1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-15 16:35+0300\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
50 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
59 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
60 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
61 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
62 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
140 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
141 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
142 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
144 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
145 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
146 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
147 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
148 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
149 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
150 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
151 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
152 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
153 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
154 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
159 msgid "Wine Mono Installer"
160 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
164 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
165 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
168 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
169 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
172 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
173 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
175 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
176 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
180 msgid "Add/Remove Programs"
181 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
185 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
187 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
189 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
195 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
196 "entry for this program from the registry?"
198 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
202 msgid "Not specified"
203 msgstr "Не зазначено"
205 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
213 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
218 msgid "Installation programs"
219 msgstr "Програми встановлення"
222 msgid "Programs (*.exe)"
223 msgstr "Програми (*.exe)"
225 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
226 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
227 msgid "All files (*.*)"
228 msgstr "Всі файли (*.*)"
231 msgid "&Modify/Remove"
232 msgstr "&Змінити/Видалити"
235 msgid "Downloading..."
236 msgstr "Завантаження..."
239 msgid "Installing..."
240 msgstr "Встановлення..."
244 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
247 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
248 "пошкодженого файлу."
251 msgid "Compress options"
252 msgstr "Параметри стиснення"
255 msgid "&Choose a stream:"
256 msgstr "&Оберіть потік:"
258 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
260 msgstr "&Параметри..."
263 msgid "&Interleave every"
264 msgstr "&Інтервал чергування"
266 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
271 msgid "Current format:"
272 msgstr "Поточний формат:"
276 msgstr "Звуковий потік: %s"
280 msgstr "Звуковий потік"
283 msgid "All multimedia files"
284 msgstr "Усі мультимедійні файли"
295 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
296 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
300 msgstr "без стиснення"
304 msgstr "Скасування..."
306 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
307 msgid "Properties for %s"
308 msgstr "Властивості для %s"
310 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
312 msgstr "&Застосувати"
314 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
335 msgid "Customize Toolbar"
336 msgstr "Настройка панелі інструментів"
338 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
339 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
347 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
348 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
349 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
350 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
351 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
352 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
353 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
359 msgstr "Пересунути в&гору"
363 msgstr "Пересунути до&низу"
366 msgid "A&vailable buttons:"
367 msgstr "На&явні кнопки:"
375 msgstr "<- &Прибрати"
378 msgid "&Toolbar buttons:"
379 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
385 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
390 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
394 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
398 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
404 #| msgid "Hide &Tabs"
406 msgstr "С&ховати вкладки"
414 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
415 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
425 msgstr "Поточна дата"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
428 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
434 msgstr "&Ім'я файлу:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "&Directories:"
440 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
441 msgid "List Files of &Type:"
442 msgstr "Показувати файли &типу:"
444 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
448 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
451 msgstr "&Лише для читання"
455 msgstr "Зберегти як..."
457 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
470 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
486 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
498 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
499 msgid "Print &Quality:"
500 msgstr "&Якість друку:"
503 msgid "Print to Fi&le"
504 msgstr "Друк до файлу"
510 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
512 msgstr "Параметри друку"
514 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
519 msgid "&Default Printer"
520 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
527 msgid "Specific &Printer"
528 msgstr "&Інший принтер"
530 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
538 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
542 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
554 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
566 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
576 msgstr "&Закреслений"
580 msgstr "&Підкреслений"
582 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
592 msgstr "Група символ&ів:"
596 msgstr "Зміна кольору"
599 msgid "&Basic Colors:"
600 msgstr "&Базова палітра:"
603 msgid "&Custom Colors:"
604 msgstr "Д&одаткові кольори:"
606 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
607 msgid "Color | Sol&id"
608 msgstr "Колір|За&ливка"
637 msgid "&Add to Custom Colors"
638 msgstr "&Додати до набору"
641 msgid "&Define Custom Colors >>"
642 msgstr "&Визначити колір >>"
644 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
648 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
652 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
653 msgid "Match &Whole Word Only"
654 msgstr "&Лише слово цілком"
656 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
658 msgstr "Враховувати &регістр"
660 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
664 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
668 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
672 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
674 msgstr "З&найти далі"
681 msgid "Re&place With:"
682 msgstr "З&амінити на:"
690 msgstr "Замінити &все"
693 msgid "Print to fi&le"
694 msgstr "Друк у фай&л"
696 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
697 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
699 msgstr "В&ластивості"
701 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
705 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
709 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
713 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
717 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
726 msgid "Number of &copies:"
727 msgstr "Кількість &копій:"
749 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
767 msgstr "Параметри сторінки"
773 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
781 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
789 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
801 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
803 msgstr "Ім'я &файлу:"
805 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
806 msgid "Files of &type:"
807 msgstr "Файли &типу:"
809 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
810 msgid "Open as &read-only"
811 msgstr "Лише для &читання"
813 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
822 msgid "Files of type:"
826 msgid "File not found"
827 msgstr "Файл не знайдено"
830 msgid "Please verify that the correct file name was given"
831 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
835 "File does not exist.\n"
836 "Do you want to create file?"
839 "Чи хочете Ви його створити?"
843 "File already exists.\n"
844 "Do you want to replace it?"
850 msgid "Invalid character(s) in path"
851 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
855 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
858 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
862 msgid "Path does not exist"
863 msgstr "Шлях не існує"
866 msgid "File does not exist"
867 msgstr "Файл не існує"
870 msgid "The selection contains a non-folder object"
875 msgstr "Вгору на один рівень"
878 msgid "Create New Folder"
879 msgstr "Створити нову теку"
885 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
890 msgid "Browse to Desktop"
891 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
907 msgstr "Жирний курсив"
909 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
913 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
917 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
921 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
925 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
929 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
933 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
935 msgstr "Синьо-зелений"
937 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
941 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
945 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
949 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
953 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
957 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
961 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
965 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
969 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
974 msgid "Unreadable Entry"
975 msgstr "Нечитаємий елемент"
979 "This value does not lie within the page range.\n"
980 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
982 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
983 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
986 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
987 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
991 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
992 "Please reenter margins."
994 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
998 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
999 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1003 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1004 "Please enter a value between 1 and %d."
1006 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1007 "Введіть значення між 1 та %d."
1010 msgid "A printer error occurred."
1011 msgstr "Виникла помилка принтера."
1014 msgid "No default printer defined."
1015 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1018 msgid "Cannot find the printer."
1019 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1021 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1022 msgid "Out of memory."
1023 msgstr "Замало пам'яті."
1026 msgid "An error occurred."
1027 msgstr "Виникла помилка."
1030 msgid "Unknown printer driver."
1031 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1035 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1036 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1038 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1039 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1042 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1043 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1045 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1051 msgstr "Зберегти &в:"
1059 msgstr "Відкрити файл"
1063 #| msgid "New Folder"
1064 msgid "Select Folder"
1068 msgid "Font size has to be a number."
1071 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1077 msgstr "Призупинено; "
1084 msgid "Pending deletion; "
1085 msgstr "Чекання видалення; "
1089 msgstr "Папір застряг; "
1092 msgid "Out of paper; "
1093 msgstr "Не вистачає паперу; "
1096 msgid "Feed paper manual; "
1097 msgstr "Поставте папір вручну; "
1100 msgid "Paper problem; "
1101 msgstr "Проблема з папером; "
1104 msgid "Printer offline; "
1105 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1108 msgid "I/O Active; "
1109 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1120 msgid "Output tray is full; "
1121 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1124 msgid "Not available; "
1125 msgstr "Недоступний; "
1129 msgstr "Очікування; "
1132 msgid "Processing; "
1136 msgid "Initializing; "
1137 msgstr "Готування; "
1140 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Тонер при кінці; "
1149 msgstr "Нема тонера; "
1156 msgid "Interrupted by user; "
1157 msgstr "Перервано користувачем; "
1160 msgid "Out of memory; "
1161 msgstr "Мало пам'яті; "
1164 msgid "The printer door is open; "
1165 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1168 msgid "Print server unknown; "
1169 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1172 msgid "Power save mode; "
1173 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1176 msgid "Default Printer; "
1177 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1180 msgid "There are %d documents in the queue"
1181 msgstr "%d документів у черзі"
1184 msgid "Margins [inches]"
1185 msgstr "Межі [дюйми]"
1188 msgid "Margins [mm]"
1191 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1192 msgctxt "unit: millimeters"
1198 msgstr "&Користувач:"
1200 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgid "&Remember my password"
1206 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1209 msgid "Connect to %s"
1210 msgstr "Під'єднатись до %s"
1213 msgid "Connecting to %s"
1214 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1217 msgid "Logon unsuccessful"
1218 msgstr "Вхід не відбувся"
1222 "Make sure that your user name\n"
1223 "and password are correct."
1225 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1226 "і пароль правильні."
1230 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1232 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1233 "entering your password."
1235 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1237 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1241 msgid "Caps Lock is On"
1242 msgstr "Caps Lock включений"
1245 msgid "Authority Key Identifier"
1246 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1249 msgid "Key Attributes"
1250 msgstr "Властивості Ключа"
1253 msgid "Key Usage Restriction"
1254 msgstr "Обмеження використання ключа"
1257 msgid "Subject Alternative Name"
1258 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1261 msgid "Issuer Alternative Name"
1262 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1265 msgid "Basic Constraints"
1266 msgstr "Основні Обмеження"
1270 msgstr "Використання Ключа"
1273 msgid "Certificate Policies"
1274 msgstr "Політика Сертифікатів"
1277 msgid "Subject Key Identifier"
1278 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1281 msgid "CRL Reason Code"
1282 msgstr "Код причини CRL"
1285 msgid "CRL Distribution Points"
1286 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1289 msgid "Enhanced Key Usage"
1290 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1293 msgid "Authority Information Access"
1294 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1297 msgid "Certificate Extensions"
1298 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1301 msgid "Next Update Location"
1302 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1305 msgid "Yes or No Trust"
1306 msgstr "Довіряти чи Ні"
1309 msgid "Email Address"
1310 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1313 msgid "Unstructured Name"
1314 msgstr "Неструктурована назва"
1317 msgid "Content Type"
1321 msgid "Message Digest"
1322 msgstr "Збірник повідомлень"
1325 msgid "Signing Time"
1329 msgid "Counter Sign"
1330 msgstr "Контрольний підпис"
1333 msgid "Challenge Password"
1334 msgstr "Запит паролю"
1337 msgid "Unstructured Address"
1338 msgstr "Неструктурована адреса"
1341 msgid "S/MIME Capabilities"
1342 msgstr "Можливості S/MIME"
1345 msgid "Prefer Signed Data"
1346 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1348 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1349 msgctxt "Certification Practice Statement"
1353 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1355 msgstr "Повідомлення користувача"
1358 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1362 msgid "Certification Authority Issuer"
1363 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1366 msgid "Certification Template Name"
1367 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1370 msgid "Certificate Type"
1371 msgstr "Тип Сертифікату"
1374 msgid "Certificate Manifold"
1375 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1378 msgid "Netscape Cert Type"
1379 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1382 msgid "Netscape Base URL"
1383 msgstr "Базовий URL Netscape"
1386 msgid "Netscape Revocation URL"
1387 msgstr "URL анулювання Netscape"
1390 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1391 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1394 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1395 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1398 msgid "Netscape CA Policy URL"
1399 msgstr "URL політики Netscape CA"
1402 msgid "Netscape SSL ServerName"
1403 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1406 msgid "Netscape Comment"
1407 msgstr "Коментар Netscape"
1410 msgid "Country/Region"
1411 msgstr "Країна/Регіон"
1414 msgid "Organization"
1415 msgstr "Організація"
1418 msgid "Organizational Unit"
1419 msgstr "Організаційна одиниця"
1423 msgstr "Загальна назва"
1430 msgid "State or Province"
1431 msgstr "Штат або область"
1450 msgid "Domain Component"
1451 msgstr "Компонент домену"
1454 msgid "Street Address"
1458 msgid "Serial Number"
1459 msgstr "Серійний номер"
1466 msgid "Cross CA Version"
1467 msgstr "Перехресна версія CA"
1470 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1471 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1474 msgid "Principal Name"
1475 msgstr "Основна назва"
1478 msgid "Windows Product Update"
1479 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1482 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1490 msgid "Enrollment CSP"
1491 msgstr "Реєстраційний CSP"
1498 msgid "Delta CRL Indicator"
1499 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1502 msgid "Issuing Distribution Point"
1503 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1506 msgid "Freshest CRL"
1507 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1510 msgid "Name Constraints"
1511 msgstr "Обмеження назви"
1514 msgid "Policy Mappings"
1515 msgstr "Відображення політики"
1518 msgid "Policy Constraints"
1519 msgstr "Обмеження політики"
1522 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1523 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1526 msgid "Application Policies"
1527 msgstr "Політика додатку"
1530 msgid "Application Policy Mappings"
1531 msgstr "Відображення політики додатку"
1534 msgid "Application Policy Constraints"
1535 msgstr "Обмеження політики додатку"
1542 msgid "CMC Response"
1543 msgstr "Відповідь CMC"
1546 msgid "Unsigned CMC Request"
1547 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1550 msgid "CMC Status Info"
1551 msgstr "Інформація про стан CMC"
1554 msgid "CMC Extensions"
1555 msgstr "Розширення CMC"
1558 msgid "CMC Attributes"
1559 msgstr "Властивості CMC"
1563 msgstr "PKCS 7 Дані"
1566 msgid "PKCS 7 Signed"
1567 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1570 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1571 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1574 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1578 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1583 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1586 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1587 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1590 msgid "Virtual Base CRL Number"
1591 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1594 msgid "Next CRL Publish"
1595 msgstr "Наступна публікація CRL"
1598 msgid "CA Encryption Certificate"
1599 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1601 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1602 msgid "Key Recovery Agent"
1603 msgstr "Агент відновлення ключів"
1606 msgid "Certificate Template Information"
1607 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1610 msgid "Enterprise Root OID"
1611 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1614 msgid "Dummy Signer"
1615 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1618 msgid "Encrypted Private Key"
1619 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1622 msgid "Published CRL Locations"
1623 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1626 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgid "Transaction Id"
1634 msgid "Sender Nonce"
1638 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Реєстраційні дані"
1646 msgid "Get Certificate"
1647 msgstr "Отримати сертифікат"
1651 msgstr "Отримати CRL"
1654 msgid "Revoke Request"
1655 msgstr "Відхилити запит"
1658 msgid "Query Pending"
1659 msgstr "Очікування запиту"
1661 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1662 msgid "Certificate Trust List"
1663 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1666 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1667 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1670 msgid "Private Key Usage Period"
1671 msgstr "Період використання приватного ключа"
1674 msgid "Client Information"
1675 msgstr "Клієнтські Дані"
1678 msgid "Server Authentication"
1679 msgstr "Ідентифікація сервера"
1682 msgid "Client Authentication"
1683 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1686 msgid "Code Signing"
1687 msgstr "Підписання коду"
1690 msgid "Secure Email"
1691 msgstr "Безпечний Email"
1694 msgid "Time Stamping"
1695 msgstr "Часове штампування"
1698 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1699 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1702 msgid "Microsoft Time Stamping"
1703 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1706 msgid "IP security end system"
1710 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgid "IP security user"
1718 msgid "Encrypting File System"
1719 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1721 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1722 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1723 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1726 msgid "Windows System Component Verification"
1727 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1729 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1730 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1733 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1734 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1737 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1738 msgid "Key Pack Licenses"
1739 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1741 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1742 msgid "License Server Verification"
1743 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1745 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1746 msgid "Smart Card Logon"
1747 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1749 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1750 msgid "Digital Rights"
1751 msgstr "Цифрові права"
1753 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1754 msgid "Qualified Subordination"
1755 msgstr "Кваліфікована субординація"
1757 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1758 msgid "Key Recovery"
1759 msgstr "Відновлення ключів"
1761 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1762 msgid "Document Signing"
1763 msgstr "Підписання документу"
1766 msgid "IP security IKE intermediate"
1769 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1770 msgid "File Recovery"
1771 msgstr "Відновлення файлів"
1773 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1774 msgid "Root List Signer"
1775 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1778 msgid "All application policies"
1779 msgstr "Політика всіх додатків"
1781 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1782 msgid "Directory Service Email Replication"
1783 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1785 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1786 msgid "Certificate Request Agent"
1787 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1789 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1790 msgid "Lifetime Signing"
1791 msgstr "Підписання на час життя"
1794 msgid "All issuance policies"
1795 msgstr "Політика всіх видань"
1798 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1799 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1806 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1807 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1810 msgid "Other People"
1814 msgid "Trusted Publishers"
1815 msgstr "Довірені видавці"
1818 msgid "Untrusted Certificates"
1819 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1826 msgid "Certificate Issuer"
1827 msgstr "Видавець сертифікату"
1830 msgid "Certificate Serial Number="
1831 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1838 msgid "Email Address="
1839 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1846 msgid "Directory Address"
1847 msgstr "Адреса каталогу"
1862 msgid "Registered ID="
1863 msgstr "Зареєстрований ID="
1866 msgid "Unknown Key Usage"
1867 msgstr "Невідоме використання ключа"
1870 msgid "Subject Type="
1871 msgstr "Тип предмету="
1874 msgctxt "Certificate Authority"
1880 msgstr "Кінцевий блок"
1883 msgid "Path Length Constraint="
1884 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1887 msgctxt "path length"
1892 msgid "Information Not Available"
1893 msgstr "Інформація недоступна"
1896 msgid "Authority Info Access"
1897 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1900 msgid "Access Method="
1901 msgstr "Метод доступу="
1904 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1906 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1913 msgid "Unknown Access Method"
1914 msgstr "Невідомий метод доступу"
1917 msgid "Alternative Name"
1918 msgstr "Альтернативна назва"
1921 msgid "CRL Distribution Point"
1922 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1925 msgid "Distribution Point Name"
1926 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1930 msgstr "Повна назва"
1938 msgstr "Причина CRL="
1942 msgstr "Видавець CRL"
1945 msgid "Key Compromise"
1946 msgstr "Компроміс ключа"
1949 msgid "CA Compromise"
1950 msgstr "Компроміс CA"
1953 msgid "Affiliation Changed"
1954 msgstr "Приналежність змінена"
1961 msgid "Operation Ceased"
1962 msgstr "Операція зупинена"
1965 msgid "Certificate Hold"
1966 msgstr "Призупинення сертифікату"
1969 msgid "Financial Information="
1970 msgstr "Фінансові Дані="
1972 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1977 msgid "Not Available"
1981 msgid "Meets Criteria="
1982 msgstr "Відповідає критеріям="
1984 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1988 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1993 msgid "Digital Signature"
1994 msgstr "Цифровий Підпис"
1997 msgid "Non-Repudiation"
1998 msgstr "Без відмови"
2001 msgid "Key Encipherment"
2002 msgstr "Шифрування ключа"
2005 msgid "Data Encipherment"
2006 msgstr "Шифрування даних"
2009 msgid "Key Agreement"
2010 msgstr "Ключова угода"
2013 msgid "Certificate Signing"
2014 msgstr "Підписання сертифікату"
2017 msgid "Off-line CRL Signing"
2018 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2022 msgstr "Підписання CRL"
2025 msgid "Encipher Only"
2026 msgstr "Лише зашифр"
2029 msgid "Decipher Only"
2030 msgstr "Лише розшифр"
2033 msgid "SSL Client Authentication"
2034 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2037 msgid "SSL Server Authentication"
2038 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2057 msgid "Signature CA"
2061 msgid "Certificate Policy"
2062 msgstr "Політика Сертифікатів"
2065 msgid "Policy Identifier: "
2066 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2069 msgid "Policy Qualifier Info"
2070 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2073 msgid "Policy Qualifier Id="
2074 msgstr "Id Визначника Політики="
2081 msgid "Notice Reference"
2082 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2085 msgid "Organization="
2086 msgstr "Організація="
2089 msgid "Notice Number="
2090 msgstr "Номер Оповіщення="
2093 msgid "Notice Text="
2094 msgstr "Текст Оповіщення="
2096 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2101 msgid "&Install Certificate..."
2102 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2105 msgid "Issuer &Statement"
2106 msgstr "&Заява видавця"
2113 msgid "&Edit Properties..."
2114 msgstr "&Змінити властивості..."
2117 msgid "&Copy to File..."
2118 msgstr "&Копіювати в файл..."
2121 msgid "Certification Path"
2122 msgstr "Шлях сертифікації"
2125 msgid "Certification path"
2126 msgstr "Шлях сертифікації"
2129 msgid "&View Certificate"
2130 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2133 msgid "Certificate &status:"
2134 msgstr "&Стан сертифікату:"
2142 msgstr "&Детальніше"
2145 msgid "&Friendly name:"
2146 msgstr "&Дружня назва:"
2148 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2149 msgid "&Description:"
2153 msgid "Certificate purposes"
2154 msgstr "Цілі сертифікату"
2157 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2158 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2161 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2165 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2166 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2169 msgid "Add &Purpose..."
