstr "Ajuda não disponível."
7037 #: mferror.mc:263
7038 #, fuzzy
7039 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7040 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7041 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
7043 #: mferror.mc:270
7044 #, fuzzy
7045 #| msgid "The driver was not enabled."
7046 msgid "The timer was orphaned.\n"
7047 msgstr "O controlador não foi activado."
7049 #: mferror.mc:277
7050 #, fuzzy
7051 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7052 msgid "State transition is pending.\n"
7053 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
7055 #: mferror.mc:284
7056 #, fuzzy
7057 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7058 msgid "Unsupported state transition.\n"
7059 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7061 #: mferror.mc:291
7062 #, fuzzy
7063 #| msgid "A printer error occurred."
7064 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7065 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
7067 #: mferror.mc:298
7068 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7069 msgstr ""
7071 #: mferror.mc:305
7072 #, fuzzy
7073 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7074 msgid "Sample is not writable.\n"
7075 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
7077 #: mferror.mc:312
7078 #, fuzzy
7079 #| msgid "Path is invalid.\n"
7080 msgid "Key is invalid.\n"
7081 msgstr "Caminho inválido.\n"
7083 #: mferror.mc:319
7084 #, fuzzy
7085 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7086 msgid "Bad startup version.\n"
7087 msgstr "Versão stub errada.\n"
7089 #: mferror.mc:326
7090 #, fuzzy
7091 #| msgid "Unsupported type.\n"
7092 msgid "Unsupported caption.\n"
7093 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7095 #: mferror.mc:333
7096 #, fuzzy
7097 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7098 msgid "Invalid position.\n"
7099 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
7101 #: mferror.mc:340
7102 #, fuzzy
7103 #| msgid "File not found.\n"
7104 msgid "Attribute is not found.\n"
7105 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
7107 #: mferror.mc:347
7108 #, fuzzy
7109 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7110 msgid "Property type is not allowed.\n"
7111 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7113 #: mferror.mc:354
7114 #, fuzzy
7115 #| msgid "Operation not supported.\n"
7116 msgid "Property type is not supported.\n"
7117 msgstr "Operação não suportada.\n"
7119 #: mferror.mc:361
7120 #, fuzzy
7121 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7122 msgid "Property is empty.\n"
7123 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7125 #: mferror.mc:368
7126 #, fuzzy
7127 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7128 msgid "Property is not empty.\n"
7129 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7131 #: mferror.mc:375
7132 #, fuzzy
7133 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7134 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7135 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7137 #: mferror.mc:382
7138 msgid "Vector property is required.\n"
7139 msgstr ""
7141 #: mferror.mc:389
7142 #, fuzzy
7143 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7144 msgid "Operation was cancelled.\n"
7145 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7147 #: mferror.mc:396
7148 #, fuzzy
7149 #| msgid "Server not disabled.\n"
7150 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7151 msgstr "Servidor não desligado.\n"
7153 #: mferror.mc:403
7154 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7155 msgstr ""
7157 #: mferror.mc:410
7158 #, fuzzy
7159 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7160 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7161 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
7163 #: mferror.mc:417
7164 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7165 msgstr ""
7167 #: mferror.mc:424
7168 #, fuzzy
7169 #| msgid "Unknown interface.\n"
7170 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7171 msgstr "Interface desconhecida.\n"
7173 #: mferror.mc:431
7174 #, fuzzy
7175 #| msgid "Invalid index.\n"
7176 msgid "Invalid work queue index.\n"
7177 msgstr "Índice inválido.\n"
7179 #: mferror.mc:438
7180 #, fuzzy
7181 #| msgid "No logon servers available.\n"
7182 msgid "No events available.\n"
7183 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
7185 #: mferror.mc:445
7186 #, fuzzy
7187 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7188 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7189 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
7191 #: mferror.mc:452
7192 #, fuzzy
7193 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7194 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7195 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7197 #: mferror.mc:459
7198 msgid "Shutdown() was called.\n"
7199 msgstr ""
7201 #: mferror.mc:466
7202 #, fuzzy
7203 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7204 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7205 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7207 #: mferror.mc:473
7208 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7209 msgstr ""
7211 #: mferror.mc:480
7212 #, fuzzy
7213 #| msgid "Property set not found.\n"
7214 msgid "Property wasn't found.\n"
7215 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
7217 #: mferror.mc:487
7218 #, fuzzy
7219 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7220 msgid "Property is read-only.\n"
7221 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7223 #: mferror.mc:494
7224 #, fuzzy
7225 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7226 msgid "Property is not allowed.\n"
7227 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
7229 #: mferror.mc:501
7230 #, fuzzy
7231 #| msgid "Resource in use.\n"
7232 msgid "Media source is not started.\n"
7233 msgstr "Recurso em uso.\n"
7235 #: mferror.mc:508
7236 #, fuzzy
7237 #| msgid "Unsupported type.\n"
7238 msgid "Unsupported media format.\n"
7239 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7241 #: mferror.mc:515
7242 #, fuzzy
7243 #| msgid "Resource in use.\n"
7244 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7245 msgstr "Recurso em uso.\n"
7247 #: mferror.mc:522
7248 #, fuzzy
7249 #| msgid "No data detected.\n"
7250 msgid "No media streams were selected.\n"
7251 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7253 #: mferror.mc:529
7254 #, fuzzy
7255 #| msgid "Unsupported type.\n"
7256 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7257 msgstr "Tipo não suportado.\n"
7259 #: mferror.mc:536
7260 msgid "Stream sink was removed.\n"
7261 msgstr ""
7263 #: mferror.mc:543
7264 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7265 msgstr ""
7267 #: mferror.mc:550
7268 #, fuzzy
7269 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7270 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7271 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
7273 #: mferror.mc:557
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "Domain already exists.\n"
7276 msgid "Stream sink already exists.\n"
7277 msgstr "Domínio já existe.\n"
7279 #: mferror.mc:564
7280 #, fuzzy
7281 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7282 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7283 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
7285 #: mferror.mc:571
7286 #, fuzzy
7287 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7288 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7289 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
7291 #: mferror.mc:578
7292 #, fuzzy
7293 #| msgid "Class already exists.\n"
7294 msgid "Sink was already stopped.\n"
7295 msgstr "Classe já existente.\n"
7297 #: mferror.mc:585
7298 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7299 msgstr ""
7301 #: mferror.mc:592
7302 #, fuzzy
7303 #| msgid "No data detected.\n"
7304 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7305 msgstr "Sem dados detectados.\n"
7307 #: mferror.mc:606
7308 #, fuzzy
7309 #| msgid "File name is too long.\n"
7310 msgid "Metadata was too long.\n"
7311 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
7313 #: mferror.mc:613
7314 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7315 msgstr ""
7317 #: mferror.mc:620
7318 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7319 msgstr ""
7321 #: mferror.mc:627
7322 #, fuzzy
7323 #| msgid "Connection invalid.\n"
7324 msgid "Optional node is invalid.\n"
7325 msgstr "Ligação inválida.\n"
7327 #: mferror.mc:634
7328 #, fuzzy
7329 #| msgid "Cannot find the printer."
7330 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7331 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
7333 #: mferror.mc:641
7334 #, fuzzy
7335 #| msgid "Module not found.\n"
7336 msgid "Codec was not found.\n"
7337 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
7339 #: mferror.mc:648
7340 #, fuzzy
7341 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7342 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7343 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
7345 #: mferror.mc:655
7346 #, fuzzy
7347 #| msgid "Request not supported.\n"
7348 msgid "Topology request is not supported.\n"
7349 msgstr "Pedido não suportado.\n"
7351 #: mferror.mc:662
7352 #, fuzzy
7353 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7354 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7355 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
7357 #: mferror.mc:669
7358 msgid "Found loops in topology.\n"
7359 msgstr ""
7361 #: mferror.mc:676
7362 #, fuzzy
7363 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7364 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7365 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
7367 #: mferror.mc:683
7368 #, fuzzy
7369 #| msgid "Index is missing.\n"
7370 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7371 msgstr "Índice em falta.\n"
7373 #: mferror.mc:690
7374 #, fuzzy
7375 #| msgid "The device is not connected.\n"
7376 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7377 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
7379 #: mferror.mc:697
7380 #, fuzzy
7381 #| msgid "Index is missing.\n"
7382 msgid "Source is missing.\n"
7383 msgstr "Índice em falta.\n"
7385 #: mferror.mc:704
7386 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7387 msgstr ""
7389 #: mferror.mc:711
7390 msgid "Clock has no time source set.\n"
7391 msgstr ""
7393 #: mferror.mc:718
7394 #, fuzzy
7395 #| msgid "Class already exists.\n"
7396 msgid "Clock state was already set.\n"
7397 msgstr "Classe já existente.\n"
7399 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7400 msgid "Enter Network Password"
7401 msgstr "Indique a senha da rede"
7403 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7404 msgid "Please enter your username and password:"
7405 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
7407 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7408 msgid "Proxy"
7409 msgstr "Proxy"
7411 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7412 msgid "User"
7413 msgstr "Utilizador"
7415 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7416 msgid "Password"
7417 msgstr "Senha"
7419 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7420 msgid "&Save this password (insecure)"
7421 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7423 #: mpr.rc:30
7424 msgid "Entire Network"
7425 msgstr "Toda a rede"
7427 #: msacm32.rc:30
7428 msgid "Sound Selection"
7429 msgstr "Selecção de som"
7431 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7432 msgid "&Save As..."
7433 msgstr "&Gravar como..."
7435 #: msacm32.rc:42
7436 msgid "&Format:"
7437 msgstr "&Formato:"
7439 #: msacm32.rc:47
7440 msgid "&Attributes:"
7441 msgstr "&Atributos:"
7443 #: mshtml.rc:39
7444 msgid "Hyperlink"
7445 msgstr "Hiperligação"
7447 #: mshtml.rc:42
7448 msgid "Hyperlink Information"
7449 msgstr "Informação da Hiperligação"
7451 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7452 msgid "&Type:"
7453 msgstr "&Tipo:"
7455 #: mshtml.rc:45
7456 msgid "&URL:"
7457 msgstr "&URL:"
7459 #: mshtml.rc:34
7460 msgid "HTML Document"
7461 msgstr "Documento HTML"
7463 #: mshtml.rc:29
7464 msgid "Downloading from %s..."
7465 msgstr "A descarregar de %s..."
7467 #: mshtml.rc:28
7468 msgid "Done"
7469 msgstr "Concluído"
7471 #: msi.rc:31
7472 msgid ""
7473 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7474 "file path and try again."
7475 msgstr ""
7476 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
7477 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
7479 #: msi.rc:32
7480 msgid "path %s not found"
7481 msgstr "localização %s não encontrada"
7483 #: msi.rc:33
7484 msgid "insert disk %s"
7485 msgstr "insira o disco %s"
7487 #: msi.rc:34
7488 msgid ""
7489 "Windows Installer %s\n"
7490 "\n"
7491 "Usage:\n"
7492 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7493 "\n"
7494 "Install a product:\n"
7495 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7496 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7497 "\t/a package [property]\n"
7498 "Repair an installation:\n"
7499 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7500 "Uninstall a product:\n"
7501 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7502 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7503 "Advertise a product:\n"
7504 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7505 "Apply a patch:\n"
7506 "\t/p patch_package [property]\n"
7507 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7508 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7509 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7510 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7511 "Register the MSI Service:\n"
7512 "\t/y\n"
7513 "Unregister the MSI Service:\n"
7514 "\t/z\n"
7515 "Display this help:\n"
7516 "\t/help\n"
7517 "\t/?\n"
7518 msgstr ""
7520 #: msi.rc:61
7521 msgid "enter which folder contains %s"
7522 msgstr "indique que pasta contém %s"
7524 #: msi.rc:62
7525 msgid "install source for feature missing"
7526 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
7528 #: msi.rc:63
7529 msgid "network drive for feature missing"
7530 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
7532 #: msi.rc:64
7533 msgid "feature from:"
7534 msgstr "opção de:"
7536 #: msi.rc:65
7537 msgid "choose which folder contains %s"
7538 msgstr "indique que pasta contém %s"
7540 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7541 msgid "New Folder"
7542 msgstr "Nova Pasta"
7544 #: msi.rc:91
7545 msgid "Allocating registry space"
7546 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7548 #: msi.rc:92
7549 msgid "Searching for installed applications"
7550 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7552 #: msi.rc:93
7553 msgid "Binding executables"
7554 msgstr ""
7556 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7557 msgid "Searching for qualifying products"
7558 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7560 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7561 msgid "Computing space requirements"
7562 msgstr "A calcular espaço necessário"
7564 #: msi.rc:97
7565 msgid "Creating folders"
7566 msgstr "A criar pastas"
7568 #: msi.rc:98
7569 msgid "Creating shortcuts"
7570 msgstr "A criar atalhos"
7572 #: msi.rc:99
7573 msgid "Deleting services"
7574 msgstr "A apagar serviços"
7576 #: msi.rc:100
7577 msgid "Creating duplicate files"
7578 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7580 #: msi.rc:102
7581 msgid "Searching for related applications"
7582 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7584 #: msi.rc:103
7585 msgid "Copying network install files"
7586 msgstr ""
7588 #: msi.rc:104
7589 msgid "Copying new files"
7590 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7592 #: msi.rc:105
7593 msgid "Installing ODBC components"
7594 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7596 #: msi.rc:106
7597 msgid "Installing new services"
7598 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7600 #: msi.rc:107
7601 msgid "Installing system catalog"
7602 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7604 #: msi.rc:108
7605 msgid "Validating install"
7606 msgstr "A validar instalação"
7608 #: msi.rc:109
7609 msgid "Evaluating launch conditions"
7610 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7612 #: msi.rc:110
7613 msgid "Migrating feature states from related applications"
7614 msgstr ""
7616 #: msi.rc:111
7617 msgid "Moving files"
7618 msgstr "A mover ficheiros"
7620 #: msi.rc:112
7621 msgid "Publishing assembly information"
7622 msgstr "A publicar informação da assembly"
7624 #: msi.rc:113
7625 msgid "Unpublishing assembly information"
7626 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7628 #: msi.rc:114
7629 msgid "Patching files"
7630 msgstr "A remendar ficheiros"
7632 #: msi.rc:115
7633 msgid "Updating component registration"
7634 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7636 #: msi.rc:116
7637 msgid "Publishing Qualified Components"
7638 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7640 #: msi.rc:117
7641 msgid "Publishing Product Features"
7642 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7644 #: msi.rc:118
7645 msgid "Publishing product information"
7646 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7648 #: msi.rc:119
7649 msgid "Registering Class servers"
7650 msgstr ""
7652 #: msi.rc:120
7653 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7654 msgstr ""
7656 #: msi.rc:121
7657 msgid "Registering extension servers"
7658 msgstr ""
7660 #: msi.rc:122
7661 msgid "Registering fonts"
7662 msgstr ""
7664 #: msi.rc:123
7665 msgid "Registering MIME info"
7666 msgstr ""
7668 #: msi.rc:124
7669 msgid "Registering product"
7670 msgstr "A registar o produto"
7672 #: msi.rc:125
7673 msgid "Registering program identifiers"
7674 msgstr "A registar identificadores do programa"
7676 #: msi.rc:126
7677 msgid "Registering type libraries"
7678 msgstr ""
7680 #: msi.rc:127
7681 msgid "Registering user"
7682 msgstr "A registar utilizador"
7684 #: msi.rc:128
7685 msgid "Removing duplicated files"
7686 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7688 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7689 msgid "Updating environment strings"
7690 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7692 #: msi.rc:130
7693 msgid "Removing applications"
7694 msgstr "A apagar aplicações"
7696 #: msi.rc:131
7697 msgid "Removing files"
7698 msgstr "A apagar ficheiros"
7700 #: msi.rc:132
7701 msgid "Removing folders"
7702 msgstr "A apagar pastas"
7704 #: msi.rc:133
7705 msgid "Removing INI files entries"
7706 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7708 #: msi.rc:134
7709 msgid "Removing ODBC components"
7710 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7712 #: msi.rc:135
7713 msgid "Removing system registry values"
7714 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7716 #: msi.rc:136
7717 msgid "Removing shortcuts"
7718 msgstr "A apagar atalhos"
7720 #: msi.rc:138
7721 msgid "Registering modules"
7722 msgstr "A registar módulos"
7724 #: msi.rc:139
7725 msgid "Unregistering modules"
7726 msgstr "A desregistar módulos"
7728 #: msi.rc:140
7729 msgid "Initializing ODBC directories"
7730 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7732 #: msi.rc:141
7733 msgid "Starting services"
7734 msgstr "A iniciar serviços"
7736 #: msi.rc:142
7737 msgid "Stopping services"
7738 msgstr "A parar serviços"
7740 #: msi.rc:143
7741 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7742 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7744 #: msi.rc:144
7745 msgid "Unpublishing Product Features"
7746 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7748 #: msi.rc:145
7749 msgid "Unpublishing product information"
7750 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7752 #: msi.rc:146
7753 msgid "Unregister Class servers"
7754 msgstr ""
7756 #: msi.rc:147
7757 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7758 msgstr ""
7760 #: msi.rc:148
7761 msgid "Unregistering extension servers"
7762 msgstr ""
7764 #: msi.rc:149
7765 msgid "Unregistering fonts"
7766 msgstr ""
7768 #: msi.rc:150
7769 msgid "Unregistering MIME info"
7770 msgstr ""
7772 #: msi.rc:151
7773 msgid "Unregistering program identifiers"
7774 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7776 #: msi.rc:152
7777 msgid "Unregistering type libraries"
7778 msgstr ""
7780 #: msi.rc:154
7781 msgid "Writing INI files values"
7782 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7784 #: msi.rc:155
7785 msgid "Writing system registry values"
7786 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7788 #: msi.rc:161
7789 msgid "Free space: [1]"
7790 msgstr "Espaço livre: [1]"
7792 #: msi.rc:162
7793 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7794 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7796 #: msi.rc:163
7797 msgid "File: [1]"
7798 msgstr "Ficheiro: [1]"
7800 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7801 msgid "Folder: [1]"
7802 msgstr "Pasta: [1]"
7804 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7805 msgid "Shortcut: [1]"
7806 msgstr "Atalho: [1]"
7808 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7809 msgid "Service: [1]"
7810 msgstr "Serviço: [1]"
7812 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7813 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7814 msgstr "Ficheiro: [1],  Pasta: [9],  Tamanho: [6]"
7816 #: msi.rc:168
7817 msgid "Found application: [1]"
7818 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7820 #: msi.rc:169
7821 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7822 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7824 #: msi.rc:171
7825 msgid "Service: [2]"
7826 msgstr "Serviço: [2]"
7828 #: msi.rc:172
7829 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7830 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7832 #: msi.rc:173
7833 msgid "Application: [1]"
7834 msgstr "Aplicações: [1]"
7836 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7837 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7838 msgstr ""
7840 #: msi.rc:177
7841 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7842 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7844 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7845 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7846 msgstr ""
7848 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7849 msgid "Feature: [1]"
7850 msgstr ""
7852 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7853 msgid "Class Id: [1]"
7854 msgstr ""
7856 #: msi.rc:181
7857 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7858 msgstr ""
7860 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7861 msgid "Extension: [1]"
7862 msgstr "Extensão: [1]"
7864 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7865 msgid "Font: [1]"
7866 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7868 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7869 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7870 msgstr ""
7872 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7873 msgid "ProgId: [1]"
7874 msgstr ""
7876 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7877 msgid "LibID: [1]"
7878 msgstr ""
7880 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7881 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7882 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7884 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7885 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7886 msgstr ""
7888 #: msi.rc:189
7889 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7890 msgstr ""
7892 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7893 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7894 msgstr ""
7896 #: msi.rc:193
7897 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7898 msgstr ""
7900 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7901 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7902 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7904 #: msi.rc:202
7905 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7906 msgstr ""
7908 #: msi.rc:210
7909 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7910 msgstr ""
7912 #: msi.rc:72
7913 msgid "{{Fatal error: }}"
7914 msgstr ""
7916 #: msi.rc:73
7917 msgid "{{Error [1]. }}"
7918 msgstr ""
7920 #: msi.rc:74
7921 msgid "Warning [1]."
7922 msgstr ""
7924 #: msi.rc:75
7925 msgid "Info [1]."
7926 msgstr ""
7928 #: msi.rc:76
7929 msgid ""
7930 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7931 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7932 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7933 msgstr ""
7934 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7935 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7936 "são: [2], [3], [4]}}"
7938 #: msi.rc:77
7939 msgid "{{Disk full: }}"
7940 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7942 #: msi.rc:78
7943 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7944 msgstr ""
7946 #: msi.rc:79
7947 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7948 msgstr ""
7950 #: msi.rc:82
7951 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7952 msgstr ""
7954 #: msi.rc:80
7955 msgid "Action start [Time]: [1]."
7956 msgstr ""
7958 #: msi.rc:81
7959 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7960 msgstr ""
7962 #: msi.rc:84
7963 msgid "Please insert the disk: [2]"
7964 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7966 #: msi.rc:85
7967 msgid ""
7968 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7969 "that you can access it."
7970 msgstr ""
7971 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7972 "existe e que tem acesso a ele."
7974 #: msrle32.rc:31
7975 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7976 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7978 #: msrle32.rc:32
7979 msgid ""
7980 "Wine MS-RLE video codec\n"
7981 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7982 msgstr ""
7983 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7984 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7986 #: msvfw32.rc:33
7987 msgid "Video Compression"
7988 msgstr "Compressão de vídeo"
7990 #: msvfw32.rc:39
7991 msgid "&Compressor:"
7992 msgstr "&Compressor:"
7994 #: msvfw32.rc:42
7995 msgid "Con&figure..."
7996 msgstr "Con&figurar..."
7998 #: msvfw32.rc:43
7999 msgid "&About"
8000 msgstr "&Sobre"
8002 #: msvfw32.rc:47
8003 msgid "Compression &Quality:"
8004 msgstr "&Qualidade de compressão:"
8006 #: msvfw32.rc:49
8007 msgid "&Key Frame Every"
8008 msgstr "&Imagem chave todos os"
8010 #: msvfw32.rc:53
8011 msgid "&Data Rate"
8012 msgstr "&Cadência de dados"
8014 #: msvfw32.rc:55
8015 msgid "kB/s"
8016 msgstr "kB/s"
8018 #: msvfw32.rc:28
8019 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8020 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
8022 #: msvidc32.rc:29
8023 msgid "Wine Video 1 video codec"
8024 msgstr "codec video Wine Video 1"
8026 #: oleacc.rc:31
8027 msgid "unknown object"
8028 msgstr "objecto desconhecido"
8030 #: oleacc.rc:32
8031 msgid "title bar"
8032 msgstr "barra de título"
8034 #: oleacc.rc:33
8035 msgid "menu bar"
8036 msgstr "barra de menu"
8038 #: oleacc.rc:34
8039 msgid "scroll bar"
8040 msgstr "barra de scroll"
8042 #: oleacc.rc:35
8043 msgid "grip"
8044 msgstr "pega"
8046 #: oleacc.rc:36
8047 msgid "sound"
8048 msgstr "som"
8050 #: oleacc.rc:37
8051 msgid "cursor"
8052 msgstr "cursor"
8054 #: oleacc.rc:38
8055 msgid "caret"
8056 msgstr "barra"
8058 #: oleacc.rc:39
8059 msgid "alert"
8060 msgstr "alerta"
8062 #: oleacc.rc:40
8063 msgid "window"
8064 msgstr "janela"
8066 #: oleacc.rc:41
8067 msgid "client"
8068 msgstr "cliente"
8070 #: oleacc.rc:42
8071 msgid "popup menu"
8072 msgstr "menu popup"
8074 #: oleacc.rc:43
8075 msgid "menu item"
8076 msgstr "item do menu"
8078 #: oleacc.rc:44
8079 msgid "tool tip"
8080 msgstr "dica"
8082 #: oleacc.rc:45
8083 msgid "application"
8084 msgstr "aplicação"
8086 #: oleacc.rc:46
8087 msgid "document"
8088 msgstr "documento"
8090 #: oleacc.rc:47
8091 msgid "pane"
8092 msgstr "painel"
8094 #: oleacc.rc:48
8095 msgid "chart"
8096 msgstr "gráfico"
8098 #: oleacc.rc:49
8099 msgid "dialog"
8100 msgstr "diálogo"
8102 #: oleacc.rc:50
8103 msgid "border"
8104 msgstr "margem"
8106 #: oleacc.rc:51
8107 msgid "grouping"
8108 msgstr "agrupamento"
8110 #: oleacc.rc:52
8111 msgid "separator"
8112 msgstr "separador"
8114 #: oleacc.rc:53
8115 msgid "tool bar"
8116 msgstr "barra de ferramentas"
8118 #: oleacc.rc:54
8119 msgid "status bar"
8120 msgstr "barra de estado"
8122 #: oleacc.rc:55
8123 msgid "table"
8124 msgstr "tabela"
8126 #: oleacc.rc:56
8127 msgid "column header"
8128 msgstr "cabeçalho da coluna"
8130 #: oleacc.rc:57
8131 msgid "row header"
8132 msgstr "cabeçalho da linha"
8134 #: oleacc.rc:58
8135 msgid "column"
8136 msgstr "coluna"
8138 #: oleacc.rc:59
8139 msgid "row"
8140 msgstr "linha"
8142 #: oleacc.rc:60
8143 msgid "cell"
8144 msgstr "célula"
8146 #: oleacc.rc:61
8147 msgid "link"
8148 msgstr "ligação"
8150 #: oleacc.rc:62
8151 msgid "help balloon"
8152 msgstr "balão de ajuda"
8154 #: oleacc.rc:63
8155 msgid "character"
8156 msgstr "caracter"
8158 #: oleacc.rc:64
8159 msgid "list"
8160 msgstr "lista"
8162 #: oleacc.rc:65
8163 msgid "list item"
8164 msgstr "item da lista"
8166 #: oleacc.rc:66
8167 msgid "outline"
8168 msgstr "esboço"
8170 #: oleacc.rc:67
8171 msgid "outline item"
8172 msgstr "item de esboço"
8174 #: oleacc.rc:68
8175 msgid "page tab"
8176 msgstr "separador de página"
8178 #: oleacc.rc:69
8179 msgid "property page"
8180 msgstr "página de propriedades"
8182 #: oleacc.rc:70
8183 msgid "indicator"
8184 msgstr "indicador"
8186 #: oleacc.rc:71
8187 msgid "graphic"
8188 msgstr "gráfico"
8190 #: oleacc.rc:72
8191 msgid "static text"
8192 msgstr "texto estático"
8194 #: oleacc.rc:73
8195 msgid "text"
8196 msgstr "texto"
8198 #: oleacc.rc:74
8199 msgid "push button"
8200 msgstr "botão de pressão"
8202 #: oleacc.rc:75
8203 msgid "check button"
8204 msgstr "botão de verificação"
8206 #: oleacc.rc:76
8207 msgid "radio button"
8208 msgstr "botão de rádio"
8210 #: oleacc.rc:77
8211 msgid "combo box"
8212 msgstr "caixa de combinação"
8214 #: oleacc.rc:78
8215 msgid "drop down"
8216 msgstr "suspenso"
8218 #: oleacc.rc:79
8219 msgid "progress bar"
8220 msgstr "barra de progresso"
8222 #: oleacc.rc:80
8223 msgid "dial"
8224 msgstr "discar"
8226 #: oleacc.rc:81
8227 msgid "hot key field"
8228 msgstr "campo de acelerador de tecla"
8230 #: oleacc.rc:82
8231 msgid "slider"
8232 msgstr "deslizador"
8234 #: oleacc.rc:83
8235 msgid "spin box"
8236 msgstr "caixa de rotação"
8238 #: oleacc.rc:84
8239 msgid "diagram"
8240 msgstr "diagrama"
8242 #: oleacc.rc:85
8243 msgid "animation"
8244 msgstr "animação"
8246 #: oleacc.rc:86
8247 msgid "equation"
8248 msgstr "equação"
8250 #: oleacc.rc:87
8251 msgid "drop down button"
8252 msgstr "menu suspenso"
8254 #: oleacc.rc:88
8255 msgid "menu button"
8256 msgstr "botão do menu"
8258 #: oleacc.rc:89
8259 msgid "grid drop down button"
8260 msgstr "botão de grelha suspensa"
8262 #: oleacc.rc:90
8263 msgid "white space"
8264 msgstr "espaço em branco"
8266 #: oleacc.rc:91
8267 msgid "page tab list"
8268 msgstr "lista de separadores de página"
8270 #: oleacc.rc:92
8271 msgid "clock"
8272 msgstr "relógio"
8274 #: oleacc.rc:93
8275 msgid "split button"
8276 msgstr "botão de divisão"
8278 #: oleacc.rc:94
8279 msgid "IP address"
8280 msgstr "endereço IP"
8282 #: oleacc.rc:95
8283 msgid "outline button"
8284 msgstr "botão de esboço"
8286 #: oleacc.rc:97
8287 msgctxt "object state"
8288 msgid "normal"
8289 msgstr "normal"
8291 #: oleacc.rc:98
8292 msgctxt "object state"
8293 msgid "unavailable"
8294 msgstr "indisponível"
8296 #: oleacc.rc:99
8297 msgctxt "object state"
8298 msgid "selected"
8299 msgstr "seleccionado"
8301 #: oleacc.rc:100
8302 msgctxt "object state"
8303 msgid "focused"
8304 msgstr "focado"
8306 #: oleacc.rc:101
8307 msgctxt "object state"
8308 msgid "pressed"
8309 msgstr "pressionado"
8311 #: oleacc.rc:102
8312 msgctxt "object state"
8313 msgid "checked"
8314 msgstr "marcado"
8316 #: oleacc.rc:103
8317 msgctxt "object state"
8318 msgid "mixed"
8319 msgstr "misto"
8321 #: oleacc.rc:104
8322 msgctxt "object state"
8323 msgid "read only"
8324 msgstr "apenas de leitura"
8326 #: oleacc.rc:105
8327 msgctxt "object state"
8328 msgid "hot tracked"
8329 msgstr ""
8331 #: oleacc.rc:106
8332 msgctxt "object state"
8333 msgid "default"
8334 msgstr "padrão"
8336 #: oleacc.rc:107
8337 msgctxt "object state"
8338 msgid "expanded"
8339 msgstr "expandido"
8341 #: oleacc.rc:108
8342 msgctxt "object state"
8343 msgid "collapsed"
8344 msgstr "reduzido"
8346 #: oleacc.rc:109
8347 msgctxt "object state"
8348 msgid "busy"
8349 msgstr "ocupado"
8351 #: oleacc.rc:110
8352 msgctxt "object state"
8353 msgid "floating"
8354 msgstr "flutuando"
8356 #: oleacc.rc:111
8357 msgctxt "object state"
8358 msgid "marqueed"
8359 msgstr "em movimento"
8361 #: oleacc.rc:112
8362 msgctxt "object state"
8363 msgid "animated"
8364 msgstr "animado"
8366 #: oleacc.rc:113
8367 msgctxt "object state"
8368 msgid "invisible"
8369 msgstr "invisível"
8371 #: oleacc.rc:114
8372 msgctxt "object state"
8373 msgid "offscreen"
8374 msgstr ""
8376 #: oleacc.rc:115
8377 msgctxt "object state"
8378 msgid "sizeable"
8379 msgstr "expansível"
8381 #: oleacc.rc:116
8382 msgctxt "object state"
8383 msgid "moveable"
8384 msgstr "movível"
8386 #: oleacc.rc:117
8387 msgctxt "object state"
8388 msgid "self voicing"
8389 msgstr "voz própria"
8391 #: oleacc.rc:118
8392 msgctxt "object state"
8393 msgid "focusable"
8394 msgstr "focável"
8396 #: oleacc.rc:119
8397 msgctxt "object state"
8398 msgid "selectable"
8399 msgstr "seleccionável"
8401 #: oleacc.rc:120
8402 msgctxt "object state"
8403 msgid "linked"
8404 msgstr "ligado"
8406 #: oleacc.rc:121
8407 msgctxt "object state"
8408 msgid "traversed"
8409 msgstr "caminhado"
8411 #: oleacc.rc:122
8412 msgctxt "object state"
8413 msgid "multi selectable"
8414 msgstr "multi-selecção"
8416 #: oleacc.rc:123
8417 msgctxt "object state"
8418 msgid "extended selectable"
8419 msgstr "seleccionável em extensão"
8421 #: oleacc.rc:124
8422 msgctxt "object state"
8423 msgid "alert low"
8424 msgstr "alerta baixo"
8426 #: oleacc.rc:125
8427 msgctxt "object state"
8428 msgid "alert medium"
8429 msgstr "alerta médio"
8431 #: oleacc.rc:126
8432 msgctxt "object state"
8433 msgid "alert high"
8434 msgstr "alerta alto"
8436 #: oleacc.rc:127
8437 msgctxt "object state"
8438 msgid "protected"
8439 msgstr "protegido"
8441 #: oleacc.rc:128
8442 msgctxt "object state"
8443 msgid "has popup"
8444 msgstr "tem caixa de diálogo"
8446 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8447 msgid "True"
8448 msgstr "Verdadeiro"
8450 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8451 msgid "False"
8452 msgstr "Falso"
8454 #: oleaut32.rc:34
8455 msgid "On"
8456 msgstr "Ligado"
8458 #: oleaut32.rc:35
8459 msgid "Off"
8460 msgstr "Desligado"
8462 #: oledlg.rc:55
8463 msgid "Insert Object"
8464 msgstr "Inserir objecto"
8466 #: oledlg.rc:61
8467 msgid "Object Type:"
8468 msgstr "Tipo de objecto:"
8470 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8471 msgid "Result"
8472 msgstr "Resultado"
8474 #: oledlg.rc:65
8475 msgid "Create New"
8476 msgstr "Criar novo"
8478 #: oledlg.rc:67
8479 msgid "Create Control"
8480 msgstr "Criar controlo"
8482 #: oledlg.rc:69
8483 msgid "Create From File"
8484 msgstr "Criar do ficheiro"
8486 #: oledlg.rc:72
8487 msgid "&Add Control..."
