1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-12 17:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
24 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
26 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
32 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
33 "entry for this program from the registry?"
35 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
36 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
40 msgstr "Nicht angegeben"
42 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
50 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
55 msgid "Installation programs"
56 msgstr "Setup-Programme"
59 msgid "Programs (*.exe)"
60 msgstr "Programme (*.exe)"
62 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
63 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
64 msgid "All files (*.*)"
65 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
67 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
72 msgid "&Modify/Remove"
73 msgstr "Än&dern/Entfernen"
76 msgid "Downloading..."
77 msgstr "Lade herunter..."
81 msgstr "Installiere..."
85 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
88 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
89 "beschädigten Datei ab."
100 msgid "All multimedia files"
101 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
112 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
113 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
117 msgstr "Unkomprimiert"
121 msgstr "Abbrechen..."
125 msgstr "Trennzeichen"
127 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
132 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
142 msgstr "Gehe zu Heute"
145 msgid "&About FolderPicker Test"
146 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
149 msgid "Document Folders"
150 msgstr "Dokumenten Ordner"
152 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
154 msgstr "Meine Dokumente"
158 msgstr "Meine Favoriten"
162 msgstr "System Ordner"
164 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
165 msgctxt "display name"
169 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
171 msgstr "Schriftarten"
173 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
175 msgstr "Arbeitsplatz"
178 msgid "System Folders"
179 msgstr "System Ordner"
182 msgid "Local Hard Drives"
183 msgstr "Lokale Festplatten"
186 msgid "File not found"
187 msgstr "Datei nicht gefunden"
190 msgid "Please verify that the correct file name was given"
191 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
195 "File does not exist.\n"
196 "Do you want to create file?"
198 "Die Datei existiert nicht.\n"
199 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
203 "File already exists.\n"
204 "Do you want to replace it?"
206 "Die Datei existiert bereits.\n"
207 "Wollen Sie sie überschreiben?"
210 msgid "Invalid character(s) in path"
211 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
215 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
218 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
222 msgid "Path does not exist"
223 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
226 msgid "File does not exist"
227 msgstr "Die Datei existiert nicht"
231 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
234 msgid "Create New Folder"
235 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
246 msgid "Browse to Desktop"
247 msgstr "Desktopordner anzeigen"
265 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
269 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
271 msgstr "Kastanienbraun"
273 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
277 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
281 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
289 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
297 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
301 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
305 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
309 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
313 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
317 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
321 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
325 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
330 msgid "Unreadable Entry"
331 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
336 "This value does not lie within the page range.\n"
337 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
339 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
340 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %d und %d an."
343 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
344 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
348 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
349 "Please reenter margins."
351 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
352 "Bitte die Ränder neu eingeben."
355 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
356 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
360 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
361 "Please enter a value between 1 and %d."
363 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
364 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
367 msgid "A printer error occurred."
368 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
371 msgid "No default printer defined."
372 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
375 msgid "Cannot find the printer."
376 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
378 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
379 msgid "Out of memory."
380 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
383 msgid "An error occurred."
384 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
387 msgid "Unknown printer driver."