2170 msgstr "Додати &ціль..."
2174 msgstr "Додати ціль"
2178 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2180 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2183 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2184 msgid "Select Certificate Store"
2185 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2188 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2189 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2192 msgid "&Show physical stores"
2193 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2195 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2196 msgid "Certificate Import Wizard"
2197 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2200 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2205 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2206 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2208 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2209 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2210 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2211 "lists, and certificate trust lists.\n"
2213 "To continue, click Next."
2215 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2218 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2219 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2220 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2221 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2224 "Натисніть Далі для продовження."
2226 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2228 msgstr "&Ім'я файлу:"
2230 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2236 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2237 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2239 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2240 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2243 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2244 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2247 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2248 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2251 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2252 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2256 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2257 "location for the certificates."
2259 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2260 "місце для сертифікатів."
2263 msgid "&Automatically select certificate store"
2264 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2267 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2268 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2271 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2272 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2275 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2276 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2278 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2279 msgid "You have specified the following settings:"
2280 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2282 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2283 msgid "Certificates"
2284 msgstr "Сертифікати"
2287 msgid "I&ntended purpose:"
2288 msgstr "&Призначена ціль:"
2294 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2296 msgstr "&Експорт..."
2299 msgid "&Advanced..."
2300 msgstr "&Додатково..."
2303 msgid "Certificate intended purposes"
2304 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2306 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2307 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2313 msgid "Advanced Options"
2314 msgstr "Додаткові параметри"
2317 msgid "Certificate purpose"
2318 msgstr "Ціль сертифікату"
2322 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2324 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2328 msgid "&Certificate purposes:"
2329 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2331 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2332 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2333 msgid "Certificate Export Wizard"
2334 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2337 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2338 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2342 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2343 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2345 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2346 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2347 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2348 "lists, and certificate trust lists.\n"
2350 "To continue, click Next."
2352 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2353 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2355 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2356 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2357 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2358 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2361 "Для продовження натисніть Далі."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2369 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Інформація про сертифікат"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2453 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2466 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2469 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2470 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2474 msgstr "Кому видано: "
2478 msgstr "Ким видано: "
2489 msgid "This certificate has an invalid signature."
2490 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2493 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2494 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2497 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2498 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2501 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2502 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2505 msgid "This certificate is OK."
2506 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2516 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2521 msgid "Version 1 Fields Only"
2522 msgstr "Лише поля версії 1"
2525 msgid "Extensions Only"
2526 msgstr "Лише розширення"
2529 msgid "Critical Extensions Only"
2530 msgstr "Лише критичні розширення"
2533 msgid "Properties Only"
2534 msgstr "Лише властивості"
2537 msgid "Serial number"
2538 msgstr "Серійний номер"
2558 msgstr "Публічний ключ"
2561 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2562 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2569 msgid "Enhanced key usage (property)"
2570 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2573 msgid "Friendly name"
2574 msgstr "Дружня назва"
2576 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2581 msgid "Certificate Properties"
2582 msgstr "Властивості сертифікату"
2585 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2586 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2589 msgid "The OID you entered already exists."
2590 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2593 msgid "Please select a certificate store."
2594 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2598 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2599 "select another file."
2601 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2605 msgid "File to Import"
2606 msgstr "Файл для імпорту"
2609 msgid "Specify the file you want to import."
2610 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2612 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2613 msgid "Certificate Store"
2614 msgstr "Сховище сертифікатів"
2618 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2619 "lists, and certificate trust lists."
2621 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2622 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2625 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2626 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2629 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2630 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2632 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2633 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2634 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2636 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2637 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2638 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2641 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2642 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2645 msgid "Please select a file."
2646 msgstr "Виберіть файл."
2649 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Неможливо відкрити "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Визначено програмою"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Виберіть сховище"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "Імпорт не вдався."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Розширені цілі>"
2710 msgstr "Кому видано"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Дата закінчення дії"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Дружня назва"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2736 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2746 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2756 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with them.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2766 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2775 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2784 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2788 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2789 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2792 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2793 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2794 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2798 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2799 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2802 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2803 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2804 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2808 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2812 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2816 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2820 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2823 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2824 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2831 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2832 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2835 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2836 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2840 "Ensures software came from software publisher\n"
2841 "Protects software from alteration after publication"
2843 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2844 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2847 msgid "Protects e-mail messages"
2848 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2851 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2852 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2855 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2856 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2859 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2860 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2863 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2864 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2867 msgid "Private Key Archival"
2868 msgstr "Архівний приватний ключ"
2871 msgid "Export Format"
2872 msgstr "Формат експорту"
2875 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2876 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2879 msgid "Export Filename"
2880 msgstr "Назва експортованого файлу"
2883 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2884 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2887 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2888 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2891 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2900 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2903 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2904 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2908 msgstr "Формат файлу"
2911 msgid "Include all certificates in certificate path"
2912 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2916 msgstr "Експортовані ключі"
2919 msgid "The export was successful."
2920 msgstr "Експорт завершено успішно."
2923 msgid "The export failed."
2924 msgstr "Експорт не вдався."
2927 msgid "Export Private Key"
2928 msgstr "Експорт приватного ключа"
2932 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2935 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2939 msgid "Enter Password"
2940 msgstr "Введіть пароль"
2943 msgid "You may password-protect a private key."
2944 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2947 msgid "The passwords do not match."
2948 msgstr "Паролі не збігаються."
2951 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2952 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2957 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Налаштувати пристрої"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Картографія"
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Показати призначені спершу"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Регіональні Налаштування"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3005 msgstr "Західноєвропейський"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Центральноєвропейський"
3033 msgstr "Балтійський"
3037 msgstr "В'єтнамський"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "Китайський GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "Китайський BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Хангул(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Файли в камері"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Імпортувати обране"
3089 msgstr "Імпортувати все"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Пропустити діалог"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Перенесення"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Під'єднання до камери"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "Виділити вс&е"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3155 msgstr "Властивості"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "С&ховати вкладки"
3198 msgstr "По&казати вкладки"
3204 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3227 msgstr "Синхронізувати"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3257 msgstr "&Відкрити..."
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Зберегти &як..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "&Формат друку..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "Попередній пе&регляд"
3277 msgstr "&Панелі інструментів"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "&Стандартна панель"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "Рядок &адреси"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Додати до Обраного..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3301 msgstr "Відкрити URL"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "Шукається %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Початок завантаження %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Завантаження %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Домашня сторінка"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "&Поточна сторінка"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "&Типова сторінка"
3358 msgstr "По&рожня сторінка"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Історія перегляду"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "Видалити &файли..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "&Параметри..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Очистити історію перегляду"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Тимчасові файли інтернету\n"
3386 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3396 "налаштування користувача та дані входу."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Список сайтів, на які ви заходили."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3422 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3426 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3432 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3433 "certificate authorities and publishers."
3435 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3436 "органів сертифікації та видавців."
3439 msgid "Certificates..."
3440 msgstr "Сертифікати..."
3443 msgid "Publishers..."
3448 msgstr "Підключення"
3451 msgid "Automatic configuration"
3452 msgstr "Автоматичне налаштування"
3455 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3456 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3459 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3460 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3462 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3467 msgid "Proxy server"
3468 msgstr "Проксі-сервер"
3471 msgid "Use a proxy server"
3472 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Налаштування Інтернету"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3492 msgstr "Користувацькі"
3496 msgstr "Дуже Слабкі"
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3536 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3537 "updated here until you restart this applet."
3539 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3540 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3543 msgid "Test Joystick"
3544 msgstr "Випробувати Джойстик"
3551 msgid "Test Force Feedback"
3555 msgid "Available Effects"
3556 msgstr "Доступні Ефекти"
3560 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3561 "direction can be changed with the controller axis."
3563 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3564 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3567 msgid "Game Controllers"
3568 msgstr "Ігрові Контролери"
3571 msgid "Error converting object to primitive type"
3572 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3575 msgid "Invalid procedure call or argument"
3576 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3579 msgid "Subscript out of range"
3580 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3583 msgid "Object required"
3584 msgstr "Вимагається об'єкт"
3587 msgid "Automation server can't create object"
3588 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3591 msgid "Object doesn't support this property or method"
3592 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3595 msgid "Object doesn't support this action"
3596 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3599 msgid "Argument not optional"
3600 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3603 msgid "Syntax error"
3604 msgstr "Синтаксична помилка"
3607 msgid "Expected ';'"
3608 msgstr "Очікується ';'"
3611 msgid "Expected '('"
3612 msgstr "Очікується '('"
3615 msgid "Expected ')'"
3616 msgstr "Очікується ')'"
3620 #| msgid "Subject Key Identifier"
3621 msgid "Expected identifier"
3622 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3626 #| msgid "Expected ';'"
3627 msgid "Expected '='"
3628 msgstr "Очікується ';'"
3631 msgid "Invalid character"
3632 msgstr "Невірний символ"
3635 msgid "Unterminated string constant"
3636 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3639 msgid "'return' statement outside of function"
3643 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3644 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3647 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3648 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3651 msgid "Label redefined"
3652 msgstr "Мітка перевизначена"
3655 msgid "Label not found"
3656 msgstr "Мітку не знайдено"
3660 #| msgid "Expected ';'"
3661 msgid "Expected '@end'"
3662 msgstr "Очікується ';'"
3665 msgid "Conditional compilation is turned off"
3666 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3670 #| msgid "Expected ';'"
3671 msgid "Expected '@'"
3672 msgstr "Очікується ';'"
3675 msgid "Number expected"
3676 msgstr "Очікується число"
3679 msgid "Function expected"
3680 msgstr "Очікується функція"
3683 msgid "'[object]' is not a date object"
3684 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3687 msgid "Object expected"
3688 msgstr "Очікується об'єкт"
3691 msgid "Illegal assignment"
3692 msgstr "Невірне присвоєння"
3695 msgid "'|' is undefined"
3696 msgstr "'|' не визначено"
3699 msgid "Boolean object expected"
3700 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3723 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3724 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3731 msgid "Precision is out of range"
3732 msgstr "Точність поза діапазоном"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3744 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3750 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3751 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3754 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3755 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3758 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3759 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3761 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3762 msgid "Wine kernel DLL"
3763 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3765 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3771 msgstr "Виконано успішно.\n"
3774 msgid "Invalid function.\n"
3775 msgstr "Невірна функція.\n"
3778 msgid "File not found.\n"
3779 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3782 msgid "Path not found.\n"
3783 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3786 msgid "Too many open files.\n"
3787 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3790 msgid "Access denied.\n"
3791 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3794 msgid "Invalid handle.\n"
3795 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3798 msgid "Memory trashed.\n"
3799 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3802 msgid "Not enough memory.\n"
3803 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3806 msgid "Invalid block.\n"
3807 msgstr "Невірний блок.\n"
3810 msgid "Bad environment.\n"
3811 msgstr "Невірне оточення.\n"
3814 msgid "Bad format.\n"
3815 msgstr "Невірний формат.\n"
3818 msgid "Invalid access.\n"
3819 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3822 msgid "Invalid data.\n"
3823 msgstr "Невірні дані.\n"
3826 msgid "Out of memory.\n"
3827 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3830 msgid "Invalid drive.\n"
3831 msgstr "Невірний диск.\n"
3834 msgid "Can't delete current directory.\n"
3835 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3838 msgid "Not same device.\n"
3839 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3842 msgid "No more files.\n"
3843 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3846 msgid "Write protected.\n"
3847 msgstr "Захищено від запису.\n"
3851 msgstr "Поганий модуль.\n"
3854 msgid "Not ready.\n"
3855 msgstr "Не готовий.\n"
3858 msgid "Bad command.\n"
3859 msgstr "Невірна команда.\n"
3862 msgid "CRC error.\n"
3863 msgstr "Помилка CRC.\n"
3866 msgid "Bad length.\n"
3867 msgstr "Невірна довжина.\n"
3869 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3870 msgid "Seek error.\n"
3871 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3874 msgid "Not DOS disk.\n"
3875 msgstr "Не диск DOS.\n"
3878 msgid "Sector not found.\n"
3879 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3882 msgid "Out of paper.\n"
3883 msgstr "Закінчився папір.\n"
3886 msgid "Write fault.\n"
3887 msgstr "Помилка запису.\n"
3890 msgid "Read fault.\n"
3891 msgstr "Помилка читання.\n"
3894 msgid "General failure.\n"
3895 msgstr "Загальна помилка.\n"
3898 msgid "Sharing violation.\n"
3899 msgstr "Порушення обміну.\n"
3902 msgid "Lock violation.\n"
3903 msgstr "Порушення блокування.\n"
3906 msgid "Wrong disk.\n"
3907 msgstr "Невірний диск.\n"
3910 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3911 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3914 msgid "End of file.\n"
3915 msgstr "Кінець файлу.\n"
3917 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3918 msgid "Disk full.\n"
3919 msgstr "Диск заповнений.\n"
3922 msgid "Request not supported.\n"
3923 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3926 msgid "Remote machine not listening.\n"
3927 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
3930 msgid "Duplicate network name.\n"
3931 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
3934 msgid "Bad network path.\n"
3935 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
3938 msgid "Network busy.\n"
3939 msgstr "Мережа зайнята.\n"
3942 msgid "Device does not exist.\n"
3943 msgstr "Пристрій не існує.\n"
3946 msgid "Too many commands.\n"
3947 msgstr "Забагато команд.\n"
3950 msgid "Adapter hardware error.\n"
3951 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
3954 msgid "Bad network response.\n"
3955 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
3958 msgid "Unexpected network error.\n"
3959 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
3962 msgid "Bad remote adapter.\n"
3963 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
3966 msgid "Print queue full.\n"
3967 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
3970 msgid "No spool space.\n"
3971 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
3974 msgid "Print canceled.\n"
3975 msgstr "Друк скасовано.\n"
3978 msgid "Network name deleted.\n"
3979 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
3982 msgid "Network access denied.\n"
3983 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
3986 msgid "Bad device type.\n"
3987 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
3990 msgid "Bad network name.\n"
3991 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
3994 msgid "Too many network names.\n"
3995 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
3998 msgid "Too many network sessions.\n"
3999 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4002 msgid "Sharing paused.\n"
4003 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4006 msgid "Request not accepted.\n"
4007 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4010 msgid "Redirector paused.\n"
4011 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4014 msgid "File exists.\n"
4015 msgstr "Файл існує.\n"
4018 msgid "Cannot create.\n"
4019 msgstr "Неможливо створити.\n"
4022 msgid "Int24 failure.\n"
4023 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4026 msgid "Out of structures.\n"
4027 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4030 msgid "Already assigned.\n"
4031 msgstr "Вже призначено.\n"
4033 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4034 msgid "Invalid password.\n"
4035 msgstr "Невірний пароль.\n"
4038 msgid "Invalid parameter.\n"
4039 msgstr "Невірний параметр.\n"
4042 msgid "Net write fault.\n"
4043 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4046 msgid "No process slots.\n"
4047 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4050 msgid "Too many semaphores.\n"
4051 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4054 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4055 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4058 msgid "Semaphore is set.\n"
4059 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4062 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4063 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4066 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4070 msgid "Semaphore owner died.\n"
4071 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4074 msgid "Semaphore user limit.\n"
4078 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4079 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4082 msgid "Drive locked.\n"
4083 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4086 msgid "Broken pipe.\n"
4087 msgstr "Зламаний канал.\n"
4090 msgid "Open failed.\n"
4091 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4094 msgid "Buffer overflow.\n"
4095 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4098 msgid "No more search handles.\n"
4099 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4102 msgid "Invalid target handle.\n"
4103 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4106 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4107 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4110 msgid "Invalid verify switch.\n"
4114 msgid "Bad driver level.\n"
4115 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4118 msgid "Call not implemented.\n"
4119 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4122 msgid "Semaphore timeout.\n"
4126 msgid "Insufficient buffer.\n"
4130 msgid "Invalid name.\n"
4131 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4134 msgid "Invalid level.\n"
4135 msgstr "Невірний рівень.\n"
4138 msgid "No volume label.\n"
4139 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4142 msgid "Module not found.\n"
4143 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4146 msgid "Procedure not found.\n"
4147 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4150 msgid "No children to wait for.\n"
4151 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4154 msgid "Child process has not completed.\n"
4155 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4158 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4159 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4162 msgid "Negative seek.\n"
4163 msgstr "Негативний пошук.\n"
4166 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4170 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4174 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4178 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4182 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4186 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4190 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4194 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4198 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4202 msgid "Drive is busy.\n"
4203 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4206 msgid "Same drive.\n"
4207 msgstr "Той же привід.\n"
4210 msgid "Not top-level directory.\n"
4211 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4214 msgid "Directory is not empty.\n"
4215 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4218 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4222 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4226 msgid "Path is busy.\n"
4227 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4230 msgid "Already a SUBST target.\n"
4234 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4238 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4242 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4246 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4250 msgid "Volume label too long.\n"
4251 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4254 msgid "Too many TCBs.\n"
4258 msgid "Signal refused.\n"
4262 msgid "Segment discarded.\n"
4263 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4266 msgid "Segment not locked.\n"
4267 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4270 msgid "Bad thread ID address.\n"
4274 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4278 msgid "Path is invalid.\n"
4279 msgstr "Невірний шлях.\n"
4282 msgid "Signal pending.\n"
4283 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4286 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4287 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4290 msgid "Lock failed.\n"
4291 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4294 msgid "Resource in use.\n"
4295 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4298 msgid "Cancel violation.\n"
4299 msgstr "Скасування порушення.\n"
4302 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4303 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4306 msgid "Invalid segment number.\n"
4307 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4310 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4311 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4314 msgid "File already exists.\n"
4315 msgstr "Файл вже існує.\n"
4318 msgid "Invalid flag number.\n"
4319 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4322 msgid "Semaphore name not found.\n"
4323 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4326 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4330 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4334 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4335 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4338 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4339 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4342 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4343 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4346 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4347 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4350 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4354 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4358 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4362 msgid "IOPL not enabled.\n"
4363 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4366 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4370 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4374 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4378 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4382 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4386 msgid "Environment variable not found.\n"
4387 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4390 msgid "No signal sent.\n"
4391 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4394 msgid "File name is too long.\n"
4395 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4398 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4399 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4402 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4406 msgid "Invalid signal number.\n"
4407 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4410 msgid "Error setting signal handler.\n"
4411 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4414 msgid "Segment locked.\n"
4415 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4418 msgid "Too many modules.\n"
4419 msgstr "Забагато модулів.\n"
4422 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4426 msgid "Machine type mismatch.\n"
4431 msgstr "Поганий канал.\n"
4434 msgid "Pipe busy.\n"
4435 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4438 msgid "Pipe closed.\n"
4439 msgstr "Канал закритий.\n"
4442 msgid "Pipe not connected.\n"
4443 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4446 msgid "More data available.\n"
4447 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4450 msgid "Session canceled.\n"
4451 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4454 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4458 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4462 msgid "No more data available.\n"
4463 msgstr "Даних більше немає.\n"
4466 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4470 msgid "Directory name invalid.\n"
4471 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4474 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4478 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4482 msgid "Extended attribute table full.\n"
4486 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4490 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4494 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4498 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4502 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4506 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4507 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4510 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4511 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4514 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4518 msgid "Invalid address.\n"
4519 msgstr "Невірна адреса.\n"
4522 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4526 msgid "Pipe connected.\n"
4527 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4530 msgid "Pipe listening.\n"
4534 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4538 msgid "I/O operation aborted.\n"
4539 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4542 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4546 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4550 msgid "No access to memory location.\n"
4554 msgid "Swap error.\n"
4555 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4558 msgid "Stack overflow.\n"
4559 msgstr "Переповнення стека.\n"
4562 msgid "Invalid message.\n"
4563 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4566 msgid "Cannot complete.\n"
4567 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4570 msgid "Invalid flags.\n"
4571 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4574 msgid "Unrecognized volume.\n"
4578 msgid "File invalid.\n"
4579 msgstr "Файл невірний.\n"
4582 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4583 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4586 msgid "Nonexistent token.\n"
4587 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4590 msgid "Registry corrupt.\n"
4591 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4594 msgid "Invalid key.\n"
4595 msgstr "Невірний ключ.\n"
4598 msgid "Can't open registry key.\n"
4599 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4602 msgid "Can't read registry key.\n"
4603 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4606 msgid "Can't write registry key.\n"
4607 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4610 msgid "Registry has been recovered.\n"
4611 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4614 msgid "Registry is corrupt.\n"
4615 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4618 msgid "I/O to registry failed.\n"
4622 msgid "Not registry file.\n"
4623 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4626 msgid "Key deleted.\n"
4627 msgstr "Ключ видалено.\n"
4630 msgid "No registry log space.\n"