8488 msgstr "&Adicionar Controlo..."
8490 #: oledlg.rc:73
8491 msgid "Display As Icon"
8492 msgstr "Mostrar como ícone"
8494 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8495 msgid "Browse..."
8496 msgstr "Procurar..."
8498 #: oledlg.rc:76
8499 msgid "File:"
8500 msgstr "Ficheiro:"
8502 #: oledlg.rc:82
8503 msgid "Paste Special"
8504 msgstr "Colar Especial"
8506 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8507 msgid "Source:"
8508 msgstr "Origem:"
8510 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8511 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8512 msgid "&Paste"
8513 msgstr "Co&lar"
8515 #: oledlg.rc:88
8516 msgid "Paste &Link"
8517 msgstr "Colar &Ligação"
8519 #: oledlg.rc:90
8520 msgid "&As:"
8521 msgstr "&Como:"
8523 #: oledlg.rc:97
8524 msgid "&Display As Icon"
8525 msgstr "&Mostrar como Ícone"
8527 #: oledlg.rc:99
8528 msgid "Change &Icon..."
8529 msgstr "Mudar &Ícone..."
8531 #: oledlg.rc:28
8532 msgid "Insert a new %s object into your document"
8533 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
8535 #: oledlg.rc:29
8536 msgid ""
8537 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8538 "may activate it using the program which created it."
8539 msgstr ""
8540 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8541 "activar usando o programa que o criou."
8543 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8544 msgid "Browse"
8545 msgstr "Procurar"
8547 #: oledlg.rc:31
8548 msgid ""
8549 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8550 "control."
8551 msgstr ""
8552 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8553 "controlo OLE."
8555 #: oledlg.rc:32
8556 msgid "Add Control"
8557 msgstr "Adicionar Controlo"
8559 #: oledlg.rc:35
8560 msgid "&Convert..."
8561 msgstr "&Converter..."
8563 #: oledlg.rc:36
8564 msgid "%1 %2 &Object"
8565 msgstr "&Objecto %1 %2"
8567 #: oledlg.rc:34
8568 msgid "%1 &Object"
8569 msgstr "&Objecto %1"
8571 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8572 msgid "&Object"
8573 msgstr "&Objecto"
8575 #: oledlg.rc:41
8576 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8577 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8579 #: oledlg.rc:42
8580 msgid ""
8581 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8582 "activate it using %s."
8583 msgstr ""
8584 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8585 "activar usando %s."
8587 #: oledlg.rc:43
8588 msgid ""
8589 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8590 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8591 msgstr ""
8592 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8593 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8595 #: oledlg.rc:44
8596 msgid ""
8597 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8598 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8599 "your document."
8600 msgstr ""
8601 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8602 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8603 "reflictam no seu documento."
8605 #: oledlg.rc:45
8606 msgid ""
8607 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8608 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8609 "in your document."
8610 msgstr ""
8611 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8612 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8613 "seu documento."
8615 #: oledlg.rc:46
8616 msgid ""
8617 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8618 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8619 "be reflected in your document."
8620 msgstr ""
8621 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8622 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8623 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8625 #: oledlg.rc:47
8626 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8627 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8629 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8630 msgid "Unknown Type"
8631 msgstr "Tipo Desconhecido"
8633 #: oledlg.rc:49
8634 msgid "Unknown Source"
8635 msgstr "Origem Desconhecida"
8637 #: oledlg.rc:50
8638 msgid "the program which created it"
8639 msgstr "o programa que o criou"
8641 #: sane.rc:41
8642 msgid "Scanning"
8643 msgstr "A pesquisar"
8645 #: sane.rc:44
8646 msgid "SCANNING... Please Wait"
8647 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8649 #: sane.rc:31
8650 msgctxt "unit: pixels"
8651 msgid "px"
8652 msgstr "px"
8654 #: sane.rc:32
8655 msgctxt "unit: bits"
8656 msgid "b"
8657 msgstr "b"
8659 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8660 msgctxt "unit: dots/inch"
8661 msgid "dpi"
8662 msgstr "dpi"
8664 #: sane.rc:35
8665 msgctxt "unit: percent"
8666 msgid "%"
8667 msgstr "%"
8669 #: sane.rc:36
8670 msgctxt "unit: microseconds"
8671 msgid "us"
8672 msgstr "µs"
8674 #: serialui.rc:28
8675 msgid "Settings for %s"
8676 msgstr "Propriedades de %s"
8678 #: serialui.rc:31
8679 msgid "Baud Rate"
8680 msgstr "Bits por segundo"
8682 #: serialui.rc:33
8683 msgid "Parity"
8684 msgstr "Paridade"
8686 #: serialui.rc:35
8687 msgid "Flow Control"
8688 msgstr "Controlo de fluxo"
8690 #: serialui.rc:37
8691 msgid "Data Bits"
8692 msgstr "Bits de dados"
8694 #: serialui.rc:39
8695 msgid "Stop Bits"
8696 msgstr "Bits de paragem"
8698 #: setupapi.rc:39
8699 msgid "Copying Files..."
8700 msgstr "A copiar ficheiros..."
8702 #: setupapi.rc:45
8703 msgid "Destination:"
8704 msgstr "Destino:"
8706 #: setupapi.rc:52
8707 msgid "Files Needed"
8708 msgstr "Ficheiros Necessários"
8710 #: setupapi.rc:55
8711 msgid ""
8712 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8713 "make sure the correct drive is selected below"
8714 msgstr ""
8715 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8716 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8718 #: setupapi.rc:57
8719 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8720 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8722 #: setupapi.rc:31
8723 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8724 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8726 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8727 msgid "Unknown"
8728 msgstr "Desconhecido"
8730 #: setupapi.rc:33
8731 msgid "Copy files from:"
8732 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8734 #: setupapi.rc:34
8735 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8736 msgstr ""
8737 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8739 #: shdoclc.rc:42
8740 msgid "F&orward"
8741 msgstr "&Avançar"
8743 #: shdoclc.rc:44
8744 msgid "&Save Background As..."
8745 msgstr "&Guardar fundo como..."
8747 #: shdoclc.rc:45
8748 msgid "Set As Back&ground"
8749 msgstr "D&efinir como fundo"
8751 #: shdoclc.rc:46
8752 msgid "&Copy Background"
8753 msgstr "&Copiar fundo"
8755 #: shdoclc.rc:47
8756 msgid "Set as &Desktop Item"
8757 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8759 #: shdoclc.rc:52
8760 msgid "Create Shor&tcut"
8761 msgstr "Criar ata&lho"
8763 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8764 msgid "Add to &Favorites..."
8765 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8767 #: shdoclc.rc:56
8768 msgid "&Encoding"
8769 msgstr "Co&dificação"
8771 #: shdoclc.rc:58
8772 msgid "Pr&int"
8773 msgstr "I&mprimir"
8775 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8776 msgid "&Open Link"
8777 msgstr "&Abrir Ligação"
8779 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8780 msgid "Open Link in &New Window"
8781 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8783 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8784 msgid "Save Target &As..."
8785 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8787 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8788 msgid "&Print Target"
8789 msgstr "I&mprimir Ligação"
8791 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8792 msgid "S&how Picture"
8793 msgstr "Mos&trar imagem"
8795 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8796 msgid "&Save Picture As..."
8797 msgstr "G&uardar imagem como..."
8799 #: shdoclc.rc:73
8800 msgid "&E-mail Picture..."
8801 msgstr "En&viar imagem..."
8803 #: shdoclc.rc:74
8804 msgid "Pr&int Picture..."
8805 msgstr "Imprimir imag&em..."
8807 #: shdoclc.rc:75
8808 msgid "&Go to My Pictures"
8809 msgstr "I&r para minhas imagens"
8811 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8812 msgid "Set as Back&ground"
8813 msgstr "&Definir como fundo"
8815 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8816 msgid "Set as &Desktop Item..."
8817 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8819 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8820 msgid "Copy Shor&tcut"
8821 msgstr "Copiar atal&ho"
8823 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8824 msgid "P&roperties"
8825 msgstr "&Propriedades"
8827 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8828 msgid "&Undo"
8829 msgstr "&Desfazer"
8831 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8832 msgid "&Delete"
8833 msgstr "&Apagar"
8835 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8836 msgid "&Select"
8837 msgstr "&Seleccionar"
8839 #: shdoclc.rc:105
8840 msgid "&Cell"
8841 msgstr "&Célula"
8843 #: shdoclc.rc:106
8844 msgid "&Row"
8845 msgstr "&Linha"
8847 #: shdoclc.rc:107
8848 msgid "&Column"
8849 msgstr "C&oluna"
8851 #: shdoclc.rc:108
8852 msgid "&Table"
8853 msgstr "&Tabela"
8855 #: shdoclc.rc:111
8856 msgid "&Cell Properties"
8857 msgstr "Propriedades da &célula"
8859 #: shdoclc.rc:112
8860 msgid "&Table Properties"
8861 msgstr "Propriedades da &tabela"
8863 #: shdoclc.rc:128
8864 msgid "Open in &New Window"
8865 msgstr "A&brir numa nova janela"
8867 #: shdoclc.rc:132
8868 msgid "Cut"
8869 msgstr "&Cortar"
8871 #: shdoclc.rc:155
8872 msgid "&Save Video As..."
8873 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8875 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8876 msgid "Play"
8877 msgstr "I&niciar"
8879 #: shdoclc.rc:192
8880 msgid "Rewind"
8881 msgstr "&Recomeçar"
8883 #: shdoclc.rc:199
8884 msgid "Trace Tags"
8885 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8887 #: shdoclc.rc:200
8888 msgid "Resource Failures"
8889 msgstr "Falhas de recursos"
8891 #: shdoclc.rc:201
8892 msgid "Dump Tracking Info"
8893 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8895 #: shdoclc.rc:202
8896 msgid "Debug Break"
8897 msgstr "Quebra de Depuração"
8899 #: shdoclc.rc:203
8900 msgid "Debug View"
8901 msgstr "Vista de Depuração"
8903 #: shdoclc.rc:204
8904 msgid "Dump Tree"
8905 msgstr "Despejar Árvore"
8907 #: shdoclc.rc:205
8908 msgid "Dump Lines"
8909 msgstr "Despejar Linhas"
8911 #: shdoclc.rc:206
8912 msgid "Dump DisplayTree"
8913 msgstr "Despejar DisplayTree"
8915 #: shdoclc.rc:207
8916 msgid "Dump FormatCaches"
8917 msgstr "Despejar FormatCaches"
8919 #: shdoclc.rc:208
8920 msgid "Dump LayoutRects"
8921 msgstr "Despejar LayoutRects"
8923 #: shdoclc.rc:209
8924 msgid "Memory Monitor"
8925 msgstr "Monitor de Memória"
8927 #: shdoclc.rc:210
8928 msgid "Performance Meters"
8929 msgstr "Medidores de Performance"
8931 #: shdoclc.rc:211
8932 msgid "Save HTML"
8933 msgstr "Guardar HTML"
8935 #: shdoclc.rc:213
8936 msgid "&Browse View"
8937 msgstr "Vista de &Navegação"
8939 #: shdoclc.rc:214
8940 msgid "&Edit View"
8941 msgstr "Vista de &Edição"
8943 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8944 msgid "Scroll Here"
8945 msgstr "Rolar aqui"
8947 #: shdoclc.rc:221
8948 msgid "Top"
8949 msgstr "Topo"
8951 #: shdoclc.rc:222
8952 msgid "Bottom"
8953 msgstr "Fundo"
8955 #: shdoclc.rc:224
8956 msgid "Page Up"
8957 msgstr "Página acima"
8959 #: shdoclc.rc:225
8960 msgid "Page Down"
8961 msgstr "Página abaixo"
8963 #: shdoclc.rc:227
8964 msgid "Scroll Up"
8965 msgstr "Rolar acima"
8967 #: shdoclc.rc:228
8968 msgid "Scroll Down"
8969 msgstr "Rolar abaixo"
8971 #: shdoclc.rc:235
8972 msgid "Left Edge"
8973 msgstr "Margem esquerda"
8975 #: shdoclc.rc:236
8976 msgid "Right Edge"
8977 msgstr "Margem direita"
8979 #: shdoclc.rc:238
8980 msgid "Page Left"
8981 msgstr "Página esquerda"
8983 #: shdoclc.rc:239
8984 msgid "Page Right"
8985 msgstr "Página direita"
8987 #: shdoclc.rc:241
8988 msgid "Scroll Left"
8989 msgstr "Rolar esquerda"
8991 #: shdoclc.rc:242
8992 msgid "Scroll Right"
8993 msgstr "Rolar direita"
8995 #: shdoclc.rc:28
8996 msgid "Wine Internet Explorer"
8997 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8999 #: shdoclc.rc:33
9000 msgid "&w&bPage &p"
9001 msgstr "&w&bPágina &p"
9003 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9004 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9005 msgid "Lar&ge Icons"
9006 msgstr "Ícones &grandes"
9008 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9009 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9010 msgid "S&mall Icons"
9011 msgstr "Ícones &pequenos"
9013 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9014 msgid "&List"
9015 msgstr "&Lista"
9017 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9018 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9019 msgid "&Details"
9020 msgstr "&Detalhes"
9022 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9023 msgid "Arrange &Icons"
9024 msgstr "O&rganizar ícones"
9026 #: shell32.rc:53
9027 msgid "By &Name"
9028 msgstr "Por &nome"
9030 #: shell32.rc:54
9031 msgid "By &Type"
9032 msgstr "Por &tipo"
9034 #: shell32.rc:55
9035 msgid "By &Size"
9036 msgstr "Por ta&manho"
9038 #: shell32.rc:56
9039 msgid "By &Date"
9040 msgstr "Por &data"
9042 #: shell32.rc:58
9043 msgid "&Auto Arrange"
9044 msgstr "Auto organi&zar"
9046 #: shell32.rc:60
9047 msgid "Line up Icons"
9048 msgstr "Alin&har ícones"
9050 #: shell32.rc:65
9051 msgid "Paste as Link"
9052 msgstr "Colar a&talho"
9054 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9055 msgid "New"
9056 msgstr "Novo"
9058 #: shell32.rc:69
9059 msgid "New &Folder"
9060 msgstr "&Pasta"
9062 #: shell32.rc:70
9063 msgid "New &Link"
9064 msgstr "&Atalho"
9066 #: shell32.rc:74
9067 msgid "Properties"
9068 msgstr "Propriedades"
9070 #: shell32.rc:85
9071 msgctxt "recycle bin"
9072 msgid "&Restore"
9073 msgstr "&Restaurar"
9075 #: shell32.rc:86
9076 msgid "&Erase"
9077 msgstr "&Apagar"
9079 #: shell32.rc:98
9080 msgid "E&xplore"
9081 msgstr "&Explorar"
9083 #: shell32.rc:101
9084 msgid "C&ut"
9085 msgstr "C&ortar"
9087 #: shell32.rc:104
9088 msgid "Create &Link"
9089 msgstr "Criar a&talho"
9091 #: shell32.rc:106
9092 msgid "&Rename"
9093 msgstr "&Renomear"
9095 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9096 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9097 msgid "E&xit"
9098 msgstr "&Sair"
9100 #: shell32.rc:130
9101 msgid "&About Control Panel"
9102 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
9104 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9105 msgid "Browse for Folder"
9106 msgstr "Procurar pasta"
9108 #: shell32.rc:293
9109 msgid "Folder:"
9110 msgstr "Pasta:"
9112 #: shell32.rc:299
9113 msgid "&Make New Folder"
9114 msgstr "&Criar nova pasta"
9116 #: shell32.rc:306
9117 msgid "Message"
9118 msgstr "Mensagem"
9120 #: shell32.rc:310
9121 msgid "Yes to &all"
9122 msgstr "Sim a &todos"
9124 #: shell32.rc:319
9125 msgid "About %s"
9126 msgstr "Acerca do %s"
9128 #: shell32.rc:323
9129 msgid "Wine &license"
9130 msgstr "&Licença do Wine"
9132 #: shell32.rc:328
9133 msgid "Running on %s"
9134 msgstr "Executando em %s"
9136 #: shell32.rc:329
9137 msgid "Wine was brought to you by:"
9138 msgstr "Wine disponibilizado por:"
9140 #: shell32.rc:334
9141 msgid "Run"
9142 msgstr "Exec&utar"
9144 #: shell32.rc:338
9145 msgid ""
9146 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9147 "will open it for you."
9148 msgstr ""
9149 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
9150 "Wine irá abrí-lo."
9152 #: shell32.rc:339
9153 msgid "&Open:"
9154 msgstr "&Abrir:"
9156 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9157 #: winefile.rc:129
9158 msgid "&Browse..."
9159 msgstr "&Procurar..."
9161 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9162 #, fuzzy
9163 #| msgid "File type"
9164 msgid "File type:"
9165 msgstr "Tipo de ficheiro"
9167 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9168 msgid "Location:"
9169 msgstr "Localização:"
9171 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9172 msgid "Size:"
9173 msgstr "Tamanho:"
9175 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9176 #, fuzzy
9177 #| msgid "Creation date"
9178 msgid "Creation date:"
9179 msgstr "Data de criação"
9181 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9182 #, fuzzy
9183 #| msgid "&Attributes:"
9184 msgid "Attributes:"
9185 msgstr "&Atributos:"
9187 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9188 msgid "H&idden"
9189 msgstr "&Oculto"
9191 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9192 msgid "&Archive"
9193 msgstr "Ar&quivo"
9195 #: shell32.rc:386
9196 #, fuzzy
9197 #| msgid "Open:"
9198 msgid "Open with:"
9199 msgstr "Abrir:"
9201 #: shell32.rc:389
9202 #, fuzzy
9203 #| msgid "Change &Icon..."
9204 msgid "&Change..."
9205 msgstr "Mudar &Ícone..."
9207 #: shell32.rc:400
9208 #, fuzzy
9209 #| msgid "Modified"
9210 msgid "Last modified:"
9211 msgstr "Modificado"
9213 #: shell32.rc:402
9214 #, fuzzy
9215 #| msgid "Last Change:"
9216 msgid "Last accessed:"
9217 msgstr "Última alteração:"
9219 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9220 msgid "Size"
9221 msgstr "Tamanho"
9223 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9224 msgid "Type"
9225 msgstr "Tipo"
9227 #: shell32.rc:140
9228 msgid "Modified"
9229 msgstr "Modificado"
9231 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9232 msgid "Attributes"
9233 msgstr "Atributos"
9235 #: shell32.rc:143
9236 msgid "Size available"
9237 msgstr "Disponível"
9239 #: shell32.rc:145
9240 msgid "Comments"
9241 msgstr "Comentários"
9243 #: shell32.rc:146
9244 msgid "Owner"
9245 msgstr "Dono"
9247 #: shell32.rc:147
9248 msgid "Group"
9249 msgstr "Grupo"
9251 #: shell32.rc:148
9252 msgid "Original location"
9253 msgstr "Localização original"
9255 #: shell32.rc:149
9256 msgid "Date deleted"
9257 msgstr "Data de exclusão"
9259 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9260 msgctxt "display name"
9261 msgid "Desktop"
9262 msgstr "Área de trabalho"
9264 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9265 msgid "My Computer"
9266 msgstr "O Meu Computador"
9268 #: shell32.rc:159
9269 msgid "Control Panel"
9270 msgstr "Painel de controlo"
9272 #: shell32.rc:166
9273 msgid "Select"
9274 msgstr "Seleccionar"
9276 #: shell32.rc:189
9277 msgid "Restart"
9278 msgstr "Reiniciar"
9280 #: shell32.rc:190
9281 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9282 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
9284 #: shell32.rc:191
9285 msgid "Shutdown"
9286 msgstr "Desligar"
9288 #: shell32.rc:192
9289 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9290 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
9292 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9293 msgid "Programs"
9294 msgstr "Programas"
9296 #: shell32.rc:204
9297 msgid "My Documents"
9298 msgstr "Os Meus Documentos"
9300 #: shell32.rc:205
9301 msgid "Favorites"
9302 msgstr "Favoritos"
9304 #: shell32.rc:206
9305 msgid "StartUp"
9306 msgstr "Inicialização"
9308 #: shell32.rc:207
9309 msgid "Start Menu"
9310 msgstr "Menu Iniciar"
9312 #: shell32.rc:208
9313 msgid "My Music"
9314 msgstr "As Minhas Músicas"
9316 #: shell32.rc:209
9317 msgid "My Videos"
9318 msgstr "Os Meus Vídeos"
9320 #: shell32.rc:210
9321 msgctxt "directory"
9322 msgid "Desktop"
9323 msgstr "Área de trabalho"
9325 #: shell32.rc:211
9326 msgid "NetHood"
9327 msgstr "Rede"
9329 #: shell32.rc:212
9330 msgid "Templates"
9331 msgstr "Modelos"
9333 #: shell32.rc:213
9334 msgid "PrintHood"
9335 msgstr "Impressoras"
9337 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9338 msgid "History"
9339 msgstr "Histórico"
9341 #: shell32.rc:215
9342 msgid "Program Files"
9343 msgstr "Programas"
9345 #: shell32.rc:217
9346 msgid "My Pictures"
9347 msgstr "As Minhas Imagens"
9349 #: shell32.rc:218
9350 msgid "Common Files"
9351 msgstr "Ficheiros Comuns"
9353 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9354 msgid "Documents"
9355 msgstr "Documentos"
9357 #: shell32.rc:220
9358 msgid "Administrative Tools"
9359 msgstr "Ferramentas Administrativas"
9361 #: shell32.rc:221
9362 msgid "Music"
9363 msgstr "Músicas"
9365 #: shell32.rc:222
9366 msgid "Pictures"
9367 msgstr "Imagens"
9369 #: shell32.rc:223
9370 msgid "Videos"
9371 msgstr "Vídeos"
9373 #: shell32.rc:216
9374 msgid "Program Files (x86)"
9375 msgstr "Programas (x86)"
9377 #: shell32.rc:224
9378 msgid "Contacts"
9379 msgstr "Contatos"
9381 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9382 msgid "Links"
9383 msgstr "Ligações"
9385 #: shell32.rc:226
9386 msgid "Slide Shows"
9387 msgstr "Apresentações"
9389 #: shell32.rc:227
9390 msgid "Playlists"
9391 msgstr "Listas de reprodução"
9393 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9394 msgid "Status"
9395 msgstr "Estado"
9397 #: shell32.rc:153
9398 msgid "Model"
9399 msgstr "Modelo"
9401 #: shell32.rc:228
9402 msgid "Sample Music"
9403 msgstr "Amostra de músicas"
9405 #: shell32.rc:229
9406 msgid "Sample Pictures"
9407 msgstr "Amostra de imagens"
9409 #: shell32.rc:230
9410 msgid "Sample Playlists"
9411 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
9413 #: shell32.rc:231
9414 msgid "Sample Videos"
9415 msgstr "Amostra de vídeos"
9417 #: shell32.rc:232
9418 msgid "Saved Games"
9419 msgstr "Jogos salvos"
9421 #: shell32.rc:233
9422 msgid "Searches"
9423 msgstr "Buscas"
9425 #: shell32.rc:234
9426 msgid "Users"
9427 msgstr "Utilizadores"
9429 #: shell32.rc:236
9430 msgid "Downloads"
9431 msgstr "Downloads"
9433 #: shell32.rc:169
9434 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9435 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
9437 #: shell32.rc:170
9438 msgid "Error during creation of a new folder"
9439 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
9441 #: shell32.rc:171
9442 msgid "Confirm file deletion"
9443 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
9445 #: shell32.rc:172
9446 msgid "Confirm folder deletion"
9447 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
9449 #: shell32.rc:173
9450 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9451 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
9453 #: shell32.rc:174
9454 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9455 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
9457 #: shell32.rc:181
9458 msgid "Confirm file overwrite"
9459 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
9461 #: shell32.rc:180
9462 msgid ""
9463 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9464 "\n"
9465 "Do you want to replace it?"
9466 msgstr ""
9467 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
9468 "\n"
9469 "Quer substitui-lo?"