388 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
392 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
393 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
395 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
396 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
397 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
401 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
402 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %d und %d Punkten aus."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
410 msgstr "Speichern &unter:"
418 msgstr "Speichern als"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Wartet auf Löschung; "
442 msgstr "Papierstau; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Papierfach leer; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Papier manuell zuführen; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Papierproblem; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Printer ist offline; "
462 msgstr "Datenübertragung; "
466 msgstr "Beschäftigt; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Nicht vorhanden; "
486 msgstr "In Bearbeitung; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Initialisierend; "
494 msgstr "Aufwärmend; "
498 msgstr "Tonerstand niedrig; "
502 msgstr "Kein Toner mehr; "
506 msgstr "Seitenausgabe; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Kein Speicher mehr; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Druckserver unbekannt; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Stromsparmodus; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Standard Drucker; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Mit %s verbinden"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
571 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
582 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
585 msgid "Caps Lock is On"
586 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
589 msgid "Authority Key Identifier"
590 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
593 msgid "Key Attributes"
594 msgstr "Schlüsselattribute"
597 msgid "Key Usage Restriction"
598 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
601 msgid "Subject Alternative Name"
602 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
605 msgid "Issuer Alternative Name"
606 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
609 msgid "Basic Constraints"
610 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
614 msgstr "Schlüsselbenutzung"
617 msgid "Certificate Policies"
618 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
621 msgid "Subject Key Identifier"
622 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
625 msgid "CRL Reason Code"
626 msgstr "CRL Grundcode"
629 msgid "CRL Distribution Points"
630 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
633 msgid "Enhanced Key Usage"
634 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
637 msgid "Authority Information Access"
638 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
641 msgid "Certificate Extensions"
642 msgstr "Zertifikatserweiterung"
645 msgid "Next Update Location"
646 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
649 msgid "Yes or No Trust"
650 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
653 msgid "Email Address"
654 msgstr "E-Mail-Adresse"
657 msgid "Unstructured Name"
658 msgstr "Unstrukturierter Name"
665 msgid "Message Digest"
666 msgstr "Nachrichtenübersicht"
670 msgstr "Signierungszeit"
674 msgstr "Gegensignatur"
677 msgid "Challenge Password"
678 msgstr "Anfragekennwort"
681 msgid "Unstructured Address"
682 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
685 msgid "S/MIME Capabilities"
686 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
689 msgid "Prefer Signed Data"
690 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
692 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
693 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
699 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
702 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
703 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
706 msgid "Certification Authority Issuer"
707 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
710 msgid "Certification Template Name"
711 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
714 msgid "Certificate Type"
715 msgstr "Zertifikationstyp"
718 msgid "Certificate Manifold"
719 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
722 msgid "Netscape Cert Type"
723 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
726 msgid "Netscape Base URL"
727 msgstr "Netscape Basis-URL"
730 msgid "Netscape Revocation URL"
731 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
734 msgid "Netscape CA Revocation URL"
735 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
738 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
739 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
742 msgid "Netscape CA Policy URL"
743 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
746 msgid "Netscape SSL ServerName"
747 msgstr "Netscape SSL Servername"
750 msgid "Netscape Comment"
751 msgstr "Netscape Kommentar"
754 msgid "SpcSpAgencyInfo"
755 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
758 msgid "SpcFinancialCriteria"
759 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
762 msgid "SpcMinimalCriteria"
763 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
766 msgid "Country/Region"
771 msgstr "Organisation"
774 msgid "Organizational Unit"
775 msgstr "Organisationseinheit"
779 msgstr "Allgemeiner Name"
786 msgid "State or Province"
787 msgstr "Bundesland oder Provinz"
806 msgid "Domain Component"
807 msgstr "Domänenkomponente"
810 msgid "Street Address"
814 msgid "Serial Number"
815 msgstr "Seriennummer"
822 msgid "Cross CA Version"
823 msgstr "Kreuz CA Version"
826 msgid "Serialized Signature Serial Number"
827 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
830 msgid "Principal Name"
831 msgstr "Prinzipalname"
834 msgid "Windows Product Update"
835 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
838 msgid "Enrollment Name Value Pair"
839 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
843 msgstr "Betriebssystemversion"
846 msgid "Enrollment CSP"
847 msgstr "Eintragungs-CSP"
854 msgid "Delta CRL Indicator"
855 msgstr "Delta CRL Indikator"
858 msgid "Issuing Distribution Point"
859 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
863 msgstr "Aktuelle CRL"
866 msgid "Name Constraints"
867 msgstr "Namenseinschränkungen"
870 msgid "Policy Mappings"
871 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
874 msgid "Policy Constraints"
875 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
878 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
879 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
882 msgid "Application Policies"
883 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
886 msgid "Application Policy Mappings"