4634 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4635 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4638 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4639 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4642 msgid "Notify change request in progress.\n"
4646 msgid "Dependent services are running.\n"
4647 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4650 msgid "Invalid service control.\n"
4654 msgid "Service request timeout.\n"
4658 msgid "Cannot create service thread.\n"
4662 msgid "Service database locked.\n"
4666 msgid "Service already running.\n"
4667 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4670 msgid "Invalid service account.\n"
4674 msgid "Service is disabled.\n"
4675 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4678 msgid "Circular dependency.\n"
4682 msgid "Service does not exist.\n"
4683 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4686 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4690 msgid "Service not active.\n"
4691 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4694 msgid "Service controller connect failed.\n"
4698 msgid "Exception in service.\n"
4699 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4702 msgid "Database does not exist.\n"
4703 msgstr "База даних не існує.\n"
4706 msgid "Service-specific error.\n"
4710 msgid "Process aborted.\n"
4711 msgstr "Процес перервано.\n"
4714 msgid "Service dependency failed.\n"
4715 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4718 msgid "Service login failed.\n"
4722 msgid "Service start-hang.\n"
4726 msgid "Invalid service lock.\n"
4730 msgid "Service marked for delete.\n"
4731 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4734 msgid "Service exists.\n"
4735 msgstr "Сервіс існує.\n"
4738 msgid "System running last-known-good config.\n"
4739 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4742 msgid "Service dependency deleted.\n"
4743 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4746 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4747 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4750 msgid "Service not started since last boot.\n"
4751 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4754 msgid "Duplicate service name.\n"
4755 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4758 msgid "Different service account.\n"
4762 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4763 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4766 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4767 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4770 msgid "No recovery program for service.\n"
4771 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4774 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4775 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4778 msgid "End of media.\n"
4779 msgstr "Кінець носія.\n"
4782 msgid "Filemark detected.\n"
4786 msgid "Beginning of media.\n"
4787 msgstr "Початок носія.\n"
4790 msgid "Setmark detected.\n"
4794 msgid "No data detected.\n"
4795 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4798 msgid "Partition failure.\n"
4799 msgstr "Помилка розділу.\n"
4802 msgid "Invalid block length.\n"
4803 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4806 msgid "Device not partitioned.\n"
4807 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4810 msgid "Unable to lock media.\n"
4811 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4814 msgid "Unable to unload media.\n"
4818 msgid "Media changed.\n"
4819 msgstr "Носій змінений.\n"
4822 msgid "I/O bus reset.\n"
4826 msgid "No media in drive.\n"
4827 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4830 msgid "No Unicode translation.\n"
4834 msgid "DLL initialization failed.\n"
4835 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4838 msgid "Shutdown in progress.\n"
4839 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4842 msgid "No shutdown in progress.\n"
4843 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4846 msgid "I/O device error.\n"
4850 msgid "No serial devices found.\n"
4851 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4854 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4855 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4858 msgid "Serial I/O completed.\n"
4862 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4866 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4870 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4874 msgid "Unknown floppy error.\n"
4878 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4882 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4886 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4890 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4894 msgid "End of tape media.\n"
4898 msgid "Not enough server memory.\n"
4899 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4902 msgid "Possible deadlock.\n"
4906 msgid "Incorrect alignment.\n"
4910 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4914 msgid "Set-power-state failed.\n"
4918 msgid "Too many links.\n"
4919 msgstr "Забагато посилань.\n"
4922 msgid "Newer windows version needed.\n"
4923 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4926 msgid "Wrong operating system.\n"
4927 msgstr "Невірна операційна система.\n"
4930 msgid "Single-instance application.\n"
4934 msgid "Real-mode application.\n"
4935 msgstr "Додаток реального часу.\n"
4938 msgid "Invalid DLL.\n"
4939 msgstr "Невірна DLL.\n"
4942 msgid "No associated application.\n"
4943 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
4946 msgid "DDE failure.\n"
4947 msgstr "Помилка DDE.\n"
4950 msgid "DLL not found.\n"
4951 msgstr "DLL не знайдена.\n"
4954 msgid "Out of user handles.\n"
4955 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
4958 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4959 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
4962 msgid "The source element is empty.\n"
4963 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
4966 msgid "The destination element is full.\n"
4967 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
4970 msgid "The element address is invalid.\n"
4971 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
4974 msgid "The magazine is not present.\n"
4975 msgstr "Журнал відсутній.\n"
4978 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4979 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
4982 msgid "The device requires cleaning.\n"
4983 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
4986 msgid "The device door is open.\n"
4987 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
4990 msgid "The device is not connected.\n"
4991 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
4994 msgid "Element not found.\n"
4995 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
4998 msgid "No match found.\n"
4999 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5002 msgid "Property set not found.\n"
5003 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5006 msgid "Point not found.\n"
5007 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5010 msgid "No running tracking service.\n"
5011 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5014 msgid "No such volume ID.\n"
5015 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5018 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5019 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5022 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5023 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5026 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5027 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5030 msgid "The journal is being deleted.\n"
5031 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5034 msgid "The journal is not active.\n"
5035 msgstr "Журнал не активний.\n"
5038 msgid "Potential matching file found.\n"
5039 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5042 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5043 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5046 msgid "Invalid device name.\n"
5047 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5050 msgid "Connection unavailable.\n"
5051 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5054 msgid "Device already remembered.\n"
5055 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5058 msgid "No network or bad path.\n"
5059 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5062 msgid "Invalid network provider name.\n"
5066 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5070 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5074 msgid "Not a container.\n"
5075 msgstr "Не контейнер.\n"
5078 msgid "Extended error.\n"
5079 msgstr "Розширена помилка.\n"
5082 msgid "Invalid group name.\n"
5083 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5086 msgid "Invalid computer name.\n"
5087 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5090 msgid "Invalid event name.\n"
5091 msgstr "Невірна назва події.\n"
5094 msgid "Invalid domain name.\n"
5095 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5098 msgid "Invalid service name.\n"
5099 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5102 msgid "Invalid network name.\n"
5103 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5106 msgid "Invalid share name.\n"
5110 msgid "Invalid message name.\n"
5111 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5114 msgid "Invalid message destination.\n"
5115 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5118 msgid "Session credential conflict.\n"
5122 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5126 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5130 msgid "No network.\n"
5131 msgstr "Немає мережі.\n"
5134 msgid "Operation canceled by user.\n"
5135 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5138 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5141 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5142 msgid "Connection refused.\n"
5143 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5146 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5150 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5154 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5158 msgid "Connection invalid.\n"
5159 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5162 msgid "Connection is active.\n"
5163 msgstr "З'єднання активне.\n"
5166 msgid "Network unreachable.\n"
5167 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5170 msgid "Host unreachable.\n"
5171 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5174 msgid "Protocol unreachable.\n"
5175 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5178 msgid "Port unreachable.\n"
5179 msgstr "Порт недоступний.\n"
5182 msgid "Request aborted.\n"
5183 msgstr "Запит перервано.\n"
5186 msgid "Connection aborted.\n"
5187 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5190 msgid "Please retry operation.\n"
5191 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5194 msgid "Connection count limit reached.\n"
5195 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5198 msgid "Login time restriction.\n"
5202 msgid "Login workstation restriction.\n"
5206 msgid "Incorrect network address.\n"
5207 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5210 msgid "Service already registered.\n"
5211 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5214 msgid "Service not found.\n"
5215 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5218 msgid "User not authenticated.\n"
5222 msgid "User not logged on.\n"
5226 msgid "Continue work in progress.\n"
5230 msgid "Already initialized.\n"
5231 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5234 msgid "No more local devices.\n"
5238 msgid "The site does not exist.\n"
5239 msgstr "Сайт не існує.\n"
5242 msgid "The domain controller already exists.\n"
5243 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5246 msgid "Supported only when connected.\n"
5247 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5250 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5251 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5254 msgid "The user profile is invalid.\n"
5255 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5258 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5259 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5262 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5266 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5270 msgid "No quotas for account.\n"
5274 msgid "Local user session key.\n"
5278 msgid "Password too complex for LM.\n"
5282 msgid "Unknown revision.\n"
5283 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5286 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5290 msgid "Invalid owner.\n"
5291 msgstr "Недійсний власник.\n"
5294 msgid "Invalid primary group.\n"
5295 msgstr "Невірна основна група.\n"
5298 msgid "No impersonation token.\n"
5302 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5306 msgid "No logon servers available.\n"
5310 msgid "No such logon session.\n"
5314 msgid "No such privilege.\n"
5318 msgid "Privilege not held.\n"
5322 msgid "Invalid account name.\n"
5323 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5326 msgid "User already exists.\n"
5327 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5330 msgid "No such user.\n"
5331 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5334 msgid "Group already exists.\n"
5335 msgstr "Група вже існує.\n"
5338 msgid "No such group.\n"
5339 msgstr "Немає такої групи.\n"
5342 msgid "User already in group.\n"
5343 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5346 msgid "User not in group.\n"
5347 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5350 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5354 msgid "Wrong password.\n"
5355 msgstr "Невірний пароль.\n"
5358 msgid "Ill-formed password.\n"
5362 msgid "Password restriction.\n"
5366 msgid "Logon failure.\n"
5370 msgid "Account restriction.\n"
5374 msgid "Invalid logon hours.\n"
5378 msgid "Invalid workstation.\n"
5382 msgid "Password expired.\n"
5383 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5386 msgid "Account disabled.\n"
5387 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5390 msgid "No security ID mapped.\n"
5394 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5398 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5402 msgid "Invalid sub authority.\n"
5406 msgid "Invalid ACL.\n"
5407 msgstr "Невірний ACL.\n"
5410 msgid "Invalid SID.\n"
5411 msgstr "Невірний SID.\n"
5414 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5418 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5422 msgid "Server disabled.\n"
5423 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5426 msgid "Server not disabled.\n"
5427 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5430 msgid "Invalid ID authority.\n"
5434 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5438 msgid "Invalid group attributes.\n"
5442 msgid "Bad impersonation level.\n"
5446 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5450 msgid "Bad validation class.\n"
5454 msgid "Bad token type.\n"
5458 msgid "No security on object.\n"
5462 msgid "Can't access domain information.\n"
5466 msgid "Invalid server state.\n"
5467 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5470 msgid "Invalid domain state.\n"
5471 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5474 msgid "Invalid domain role.\n"
5475 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5478 msgid "No such domain.\n"
5479 msgstr "Немає такого домену.\n"
5482 msgid "Domain already exists.\n"
5483 msgstr "Домен вже існує.\n"
5486 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5490 msgid "Internal database corruption.\n"
5494 msgid "Internal error.\n"
5495 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5498 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5502 msgid "Bad descriptor format.\n"
5503 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5506 msgid "Not a logon process.\n"
5510 msgid "Logon session ID exists.\n"
5514 msgid "Unknown authentication package.\n"
5518 msgid "Bad logon session state.\n"
5522 msgid "Logon session ID collision.\n"
5526 msgid "Invalid logon type.\n"
5530 msgid "Cannot impersonate.\n"
5534 msgid "Invalid transaction state.\n"
5538 msgid "Security DB commit failure.\n"
5542 msgid "Account is built-in.\n"
5546 msgid "Group is built-in.\n"
5547 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5550 msgid "User is built-in.\n"
5551 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5554 msgid "Group is primary for user.\n"
5558 msgid "Token already in use.\n"
5562 msgid "No such local group.\n"
5563 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5566 msgid "User not in local group.\n"
5567 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5570 msgid "User already in local group.\n"
5571 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5574 msgid "Local group already exists.\n"
5575 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5577 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5578 msgid "Logon type not granted.\n"
5582 msgid "Too many secrets.\n"
5586 msgid "Secret too long.\n"
5590 msgid "Internal security DB error.\n"
5594 msgid "Too many context IDs.\n"
5598 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5602 msgid "No such member.\n"
5603 msgstr "Немає такого члена.\n"
5606 msgid "Invalid member.\n"
5607 msgstr "Невірний член.\n"
5610 msgid "Too many SIDs.\n"
5611 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5614 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5618 msgid "No inheritable components.\n"
5622 msgid "File or directory corrupt.\n"
5623 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5626 msgid "Disk is corrupt.\n"
5627 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5630 msgid "No user session key.\n"
5634 msgid "License quota exceeded.\n"
5638 msgid "Wrong target name.\n"
5639 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5642 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5643 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5646 msgid "Time skew between client and server.\n"
5647 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5650 msgid "Invalid window handle.\n"
5651 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5654 msgid "Invalid menu handle.\n"
5655 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5658 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5659 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5662 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5666 msgid "Invalid hook handle.\n"
5667 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5670 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5671 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5674 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5678 msgid "Can't find window class.\n"
5682 msgid "Window owned by another thread.\n"
5686 msgid "Hotkey already registered.\n"
5690 msgid "Class already exists.\n"
5691 msgstr "Клас вже існує.\n"
5694 msgid "Class does not exist.\n"
5695 msgstr "Клас не існує.\n"
5698 msgid "Class has open windows.\n"
5702 msgid "Invalid index.\n"
5703 msgstr "Невірний індекс.\n"
5706 msgid "Invalid icon handle.\n"
5707 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5710 msgid "Private dialog index.\n"
5714 msgid "List box ID not found.\n"
5715 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5718 msgid "No wildcard characters.\n"
5722 msgid "Clipboard not open.\n"
5726 msgid "Hotkey not registered.\n"
5727 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5730 msgid "Not a dialog window.\n"
5734 msgid "Control ID not found.\n"
5738 msgid "Invalid combo box message.\n"
5742 msgid "Not a combo box window.\n"
5746 msgid "Invalid edit height.\n"
5750 msgid "DC not found.\n"
5751 msgstr "DC не знайдений.\n"
5754 msgid "Invalid hook filter.\n"
5758 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5762 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5766 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5770 msgid "Journal hook already set.\n"
5774 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5778 msgid "Invalid list box message.\n"
5779 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5782 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5786 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5787 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5790 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5794 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5798 msgid "Window has no system menu.\n"
5799 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5802 msgid "Invalid message box style.\n"
5803 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5806 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5810 msgid "Screen already locked.\n"
5811 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5814 msgid "Window handles have different parents.\n"
5815 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5818 msgid "Not a child window.\n"
5819 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5822 msgid "Invalid GW command.\n"
5823 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5826 msgid "Invalid thread ID.\n"
5830 msgid "Not an MDI child window.\n"
5834 msgid "Popup menu already active.\n"
5838 msgid "No scrollbars.\n"
5842 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5846 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5850 msgid "No system resources.\n"
5851 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5854 msgid "No non-paged system resources.\n"
5855 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5858 msgid "No paged system resources.\n"
5862 msgid "No working set quota.\n"
5866 msgid "No page file quota.\n"
5867 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5870 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5874 msgid "Menu item not found.\n"
5875 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5878 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5879 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5882 msgid "Hook type not allowed.\n"
5883 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5886 msgid "Interactive window station required.\n"
5887 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5891 msgstr "Тайм-аут.\n"
5894 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5895 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5898 msgid "Event log file corrupt.\n"
5902 msgid "Event log can't start.\n"
5906 msgid "Event log file full.\n"
5910 msgid "Event log file changed.\n"
5914 msgid "Installer service failed.\n"
5915 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5918 msgid "Installation aborted by user.\n"
5919 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5922 msgid "Installation failure.\n"
5923 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5926 msgid "Installation suspended.\n"
5927 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
5930 msgid "Unknown product.\n"
5931 msgstr "Невідомий продукт.\n"
5934 msgid "Unknown feature.\n"
5935 msgstr "Невідома ознака.\n"
5938 msgid "Unknown component.\n"
5939 msgstr "Невідомий компонент.\n"
5942 msgid "Unknown property.\n"
5943 msgstr "Невідома властивість.\n"
5946 msgid "Invalid handle state.\n"
5947 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
5950 msgid "Bad configuration.\n"
5951 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
5954 msgid "Index is missing.\n"
5955 msgstr "Індекс загублений.\n"
5958 msgid "Installation source is missing.\n"
5959 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
5962 msgid "Wrong installation package version.\n"
5963 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
5966 msgid "Product uninstalled.\n"
5967 msgstr "Продукт видалено.\n"
5970 msgid "Invalid query syntax.\n"
5971 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
5974 msgid "Invalid field.\n"
5975 msgstr "Невірне поле.\n"
5978 msgid "Device removed.\n"
5979 msgstr "Пристрій видалено.\n"
5982 msgid "Installation already running.\n"
5983 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
5986 msgid "Installation package failed to open.\n"
5987 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
5990 msgid "Installation package is invalid.\n"
5991 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
5994 msgid "Installer user interface failed.\n"
5995 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
5998 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5999 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6002 msgid "Installation language not supported.\n"
6003 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6006 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6007 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6010 msgid "Installation package rejected.\n"
6011 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6014 msgid "Function could not be called.\n"
6015 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6018 msgid "Function failed.\n"
6019 msgstr "Функція не виконана.\n"
6022 msgid "Invalid table.\n"
6023 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6026 msgid "Data type mismatch.\n"
6027 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6029 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6030 msgid "Unsupported type.\n"
6031 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6034 msgid "Creation failed.\n"
6035 msgstr "Помилка створення.\n"
6038 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6039 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6042 msgid "Installation platform not supported.\n"
6043 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6046 msgid "Installer not used.\n"
6047 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6050 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6051 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6054 msgid "Invalid patch package.\n"
6055 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6058 msgid "Unsupported patch package.\n"
6059 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6062 msgid "Another version is installed.\n"
6063 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6066 msgid "Invalid command line.\n"
6067 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6070 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6071 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6074 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6075 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6078 msgid "Invalid string binding.\n"
6082 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6086 msgid "Invalid binding.\n"
6090 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6094 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6098 msgid "Invalid string UUID.\n"
6102 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6106 msgid "Invalid network address.\n"
6107 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6110 msgid "No endpoint found.\n"
6114 msgid "Invalid timeout value.\n"
6118 msgid "Object UUID not found.\n"
6122 msgid "UUID already registered.\n"
6126 msgid "UUID type already registered.\n"
6130 msgid "Server already listening.\n"
6134 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6138 msgid "RPC server not listening.\n"
6142 msgid "Unknown manager type.\n"
6146 msgid "Unknown interface.\n"
6147 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6150 msgid "No bindings.\n"
6154 msgid "No protocol sequences.\n"
6158 msgid "Can't create endpoint.\n"
6162 msgid "Out of resources.\n"
6166 msgid "RPC server unavailable.\n"
6170 msgid "RPC server too busy.\n"
6174 msgid "Invalid network options.\n"
6178 msgid "No RPC call active.\n"
6182 msgid "RPC call failed.\n"
6186 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6190 msgid "RPC protocol error.\n"
6191 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6194 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6198 msgid "Invalid tag.\n"
6202 msgid "Invalid array bounds.\n"
6206 msgid "No entry name.\n"
6210 msgid "Invalid name syntax.\n"
6211 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6214 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6215 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6218 msgid "No network address.\n"
6219 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6222 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6226 msgid "Unknown authentication type.\n"
6230 msgid "Maximum calls too low.\n"
6234 msgid "String too long.\n"
6235 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6238 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6242 msgid "Procedure number out of range.\n"
6246 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6250 msgid "Unknown authentication service.\n"
6254 msgid "Unknown authentication level.\n"
6258 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6262 msgid "Unknown authorization service.\n"
6266 msgid "Invalid entry.\n"
6270 msgid "Can't perform operation.\n"
6274 msgid "Endpoints not registered.\n"
6278 msgid "Nothing to export.\n"
6282 msgid "Incomplete name.\n"
6283 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6286 msgid "Invalid version option.\n"
6290 msgid "No more members.\n"
6294 msgid "Not all objects unexported.\n"
6298 msgid "Interface not found.\n"
6299 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6302 msgid "Entry already exists.\n"
6306 msgid "Entry not found.\n"
6310 msgid "Name service unavailable.\n"
6314 msgid "Invalid network address family.\n"
6318 msgid "Operation not supported.\n"
6322 msgid "No security context available.\n"
6326 msgid "RPCInternal error.\n"
6330 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6334 msgid "Address error.\n"
6335 msgstr "Помилка адреси.\n"
6338 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6342 msgid "Floating-point underflow.\n"
6346 msgid "Floating-point overflow.\n"
6350 msgid "No more entries.\n"
6354 msgid "Character translation table open failed.\n"
6358 msgid "Character translation table file too small.\n"
6362 msgid "Null context handle.\n"
6366 msgid "Context handle damaged.\n"
6370 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6374 msgid "Cannot get call handle.\n"
6378 msgid "Null reference pointer.\n"
6382 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6386 msgid "Byte count too small.\n"
6390 msgid "Bad stub data.\n"
6394 msgid "Invalid user buffer.\n"
6398 msgid "Unrecognized media.\n"
6402 msgid "No trust secret.\n"
6406 msgid "No trust SAM account.\n"
6410 msgid "Trusted domain failure.\n"
6414 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6418 msgid "Trust logon failure.\n"
6422 msgid "RPC call already in progress.\n"
6426 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6430 msgid "Account expired.\n"
6431 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6434 msgid "Redirector has open handles.\n"
6438 msgid "Printer driver already installed.\n"
6439 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6442 msgid "Unknown port.\n"
6443 msgstr "Невідомий порт.\n"
6446 msgid "Unknown printer driver.\n"
6447 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6450 msgid "Unknown print processor.\n"
6454 msgid "Invalid separator file.\n"
6458 msgid "Invalid priority.\n"
6462 msgid "Invalid printer name.\n"
6463 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6466 msgid "Printer already exists.\n"
6467 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6470 msgid "Invalid printer command.\n"
6471 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6474 msgid "Invalid data type.\n"
6475 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6478 msgid "Invalid environment.\n"
6479 msgstr "Невірне оточення.\n"
6482 msgid "No more bindings.\n"
6486 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6490 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6494 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6498 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6502 msgid "Server has open handles.\n"
6506 msgid "Resource data not found.\n"
6510 msgid "Resource type not found.\n"
6511 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6514 msgid "Resource name not found.\n"
6515 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6518 msgid "Resource language not found.\n"
6519 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6522 msgid "Not enough quota.\n"
6526 msgid "No interfaces.\n"
6527 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6530 msgid "RPC call canceled.\n"
6531 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6534 msgid "Binding incomplete.\n"
6538 msgid "RPC comm failure.\n"
6542 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6546 msgid "No principal name registered.\n"
6550 msgid "Not an RPC error.\n"
6554 msgid "UUID is local only.\n"
6555 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6558 msgid "Security package error.\n"
6562 msgid "Thread not canceled.\n"
6563 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6566 msgid "Invalid handle operation.\n"
6570 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6574 msgid "Wrong stub version.\n"
6578 msgid "Invalid pipe object.\n"
6582 msgid "Wrong pipe order.\n"
6586 msgid "Wrong pipe version.\n"
6590 msgid "Group member not found.\n"
6591 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6594 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6598 msgid "Invalid object.\n"
6599 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6602 msgid "Invalid time.\n"
6603 msgstr "Невірний час.\n"
6606 msgid "Invalid form name.\n"
6610 msgid "Invalid form size.\n"
6614 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6618 msgid "Printer deleted.\n"
6619 msgstr "Принтер видалений.\n"
6622 msgid "Invalid printer state.\n"
6626 msgid "User must change password.\n"
6627 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6630 msgid "Domain controller not found.\n"
6634 msgid "Account locked out.\n"
6638 msgid "Invalid pixel format.\n"
6642 msgid "Invalid driver.\n"
6643 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6646 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6647 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6650 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6651 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6654 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6655 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6659 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6662 msgid "RPC pipe closed.\n"
6663 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6666 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6667 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6670 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6674 msgid "No site name available.\n"
6675 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6678 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6679 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6682 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6683 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6686 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6687 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6690 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6691 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6694 msgid "The interface could not be exported.\n"
6695 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6698 msgid "The profile could not be added.\n"
6699 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6702 msgid "The profile element could not be added.\n"
6703 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6706 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6707 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6710 msgid "The group element could not be added.\n"
6711 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6714 msgid "The group element could not be removed.\n"
6715 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6718 msgid "The username could not be found.\n"
6719 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6722 msgid "This network connection does not exist.\n"
6723 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6727 #| msgid "Connection refused.\n"
6728 msgid "Connection reset by peer.\n"
6729 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6732 msgid "No Signature found in file.\n"
6733 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6735 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6737 msgstr "Локальний порт"
6740 msgid "Local Monitor"
6741 msgstr "Локальний монітор"
6744 msgid "Add a Local Port"
6745 msgstr "Додати локальний порт"
6748 msgid "&Enter the port name to add:"
6749 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6752 msgid "Configure LPT Port"
6753 msgstr "Налаштування LPT порта"
6756 msgid "Timeout (seconds)"
6757 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6760 msgid "&Transmission Retry:"
6761 msgstr "&Спроб пересилання:"
6764 msgid "'%s' is not a valid port name"
6765 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6768 msgid "Port %s already exists"
6769 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6772 msgid "This port has no options to configure"
6773 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6776 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6777 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6781 msgstr "Відсилання пошти"
6783 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6784 msgid "Enter Network Password"
6785 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
6787 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6788 msgid "Please enter your username and password:"
6789 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
6791 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6795 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6799 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6803 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6804 msgid "&Save this password (insecure)"
6805 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
6808 msgid "Entire Network"
6812 msgid "Sound Selection"
6813 msgstr "Вибір звуку"
6815 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6817 msgstr "Зберегти &як..."