9471 #: shell32.rc:175
9472 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9473 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
9475 #: shell32.rc:177
9476 msgid ""
9477 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9478 msgstr ""
9479 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
9481 #: shell32.rc:176
9482 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9483 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
9485 #: shell32.rc:178
9486 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9487 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
9489 #: shell32.rc:179
9490 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9491 msgstr ""
9492 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
9493 "disso?"
9495 #: shell32.rc:186
9496 msgid ""
9497 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9498 "\n"
9499 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9500 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9501 "the folder?"
9502 msgstr ""
9503 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
9504 "\n"
9505 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
9506 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
9507 "a pasta?"
9509 #: shell32.rc:240
9510 msgid "Wine Control Panel"
9511 msgstr "Painel de controlo do Wine"
9513 #: shell32.rc:195
9514 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9515 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
9517 #: shell32.rc:196
9518 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9519 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
9521 #: shell32.rc:198
9522 msgid "Executable files (*.exe)"
9523 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
9525 #: shell32.rc:244
9526 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9527 msgstr ""
9528 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
9530 #: shell32.rc:246
9531 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9532 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
9534 #: shell32.rc:247
9535 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9536 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9538 #: shell32.rc:248
9539 msgid "Confirm deletion"
9540 msgstr "Confirmar apagar"
9542 #: shell32.rc:249
9543 msgid ""
9544 "A file already exists at the path %1.\n"
9545 "\n"
9546 "Do you want to replace it?"
9547 msgstr ""
9548 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9549 "\n"
9550 "Quer substituí-lo?"
9552 #: shell32.rc:250
9553 msgid ""
9554 "A folder already exists at the path %1.\n"
9555 "\n"
9556 "Do you want to replace it?"
9557 msgstr ""
9558 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9559 "\n"
9560 "Quer substituí-la?"
9562 #: shell32.rc:251
9563 msgid "Confirm overwrite"
9564 msgstr "Confirmar substituição"
9566 #: shell32.rc:268
9567 msgid ""
9568 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9569 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9570 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9571 "any later version.\n"
9572 "\n"
9573 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9574 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9575 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9576 "details.\n"
9577 "\n"
9578 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9579 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9580 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9581 msgstr ""
9582 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9583 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9584 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9585 "outra versão mais recente.\n"
9586 "\n"
9587 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9588 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9589 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9590 "detalhes.\n"
9591 "\n"
9592 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9593 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9594 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9596 #: shell32.rc:256
9597 msgid "Wine License"
9598 msgstr "Licença do Wine"
9600 #: shell32.rc:158
9601 msgid "Trash"
9602 msgstr "Reciclagem"
9604 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9605 msgid "Error"
9606 msgstr "Erro"
9608 #: shlwapi.rc:43
9609 msgid "Don't show me th&is message again"
9610 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9612 #: shlwapi.rc:30
9613 msgid "%d bytes"
9614 msgstr "%d bytes"
9616 #: shlwapi.rc:31
9617 msgctxt "time unit: hours"
9618 msgid " hr"
9619 msgstr " hr"
9621 #: shlwapi.rc:32
9622 msgctxt "time unit: minutes"
9623 msgid " min"
9624 msgstr " min"
9626 #: shlwapi.rc:33
9627 msgctxt "time unit: seconds"
9628 msgid " sec"
9629 msgstr " seg"
9631 #: twain.rc:29
9632 msgid "Select Source"
9633 msgstr "Selecione a origem"
9635 #: tzres.rc:82
9636 msgid "China Standard Time"
9637 msgstr ""
9639 #: tzres.rc:83
9640 msgid "China Daylight Time"
9641 msgstr ""
9643 #: tzres.rc:160
9644 msgid "North Asia Standard Time"
9645 msgstr ""
9647 #: tzres.rc:161
9648 msgid "North Asia Daylight Time"
9649 msgstr ""
9651 #: tzres.rc:104
9652 msgid "Georgian Standard Time"
9653 msgstr ""
9655 #: tzres.rc:105
9656 msgid "Georgian Daylight Time"
9657 msgstr ""
9659 #: tzres.rc:152
9660 msgid "Nepal Standard Time"
9661 msgstr ""
9663 #: tzres.rc:153
9664 msgid "Nepal Daylight Time"
9665 msgstr ""
9667 #: tzres.rc:60
9668 msgid "Cape Verde Standard Time"
9669 msgstr ""
9671 #: tzres.rc:61
9672 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9673 msgstr ""
9675 #: tzres.rc:74
9676 #, fuzzy
9677 #| msgid "Central European"
9678 msgid "Central European Standard Time"
9679 msgstr "Europeu Central"
9681 #: tzres.rc:75
9682 #, fuzzy
9683 #| msgid "Central European"
9684 msgid "Central European Daylight Time"
9685 msgstr "Europeu Central"
9687 #: tzres.rc:140
9688 msgid "Morocco Standard Time"
9689 msgstr ""
9691 #: tzres.rc:141
9692 msgid "Morocco Daylight Time"
9693 msgstr ""
9695 #: tzres.rc:72
9696 #, fuzzy
9697 #| msgid "Central European"
9698 msgid "Central Europe Standard Time"
9699 msgstr "Europeu Central"
9701 #: tzres.rc:73
9702 #, fuzzy
9703 #| msgid "Central European"
9704 msgid "Central Europe Daylight Time"
9705 msgstr "Europeu Central"
9707 #: tzres.rc:118
9708 msgid "Iran Standard Time"
9709 msgstr ""
9711 #: tzres.rc:119
9712 msgid "Iran Daylight Time"
9713 msgstr ""
9715 #: tzres.rc:150
9716 msgid "Namibia Standard Time"
9717 msgstr ""
9719 #: tzres.rc:151
9720 msgid "Namibia Daylight Time"
9721 msgstr ""
9723 #: tzres.rc:200
9724 msgid "Tonga Standard Time"
9725 msgstr ""
9727 #: tzres.rc:201
9728 msgid "Tonga Daylight Time"
9729 msgstr ""
9731 #: tzres.rc:144
9732 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9733 msgstr ""
9735 #: tzres.rc:145
9736 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9737 msgstr ""
9739 #: tzres.rc:106
9740 #, fuzzy
9741 #| msgid "&Standard bar"
9742 msgid "GMT Standard Time"
9743 msgstr "&Barra padrão"
9745 #: tzres.rc:107
9746 msgid "GMT Daylight Time"
9747 msgstr ""
9749 #: tzres.rc:68
9750 msgid "Central Asia Standard Time"
9751 msgstr ""
9753 #: tzres.rc:69
9754 msgid "Central Asia Daylight Time"
9755 msgstr ""
9757 #: tzres.rc:38
9758 msgid "Arabic Standard Time"
9759 msgstr ""
9761 #: tzres.rc:39
9762 msgid "Arabic Daylight Time"
9763 msgstr ""
9765 #: tzres.rc:132
9766 msgid "Magadan Standard Time"
9767 msgstr ""
9769 #: tzres.rc:133
9770 msgid "Magadan Daylight Time"
9771 msgstr ""
9773 #: tzres.rc:156
9774 msgid "Newfoundland Standard Time"
9775 msgstr ""
9777 #: tzres.rc:157
9778 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9779 msgstr ""
9781 #: tzres.rc:224
9782 msgid "West Pacific Standard Time"
9783 msgstr ""
9785 #: tzres.rc:225
9786 msgid "West Pacific Daylight Time"
9787 msgstr ""
9789 #: tzres.rc:164
9790 msgid "Pacific Standard Time"
9791 msgstr ""
9793 #: tzres.rc:165
9794 msgid "Pacific Daylight Time"
9795 msgstr ""
9797 #: tzres.rc:48
9798 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9799 msgstr ""
9801 #: tzres.rc:49
9802 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9803 msgstr ""
9805 #: tzres.rc:182
9806 msgid "Samoa Standard Time"
9807 msgstr ""
9809 #: tzres.rc:183
9810 msgid "Samoa Daylight Time"
9811 msgstr ""
9813 #: tzres.rc:124
9814 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9815 msgstr ""
9817 #: tzres.rc:125
9818 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9819 msgstr ""
9821 #: tzres.rc:166
9822 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9823 msgstr ""
9825 #: tzres.rc:167
9826 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9827 msgstr ""
9829 #: tzres.rc:136
9830 msgid "Middle East Standard Time"
9831 msgstr ""
9833 #: tzres.rc:137
9834 msgid "Middle East Daylight Time"
9835 msgstr ""
9837 #: tzres.rc:198
9838 msgid "Tokyo Standard Time"
9839 msgstr ""
9841 #: tzres.rc:199
9842 msgid "Tokyo Daylight Time"
9843 msgstr ""
9845 #: tzres.rc:130
9846 msgid "Line Islands Standard Time"
9847 msgstr ""
9849 #: tzres.rc:131
9850 msgid "Line Islands Daylight Time"
9851 msgstr ""
9853 #: tzres.rc:122
9854 msgid "Jordan Standard Time"
9855 msgstr ""
9857 #: tzres.rc:123
9858 msgid "Jordan Daylight Time"
9859 msgstr ""
9861 #: tzres.rc:78
9862 msgid "Central Standard Time"
9863 msgstr ""
9865 #: tzres.rc:79
9866 msgid "Central Daylight Time"
9867 msgstr ""
9869 #: tzres.rc:50
9870 msgid "Azores Standard Time"
9871 msgstr ""
9873 #: tzres.rc:51
9874 msgid "Azores Daylight Time"
9875 msgstr ""
9877 #: tzres.rc:158
9878 msgid "North Asia East Standard Time"
9879 msgstr ""
9881 #: tzres.rc:159
9882 msgid "North Asia East Daylight Time"
9883 msgstr ""
9885 #: tzres.rc:40
9886 msgid "Argentina Standard Time"
9887 msgstr ""
9889 #: tzres.rc:41
9890 msgid "Argentina Daylight Time"
9891 msgstr ""
9893 #: tzres.rc:146
9894 msgid "Myanmar Standard Time"
9895 msgstr ""
9897 #: tzres.rc:147
9898 msgid "Myanmar Daylight Time"
9899 msgstr ""
9901 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9902 msgid "Coordinated Universal Time"
9903 msgstr ""
9905 #: tzres.rc:116
9906 msgid "India Standard Time"
9907 msgstr ""
9909 #: tzres.rc:117
9910 msgid "India Daylight Time"
9911 msgstr ""
9913 #: tzres.rc:112
9914 #, fuzzy
9915 #| msgid "&Standard bar"
9916 msgid "GTB Standard Time"
9917 msgstr "&Barra padrão"
9919 #: tzres.rc:113
9920 msgid "GTB Daylight Time"
9921 msgstr ""
9923 #: tzres.rc:202
9924 msgid "Turkey Standard Time"
9925 msgstr ""
9927 #: tzres.rc:203
9928 msgid "Turkey Daylight Time"
9929 msgstr ""
9931 #: tzres.rc:100
9932 msgid "Fiji Standard Time"
9933 msgstr ""
9935 #: tzres.rc:101
9936 msgid "Fiji Daylight Time"
9937 msgstr ""
9939 #: tzres.rc:58
9940 msgid "Canada Central Standard Time"
9941 msgstr ""
9943 #: tzres.rc:59
9944 msgid "Canada Central Daylight Time"
9945 msgstr ""
9947 #: tzres.rc:194
9948 msgid "Taipei Standard Time"
9949 msgstr ""
9951 #: tzres.rc:195
9952 msgid "Taipei Daylight Time"
9953 msgstr ""
9955 #: tzres.rc:220
9956 msgid "W. Europe Standard Time"
9957 msgstr ""
9959 #: tzres.rc:221
9960 msgid "W. Europe Daylight Time"
9961 msgstr ""
9963 #: tzres.rc:138
9964 msgid "Montevideo Standard Time"
9965 msgstr ""
9967 #: tzres.rc:139
9968 msgid "Montevideo Daylight Time"
9969 msgstr ""
9971 #: tzres.rc:168
9972 msgid "Pakistan Standard Time"
9973 msgstr ""
9975 #: tzres.rc:169
9976 msgid "Pakistan Daylight Time"
9977 msgstr ""
9979 #: tzres.rc:62
9980 msgid "Caucasus Standard Time"
9981 msgstr ""
9983 #: tzres.rc:63
9984 msgid "Caucasus Daylight Time"
9985 msgstr ""
9987 #: tzres.rc:46
9988 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9989 msgstr ""
9991 #: tzres.rc:47
9992 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9993 msgstr ""
9995 #: tzres.rc:148
9996 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9997 msgstr ""
9999 #: tzres.rc:149
10000 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10001 msgstr ""
10003 #: tzres.rc:94
10004 msgid "Eastern Standard Time"
10005 msgstr ""
10007 #: tzres.rc:95
10008 msgid "Eastern Daylight Time"
10009 msgstr ""
10011 #: tzres.rc:80
10012 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10013 msgstr ""
10015 #: tzres.rc:81
10016 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10017 msgstr ""
10019 #: tzres.rc:42
10020 msgid "Atlantic Standard Time"
10021 msgstr ""
10023 #: tzres.rc:43
10024 msgid "Atlantic Daylight Time"
10025 msgstr ""
10027 #: tzres.rc:142
10028 msgid "Mountain Standard Time"
10029 msgstr ""
10031 #: tzres.rc:143
10032 msgid "Mountain Daylight Time"
10033 msgstr ""
10035 #: tzres.rc:206
10036 msgid "US Eastern Standard Time"
10037 msgstr ""
10039 #: tzres.rc:207
10040 msgid "US Eastern Daylight Time"
10041 msgstr ""
10043 #: tzres.rc:196
10044 msgid "Tasmania Standard Time"
10045 msgstr ""
10047 #: tzres.rc:197
10048 msgid "Tasmania Daylight Time"
10049 msgstr ""
10051 #: tzres.rc:66
10052 msgid "Central America Standard Time"
10053 msgstr ""
10055 #: tzres.rc:67
10056 msgid "Central America Daylight Time"
10057 msgstr ""
10059 #: tzres.rc:208
10060 msgid "US Mountain Standard Time"
10061 msgstr ""
10063 #: tzres.rc:209
10064 msgid "US Mountain Daylight Time"
10065 msgstr ""
10067 #: tzres.rc:188
10068 msgid "South Africa Standard Time"
10069 msgstr ""
10071 #: tzres.rc:189
10072 msgid "South Africa Daylight Time"
10073 msgstr ""
10075 #: tzres.rc:64
10076 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10077 msgstr ""
10079 #: tzres.rc:65
10080 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10081 msgstr ""
10083 #: tzres.rc:190
10084 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10085 msgstr ""
10087 #: tzres.rc:191
10088 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10089 msgstr ""
10091 #: tzres.rc:30
10092 msgid "Afghanistan Standard Time"
10093 msgstr ""
10095 #: tzres.rc:31
10096 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10097 msgstr ""
10099 #: tzres.rc:226
10100 msgid "Yakutsk Standard Time"
10101 msgstr ""
10103 #: tzres.rc:227
10104 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10105 msgstr ""
10107 #: tzres.rc:176
10108 msgid "SA Eastern Standard Time"
10109 msgstr ""
10111 #: tzres.rc:177
10112 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10113 msgstr ""
10115 #: tzres.rc:34
10116 msgid "Arab Standard Time"
10117 msgstr ""
10119 #: tzres.rc:35
10120 msgid "Arab Daylight Time"
10121 msgstr ""
10123 #: tzres.rc:36
10124 msgid "Arabian Standard Time"
10125 msgstr ""
10127 #: tzres.rc:37
10128 msgid "Arabian Daylight Time"
10129 msgstr ""
10131 #: tzres.rc:174
10132 msgid "Russian Standard Time"
10133 msgstr ""
10135 #: tzres.rc:175
10136 msgid "Russian Daylight Time"
10137 msgstr ""
10139 #: tzres.rc:172
10140 msgid "Romance Standard Time"
10141 msgstr ""
10143 #: tzres.rc:173
10144 msgid "Romance Daylight Time"
10145 msgstr ""
10147 #: tzres.rc:98
10148 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10149 msgstr ""
10151 #: tzres.rc:99
10152 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10153 msgstr ""
10155 #: tzres.rc:192
10156 msgid "Syria Standard Time"
10157 msgstr ""
10159 #: tzres.rc:193
10160 msgid "Syria Daylight Time"
10161 msgstr ""
10163 #: tzres.rc:44
10164 msgid "AUS Central Standard Time"
10165 msgstr ""
10167 #: tzres.rc:45
10168 msgid "AUS Central Daylight Time"
10169 msgstr ""
10171 #: tzres.rc:110
10172 msgid "Greenwich Standard Time"
10173 msgstr ""
10175 #: tzres.rc:111
10176 msgid "Greenwich Daylight Time"
10177 msgstr ""
10179 #: tzres.rc:204
10180 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10181 msgstr ""
10183 #: tzres.rc:205
10184 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10185 msgstr ""
10187 #: tzres.rc:120
10188 msgid "Israel Standard Time"
10189 msgstr ""
10191 #: tzres.rc:121
10192 msgid "Israel Daylight Time"
10193 msgstr ""
10195 #: tzres.rc:54
10196 msgid "Bangladesh Standard Time"
10197 msgstr ""
10199 #: tzres.rc:55
10200 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10201 msgstr ""
10203 #: tzres.rc:178
10204 msgid "SA Pacific Standard Time"
10205 msgstr ""
10207 #: tzres.rc:179
10208 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10209 msgstr ""
10211 #: tzres.rc:222
10212 msgid "West Asia Standard Time"
10213 msgstr ""
10215 #: tzres.rc:223
10216 msgid "West Asia Daylight Time"
10217 msgstr ""
10219 #: tzres.rc:32
10220 msgid "Alaskan Standard Time"
10221 msgstr ""
10223 #: tzres.rc:33
10224 msgid "Alaskan Daylight Time"
10225 msgstr ""
10227 #: tzres.rc:170
10228 msgid "Paraguay Standard Time"
10229 msgstr ""
10231 #: tzres.rc:171
10232 msgid "Paraguay Daylight Time"
10233 msgstr ""
10235 #: tzres.rc:84
10236 #, fuzzy
10237 #| msgid "Date and time"
10238 msgid "Dateline Standard Time"
10239 msgstr "Data e hora"
10241 #: tzres.rc:85
10242 msgid "Dateline Daylight Time"
10243 msgstr ""
10245 #: tzres.rc:128
10246 msgid "Libya Standard Time"
10247 msgstr ""
10249 #: tzres.rc:129
10250 msgid "Libya Daylight Time"
10251 msgstr ""
10253 #: tzres.rc:52
10254 msgid "Bahia Standard Time"
10255 msgstr ""
10257 #: tzres.rc:53
10258 msgid "Bahia Daylight Time"
10259 msgstr ""
10261 #: tzres.rc:212
10262 msgid "Venezuela Standard Time"
10263 msgstr ""
10265 #: tzres.rc:213
10266 msgid "Venezuela Daylight Time"
10267 msgstr ""
10269 #: tzres.rc:114
10270 msgid "Hawaiian Standard Time"
10271 msgstr ""
10273 #: tzres.rc:115
10274 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10275 msgstr ""
10277 #: tzres.rc:184
10278 msgid "SE Asia Standard Time"
10279 msgstr ""
10281 #: tzres.rc:185
10282 msgid "SE Asia Daylight Time"
10283 msgstr ""
10285 #: tzres.rc:154
10286 msgid "New Zealand Standard Time"
10287 msgstr ""
10289 #: tzres.rc:155
10290 msgid "New Zealand Daylight Time"
10291 msgstr ""
10293 #: tzres.rc:70
10294 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10295 msgstr ""
10297 #: tzres.rc:71
10298 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10299 msgstr ""
10301 #: tzres.rc:56
10302 msgid "Belarus Standard Time"
10303 msgstr ""
10305 #: tzres.rc:57
10306 msgid "Belarus Daylight Time"
10307 msgstr ""
10309 #: tzres.rc:180
10310 msgid "SA Western Standard Time"
10311 msgstr ""
10313 #: tzres.rc:181
10314 msgid "SA Western Daylight Time"
10315 msgstr ""
10317 #: tzres.rc:108
10318 msgid "Greenland Standard Time"
10319 msgstr ""
10321 #: tzres.rc:109
10322 msgid "Greenland Daylight Time"
10323 msgstr ""
10325 #: tzres.rc:92
10326 #, fuzzy
10327 #| msgid "Date and time"
10328 msgid "Easter Island Standard Time"
10329 msgstr "Data e hora"
10331 #: tzres.rc:93
10332 #, fuzzy
10333 #| msgid "Date and time"
10334 msgid "Easter Island Daylight Time"
10335 msgstr "Data e hora"
10337 #: tzres.rc:96
10338 msgid "Egypt Standard Time"
10339 msgstr ""
10341 #: tzres.rc:97
10342 msgid "Egypt Daylight Time"
10343 msgstr ""
10345 #: tzres.rc:134
10346 msgid "Mauritius Standard Time"
10347 msgstr ""
10349 #: tzres.rc:135
10350 msgid "Mauritius Daylight Time"
10351 msgstr ""
10353 #: tzres.rc:214
10354 msgid "Vladivostok Standard Time"
10355 msgstr ""
10357 #: tzres.rc:215
10358 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10359 msgstr ""
10361 #: tzres.rc:186
10362 msgid "Singapore Standard Time"
10363 msgstr ""
10365 #: tzres.rc:187
10366 msgid "Singapore Daylight Time"
10367 msgstr ""
10369 #: tzres.rc:126
10370 msgid "Korea Standard Time"
10371 msgstr ""
10373 #: tzres.rc:127
10374 msgid "Korea Daylight Time"
10375 msgstr ""
10377 #: tzres.rc:86
10378 msgid "E. Africa Standard Time"
10379 msgstr ""
10381 #: tzres.rc:87
10382 msgid "E. Africa Daylight Time"
10383 msgstr ""
10385 #: tzres.rc:102
10386 #, fuzzy
10387 #| msgid "&Standard bar"
10388 msgid "FLE Standard Time"
10389 msgstr "&Barra padrão"
10391 #: tzres.rc:103
10392 msgid "FLE Daylight Time"
10393 msgstr ""
10395 #: tzres.rc:90
10396 msgid "E. South America Standard Time"
10397 msgstr ""
10399 #: tzres.rc:91
10400 msgid "E. South America Daylight Time"
10401 msgstr ""
10403 #: tzres.rc:76
10404 msgid "Central Pacific Standard Time"
10405 msgstr ""
10407 #: tzres.rc:77
10408 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10409 msgstr ""
10411 #: tzres.rc:218
10412 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10413 msgstr ""
10415 #: tzres.rc:219
10416 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10417 msgstr ""
10419 #: tzres.rc:162
10420 msgid "Pacific SA Standard Time"
10421 msgstr ""
10423 #: tzres.rc:163
10424 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10425 msgstr ""
10427 #: tzres.rc:88
10428 msgid "E. Australia Standard Time"
10429 msgstr ""
10431 #: tzres.rc:89
10432 msgid "E. Australia Daylight Time"
10433 msgstr ""
10435 #: tzres.rc:216
10436 msgid "W. Australia Standard Time"
10437 msgstr ""
10439 #: tzres.rc:217
10440 msgid "W. Australia Daylight Time"
10441 msgstr ""
10443 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10444 msgid "Security Warning"
10445 msgstr "Aviso de Segurança"
10447 #: urlmon.rc:35
10448 msgid "Do you want to install this software?"
10449 msgstr "Quer instalar este programa?"
10451 #: urlmon.rc:39
10452 msgid "Don't install"
10453 msgstr "Não instalar"
10455 #: urlmon.rc:43
10456 msgid ""
10457 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10458 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10459 msgstr ""
10461 #: urlmon.rc:51
10462 msgid "Installation of component failed: %08x"
10463 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
10465 #: urlmon.rc:52
10466 msgid "Install (%d)"
10467 msgstr "Instalar (%d)"
10469 #: urlmon.rc:53
10470 msgid "Install"
10471 msgstr "Instalar"
10473 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10474 msgctxt "window"
10475 msgid "&Restore"
10476 msgstr "&Restaurar"
10478 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10479 msgid "&Move"
10480 msgstr "&Mover"
10482 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10483 msgid "&Size"
10484 msgstr "&Tamanho"
10486 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10487 msgid "Mi&nimize"
10488 msgstr "Mi&nimizar"
10490 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10491 msgid "Ma&ximize"
10492 msgstr "Ma&ximizar"
10494 #: user32.rc:36
10495 msgid "&Close\tAlt+F4"
10496 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
10498 #: user32.rc:38
10499 msgid "&About Wine"
10500 msgstr "Acerca do &Wine"
10502 #: user32.rc:49
10503 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10504 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
10506 #: user32.rc:51
10507 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10508 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
10510 #: user32.rc:81
10511 msgid "&Abort"
10512 msgstr "&Abortar"
10514 #: user32.rc:85
10515 msgid "&Ignore"
10516 msgstr "&Ignorar"
10518 #: user32.rc:86
10519 msgid "&Try Again"
10520 msgstr "&Tente Novamente"
10522 #: user32.rc:87
10523 msgid "&Continue"
10524 msgstr "&Continuar"
10526 #: user32.rc:94
10527 msgid "Select Window"
10528 msgstr "Seleccionar Janela"
10530 #: user32.rc:72
10531 msgid "&More Windows..."
10532 msgstr "&Mais Janelas..."
10534 #: winemac.rc:33
10535 msgid "Hide %@"
10536 msgstr "Esconder %@"
10538 #: winemac.rc:35
10539 msgid "Hide Others"
10540 msgstr "Esconder Outros"
10542 #: winemac.rc:36
10543 msgid "Show All"
10544 msgstr "Mostrar todos"
10546 #: winemac.rc:37
10547 msgid "Quit %@"
10548 msgstr "Sair %@"
10550 #: winemac.rc:38
10551 msgid "Quit"
10552 msgstr "Sair"
10554 #: winemac.rc:40
10555 msgid "Window"
10556 msgstr "Janela"
10558 #: winemac.rc:41
10559 msgid "Minimize"
10560 msgstr "Minimizar"
10562 #: winemac.rc:42
10563 msgid "Zoom"
10564 msgstr ""
10566 #: winemac.rc:43
10567 msgid "Enter Full Screen"
10568 msgstr "Ver em ecrã completo"
10570 #: winemac.rc:44
10571 msgid "Bring All to Front"
10572 msgstr "Trazer para a frente"
10574 #: wineps.rc:31
10575 msgid "Paper Si&ze:"
10576 msgstr "&Tamanho do papel:"
10578 #: wineps.rc:39
10579 msgid "Duplex:"
10580 msgstr "Duplex:"
10582 #: wineps.rc:50
10583 msgid "Setup"
10584 msgstr "Configurar"
10586 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10587 msgid "Realm"
10588 msgstr "Reino"
10590 #: wininet.rc:57
10591 msgid "Authentication Required"
10592 msgstr "Autenticação necessária"
10594 #: wininet.rc:61
10595 msgid "Server"
10596 msgstr "Servidor"
10598 #: wininet.rc:80
10599 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10600 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
10602 #: wininet.rc:82
10603 msgid "Do you want to continue anyway?"
10604 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
10606 #: wininet.rc:28
10607 msgid "LAN Connection"
10608 msgstr "Ligação LAN"
10610 #: wininet.rc:29
10611 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10612 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
10614 #: wininet.rc:30
10615 msgid "The date on the certificate is invalid."
10616 msgstr "A data do certificado é inválida."
10618 #: wininet.rc:31
10619 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10620 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
10622 #: wininet.rc:32
10623 msgid ""
10624 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10625 msgstr ""
10626 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
10627 "certificado."
10629 #: winineterror.mc:26
10630 #, fuzzy
10631 #| msgid "Service request timeout.\n"
10632 msgid "The request has timed out.\n"
10633 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
10635 #: winineterror.mc:31
10636 #, fuzzy
10637 #| msgid "A printer error occurred."
10638 msgid "An internal error has occurred.\n"
10639 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10641 #: winineterror.mc:36
10642 #, fuzzy
10643 #| msgid "Path is invalid.\n"
10644 msgid "The URL is invalid.\n"
10645 msgstr "Caminho inválido.\n"
10647 #: winineterror.mc:41
10648 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10649 msgstr ""
10651 #: winineterror.mc:46
10652 #, fuzzy
10653 #| msgid "The username could not be found.\n"
10654 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10655 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
10657 #: winineterror.mc:51
10658 #, fuzzy
10659 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10660 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10661 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
10663 #: winineterror.mc:56
10664 msgid ""
10665 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10666 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10667 msgstr ""
10669 #: winineterror.mc:61
10670 #, fuzzy
10671 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10672 msgid "The requested item could not be located.\n"
10673 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
10675 #: winineterror.mc:66
10676 #, fuzzy
10677 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10678 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10679 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10681 #: winineterror.mc:71
10682 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10683 msgstr ""
10685 #: winineterror.mc:76
10686 msgid ""
10687 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10688 "certificate is expired.\n"
10689 msgstr ""
10691 #: winineterror.mc:81
10692 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10693 msgstr ""
10695 #: winmm.rc:32
10696 msgid "The specified command was carried out."
10697 msgstr "O comando indicado foi realizado."
10699 #: winmm.rc:33
10700 msgid "Undefined external error."