887 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
890 msgid "Application Policy Constraints"
891 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
902 msgid "Unsigned CMC Request"
903 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
906 msgid "CMC Status Info"
907 msgstr "CMC Statusinformation"
910 msgid "CMC Extensions"
911 msgstr "CMC Erweiterungen"
914 msgid "CMC Attributes"
915 msgstr "CMC Attribute"
919 msgstr "PKCS 7 Daten"
922 msgid "PKCS 7 Signed"
923 msgstr "PKCS 7 signiert"
926 msgid "PKCS 7 Enveloped"
927 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
930 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
931 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
934 msgid "PKCS 7 Digested"
935 msgstr "PKCS 7 Digested"
938 msgid "PKCS 7 Encrypted"
939 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
942 msgid "Previous CA Certificate Hash"
943 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
946 msgid "Virtual Base CRL Number"
947 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
950 msgid "Next CRL Publish"
951 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
954 msgid "CA Encryption Certificate"
955 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
957 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
958 msgid "Key Recovery Agent"
959 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
962 msgid "Certificate Template Information"
963 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
966 msgid "Enterprise Root OID"
967 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
971 msgstr "Attrapenunterzeichner"
974 msgid "Encrypted Private Key"
975 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
978 msgid "Published CRL Locations"
979 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
982 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
983 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
986 msgid "Transaction Id"
987 msgstr "Transaktions-ID"
991 msgstr "Sender einstweilen"
994 msgid "Recipient Nonce"
995 msgstr "Empfänger einstweilen"
999 msgstr "Registrierungsinformationen"
1002 msgid "Get Certificate"
1003 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1007 msgstr "Bekomme CRL"
1010 msgid "Revoke Request"
1011 msgstr "Anfrageablehnen"
1014 msgid "Query Pending"
1015 msgstr "Wartende Abfrage"
1017 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1018 msgid "Certificate Trust List"
1019 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1022 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1023 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1026 msgid "Private Key Usage Period"
1027 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1030 msgid "Client Information"
1031 msgstr "Client Informationen"
1034 msgid "Server Authentication"
1035 msgstr "Server Authentifizierung"
1038 msgid "Client Authentication"
1039 msgstr "Client Authentifizierung"
1042 msgid "Code Signing"
1043 msgstr "Codesignatur"
1046 msgid "Secure Email"
1047 msgstr "Sichere E-Mail"
1050 msgid "Time Stamping"
1051 msgstr "Zeitstempel"
1054 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1055 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1058 msgid "Microsoft Time Stamping"
1059 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1062 msgid "IP security end system"
1063 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1066 msgid "IP security tunnel termination"
1067 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1070 msgid "IP security user"
1071 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1074 msgid "Encrypting File System"
1075 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1077 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1078 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1079 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1081 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1082 msgid "Windows System Component Verification"
1083 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1085 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1086 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1087 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1089 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1090 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1091 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1093 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1094 msgid "Key Pack Licenses"
1095 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1097 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1098 msgid "License Server Verification"
1099 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1101 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1102 msgid "Smart Card Logon"
1103 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1105 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1106 msgid "Digital Rights"
1107 msgstr "Digitale Rechte"
1109 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1110 msgid "Qualified Subordination"
1111 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1113 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1114 msgid "Key Recovery"
1115 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1117 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1118 msgid "Document Signing"
1119 msgstr "Dokumentensignatur"
1122 msgid "IP security IKE intermediate"
1123 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1125 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1126 msgid "File Recovery"
1127 msgstr "Datenwiederherstellung"
1129 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1130 msgid "Root List Signer"
1131 msgstr "Stammlisten Signierer"
1134 msgid "All application policies"
1135 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1137 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1138 msgid "Directory Service Email Replication"
1139 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1141 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1142 msgid "Certificate Request Agent"
1143 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1145 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1146 msgid "Lifetime Signing"
1147 msgstr "Lebensdauersignatur"
1150 msgid "All issuance policies"
1151 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1154 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1155 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1162 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1163 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1166 msgid "Other People"
1167 msgstr "Andere Personen"
1170 msgid "Trusted Publishers"
1171 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1174 msgid "Untrusted Certificates"
1175 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1179 msgstr "Schlüsselkennung="
1182 msgid "Certificate Issuer"
1183 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1186 msgid "Certificate Serial Number="