6824 msgid "&Attributes:"
6825 msgstr "&Властивості:"
6829 msgstr "Гіперпосилання"
6832 msgid "Hyperlink Information"
6833 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
6835 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6844 msgid "HTML Document"
6845 msgstr "Документ HTML"
6848 msgid "Downloading from %s..."
6849 msgstr "Завантаження з %s..."
6857 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6858 "file path and try again."
6860 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
6864 msgid "path %s not found"
6865 msgstr "шлях %s не знайдено"
6868 msgid "insert disk %s"
6869 msgstr "вставте диск %s"
6874 #| "Windows Installer %s\n"
6877 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6879 #| "Install a product:\n"
6880 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6881 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6882 #| "\t/a package [property]\n"
6883 #| "Repair an installation:\n"
6884 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6885 #| "Uninstall a product:\n"
6886 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6887 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6888 #| "Advertise a product:\n"
6889 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6890 #| "Apply a patch:\n"
6891 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6892 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6893 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6894 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6895 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6896 #| "Register MSI Service:\n"
6898 #| "Unregister MSI Service:\n"
6900 #| "Display this help:\n"
6904 "Windows Installer %s\n"
6907 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6909 "Install a product:\n"
6910 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6911 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6912 "\t/a package [property]\n"
6913 "Repair an installation:\n"
6914 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6915 "Uninstall a product:\n"
6916 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6917 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6918 "Advertise a product:\n"
6919 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6921 "\t/p patch_package [property]\n"
6922 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6923 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6924 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6925 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6926 "Register the MSI Service:\n"
6928 "Unregister the MSI Service:\n"
6930 "Display this help:\n"
6934 "Встановлювач Windows %s\n"
6937 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
6939 "Встановити продукт:\n"
6940 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6941 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6942 "\t/a package [властивість]\n"
6943 "Виправити встановлення:\n"
6944 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
6945 "Видалити продукт:\n"
6946 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6947 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
6948 "Повідомити продукт:\n"
6949 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6950 "Застосувати виправлення:\n"
6951 "\t/p patch_package [властивість]\n"
6952 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
6953 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
6954 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6955 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6956 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
6958 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
6960 "Показати цю довідку:\n"
6965 msgid "enter which folder contains %s"
6966 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
6969 msgid "install source for feature missing"
6970 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
6973 msgid "network drive for feature missing"
6974 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
6977 msgid "feature from:"
6978 msgstr "можливість з:"
6981 msgid "choose which folder contains %s"
6982 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
6985 msgid "Allocating registry space"
6986 msgstr "Виділення простору реєстру"
6989 msgid "Searching for installed applications"
6990 msgstr "Пошук встановлених програм"
6993 msgid "Binding executables"
6994 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
6996 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6997 msgid "Searching for qualifying products"
6998 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7000 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7001 msgid "Computing space requirements"
7002 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7005 msgid "Creating folders"
7006 msgstr "Створення тек"
7009 msgid "Creating shortcuts"
7010 msgstr "Створення &ярликів"
7013 msgid "Deleting services"
7014 msgstr "Видалення служб"
7017 msgid "Creating duplicate files"
7018 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7021 msgid "Searching for related applications"
7022 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7025 msgid "Copying network install files"
7026 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7029 msgid "Copying new files"
7030 msgstr "Копіювання нових файлів"
7033 msgid "Installing ODBC components"
7034 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7037 msgid "Installing new services"
7038 msgstr "Встановлення нових служб"
7041 msgid "Installing system catalog"
7042 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7045 msgid "Validating install"
7046 msgstr "Перевірка встановлення"
7049 msgid "Evaluating launch conditions"
7050 msgstr "Оцінка умов запуску"
7053 msgid "Migrating feature states from related applications"
7054 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7057 msgid "Moving files"
7058 msgstr "Переміщення файлів"
7061 msgid "Publishing assembly information"
7062 msgstr "Відомості про збірку"
7065 msgid "Unpublishing assembly information"
7066 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7069 msgid "Patching files"
7070 msgstr "Застосування патчів"
7073 msgid "Updating component registration"
7074 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7077 msgid "Publishing Qualified Components"
7078 msgstr "Публікація компонентів"
7081 msgid "Publishing Product Features"
7082 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7085 msgid "Publishing product information"
7086 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7089 msgid "Registering Class servers"
7090 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7093 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7094 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7097 msgid "Registering extension servers"
7098 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7101 msgid "Registering fonts"
7102 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7105 msgid "Registering MIME info"
7106 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7109 msgid "Registering product"
7110 msgstr "Реєстрація продукту"
7113 msgid "Registering program identifiers"
7114 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7117 msgid "Registering type libraries"
7118 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7121 msgid "Registering user"
7122 msgstr "Реєстрація користувача"
7125 msgid "Removing duplicated files"
7126 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7128 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7129 msgid "Updating environment strings"
7130 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7133 msgid "Removing applications"
7134 msgstr "Видалення програм"
7137 msgid "Removing files"
7138 msgstr "Видалення файлів"
7141 msgid "Removing folders"
7142 msgstr "Видалення тек"
7145 msgid "Removing INI files entries"
7146 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7149 msgid "Removing ODBC components"
7150 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7153 msgid "Removing system registry values"
7154 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7157 msgid "Removing shortcuts"
7158 msgstr "Видалення ярликів"
7161 msgid "Registering modules"
7162 msgstr "Реєстрація модулів"
7165 msgid "Unregistering modules"
7166 msgstr "Видалення модулів"
7169 msgid "Initializing ODBC directories"
7170 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7173 msgid "Starting services"
7174 msgstr "Запуск служб"
7177 msgid "Stopping services"
7178 msgstr "Зупинка служб"
7181 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7182 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7185 msgid "Unpublishing Product Features"
7186 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7189 msgid "Unpublishing product information"
7190 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7193 msgid "Unregister Class servers"
7194 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7197 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7198 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7201 msgid "Unregistering extension servers"
7202 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7205 msgid "Unregistering fonts"
7206 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7209 msgid "Unregistering MIME info"
7210 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7213 msgid "Unregistering program identifiers"
7214 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7217 msgid "Unregistering type libraries"
7218 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7221 msgid "Writing INI files values"
7222 msgstr "Запис даних в INI файли"
7225 msgid "Writing system registry values"
7226 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7229 msgid "Free space: [1]"
7230 msgstr "Вільне місце: [1]"
7233 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7234 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7240 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7244 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7245 msgid "Shortcut: [1]"
7248 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7249 msgid "Service: [1]"
7250 msgstr "Служба: [1]"
7252 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7253 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7254 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7257 msgid "Found application: [1]"
7258 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7261 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7262 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7265 msgid "Service: [2]"
7266 msgstr "Служба: [2]"
7269 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7270 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7273 msgid "Application: [1]"
7274 msgstr "Застосунок: [1]"
7276 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7277 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7278 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7281 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7282 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7284 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7285 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7286 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7288 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7289 msgid "Feature: [1]"
7290 msgstr "Компонент: [1]"
7292 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7293 msgid "Class Id: [1]"
7294 msgstr "Id класу: [1]"
7297 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7298 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7300 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7301 msgid "Extension: [1]"
7302 msgstr "Розширення: [1]"
7304 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7308 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7309 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7310 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7312 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7314 msgstr "ProgId: [1]"
7316 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7320 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7321 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7322 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7324 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7325 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7326 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7329 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7330 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7332 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7333 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7334 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7337 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7338 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7340 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7341 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7342 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7345 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7346 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7349 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7350 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7353 msgid "{{Fatal error: }}"
7354 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7357 msgid "{{Error [1]. }}"
7358 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7361 msgid "Warning [1]."
7362 msgstr "Попередження [1]."
7370 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7371 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7372 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7374 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7375 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7379 msgid "{{Disk full: }}"
7380 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7383 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7384 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7387 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7388 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7391 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7392 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7395 msgid "Action start [Time]: [1]."
7396 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7399 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7400 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7403 msgid "Please insert the disk: [2]"
7404 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7408 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7409 "that you can access it."
7411 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7412 "ви маєте до нього доступ."
7415 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7416 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7420 "Wine MS-RLE video codec\n"
7421 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7423 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7424 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7427 msgid "Video Compression"
7428 msgstr "Стиснення Відео"
7431 msgid "&Compressor:"
7432 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7435 msgid "Con&figure..."
7436 msgstr "Налаштува&ти..."
7440 msgstr "&Інформація"
7443 msgid "Compression &Quality:"
7444 msgstr "&Якість Стиснення:"
7447 msgid "&Key Frame Every"
7448 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7452 msgstr "&Потік даних"
7459 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7460 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7463 msgid "Wine Video 1 video codec"
7464 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7467 msgid "unknown object"
7468 msgstr "невідомий об'єкт"
7472 msgstr "смуга назви"
7480 msgstr "смуга прокручування"
7496 msgstr "знак вставки"
7512 msgstr "контекстне меню"
7516 msgstr "елемент меню"
7556 msgstr "панель інструментів"
7560 msgstr "рядок стану"
7567 msgid "column header"
7568 msgstr "заголовок стовпчика"
7572 msgstr "заголовок рядка"
7591 msgid "help balloon"
7592 msgstr "помічна повітряна куля"
7604 msgstr "елемент списку"
7611 msgid "outline item"
7612 msgstr "елемент плану"
7616 msgstr "закладка сторінки"
7619 msgid "property page"
7620 msgstr "сторінка властивостей"
7632 msgstr "статичний текст"
7643 msgid "check button"
7644 msgstr "кнопка-позначка"
7647 msgid "radio button"
7652 msgstr "комбіноване поле"
7659 msgid "progress bar"
7660 msgstr "смужка прогресу"
7667 msgid "hot key field"
7668 msgstr "поле гарячих клавіш"
7676 msgstr "поле скролінгу"
7691 msgid "drop down button"
7692 msgstr "випадаюча кнопка"
7696 msgstr "кнопка меню"
7699 msgid "grid drop down button"
7700 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
7704 msgstr "білий простір"
7707 msgid "page tab list"
7708 msgstr "список закладок сторінки"
7715 msgid "split button"
7716 msgstr "кнопка поділу"
7723 msgid "outline button"
7724 msgstr "кнопка плану"
7729 msgctxt "object state"
7735 #| msgid "Unavailable"
7736 msgctxt "object state"
7743 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "Призупинено"
7756 #| msgid "&Compressed"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7775 #| msgid "&Read Only"
7776 msgctxt "object state"
7778 msgstr "&Лише для читання"
7782 #| msgid "Hot Tracked Item"
7783 msgctxt "object state"
7785 msgstr "Посилання, Підсвічування"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7821 #| msgid "animation"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7846 msgctxt "object state"
7851 msgctxt "object state"
7852 msgid "self voicing"
7858 msgctxt "object state"
7860 msgstr "Призупинено"
7865 msgctxt "object state"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7884 msgctxt "object state"
7885 msgid "multi selectable"
7890 #| msgid "Please select a file."
7891 msgctxt "object state"
7892 msgid "extended selectable"
7893 msgstr "Виберіть файл."
7898 msgctxt "object state"
7905 msgctxt "object state"
7906 msgid "alert medium"
7912 msgctxt "object state"
7918 #| msgid "Write protected.\n"
7919 msgctxt "object state"
7921 msgstr "Захищено від запису.\n"
7924 msgctxt "object state"
7928 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7932 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7945 msgid "Insert Object"
7946 msgstr "Вставка об'єкта"
7949 msgid "Object Type:"
7950 msgstr "Тип об'єкта:"
7952 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7958 msgstr "Створити новий"
7961 msgid "Create Control"
7962 msgstr "Створити елемент управління"
7965 msgid "Create From File"
7966 msgstr "Створити з файла"
7969 msgid "&Add Control..."
7970 msgstr "&Додати елемент управління..."
7973 msgid "Display As Icon"
7974 msgstr "У вигляді значка"
7976 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7985 msgid "Paste Special"
7986 msgstr "Спеціальна вставка"
7988 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7992 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7993 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8006 msgid "&Display As Icon"
8007 msgstr "&У вигляді значка"
8010 msgid "Change &Icon..."
8011 msgstr "З&мінити значок..."
8014 msgid "Insert a new %s object into your document"
8015 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8019 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8020 "may activate it using the program which created it."
8022 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8023 "допомогою програми, що створила його."
8025 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8031 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8034 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8039 msgstr "Додати елемент управління"
8043 msgstr "&Конвертувати..."
8046 msgid "%1 %2 &Object"
8047 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8053 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8058 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8059 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8063 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8064 "activate it using %s."
8066 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8071 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8072 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8074 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8075 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8079 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8080 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8083 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8084 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8088 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8089 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8092 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8093 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8097 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8098 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8099 "be reflected in your document."
8101 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8102 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8106 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8107 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8109 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8110 msgid "Unknown Type"
8111 msgstr "Невідомий тип"
8114 msgid "Unknown Source"
8115 msgstr "Невідоме джерело"
8118 msgid "the program which created it"
8119 msgstr "програми, яка його створила"
8126 msgid "SCANNING... Please Wait"
8127 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8130 msgctxt "unit: pixels"
8135 msgctxt "unit: bits"
8139 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8140 msgctxt "unit: dots/inch"
8142 msgstr "точок на дюйм"
8145 msgctxt "unit: percent"
8150 msgctxt "unit: microseconds"
8155 msgid "Settings for %s"
8156 msgstr "Параметри для %s"
8160 msgstr "Швидкість передачі"
8167 msgid "Flow Control"
8168 msgstr "Керування потоком"
8179 msgid "Copying Files..."
8180 msgstr "Копіювання Файлів..."
8183 msgid "Destination:"
8184 msgstr "Призначення:"
8187 msgid "Files Needed"
8188 msgstr "Потрібні Файли"
8192 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8193 "make sure the correct drive is selected below"
8195 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8196 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8199 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8200 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8203 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8204 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8206 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8211 msgid "Copy files from:"
8212 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8215 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8216 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8223 msgid "&Save Background As..."
8224 msgstr "&Зберегти тло як..."
8227 msgid "Set As Back&ground"
8228 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8231 msgid "&Copy Background"
8232 msgstr "&Копіювати тло"
8235 msgid "Set as &Desktop Item"
8236 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8239 msgid "Create Shor&tcut"
8240 msgstr "Створити &ярлик"
8242 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8243 msgid "Add to &Favorites..."
8244 msgstr "Додати до &Обраного..."
8254 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8256 msgstr "&Відкрити посилання"
8258 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8259 msgid "Open Link in &New Window"
8260 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8262 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8263 msgid "Save Target &As..."
8264 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8266 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8267 msgid "&Print Target"
8268 msgstr "&Друк об'єкту"
8270 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8271 msgid "S&how Picture"
8272 msgstr "Пок&азати малюнок"
8274 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8275 msgid "&Save Picture As..."
8276 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8279 msgid "&E-mail Picture..."
8280 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8283 msgid "Pr&int Picture..."
8284 msgstr "Др&ук малюнка..."
8287 msgid "&Go to My Pictures"
8288 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8290 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8291 msgid "Set as Back&ground"
8292 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8294 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8295 msgid "Set as &Desktop Item..."
8296 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8298 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8299 msgid "Copy Shor&tcut"
8300 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8302 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8304 msgstr "Властивост&і"
8306 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8310 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8314 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8335 msgid "&Cell Properties"
8336 msgstr "Властивості &Комірки"
8339 msgid "&Table Properties"
8340 msgstr "Властивості &Таблиці"
8343 msgid "Open in &New Window"
8344 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
8351 msgid "&Save Video As..."