10701 msgstr "Erro externo não definido."
10703 #: winmm.rc:34
10704 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10705 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
10707 #: winmm.rc:35
10708 msgid "The driver was not enabled."
10709 msgstr "O controlador não foi activado."
10711 #: winmm.rc:36
10712 msgid ""
10713 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10714 "again."
10715 msgstr ""
10716 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
10717 "tente novamente."
10719 #: winmm.rc:37
10720 msgid "The specified device handle is invalid."
10721 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
10723 #: winmm.rc:38
10724 msgid "There is no driver installed on your system!"
10725 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
10727 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10728 msgid ""
10729 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10730 "increase available memory, and then try again."
10731 msgstr ""
10732 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
10733 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
10735 #: winmm.rc:40
10736 msgid ""
10737 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10738 "which functions and messages the driver supports."
10739 msgstr ""
10740 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
10741 "funções e mensagens o controlador suporta."
10743 #: winmm.rc:41
10744 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10745 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
10747 #: winmm.rc:42
10748 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10749 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
10751 #: winmm.rc:43
10752 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10753 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
10755 #: winmm.rc:46
10756 msgid ""
10757 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10758 "Capabilities function to determine the supported formats."
10759 msgstr ""
10760 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
10761 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
10763 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10764 msgid ""
10765 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10766 "device, or wait until the data is finished playing."
10767 msgstr ""
10768 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
10769 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
10770 "dados termine."
10772 #: winmm.rc:48
10773 msgid ""
10774 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10775 "header, and then try again."
10776 msgstr ""
10777 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
10778 "o cabeçalho, e então tente novamente."
10780 #: winmm.rc:49
10781 msgid ""
10782 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10783 "and then try again."
10784 msgstr ""
10785 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
10786 "opção, e então tente novamente."
10788 #: winmm.rc:52
10789 msgid ""
10790 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10791 "header, and then try again."
10792 msgstr ""
10793 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
10794 "cabeçalho, e então tente novamente."
10796 #: winmm.rc:54
10797 msgid ""
10798 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10799 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10800 msgstr ""
10801 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
10802 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
10804 #: winmm.rc:55
10805 msgid ""
10806 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10807 "transmitted, and then try again."
10808 msgstr ""
10809 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
10810 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
10812 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10813 msgid ""
10814 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10815 "on the system."
10816 msgstr ""
10817 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
10818 "não está instalado no sistema."
10820 #: winmm.rc:57
10821 msgid ""
10822 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10823 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10824 msgstr ""
10825 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
10826 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
10828 #: winmm.rc:60
10829 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10830 msgstr ""
10831 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
10832 "MCI."
10834 #: winmm.rc:61
10835 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10836 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
10838 #: winmm.rc:62
10839 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10840 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
10842 #: winmm.rc:63
10843 msgid ""
10844 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10845 "or contact the device manufacturer."
10846 msgstr ""
10847 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
10848 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
10850 #: winmm.rc:64
10851 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10852 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
10854 #: winmm.rc:66
10855 msgid ""
10856 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10857 "unique alias."
10858 msgstr ""
10859 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
10860 "Use uma alias única."
10862 #: winmm.rc:67
10863 msgid ""
10864 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10865 msgstr ""
10866 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
10867 "dispositivo especificado."
10869 #: winmm.rc:68
10870 msgid "No command was specified."
10871 msgstr "Nenhum comando indicado."
10873 #: winmm.rc:69
10874 msgid ""
10875 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10876 "size of the buffer."
10877 msgstr ""
10878 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
10879 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
10881 #: winmm.rc:70
10882 msgid ""
10883 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10884 "one."
10885 msgstr ""
10886 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
10887 "favor, forneça-a."
10889 #: winmm.rc:71
10890 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10891 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
10893 #: winmm.rc:72
10894 msgid ""
10895 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10896 "manufacturer about obtaining a new driver."
10897 msgstr ""
10898 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
10899 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10901 #: winmm.rc:73
10902 msgid ""
10903 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10904 "manufacturer about obtaining a new driver."
10905 msgstr ""
10906 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
10907 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
10909 #: winmm.rc:74
10910 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10911 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
10913 #: winmm.rc:75
10914 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10915 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
10917 #: winmm.rc:76
10918 msgid ""
10919 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10920 msgstr ""
10921 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
10922 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
10924 #: winmm.rc:77
10925 msgid "The device driver is not ready."
10926 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
10928 #: winmm.rc:78
10929 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10930 msgstr ""
10931 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
10933 #: winmm.rc:79
10934 msgid ""
10935 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10936 "access error."
10937 msgstr ""
10938 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
10939 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
10941 #: winmm.rc:80
10942 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10943 msgstr ""
10944 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
10946 #: winmm.rc:81
10947 msgid ""
10948 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10949 "separately to determine which devices caused the error."
10950 msgstr ""
10951 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
10952 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
10954 #: winmm.rc:82
10955 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10956 msgstr ""
10957 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
10959 #: winmm.rc:83
10960 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10961 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
10963 #: winmm.rc:84
10964 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10965 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
10967 #: winmm.rc:85
10968 msgid ""
10969 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10970 "still connected to the network."
10971 msgstr ""
10972 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
10973 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
10975 #: winmm.rc:86
10976 msgid ""
10977 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10978 "device name is spelled correctly."
10979 msgstr ""
10980 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
10981 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
10983 #: winmm.rc:87
10984 msgid ""
10985 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10986 "again."
10987 msgstr ""
10988 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
10989 "então tente novamente."
10991 #: winmm.rc:88
10992 msgid ""
10993 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10994 "alias."
10995 msgstr ""
10996 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
10998 #: winmm.rc:89
10999 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11000 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
11002 #: winmm.rc:90
11003 msgid ""
11004 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11005 "parameter with each 'open' command."
11006 msgstr ""
11007 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
11008 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
11010 #: winmm.rc:91
11011 msgid ""
11012 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11013 "Please supply one."
11014 msgstr ""
11015 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
11016 "dispositivo. Por favor, forneça um."
11018 #: winmm.rc:92
11019 msgid ""
11020 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11021 "documentation for valid formats."
11022 msgstr ""
11023 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
11024 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
11026 #: winmm.rc:93
11027 msgid ""
11028 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11029 "supply one."
11030 msgstr ""
11031 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
11032 "forneça uma."
11034 #: winmm.rc:94
11035 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11036 msgstr ""
11037 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
11038 "vez."
11040 #: winmm.rc:95
11041 msgid ""
11042 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11043 "may be corrupt, or not in the correct format."
11044 msgstr ""
11045 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
11046 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
11047 "correcto."
11049 #: winmm.rc:96
11050 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11051 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
11053 #: winmm.rc:97
11054 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11055 msgstr ""
11056 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
11057 "ficheiro."
11059 #: winmm.rc:98
11060 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11061 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
11063 #: winmm.rc:99
11064 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11065 msgstr ""
11066 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
11068 #: winmm.rc:100
11069 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11070 msgstr ""
11071 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
11073 #: winmm.rc:101
11074 msgid ""
11075 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11076 "sequence, and then try again."
11077 msgstr ""
11078 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
11079 "sequência de comandos, e então tente novamente."
11081 #: winmm.rc:102
11082 msgid ""
11083 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11084 "the device is closed, and then try again."
11085 msgstr ""
11086 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
11087 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
11088 "novamente."
11090 #: winmm.rc:103
11091 msgid ""
11092 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11093 "characters, followed by a period and an extension."
11094 msgstr ""
11095 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
11096 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
11098 #: winmm.rc:104
11099 msgid ""
11100 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11101 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
11103 #: winmm.rc:105
11104 msgid ""
11105 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11106 "in Control Panel to install the device."
11107 msgstr ""
11108 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
11109 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
11111 #: winmm.rc:106
11112 msgid ""
11113 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11114 "restarting your computer."
11115 msgstr ""
11116 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
11117 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
11119 #: winmm.rc:107
11120 msgid ""
11121 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11122 "cannot change directories."
11123 msgstr ""
11124 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
11125 "aplicação não pode mudar de pasta."
11127 #: winmm.rc:108
11128 msgid ""
11129 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11130 "change drives."
11131 msgstr ""
11132 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
11133 "aplicação não pode mudar de controlador."
11135 #: winmm.rc:109
11136 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11137 msgstr ""
11138 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
11139 "caracteres."
11141 #: winmm.rc:110
11142 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11143 msgstr ""
11144 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
11145 "caracteres."
11147 #: winmm.rc:111
11148 msgid ""
11149 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11150 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
11152 #: winmm.rc:112
11153 msgid ""
11154 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11155 "until a wave device is free, and then try again."
11156 msgstr ""
11157 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
11158 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
11159 "novamente."
11161 #: winmm.rc:113
11162 msgid ""
11163 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11164 "until the device is free, and then try again."
11165 msgstr ""
11166 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
11167 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
11169 #: winmm.rc:114
11170 msgid ""
11171 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11172 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11173 msgstr ""
11174 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
11175 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
11176 "novamente."
11178 #: winmm.rc:115
11179 msgid ""
11180 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11181 "until the device is free, and then try again."
11182 msgstr ""
11183 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
11184 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
11186 #: winmm.rc:116
11187 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11188 msgstr ""
11189 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
11191 #: winmm.rc:117
11192 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11193 msgstr ""
11194 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
11196 #: winmm.rc:118
11197 msgid ""
11198 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11199 "the Drivers option to install the wave device."
11200 msgstr ""
11201 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
11202 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11204 #: winmm.rc:119
11205 msgid ""
11206 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11207 "format."
11208 msgstr ""
11209 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
11210 "ficheiro actual."
11212 #: winmm.rc:120
11213 msgid ""
11214 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11215 "the Drivers option to install the wave device."
11216 msgstr ""
11217 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
11218 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
11220 #: winmm.rc:121
11221 msgid ""
11222 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11223 "format."
11224 msgstr ""
11225 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
11226 "ficheiro actual."
11228 #: winmm.rc:126
11229 msgid ""
11230 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11231 "You can't use them together."
11232 msgstr ""
11233 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
11234 "pode usá-los juntos."
11236 #: winmm.rc:128
11237 #, fuzzy
11238 #| msgid ""
11239 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11240 #| "try again."
11241 msgid ""
11242 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11243 "try again."
11244 msgstr ""
11245 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
11246 "novamente."
11248 #: winmm.rc:131
11249 msgid ""
11250 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11251 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11252 msgstr ""
11253 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
11254 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
11256 #: winmm.rc:130
11257 msgid "An error occurred with the specified port."
11258 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
11260 #: winmm.rc:133
11261 #, fuzzy
11262 #| msgid ""
11263 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11264 #| "these applications; then, try again."
11265 msgid ""
11266 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11267 "these applications, and then try again."
11268 msgstr ""
11269 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
11270 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
11272 #: winmm.rc:132
11273 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11274 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
11276 #: winmm.rc:127
11277 msgid ""
11278 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11279 "Control Panel to install a MIDI driver."
11280 msgstr ""
11281 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
11282 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
11284 #: winmm.rc:122
11285 msgid "There is no display window."
11286 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
11288 #: winmm.rc:123
11289 msgid "Could not create or use window."
11290 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
11292 #: winmm.rc:124
11293 msgid ""
11294 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11295 "check your disk or network connection."
11296 msgstr ""
11297 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
11298 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
11300 #: winmm.rc:125
11301 msgid ""
11302 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11303 "are still connected to the network."
11304 msgstr ""
11305 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
11306 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
11308 #: winmm.rc:136
11309 msgid "Wine Sound Mapper"
11310 msgstr "Mappeador de som do Wine"
11312 #: winmm.rc:137
11313 msgid "Volume"
11314 msgstr "Volume"
11316 #: winmm.rc:138
11317 msgid "Master Volume"
11318 msgstr "Volume Central"
11320 #: winmm.rc:139
11321 msgid "Mute"
11322 msgstr "Mudo"
11324 #: winspool.rc:37
11325 msgid "Print to File"
11326 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
11328 #: winspool.rc:40
11329 msgid "&Output File Name:"
11330 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
11332 #: winspool.rc:31
11333 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11334 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
11336 #: winspool.rc:32
11337 msgid "Unable to create the output file."
11338 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
11340 #: wldap32.rc:32
11341 msgid "Success"
11342 msgstr "Sucesso"
11344 #: wldap32.rc:33
11345 msgid "Operations Error"
11346 msgstr "Erro de Operações"
11348 #: wldap32.rc:34
11349 msgid "Protocol Error"
11350 msgstr "Erro de Protocolo"
11352 #: wldap32.rc:35
11353 msgid "Time Limit Exceeded"
11354 msgstr "Tempo Limite Excedido"
11356 #: wldap32.rc:36
11357 msgid "Size Limit Exceeded"
11358 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
11360 #: wldap32.rc:37
11361 msgid "Compare False"
11362 msgstr "Comparar Falso"
11364 #: wldap32.rc:38
11365 msgid "Compare True"
11366 msgstr "Comparar Verdadeiro"
11368 #: wldap32.rc:39
11369 msgid "Authentication Method Not Supported"
11370 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
11372 #: wldap32.rc:40
11373 msgid "Strong Authentication Required"
11374 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
11376 #: wldap32.rc:41
11377 msgid "Referral (v2)"
11378 msgstr "Referência (v2)"
11380 #: wldap32.rc:42
11381 msgid "Referral"
11382 msgstr "Referência"
11384 #: wldap32.rc:43
11385 msgid "Administration Limit Exceeded"
11386 msgstr "Limite de Administração Excedido"
11388 #: wldap32.rc:44
11389 msgid "Unavailable Critical Extension"
11390 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
11392 #: wldap32.rc:45
11393 msgid "Confidentiality Required"
11394 msgstr "Confidencialidade Necessária"
11396 #: wldap32.rc:46
11397 msgid "SASL Bind in Progress"
11398 msgstr "SASL Bind em progresso."
11400 #: wldap32.rc:48
11401 msgid "No Such Attribute"
11402 msgstr "Atributo não Encontrado"
11404 #: wldap32.rc:49
11405 msgid "Undefined Type"
11406 msgstr "Tipo Indefinido"
11408 #: wldap32.rc:50
11409 msgid "Inappropriate Matching"
11410 msgstr "Atribuição Imprópria"
11412 #: wldap32.rc:51
11413 msgid "Constraint Violation"
11414 msgstr "Violação de Restrições"
11416 #: wldap32.rc:52
11417 msgid "Attribute Or Value Exists"
11418 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
11420 #: wldap32.rc:53
11421 msgid "Invalid Syntax"
11422 msgstr "Sintaxe Inválida"
11424 #: wldap32.rc:64
11425 msgid "No Such Object"
11426 msgstr "Objecto Não Encontrado"
11428 #: wldap32.rc:65
11429 msgid "Alias Problem"
11430 msgstr "Problema de Abreviatura"
11432 #: wldap32.rc:66
11433 msgid "Invalid DN Syntax"
11434 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
11436 #: wldap32.rc:67
11437 msgid "Is Leaf"
11438 msgstr "É folha"
11440 #: wldap32.rc:68
11441 msgid "Alias Dereference Problem"
11442 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
11444 #: wldap32.rc:80
11445 msgid "Inappropriate Authentication"
11446 msgstr "Autenticação Imprópria"
11448 #: wldap32.rc:81
11449 msgid "Invalid Credentials"
11450 msgstr "Credenciais Inválidas"
11452 #: wldap32.rc:82
11453 msgid "Insufficient Rights"
11454 msgstr "Direitos Insuficientes"
11456 #: wldap32.rc:83
11457 msgid "Busy"
11458 msgstr "Ocupado"
11460 #: wldap32.rc:84
11461 msgid "Unavailable"
11462 msgstr "Indisponível"
11464 #: wldap32.rc:85
11465 msgid "Unwilling To Perform"
11466 msgstr "Indisposto a Realizar"
11468 #: wldap32.rc:86
11469 msgid "Loop Detected"
11470 msgstr "Ciclo Detectado"
11472 #: wldap32.rc:92
11473 msgid "Sort Control Missing"
11474 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
11476 #: wldap32.rc:93
11477 msgid "Index range error"
11478 msgstr "Erro de Limite de Índice"
11480 #: wldap32.rc:96
11481 msgid "Naming Violation"
11482 msgstr "Violação de Nome"
11484 #: wldap32.rc:97
11485 msgid "Object Class Violation"
11486 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
11488 #: wldap32.rc:98
11489 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11490 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
11492 #: wldap32.rc:99
11493 msgid "Not allowed on RDN"
11494 msgstr "Não Permitido em RDN"
11496 #: wldap32.rc:100
11497 msgid "Already Exists"
11498 msgstr "Já Existe"
11500 #: wldap32.rc:101
11501 msgid "No Object Class Mods"
11502 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
11504 #: wldap32.rc:102
11505 msgid "Results Too Large"
11506 msgstr "Resultados Muito Grandes"
11508 #: wldap32.rc:103
11509 msgid "Affects Multiple DSAs"
11510 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
11512 #: wldap32.rc:113
11513 msgid "Server Down"
11514 msgstr "Servidor em Baixo"
11516 #: wldap32.rc:114
11517 msgid "Local Error"
11518 msgstr "Erro Local"
11520 #: wldap32.rc:115
11521 msgid "Encoding Error"
11522 msgstr "Erro de Codificação"
11524 #: wldap32.rc:116
11525 msgid "Decoding Error"
11526 msgstr "Erro de Descodificação"
11528 #: wldap32.rc:117
11529 msgid "Timeout"
11530 msgstr "Tempo Excedido"
11532 #: wldap32.rc:118
11533 msgid "Auth Unknown"
11534 msgstr "Autenticação Desconhecida"
11536 #: wldap32.rc:119
11537 msgid "Filter Error"
11538 msgstr "Erro de Filtro"
11540 #: wldap32.rc:120
11541 msgid "User Canceled"
11542 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
11544 #: wldap32.rc:121
11545 msgid "Parameter Error"
11546 msgstr "Erro de Parâmetro"
11548 #: wldap32.rc:122
11549 msgid "No Memory"
11550 msgstr "Sem Memória"
11552 #: wldap32.rc:123
11553 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11554 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
11556 #: wldap32.rc:124
11557 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11558 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
11560 #: wldap32.rc:125
11561 msgid "Specified control was not found in message"
11562 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
11564 #: wldap32.rc:126
11565 msgid "No result present in message"
11566 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
11568 #: wldap32.rc:127
11569 msgid "More results returned"
11570 msgstr "Mais resultados devolvidos"
11572 #: wldap32.rc:128
11573 msgid "Loop while handling referrals"
11574 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
11576 #: wldap32.rc:129
11577 msgid "Referral hop limit exceeded"
11578 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
11580 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11581 msgid ""
11582 "Not Yet Implemented\n"
11583 "\n"
11584 msgstr ""
11585 "Ainda não implementado\n"
11586 "\n"
11588 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11589 msgid "%1: File Not Found\n"
11590 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
11592 #: attrib.rc:50
11593 msgid ""
11594 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11595 "\n"
11596 "Syntax:\n"
11597 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11598 "       [/S [/D]]\n"
11599 "\n"
11600 "Where:\n"
11601 "\n"
11602 "  +   Sets an attribute.\n"
11603 "  -   Clears an attribute.\n"
11604 "  R   Read-only file attribute.\n"
11605 "  A   Archive file attribute.\n"
11606 "  S   System file attribute.\n"
11607 "  H   Hidden file attribute.\n"
11608 "  [drive:][path][filename]\n"
11609 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11610 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11611 "  /D  Processes folders as well.\n"
11612 msgstr ""
11613 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
11614 "\n"
11615 "Sintaxe:\n"
11616 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
11617 "       [/S [/D]]\n"
11618 "\n"
11619 "Onde:\n"
11620 "\n"
11621 "  +   Marca um atributo.\n"
11622 "  -   Desmarca um atributo.\n"
11623 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
11624 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
11625 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
11626 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
11627 "  [unidade:][path][filename]\n"
11628 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
11629 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
11630 "  /D  Processa também pastas.\n"
11632 #: clock.rc:32
11633 msgid "Ana&log"
11634 msgstr "&Analógico"
11636 #: clock.rc:33
11637 msgid "Digi&tal"
11638 msgstr "Digi&tal"
11640 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11641 msgid "&Font..."
11642 msgstr "Tipo de &Letra..."
11644 #: clock.rc:37
11645 msgid "&Without Titlebar"
11646 msgstr "&Sem barra de título"
11648 #: clock.rc:39
11649 msgid "&Seconds"
11650 msgstr "&Segundos"
11652 #: clock.rc:40
11653 msgid "&Date"
11654 msgstr "&Data"
11656 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11657 msgid "&Always on Top"
11658 msgstr "&Sempre visível"
11660 #: clock.rc:45
11661 msgid "&About Clock"
11662 msgstr "&Acerca do Clock"
11664 #: clock.rc:51
11665 msgid "Clock"
11666 msgstr "Relógio"
11668 #: cmd.rc:40
11669 msgid ""
11670 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11671 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11672 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11673 "procedure.\n"
11674 "\n"
11675 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11676 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11677 msgstr ""
11678 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
11679 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
11680 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
11681 "procedimento chamado.\n"
11682 "\n"
11683 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
11684 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
11686 #: cmd.rc:44
11687 msgid ""
11688 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11689 "default directory.\n"
11690 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
11692 #: cmd.rc:47
11693 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11694 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
11696 #: cmd.rc:50
11697 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11698 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
11700 #: cmd.rc:53
11701 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11702 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
11704 #: cmd.rc:56
11705 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11706 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
11708 #: cmd.rc:59
11709 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11710 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
11712 #: cmd.rc:62
11713 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11714 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11716 #: cmd.rc:65
11717 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11718 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
11720 #: cmd.rc:75
11721 msgid ""
11722 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11723 "\n"
11724 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11725 "the terminal device before they are executed.\n"
11726 "\n"
11727 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11728 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11729 "preceding it with an @ sign.\n"
11730 msgstr ""
11731 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
11732 "\n"
11733 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
11734 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
11735 "\n"
11736 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
11737 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
11738 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
11740 #: cmd.rc:78
11741 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11742 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
11744 #: cmd.rc:85
11745 msgid ""
11746 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11747 "\n"
11748 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11749 "\n"
11750 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11751 msgstr ""
11752 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
11753 "de ficheiros.\n"
11754 "\n"
11755 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
11756 "\n"
11757 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
11759 #: cmd.rc:97
11760 msgid ""
11761 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11762 "file.\n"
11763 "\n"
11764 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11765 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11766 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11767 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11768 "terminates the batch file execution.\n"
11769 "\n"
11770 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11771 msgstr ""
11772 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
11773 "ficheiro de lote.\n"
11774 "\n"
11775 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
11776 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
11777 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
11778 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
11779 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
11780 "\n"
11781 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
11783 #: cmd.rc:101
11784 msgid ""
11785 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11786 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11787 msgstr ""
11788 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
11789 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
11791 #: cmd.rc:111
11792 msgid ""
11793 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11794 "\n"
11795 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11796 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11797 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11798 "\n"
11799 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11800 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11801 msgstr ""
11802 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
11803 "\n"
11804 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
11805 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
11806 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
11807 "\n"
11808 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
11809 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
11811 #: cmd.rc:118
11812 msgid ""
11813 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11814 "\n"
11815 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11816 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11817 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11818 msgstr ""
11819 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
11820 "\n"
11821 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
11822 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
11823 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
11825 #: cmd.rc:121
11826 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11827 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
11829 #: cmd.rc:123
11830 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11831 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
11833 #: cmd.rc:131
11834 msgid ""
11835 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11836 "\n"
11837 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11838 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11839 "\n"
11840 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11841 msgstr ""
11842 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
11843 "\n"
11844 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
11845 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
11846 "\n"
11847 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
11849 #: cmd.rc:142
11850 msgid ""
11851 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11852 "\n"
11853 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11854 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11855 "value.\n"
11856 "\n"
11857 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11858 "variable, for example:\n"
11859 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11860 msgstr ""
11861 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
11862 "\n"
11863 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
11864 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
11865 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
11866 "\n"
11867 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
11868 "PATH, por exemplo:\n"
11869 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11871 #: cmd.rc:148
11872 msgid ""
11873 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11874 "\n"
11875 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11876 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11877 msgstr ""
11878 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
11879 "\n"
11880 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
11881 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
11883 #: cmd.rc:169
11884 msgid ""
11885 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11886 "\n"
11887 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11888 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11889 "\n"
11890 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11891 "\n"
11892 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11893 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11894 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11895 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11896 "\n"
11897 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11898 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11899 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11900 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11901 "\n"
11902 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11903 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11904 msgstr ""
11905 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
11906 "\n"
11907 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
11908 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
11909 "\n"
11910 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
11911 "\n"
11912 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
11913 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
11914 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
11915 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
11916 "\n"
11917 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
11918 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
11919 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
11920 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
11921 "\n"
11922 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
11923 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
11925 #: cmd.rc:173
11926 msgid ""
11927 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11928 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11929 msgstr ""
11930 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
11931 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
11933 #: cmd.rc:176
11934 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11935 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
11937 #: cmd.rc:178
11938 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11939 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
11941 #: cmd.rc:181
11942 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11943 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
11945 #: cmd.rc:183
11946 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11947 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
11949 #: cmd.rc:229
11950 msgid ""
11951 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11952 "\n"
11953 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11954 "\n"
11955 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11956 "\n"
11957 "SET <variable>=<value>\n"
11958 "\n"
11959 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11960 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11961 "\n"
11962 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11963 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11964 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11965 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11966 msgstr ""
11967 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
11968 "\n"
11969 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
11970 "\n"
11971 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
11972 "\n"
11973 "SET <variável>=<valor>\n"
11974 "\n"
11975 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
11976 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
11977 "\n"
11978 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
11979 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
11980 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
11981 "hóspede a partir do cmd.\n"
11983 #: cmd.rc:234
11984 msgid ""
11985 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11986 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11987 "called from the command line.\n"
11988 msgstr ""
11989 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
11990 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
11991 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
11993 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11994 msgid ""
11995 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11996 "with that suffix.\n"
11997 "Usage:\n"
11998 "start [options] program_filename [...]\n"
11999 "start [options] document_filename\n"
12000 "\n"
12001 "Options:\n"
12002 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
12003 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
12004 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
12005 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
12006 "/min           Start the program minimized.\n"
12007 "/max           Start the program maximized.\n"
12008 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
12009 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
12010 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
12011 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
12012 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12013 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
12014 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
12015 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12016 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12017 "exit code.\n"
12018 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12019 "Explorer.\n"
12020 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
12021 "/?             Display this help and exit.\n"
12022 msgstr ""
12023 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
12024 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
12025 "Sintaxe:\n"
12026 "start [opções] program_filename [...]\n"
12027 "start [opções] document_filename\n"
12028 "\n"
12029 "Opções:\n"
12030 "\"title\"        Indica título das janelas-filho.\n"
12031 "/d pasta       Inicia o programa na pasta indicada.\n"
12032 "/b             Não criar uma nova consola para o programa.\n"
12033 "/i             Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
12034 "/min           Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
12035 "/max           Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
12036 "/low           Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
12037 "/normal        Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
12038 "/high          Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
12039 "/realtime      Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
12040 "/abovenormal   Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
12041 "/belownormal   Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
12042 "/node n        Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
12043 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
12044 "/wait          Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
12045 "               código de saída.\n"
12046 "/unix          Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
12047 "               de Windows.\n"
12048 "/ProgIDOpen    Abre um documento usando o progID indicado.\n"
12049 "/?             Mostra esta ajuda e termina.\n"
12051 #: cmd.rc:237
12052 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12053 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
12055 #: cmd.rc:240
12056 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12057 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
12059 #: cmd.rc:244
12060 msgid ""
12061 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12062 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12063 msgstr ""
12064 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
12065 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
12067 #: cmd.rc:253
12068 msgid ""
12069 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12070 "\n"
12071 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12072 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12073 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12074 "\n"
12075 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12076 msgstr ""
12077 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
12078 "As formas válidas são:\n"
12079 "\n"
12080 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
12081 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
12082 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
12083 "\n"
12084 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
12086 #: cmd.rc:256
12087 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12088 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
12090 #: cmd.rc:259
12091 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12092 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
12094 #: cmd.rc:263
12095 msgid ""
12096 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12097 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12098 msgstr ""
12099 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12100 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
12102 #: cmd.rc:271
12103 msgid ""
12104 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12105 "\n"
12106 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12107 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12108 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12109 "settings are restored.\n"
12110 msgstr ""
12111 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
12112 "\n"
12113 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
12114 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
12115 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
12117 #: cmd.rc:275
12118 msgid ""
12119 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12120 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12121 msgstr ""
12122 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
12123 "actual para a pasta indicada.\n"
12125 #: cmd.rc:278
12126 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12127 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
12129 #: cmd.rc:288
12130 msgid ""
12131 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12132 "\n"
12133 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12134 "\n"
12135 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12136 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12137 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12138 "association, if any.\n"
12139 msgstr ""
12140 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
12141 "\n"
12142 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12143 "\n"
12144 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
12145 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
12146 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
12147 "actual é removida, se existir alguma.\n"
12149 #: cmd.rc:300
12150 msgid ""
12151 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12152 "\n"
12153 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12154 "\n"
12155 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12156 "currently defined.\n"
12157 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12158 "if any.\n"
12159 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12160 "associated to the specified file type.\n"
12161 msgstr ""
12162 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
12163 "\n"
12164 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12165 "\n"
12166 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
12167 "comandos abertos estão definidos.\n"
12168 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
12169 "abertos associados que existam.\n"
12170 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
12171 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
12173 #: cmd.rc:303
12174 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12175 msgstr ""
12176 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
12177 "tubo.\n"
12179 #: cmd.rc:308
12180 msgid ""
12181 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12182 "from a selectable list.\n"
12183 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12184 msgstr ""
12185 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
12186 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
12187 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
12189 #: cmd.rc:324
12190 msgid ""
12191 "Create a symbolic link.\n"
12192 "\n"
12193 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12194 "\n"
12195 "Options:\n"
12196 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12197 "/h             Create a hard link.\n"
12198 "/j             Create a directory junction.\n"
12199 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12200 "target is the path that link_name points to.\n"
12201 msgstr ""
12203 #: cmd.rc:312
12204 msgid ""
12205 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12206 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12207 msgstr ""
12208 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
12209 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
12211 #: cmd.rc:364
12212 msgid ""
12213 "CMD built-in commands are:\n"
12214 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12215 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12216 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12217 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12218 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12219 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12220 "COPY\t\tCopy file\n"
12221 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12222 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12223 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12224 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12225 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12226 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12227 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12228 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12229 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12230 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12231 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12232 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12233 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12234 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12235 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12236 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12237 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12238 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12239 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12240 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12241 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12242 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12243 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12244 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12245 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12246 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12247 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12248 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12249 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12250 "\n"
12251 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12252 msgstr ""
12253 "CMD - os comando internos são:\n"
12254 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
12255 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
12256 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
12257 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
12258 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
12259 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
12260 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
12261 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
12262 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
12263 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
12264 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
12265 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
12266 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12267 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
12268 "\t\tficheiro\n"
12269 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
12270 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
12271 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
12272 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
12273 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
12274 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
12275 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
12276 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
12277 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
12278 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
12279 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
12280 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
12281 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
12282 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
12283 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
12284 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
12285 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
12286 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
12287 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
12288 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
12289 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
12290 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
12291 "\n"
12292 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
12294 #: cmd.rc:365
12295 msgid "Are you sure?"