1187 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1191 msgstr "Anderer Name="
1194 msgid "Email Address="
1195 msgstr "E-Mail Adresse="
1202 msgid "Directory Address"
1203 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1211 msgstr "IP Adresse="
1218 msgid "Registered ID="
1219 msgstr "Registrierte Kennung="
1222 msgid "Unknown Key Usage"
1223 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1226 msgid "Subject Type="
1227 msgstr "Subject Typ="
1230 msgctxt "Certificate Authority"
1232 msgstr "Zertifikationsautorität"
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1243 msgctxt "path length"
1248 msgid "Information Not Available"
1249 msgstr "Information nicht verfügbar"
1252 msgid "Authority Info Access"
1253 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1256 msgid "Access Method="
1257 msgstr "Zugriffsmethode="
1260 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1266 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternativer Name"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1286 msgstr "Vollständiger Name"
1294 msgstr "CRL Begründung="
1298 msgstr "CRL Ausgeber"
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Betrieb eingestellt"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Zertifikat blockiert"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Finanzinformationen="
1328 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Nicht vorhanden"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Kriterien erfüllt="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1350 msgstr "Digitale Signatur"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1354 msgstr "Unleugbarkeit"
1357 msgid "Key Encipherment"
1358 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1361 msgid "Data Encipherment"
1362 msgstr "Datenverschlüsselung"
1365 msgid "Key Agreement"
1366 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1369 msgid "Certificate Signing"
1370 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1378 msgstr "Signieren der CRL"
1381 msgid "Encipher Only"
1382 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1385 msgid "Decipher Only"
1386 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1394 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1406 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1410 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1413 msgid "Signature CA"
1414 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1434 msgstr "Qualifizierung"
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organisation="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Benachrichtigungstext="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1458 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1474 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1475 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1491 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1495 msgstr "Ausgestellt für: "
1499 msgstr "Ausgestellt von: "
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1546 msgid "Extensions Only"
1547 msgstr "Nur Erweiterungen"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1554 msgid "Properties Only"
1555 msgstr "Nur Eigenschaften"
1558 msgid "Serial number"
1559 msgstr "Seriennummer"
1575 msgstr "Antragsteller"
1579 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1583 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1584 msgstr "%s (%d Bits)"
1591 msgid "Enhanced key usage (property)"
1592 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1595 msgid "Friendly name"
1596 msgstr "Angezeigter Name"
1598 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1600 msgstr "Beschreibung"
1603 msgid "Certificate Properties"
1604 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1607 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1608 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1611 msgid "The OID you entered already exists."
1612 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1615 msgid "Select Certificate Store"
1616 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1619 msgid "Please select a certificate store."
1620 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1623 msgid "Certificate Import Wizard"
1624 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1628 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1629 "select another file."
1631 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1632 "Sie eine andere Datei."
1635 msgid "File to Import"
1636 msgstr "Zu importierende Datei"
1639 msgid "Specify the file you want to import."
1640 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1642 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1643 msgid "Certificate Store"
1644 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1648 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1649 "lists, and certificate trust lists."
1650 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1653 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1654 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1657 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1658 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1660 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1661 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1662 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1664 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1665 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1666 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1669 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1670 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1673 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1674 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1677 msgid "Please select a file."
1678 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1681 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1682 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1685 msgid "Could not open "
1686 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1689 msgid "Determined by the program"
1690 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1693 msgid "Please select a store"
1694 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1697 msgid "Certificate Store Selected"
1698 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1701 msgid "Automatically determined by the program"
1702 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1704 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1708 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1713 msgid "Certificate Revocation List"
1714 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1717 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1718 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1721 msgid "Personal Information Exchange"
1722 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1725 msgid "The import was successful."
1726 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1729 msgid "The import failed."