8354 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8367 msgid "Resource Failures"
8371 msgid "Dump Tracking Info"
8391 msgid "Dump DisplayTree"
8395 msgid "Dump FormatCaches"
8399 msgid "Dump LayoutRects"
8403 msgid "Memory Monitor"
8404 msgstr "Монітор пам'яті"
8407 msgid "Performance Meters"
8408 msgstr "Лічильники швидкодії"
8412 msgstr "Зберегти HTML"
8415 msgid "&Browse View"
8416 msgstr "&Вибрати вигляд"
8420 msgstr "&Змінити вигляд"
8422 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8424 msgstr "Прокрутити тут"
8436 msgstr "Сторінка вверх"
8440 msgstr "Сторінка вниз"
8444 msgstr "Прокрутити вверх"
8448 msgstr "Прокрутити вниз"
8452 msgstr "До лівого краю"
8456 msgstr "До правого краю"
8460 msgstr "Сторінка вліво"
8464 msgstr "Сторінка вправо"
8468 msgstr "Прокрутити вліво"
8471 msgid "Scroll Right"
8472 msgstr "Прокрутити вправо"
8475 msgid "Wine Internet Explorer"
8476 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
8480 msgstr "&w&bСторінка &p"
8482 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8483 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8484 msgid "Lar&ge Icons"
8485 msgstr "Ве&ликі значки"
8487 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8488 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8489 msgid "S&mall Icons"
8490 msgstr "&Малі Значки"
8492 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8496 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8497 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8501 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8502 msgid "Arrange &Icons"
8503 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
8515 msgstr "За &Розміром"
8522 msgid "&Auto Arrange"
8523 msgstr "&Автоматично"
8526 msgid "Line up Icons"
8527 msgstr "Вирівняти Іконки"
8530 msgid "Paste as Link"
8531 msgstr "Вставити Посилання"
8533 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8543 msgstr "Нове &Посилання"
8547 msgstr "Властивості"
8550 msgctxt "recycle bin"
8567 msgid "Create &Link"
8568 msgstr "&Створити Посилання"
8572 msgstr "Пере&йменувати"
8574 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8575 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8580 msgid "&About Control Panel"
8581 msgstr "&Про панель керування"
8583 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8584 msgid "Browse for Folder"
8585 msgstr "Огляд до теки"
8592 msgid "&Make New Folder"
8593 msgstr "&Зробити нову теку"
8597 msgstr "Повідомлення"
8601 msgstr "Так для &всіх"
8608 msgid "Wine &license"
8609 msgstr "&Ліцензія Wine"
8612 msgid "Running on %s"
8613 msgstr "Працює на %s"
8616 msgid "Wine was brought to you by:"
8617 msgstr "Розробники Wine:"
8625 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8626 "will open it for you."
8628 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
8635 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8640 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8644 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8646 msgstr "Розміщення:"
8648 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8652 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8653 msgid "Creation date:"
8654 msgstr "Дата створення:"
8656 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8658 msgstr "&Властивості:"
8660 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8662 msgstr "Пр&ихований"
8664 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8670 msgstr "Відкрити за допомогою:"
8674 msgstr "З&мінити..."
8677 msgid "Last modified:"
8678 msgstr "Остання зміна:"
8681 msgid "Last accessed:"
8682 msgstr "Останній доступ:"
8684 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8688 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8696 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8701 msgid "Size available"
8702 msgstr "Вільний Розмір"
8717 msgid "Original location"
8718 msgstr "Оригінальне розміщення"
8721 msgid "Date deleted"
8722 msgstr "Дата видалення"
8724 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8725 msgctxt "display name"
8729 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8731 msgstr "Мій Комп'ютер"
8734 msgid "Control Panel"
8735 msgstr "Панель керування"
8743 msgstr "Перезавантажити"
8746 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8747 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
8754 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8755 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
8757 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8762 msgid "My Documents"
8763 msgstr "Мої документи"
8771 msgstr "Автозавантаження"
8775 msgstr "Головне меню"
8792 msgstr "Мережне оточення"
8802 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8807 msgid "Program Files"
8812 msgstr "Мої Малюнки"
8815 msgid "Common Files"
8818 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8823 msgid "Administrative Tools"
8839 msgid "Program Files (x86)"
8846 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8852 msgstr "Слайд Покази"
8856 msgstr "Списки відтворення"
8858 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8871 msgid "Sample Music"
8872 msgstr "Зразки Музики"
8875 msgid "Sample Pictures"
8876 msgstr "Зразки Малюнків"
8879 msgid "Sample Playlists"
8880 msgstr "Зразки Списків відтворення"
8883 msgid "Sample Videos"
8884 msgstr "Зразки Відео"
8888 msgstr "Збережені Ігри"
8896 msgstr "Користувачі"
8900 msgstr "Завантаження"
8903 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8904 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
8907 msgid "Error during creation of a new folder"
8908 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
8911 msgid "Confirm file deletion"
8912 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
8915 msgid "Confirm folder deletion"
8916 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
8919 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8920 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
8923 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8924 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
8927 msgid "Confirm file overwrite"
8928 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
8932 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8934 "Do you want to replace it?"
8936 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
8938 "Хочете замінити його?"
8941 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8942 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
8946 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8947 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
8950 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8951 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
8954 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8955 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
8958 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8960 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
8964 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8966 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8967 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8970 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
8972 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
8973 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
8981 msgid "Wine Control Panel"
8982 msgstr "Панель керування Wine"
8985 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8986 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
8989 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8990 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
8993 msgid "Executable files (*.exe)"
8994 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
8997 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8998 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9001 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9002 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9005 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9006 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9009 msgid "Confirm deletion"
9010 msgstr "Підтвердження вилучення"
9014 "A file already exists at the path %1.\n"
9016 "Do you want to replace it?"
9018 "Файл уже існує в %1.\n"
9024 "A folder already exists at the path %1.\n"
9026 "Do you want to replace it?"
9028 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9033 msgid "Confirm overwrite"
9034 msgstr "Підтвердження перезапису"
9038 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9039 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9040 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9041 "any later version.\n"
9043 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9044 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9045 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9048 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9049 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9050 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9052 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9053 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9054 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9056 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9057 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9058 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9061 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9062 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9063 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9066 msgid "Wine License"
9067 msgstr "Ліцензія Wine"
9073 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9078 msgid "Don't show me th&is message again"
9079 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9086 msgctxt "time unit: hours"
9091 msgctxt "time unit: minutes"
9096 msgctxt "time unit: seconds"
9101 msgid "Select Source"
9102 msgstr "Виберіть джерело"
9104 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9105 msgid "Security Warning"
9106 msgstr "Попередження безпеки"
9109 msgid "Do you want to install this software?"
9110 msgstr "Встановити це ПЗ?"
9113 msgid "Don't install"
9114 msgstr "Не встановлювати"
9118 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9119 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9123 msgid "Installation of component failed: %08x"
9124 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
9127 msgid "Install (%d)"
9128 msgstr "Встановити (%d)"
9134 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9139 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9141 msgstr "&Пересунути"
9143 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9147 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9151 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9153 msgstr "&Розгорнути"
9156 msgid "&Close\tAlt+F4"
9157 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
9164 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9165 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
9168 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9169 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
9177 msgstr "&Пропустити"
9185 msgstr "П&родовжити"
9188 msgid "Select Window"
9189 msgstr "Вибір вікна"
9192 msgid "&More Windows..."
9193 msgstr "&Ще вікна..."
9197 msgstr "Приховати %@"
9201 msgstr "Приховати інші"
9205 msgstr "Показати всі"
9209 msgstr "Завершити %@"
9228 msgid "Enter Full Screen"
9229 msgstr "Повноекранний режим"
9232 msgid "Bring All to Front"
9233 msgstr "Все на передній план"
9236 msgid "Paper Si&ze:"
9237 msgstr "&Розмір паперу:"
9245 msgstr "Налаштування"
9247 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9252 msgid "Authentication Required"
9253 msgstr "Необхідна авторизація"
9260 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9261 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
9264 msgid "Do you want to continue anyway?"
9265 msgstr "Продовжити попри все?"
9268 msgid "LAN Connection"
9269 msgstr "Підключення по локальній мережі"
9272 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9273 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
9276 msgid "The date on the certificate is invalid."
9277 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
9280 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9281 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
9285 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9286 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
9288 #: winineterror.mc:26
9289 msgid "The request has timed out.\n"
9290 msgstr "Зупинка запиту.\n"
9292 #: winineterror.mc:31
9293 msgid "An internal error has occurred.\n"
9294 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
9296 #: winineterror.mc:36
9297 msgid "The URL is invalid.\n"
9298 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
9300 #: winineterror.mc:41
9301 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9302 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
9304 #: winineterror.mc:46
9305 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9306 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
9308 #: winineterror.mc:51
9309 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9310 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
9312 #: winineterror.mc:56
9314 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9315 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9317 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
9318 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
9320 #: winineterror.mc:61
9321 msgid "The requested item could not be located.\n"
9322 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
9324 #: winineterror.mc:66
9325 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9326 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
9328 #: winineterror.mc:71
9329 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9330 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
9332 #: winineterror.mc:76
9334 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9335 "certificate is expired.\n"
9336 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
9338 #: winineterror.mc:81
9339 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9340 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
9343 msgid "The specified command was carried out."
9344 msgstr "Вказану команду виконано."
9347 msgid "Undefined external error."
9348 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
9351 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9352 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
9355 msgid "The driver was not enabled."
9356 msgstr "Драйвер не підключений."
9360 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9363 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9367 msgid "The specified device handle is invalid."
9368 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
9371 msgid "There is no driver installed on your system!"
9372 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
9374 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9376 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9377 "increase available memory, and then try again."
9379 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
9380 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
9384 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9385 "which functions and messages the driver supports."
9387 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
9388 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
9391 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9392 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
9395 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9396 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
9399 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9400 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
9404 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9405 "Capabilities function to determine the supported formats."
9407 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
9408 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
9411 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9413 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9414 "device, or wait until the data is finished playing."
9416 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
9417 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
9421 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9422 "header, and then try again."
9424 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9425 "підготувати його, і повторіть спробу."
9429 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9430 "and then try again."
9432 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
9433 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
9437 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9438 "header, and then try again."
9440 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
9441 "підготувати його, і повторіть спробу."
9445 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9446 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9448 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
9449 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
9453 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9454 "transmitted, and then try again."
9456 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
9459 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9462 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9463 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9465 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9468 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
9469 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
9473 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9474 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9476 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
9477 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
9480 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9482 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
9483 "відкриття пристрою."
9486 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9487 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
9490 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9491 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
9495 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9496 "or contact the device manufacturer."
9498 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
9499 "правильно, або зверніться до його виробника."
9502 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9503 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
9507 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9510 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
9511 "унікальний псевдонім."
9515 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9517 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
9520 msgid "No command was specified."
9521 msgstr "Команда не вказана."
9525 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9526 "size of the buffer."
9527 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
9531 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9533 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
9536 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9537 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
9541 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9542 "manufacturer about obtaining a new driver."
9544 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
9545 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
9549 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9550 "manufacturer about obtaining a new driver."
9552 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
9553 "отримати новий драйвер."
9556 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9557 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
9560 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9561 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
9565 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9567 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
9571 msgid "The device driver is not ready."
9572 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
9575 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9577 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
9581 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9584 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
9585 "отримати код помилки."
9588 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9589 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
9593 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9594 "separately to determine which devices caused the error."
9596 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
9597 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
9600 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9601 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
9604 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9605 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
9608 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9609 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
9613 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9614 "still connected to the network."
9616 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
9617 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
9621 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9622 "device name is spelled correctly."
9624 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
9625 "що ім'я пристрою введено правильно."
9629 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9632 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
9637 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9640 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
9641 "унікальний псевдонім."
9644 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9645 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
9649 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9650 "parameter with each 'open' command."
9652 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
9653 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
9658 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9659 "Please supply one."
9661 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
9666 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9667 "documentation for valid formats."
9669 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
9670 "документації з MCI."
9674 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9677 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
9680 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9681 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
9685 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9686 "may be corrupt, or not in the correct format."
9688 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
9689 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
9692 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9693 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
9696 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9697 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
9700 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9701 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
9704 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9706 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
9710 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9711 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
9715 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9716 "sequence, and then try again."
9718 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
9719 "команд і повторіть спробу."
9723 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9724 "the device is closed, and then try again."
9726 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
9727 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
9731 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9732 "characters, followed by a period and an extension."
9734 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
9735 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
9739 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9740 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
9744 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9745 "in Control Panel to install the device."
9747 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9748 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
9752 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9753 "restarting your computer."
9755 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
9756 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
9760 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9761 "cannot change directories."
9763 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9764 "додаток не може змінити теку."
9768 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9771 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
9772 "додаток не може змінити диск."
9775 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9776 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
9779 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9780 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
9784 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9785 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
9789 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9790 "until a wave device is free, and then try again."
9792 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
9793 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9797 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9798 "until the device is free, and then try again."
9800 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
9801 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9805 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9806 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9808 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
9809 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9813 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9814 "until the device is free, and then try again."
9816 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
9817 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
9820 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9821 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
9824 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9825 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
9829 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9830 "the Drivers option to install the wave device."
9832 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
9833 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9837 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9840 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
9845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9846 "the Drivers option to install the wave device."
9848 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
9849 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
9853 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9856 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
9861 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9862 "You can't use them together."
9864 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
9865 "використовувати їх одночасно."
9869 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9872 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
9877 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9878 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9880 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
9881 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
9884 msgid "An error occurred with the specified port."
9885 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
9889 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9890 "these applications; then, try again."
9892 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
9893 "цих додатків і повторіть спробу."
9896 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9897 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
9901 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9902 "Control Panel to install a MIDI driver."
9904 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
9905 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
9908 msgid "There is no display window."
9909 msgstr "Немає вікна перегляду."
9912 msgid "Could not create or use window."
9913 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
9917 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9918 "check your disk or network connection."
9920 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
9921 "перевірте підключення до диску або мережі."
9925 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9926 "are still connected to the network."
9928 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
9929 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
9932 msgid "Wine Sound Mapper"
9933 msgstr "Wine Sound Mapper"
9940 msgid "Master Volume"
9941 msgstr "Основна гучність"
9948 msgid "Print to File"
9949 msgstr "Друк в файл"
9952 msgid "&Output File Name:"
9953 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
9956 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9957 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
9960 msgid "Unable to create the output file."
9961 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
9968 msgid "Operations Error"
9969 msgstr "Помилка операції"
9972 msgid "Protocol Error"
9973 msgstr "Помилка протоколу"
9976 msgid "Time Limit Exceeded"
9977 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
9980 msgid "Size Limit Exceeded"
9981 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
9984 msgid "Compare False"
9985 msgstr "Порівняння невірне"
9988 msgid "Compare True"
9989 msgstr "Порівняння вірне"
9992 msgid "Authentication Method Not Supported"
9993 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
9996 msgid "Strong Authentication Required"
9997 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
10000 msgid "Referral (v2)"
10001 msgstr "Посилання (v2)"
10008 msgid "Administration Limit Exceeded"
10009 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
10012 msgid "Unavailable Critical Extension"
10013 msgstr "Критичне розширення недоступне"
10016 msgid "Confidentiality Required"
10017 msgstr "Потрібна конфіденційність"
10020 msgid "SASL Bind in Progress"
10021 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
10024 msgid "No Such Attribute"
10025 msgstr "Немає такої властивості"
10028 msgid "Undefined Type"
10029 msgstr "Невизначений тип"
10032 msgid "Inappropriate Matching"
10033 msgstr "Недоречна відповідність"
10036 msgid "Constraint Violation"
10037 msgstr "Порушення обмеження"
10040 msgid "Attribute Or Value Exists"
10041 msgstr "Властивість або значення існує"
10044 msgid "Invalid Syntax"
10045 msgstr "Невірний синтаксис"
10048 msgid "No Such Object"
10049 msgstr "Немає такого об'єкту"
10052 msgid "Alias Problem"
10053 msgstr "Проблема з псевдонімом"
10056 msgid "Invalid DN Syntax"
10057 msgstr "Невірний DN синтаксис"
10061 msgstr "Це лист дерева"
10064 msgid "Alias Dereference Problem"
10065 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
10068 msgid "Inappropriate Authentication"
10069 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
10072 msgid "Invalid Credentials"
10073 msgstr "Невірні облікові дані"
10076 msgid "Insufficient Rights"
10077 msgstr "Недостатньо прав"
10084 msgid "Unavailable"
10085 msgstr "Недоступно"
10088 msgid "Unwilling To Perform"
10089 msgstr "Не бажає виконувати"
10092 msgid "Loop Detected"
10093 msgstr "Виявлено зациклювання"
10096 msgid "Sort Control Missing"
10097 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
10100 msgid "Index range error"
10101 msgstr "Помилка діапазону індексу"
10104 msgid "Naming Violation"
10105 msgstr "Порушення прав найменування"
10108 msgid "Object Class Violation"
10109 msgstr "Порушення класу об'єкту"
10112 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10113 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
10116 msgid "Not allowed on RDN"
10117 msgstr "Не дозволено на RDN"
10120 msgid "Already Exists"
10124 msgid "No Object Class Mods"
10125 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
10128 msgid "Results Too Large"
10129 msgstr "Результати завеликі"
10132 msgid "Affects Multiple DSAs"
10133 msgstr "Впливає на декілька DSA"
10136 msgid "Server Down"
10137 msgstr "Сервер недоступний"
10140 msgid "Local Error"
10141 msgstr "Локальна помилка"
10144 msgid "Encoding Error"
10145 msgstr "Помилка кодування"
10148 msgid "Decoding Error"
10149 msgstr "Помилка декодування"
10156 msgid "Auth Unknown"
10157 msgstr "Невідома авторизація"
10160 msgid "Filter Error"
10161 msgstr "Помилка фільтру"
10164 msgid "User Canceled"
10165 msgstr "Відмінено користувачем"
10168 msgid "Parameter Error"
10169 msgstr "Помилка параметра"
10173 msgstr "Немає пам'яті"
10176 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10177 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
10180 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10181 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
10184 msgid "Specified control was not found in message"
10185 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
10188 msgid "No result present in message"
10189 msgstr "В повідомленні немає результату"
10192 msgid "More results returned"
10193 msgstr "Існують ще результати"
10196 msgid "Loop while handling referrals"
10197 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
10200 msgid "Referral hop limit exceeded"
10201 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
10203 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10205 "Not Yet Implemented\n"
10208 "Ще не реалізовано\n"
10211 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10212 msgid "%1: File Not Found\n"
10213 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
10217 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10225 " + Sets an attribute.\n"
10226 " - Clears an attribute.\n"
10227 " R Read-only file attribute.\n"
10228 " A Archive file attribute.\n"
10229 " S System file attribute.\n"
10230 " H Hidden file attribute.\n"
10231 " [drive:][path][filename]\n"
10232 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10233 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10234 " /D Processes folders as well.\n"
10236 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
10239 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
10244 " + Задає атрибут.\n"
10245 " - Очищує атрибут.\n"
10246 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
10247 " A Атрибут архівного файлу.\n"
10248 " S Атрибут системного файлу.\n"
10249 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
10250 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
10251 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
10252 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
10253 " /D Обробляє також теки.\n"
10257 msgstr "&Анало&говий"
10261 msgstr "&Ци&фровий"
10263 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10268 msgid "&Without Titlebar"
10269 msgstr "&Без смуги заголовка"
10279 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10280 msgid "&Always on Top"
10281 msgstr "&Завжди зверху"
10284 msgid "&About Clock"
10285 msgstr "&Про Годинник"
10293 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10294 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10295 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10298 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10299 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10301 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
10302 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
10303 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
10304 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
10306 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
10307 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
10312 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10313 #| "default directory.\n"
10315 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10316 "default directory.\n"
10318 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
10323 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10324 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10325 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
10328 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10329 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
10332 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10333 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
10336 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10337 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
10340 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10341 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
10344 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10345 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10348 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10349 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
10353 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10355 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10356 "the terminal device before they are executed.\n"
10358 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10359 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10360 "preceding it with an @ sign.\n"
10362 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
10364 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
10365 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
10367 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
10368 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
10372 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10373 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
10378 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10380 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10382 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10384 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10386 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10388 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
10390 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
10394 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10397 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10398 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10399 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10400 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10401 "terminates the batch file execution.\n"
10403 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10405 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
10407 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
10408 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
10409 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
10410 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
10411 "пакетного файлу.\n"
10413 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
10417 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10418 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10420 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
10421 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
10425 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10427 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10428 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10429 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10431 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10432 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10434 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
10436 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
10437 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
10438 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
10440 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
10441 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
10445 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10447 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10448 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10449 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10451 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
10453 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
10454 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
10455 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
10458 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10459 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
10462 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10463 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
10467 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10469 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10470 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10472 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10474 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
10476 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
10479 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
10483 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10485 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10486 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10489 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10490 "variable, for example:\n"
10491 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10493 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
10495 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
10496 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
10499 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
10501 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10505 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10507 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10508 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10510 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
10512 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
10513 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
10517 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10519 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10520 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10522 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10524 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10525 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10526 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10527 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10529 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10530 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10531 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10532 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10534 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10535 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10537 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
10539 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
10540 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
10542 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
10544 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
10545 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
10546 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
10547 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
10549 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
10550 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
10551 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
10552 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
10554 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
10555 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
10559 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10560 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10562 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
10563 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
10566 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10567 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
10570 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10571 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
10575 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10576 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10577 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
10581 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
10582 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10583 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
10587 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10589 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10591 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10593 "SET <variable>=<value>\n"
10595 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10596 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10598 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10599 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10600 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10601 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10603 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
10605 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
10607 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
10609 "SET <змінна>=<значення>\n"
10611 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
10612 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
10614 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
10615 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
10616 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
10621 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10622 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10623 "called from the command line.\n"
10625 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
10626 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
10627 "при її виклику з командного рядка.\n"
10629 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10631 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10632 "with that suffix.\n"
10634 "start [options] program_filename [...]\n"
10635 "start [options] document_filename\n"
10638 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10639 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10640 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10641 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10642 "/min Start the program minimized.\n"
10643 "/max Start the program maximized.\n"
10644 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10645 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10646 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10647 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10648 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10649 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10650 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10651 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10652 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10654 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10656 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10657 "/? Display this help and exit.\n"
10661 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10662 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
10665 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10666 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
10670 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10671 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10673 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
10674 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
10675 "призначений для читання.\n"
10679 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10681 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10682 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10683 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10685 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10687 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
10690 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
10691 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
10692 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
10694 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
10697 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10698 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
10701 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10702 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
10706 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10707 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10709 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
10710 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
10714 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10716 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10717 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10718 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10719 "settings are restored.\n"
10721 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
10723 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
10724 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
10725 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
10731 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10732 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10734 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10735 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10737 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
10741 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10742 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
10746 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10748 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10750 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10751 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10752 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10753 "association, if any.\n"
10755 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
10757 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
10759 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
10760 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
10761 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
10766 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10768 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10770 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10771 "currently defined.\n"
10772 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10774 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10775 "associated to the specified file type.\n"
10777 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
10779 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
10781 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
10782 "команд відкриття.\n"
10783 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
10785 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
10786 "команду для вказаного типу файлів.\n"
10789 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10790 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
10794 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10795 "from a selectable list.\n"
10796 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10798 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
10799 "зі списку таблиці вибору.\n"
10800 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
10805 "Create a symbolic link.\n"
10807 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10810 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10811 "/h Create a hard link.\n"
10812 "/j Create a directory junction.\n"
10813 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10814 "target is the path that link_name points to.\n"
10816 "Створити символьне посилання.\n"
10818 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
10821 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
10822 "/h Створити жорстке посилання.\n"
10823 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
10824 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
10825 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
10829 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10830 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10832 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
10833 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
10837 "CMD built-in commands are:\n"
10838 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10839 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10840 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10841 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10842 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10843 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10844 "COPY\t\tCopy file\n"
10845 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10846 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10847 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10848 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10849 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10850 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10851 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10852 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10853 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10854 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10855 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10856 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10857 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10858 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10859 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10860 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10861 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10862 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10863 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10864 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10865 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10866 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10867 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10868 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10869 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10870 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10871 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10872 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10873 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10875 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10877 "Вбудовані команди CMD:\n"
10878 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
10879 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
10880 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
10881 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
10882 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
10883 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
10884 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
10885 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
10886 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
10887 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
10888 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
10889 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
10890 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10891 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
10892 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
10893 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
10894 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
10895 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
10896 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
10897 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
10898 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
10899 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
10900 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
10901 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
10902 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
10903 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
10904 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
10905 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
10906 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
10907 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
10908 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
10909 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
10910 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
10911 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
10912 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
10913 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
10915 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
10918 msgid "Are you sure?"