12296 msgstr "Tem a certeza?"
12298 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12299 msgctxt "Yes key"
12300 msgid "Y"
12301 msgstr "S"
12303 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12304 msgctxt "No key"
12305 msgid "N"
12306 msgstr "N"
12308 #: cmd.rc:368
12309 msgid "File association missing for extension %1\n"
12310 msgstr ""
12312 #: cmd.rc:369
12313 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12314 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
12316 #: cmd.rc:370
12317 msgid "Overwrite %1?"
12318 msgstr "Reescrever %1?"
12320 #: cmd.rc:371
12321 msgid "More..."
12322 msgstr "Mais..."
12324 #: cmd.rc:372
12325 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12326 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
12328 #: cmd.rc:374
12329 msgid "Argument missing\n"
12330 msgstr "Argumento em falta\n"
12332 #: cmd.rc:375
12333 msgid "Syntax error\n"
12334 msgstr "Erro de sintaxe\n"
12336 #: cmd.rc:377
12337 msgid "No help available for %1\n"
12338 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
12340 #: cmd.rc:378
12341 msgid "Target to GOTO not found\n"
12342 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
12344 #: cmd.rc:379
12345 msgid "Current Date is %1\n"
12346 msgstr "A data actual é %1\n"
12348 #: cmd.rc:380
12349 msgid "Current Time is %1\n"
12350 msgstr "A hora actual é %1\n"
12352 #: cmd.rc:381
12353 msgid "Enter new date: "
12354 msgstr "Digite a nova data: "
12356 #: cmd.rc:382
12357 msgid "Enter new time: "
12358 msgstr "Digite a nova hora: "
12360 #: cmd.rc:383
12361 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12362 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
12364 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12365 msgid "Failed to open '%1'\n"
12366 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
12368 #: cmd.rc:385
12369 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12370 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
12372 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12373 msgctxt "All key"
12374 msgid "A"
12375 msgstr "T"
12377 #: cmd.rc:387
12378 msgid "Delete %1?"
12379 msgstr "Apagar %1?"
12381 #: cmd.rc:388
12382 msgid "Echo is %1\n"
12383 msgstr "Echo é %1\n"
12385 #: cmd.rc:389
12386 msgid "Verify is %1\n"
12387 msgstr "Verificar é %1\n"
12389 #: cmd.rc:390
12390 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12391 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
12393 #: cmd.rc:391
12394 msgid "Parameter error\n"
12395 msgstr "Erro de argumento\n"
12397 #: cmd.rc:392
12398 msgid ""
12399 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12400 "\n"
12401 msgstr ""
12402 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
12403 "\n"
12405 #: cmd.rc:393
12406 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12407 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
12409 #: cmd.rc:394
12410 msgid "PATH not found\n"
12411 msgstr "PATH não encontrado\n"
12413 #: cmd.rc:395
12414 msgid "Press any key to continue... "
12415 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
12417 #: cmd.rc:396
12418 msgid "Wine Command Prompt"
12419 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
12421 #: cmd.rc:397
12422 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12423 msgstr ""
12425 #: cmd.rc:398
12426 msgid "More? "
12427 msgstr "Mais? "
12429 #: cmd.rc:399
12430 msgid "The input line is too long.\n"
12431 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
12433 #: cmd.rc:400
12434 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12435 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
12437 #: cmd.rc:401
12438 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12439 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
12441 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12442 msgid " (Yes|No)"
12443 msgstr " (Sim|Não)"
12445 #: cmd.rc:403
12446 msgid " (Yes|No|All)"
12447 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
12449 #: cmd.rc:404
12450 msgid ""
12451 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12452 msgstr ""
12454 #: cmd.rc:405
12455 msgid "Division by zero error.\n"
12456 msgstr ""
12458 #: cmd.rc:406
12459 msgid "Expected an operand.\n"
12460 msgstr ""
12462 #: cmd.rc:407
12463 msgid "Expected an operator.\n"
12464 msgstr "Operador esperado.\n"
12466 #: cmd.rc:408
12467 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12468 msgstr ""
12470 #: cmd.rc:409
12471 msgid ""
12472 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12473 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12474 msgstr ""
12476 #: dxdiag.rc:30
12477 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12478 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
12480 #: dxdiag.rc:31
12481 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12482 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
12484 #: explorer.rc:31
12485 msgid "Wine Explorer"
12486 msgstr "Explorador do Wine"
12488 #: explorer.rc:33
12489 msgid "Start"
12490 msgstr "Iniciar"
12492 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12493 msgid "&Run..."
12494 msgstr "Exec&utar..."
12496 #: hostname.rc:30
12497 msgid "Usage: hostname\n"
12498 msgstr "Uso: hostname\n"
12500 #: hostname.rc:31
12501 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12502 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
12504 #: hostname.rc:32
12505 #, fuzzy
12506 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12507 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12508 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12510 #: hostname.rc:33
12511 msgid ""
12512 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12513 "utility.\n"
12514 msgstr ""
12515 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
12517 #: ipconfig.rc:30
12518 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12519 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12521 #: ipconfig.rc:31
12522 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12523 msgstr ""
12524 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
12525 "inválidos\n"
12527 #: ipconfig.rc:32
12528 msgid "%1 adapter %2\n"
12529 msgstr "%1 adaptador %2\n"
12531 #: ipconfig.rc:33
12532 msgid "Ethernet"
12533 msgstr ""
12535 #: ipconfig.rc:35
12536 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12537 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
12539 #: ipconfig.rc:36
12540 msgid "IPv4 address"
12541 msgstr "Endereço IPv4"
12543 #: ipconfig.rc:37
12544 msgid "Hostname"
12545 msgstr "Nome do Sistema"
12547 #: ipconfig.rc:38
12548 msgid "Node type"
12549 msgstr "Tipo de nó"
12551 #: ipconfig.rc:39
12552 msgid "Broadcast"
12553 msgstr "Difusão"
12555 #: ipconfig.rc:40
12556 msgid "Peer-to-peer"
12557 msgstr ""
12559 #: ipconfig.rc:41
12560 msgid "Mixed"
12561 msgstr "Misto"
12563 #: ipconfig.rc:42
12564 msgid "Hybrid"
12565 msgstr "Híbrido"
12567 #: ipconfig.rc:43
12568 msgid "IP routing enabled"
12569 msgstr "Roteamento IP ativado"
12571 #: ipconfig.rc:45
12572 msgid "Physical address"
12573 msgstr "Endereço físico"
12575 #: ipconfig.rc:46
12576 msgid "DHCP enabled"
12577 msgstr "DHCP ativado"
12579 #: ipconfig.rc:49
12580 msgid "Default gateway"
12581 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
12583 #: ipconfig.rc:50
12584 msgid "IPv6 address"
12585 msgstr "Endereço IPv6"
12587 #: msinfo32.rc:28
12588 msgid "System Information"
12589 msgstr "Informação do Sistema"
12591 #: net.rc:30
12592 msgid ""
12593 "The syntax of this command is:\n"
12594 "\n"
12595 "NET command [arguments]\n"
12596 "    -or-\n"
12597 "NET command /HELP\n"
12598 "\n"
12599 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12600 msgstr ""
12601 "A sintaxe deste comando é:\n"
12602 "\n"
12603 "NET comando [argumentos]\n"
12604 "    -ou-\n"
12605 "NET comando /HELP\n"
12606 "\n"
12607 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
12609 #: net.rc:31
12610 msgid ""
12611 "The syntax of this command is:\n"
12612 "\n"
12613 "NET START [service]\n"
12614 "\n"
12615 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12616 "'service' is the name of the service to start.\n"
12617 msgstr ""
12618 "A sintaxe deste comando é:\n"
12619 "\n"
12620 "NET START [serviço]\n"
12621 "\n"
12622 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
12623 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
12625 #: net.rc:32
12626 msgid ""
12627 "The syntax of this command is:\n"
12628 "\n"
12629 "NET STOP service\n"
12630 "\n"
12631 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12632 msgstr ""
12633 "A sintaxe deste comando é:\n"
12634 "\n"
12635 "NET STOP serviço\n"
12636 "\n"
12637 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
12639 #: net.rc:33
12640 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12641 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
12643 #: net.rc:34
12644 msgid "Could not stop service %1\n"
12645 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
12647 #: net.rc:35
12648 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12649 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
12651 #: net.rc:36
12652 msgid "Could not get handle to service.\n"
12653 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
12655 #: net.rc:37
12656 msgid "The %1 service is starting.\n"
12657 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
12659 #: net.rc:38
12660 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12661 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
12663 #: net.rc:39
12664 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12665 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
12667 #: net.rc:40
12668 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12669 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
12671 #: net.rc:41
12672 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12673 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
12675 #: net.rc:42
12676 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12677 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
12679 #: net.rc:44
12680 msgid "There are no entries in the list.\n"
12681 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
12683 #: net.rc:45
12684 msgid ""
12685 "\n"
12686 "Status  Local   Remote\n"
12687 "---------------------------------------------------------------\n"
12688 msgstr ""
12689 "\n"
12690 "Estado  Local   Remoto\n"
12691 "---------------------------------------------------------------\n"
12693 #: net.rc:46
12694 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12695 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
12697 #: net.rc:48
12698 msgid "Paused"
12699 msgstr "Pausado"
12701 #: net.rc:49
12702 msgid "Disconnected"
12703 msgstr "Desligado"
12705 #: net.rc:50
12706 msgid "A network error occurred"
12707 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
12709 #: net.rc:51
12710 msgid "Connection is being made"
12711 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
12713 #: net.rc:52
12714 msgid "Reconnecting"
12715 msgstr "A religar"
12717 #: net.rc:43
12718 msgid "The following services are running:\n"
12719 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
12721 #: netstat.rc:30
12722 msgid "Active Connections"
12723 msgstr "Conexões Ativas"
12725 #: netstat.rc:31
12726 msgid "Proto"
12727 msgstr ""
12729 #: netstat.rc:32
12730 msgid "Local Address"
12731 msgstr "Endereço Local"
12733 #: netstat.rc:33
12734 msgid "Foreign Address"
12735 msgstr "Endereço Remoto"
12737 #: netstat.rc:34
12738 msgid "State"
12739 msgstr "Estado"
12741 #: netstat.rc:35
12742 msgid "Interface Statistics"
12743 msgstr "Estatísticas de Interface"
12745 #: netstat.rc:36
12746 msgid "Sent"
12747 msgstr "Enviado"
12749 #: netstat.rc:37
12750 msgid "Received"
12751 msgstr "Recebido"
12753 #: netstat.rc:38
12754 msgid "Bytes"
12755 msgstr "Bytes"
12757 #: netstat.rc:39
12758 msgid "Unicast packets"
12759 msgstr ""
12761 #: netstat.rc:40
12762 msgid "Non-unicast packets"
12763 msgstr ""
12765 #: netstat.rc:41
12766 msgid "Discards"
12767 msgstr "Descartados"
12769 #: netstat.rc:42
12770 msgid "Errors"
12771 msgstr "Erros"
12773 #: netstat.rc:43
12774 msgid "Unknown protocols"
12775 msgstr "Protocolo desconhecido."
12777 #: netstat.rc:44
12778 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12779 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
12781 #: netstat.rc:45
12782 msgid "Active Opens"
12783 msgstr "Abertos activos"
12785 #: netstat.rc:46
12786 msgid "Passive Opens"
12787 msgstr "Abertos passivos"
12789 #: netstat.rc:47
12790 msgid "Failed Connection Attempts"
12791 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
12793 #: netstat.rc:48
12794 msgid "Reset Connections"
12795 msgstr "Restabelecer ligações"
12797 #: netstat.rc:49
12798 msgid "Current Connections"
12799 msgstr "Ligações actuais"
12801 #: netstat.rc:50
12802 msgid "Segments Received"
12803 msgstr "Segmentos recebidos"
12805 #: netstat.rc:51
12806 msgid "Segments Sent"
12807 msgstr "Segmentos enviados"
12809 #: netstat.rc:52
12810 msgid "Segments Retransmitted"
12811 msgstr "Segmentos retransmitidos"
12813 #: netstat.rc:53
12814 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12815 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
12817 #: netstat.rc:54
12818 msgid "Datagrams Received"
12819 msgstr "Datagramas recebidos"
12821 #: netstat.rc:55
12822 msgid "No Ports"
12823 msgstr "Sem portos"
12825 #: netstat.rc:56
12826 msgid "Receive Errors"
12827 msgstr "Erros de recepção"
12829 #: netstat.rc:57
12830 msgid "Datagrams Sent"
12831 msgstr "Datagramas enviados"
12833 #: notepad.rc:30
12834 msgid "&New\tCtrl+N"
12835 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
12837 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12838 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12839 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
12841 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12842 msgid "&Save\tCtrl+S"
12843 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
12845 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12846 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12847 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
12849 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12850 msgid "Page Se&tup..."
12851 msgstr "C&onfigurar página..."
12853 #: notepad.rc:37
12854 msgid "P&rinter Setup..."
12855 msgstr "Configurar i&mpressora..."
12857 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12858 msgid "&Edit"
12859 msgstr "&Editar"
12861 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12862 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12863 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
12865 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12866 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12867 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
12869 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12870 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12871 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
12873 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12874 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12875 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
12877 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12878 #: winefile.rc:32
12879 msgid "&Delete\tDel"
12880 msgstr "&Excluir\tDel"
12882 #: notepad.rc:49
12883 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12884 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
12886 #: notepad.rc:50
12887 msgid "&Time/Date\tF5"
12888 msgstr "&Data/Hora\tF5"
12890 #: notepad.rc:52
12891 msgid "&Wrap long lines"
12892 msgstr "&Quebrar automática de linha"
12894 #: notepad.rc:56
12895 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12896 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
12898 #: notepad.rc:57
12899 msgid "&Search next\tF3"
12900 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
12902 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12903 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12904 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
12906 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12907 msgid "&Contents\tF1"
12908 msgstr "&Conteúdo\tF1"
12910 #: notepad.rc:62
12911 msgid "&About Notepad"
12912 msgstr "&Acerca do Notepad"
12914 #: notepad.rc:100
12915 msgid "Page Setup"
12916 msgstr "Configurar página"
12918 #: notepad.rc:102
12919 msgid "&Header:"
12920 msgstr "&Cabeçalho:"
12922 #: notepad.rc:104
12923 msgid "&Footer:"
12924 msgstr "&Rodapé:"
12926 #: notepad.rc:107
12927 msgid "Margins (millimeters)"
12928 msgstr "Margens (milímetros)"
12930 #: notepad.rc:108
12931 msgid "&Left:"
12932 msgstr "&Esquerda:"
12934 #: notepad.rc:110
12935 msgid "&Top:"
12936 msgstr "&Superior:"
12938 #: notepad.rc:126
12939 msgid "Encoding:"
12940 msgstr "Codificação:"
12942 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12943 msgctxt "accelerator Select All"
12944 msgid "A"
12945 msgstr "A"
12947 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12948 msgctxt "accelerator Copy"
12949 msgid "C"
12950 msgstr "C"
12952 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12953 msgctxt "accelerator Find"
12954 msgid "F"
12955 msgstr "F"
12957 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12958 msgctxt "accelerator Replace"
12959 msgid "H"
12960 msgstr "H"
12962 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12963 msgctxt "accelerator New"
12964 msgid "N"
12965 msgstr "N"
12967 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12968 msgctxt "accelerator Open"
12969 msgid "O"
12970 msgstr "O"
12972 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12973 msgctxt "accelerator Print"
12974 msgid "P"
12975 msgstr "P"
12977 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12978 msgctxt "accelerator Save"
12979 msgid "S"
12980 msgstr "S"
12982 #: notepad.rc:140
12983 msgctxt "accelerator Paste"
12984 msgid "V"
12985 msgstr "V"
12987 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12988 msgctxt "accelerator Cut"
12989 msgid "X"
12990 msgstr "X"
12992 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12993 msgctxt "accelerator Undo"
12994 msgid "Z"
12995 msgstr "Z"
12997 #: notepad.rc:69
12998 msgid "Page &p"
12999 msgstr "Página &p"
13001 #: notepad.rc:71
13002 msgid "Notepad"
13003 msgstr ""
13005 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13006 msgid "ERROR"
13007 msgstr "ERRO"
13009 #: notepad.rc:74
13010 msgid "Untitled"
13011 msgstr "(sem nome)"
13013 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13014 msgid "Text files (*.txt)"
13015 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
13017 #: notepad.rc:80
13018 msgid ""
13019 "File '%s' does not exist.\n"
13020 "\n"
13021 "Do you want to create a new file?"
13022 msgstr ""
13023 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
13024 "\n"
13025 "Deseja criar um novo ficheiro?"
13027 #: notepad.rc:82
13028 msgid ""
13029 "File '%s' has been modified.\n"
13030 "\n"
13031 "Would you like to save the changes?"
13032 msgstr ""
13033 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
13034 "\n"
13035 "Gostaria de gravar as alterações?"
13037 #: notepad.rc:83
13038 msgid "'%s' could not be found."
13039 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
13041 #: notepad.rc:85
13042 msgid "Unicode (UTF-16)"
13043 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13045 #: notepad.rc:86
13046 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13047 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13049 #: notepad.rc:87
13050 msgid "Unicode (UTF-8)"
13051 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13053 #: notepad.rc:94
13054 msgid ""
13055 "%1\n"
13056 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13057 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13058 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13059 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13060 "Continue?"
13061 msgstr ""
13062 "%1\n"
13063 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
13064 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
13065 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
13066 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
13067 "Continuar?"
13069 #: oleview.rc:32
13070 msgid "&Bind to file..."
13071 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
13073 #: oleview.rc:33
13074 msgid "&View TypeLib..."
13075 msgstr "&Ver TypeLib..."
13077 #: oleview.rc:35
13078 msgid "&System Configuration"
13079 msgstr "Configuração do &Sistema"
13081 #: oleview.rc:36
13082 msgid "&Run the Registry Editor"
13083 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
13085 #: oleview.rc:42
13086 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13087 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
13089 #: oleview.rc:44
13090 msgid "&In-process server"
13091 msgstr "Servidor &Em-processo"
13093 #: oleview.rc:45
13094 msgid "In-process &handler"
13095 msgstr "&Descritor em-processo"
13097 #: oleview.rc:46
13098 msgid "&Local server"
13099 msgstr "Servidor &Local"
13101 #: oleview.rc:47
13102 msgid "&Remote server"
13103 msgstr "Servidor &Remoto"
13105 #: oleview.rc:50
13106 msgid "View &Type information"
13107 msgstr "Ver informação de &Tipo"
13109 #: oleview.rc:52
13110 msgid "Create &Instance"
13111 msgstr "Criar &Instância"
13113 #: oleview.rc:53
13114 msgid "Create Instance &On..."
13115 msgstr "Criar I&nstância Em..."
13117 #: oleview.rc:54
13118 msgid "&Release Instance"
13119 msgstr "Li&bertar Instância"
13121 #: oleview.rc:56
13122 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13123 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
13125 #: oleview.rc:57
13126 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13127 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
13129 #: oleview.rc:63
13130 msgid "&Expert mode"
13131 msgstr "&Modo Experiente"
13133 #: oleview.rc:65
13134 msgid "&Hidden component categories"
13135 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
13137 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13138 msgid "&Toolbar"
13139 msgstr "&Barra de Ferramentas"
13141 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13142 msgid "&Status Bar"
13143 msgstr "Barra de &Estado"
13145 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13146 msgid "&Refresh\tF5"
13147 msgstr "&Actualizar\tF5"
13149 #: oleview.rc:74
13150 msgid "&About OleView"
13151 msgstr "&Sobre OleView"
13153 #: oleview.rc:82
13154 msgid "&Save as..."
13155 msgstr "&Guardar como..."
13157 #: oleview.rc:87
13158 msgid "&Group by type kind"
13159 msgstr "&Agrupar por tipo"
13161 #: oleview.rc:156
13162 msgid "Connect to another machine"
13163 msgstr "Ligar a outra máquina"
13165 #: oleview.rc:159
13166 msgid "&Machine name:"
13167 msgstr "&Nome da máquina:"
13169 #: oleview.rc:167
13170 msgid "System Configuration"
13171 msgstr "Configuração do Sistema"
13173 #: oleview.rc:170
13174 msgid "System Settings"
13175 msgstr "Configurações do Sistema"
13177 #: oleview.rc:171
13178 msgid "&Enable Distributed COM"
13179 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
13181 #: oleview.rc:172
13182 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13183 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
13185 #: oleview.rc:173
13186 msgid ""
13187 "These settings change only registry values.\n"
13188 "They have no effect on Wine performance."
13189 msgstr ""
13190 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
13191 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
13193 #: oleview.rc:180
13194 msgid "Default Interface Viewer"
13195 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
13197 #: oleview.rc:183
13198 msgid "Interface"
13199 msgstr "Interface"
13201 #: oleview.rc:185
13202 msgid "IID:"
13203 msgstr "IID:"
13205 #: oleview.rc:188
13206 msgid "&View Type Info"
13207 msgstr "&Ver informação do tipo"
13209 #: oleview.rc:193
13210 msgid "IPersist Interface Viewer"
13211 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
13213 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13214 msgid "Class Name:"
13215 msgstr "Nome da classe:"
13217 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13218 msgid "CLSID:"
13219 msgstr "CLSID:"
13221 #: oleview.rc:205
13222 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13223 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
13225 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13226 msgid "OleView"
13227 msgstr "OleView"
13229 #: oleview.rc:100
13230 msgid "ITypeLib viewer"
13231 msgstr "Visualizador ITypeLib"
13233 #: oleview.rc:99
13234 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13235 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
13237 #: oleview.rc:102
13238 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13239 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13241 #: oleview.rc:105
13242 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13243 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
13245 #: oleview.rc:106
13246 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13247 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
13249 #: oleview.rc:107
13250 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13251 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
13253 #: oleview.rc:108
13254 msgid "Run the Wine registry editor"
13255 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
13257 #: oleview.rc:109
13258 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13259 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
13261 #: oleview.rc:110
13262 msgid "Create an instance of the selected object"
13263 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
13265 #: oleview.rc:111
13266 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13267 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
13269 #: oleview.rc:112
13270 msgid "Release the currently selected object instance"
13271 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
13273 #: oleview.rc:113
13274 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13275 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
13277 #: oleview.rc:114
13278 msgid "Display the viewer for the selected item"
13279 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
13281 #: oleview.rc:119
13282 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13283 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
13285 #: oleview.rc:120
13286 msgid ""
13287 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13288 msgstr ""
13289 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
13290 "visíveis"
13292 #: oleview.rc:121
13293 msgid "Show or hide the toolbar"
13294 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
13296 #: oleview.rc:122
13297 msgid "Show or hide the status bar"
13298 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
13300 #: oleview.rc:123
13301 msgid "Refresh all lists"
13302 msgstr "Actualizar todas as listas"
13304 #: oleview.rc:124
13305 msgid "Display program information, version number and copyright"
13306 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
13308 #: oleview.rc:115
13309 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13310 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13312 #: oleview.rc:116
13313 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13314 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
13316 #: oleview.rc:117
13317 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13318 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
13320 #: oleview.rc:118
13321 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13322 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
13324 #: oleview.rc:130
13325 msgid "ObjectClasses"
13326 msgstr "ObjectClasses"
13328 #: oleview.rc:131
13329 msgid "Grouped by Component Category"
13330 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
13332 #: oleview.rc:132
13333 msgid "OLE 1.0 Objects"
13334 msgstr "Objectos OLE 1.0"
13336 #: oleview.rc:133
13337 msgid "COM Library Objects"
13338 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
13340 #: oleview.rc:134
13341 msgid "All Objects"
13342 msgstr "Todos os objectos"
13344 #: oleview.rc:135
13345 msgid "Application IDs"
13346 msgstr "IDs da aplicação"
13348 #: oleview.rc:136
13349 msgid "Type Libraries"
13350 msgstr "Bibliotecas de tipos"
13352 #: oleview.rc:137
13353 msgid "ver."
13354 msgstr "ver."
13356 #: oleview.rc:138
13357 msgid "Interfaces"
13358 msgstr "Interfaces"
13360 #: oleview.rc:140
13361 msgid "Registry"
13362 msgstr "Registo"
13364 #: oleview.rc:141
13365 msgid "Implementation"
13366 msgstr "Implementação"
13368 #: oleview.rc:142
13369 msgid "Activation"
13370 msgstr "Activação"
13372 #: oleview.rc:144
13373 msgid "CoGetClassObject failed."
13374 msgstr "CoGetClassObject falhou."
13376 #: oleview.rc:145
13377 msgid "Unknown error"
13378 msgstr "Erro desconhecido"
13380 #: oleview.rc:148
13381 msgid "bytes"
13382 msgstr "bytes"
13384 #: oleview.rc:150
13385 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13386 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
13388 #: oleview.rc:151
13389 msgid "Inherited Interfaces"
13390 msgstr "Interfaces Herdadas"
13392 #: oleview.rc:126
13393 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13394 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
13396 #: oleview.rc:127
13397 msgid "Close window"
13398 msgstr "Fechar janela"
13400 #: oleview.rc:128
13401 msgid "Group typeinfos by kind"
13402 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
13404 #: progman.rc:33
13405 msgid "&New..."
13406 msgstr "&Novo..."
13408 #: progman.rc:34
13409 msgid "O&pen\tEnter"
13410 msgstr "A&brir\tEnter"
13412 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13413 msgid "&Move...\tF7"
13414 msgstr "&Mover...\tF7"
13416 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13417 msgid "&Copy...\tF8"
13418 msgstr "&Copiar...\tF8"
13420 #: progman.rc:38
13421 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13422 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13424 #: progman.rc:40
13425 msgid "&Execute..."
13426 msgstr "&Executar..."