1730 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1737 msgid "<Advanced Purposes>"
1738 msgstr "<weitere Zwecke>"
1742 msgstr "Ausgestellt für"
1746 msgstr "Ausgestellt von"
1749 msgid "Expiration Date"
1750 msgstr "Verfallsdatum"
1753 msgid "Friendly Name"
1754 msgstr "Angezeigter Name"
1756 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1762 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1763 "sign messages with it.\n"
1764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1766 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1767 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1768 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1772 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1773 "sign messages with them.\n"
1774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1776 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1777 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1778 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1782 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1783 "verify messages signed with it.\n"
1784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1786 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
1787 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1788 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1792 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1793 "verify messages signed with it.\n"
1794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1796 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
1797 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
1798 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1802 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1806 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1808 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1816 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
1818 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1822 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1823 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1824 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1826 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1827 "vertrauenswürdig sein.\n"
1828 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
1832 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1833 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1834 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1836 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
1837 "vertrauenswürdig sein.\n"
1838 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1845 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
1846 "vertrauenswürdig sein.\n"
1847 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
1851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1854 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
1855 "vertrauenswürdig sein.\n"
1856 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
1859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1860 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
1867 msgid "Certificates"
1868 msgstr "Zertifikate"
1871 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1872 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
1875 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1876 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
1880 "Ensures software came from software publisher\n"
1881 "Protects software from alteration after publication"
1882 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
1885 msgid "Protects e-mail messages"
1886 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
1889 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1890 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
1893 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1894 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
1897 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1898 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
1901 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1902 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
1905 msgid "Private Key Archival"
1906 msgstr "Private Schlüsselarchive"
1909 msgid "Certificate Export Wizard"
1910 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1913 msgid "Export Format"
1914 msgstr "Export Format"
1917 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1918 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
1921 msgid "Export Filename"
1922 msgstr "Export Dateiname"
1925 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1926 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
1929 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1930 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
1933 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
1937 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1938 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
1941 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1942 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
1945 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1946 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
1949 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1950 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
1954 msgstr "Dateiformat"
1957 msgid "Include all certificates in certificate path"
1958 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
1962 msgstr "Schlüssel exportieren"
1965 msgid "The export was successful."
1966 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
1969 msgid "The export failed."
1970 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
1973 msgid "Export Private Key"
1974 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
1978 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1981 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
1982 "Zertifikat exportiert wird."
1985 msgid "Enter Password"
1986 msgstr "Passwort eingeben"
1989 msgid "You may password-protect a private key."
1990 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
1993 msgid "The passwords do not match."
1994 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
1997 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1999 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2004 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2007 msgid "Default DirectSound"
2008 msgstr "Standard DirectSound"
2011 msgid "DirectSound: %s"
2012 msgstr "DirectSound: %s"
2015 msgid "Default WaveOut Device"
2016 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2019 msgid "Default MidiOut Device"
2020 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2031 msgid "Regional Setting"
2032 msgstr "Regionale Einstellungen"
2036 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2037 msgstr "%uMB benutzt, %uMB verfügbar"
2044 msgid "Central European"
2045 msgstr "Mitteleuropäisch"
2073 msgstr "Vietnamesisch"
2077 msgstr "Thailändisch"
2084 msgid "CHINESE_GB2312"
2085 msgstr "CHINESE_GB2312"
2092 msgid "CHINESE_BIG5"
2093 msgstr "CHINESE_BIG5"
2096 msgid "Hangul(Johab)"
2097 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2120 msgctxt "table of contents"
2128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2130 msgstr "A&ktualisieren"
2132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2134 msgstr "&Drucken..."
2136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2154 msgstr "&Tabs verbergen"
2158 msgstr "&Tabs zeigen"
2168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2181 msgctxt "table of contents"
2187 msgstr "Synchronisieren"
2189 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2191 msgstr "Einstellungen"
2193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2198 msgid "Cinepak Video codec"
2199 msgstr "Cinepak Video Codec"
2201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2221 msgstr "Speichern &unter..."
2224 msgid "Print &format..."
2225 msgstr "Seite &einrichten..."
2229 msgstr "&Drucken..."
2231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2232 msgid "Print previe&w"
2233 msgstr "Dru&ckvorschau"
2235 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2237 msgstr "&Eigenschaften"
2239 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2242 msgstr "&Schliessen"
2244 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2245 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2251 msgstr "&Symbolleisten"
2254 msgid "&Standard bar"
2258 msgid "&Address bar"
2259 msgstr "&Adressleiste"
2261 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2265 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2266 msgid "&Add to Favorites..."