10919 msgstr "Ви впевнені?"
10921 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10926 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10932 msgid "File association missing for extension %1\n"
10933 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
10936 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10937 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
10940 msgid "Overwrite %1?"
10941 msgstr "Перезаписати %1?"
10948 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10949 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
10952 msgid "Argument missing\n"
10953 msgstr "Відсутній аргумент\n"
10956 msgid "Syntax error\n"
10957 msgstr "Синтаксична помилка\n"
10960 msgid "No help available for %1\n"
10961 msgstr "Немає довідки для %1\n"
10964 msgid "Target to GOTO not found\n"
10965 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
10968 msgid "Current Date is %1\n"
10969 msgstr "Поточна дата: %1\n"
10972 msgid "Current Time is %1\n"
10973 msgstr "Поточний час: %1\n"
10976 msgid "Enter new date: "
10977 msgstr "Введіть нову дату: "
10980 msgid "Enter new time: "
10981 msgstr "Введіть новий час: "
10984 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10985 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
10987 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10988 msgid "Failed to open '%1'\n"
10989 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
10992 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10993 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
10995 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11002 msgstr "Видалити %1?"
11005 msgid "Echo is %1\n"
11006 msgstr "Echo зараз %1\n"
11009 msgid "Verify is %1\n"
11010 msgstr "Verify зараз %1\n"
11013 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11014 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
11017 msgid "Parameter error\n"
11018 msgstr "Помилка параметру\n"
11022 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11025 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
11029 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11030 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
11033 msgid "PATH not found\n"
11034 msgstr "PATH не знайдено\n"
11037 msgid "Press any key to continue... "
11038 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
11041 msgid "Wine Command Prompt"
11042 msgstr "Командний рядок Wine"
11045 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11046 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11053 msgid "The input line is too long.\n"
11054 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
11057 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11058 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
11061 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11062 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
11064 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11069 msgid " (Yes|No|All)"
11070 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
11074 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11076 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
11077 "сценарій (скрипт).\n"
11080 msgid "Division by zero error.\n"
11081 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
11084 msgid "Expected an operand.\n"
11089 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11090 msgid "Expected an operator.\n"
11091 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
11094 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11099 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11100 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11102 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
11103 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
11106 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11107 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
11110 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11112 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
11115 msgid "Wine Explorer"
11116 msgstr "Оглядач Wine"
11122 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11124 msgstr "&Запустити..."
11127 msgid "Usage: hostname\n"
11128 msgstr "Використання: hostname\n"
11131 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11132 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
11136 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11139 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
11143 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11144 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11147 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11148 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
11151 msgid "%1 adapter %2\n"
11152 msgstr "%1 адаптер %2\n"
11159 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11160 msgstr "DNS-суфікс підключення"
11163 msgid "IPv4 address"
11164 msgstr "IPv4-адреса"
11168 msgstr "Ім'я хосту"
11179 msgid "Peer-to-peer"
11191 msgid "IP routing enabled"
11192 msgstr "IP-маршрутизація включена"
11195 msgid "Physical address"
11196 msgstr "Фізична адреса"
11199 msgid "DHCP enabled"
11200 msgstr "DHCP ввімкнено"
11203 msgid "Default gateway"
11204 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
11207 msgid "IPv6 address"
11208 msgstr "IPv6-адреса"
11212 #| msgid "System Configuration"
11213 msgid "System Information"
11214 msgstr "Конфігурація системи"
11218 "The syntax of this command is:\n"
11220 "NET command [arguments]\n"
11222 "NET command /HELP\n"
11224 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11226 "Синтаксис цієї команди:\n"
11228 "NET команда [аргументи]\n"
11230 "NET команда /HELP\n"
11232 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
11236 "The syntax of this command is:\n"
11238 "NET START [service]\n"
11240 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11241 "'service' is the name of the service to start.\n"
11243 "Синтаксис команди наступний:\n"
11245 "NET START [служба]\n"
11247 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
11248 "відповідною назвою буде запущена.\n"
11252 "The syntax of this command is:\n"
11254 "NET STOP service\n"
11256 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11258 "Синтаксис команди наступний:\n"
11260 "NET STOP служба\n"
11262 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
11265 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11266 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
11269 msgid "Could not stop service %1\n"
11270 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
11273 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11274 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
11277 msgid "Could not get handle to service.\n"
11278 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
11281 msgid "The %1 service is starting.\n"
11282 msgstr "Запуск служби %1.\n"
11285 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11286 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
11289 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11290 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
11293 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11294 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
11297 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11298 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
11301 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11302 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
11305 msgid "There are no entries in the list.\n"
11306 msgstr "Список порожній.\n"
11311 "Status Local Remote\n"
11312 "---------------------------------------------------------------\n"
11315 "Статус Локальний Віддалений\n"
11316 "---------------------------------------------------------------\n"
11319 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11320 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
11324 msgstr "Призупинено"
11327 msgid "Disconnected"
11328 msgstr "Від'єднано"
11331 msgid "A network error occurred"
11332 msgstr "Виникла помилка мережі"
11335 msgid "Connection is being made"
11336 msgstr "З'єднання здійснене"
11339 msgid "Reconnecting"
11340 msgstr "Повторне з’єднання"
11343 msgid "The following services are running:\n"
11344 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
11347 msgid "Active Connections"
11348 msgstr "Активні Підключення"
11355 msgid "Local Address"
11356 msgstr "Локальна Адреса"
11359 msgid "Foreign Address"
11360 msgstr "Зовнішня Адреса"
11369 msgid "Interface Statistics"
11370 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
11374 msgstr "Відправлено"
11385 msgid "Unicast packets"
11389 msgid "Non-unicast packets"
11394 #| msgid "Disclaimer"
11403 msgid "Unknown protocols"
11404 msgstr "Невідомий протокол"
11407 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11408 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
11412 #| msgid "LAN Connection"
11413 msgid "Active Opens"
11414 msgstr "Підключення по локальній мережі"
11417 msgid "Passive Opens"
11421 msgid "Failed Connection Attempts"
11422 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
11425 msgid "Reset Connections"
11426 msgstr "Скинутих Підключень"
11429 msgid "Current Connections"
11430 msgstr "Поточних Підключень"
11433 msgid "Segments Received"
11434 msgstr "Отримано Сегментів"
11437 msgid "Segments Sent"
11438 msgstr "Відправлено Сегментів"
11441 msgid "Segments Retransmitted"
11442 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
11445 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11446 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
11450 #| msgid "Segment locked.\n"
11451 msgid "Datagrams Received"
11452 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
11456 msgstr "Нема портів"
11459 msgid "Receive Errors"
11460 msgstr "Помилка отримання"
11463 msgid "Datagrams Sent"
11467 msgid "&New\tCtrl+N"
11468 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
11470 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11471 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11472 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
11474 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11475 msgid "&Save\tCtrl+S"
11476 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
11478 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11479 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11480 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
11482 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11483 msgid "Page Se&tup..."
11484 msgstr "Параметри &сторінки..."
11487 msgid "P&rinter Setup..."
11488 msgstr "Налаштування &принтера..."
11490 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11492 msgstr "&Редагування"
11494 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11495 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11496 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
11498 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11499 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11500 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
11502 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11503 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11504 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
11506 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11507 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11508 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
11510 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11512 msgid "&Delete\tDel"
11513 msgstr "Ви&далити\tDel"
11516 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11517 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
11520 msgid "&Time/Date\tF5"
11521 msgstr "&Час/Дата\tF5"
11524 msgid "&Wrap long lines"
11525 msgstr "&Перенос слів"
11528 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11529 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
11532 msgid "&Search next\tF3"
11533 msgstr "Знайти &далі\tF3"
11535 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11536 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11537 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
11539 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11540 msgid "&Contents\tF1"
11541 msgstr "&Зміст\tF1"
11544 msgid "&About Notepad"
11545 msgstr "&Про Notepad"
11549 msgstr "Параметри сторінки"
11553 msgstr "&Верхній колонтитул:"
11557 msgstr "&Нижній колонтитул:"
11560 msgid "Margins (millimeters)"
11561 msgstr "Поля (міліметри)"
11573 msgstr "Кодування:"
11575 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11576 msgctxt "accelerator Select All"
11580 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11581 msgctxt "accelerator Copy"
11585 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11586 msgctxt "accelerator Find"
11590 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11591 msgctxt "accelerator Replace"
11595 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11596 msgctxt "accelerator New"
11600 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11601 msgctxt "accelerator Open"
11605 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11606 msgctxt "accelerator Print"
11610 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11611 msgctxt "accelerator Save"
11616 msgctxt "accelerator Paste"
11620 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11621 msgctxt "accelerator Cut"
11625 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11626 msgctxt "accelerator Undo"
11632 msgstr "Сторінка &p"
11638 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11646 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11647 msgid "Text files (*.txt)"
11648 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
11652 "File '%s' does not exist.\n"
11654 "Do you want to create a new file?"
11656 "Файл '%s' не існує.\n"
11658 "Створити новий файл?"
11662 "File '%s' has been modified.\n"
11664 "Would you like to save the changes?"
11666 "Файл '%s' було змінено.\n"
11668 "Хочете зберегти зміни?"
11671 msgid "'%s' could not be found."
11672 msgstr "'%s' не знайдений."
11675 msgid "Unicode (UTF-16)"
11676 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11679 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11680 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
11683 msgid "Unicode (UTF-8)"
11684 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11689 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11690 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11691 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11692 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11696 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
11697 "файлу в кодуванні %2.\n"
11698 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
11699 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
11703 msgid "&Bind to file..."
11704 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
11707 msgid "&View TypeLib..."
11708 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
11711 msgid "&System Configuration"
11712 msgstr "&Конфігурація Системи"
11715 msgid "&Run the Registry Editor"
11716 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
11719 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11720 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
11723 msgid "&In-process server"
11724 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
11727 msgid "In-process &handler"
11728 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
11731 msgid "&Local server"
11732 msgstr "&Локальний сервер"
11735 msgid "&Remote server"
11736 msgstr "&Віддалений сервер"
11739 msgid "View &Type information"
11740 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
11743 msgid "Create &Instance"
11744 msgstr "Створити &Екземпляр"
11747 msgid "Create Instance &On..."
11748 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
11751 msgid "&Release Instance"
11752 msgstr "&Видалити Екземпляр"
11755 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11756 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
11759 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11760 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
11763 msgid "&Expert mode"
11764 msgstr "&Режим експерта"
11767 msgid "&Hidden component categories"
11768 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
11770 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11772 msgstr "Панель &інструментів"
11774 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11775 msgid "&Status Bar"
11776 msgstr "Рядок &стану"
11778 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11779 msgid "&Refresh\tF5"
11780 msgstr "&Оновити\tF5"
11783 msgid "&About OleView"
11784 msgstr "&Про OleView"
11787 msgid "&Save as..."
11788 msgstr "&Зберегти як..."
11791 msgid "&Group by type kind"
11792 msgstr "&Групувати за типом"
11795 msgid "Connect to another machine"
11796 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
11799 msgid "&Machine name:"
11800 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
11803 msgid "System Configuration"
11804 msgstr "Конфігурація системи"
11807 msgid "System Settings"
11808 msgstr "Параметри системи"
11811 msgid "&Enable Distributed COM"
11812 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
11815 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11816 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
11820 "These settings change only registry values.\n"
11821 "They have no effect on Wine performance."
11823 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
11824 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
11827 msgid "Default Interface Viewer"
11828 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
11839 msgid "&View Type Info"
11840 msgstr "&Дивитись дані про тип"
11843 msgid "IPersist Interface Viewer"
11844 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
11846 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11847 msgid "Class Name:"
11848 msgstr "Ім'я класу:"
11850 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11855 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11856 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
11858 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11863 msgid "ITypeLib viewer"
11864 msgstr "Переглядач ITypeLib"
11867 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11868 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
11871 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11872 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11875 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11876 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
11879 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11880 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
11883 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11884 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
11887 msgid "Run the Wine registry editor"
11888 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
11891 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11892 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
11895 msgid "Create an instance of the selected object"
11896 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
11899 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11900 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
11903 msgid "Release the currently selected object instance"
11904 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
11907 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11908 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
11911 msgid "Display the viewer for the selected item"
11912 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
11915 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11916 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
11920 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11922 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
11925 msgid "Show or hide the toolbar"
11926 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
11929 msgid "Show or hide the status bar"
11930 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
11933 msgid "Refresh all lists"
11934 msgstr "Оновити всі списки"
11937 msgid "Display program information, version number and copyright"
11938 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
11941 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11942 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
11945 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11946 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
11949 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11950 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
11953 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11954 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
11957 msgid "ObjectClasses"
11958 msgstr "ObjectClasses"
11961 msgid "Grouped by Component Category"
11962 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
11965 msgid "OLE 1.0 Objects"
11966 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
11969 msgid "COM Library Objects"
11970 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
11973 msgid "All Objects"
11974 msgstr "Всі об'єкти"
11977 msgid "Application IDs"
11978 msgstr "ID програми"
11981 msgid "Type Libraries"
11982 msgstr "Бібліотеки Типу"
11990 msgstr "Інтерфейси"
11997 msgid "Implementation"
11998 msgstr "Реалізація"
12005 msgid "CoGetClassObject failed."
12006 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
12009 msgid "Unknown error"
12010 msgstr "Невідома помилка"
12017 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12018 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
12021 msgid "Inherited Interfaces"
12022 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
12025 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12026 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
12029 msgid "Close window"
12030 msgstr "Закрити вікно"
12033 msgid "Group typeinfos by kind"
12034 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
12038 msgstr "&Створити..."
12041 msgid "O&pen\tEnter"
12042 msgstr "Відк&рити\tEnter"
12044 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12045 msgid "&Move...\tF7"
12046 msgstr "&Перемістити...\tF7"
12048 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12049 msgid "&Copy...\tF8"
12050 msgstr "&Копіювати...\tF8"
12053 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12054 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
12057 msgid "&Execute..."
12058 msgstr "&Виконати..."
12061 msgid "E&xit Windows"
12062 msgstr "Ви&йти з Windows"
12064 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12066 msgstr "&Параметри"
12069 msgid "&Arrange automatically"
12070 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
12073 msgid "&Minimize on run"
12074 msgstr "З&горнути при старті"
12076 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12077 msgid "&Save settings on exit"
12078 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
12080 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12085 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12086 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
12089 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12090 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
12093 msgid "&Arrange Icons"
12094 msgstr "&Впорядкувати значки"
12097 msgid "&About Program Manager"
12098 msgstr "&Про Диспетчер програм"
12101 msgid "Program &group"
12102 msgstr "&Групу програм"
12109 msgid "Move Program"
12110 msgstr "Перемістити програму"
12113 msgid "Move program:"
12114 msgstr "Перемістити програму:"
12116 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12117 msgid "From group:"
12120 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12125 msgid "Copy Program"
12126 msgstr "Копіювати програму"
12129 msgid "Copy program:"
12130 msgstr "Копіювати програму:"
12133 msgid "Program Group Attributes"
12134 msgstr "Властивості програмної групи"
12137 msgid "&Group file:"
12138 msgstr "&Файл групи:"
12141 msgid "Program Attributes"
12142 msgstr "Властивості програми"
12144 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12145 msgid "&Command line:"
12146 msgstr "&Командний рядок:"
12149 msgid "&Working directory:"
12150 msgstr "&Робоча тека:"
12153 msgid "&Key combination:"
12154 msgstr "&Сполучення клавіш:"
12156 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12157 msgid "&Minimize at launch"
12158 msgstr "&Згорнути при старті"
12161 msgid "Change &icon..."
12162 msgstr "Змінити зна&чок..."
12165 msgid "Change Icon"
12166 msgstr "Зміна значка"
12170 msgstr "&Ім'я файлу:"
12173 msgid "Current &icon:"
12174 msgstr "Поточний зна&чок:"
12177 msgid "Execute Program"
12178 msgstr "Виконати програму"
12181 msgid "Program Manager"
12182 msgstr "Диспетчер програм"
12184 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12188 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12189 msgid "Information"
12190 msgstr "Інформація"
12193 msgid "Delete group `%s'?"
12194 msgstr "Видалити групу `%s'?"
12197 msgid "Delete program `%s'?"
12198 msgstr "Видалити програму `%s'?"
12201 msgid "Not implemented"
12202 msgstr "Не реалізовано"
12205 msgid "Error reading `%s'."
12206 msgstr "Помилка читання `%s'."
12209 msgid "Error writing `%s'."