13428 #: progman.rc:42
13429 msgid "E&xit Windows"
13430 msgstr "Sai&r do Windows"
13432 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13433 msgid "&Options"
13434 msgstr "&Opções"
13436 #: progman.rc:45
13437 msgid "&Arrange automatically"
13438 msgstr "&Auto organizar"
13440 #: progman.rc:46
13441 msgid "&Minimize on run"
13442 msgstr "&Minimizar durante o uso"
13444 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13445 msgid "&Save settings on exit"
13446 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
13448 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13449 msgid "&Windows"
13450 msgstr "&Janelas"
13452 #: progman.rc:50
13453 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13454 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
13456 #: progman.rc:51
13457 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13458 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
13460 #: progman.rc:52
13461 msgid "&Arrange Icons"
13462 msgstr "&Organizar ícones"
13464 #: progman.rc:57
13465 msgid "&About Program Manager"
13466 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
13468 #: progman.rc:103
13469 msgid "Program &group"
13470 msgstr "&Grupo de programas"
13472 #: progman.rc:105
13473 msgid "&Program"
13474 msgstr "&Programa"
13476 #: progman.rc:116
13477 msgid "Move Program"
13478 msgstr "Mover programa"
13480 #: progman.rc:118
13481 msgid "Move program:"
13482 msgstr "Mover programa:"
13484 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13485 msgid "From group:"
13486 msgstr "Do grupo:"
13488 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13489 msgid "&To group:"
13490 msgstr "&Para o grupo:"
13492 #: progman.rc:134
13493 msgid "Copy Program"
13494 msgstr "Copiar programa"
13496 #: progman.rc:136
13497 msgid "Copy program:"
13498 msgstr "Copiar programa:"
13500 #: progman.rc:152
13501 msgid "Program Group Attributes"
13502 msgstr "Atributos do grupo de programas"
13504 #: progman.rc:156
13505 msgid "&Group file:"
13506 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
13508 #: progman.rc:168
13509 msgid "Program Attributes"
13510 msgstr "Atributos de programa"
13512 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13513 msgid "&Command line:"
13514 msgstr "&Linha de comando:"
13516 #: progman.rc:174
13517 msgid "&Working directory:"
13518 msgstr "&Pasta de trabalho:"
13520 #: progman.rc:176
13521 msgid "&Key combination:"
13522 msgstr "&Tecla de atalho:"
13524 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13525 msgid "&Minimize at launch"
13526 msgstr "Executar &minimizado"
13528 #: progman.rc:183
13529 msgid "Change &icon..."
13530 msgstr "Alt&erar ícone..."
13532 #: progman.rc:192
13533 msgid "Change Icon"
13534 msgstr "Alterar ícone"
13536 #: progman.rc:194
13537 msgid "&Filename:"
13538 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13540 #: progman.rc:196
13541 msgid "Current &icon:"
13542 msgstr "Ícone &actual:"
13544 #: progman.rc:210
13545 msgid "Execute Program"
13546 msgstr "Executar programa"
13548 #: progman.rc:63
13549 msgid "Program Manager"
13550 msgstr "Gestor de programas"
13552 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13553 msgid "WARNING"
13554 msgstr "AVISO"
13556 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13557 msgid "Information"
13558 msgstr "Informação"
13560 #: progman.rc:68
13561 msgid "Delete group `%s'?"
13562 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
13564 #: progman.rc:69
13565 msgid "Delete program `%s'?"
13566 msgstr "Excluir programa '%s'?"
13568 #: progman.rc:70
13569 msgid "Not implemented"
13570 msgstr "Não implementado"
13572 #: progman.rc:71
13573 msgid "Error reading `%s'."
13574 msgstr "Erro ao ler '%s'."
13576 #: progman.rc:72
13577 msgid "Error writing `%s'."
13578 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
13580 #: progman.rc:75
13581 msgid ""
13582 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13583 "Should it be tried further on?"
13584 msgstr ""
13585 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
13586 "Deverá tentar outras vezes?"
13588 #: progman.rc:77
13589 msgid "Help not available."
13590 msgstr "Ajuda não disponível."
13592 #: progman.rc:78
13593 msgid "Unknown feature in %s"
13594 msgstr "Função desconhecida em %s"
13596 #: progman.rc:79
13597 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13598 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
13600 #: progman.rc:80
13601 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13602 msgstr ""
13603 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
13605 #: progman.rc:84
13606 msgid "Libraries (*.dll)"
13607 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
13609 #: progman.rc:85
13610 msgid "Icon files"
13611 msgstr "Ficheiros de ícones"
13613 #: progman.rc:86
13614 msgid "Icons (*.ico)"
13615 msgstr "Ícones (*.ico)"
13617 #: reg.rc:35
13618 msgid ""
13619 "Usage:\n"
13620 "  REG [operation] [parameters]\n"
13621 "\n"
13622 "Supported operations:\n"
13623 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13624 "\n"
13625 "For help on a specific operation, type:\n"
13626 "  REG [operation] /?\n"
13627 "\n"
13628 msgstr ""
13629 "Sintaxe:\n"
13630 "  REG [operação] [parâmetros]\n"
13631 "\n"
13632 "Operações suportadas:\n"
13633 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13634 "\n"
13635 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
13636 "  REG [operação] /?\n"
13637 "\n"
13639 #: reg.rc:36
13640 msgid ""
13641 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13642 "f]\n"
13643 msgstr ""
13644 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
13645 "[/f]\n"
13647 #: reg.rc:37
13648 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13649 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
13651 #: reg.rc:38
13652 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13653 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
13655 #: reg.rc:39
13656 msgid "The operation completed successfully\n"
13657 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
13659 #: reg.rc:40
13660 msgid "reg: Invalid key name\n"
13661 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
13663 #: reg.rc:41
13664 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13665 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13667 #: reg.rc:42
13668 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13669 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
13671 #: reg.rc:43
13672 msgid ""
13673 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13674 msgstr ""
13675 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
13676 "especificados\n"
13678 #: reg.rc:44
13679 #, fuzzy
13680 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13681 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
13683 #: reg.rc:45
13684 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13685 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
13687 #: reg.rc:46
13688 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13689 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
13691 #: reg.rc:47
13692 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13693 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13695 #: reg.rc:48
13696 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13697 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
13699 #: reg.rc:52
13700 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13701 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
13703 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13704 msgid "(Default)"
13705 msgstr "(Pré-definido)"
13707 #: reg.rc:54
13708 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13709 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
13711 #: reg.rc:55
13712 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13713 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
13715 #: reg.rc:56
13716 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13717 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
13719 #: reg.rc:57
13720 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13721 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
13723 #: reg.rc:58
13724 msgid ""
13725 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13726 "occurred.\n"
13727 msgstr ""
13728 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
13729 "um erro imprevisto.\n"
13731 #: reg.rc:59
13732 msgid ""
13733 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13734 "occurred.\n"
13735 msgstr ""
13736 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
13737 "imprevisto.\n"
13739 #: reg.rc:60
13740 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13741 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
13743 #: reg.rc:61
13744 msgid "reg: Invalid syntax. "
13745 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
13747 #: reg.rc:62
13748 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13749 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
13751 #: reg.rc:63
13752 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13753 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
13755 #: reg.rc:64
13756 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13757 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
13759 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13760 msgid "(value not set)"
13761 msgstr "(valor não definido)"
13763 #: reg.rc:66
13764 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13765 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
13767 #: reg.rc:67
13768 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13769 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
13771 #: reg.rc:68
13772 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13773 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
13775 #: reg.rc:69
13776 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13777 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
13779 #: reg.rc:70
13780 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13781 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
13783 #: reg.rc:71
13784 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13785 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
13787 #: reg.rc:72
13788 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13789 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
13791 #: regedit.rc:34
13792 msgid "&Registry"
13793 msgstr "&Registo"
13795 #: regedit.rc:36
13796 msgid "&Import Registry File..."
13797 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
13799 #: regedit.rc:37
13800 msgid "&Export Registry File..."
13801 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
13803 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13804 msgid "&Key"
13805 msgstr "&Chave"
13807 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13808 msgid "&String Value"
13809 msgstr "Valor &Texto"
13811 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13812 msgid "&Binary Value"
13813 msgstr "Valor &Binário"
13815 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13816 msgid "&DWORD Value"
13817 msgstr "Valor &DWORD"
13819 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13820 msgid "&Multi-String Value"
13821 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
13823 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13824 msgid "&Expandable String Value"
13825 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
13827 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13828 msgid "&Rename\tF2"
13829 msgstr "&Renomear\tF2"
13831 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13832 msgid "&Copy Key Name"
13833 msgstr "&Copiar nome da chave"
13835 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13836 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13837 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
13839 #: regedit.rc:62
13840 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13841 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
13843 #: regedit.rc:66
13844 msgid "Status &Bar"
13845 msgstr "&Barra de estado"
13847 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13848 msgid "Sp&lit"
13849 msgstr "&Dividir"
13851 #: regedit.rc:75
13852 msgid "&Remove Favorite..."
13853 msgstr "&Remover Favorito..."
13855 #: regedit.rc:80
13856 msgid "&About Registry Editor"
13857 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
13859 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13860 msgid "Expand"
13861 msgstr "Expandir"
13863 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13864 msgid "Modify &Binary Data..."
13865 msgstr "Modificar dados &binários..."
13867 #: regedit.rc:267
13868 msgid "Export registry"
13869 msgstr "Exportar Registo"
13871 #: regedit.rc:269
13872 msgid "S&elected branch:"
13873 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
13875 #: regedit.rc:278
13876 msgid "Find:"
13877 msgstr "Procurar:"
13879 #: regedit.rc:280
13880 msgid "Find in:"
13881 msgstr "Procurar em:"
13883 #: regedit.rc:281
13884 msgid "Keys"
13885 msgstr "Chaves"
13887 #: regedit.rc:282
13888 msgid "Value names"
13889 msgstr "Nomes de valor"
13891 #: regedit.rc:283
13892 msgid "Value content"
13893 msgstr "Conteúdos de valor"
13895 #: regedit.rc:284
13896 msgid "Whole string only"
13897 msgstr "Apenas toda a frase"
13899 #: regedit.rc:291
13900 msgid "Add Favorite"
13901 msgstr "Adicionar Favorito"
13903 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13904 msgid "Name:"
13905 msgstr "Nome:"
13907 #: regedit.rc:302
13908 msgid "Remove Favorite"
13909 msgstr "Remover Favorito"
13911 #: regedit.rc:313
13912 msgid "Edit String"
13913 msgstr "Editar texto"
13915 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13916 msgid "Value name:"
13917 msgstr "Nome do valor:"
13919 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13920 msgid "Value data:"
13921 msgstr "Dados do valor:"
13923 #: regedit.rc:326
13924 msgid "Edit DWORD"
13925 msgstr "Editar DWORD"
13927 #: regedit.rc:333
13928 msgid "Base"
13929 msgstr "Base"
13931 #: regedit.rc:334
13932 msgid "Hexadecimal"
13933 msgstr "Hexadecimal"
13935 #: regedit.rc:335
13936 msgid "Decimal"
13937 msgstr "Decimal"
13939 #: regedit.rc:342
13940 msgid "Edit Binary"
13941 msgstr "Editar Binário"
13943 #: regedit.rc:355
13944 msgid "Edit Multi-String"
13945 msgstr "Editar palavras múltiplas"
13947 #: regedit.rc:159
13948 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13949 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
13951 #: regedit.rc:160
13952 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13953 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
13955 #: regedit.rc:161
13956 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13957 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
13959 #: regedit.rc:162
13960 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13961 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
13963 #: regedit.rc:163
13964 msgid ""
13965 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13966 msgstr ""
13967 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
13969 #: regedit.rc:164
13970 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13971 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
13973 #: regedit.rc:149
13974 msgid "Data"
13975 msgstr "Dados"
13977 #: regedit.rc:154
13978 msgid "Registry Editor"
13979 msgstr "Editor do Registo"
13981 #: regedit.rc:221
13982 msgid "Import Registry File"
13983 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
13985 #: regedit.rc:222
13986 msgid "Export Registry File"
13987 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
13989 #: regedit.rc:223
13990 msgid "Registry files (*.reg)"
13991 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
13993 #: regedit.rc:224
13994 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13995 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13997 #: regedit.rc:241
13998 msgid "(cannot display value)"
13999 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
14001 #: regedit.rc:242
14002 msgid "(unknown %d)"
14003 msgstr "(desconhecido %d)"
14005 #: regedit.rc:247
14006 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14007 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
14009 #: regedit.rc:248
14010 msgid "Unable to create a new registry key."
14011 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
14013 #: regedit.rc:249
14014 msgid "Unable to create a new registry value."
14015 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
14017 #: regedit.rc:250
14018 msgid ""
14019 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14020 "The specified key name already exists."
14021 msgstr ""
14022 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
14023 "A chave indicada já existe."
14025 #: regedit.rc:251
14026 msgid ""
14027 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14028 "The specified value name already exists."
14029 msgstr ""
14030 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
14031 "O nome do valor indicado já existe."
14033 #: regedit.rc:252
14034 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14035 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
14037 #: regedit.rc:253
14038 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14039 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
14041 #: regedit.rc:254
14042 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14043 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
14045 #: regedit.rc:255
14046 msgid ""
14047 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14048 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
14050 #: regedit.rc:256
14051 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14052 msgstr ""
14053 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
14054 "Registo válido."
14056 #: regedit.rc:408
14057 msgid ""
14058 "Usage:\n"
14059 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14060 "\n"
14061 "Options:\n"
14062 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
14063 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
14064 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14065 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
14066 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14067 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
14068 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
14069 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14070 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14071 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14072 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14073 "  /?             Display this information and exit.\n"
14074 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
14075 "to\n"
14076 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
14077 "the\n"
14078 "                 file location where registry information will be exported.\n"
14079 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
14080 "\n"
14081 "Usage examples:\n"
14082 "  regedit \"import.reg\"\n"
14083 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14084 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14085 msgstr ""
14086 "Sintaxe:\n"
14087 "  regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
14088 "\n"
14089 "Opções:\n"
14090 "  [no option]    Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14091 "  /L:system.dat  Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
14092 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14093 "  /R:user.dat    Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
14094 "                 Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
14095 "  /C             Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
14096 "  /D             Remover a chave indicada do Registo.\n"
14097 "  /E             Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
14098 "                 Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
14099 "  /S             Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
14100 "  /V             Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
14101 "  /?             Mostra esta informação.\n"
14102 "  [filename]     A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
14103 "                 ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
14104 "                 especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
14105 "  [chave]        A chave de Registro a ser modificada.\n"
14106 "\n"
14107 "Exemplos de uso:\n"
14108 "  regedit \"import.reg\"\n"
14109 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14110 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14112 #: regedit.rc:409
14113 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14114 msgstr ""
14116 #: regedit.rc:410
14117 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14118 msgstr ""
14120 #: regedit.rc:411
14121 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14122 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
14124 #: regedit.rc:412
14125 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14126 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
14128 #: regedit.rc:413
14129 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14130 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
14132 #: regedit.rc:414
14133 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14134 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
14136 #: regedit.rc:415
14137 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14138 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
14140 #: regedit.rc:416
14141 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14142 msgstr ""
14144 #: regedit.rc:417
14145 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14146 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
14148 #: regedit.rc:418
14149 msgid ""
14150 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14151 "encountered at '%1'.\n"
14152 msgstr ""
14153 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
14154 "encontrado em '%1'.\n"
14156 #: regedit.rc:419
14157 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14158 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
14160 #: regedit.rc:420
14161 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14162 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
14164 #: regedit.rc:421
14165 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14166 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
14168 #: regedit.rc:422
14169 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14170 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
14172 #: regedit.rc:423
14173 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14174 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
14176 #: regedit.rc:424
14177 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14178 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
14180 #: regedit.rc:425
14181 msgid ""
14182 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14183 msgstr ""
14184 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
14185 "'%2'.\n"
14187 #: regedit.rc:426
14188 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14189 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
14191 #: regedit.rc:427
14192 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14193 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
14195 #: regedit.rc:428
14196 msgid ""
14197 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14198 msgstr ""
14199 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
14200 "encontrada.\n"
14202 #: regedit.rc:429
14203 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14204 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
14206 #: regedit.rc:431
14207 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14208 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
14210 #: regedit.rc:187
14211 msgid "Quits the Registry Editor"
14212 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
14214 #: regedit.rc:188
14215 msgid "Adds keys to the favorites list"
14216 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
14218 #: regedit.rc:189
14219 msgid "Removes keys from the favorites list"
14220 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
14222 #: regedit.rc:190
14223 msgid "Shows or hides the status bar"
14224 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
14226 #: regedit.rc:191
14227 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14228 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
14230 #: regedit.rc:192
14231 msgid "Refreshes the window"
14232 msgstr "Actualiza a janela"
14234 #: regedit.rc:193
14235 msgid "Deletes the selection"
14236 msgstr "Exclui a selecção"
14238 #: regedit.rc:194
14239 msgid "Renames the selection"
14240 msgstr "Renomeia a selecção"
14242 #: regedit.rc:195
14243 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14244 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
14246 #: regedit.rc:196
14247 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14248 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
14250 #: regedit.rc:197
14251 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14252 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
14254 #: regedit.rc:169
14255 msgid "Modifies the value's data"
14256 msgstr "Modifica os dados do valor"
14258 #: regedit.rc:171
14259 msgid "Adds a new key"
14260 msgstr "Adiciona uma nova chave"
14262 #: regedit.rc:172
14263 msgid "Adds a new string value"
14264 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14266 #: regedit.rc:173
14267 msgid "Adds a new binary value"
14268 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
14270 #: regedit.rc:174
14271 msgid "Adds a new 32-bit value"
14272 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
14274 #: regedit.rc:177
14275 msgid "Imports a text file into the registry"
14276 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
14278 #: regedit.rc:179
14279 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14280 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
14282 #: regedit.rc:180
14283 msgid "Prints all or part of the registry"
14284 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
14286 #: regedit.rc:181
14287 msgid "Opens Registry Editor Help"
14288 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
14290 #: regedit.rc:182
14291 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14292 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
14294 #: regedit.rc:206
14295 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14296 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
14298 #: regedit.rc:207
14299 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14300 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
14302 #: regedit.rc:208
14303 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14304 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
14306 #: regedit.rc:209
14307 msgid "Confirm Value Delete"
14308 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14310 #: regedit.rc:210
14311 #, fuzzy
14312 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14313 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14314 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
14316 #: regedit.rc:216
14317 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14318 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
14320 #: regedit.rc:211
14321 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14322 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
14324 #: regedit.rc:214
14325 msgid "New Key #%d"
14326 msgstr "Nova chave #%d"
14328 #: regedit.rc:215
14329 msgid "New Value #%d"
14330 msgstr "Novo valor #%d"
14332 #: regedit.rc:205
14333 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14334 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
14336 #: regedit.rc:170
14337 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14338 msgstr "Modifica o valor em binário"
14340 #: regedit.rc:175
14341 msgid "Adds a new multi-string value"
14342 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
14344 #: regedit.rc:198
14345 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14346 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
14348 #: regedit.rc:176
14349 msgid "Adds a new expandable string value"
14350 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
14352 #: regedit.rc:212
14353 msgid "Confirm Key Delete"
14354 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
14356 #: regedit.rc:213
14357 msgid ""
14358 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14359 msgstr ""
14360 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
14362 #: regedit.rc:199
14363 msgid "Expands or collapses the selected node"
14364 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
14366 #: regedit.rc:231
14367 msgid "Collapse"
14368 msgstr "Colapse"
14370 #: regsvr32.rc:32
14371 msgid ""
14372 "Wine DLL Registration Utility\n"
14373 "\n"
14374 "Provides DLL registration services.\n"
14375 "\n"
14376 msgstr ""
14377 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
14378 "\n"
14379 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
14380 "\n"
14382 #: regsvr32.rc:40
14383 msgid ""
14384 "Usage:\n"
14385 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14386 "\n"
14387 "Options:\n"
14388 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14389 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14390 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14391 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14392 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14393 "\n"
14394 msgstr ""
14396 #: regsvr32.rc:41
14397 msgid ""
14398 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14399 "\n"
14400 msgstr ""
14402 #: regsvr32.rc:42
14403 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14404 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
14406 #: regsvr32.rc:43
14407 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14408 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
14410 #: regsvr32.rc:44
14411 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14412 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
14414 #: regsvr32.rc:45
14415 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14416 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14418 #: regsvr32.rc:46
14419 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14420 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
14422 #: regsvr32.rc:47
14423 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14424 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
14426 #: regsvr32.rc:48
14427 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14428 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
14430 #: regsvr32.rc:49
14431 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14432 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14434 #: regsvr32.rc:50
14435 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14436 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
14438 #: regsvr32.rc:51
14439 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14440 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
14442 #: start.rc:58
14443 msgid ""
14444 "Application could not be started, or no application associated with the "
14445 "specified file.\n"
14446 "ShellExecuteEx failed"
14447 msgstr ""
14448 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
14449 "ficheiro especificado.\n"
14450 "ShellExecuteEx falhado"
14452 #: start.rc:60
14453 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14454 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
14456 #: taskkill.rc:30
14457 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14458 msgstr ""
14460 #: taskkill.rc:31
14461 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14462 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
14464 #: taskkill.rc:32
14465 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14466 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
14468 #: taskkill.rc:33
14469 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14470 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
14472 #: taskkill.rc:34
14473 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14474 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
14476 #: taskkill.rc:35
14477 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14478 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
14480 #: taskkill.rc:36
14481 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14482 msgstr ""
14483 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
14485 #: taskkill.rc:37
14486 msgid ""
14487 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14488 msgstr ""
14489 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
14490 "u!.\n"
14492 #: taskkill.rc:38
14493 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14494 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
14496 #: taskkill.rc:39
14497 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14498 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
14500 #: taskkill.rc:40
14501 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14502 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
14504 #: taskkill.rc:41
14505 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14506 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
14508 #: taskkill.rc:42
14509 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14510 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
14512 #: taskkill.rc:43
14513 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14514 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
14516 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14517 msgid "&New Task (Run...)"
14518 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
14520 #: taskmgr.rc:39
14521 msgid "E&xit Task Manager"
14522 msgstr "&Sair"
14524 #: taskmgr.rc:45
14525 msgid "&Minimize On Use"
14526 msgstr "&Executar minimizado"
14528 #: taskmgr.rc:47
14529 msgid "&Hide When Minimized"
14530 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
14532 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14533 msgid "&Show 16-bit tasks"
14534 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
14536 #: taskmgr.rc:54
14537 msgid "&Refresh Now"
14538 msgstr "&Actualizar agora"
14540 #: taskmgr.rc:55
14541 msgid "&Update Speed"
14542 msgstr "&Frequência de actualização"
14544 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14545 msgid "&High"
14546 msgstr "&Alta"
14548 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14549 msgid "&Normal"
14550 msgstr "&Normal"
14552 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14553 msgid "&Low"
14554 msgstr "&Baixa"
14556 #: taskmgr.rc:61
14557 msgid "&Paused"
14558 msgstr "&Pausa"
14560 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14561 msgid "&Select Columns..."
14562 msgstr "&Seleccionar colunas..."
14564 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14565 msgid "&CPU History"
14566 msgstr "&Histórico do CPU"
14568 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14569 msgid "&One Graph, All CPUs"
14570 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
14572 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14573 msgid "One Graph &Per CPU"
14574 msgstr "Um &gráfico por CPU"
14576 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14577 msgid "&Show Kernel Times"
14578 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
14580 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14581 msgid "Tile &Horizontally"
14582 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
14584 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14585 msgid "Tile &Vertically"
14586 msgstr "Em mosaicos &verticais"
14588 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14589 msgid "&Minimize"
14590 msgstr "&Minimizar"
14592 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14593 msgid "&Cascade"
14594 msgstr "&Em cascata"
14596 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14597 msgid "&Bring To Front"
14598 msgstr "&Trazer para a frente"
14600 #: taskmgr.rc:90
14601 msgid "&About Task Manager"
14602 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
14604 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14605 msgid "&Switch To"
14606 msgstr "&Mudar para"
14608 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14609 msgid "&End Task"
14610 msgstr "&Terminar Tarefa"
14612 #: taskmgr.rc:130
14613 msgid "&Go To Process"
14614 msgstr "&Ir para Processo"
14616 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14617 msgid "&End Process"
14618 msgstr "&Terminar Processo"
14620 #: taskmgr.rc:150
14621 msgid "End Process &Tree"
14622 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
14624 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14625 msgid "&Debug"
14626 msgstr "&Depurar"
14628 #: taskmgr.rc:154
14629 msgid "Set &Priority"
14630 msgstr "D&efinir Prioridade"
14632 #: taskmgr.rc:156
14633 msgid "&Realtime"
14634 msgstr "&Tempo Real"
14636 #: taskmgr.rc:160
14637 msgid "&Above Normal"
14638 msgstr "A&cima do Normal"
14640 #: taskmgr.rc:164
14641 msgid "&Below Normal"
14642 msgstr "Aba&ixo do Normal"
14644 #: taskmgr.rc:169
14645 msgid "Set &Affinity..."
14646 msgstr "Definir &Afinidade..."
14648 #: taskmgr.rc:170
14649 msgid "Edit Debug &Channels..."
14650 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
14652 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14653 msgid "Task Manager"
14654 msgstr "Gestor de Tarefas"
14656 #: taskmgr.rc:351
14657 msgid "&New Task..."
14658 msgstr "&Nova Tarefa..."
14660 #: taskmgr.rc:364
14661 msgid "&Show processes from all users"
14662 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
14664 #: taskmgr.rc:372
14665 msgid "CPU usage"
14666 msgstr "Utilização de CPU"
14668 #: taskmgr.rc:373
14669 msgid "Mem usage"
14670 msgstr "Utilização de Memória"
14672 #: taskmgr.rc:374
14673 msgid "Totals"
14674 msgstr "Totais"
14676 #: taskmgr.rc:375
14677 msgid "Commit charge (K)"
14678 msgstr "Confirmar Carga (K)"
14680 #: taskmgr.rc:376
14681 msgid "Physical memory (K)"
14682 msgstr "Memória Física (K)"
14684 #: taskmgr.rc:377
14685 msgid "Kernel memory (K)"
14686 msgstr "Memória núcleo (K)"
14688 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14689 msgid "Handles"
14690 msgstr "Descritores"
14692 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14693 msgid "Threads"
14694 msgstr "Fios"
14696 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14697 msgid "Processes"
14698 msgstr "Processos"
14700 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14701 msgid "Total"
14702 msgstr "Total"
14704 #: taskmgr.rc:388
14705 msgid "Limit"
14706 msgstr "Limite"
14708 #: taskmgr.rc:389
14709 msgid "Peak"
14710 msgstr "Pico"
14712 #: taskmgr.rc:398
14713 msgid "System Cache"
14714 msgstr "Cache de sistema"
14716 #: taskmgr.rc:406
14717 msgid "Paged"
14718 msgstr "Paginada"
14720 #: taskmgr.rc:407
14721 msgid "Nonpaged"
14722 msgstr "Não paginada"
14724 #: taskmgr.rc:414
14725 msgid "CPU usage history"
14726 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
14728 #: taskmgr.rc:415
14729 msgid "Memory usage history"
14730 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
14732 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14733 msgid "Debug Channels"
14734 msgstr "Canais de Depuração"
14736 #: taskmgr.rc:439
14737 msgid "Processor Affinity"
14738 msgstr "Afinidade do processador"
14740 #: taskmgr.rc:444
14741 msgid ""
14742 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14743 "allowed to execute on."
14744 msgstr ""
14745 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
14746 "executar."
14748 #: taskmgr.rc:446
14749 msgid "CPU 0"
14750 msgstr "CPU 0"
14752 #: taskmgr.rc:448
14753 msgid "CPU 1"
14754 msgstr "CPU 1"
14756 #: taskmgr.rc:450
14757 msgid "CPU 2"
14758 msgstr "CPU 2"
14760 #: taskmgr.rc:452
14761 msgid "CPU 3"
14762 msgstr "CPU 3"
14764 #: taskmgr.rc:454
14765 msgid "CPU 4"
14766 msgstr "CPU 4"
14768 #: taskmgr.rc:456
14769 msgid "CPU 5"
14770 msgstr "CPU 5"
14772 #: taskmgr.rc:458
14773 msgid "CPU 6"
14774 msgstr "CPU 6"
14776 #: taskmgr.rc:460
14777 msgid "CPU 7"
14778 msgstr "CPU 7"
14780 #: taskmgr.rc:462
14781 msgid "CPU 8"
14782 msgstr "CPU 8"
14784 #: taskmgr.rc:464
14785 msgid "CPU 9"
14786 msgstr "CPU 9"
14788 #: taskmgr.rc:466
14789 msgid "CPU 10"
14790 msgstr "CPU 10"
14792 #: taskmgr.rc:468
14793 msgid "CPU 11"
14794 msgstr "CPU 11"
14796 #: taskmgr.rc:470
14797 msgid "CPU 12"
14798 msgstr "CPU 12"
14800 #: taskmgr.rc:472
14801 msgid "CPU 13"
14802 msgstr "CPU 13"
14804 #: taskmgr.rc:474
14805 msgid "CPU 14"
14806 msgstr "CPU 14"
14808 #: taskmgr.rc:476
14809 msgid "CPU 15"
14810 msgstr "CPU 15"
14812 #: taskmgr.rc:478
14813 msgid "CPU 16"
14814 msgstr "CPU 16"
14816 #: taskmgr.rc:480
14817 msgid "CPU 17"
14818 msgstr "CPU 17"
14820 #: taskmgr.rc:482
14821 msgid "CPU 18"
14822 msgstr "CPU 18"
14824 #: taskmgr.rc:484
14825 msgid "CPU 19"
14826 msgstr "CPU 19"
14828 #: taskmgr.rc:486
14829 msgid "CPU 20"
14830 msgstr "CPU 20"
14832 #: taskmgr.rc:488
14833 msgid "CPU 21"
14834 msgstr "CPU 21"
14836 #: taskmgr.rc:490
14837 msgid "CPU 22"
14838 msgstr "CPU 22"
14840 #: taskmgr.rc:492
14841 msgid "CPU 23"
14842 msgstr "CPU 23"
14844 #: taskmgr.rc:494
14845 msgid "CPU 24"
14846 msgstr "CPU 24"
14848 #: taskmgr.rc:496
14849 msgid "CPU 25"
14850 msgstr "CPU 25"
14852 #: taskmgr.rc:498
14853 msgid "CPU 26"
14854 msgstr "CPU 26"
14856 #: taskmgr.rc:500
14857 msgid "CPU 27"
14858 msgstr "CPU 27"
14860 #: taskmgr.rc:502
14861 msgid "CPU 28"
14862 msgstr "CPU 28"
14864 #: taskmgr.rc:504
14865 msgid "CPU 29"
14866 msgstr "CPU 29"
14868 #: taskmgr.rc:506
14869 msgid "CPU 30"
14870 msgstr "CPU 30"
14872 #: taskmgr.rc:508
14873 msgid "CPU 31"
14874 msgstr "CPU 31"
14876 #: taskmgr.rc:514
14877 msgid "Select Columns"
14878 msgstr "Seleccionar Colunas"
14880 #: taskmgr.rc:519
14881 msgid ""
14882 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14883 msgstr ""
14884 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
14885 "Tarefas."
14887 #: taskmgr.rc:521
14888 msgid "&Image Name"
14889 msgstr "&Nome da Imagem"
14891 #: taskmgr.rc:523
14892 msgid "&PID (Process Identifier)"
14893 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
14895 #: taskmgr.rc:525
14896 msgid "&CPU Usage"
14897 msgstr "&Utilização do CPU"
14899 #: taskmgr.rc:527
14900 msgid "CPU Tim&e"
14901 msgstr "&Tempo de CPU"
14903 #: taskmgr.rc:529
14904 msgid "&Memory Usage"
14905 msgstr "U&so de Memória"
14907 #: taskmgr.rc:531
14908 msgid "Memory Usage &Delta"
14909 msgstr "&Delta do uso de Memória"
14911 #: taskmgr.rc:533
14912 msgid "Pea&k Memory Usage"
14913 msgstr "P&ico do uso de Memória"
14915 #: taskmgr.rc:535
14916 msgid "Page &Faults"
14917 msgstr "&Falhas de paginação"
14919 #: taskmgr.rc:537
14920 msgid "&USER Objects"
14921 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
14923 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14924 msgid "I/O Reads"
14925 msgstr "Leituras I/O"
14927 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14928 msgid "I/O Read Bytes"
14929 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
14931 #: taskmgr.rc:543
14932 msgid "&Session ID"
14933 msgstr "&ID da sessão"
14935 #: taskmgr.rc:545
14936 msgid "User &Name"
14937 msgstr "&Nome de utilizador"
14939 #: taskmgr.rc:547
14940 msgid "Page F&aults Delta"
14941 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
14943 #: taskmgr.rc:549
14944 msgid "&Virtual Memory Size"
14945 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
14947 #: taskmgr.rc:551
14948 msgid "Pa&ged Pool"
14949 msgstr "&Conjunto Paginado"
14951 #: taskmgr.rc:553
14952 msgid "N&on-paged Pool"
14953 msgstr "Conjunto Não Paginado"
14955 #: taskmgr.rc:555
14956 msgid "Base P&riority"
14957 msgstr "Prioridade &Base"
14959 #: taskmgr.rc:557
14960 msgid "&Handle Count"
14961 msgstr "Contagem de &descritores"
14963 #: taskmgr.rc:559
14964 msgid "&Thread Count"
14965 msgstr "Contagem de &fios"
14967 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14968 msgid "GDI Objects"
14969 msgstr "Objectos GDI"
14971 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14972 msgid "I/O Writes"
14973 msgstr "Escritas I/O"
14975 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14976 msgid "I/O Write Bytes"
14977 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
14979 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14980 msgid "I/O Other"
14981 msgstr "Outros I/O"
14983 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14984 msgid "I/O Other Bytes"
14985 msgstr "Bytes de Outros I/O"
14987 #: taskmgr.rc:182
14988 msgid "Create New Task"
14989 msgstr "Criar Nova Tarefa"
14991 #: taskmgr.rc:187
14992 msgid "Runs a new program"
14993 msgstr "Executa um novo programa"
14995 #: taskmgr.rc:188
14996 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14997 msgstr ""
14998 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
14999 "que esteja minimizado"
15001 #: taskmgr.rc:190
15002 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15003 msgstr ""
15004 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
15006 #: taskmgr.rc:191
15007 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15008 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
15010 #: taskmgr.rc:192
15011 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15012 msgstr ""
15013 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
15014 "velocidade de actualização definida"
15016 #: taskmgr.rc:193
15017 msgid "Displays tasks by using large icons"
15018 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
15020 #: taskmgr.rc:194
15021 msgid "Displays tasks by using small icons"
15022 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
15024 #: taskmgr.rc:195
15025 msgid "Displays information about each task"
15026 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
15028 #: taskmgr.rc:196
15029 msgid "Updates the display twice per second"
15030 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
15032 #: taskmgr.rc:197
15033 msgid "Updates the display every two seconds"
15034 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
15036 #: taskmgr.rc:198
15037 msgid "Updates the display every four seconds"
15038 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
15040 #: taskmgr.rc:203
15041 msgid "Does not automatically update"
15042 msgstr "Não actualiza automaticamente"
15044 #: taskmgr.rc:205
15045 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15046 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
15048 #: taskmgr.rc:206
15049 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15050 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
15052 #: taskmgr.rc:207
15053 msgid "Minimizes the windows"
15054 msgstr "Minimiza as janelas"
15056 #: taskmgr.rc:208
15057 msgid "Maximizes the windows"
15058 msgstr "Maximiza as janelas"
15060 #: taskmgr.rc:209
15061 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15062 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
15064 #: taskmgr.rc:210
15065 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15066 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
15068 #: taskmgr.rc:211
15069 msgid "Displays Task Manager help topics"
15070 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
15072 #: taskmgr.rc:212
15073 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15074 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
15076 #: taskmgr.rc:213
15077 msgid "Exits the Task Manager application"
15078 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
15080 #: taskmgr.rc:215
15081 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15082 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
15084 #: taskmgr.rc:216
15085 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15086 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
15088 #: taskmgr.rc:217
15089 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15090 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
15092 #: taskmgr.rc:219
15093 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15094 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
15096 #: taskmgr.rc:220
15097 msgid "Each CPU has its own history graph"
15098 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
15100 #: taskmgr.rc:222
15101 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15102 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
15104 #: taskmgr.rc:227
15105 msgid "Tells the selected tasks to close"
15106 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
15108 #: taskmgr.rc:228
15109 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15110 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
15112 #: taskmgr.rc:229
15113 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15114 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
15116 #: taskmgr.rc:230
15117 msgid "Removes the process from the system"
15118 msgstr "Remove o processo do sistema"
15120 #: taskmgr.rc:232
15121 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15122 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
15124 #: taskmgr.rc:233
15125 msgid "Attaches the debugger to this process"
15126 msgstr "Junta o depurador a este processo"
15128 #: taskmgr.rc:235
15129 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15130 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
15132 #: taskmgr.rc:237
15133 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15134 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
15136 #: taskmgr.rc:238
15137 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15138 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
15140 #: taskmgr.rc:240
15141 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15142 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
15144 #: taskmgr.rc:242
15145 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15146 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
15148 #: taskmgr.rc:244
15149 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15150 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
15152 #: taskmgr.rc:245
15153 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15154 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
15156 #: taskmgr.rc:247
15157 msgid "Controls Debug Channels"
15158 msgstr "Controla os canais de Depuração"
15160 #: taskmgr.rc:264
15161 msgid "Performance"
15162 msgstr "Desempenho"
15164 #: taskmgr.rc:265
15165 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15166 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
15168 #: taskmgr.rc:266
15169 msgid "Processes: %d"
15170 msgstr "Processos: %d"
15172 #: taskmgr.rc:267
15173 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15174 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
15176 #: taskmgr.rc:272
15177 msgid "Image Name"
15178 msgstr "Nome da Imagem"
15180 #: taskmgr.rc:273
15181 msgid "PID"
15182 msgstr "PID"
15184 #: taskmgr.rc:274
15185 msgid "CPU"
15186 msgstr "CPU"
15188 #: taskmgr.rc:275
15189 msgid "CPU Time"
15190 msgstr "Tempo de CPU"
15192 #: taskmgr.rc:276
15193 msgid "Mem Usage"
15194 msgstr "Utilização de Memória"
15196 #: taskmgr.rc:277
15197 msgid "Mem Delta"
15198 msgstr "Intervalo de Memória"
15200 #: taskmgr.rc:278
15201 msgid "Peak Mem Usage"
15202 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
15204 #: taskmgr.rc:279
15205 msgid "Page Faults"
15206 msgstr "Falhas de Páginas"
15208 #: taskmgr.rc:280
15209 msgid "USER Objects"
15210 msgstr "Objectos do Utilizador"
15212 #: taskmgr.rc:283
15213 msgid "Session ID"
15214 msgstr "ID da Sessão"
15216 #: taskmgr.rc:284
15217 msgid "Username"
15218 msgstr "Nome de Utilizador"
15220 #: taskmgr.rc:285
15221 msgid "PF Delta"
15222 msgstr "Intervalo de PF"
15224 #: taskmgr.rc:286
15225 msgid "VM Size"
15226 msgstr "Tamanho da VM"
15228 #: taskmgr.rc:287
15229 msgid "Paged Pool"
15230 msgstr "Repositório paginado"
15232 #: taskmgr.rc:288
15233 msgid "NP Pool"
15234 msgstr "Repositório NP"
15236 #: taskmgr.rc:289
15237 msgid "Base Pri"
15238 msgstr ""
15240 #: taskmgr.rc:301
15241 msgid "Task Manager Warning"
15242 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
15244 #: taskmgr.rc:304
15245 msgid ""
15246 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15247 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15248 "sure you want to change the priority class?"
15249 msgstr ""
15250 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
15251 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
15252 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
15254 #: taskmgr.rc:305
15255 msgid "Unable to Change Priority"
15256 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
15258 #: taskmgr.rc:310
15259 msgid ""
15260 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15261 "results including loss of data and system instability. The\n"
15262 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15263 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15264 "terminate the process?"
15265 msgstr ""
15266 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
15267 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
15268 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
15269 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
15270 "terminar o processo?"
15272 #: taskmgr.rc:311
15273 msgid "Unable to Terminate Process"
15274 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
15276 #: taskmgr.rc:313
15277 msgid ""
15278 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15279 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15280 msgstr ""
15281 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
15282 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
15284 #: taskmgr.rc:314
15285 msgid "Unable to Debug Process"
15286 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
15288 #: taskmgr.rc:315
15289 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15290 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
15292 #: taskmgr.rc:316
15293 msgid "Invalid Option"
15294 msgstr "Opção Inválida"
15296 #: taskmgr.rc:317
15297 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15298 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
15300 #: taskmgr.rc:322
15301 msgid "System Idle Process"
15302 msgstr "Processo de Sistema Parado"
15304 #: taskmgr.rc:323
15305 msgid "Not Responding"
15306 msgstr "Não Responde"
15308 #: taskmgr.rc:324
15309 msgid "Running"
15310 msgstr "A executar"
15312 #: taskmgr.rc:325
15313 msgid "Task"
15314 msgstr "Tarefa"
15316 #: uninstaller.rc:29
15317 msgid "Wine Application Uninstaller"
15318 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
15320 #: uninstaller.rc:30
15321 msgid ""
15322 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15323 "executable.\n"
15324 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15325 msgstr ""
15326 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
15327 "executável.\n"
15328 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
15330 #: uninstaller.rc:31
15331 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15332 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
15334 #: uninstaller.rc:32
15335 msgid ""
15336 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15337 msgstr ""
15338 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
15340 #: uninstaller.rc:33
15341 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15342 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
15344 #: uninstaller.rc:35
15345 msgid ""
15346 "Wine Application Uninstaller\n"
15347 "\n"
15348 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15349 "\n"
15350 msgstr ""
15351 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
15352 "\n"
15353 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
15354 "\n"
15356 #: uninstaller.rc:43
15357 msgid ""
15358 "Usage:\n"
15359 "  uninstaller [options]\n"
15360 "\n"
15361 "Options:\n"
15362 "  --help\t    Display this information.\n"
15363 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15364 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15365 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15366 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15367 "\n"
15368 msgstr ""
15369 "Sintaxe:\n"
15370 "  uninstaller [opções]\n"
15371 "\n"
15372 "Opções:\n"
15373 "  --help\t    Mostra esta informação.\n"
15374 "  --list\t    Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
15375 "  --remove {GUID}   Desinstala a aplicação indicada.\n"
15376 "\t\t    Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
15377 "  [sem opção]       Executar a versão gráfica deste programa.\n"
15378 "\n"
15380 #: view.rc:36
15381 msgid "&Pan"
15382 msgstr "&Mover"
15384 #: view.rc:38
15385 msgid "&Scale to Window"
15386 msgstr "Ajustar &janela"
15388 #: view.rc:40
15389 msgid "&Left"
15390 msgstr "&Esquerda"
15392 #: view.rc:41
15393 msgid "&Right"
15394 msgstr "&Direita"
15396 #: view.rc:49
15397 msgid "Regular Metafile Viewer"
15398 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
15400 #: view.rc:50
15401 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15402 msgstr ""
15404 #: wineboot.rc:31
15405 msgid "Waiting for Program"
15406 msgstr "À espera do programa"
15408 #: wineboot.rc:35
15409 msgid "Terminate Process"
15410 msgstr "Terminar Processo"
15412 #: wineboot.rc:36
15413 msgid ""
15414 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15415 "responding.\n"
15416 "\n"
15417 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15418 msgstr ""
15419 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
15420 "não está a responder.\n"
15421 "\n"
15422 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
15424 #: wineboot.rc:46
15425 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15426 msgstr ""
15427 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
15429 #: winecfg.rc:141
15430 msgid ""
15431 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15432 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15433 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15434 "option) any later version."
15435 msgstr ""
15436 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
15437 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
15438 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
15439 "qualquer versão posterior."
15441 #: winecfg.rc:143
15442 msgid "Windows registration information"
15443 msgstr "Informações de registro do Windows"
15445 #: winecfg.rc:144
15446 msgid "&Owner:"
15447 msgstr "&Proprietário:"
15449 #: winecfg.rc:146
15450 msgid "Organi&zation:"
15451 msgstr "&Organização:"
15453 #: winecfg.rc:154
15454 msgid "Application settings"
15455 msgstr "Definições da aplicação"
15457 #: winecfg.rc:155
15458 msgid ""
15459 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15460 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15461 "or per-application settings in those tabs as well."
15462 msgstr ""
15463 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
15464 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
15465 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
15467 #: winecfg.rc:159
15468 msgid "Add appli&cation..."
15469 msgstr "&Adicionar aplicação..."
15471 #: winecfg.rc:160
15472 msgid "&Remove application"
15473 msgstr "&Remover aplicação"
15475 #: winecfg.rc:161
15476 msgid "&Windows Version:"
15477 msgstr "Versão do &Windows:"
15479 #: winecfg.rc:169
15480 msgid "Window settings"
15481 msgstr "Definições da Janela"
15483 #: winecfg.rc:170
15484 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15485 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
15487 #: winecfg.rc:171
15488 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15489 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
15491 #: winecfg.rc:172
15492 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15493 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
15495 #: winecfg.rc:173
15496 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15497 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
15499 #: winecfg.rc:175
15500 msgid "Desktop &size:"
15501 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
15503 #: winecfg.rc:180
15504 msgid "Screen resolution"
15505 msgstr "Resolução do Ecrã"
15507 #: winecfg.rc:184
15508 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15509 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
15511 #: winecfg.rc:191
15512 msgid "DLL overrides"
15513 msgstr "Substituição de DLL"
15515 #: winecfg.rc:192
15516 msgid ""
15517 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15518 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15519 "application)."
15520 msgstr ""
15521 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
15522 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
15523 "fornecidas pela aplicação)."
15525 #: winecfg.rc:194
15526 msgid "&New override for library:"
15527 msgstr "&Nova substituição para:"
15529 #: winecfg.rc:196
15530 msgid "A&dd"
15531 msgstr ""
15533 #: winecfg.rc:197
15534 msgid "Existing &overrides:"
15535 msgstr "Substituições E&xistentes:"
15537 #: winecfg.rc:199
15538 msgid "&Edit..."
15539 msgstr "&Editar..."
15541 #: winecfg.rc:205
15542 msgid "Edit Override"
15543 msgstr "Editar Substituição"
15545 #: winecfg.rc:208
15546 msgid "Load order"
15547 msgstr "Ordem de Carregamento"
15549 #: winecfg.rc:209
15550 msgid "&Builtin (Wine)"
15551 msgstr "Em&butida (Wine)"
15553 #: winecfg.rc:210
15554 msgid "&Native (Windows)"
15555 msgstr "&Nativa (Windows)"
15557 #: winecfg.rc:211
15558 msgid "Buil&tin then Native"
15559 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
15561 #: winecfg.rc:212
15562 msgid "Nati&ve then Builtin"
15563 msgstr "Nati&va depois Embutida"
15565 #: winecfg.rc:220
15566 msgid "Select Drive Letter"
15567 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
15569 #: winecfg.rc:232
15570 msgid "Drive configuration"
15571 msgstr "Configuração de unidades"
15573 #: winecfg.rc:233
15574 #, fuzzy
15575 #| msgid ""
15576 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15577 #| "edited."
15578 msgid ""
15579 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15580 "edited."
15581 msgstr ""
15582 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
15583 "ser editada."
15585 #: winecfg.rc:236
15586 msgid "A&dd..."
15587 msgstr "&Adicionar..."
15589 #: winecfg.rc:238
15590 msgid "Aut&odetect"
15591 msgstr "&Detectar automáticamente"
15593 #: winecfg.rc:241
15594 msgid "&Path:"
15595 msgstr "&Localização:"
15597 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15598 msgid "Show Advan&ced"
15599 msgstr "Mostrar &Avançado"
15601 #: winecfg.rc:249
15602 msgid "De&vice:"
15603 msgstr "Dispositi&vo:"
15605 #: winecfg.rc:251
15606 msgid "Bro&wse..."
15607 msgstr "P&rocurar..."
15609 #: winecfg.rc:253
15610 msgid "&Label:"
15611 msgstr "&Nome:"
15613 #: winecfg.rc:255
15614 msgid "S&erial:"
15615 msgstr "Nº S&erie:"
15617 #: winecfg.rc:258
15618 msgid "&Show dot files"
15619 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
15621 #: winecfg.rc:265
15622 msgid "Driver diagnostics"
15623 msgstr "Diagnósticos do controlador"
15625 #: winecfg.rc:267
15626 msgid "Defaults"
15627 msgstr "Valores pré-definidos"
15629 #: winecfg.rc:268
15630 msgid "Output device:"
15631 msgstr "Dispositivo de saída:"
15633 #: winecfg.rc:269
15634 msgid "Voice output device:"
15635 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
15637 #: winecfg.rc:270
15638 msgid "Input device:"
15639 msgstr "Dispositivo de entrada:"
15641 #: winecfg.rc:271
15642 msgid "Voice input device:"
15643 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
15645 #: winecfg.rc:276
15646 msgid "&Test Sound"
15647 msgstr "&Testar Som"
15649 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15650 msgid "Speaker configuration"
15651 msgstr "Configuração de Altifalantes"
15653 #: winecfg.rc:280
15654 msgid "Speakers:"
15655 msgstr "Altifalantes:"
15657 #: winecfg.rc:288
15658 msgid "Appearance"
15659 msgstr "Aparência"
15661 #: winecfg.rc:289
15662 msgid "&Theme:"
15663 msgstr "&Tema:"
15665 #: winecfg.rc:291
15666 msgid "&Install theme..."
15667 msgstr "&Instalar tema..."
15669 #: winecfg.rc:296
15670 msgid "It&em:"
15671 msgstr "It&em:"
15673 #: winecfg.rc:298
15674 msgid "C&olor:"
15675 msgstr "C&or:"
15677 #: winecfg.rc:304
15678 msgid "MIME types"
15679 msgstr ""
15681 #: winecfg.rc:305
15682 msgid "Manage file &associations"
15683 msgstr ""
15685 #: winecfg.rc:308
15686 msgid "Folders"
15687 msgstr "Pastas"
15689 #: winecfg.rc:311
15690 msgid "&Link to:"
15691 msgstr "&Ligar a:"
15693 #: winecfg.rc:34
15694 msgid "Libraries"
15695 msgstr "Bibliotecas"
15697 #: winecfg.rc:35
15698 msgid "Drives"
15699 msgstr "Unidades"
15701 #: winecfg.rc:36
15702 msgid "Select the Unix target directory, please."
15703 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
15705 #: winecfg.rc:37
15706 msgid "Hide Advan&ced"
15707 msgstr "&Ocultar Avançado"
15709 #: winecfg.rc:39
15710 msgid "(No Theme)"
15711 msgstr "(Sem Tema)"
15713 #: winecfg.rc:40
15714 msgid "Graphics"
15715 msgstr "Gráficos"
15717 #: winecfg.rc:41
15718 msgid "Desktop Integration"
15719 msgstr "Integração do Ecrã"
15721 #: winecfg.rc:42
15722 msgid "Audio"
15723 msgstr "Áudio"
15725 #: winecfg.rc:43
15726 msgid "About"
15727 msgstr "Acerca"
15729 #: winecfg.rc:44
15730 msgid "Wine configuration"
15731 msgstr "Configuração Wine"
15733 #: winecfg.rc:46
15734 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15735 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
15737 #: winecfg.rc:47
15738 msgid "Select a theme file"
15739 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
15741 #: winecfg.rc:48
15742 msgid "Folder"
15743 msgstr "Pasta"
15745 #: winecfg.rc:49
15746 msgid "Links to"
15747 msgstr "Ligações para"
15749 #: winecfg.rc:45
15750 msgid "Wine configuration for %s"
15751 msgstr "Configuração Wine para %s"
15753 #: winecfg.rc:84
15754 msgid "Selected driver: %s"
15755 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
15757 #: winecfg.rc:85
15758 msgid "(None)"
15759 msgstr "(Nenhum)"
15761 #: winecfg.rc:86
15762 msgid "Audio test failed!"
15763 msgstr "O teste de som falhou!"
15765 #: winecfg.rc:88
15766 msgid "(System default)"
15767 msgstr "(Padrão do sistema)"
15769 #: winecfg.rc:91
15770 msgid "5.1 Surround"
15771 msgstr ""
15773 #: winecfg.rc:92
15774 msgid "Quadraphonic"
15775 msgstr ""
15777 #: winecfg.rc:93
15778 msgid "Stereo"
15779 msgstr ""
15781 #: winecfg.rc:94
15782 msgid "Mono"
15783 msgstr ""
15785 #: winecfg.rc:54
15786 msgid ""
15787 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15788 "Are you sure you want to do this?"
15789 msgstr ""
15790 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
15791 "Tem certeza que quer fazer isto?"
15793 #: winecfg.rc:55
15794 msgid "Warning: system library"
15795 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
15797 #: winecfg.rc:56
15798 msgid "native"
15799 msgstr "nativa"
15801 #: winecfg.rc:57
15802 msgid "builtin"
15803 msgstr "embutida"
15805 #: winecfg.rc:58
15806 msgid "native, builtin"
15807 msgstr "nativa, embutida"
15809 #: winecfg.rc:59
15810 msgid "builtin, native"
15811 msgstr "embutida, nativa"
15813 #: winecfg.rc:60
15814 msgid "disabled"
15815 msgstr "desactivada"
15817 #: winecfg.rc:61
15818 msgid "Default Settings"
15819 msgstr "Definições Predefinidas"
15821 #: winecfg.rc:62
15822 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15823 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
15825 #: winecfg.rc:63
15826 msgid "Use global settings"
15827 msgstr "Usar definições globais"
15829 #: winecfg.rc:64
15830 msgid "Select an executable file"
15831 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
15833 #: winecfg.rc:69
15834 msgid "Autodetect"
15835 msgstr "Auto detectar"
15837 #: winecfg.rc:70
15838 msgid "Local hard disk"
15839 msgstr "Disco rígido local"
15841 #: winecfg.rc:71
15842 msgid "Network share"
15843 msgstr "Partilha de rede"
15845 #: winecfg.rc:72
15846 msgid "Floppy disk"
15847 msgstr "Disquete"
15849 #: winecfg.rc:73
15850 msgid "CD-ROM"
15851 msgstr "CD-ROM"
15853 #: winecfg.rc:74
15854 msgid ""
15855 "You cannot add any more drives.\n"
15856 "\n"
15857 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15858 msgstr ""
15859 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
15860 "\n"
15861 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
15862 "mais de 26."
15864 #: winecfg.rc:75
15865 msgid "System drive"
15866 msgstr "Unidade do sistema"
15868 #: winecfg.rc:76
15869 #, fuzzy
15870 #| msgid ""
15871 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15872 #| "\n"
15873 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15874 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15875 msgid ""
15876 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15877 "\n"
15878 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15879 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15880 msgstr ""
15881 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
15882 "\n"
15883 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
15884 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
15886 #: winecfg.rc:77
15887 msgctxt "Drive letter"
15888 msgid "Letter"
15889 msgstr "Letra"
15891 #: winecfg.rc:78
15892 msgid "Target folder"
15893 msgstr "Pasta alvo"
15895 #: winecfg.rc:79
15896 msgid ""
15897 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15898 "\n"
15899 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15900 msgstr ""
15901 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
15902 "\n"
15903 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
15904 "uma!\n"
15906 #: winecfg.rc:99
15907 msgid "Controls Background"
15908 msgstr "Fundo dos Controlos"
15910 #: winecfg.rc:100
15911 msgid "Controls Text"
15912 msgstr "Texto dos Controlos"
15914 #: winecfg.rc:102
15915 msgid "Menu Background"
15916 msgstr "Fundo do Menu"
15918 #: winecfg.rc:103
15919 msgid "Menu Text"
15920 msgstr "Texto do Menu"
15922 #: winecfg.rc:104
15923 msgid "Scrollbar"
15924 msgstr "Barra de Rolagem"
15926 #: winecfg.rc:105
15927 msgid "Selection Background"
15928 msgstr "Fundo de Selecção"
15930 #: winecfg.rc:106
15931 msgid "Selection Text"
15932 msgstr "Texto de Selecção"
15934 #: winecfg.rc:107
15935 msgid "Tooltip Background"
15936 msgstr "Fundo das Dicas"
15938 #: winecfg.rc:108
15939 msgid "Tooltip Text"
15940 msgstr "Texto das Dicas"
15942 #: winecfg.rc:109
15943 msgid "Window Background"
15944 msgstr "Fundo das Janelas"
15946 #: winecfg.rc:110
15947 msgid "Window Text"
15948 msgstr "Texto das Janelas"
15950 #: winecfg.rc:111
15951 msgid "Active Title Bar"
15952 msgstr "Barra de Título Activa"
15954 #: winecfg.rc:112
15955 msgid "Active Title Text"
15956 msgstr "Texto de Título Activo"
15958 #: winecfg.rc:113
15959 msgid "Inactive Title Bar"
15960 msgstr "Barra de Título Inactiva"
15962 #: winecfg.rc:114
15963 msgid "Inactive Title Text"
15964 msgstr "Texto de Título Inactivo"
15966 #: winecfg.rc:115
15967 msgid "Message Box Text"
15968 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
15970 #: winecfg.rc:116
15971 msgid "Application Workspace"
15972 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
15974 #: winecfg.rc:117
15975 msgid "Window Frame"
15976 msgstr "Quandro de janela"
15978 #: winecfg.rc:118
15979 msgid "Active Border"
15980 msgstr "Margem ativa"
15982 #: winecfg.rc:119
15983 msgid "Inactive Border"
15984 msgstr "Margem inativa"
15986 #: winecfg.rc:120
15987 msgid "Controls Shadow"
15988 msgstr "Controla sombra"
15990 #: winecfg.rc:121
15991 msgid "Gray Text"
15992 msgstr "Texto cinzento"
15994 #: winecfg.rc:122
15995 msgid "Controls Highlight"
15996 msgstr "Controla realce"
15998 #: winecfg.rc:123
15999 msgid "Controls Dark Shadow"
16000 msgstr "Controla sombra escura"
16002 #: winecfg.rc:124
16003 msgid "Controls Light"
16004 msgstr "Controla luz"
16006 #: winecfg.rc:125
16007 msgid "Controls Alternate Background"
16008 msgstr "Controla fundo alternativo"
16010 #: winecfg.rc:126
16011 msgid "Hot Tracked Item"
16012 msgstr ""
16014 #: winecfg.rc:127
16015 msgid "Active Title Bar Gradient"
16016 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
16018 #: winecfg.rc:128
16019 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16020 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
16022 #: winecfg.rc:129
16023 msgid "Menu Highlight"
16024 msgstr "Realce de menu"
16026 #: winecfg.rc:130
16027 msgid "Menu Bar"
16028 msgstr "Barra de menu"
16030 #: wineconsole.rc:63
16031 msgid "Cursor size"
16032 msgstr "Tamanho do Cursor"
16034 #: wineconsole.rc:64
16035 msgid "&Small"
16036 msgstr "&Pequeno"
16038 #: wineconsole.rc:65
16039 msgid "&Medium"
16040 msgstr "&Médio"
16042 #: wineconsole.rc:66
16043 msgid "&Large"
16044 msgstr "&Grande"
16046 #: wineconsole.rc:68
16047 msgid "Command history"
16048 msgstr "Histórico de comandos"
16050 #: wineconsole.rc:69
16051 msgid "&Buffer size:"
16052 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
16054 #: wineconsole.rc:72
16055 msgid "&Remove duplicates"
16056 msgstr "&Remover duplicados"
16058 #: wineconsole.rc:74
16059 msgid "Popup menu"
16060 msgstr "Menu Popup"
16062 #: wineconsole.rc:75
16063 msgid "&Control"
16064 msgstr "&Controlo"
16066 #: wineconsole.rc:76
16067 msgid "S&hift"
16068 msgstr "&Deslocação"
16070 #: wineconsole.rc:78
16071 msgid "Console"
16072 msgstr "Consola"
16074 #: wineconsole.rc:79
16075 msgid "&Quick Edit mode"
16076 msgstr "Modo de &edição rápida"
16078 #: wineconsole.rc:80
16079 msgid "&Insert mode"
16080 msgstr "&Modo de inserção"
16082 #: wineconsole.rc:88
16083 msgid "&Font"
16084 msgstr "&Tipo de Letra"
16086 #: wineconsole.rc:90
16087 msgid "&Color"
16088 msgstr "&Cores"
16090 #: wineconsole.rc:101
16091 msgid "Configuration"
16092 msgstr "Configuração"
16094 #: wineconsole.rc:104
16095 msgid "Buffer zone"
16096 msgstr "Zona do 'buffer'"
16098 #: wineconsole.rc:105
16099 msgid "&Width:"
16100 msgstr "&Largura:"
16102 #: wineconsole.rc:108
16103 msgid "&Height:"
16104 msgstr "&Altura:"
16106 #: wineconsole.rc:112
16107 msgid "Window size"
16108 msgstr "Tamanho da janela"
16110 #: wineconsole.rc:113
16111 msgid "W&idth:"
16112 msgstr "L&argura:"
16114 #: wineconsole.rc:116
16115 msgid "H&eight:"
16116 msgstr "A&ltura:"
16118 #: wineconsole.rc:120
16119 msgid "End of program"
16120 msgstr "Finalizar programa"
16122 #: wineconsole.rc:121
16123 msgid "&Close console"
16124 msgstr "&Fechar consola"
16126 #: wineconsole.rc:123
16127 msgid "Edition"
16128 msgstr "Edição"
16130 #: wineconsole.rc:129
16131 msgid "Console parameters"
16132 msgstr "Parâmetros da consola"
16134 #: wineconsole.rc:132
16135 msgid "Retain these settings for later sessions"
16136 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
16138 #: wineconsole.rc:133
16139 msgid "Modify only current session"
16140 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
16142 #: wineconsole.rc:29
16143 msgid "Set &Defaults"
16144 msgstr "&Definir predefinições"
16146 #: wineconsole.rc:31
16147 msgid "&Mark"
16148 msgstr "&Marcar"
16150 #: wineconsole.rc:34
16151 msgid "&Select all"
16152 msgstr "&Seleccionar tudo"
16154 #: wineconsole.rc:35
16155 msgid "Sc&roll"
16156 msgstr "&Rolar"
16158 #: wineconsole.rc:36
16159 msgid "S&earch"
16160 msgstr "&Pesquisar"
16162 #: wineconsole.rc:39
16163 msgid "Setup - Default settings"
16164 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
16166 #: wineconsole.rc:40
16167 msgid "Setup - Current settings"
16168 msgstr "Configuração - configurações actuais"
16170 #: wineconsole.rc:41
16171 msgid "Configuration error"
16172 msgstr "Erro de configuração"
16174 #: wineconsole.rc:42
16175 msgid ""
16176 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16177 "the window."