12210 msgstr "Помилка запису `%s'."
12214 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12215 "Should it be tried further on?"
12217 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
12218 "Спробувати знов наступного разу?"
12221 msgid "Help not available."
12222 msgstr "Довідка недоступна."
12225 msgid "Unknown feature in %s"
12226 msgstr "Невідома ознака в %s"
12229 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12230 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
12233 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12234 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
12237 msgid "Libraries (*.dll)"
12238 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
12242 msgstr "Файли значків"
12245 msgid "Icons (*.ico)"
12246 msgstr "Значки (*.ico)"
12251 " REG [operation] [parameters]\n"
12253 "Supported operations:\n"
12254 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12256 "For help on a specific operation, type:\n"
12257 " REG [operation] /?\n"
12261 " REG [операція] [параметри]\n"
12263 "Підтримувані операції:\n"
12264 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12266 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
12267 " REG [операція] /?\n"
12272 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12275 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
12279 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12280 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
12283 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12284 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
12287 msgid "The operation completed successfully\n"
12288 msgstr "Операція успішно завершена\n"
12291 msgid "reg: Invalid key name\n"
12292 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
12295 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12296 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
12299 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12300 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
12304 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12305 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
12308 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12309 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
12312 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12313 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
12316 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12318 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
12322 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12323 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12326 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12327 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
12330 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12331 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
12333 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12335 msgstr "(За замовчуванням)"
12338 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12339 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
12342 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12343 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
12346 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12347 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
12350 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12351 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
12355 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12358 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
12363 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12366 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
12369 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12370 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
12373 msgid "reg: Invalid syntax. "
12374 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
12377 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12378 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
12381 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12382 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
12385 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12386 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
12388 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12389 msgid "(value not set)"
12390 msgstr "(значення не задане)"
12393 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12394 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
12397 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12398 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
12401 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12402 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
12405 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12406 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
12409 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12410 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
12413 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12414 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
12417 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12418 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
12425 msgid "&Import Registry File..."
12426 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
12429 msgid "&Export Registry File..."
12430 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
12432 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12436 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12437 msgid "&String Value"
12438 msgstr "&Рядкове значення"
12440 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12441 msgid "&Binary Value"
12442 msgstr "&Двійкове значення"
12444 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12445 msgid "&DWORD Value"
12446 msgstr "&Значення DWORD"
12448 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12449 msgid "&Multi-String Value"
12450 msgstr "&Багаторядкове значення"
12452 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12453 msgid "&Expandable String Value"
12454 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
12456 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12457 msgid "&Rename\tF2"
12458 msgstr "&Перейменувати\tF2"
12460 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12461 msgid "&Copy Key Name"
12462 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
12464 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12465 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12466 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
12469 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12470 msgstr "З&найти далі\tF3"
12473 msgid "Status &Bar"
12474 msgstr "Рядок С&тану"
12476 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12478 msgstr "Розд&ілити"
12481 msgid "&Remove Favorite..."
12482 msgstr "&Видалити з Обраного..."
12485 msgid "&About Registry Editor"
12486 msgstr "&Про Редактор реєстру"
12488 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12490 msgstr "Розгорнути"
12492 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12493 msgid "Modify &Binary Data..."
12494 msgstr "Змінити двійкові дані..."
12497 msgid "Export registry"
12498 msgstr "Експорт реєстру"
12501 msgid "S&elected branch:"
12502 msgstr "О&брану гілку:"
12517 msgid "Value names"
12518 msgstr "Імена значень"
12521 msgid "Value content"
12522 msgstr "Вміст значень"
12525 msgid "Whole string only"
12526 msgstr "Лише рядок повністю"
12529 msgid "Add Favorite"
12530 msgstr "Додати Обране"
12532 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12537 msgid "Remove Favorite"
12538 msgstr "Видалити Обране"
12541 msgid "Edit String"
12542 msgstr "Редагувати рядкове значення"
12544 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12545 msgid "Value name:"
12546 msgstr "Ім'я значення:"
12548 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12549 msgid "Value data:"
12550 msgstr "Дані значення:"
12554 msgstr "Редагувати DWORD значення"
12561 msgid "Hexadecimal"
12562 msgstr "Шістнадцяткова"
12569 msgid "Edit Binary"
12570 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
12573 msgid "Edit Multi-String"
12574 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
12577 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12578 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
12581 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12582 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
12585 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12586 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
12589 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12590 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
12594 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12596 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
12599 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12600 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
12607 msgid "Registry Editor"
12608 msgstr "Редактор реєстру"
12611 msgid "Import Registry File"
12612 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
12615 msgid "Export Registry File"
12616 msgstr "Експортувати файл реєстру"
12619 msgid "Registry files (*.reg)"
12620 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
12623 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12624 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12627 msgid "(cannot display value)"
12628 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
12631 msgid "(unknown %d)"
12632 msgstr "(невідомо %d)"
12635 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12636 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
12639 msgid "Unable to create a new registry key."
12640 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
12643 msgid "Unable to create a new registry value."
12644 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
12648 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12649 "The specified key name already exists."
12651 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
12652 "Вказаний ключ вже існує."
12656 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12657 "The specified value name already exists."
12659 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
12660 "Вказане значення вже існує."
12663 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12664 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
12667 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12668 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
12671 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12672 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
12676 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12677 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
12680 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12681 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
12686 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12689 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12690 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12691 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12692 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12693 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12694 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12695 " /D Delete a specified registry key.\n"
12696 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12697 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12698 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12699 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12700 " /? Display this information and exit.\n"
12701 " [filename] The location of the file containing registry information "
12703 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12705 " file location where registry information will be exported.\n"
12706 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12708 "Usage examples:\n"
12709 " regedit \"import.reg\"\n"
12710 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12711 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12714 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
12717 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
12718 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
12719 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12720 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
12721 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
12722 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
12723 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
12724 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
12725 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
12726 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
12727 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
12729 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
12730 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
12731 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
12733 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
12735 "Приклади використання:\n"
12736 " regedit \"import.reg\"\n"
12737 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12738 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12741 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12742 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
12745 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12746 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
12749 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12750 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
12753 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12754 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
12757 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12758 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
12761 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12762 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
12765 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12766 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
12769 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12770 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
12773 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12774 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
12778 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12779 "encountered at '%1'.\n"
12781 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
12785 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12786 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
12789 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12790 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
12793 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12794 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
12797 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12798 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
12801 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12802 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
12805 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12806 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
12810 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12811 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
12814 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12816 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
12819 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12820 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
12824 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12826 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
12829 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12830 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
12833 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12834 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
12837 msgid "Quits the Registry Editor"
12838 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
12841 msgid "Adds keys to the favorites list"
12842 msgstr "Додає ключі до Обраного"
12845 msgid "Removes keys from the favorites list"
12846 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
12849 msgid "Shows or hides the status bar"
12850 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
12853 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12854 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
12857 msgid "Refreshes the window"
12858 msgstr "Оновлює вікно"
12861 msgid "Deletes the selection"
12862 msgstr "Видаляє вибір"
12865 msgid "Renames the selection"
12866 msgstr "Перейменовує вибір"
12869 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12870 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
12873 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12874 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
12877 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12878 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
12881 msgid "Modifies the value's data"
12882 msgstr "Змінює дані значення"
12885 msgid "Adds a new key"
12886 msgstr "Додає новий ключ"
12889 msgid "Adds a new string value"
12890 msgstr "Додає нове рядкове значення"
12893 msgid "Adds a new binary value"
12894 msgstr "Додає нове двійкове значення"
12897 msgid "Adds a new 32-bit value"
12898 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
12901 msgid "Imports a text file into the registry"
12902 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
12905 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12906 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
12909 msgid "Prints all or part of the registry"
12910 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
12913 msgid "Opens Registry Editor Help"
12914 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
12917 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12918 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
12921 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12922 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
12925 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12926 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
12929 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12930 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
12933 msgid "Confirm Value Delete"
12934 msgstr "Підтвердження видалення значення"
12937 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12938 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
12941 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12942 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
12945 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12946 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
12949 msgid "New Key #%d"
12950 msgstr "Новий ключ #%d"
12953 msgid "New Value #%d"
12954 msgstr "Нове значення #%d"
12957 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12958 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
12961 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12962 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
12965 msgid "Adds a new multi-string value"
12966 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
12969 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12970 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
12973 msgid "Adds a new expandable string value"
12974 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
12977 msgid "Confirm Key Delete"
12978 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
12982 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12984 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
12987 msgid "Expands or collapses the selected node"
12988 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
12996 "Wine DLL Registration Utility\n"
12998 "Provides DLL registration services.\n"
13001 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
13003 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
13009 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13012 " [/u] Unregister a server.\n"
13013 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13014 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13015 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13016 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13020 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13023 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
13024 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
13025 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
13026 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
13027 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
13032 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13035 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
13039 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13040 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
13043 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13044 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
13047 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13048 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
13051 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13052 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
13055 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13056 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
13059 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13060 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
13063 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13064 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
13067 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13068 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
13071 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13072 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
13075 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13076 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
13080 "Application could not be started, or no application associated with the "
13081 "specified file.\n"
13082 "ShellExecuteEx failed"
13084 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
13085 "документа додатків.\n"
13086 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
13089 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13090 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
13093 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13094 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
13097 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13098 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
13101 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13102 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
13105 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13106 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
13109 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13110 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
13113 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13114 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
13117 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13119 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
13124 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13126 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
13130 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13131 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
13134 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13135 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
13138 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13139 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
13142 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13143 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
13146 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13147 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
13150 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13151 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
13153 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13154 msgid "&New Task (Run...)"
13155 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
13158 msgid "E&xit Task Manager"
13159 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
13162 msgid "&Minimize On Use"
13163 msgstr "З&горнути після звертання"
13166 msgid "&Hide When Minimized"
13167 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
13169 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13170 msgid "&Show 16-bit tasks"
13171 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
13174 msgid "&Refresh Now"
13178 msgid "&Update Speed"
13179 msgstr "&Швидкість оновлення"
13181 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13185 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13187 msgstr "&Нормальна"
13189 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13195 msgstr "&Призупинити"
13197 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13198 msgid "&Select Columns..."
13199 msgstr "&Вибрати стовпці..."
13201 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13202 msgid "&CPU History"
13203 msgstr "&Історія ЦП"
13205 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13206 msgid "&One Graph, All CPUs"
13207 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
13209 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13210 msgid "One Graph &Per CPU"
13211 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
13213 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13214 msgid "&Show Kernel Times"
13215 msgstr "&Показати час ядра"
13217 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13218 msgid "Tile &Horizontally"
13219 msgstr "З&ліва направо"
13221 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13222 msgid "Tile &Vertically"
13223 msgstr "З&верху вниз"
13225 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13229 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13233 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13234 msgid "&Bring To Front"
13235 msgstr "&На передній план"
13238 msgid "&About Task Manager"
13239 msgstr "&Про програму"
13241 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13243 msgstr "&Переключитись"
13245 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13247 msgstr "&Зняти завдання"
13250 msgid "&Go To Process"
13251 msgstr "Йти &до процесу"
13253 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13254 msgid "&End Process"
13255 msgstr "&Завершити процес"
13258 msgid "End Process &Tree"
13259 msgstr "Завершити &дерево процесів"
13261 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13263 msgstr "&Налагодження"
13266 msgid "Set &Priority"
13267 msgstr "&Пріоритет"
13271 msgstr "&Реального часу"
13274 msgid "&Above Normal"
13275 msgstr "&Вище середнього"
13278 msgid "&Below Normal"
13279 msgstr "&Нижче середнього"
13282 msgid "Set &Affinity..."
13283 msgstr "Задати &відповідність..."
13286 msgid "Edit Debug &Channels..."
13287 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
13289 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13290 msgid "Task Manager"
13291 msgstr "Диспетчер завдань"
13294 msgid "&New Task..."
13295 msgstr "&Нове завдання..."
13298 msgid "&Show processes from all users"
13299 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
13303 msgstr "Викорис. ЦП"
13307 msgstr "Викор. пам'яті"
13314 msgid "Commit charge (K)"
13315 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
13318 msgid "Physical memory (K)"
13319 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
13322 msgid "Kernel memory (K)"
13323 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
13325 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13329 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13333 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13337 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13350 msgid "System Cache"
13351 msgstr "Системний кеш"
13359 msgstr "Невивантаж."
13362 msgid "CPU usage history"
13363 msgstr "Історія використання ЦП"
13366 msgid "Memory usage history"
13367 msgstr "Історія використання пам'яті"
13369 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13370 msgid "Debug Channels"
13371 msgstr "Канали налагодження"
13374 msgid "Processor Affinity"
13375 msgstr "Відповідність процесорів"
13379 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13380 "allowed to execute on."
13382 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
13513 msgid "Select Columns"
13514 msgstr "Вибір стовпців"
13518 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13520 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
13524 msgid "&Image Name"
13525 msgstr "&Ім'я образу"
13528 msgid "&PID (Process Identifier)"
13529 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
13533 msgstr "&Використання ЦП"
13540 msgid "&Memory Usage"
13541 msgstr "&Пам'ять - використання"
13544 msgid "Memory Usage &Delta"
13545 msgstr "Пам'ять - змі&на"
13548 msgid "Pea&k Memory Usage"
13549 msgstr "Пам'ять - &максимум"
13552 msgid "Page &Faults"
13553 msgstr "П&омилок сторінки"
13556 msgid "&USER Objects"
13557 msgstr "О&б'єкти USER"
13559 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13561 msgstr "Кількість читань"
13563 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13564 msgid "I/O Read Bytes"
13565 msgstr "Прочитано байтів"
13568 msgid "&Session ID"
13569 msgstr "Код се&ансу"
13573 msgstr "Ім'&я користувача"
13576 msgid "Page F&aults Delta"
13577 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
13580 msgid "&Virtual Memory Size"
13581 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13584 msgid "Pa&ged Pool"
13585 msgstr "Виванта&жуваний пул"
13588 msgid "N&on-paged Pool"
13589 msgstr "Невив&антажуваний пул"
13592 msgid "Base P&riority"
13593 msgstr "Базови&й пріоритет"
13596 msgid "&Handle Count"
13597 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
13600 msgid "&Thread Count"
13601 msgstr "&Лічильник потоків"
13603 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13604 msgid "GDI Objects"
13605 msgstr "Об'єкти GDI"
13607 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13609 msgstr "Кількість записів"
13611 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13612 msgid "I/O Write Bytes"
13613 msgstr "Записано байт"
13615 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13617 msgstr "Інший ввід/вивід"
13619 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13620 msgid "I/O Other Bytes"
13621 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
13624 msgid "Create New Task"
13625 msgstr "Створити нове завдання"
13628 msgid "Runs a new program"
13629 msgstr "Запускає нову програму"
13632 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13634 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
13638 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13639 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
13642 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13643 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
13646 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13647 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
13650 msgid "Displays tasks by using large icons"
13651 msgstr "Показує завдання великими значками"
13654 msgid "Displays tasks by using small icons"
13655 msgstr "Показує завдання малими значками"
13658 msgid "Displays information about each task"
13659 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
13662 msgid "Updates the display twice per second"
13663 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
13666 msgid "Updates the display every two seconds"
13667 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
13670 msgid "Updates the display every four seconds"
13671 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
13674 msgid "Does not automatically update"
13675 msgstr "Не оновлювати автоматично"
13678 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13679 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
13682 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13683 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
13686 msgid "Minimizes the windows"
13687 msgstr "Згортає вікна"
13690 msgid "Maximizes the windows"
13691 msgstr "Розгортає вікна"
13694 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13695 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
13698 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13699 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
13702 msgid "Displays Task Manager help topics"
13703 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
13706 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13707 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
13710 msgid "Exits the Task Manager application"
13711 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
13714 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13715 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
13718 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13719 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
13722 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13723 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
13726 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13727 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
13730 msgid "Each CPU has its own history graph"
13731 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
13734 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13736 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
13739 msgid "Tells the selected tasks to close"
13740 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
13743 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13744 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
13747 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13748 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
13751 msgid "Removes the process from the system"
13752 msgstr "Видаляє процес із системи"
13755 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13756 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
13759 msgid "Attaches the debugger to this process"
13760 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
13763 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13764 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
13767 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13768 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
13771 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13772 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
13775 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13776 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13779 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13780 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
13783 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13784 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
13787 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13788 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
13791 msgid "Controls Debug Channels"
13792 msgstr "Керує каналами налагодження"
13795 msgid "Performance"
13799 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13800 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
13803 msgid "Processes: %d"
13804 msgstr "Процесів: %d"
13807 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13808 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
13812 msgstr "Ім'я образу"
13832 msgstr "Пам'ять (змін)"
13835 msgid "Peak Mem Usage"
13836 msgstr "Пікове використання пам'яті"
13839 msgid "Page Faults"
13840 msgstr "Помил. стор."
13843 msgid "USER Objects"
13844 msgstr "Об'єкти USER"
13848 msgstr "Код сеансу"
13852 msgstr "Ім'я користувача"
13856 msgstr "Помил. стор. (змін)"
13860 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
13864 msgstr "Вивант. пул"
13868 msgstr "Невивант. пул"
13872 msgstr "Баз. пріор."
13875 msgid "Task Manager Warning"
13876 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
13880 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13881 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13882 "sure you want to change the priority class?"
13884 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
13885 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
13886 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
13889 msgid "Unable to Change Priority"
13890 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
13894 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13895 "results including loss of data and system instability. The\n"
13896 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13897 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13898 "terminate the process?"
13900 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
13901 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
13902 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
13903 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
13907 msgid "Unable to Terminate Process"
13908 msgstr "Неможливо завершити процес"
13912 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13913 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13915 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
13916 "даних. Справді використати налагоджувач?"
13919 msgid "Unable to Debug Process"
13920 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
13923 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13924 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
13927 msgid "Invalid Option"
13928 msgstr "Невірний параметр"
13931 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13932 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
13935 msgid "System Idle Process"
13936 msgstr "Бездіяльність системи"
13939 msgid "Not Responding"
13940 msgstr "Не відповідає"
13944 msgstr "Виконується"
13950 #: uninstaller.rc:29
13951 msgid "Wine Application Uninstaller"
13952 msgstr "Видалення додатків Wine"
13954 #: uninstaller.rc:30
13956 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13958 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13960 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
13961 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
13963 #: uninstaller.rc:31
13964 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13965 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
13967 #: uninstaller.rc:32
13969 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13971 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
13973 #: uninstaller.rc:33
13974 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13975 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
13977 #: uninstaller.rc:35
13979 "Wine Application Uninstaller\n"
13981 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13984 "Програма видалення додатків Wine\n"
13986 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
13989 #: uninstaller.rc:43
13992 " uninstaller [options]\n"
13995 " --help\t Display this information.\n"
13996 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13997 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13998 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13999 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14003 " uninstaller [параметри]\n"
14006 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
14007 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
14008 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
14009 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
14010 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
14018 msgid "&Scale to Window"
14019 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
14030 msgid "Regular Metafile Viewer"
14031 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
14034 msgid "Waiting for Program"
14035 msgstr "Очікування програми"
14038 msgid "Terminate Process"
14039 msgstr "Завершити процес"
14043 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14046 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14048 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
14050 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
14053 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14054 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
14058 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14059 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14060 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14061 "option) any later version."
14063 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
14064 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
14065 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
14068 msgid "Windows registration information"
14069 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
14076 msgid "Organi&zation:"
14077 msgstr "Органі&зація:"
14080 msgid "Application settings"
14081 msgstr "Налаштування програми"
14085 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14086 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14087 "or per-application settings in those tabs as well."
14089 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
14090 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
14091 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
14094 msgid "Add appli&cation..."
14095 msgstr "&Додати програму..."
14098 msgid "&Remove application"
14099 msgstr "&Видалити програму"
14102 msgid "&Windows Version:"
14103 msgstr "&Версія Windows:"
14106 msgid "Window settings"
14107 msgstr "Параметри вікна"
14110 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14111 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
14114 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14115 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
14118 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14119 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
14122 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14123 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
14126 msgid "Desktop &size:"
14127 msgstr "Розмір робочого &столу:"
14130 msgid "Screen resolution"
14131 msgstr "Розширення екрану"
14134 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14135 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
14138 msgid "DLL overrides"
14139 msgstr "Заміщення DLL"
14143 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14144 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14147 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
14148 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
14151 msgid "&New override for library:"
14152 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
14159 msgid "Existing &overrides:"
14160 msgstr "Існуючі &заміщення:"
14164 msgstr "&Змінити..."