16178 msgstr ""
16179 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
16181 #: wineconsole.rc:37
16182 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16183 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
16185 #: wineconsole.rc:38
16186 msgid "This is a test"
16187 msgstr "Este é um teste"
16189 #: wineconsole.rc:44
16190 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16191 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
16193 #: wineconsole.rc:45
16194 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16195 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
16197 #: wineconsole.rc:46
16198 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16199 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
16201 #: wineconsole.rc:47
16202 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16203 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
16205 #: wineconsole.rc:48
16206 msgid ""
16207 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16208 "The command is invalid.\n"
16209 msgstr ""
16210 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
16211 "O comando é inválido.\n"
16213 #: wineconsole.rc:50
16214 msgid ""
16215 "\n"
16216 "Usage:\n"
16217 "  wineconsole [options] <command>\n"
16218 "\n"
16219 "Options:\n"
16220 msgstr ""
16221 "\n"
16222 "Uso:\n"
16223 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
16224 "\n"
16225 "Opções:\n"
16227 #: wineconsole.rc:52
16228 msgid ""
16229 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16230 "will\n"
16231 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16232 "console.\n"
16233 msgstr ""
16234 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
16235 "curses vai\n"
16236 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
16237 "consola Wine.\n"
16239 #: wineconsole.rc:53
16240 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16241 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
16243 #: wineconsole.rc:54
16244 msgid ""
16245 "\n"
16246 "Example:\n"
16247 "  wineconsole cmd\n"
16248 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16249 "\n"
16250 msgstr ""
16251 "\n"
16252 "Exemplo:\n"
16253 "  wineconsole cmd\n"
16254 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
16255 "\n"
16257 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16258 msgid "Program Error"
16259 msgstr "Erro no programa"
16261 #: winedbg.rc:55
16262 msgid ""
16263 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16264 "sorry for the inconvenience."
16265 msgstr ""
16266 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
16267 "desculpa pelo incómodo."
16269 #: winedbg.rc:59
16270 msgid ""
16271 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16272 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16273 "Database</a> for tips about running this application."
16274 msgstr ""
16275 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
16276 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
16277 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
16279 #: winedbg.rc:62
16280 msgid "Show &Details"
16281 msgstr "Mostrar &Detalhes"
16283 #: winedbg.rc:67
16284 msgid "Program Error Details"
16285 msgstr "Detalhes do erro no programa"
16287 #: winedbg.rc:74
16288 msgid ""
16289 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16290 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16291 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16292 "and attach that file to the report."
16293 msgstr ""
16295 #: winedbg.rc:40
16296 msgid ""
16297 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16298 "the process to obtain a backtrace."
16299 msgstr ""
16301 #: winedbg.rc:41
16302 msgid "(unidentified)"
16303 msgstr "(não identificado)"
16305 #: winedbg.rc:44
16306 msgid "Saving failed"
16307 msgstr "Guardar falhou"
16309 #: winedbg.rc:45
16310 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16311 msgstr ""
16313 #: winefile.rc:29
16314 msgid "&Open\tEnter"
16315 msgstr "A&brir\tEnter"
16317 #: winefile.rc:33
16318 msgid "Re&name..."
16319 msgstr "Re&nomear..."
16321 #: winefile.rc:34
16322 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16323 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
16325 #: winefile.rc:38
16326 msgid "Cr&eate Directory..."
16327 msgstr "Criar &pasta..."
16329 #: winefile.rc:43
16330 msgid "&Disk"
16331 msgstr "&Disco"
16333 #: winefile.rc:44
16334 msgid "Connect &Network Drive..."
16335 msgstr "L&igar unidade de rede..."
16337 #: winefile.rc:45
16338 msgid "&Disconnect Network Drive"
16339 msgstr "D&esligar unidade de rede"
16341 #: winefile.rc:51
16342 msgid "&Name"
16343 msgstr "&Nome"
16345 #: winefile.rc:52
16346 msgid "&All File Details"
16347 msgstr "&Todos os detalhes"
16349 #: winefile.rc:54
16350 msgid "&Sort by Name"
16351 msgstr "&Classificar por nome"
16353 #: winefile.rc:55
16354 msgid "Sort &by Type"
16355 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
16357 #: winefile.rc:56
16358 msgid "Sort by Si&ze"
16359 msgstr "Classificar por ta&manho"
16361 #: winefile.rc:57
16362 msgid "Sort by &Date"
16363 msgstr "Classi&ficar por data"
16365 #: winefile.rc:59
16366 msgid "Filter by&..."
16367 msgstr "Filtrar p&or..."
16369 #: winefile.rc:66
16370 msgid "&Drive Bar"
16371 msgstr "Barra de &unidades"
16373 #: winefile.rc:68
16374 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16375 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
16377 #: winefile.rc:74
16378 msgid "New &Window"
16379 msgstr "&Nova janela"
16381 #: winefile.rc:75
16382 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16383 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
16385 #: winefile.rc:77
16386 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16387 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
16389 #: winefile.rc:84
16390 msgid "&About Wine File Manager"
16391 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
16393 #: winefile.rc:121
16394 msgid "Select destination"
16395 msgstr "Seleccionar destino"
16397 #: winefile.rc:134
16398 msgid "By File Type"
16399 msgstr "Por tipo de ficheiro"
16401 #: winefile.rc:139
16402 msgid "File type"
16403 msgstr "Tipo de ficheiro"
16405 #: winefile.rc:140
16406 msgid "&Directories"
16407 msgstr "P&astas"
16409 #: winefile.rc:142
16410 msgid "&Programs"
16411 msgstr "&Programas"
16413 #: winefile.rc:144
16414 msgid "Docu&ments"
16415 msgstr "Do&cumentos"
16417 #: winefile.rc:146
16418 msgid "&Other files"
16419 msgstr "&Outros ficheiros"
16421 #: winefile.rc:148
16422 msgid "Show Hidden/&System Files"
16423 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
16425 #: winefile.rc:159
16426 msgid "&File Name:"
16427 msgstr "&Nome do ficheiro:"
16429 #: winefile.rc:161
16430 msgid "Full &Path:"
16431 msgstr "&Localização Completa:"
16433 #: winefile.rc:163
16434 msgid "Last Change:"
16435 msgstr "Última alteração:"
16437 #: winefile.rc:167
16438 msgid "Cop&yright:"
16439 msgstr "Direitos de autor:"
16441 #: winefile.rc:175
16442 msgid "&System"
16443 msgstr "&Sistema"
16445 #: winefile.rc:176
16446 msgid "&Compressed"
16447 msgstr "&Comprimido"
16449 #: winefile.rc:177
16450 msgid "Version information"
16451 msgstr "Informação de versão"
16453 #: winefile.rc:193
16454 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16455 msgid "S"
16456 msgstr ""
16458 #: winefile.rc:90
16459 msgid "Applying font settings"
16460 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
16462 #: winefile.rc:91
16463 msgid "Error while selecting new font."
16464 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
16466 #: winefile.rc:96
16467 msgid "Wine File Manager"
16468 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
16470 #: winefile.rc:98
16471 msgid "root fs"
16472 msgstr "root fs"
16474 #: winefile.rc:100
16475 msgid "Shell"
16476 msgstr "Linha de comandos"
16478 #: winefile.rc:108
16479 msgid "Creation date"
16480 msgstr "Data de criação"
16482 #: winefile.rc:109
16483 msgid "Access date"
16484 msgstr "Data de acesso"
16486 #: winefile.rc:110
16487 msgid "Modification date"
16488 msgstr "Data de modificação"
16490 #: winefile.rc:111
16491 msgid "Index/Inode"
16492 msgstr "Índice/Inode"
16494 #: winefile.rc:116
16495 msgid "%1 of %2 free"
16496 msgstr "%1 de %2 livre"
16498 #: winemine.rc:39
16499 msgid "&Game"
16500 msgstr "&Jogo"
16502 #: winemine.rc:40
16503 msgid "&New\tF2"
16504 msgstr "&Novo\tF2"
16506 #: winemine.rc:42
16507 msgid "Question &Marks"
16508 msgstr "Pontos de e&xclamação"
16510 #: winemine.rc:44
16511 msgid "&Beginner"
16512 msgstr "&Principiante"
16514 #: winemine.rc:45
16515 msgid "&Advanced"
16516 msgstr "&Intermediário"
16518 #: winemine.rc:46
16519 msgid "&Expert"
16520 msgstr "&Experiente"
16522 #: winemine.rc:47
16523 msgid "&Custom..."
16524 msgstr "Personali&zar..."
16526 #: winemine.rc:49
16527 msgid "&Fastest Times"
16528 msgstr "&Melhores tempos"
16530 #: winemine.rc:54
16531 msgid "&About WineMine"
16532 msgstr "&Acerca do Wine"
16534 #: winemine.rc:61
16535 msgid "Fastest Times"
16536 msgstr "Melhores tempos"
16538 #: winemine.rc:63
16539 msgid "Fastest times"
16540 msgstr "Melhores tempos"
16542 #: winemine.rc:64
16543 msgid "Beginner"
16544 msgstr "Principiante"
16546 #: winemine.rc:65
16547 msgid "Advanced"
16548 msgstr "Intermediário"
16550 #: winemine.rc:66
16551 msgid "Expert"
16552 msgstr "Experiente"
16554 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16555 msgid "Reset Results"
16556 msgstr "Repor resultados"
16558 #: winemine.rc:80
16559 msgid "Congratulations!"
16560 msgstr "Parabéns!"
16562 #: winemine.rc:82
16563 msgid "Please enter your name"
16564 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
16566 #: winemine.rc:90
16567 msgid "Custom Game"
16568 msgstr "Jogo personalizado"
16570 #: winemine.rc:92
16571 msgid "Rows"
16572 msgstr "Linhas"
16574 #: winemine.rc:93
16575 msgid "Columns"
16576 msgstr "Colunas"
16578 #: winemine.rc:94
16579 msgid "Mines"
16580 msgstr "Minas"
16582 #: winemine.rc:34
16583 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16584 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
16586 #: winemine.rc:30
16587 msgid "WineMine"
16588 msgstr "WineMine"
16590 #: winemine.rc:31
16591 msgid "Nobody"
16592 msgstr "Ninguém"
16594 #: winemine.rc:32
16595 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16596 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
16598 #: winhlp32.rc:35
16599 msgid "Printer &setup..."
16600 msgstr "&Configurar Impressora..."
16602 #: winhlp32.rc:42
16603 msgid "&Annotate..."
16604 msgstr "&Anotar..."
16606 #: winhlp32.rc:44
16607 msgid "&Bookmark"
16608 msgstr "In&dicador"
16610 #: winhlp32.rc:45
16611 msgid "&Define..."
16612 msgstr "&Definir..."
16614 #: winhlp32.rc:48
16615 msgid "Always on &top"
16616 msgstr "Sempre &visível"
16618 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16619 msgid "Fonts"
16620 msgstr "Tipos de Letra"
16622 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16623 msgid "Small"
16624 msgstr "Pequeno"
16626 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16627 msgid "Normal"
16628 msgstr "Normal"
16630 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16631 msgid "Large"
16632 msgstr "Grande"
16634 #: winhlp32.rc:58
16635 msgid "&Help on help\tF1"
16636 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
16638 #: winhlp32.rc:59
16639 msgid "&About Wine Help"
16640 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
16642 #: winhlp32.rc:67
16643 msgid "Annotation..."
16644 msgstr "Anotação..."
16646 #: winhlp32.rc:68
16647 msgid "Copy"
16648 msgstr "Copiar"
16650 #: winhlp32.rc:100
16651 msgid "Index"
16652 msgstr "Índice"
16654 #: winhlp32.rc:108
16655 msgid "Search"
16656 msgstr "Procura"
16658 #: winhlp32.rc:81
16659 msgid "Wine Help"
16660 msgstr "Ajuda Wine"
16662 #: winhlp32.rc:86
16663 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16664 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
16666 #: winhlp32.rc:88
16667 msgid "Summary"
16668 msgstr "Sumário"
16670 #: winhlp32.rc:87
16671 msgid "&Index"
16672 msgstr "&Conteúdo"
16674 #: winhlp32.rc:91
16675 msgid "Help files (*.hlp)"
16676 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
16678 #: winhlp32.rc:92
16679 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16680 msgstr ""
16681 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
16683 #: winhlp32.rc:93
16684 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16685 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
16687 #: winhlp32.rc:94
16688 msgid "Help topics: "
16689 msgstr "Tópicos de ajuda: "
16691 #: wmic.rc:28
16692 msgid "Error: Command line not supported\n"
16693 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
16695 #: wmic.rc:29
16696 msgid "Error: Alias not found\n"
16697 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
16699 #: wmic.rc:30
16700 msgid "Error: Invalid query\n"
16701 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
16703 #: wmic.rc:31
16704 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16705 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
16707 #: wordpad.rc:31
16708 msgid "&New...\tCtrl+N"
16709 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
16711 #: wordpad.rc:45
16712 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16713 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
16715 #: wordpad.rc:50
16716 msgid "&Clear\tDel"
16717 msgstr "&Limpar\tDel"
16719 #: wordpad.rc:51
16720 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16721 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
16723 #: wordpad.rc:54
16724 msgid "Find &next\tF3"
16725 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
16727 #: wordpad.rc:57
16728 msgid "Read-&only"
16729 msgstr "Some&nte leitura"
16731 #: wordpad.rc:58
16732 msgid "&Modified"
16733 msgstr "&Modificado"
16735 #: wordpad.rc:60
16736 msgid "E&xtras"
16737 msgstr "E&xtras"
16739 #: wordpad.rc:62
16740 msgid "Selection &info"
16741 msgstr "&Informação da selecção"
16743 #: wordpad.rc:63
16744 msgid "Character &format"
16745 msgstr "&Formato dos caracteres"
16747 #: wordpad.rc:64
16748 msgid "&Def. char format"
16749 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
16751 #: wordpad.rc:65
16752 msgid "Paragrap&h format"
16753 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
16755 #: wordpad.rc:66
16756 msgid "&Get text"
16757 msgstr "&Buscar texto"
16759 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16760 msgid "&Format Bar"
16761 msgstr "Barra de &Formatação"
16763 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16764 msgid "&Ruler"
16765 msgstr "&Régua"
16767 #: wordpad.rc:78
16768 msgid "&Insert"
16769 msgstr "&Inserir"
16771 #: wordpad.rc:80
16772 msgid "&Date and time..."
16773 msgstr "&Data e hora..."
16775 #: wordpad.rc:82
16776 msgid "F&ormat"
16777 msgstr "F&ormato"
16779 #: wordpad.rc:85
16780 msgid "&Lists"
16781 msgstr "&Listas"
16783 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16784 msgid "&Bullet points"
16785 msgstr "&Lista de marcas"
16787 #: wordpad.rc:88
16788 msgid "Numbers"
16789 msgstr "Números"
16791 #: wordpad.rc:89
16792 msgid "Letters - lower case"
16793 msgstr "Letras - minúsculas"
16795 #: wordpad.rc:90
16796 msgid "Letters - upper case"
16797 msgstr "Letras - maiúsculas"
16799 #: wordpad.rc:91
16800 msgid "Roman numerals - lower case"
16801 msgstr "Números romanos - minúsculas"
16803 #: wordpad.rc:92
16804 msgid "Roman numerals - upper case"
16805 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
16807 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16808 msgid "&Paragraph..."
16809 msgstr "&Parágrafo..."
16811 #: wordpad.rc:95
16812 msgid "&Tabs..."
16813 msgstr "T&abulações..."
16815 #: wordpad.rc:96
16816 msgid "Backgroun&d"
16817 msgstr "&Fundo"
16819 #: wordpad.rc:98
16820 msgid "&System\tCtrl+1"
16821 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
16823 #: wordpad.rc:99
16824 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16825 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
16827 #: wordpad.rc:104
16828 msgid "&About Wine Wordpad"
16829 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
16831 #: wordpad.rc:141
16832 msgid "Automatic"
16833 msgstr "Automático"
16835 #: wordpad.rc:210
16836 msgid "Date and time"
16837 msgstr "Data e hora"
16839 #: wordpad.rc:213
16840 msgid "Available formats"
16841 msgstr "Formatos Disponíveis"
16843 #: wordpad.rc:224
16844 msgid "New document type"
16845 msgstr "Novo tipo de documento"
16847 #: wordpad.rc:232
16848 msgid "Paragraph format"
16849 msgstr "Formato do Parágrafo"
16851 #: wordpad.rc:235
16852 msgid "Indentation"
16853 msgstr "Indentação"
16855 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16856 msgid "Left"
16857 msgstr "Esquerda"
16859 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16860 msgid "Right"
16861 msgstr "Direita"
16863 #: wordpad.rc:240
16864 msgid "First line"
16865 msgstr "Primeira Linha"
16867 #: wordpad.rc:242
16868 msgid "Alignment"
16869 msgstr "Alinhamento"
16871 #: wordpad.rc:250
16872 msgid "Tabs"
16873 msgstr "Tabulações"
16875 #: wordpad.rc:253
16876 msgid "Tab stops"
16877 msgstr "Marca de tabulação"
16879 #: wordpad.rc:255
16880 msgid "&Add"
16881 msgstr "&Adicionar"
16883 #: wordpad.rc:259
16884 msgid "Remove al&l"
16885 msgstr "Remover &todos"
16887 #: wordpad.rc:267
16888 msgid "Line wrapping"
16889 msgstr "Moldar o texto"
16891 #: wordpad.rc:268
16892 msgid "&No line wrapping"
16893 msgstr "&Sem moldagem"
16895 #: wordpad.rc:269
16896 msgid "Wrap text by the &window border"
16897 msgstr "&Moldar à janela"
16899 #: wordpad.rc:270
16900 msgid "Wrap text by the &margin"
16901 msgstr "Moldar pela &régua"
16903 #: wordpad.rc:271
16904 msgid "Toolbars"
16905 msgstr "Barras de Ferramentas"
16907 #: wordpad.rc:284
16908 msgctxt "accelerator Align Left"
16909 msgid "L"
16910 msgstr ""
16912 #: wordpad.rc:285
16913 msgctxt "accelerator Align Center"
16914 msgid "E"
16915 msgstr ""
16917 #: wordpad.rc:286
16918 msgctxt "accelerator Align Right"
16919 msgid "R"
16920 msgstr ""
16922 #: wordpad.rc:293
16923 msgctxt "accelerator Redo"
16924 msgid "Y"
16925 msgstr ""
16927 #: wordpad.rc:294
16928 msgctxt "accelerator Bold"
16929 msgid "B"
16930 msgstr ""
16932 #: wordpad.rc:295
16933 msgctxt "accelerator Italic"
16934 msgid "I"
16935 msgstr ""
16937 #: wordpad.rc:296
16938 msgctxt "accelerator Underline"
16939 msgid "U"
16940 msgstr ""
16942 #: wordpad.rc:147
16943 msgid "All documents (*.*)"
16944 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
16946 #: wordpad.rc:148
16947 msgid "Text documents (*.txt)"
16948 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16950 #: wordpad.rc:149
16951 #, fuzzy
16952 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16953 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16954 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16956 #: wordpad.rc:150
16957 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16958 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
16960 #: wordpad.rc:151
16961 msgid "Rich text document"
16962 msgstr "Documento rich text"
16964 #: wordpad.rc:152
16965 msgid "Text document"
16966 msgstr "Documento de texto"
16968 #: wordpad.rc:153
16969 msgid "Unicode text document"
16970 msgstr "Documento de texto Unicode"
16972 #: wordpad.rc:154
16973 msgid "Printer files (*.prn)"
16974 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
16976 #: wordpad.rc:161
16977 msgid "Center"
16978 msgstr "Centro"
16980 #: wordpad.rc:167
16981 msgid "Text"
16982 msgstr "Texto"
16984 #: wordpad.rc:168
16985 msgid "Rich text"
16986 msgstr "Rich text"
16988 #: wordpad.rc:174
16989 msgid "Next page"
16990 msgstr "Página seguinte"
16992 #: wordpad.rc:175
16993 msgid "Previous page"
16994 msgstr "Página anterior"
16996 #: wordpad.rc:176
16997 msgid "Two pages"
16998 msgstr "Duas páginas"
17000 #: wordpad.rc:177
17001 msgid "One page"
17002 msgstr "Uma página"
17004 #: wordpad.rc:178
17005 msgid "Zoom in"
17006 msgstr "Aproximar"
17008 #: wordpad.rc:179
17009 msgid "Zoom out"
17010 msgstr "Afastar"
17012 #: wordpad.rc:181
17013 msgid "Page"
17014 msgstr "Página"
17016 #: wordpad.rc:182
17017 msgid "Pages"
17018 msgstr "Páginas"
17020 #: wordpad.rc:183
17021 msgctxt "unit: centimeter"
17022 msgid "cm"
17023 msgstr "cm"
17025 #: wordpad.rc:184
17026 msgctxt "unit: inch"
17027 msgid "in"
17028 msgstr "in"
17030 #: wordpad.rc:185
17031 msgid "inch"
17032 msgstr "polegada"
17034 #: wordpad.rc:186
17035 msgctxt "unit: point"
17036 msgid "pt"
17037 msgstr "pt"
17039 #: wordpad.rc:191
17040 msgid "Document"
17041 msgstr "Documento"
17043 #: wordpad.rc:192
17044 msgid "Save changes to '%s'?"
17045 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
17047 #: wordpad.rc:193
17048 msgid "Finished searching the document."
17049 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
17051 #: wordpad.rc:194
17052 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17053 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
17055 #: wordpad.rc:195
17056 msgid ""
17057 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17058 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17059 msgstr ""
17060 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
17061 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
17063 #: wordpad.rc:198
17064 msgid "Invalid number format."
17065 msgstr "Formato de número inválido."
17067 #: wordpad.rc:199
17068 msgid "OLE storage documents are not supported."
17069 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
17071 #: wordpad.rc:200
17072 msgid "Could not save the file."
17073 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
17075 #: wordpad.rc:201
17076 msgid "You do not have access to save the file."
17077 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
17079 #: wordpad.rc:202
17080 msgid "Could not open the file."
17081 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
17083 #: wordpad.rc:203
17084 msgid "You do not have access to open the file."
17085 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
17087 #: wordpad.rc:204
17088 msgid "Printing not implemented."
17089 msgstr "Impressão não implementada."
17091 #: wordpad.rc:205
17092 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17093 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
17095 #: write.rc:30
17096 msgid "Starting Wordpad failed"
17097 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
17099 #: xcopy.rc:30
17100 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17101 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
17103 #: xcopy.rc:31
17104 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17105 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
17107 #: xcopy.rc:32
17108 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17109 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
17111 #: xcopy.rc:33
17112 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17113 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
17115 #: xcopy.rc:34
17116 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17117 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
17119 #: xcopy.rc:37
17120 msgid ""
17121 "Is '%1' a filename or directory\n"
17122 "on the target?\n"
17123 "(F - File, D - Directory)\n"
17124 msgstr ""
17125 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
17126 "no destino?\n"
17127 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
17129 #: xcopy.rc:38
17130 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17131 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
17133 #: xcopy.rc:39
17134 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17135 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
17137 #: xcopy.rc:40
17138 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17139 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
17141 #: xcopy.rc:42
17142 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17143 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
17145 #: xcopy.rc:46
17146 msgctxt "File key"
17147 msgid "F"
17148 msgstr "F"
17150 #: xcopy.rc:47
17151 msgctxt "Directory key"
17152 msgid "D"
17153 msgstr "D"
17155 #: xcopy.rc:81
17156 #, fuzzy
17157 #| msgid ""
17158 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17159 #| "\n"
17160 #| "Syntax:\n"
17161 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17162 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17163 #| "\n"
17164 #| "Where:\n"
17165 #| "\n"
17166 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17167 #| "\tmore files.\n"
17168 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17169 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17170 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17171 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17172 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17173 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17174 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17175 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17176 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17177 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17178 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
17179 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17180 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
17181 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17182 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17183 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17184 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17185 #| "\tarchive attribute.\n"
17186 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17187 #| "date.\n"
17188 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17189 #| "\t\tthan source.\n"
17190 #| "\n"
17191 msgid ""
17192 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17193 "\n"
17194 "Syntax:\n"
17195 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17196 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17197 "\n"
17198 "Where:\n"
17199 "\n"
17200 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17201 "\tmore files.\n"
17202 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17203 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17204 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17205 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17206 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17207 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17208 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17209 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17210 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17211 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17212 "[/N]  Copy using short names.\n"
17213 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17214 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17215 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17216 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17217 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17218 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17219 "\tarchive attribute.\n"
17220 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17221 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17222 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17223 "\t\tthan source.\n"
17224 "\n"
17225 msgstr ""
17226 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
17227 "\n"
17228 "Sintaxe:\n"
17229 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17230 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17231 "\n"
17232 "Onde:\n"
17233 "\n"
17234 "[/I]  Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
17235 "\tmais ficheiros\n"
17236 "[/S]  Copiar pastas e sub-pastas\n"
17237 "[/E]  Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
17238 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
17239 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
17240 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
17241 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
17242 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
17243 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
17244 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
17245 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
17246 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
17247 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
17248 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
17249 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
17250 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
17251 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
17252 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
17253 "\to atributo de arquivo\n"
17254 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
17255 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
17256 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
17257 "\n"