14167 msgid "Edit Override"
14168 msgstr "Змінити заміщення"
14172 msgstr "Порядок завантаження"
14175 msgid "&Builtin (Wine)"
14176 msgstr "&Вбудована (Wine)"
14179 msgid "&Native (Windows)"
14180 msgstr "&Стороння (Windows)"
14183 msgid "Buil&tin then Native"
14184 msgstr "В&будована, потім стороння"
14187 msgid "Nati&ve then Builtin"
14188 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
14191 msgid "Select Drive Letter"
14192 msgstr "Виберіть букву диску"
14195 msgid "Drive configuration"
14196 msgstr "Налаштування привода"
14200 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14203 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурація дисків не буде "
14208 msgstr "&Додати..."
14211 msgid "Aut&odetect"
14212 msgstr "Автовизначення"
14218 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14219 msgid "Show Advan&ced"
14220 msgstr "Показати &додат. налашт."
14239 msgid "&Show dot files"
14240 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
14243 msgid "Driver diagnostics"
14244 msgstr "Діагностика драйвера"
14251 msgid "Output device:"
14252 msgstr "Пристрій виводу:"
14255 msgid "Voice output device:"
14256 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
14259 msgid "Input device:"
14260 msgstr "Пристрій вводу:"
14263 msgid "Voice input device:"
14264 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
14267 msgid "&Test Sound"
14268 msgstr "&Тест звуку"
14270 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14271 msgid "Speaker configuration"
14272 msgstr "Налаштування динаміків"
14287 msgid "&Install theme..."
14288 msgstr "&Встановити тему..."
14303 msgid "Manage file &associations"
14312 msgstr "&Направити:"
14316 msgstr "Бібліотеки"
14323 msgid "Select the Unix target directory, please."
14324 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
14327 msgid "Hide Advan&ced"
14328 msgstr "Сховати &додат. налашт."
14332 msgstr "(Без теми)"
14339 msgid "Desktop Integration"
14340 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
14348 msgstr "Про програму"
14351 msgid "Wine configuration"
14352 msgstr "Параметри Wine"
14355 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14356 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
14359 msgid "Select a theme file"
14360 msgstr "Виберіть файл теми"
14368 msgstr "Посилання на"
14371 msgid "Wine configuration for %s"
14372 msgstr "Параметри Wine для %s"
14375 msgid "Selected driver: %s"
14376 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
14383 msgid "Audio test failed!"
14384 msgstr "Аудіо тест провалився!"
14387 msgid "(System default)"
14388 msgstr "(Типовий системний)"
14391 msgid "5.1 Surround"
14392 msgstr "Багатоканальний 5.1"
14395 msgid "Quadraphonic"
14396 msgstr "Квадрофонічний"
14408 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14409 "Are you sure you want to do this?"
14411 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
14412 "Дійсно змінити порядок?"
14415 msgid "Warning: system library"
14416 msgstr "Увага: системна бібліотека"
14427 msgid "native, builtin"
14428 msgstr "стороння, вбудована"
14431 msgid "builtin, native"
14432 msgstr "вбудована, стороння"
14439 msgid "Default Settings"
14440 msgstr "Стандартні налаштування"
14443 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14444 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
14447 msgid "Use global settings"
14448 msgstr "Використати глобальні параметри"
14451 msgid "Select an executable file"
14452 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
14456 msgstr "Автовизначення"
14459 msgid "Local hard disk"
14460 msgstr "Жорсткий диск"
14463 msgid "Network share"
14464 msgstr "Мережний диск"
14467 msgid "Floppy disk"
14476 "You cannot add any more drives.\n"
14478 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14480 "Більше не можна додати диск.\n"
14482 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
14486 msgid "System drive"
14487 msgstr "Системний диск"
14491 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14493 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14494 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14496 "Справді видалити диск C?\n"
14498 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
14499 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
14502 msgctxt "Drive letter"
14507 msgid "Target folder"
14508 msgstr "Цільова тека"
14512 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14514 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14516 "Немає диску C. Це зле.\n"
14518 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
14521 msgid "Controls Background"
14522 msgstr "Елементи керування - фон"
14525 msgid "Controls Text"
14526 msgstr "Елементи керування - текст"
14529 msgid "Menu Background"
14530 msgstr "Меню - фон"
14534 msgstr "Меню - текст"
14538 msgstr "Смуга прокручування"
14541 msgid "Selection Background"
14542 msgstr "Виділення - фон"
14545 msgid "Selection Text"
14546 msgstr "Виділення - текст"
14549 msgid "Tooltip Background"
14550 msgstr "Підказка - фон"
14553 msgid "Tooltip Text"
14554 msgstr "Підказка - текст"
14557 msgid "Window Background"
14558 msgstr "Вікно - фон"
14561 msgid "Window Text"
14562 msgstr "Вікно - текст"
14565 msgid "Active Title Bar"
14566 msgstr "Заголовок акт. вікна"
14569 msgid "Active Title Text"
14570 msgstr "Заголовок акт. - текст"
14573 msgid "Inactive Title Bar"
14574 msgstr "Заголовок неак. вікна"
14577 msgid "Inactive Title Text"
14578 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
14581 msgid "Message Box Text"
14582 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
14585 msgid "Application Workspace"
14586 msgstr "Робоче поле програми"
14589 msgid "Window Frame"
14590 msgstr "Вікно - рамка"
14593 msgid "Active Border"
14594 msgstr "Активна рамка"
14597 msgid "Inactive Border"
14598 msgstr "Неактивна рамка"
14601 msgid "Controls Shadow"
14602 msgstr "Елементи керування - тінь"
14606 msgstr "Недоступний елемент - текст"
14609 msgid "Controls Highlight"
14610 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
14613 msgid "Controls Dark Shadow"
14614 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
14617 msgid "Controls Light"
14618 msgstr "Елементи керування - світло"
14621 msgid "Controls Alternate Background"
14622 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
14625 msgid "Hot Tracked Item"
14626 msgstr "Посилання, Підсвічування"
14629 msgid "Active Title Bar Gradient"
14630 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
14633 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14634 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
14637 msgid "Menu Highlight"
14638 msgstr "Меню - підсвічування"
14642 msgstr "Рядок меню"
14644 #: wineconsole.rc:63
14645 msgid "Cursor size"
14646 msgstr "Розмір курсора"
14648 #: wineconsole.rc:64
14652 #: wineconsole.rc:65
14656 #: wineconsole.rc:66
14660 #: wineconsole.rc:68
14661 msgid "Command history"
14662 msgstr "Історія команд"
14664 #: wineconsole.rc:69
14665 msgid "&Buffer size:"
14666 msgstr "&Розмір буфера:"
14668 #: wineconsole.rc:72
14669 msgid "&Remove duplicates"
14670 msgstr "&Видаляти повтори"
14672 #: wineconsole.rc:74
14674 msgstr "Спливаюче меню"
14676 #: wineconsole.rc:75
14680 #: wineconsole.rc:76
14684 #: wineconsole.rc:78
14688 #: wineconsole.rc:79
14689 msgid "&Quick Edit mode"
14690 msgstr "&Швидке редагування"
14692 #: wineconsole.rc:80
14693 msgid "&Insert mode"
14694 msgstr "&Режим вставки"
14696 #: wineconsole.rc:88
14700 #: wineconsole.rc:90
14704 #: wineconsole.rc:101
14705 msgid "Configuration"
14706 msgstr "Конфігурація"
14708 #: wineconsole.rc:104
14709 msgid "Buffer zone"
14710 msgstr "Зона буфера"
14712 #: wineconsole.rc:105
14716 #: wineconsole.rc:108
14720 #: wineconsole.rc:112
14721 msgid "Window size"
14722 msgstr "Розмір вікна"
14724 #: wineconsole.rc:113
14728 #: wineconsole.rc:116
14732 #: wineconsole.rc:120
14733 msgid "End of program"
14734 msgstr "Завершення програми"
14736 #: wineconsole.rc:121
14737 msgid "&Close console"
14738 msgstr "&Закрити консоль"
14740 #: wineconsole.rc:123
14744 #: wineconsole.rc:129
14745 msgid "Console parameters"
14746 msgstr "Параметри консолі"
14748 #: wineconsole.rc:132
14749 msgid "Retain these settings for later sessions"
14750 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
14752 #: wineconsole.rc:133
14753 msgid "Modify only current session"
14754 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
14756 #: wineconsole.rc:29
14757 msgid "Set &Defaults"
14758 msgstr "За &замовчуванням"
14760 #: wineconsole.rc:31
14762 msgstr "Ві&дзначити"
14764 #: wineconsole.rc:34
14765 msgid "&Select all"
14766 msgstr "Вид&ілити все"
14768 #: wineconsole.rc:35
14770 msgstr "Прок&рутити"
14772 #: wineconsole.rc:36
14776 #: wineconsole.rc:39
14777 msgid "Setup - Default settings"
14778 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
14780 #: wineconsole.rc:40
14781 msgid "Setup - Current settings"
14782 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
14784 #: wineconsole.rc:41
14785 msgid "Configuration error"
14786 msgstr "Помилка конфігурації"
14788 #: wineconsole.rc:42
14790 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14792 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
14794 #: wineconsole.rc:37
14795 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14796 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
14798 #: wineconsole.rc:38
14799 msgid "This is a test"
14802 #: wineconsole.rc:44
14803 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14804 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
14806 #: wineconsole.rc:45
14807 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14808 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
14810 #: wineconsole.rc:46
14811 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14812 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
14814 #: wineconsole.rc:47
14815 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14816 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
14818 #: wineconsole.rc:48
14820 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14821 "The command is invalid.\n"
14823 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
14824 "Команда невірна.\n"
14826 #: wineconsole.rc:50
14830 " wineconsole [options] <command>\n"
14836 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
14840 #: wineconsole.rc:52
14842 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14844 " try to setup the current terminal as a Wine "
14847 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
14848 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
14850 #: wineconsole.rc:53
14851 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14853 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
14855 #: wineconsole.rc:54
14859 " wineconsole cmd\n"
14860 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14865 " wineconsole cmd\n"
14866 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
14869 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14870 msgid "Program Error"
14871 msgstr "Помилка програми"
14875 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14876 "sorry for the inconvenience."
14878 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
14879 "Вибачте за незручності."
14883 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14884 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14885 "Database</a> for tips about running this application."
14887 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
14888 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
14889 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
14892 msgid "Show &Details"
14896 msgid "Program Error Details"
14897 msgstr "Дані про помилку програми"
14901 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14902 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14903 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14904 "and attach that file to the report."
14906 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
14907 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
14908 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
14909 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
14913 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14914 "the process to obtain a backtrace."
14916 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
14917 "отримати більш детальну інформацію."
14920 msgid "(unidentified)"
14921 msgstr "(не визначено)"
14924 msgid "Saving failed"
14925 msgstr "Помилка збереження"
14928 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14929 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
14932 msgid "&Open\tEnter"
14933 msgstr "&Відкрити\tEnter"
14937 msgstr "Пере&йменувати..."
14940 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14941 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
14944 msgid "Cr&eate Directory..."
14945 msgstr "Створити директорі&ю..."
14952 msgid "Connect &Network Drive..."
14953 msgstr "&Підключити мережний диск..."
14956 msgid "&Disconnect Network Drive"
14957 msgstr "&Відключити мережний диск"
14964 msgid "&All File Details"
14965 msgstr "Всі дані про фай&л"
14968 msgid "&Sort by Name"
14969 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
14972 msgid "Sort &by Type"
14973 msgstr "Сортувати за &типом"
14976 msgid "Sort by Si&ze"
14977 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
14980 msgid "Sort by &Date"
14981 msgstr "Сортувати за д&атою"
14984 msgid "Filter by&..."
14985 msgstr "Фільтрувати за&..."
14989 msgstr "Панель &дисків"
14992 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14993 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
14996 msgid "New &Window"
14997 msgstr "Нове &Вікно"
15000 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15001 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
15004 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15005 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
15008 msgid "&About Wine File Manager"
15009 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
15012 msgid "Select destination"
15013 msgstr "Виберіть шлях призначення"
15016 msgid "By File Type"
15017 msgstr "За типом файлів"
15024 msgid "&Directories"
15025 msgstr "&Директорії"
15033 msgstr "Доку&менти"
15036 msgid "&Other files"
15037 msgstr "Інші &файли"
15040 msgid "Show Hidden/&System Files"
15041 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
15044 msgid "&File Name:"
15045 msgstr "Ім'я &файлу:"
15048 msgid "Full &Path:"
15049 msgstr "Повний &шлях:"
15052 msgid "Last Change:"
15053 msgstr "Останні зміни:"
15056 msgid "Cop&yright:"
15057 msgstr "Авторське право:"
15061 msgstr "&Системний"
15064 msgid "&Compressed"
15065 msgstr "С&тиснутий"
15068 msgid "Version information"
15069 msgstr "Дані про версію"
15072 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15077 msgid "Applying font settings"
15078 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
15081 msgid "Error while selecting new font."
15082 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
15085 msgid "Wine File Manager"
15086 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
15100 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15101 msgid "Not yet implemented"
15102 msgstr "Ще не реалізовано"
15105 msgid "Creation date"
15106 msgstr "Дата створення"
15109 msgid "Access date"
15110 msgstr "Дата останнього доступу"
15113 msgid "Modification date"
15114 msgstr "Дата останньої зміни"
15117 msgid "Index/Inode"
15121 msgid "%1 of %2 free"
15122 msgstr "%1 з %2 вільно"
15133 msgid "Question &Marks"
15134 msgstr "&Знаки Питання"
15150 msgstr "&Свої параметри..."
15153 msgid "&Fastest Times"
15154 msgstr "&Найкращі результати"
15157 msgid "&About WineMine"
15158 msgstr "&Про WineMine"
15161 msgid "Fastest Times"
15162 msgstr "Кращий час"
15165 msgid "Fastest times"
15166 msgstr "Найкращі результати"
15180 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15183 msgid "Reset Results"
15187 msgid "Congratulations!"
15191 msgid "Please enter your name"
15192 msgstr "Введіть ваше ім'я"
15195 msgid "Custom Game"
15196 msgstr "Свої параметри"
15211 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15212 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
15223 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15224 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
15227 msgid "Printer &setup..."
15228 msgstr "Налаштування &принтера..."
15231 msgid "&Annotate..."
15232 msgstr "&Замітки..."
15240 msgstr "&Задати..."
15243 msgid "Always on &top"
15244 msgstr "Завжди &зверху"
15246 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15250 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15254 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15256 msgstr "Нормальний"
15258 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15263 msgid "&Help on help\tF1"
15264 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
15267 msgid "&About Wine Help"
15268 msgstr "Про &Довідку Wine"
15271 msgid "Annotation..."
15272 msgstr "Замітки..."
15288 msgstr "Довідка Wine"
15291 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15292 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
15303 msgid "Help files (*.hlp)"
15304 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
15307 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15308 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
15311 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15312 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
15315 msgid "Help topics: "
15316 msgstr "Розділи Довідки: "
15319 msgid "Error: Command line not supported\n"
15320 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
15323 msgid "Error: Alias not found\n"
15324 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
15327 msgid "Error: Invalid query\n"
15328 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
15332 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
15333 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15334 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
15337 msgid "&New...\tCtrl+N"
15338 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
15341 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15342 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
15345 msgid "&Clear\tDel"
15346 msgstr "О&чистити\tDEL"
15349 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15350 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
15353 msgid "Find &next\tF3"
15354 msgstr "Знайти &далі\tF3"
15358 msgstr "Лише &Читання"
15366 msgstr "Дода&тково"
15369 msgid "Selection &info"
15370 msgstr "&Інфо про виділення"
15373 msgid "Character &format"
15374 msgstr "&Формат символів"
15377 msgid "&Def. char format"
15378 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
15381 msgid "Paragrap&h format"
15382 msgstr "Формат а&бзацу"
15386 msgstr "&Взяти текст"
15388 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15389 msgid "&Format Bar"
15390 msgstr "Панель &Форматування"
15392 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15401 msgid "&Date and time..."
15402 msgstr "&Дата та час..."
15412 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15413 msgid "&Bullet points"
15421 msgid "Letters - lower case"
15422 msgstr "Літери - малі"
15425 msgid "Letters - upper case"
15426 msgstr "Літери - великі"
15429 msgid "Roman numerals - lower case"
15430 msgstr "Римські цифри - малі"
15433 msgid "Roman numerals - upper case"
15434 msgstr "Римські цифри - великі"
15436 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15437 msgid "&Paragraph..."
15438 msgstr "&Параграф..."
15442 msgstr "В&кладки..."
15445 msgid "Backgroun&d"
15449 msgid "&System\tCtrl+1"
15450 msgstr "&Система\tCtrl+1"
15453 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15454 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
15457 msgid "&About Wine Wordpad"
15458 msgstr "&Про Wine Wordpad"
15462 msgstr "Автоматично"
15465 msgid "Date and time"
15466 msgstr "Дата та час"
15469 msgid "Available formats"
15470 msgstr "Доступні формати"
15473 msgid "New document type"
15474 msgstr "Тип нового документу"
15477 msgid "Paragraph format"
15481 msgid "Indentation"
15484 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15486 msgstr "По Лівому Краю"
15488 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15490 msgstr "По правому Краю"
15494 msgstr "Перший рядок"
15498 msgstr "Вирівнювання"
15506 msgstr "Позиції табуляції"
15513 msgid "Remove al&l"
15514 msgstr "Видалити в&се"
15517 msgid "Line wrapping"
15518 msgstr "Перенос рядка"
15521 msgid "&No line wrapping"
15522 msgstr "&Без переносу"
15525 msgid "Wrap text by the &window border"
15526 msgstr "По &межі вікна"
15529 msgid "Wrap text by the &margin"
15530 msgstr "По м&ежі поля"
15537 msgctxt "accelerator Align Left"
15542 msgctxt "accelerator Align Center"
15547 msgctxt "accelerator Align Right"
15552 msgctxt "accelerator Redo"
15557 msgctxt "accelerator Bold"
15562 msgctxt "accelerator Italic"
15567 msgctxt "accelerator Underline"
15572 msgid "All documents (*.*)"
15573 msgstr "Всі документи (*.*)"
15576 msgid "Text documents (*.txt)"
15577 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
15580 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15581 msgstr "Текстовий документ Юнікод (*.txt)"
15584 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15585 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
15588 msgid "Rich text document"
15589 msgstr "Документ з форматованим текстом"
15592 msgid "Text document"
15593 msgstr "Текстовий документ"
15596 msgid "Unicode text document"
15597 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
15600 msgid "Printer files (*.prn)"
15601 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
15613 msgstr "Збагачений Текст"
15617 msgstr "Наступна сторінка"
15620 msgid "Previous page"
15621 msgstr "Попередня сторінка"
15625 msgstr "Дві сторінки"
15629 msgstr "Одна сторінка"
15648 msgctxt "unit: centimeter"
15653 msgctxt "unit: inch"
15662 msgctxt "unit: point"
15671 msgid "Save changes to '%s'?"
15672 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
15675 msgid "Finished searching the document."
15676 msgstr "Пошук документу завершено."
15679 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15680 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
15684 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15685 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15687 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
15688 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
15691 msgid "Invalid number format."
15692 msgstr "Невірний числовий формат."
15695 msgid "OLE storage documents are not supported."
15696 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
15699 msgid "Could not save the file."
15700 msgstr "Неможливо зберегти файл."
15703 msgid "You do not have access to save the file."
15704 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
15707 msgid "Could not open the file."
15708 msgstr "Неможливо відкрити файл."
15711 msgid "You do not have access to open the file."
15712 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
15715 msgid "Printing not implemented."
15716 msgstr "Друк не реалізований."
15719 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15720 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
15723 msgid "Starting Wordpad failed"
15724 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
15727 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15728 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15731 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15732 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
15735 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15736 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
15739 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15740 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
15743 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15744 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
15748 "Is '%1' a filename or directory\n"
15750 "(F - File, D - Directory)\n"
15752 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
15753 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
15756 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15757 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
15760 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15761 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
15764 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15765 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
15768 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15769 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
15777 msgctxt "Directory key"
15783 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15786 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15787 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15791 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15793 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15794 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15795 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15796 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15797 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15798 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15799 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15800 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15801 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15802 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15803 "[/N] Copy using short names.\n"
15804 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15805 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15806 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15807 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15808 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15809 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15810 "\tarchive attribute.\n"
15811 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15812 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15813 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15814 "\t\tthan source.\n"
15817 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
15820 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15821 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15825 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
15827 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
15828 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
15829 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
15830 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
15831 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
15833 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
15834 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
15835 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
15836 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
15837 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
15838 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
15839 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
15840 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
15841 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
15842 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
15843 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
15844 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
15845 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
15846 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
15847 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
15848 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
15850 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"