2267 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2269 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2270 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2271 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2272 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2277 msgid "&About Internet Explorer"
2278 msgstr "Über &Internet Explorer"
2285 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2286 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2292 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2293 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2294 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2295 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2296 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2297 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2298 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2303 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2304 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2305 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2306 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2307 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2308 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2309 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2318 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2332 msgstr " Startseite "
2335 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2336 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2339 msgid "&Current page"
2340 msgstr "A&ktuelle Seite"
2343 msgid "&Default page"
2344 msgstr "&Standardseite"
2348 msgstr "&Leere Seite"
2351 msgid " Browsing history "
2352 msgstr " Browserverlauf "
2355 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2356 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2359 msgid "Delete &files..."
2360 msgstr "&Daten löschen..."
2363 msgid "&Settings..."
2364 msgstr "&Einstellungen..."
2367 msgid "Delete browsing history"
2368 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2372 "Temporary internet files\n"
2373 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2375 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2376 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2381 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2382 "preferences and login information."
2385 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2386 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2391 "List of websites you have accessed."
2394 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2399 "Usernames and other information you have entered into forms."
2402 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2408 "Saved passwords you have entered into forms."
2411 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2413 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2417 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2422 msgid " Certificates "
2423 msgstr " Zertifikate "
2427 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2428 "certificate authorities and publishers."
2430 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2431 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2434 msgid "Certificates..."
2435 msgstr "Zertifikate..."
2438 msgid "Publishers..."
2439 msgstr "Herausgeber..."
2442 msgid "Internet Settings"
2443 msgstr "Internet Einstellungen"
2446 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2447 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2450 msgid "Security settings for zone: "
2451 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2455 msgstr "Benutzerdefiniert"
2459 msgstr "Sehr niedrig"
2467 msgstr "Mittelmäßig"
2478 msgid "Error converting object to primitive type"
2479 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2482 msgid "Invalid procedure call or argument"
2483 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2486 msgid "Subscript out of range"
2487 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2490 msgid "Automation server can't create object"
2491 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2494 msgid "Object doesn't support this property or method"
2495 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2498 msgid "Object doesn't support this action"
2499 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2502 msgid "Argument not optional"
2503 msgstr "Argument nicht optional"
2506 msgid "Syntax error"
2507 msgstr "Syntax Fehler"
2510 msgid "Expected ';'"
2511 msgstr "';' erwartet"
2514 msgid "Expected '('"
2515 msgstr "'(' erwartet"
2518 msgid "Expected ')'"
2519 msgstr "')' erwartet"
2522 msgid "Unterminated string constant"
2523 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2526 msgid "Conditional compilation is turned off"
2527 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2530 msgid "Number expected"
2531 msgstr "Nummer erwartet"
2534 msgid "Function expected"
2535 msgstr "Funktion erwartet"
2538 msgid "'[object]' is not a date object"
2539 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2542 msgid "Object expected"
2543 msgstr "Objekt erwartet"
2546 msgid "Illegal assignment"
2547 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2550 msgid "'|' is undefined"
2551 msgstr "'|' nicht definiert"
2554 msgid "Boolean object expected"
2555 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2558 msgid "VBArray object expected"
2559 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2562 msgid "JScript object expected"
2563 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2566 msgid "Syntax error in regular expression"
2567 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2570 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2571 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2574 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2575 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2578 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2579 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2582 msgid "Array object expected"
2583 msgstr "Array Objekt erwartet"
2590 msgid "Invalid function\n"
2591 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2594 msgid "File not found\n"
2595 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2598 msgid "Path not found\n"
2599 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2602 msgid "Too many open files\n"
2603 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2606 msgid "Access denied\n"
2607 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2610 msgid "Invalid handle\n"
2611 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2614 msgid "Memory trashed\n"
2615 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2618 msgid "Not enough memory\n"
2619 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2622 msgid "Invalid block\n"
2623 msgstr "Ungültiger Block\n"
2626 msgid "Bad environment\n"
2627 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2630 msgid "Bad format\n"
2631 msgstr "Ungültiges Format\n"
2634 msgid "Invalid access\n"
2635 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2638 msgid "Invalid data\n"
2639 msgstr "Ungültige Daten\n"
2642 msgid "Out of memory\n"
2643 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2646 msgid "Invalid drive\n"
2647 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2650 msgid "Can't delete current directory\n"
2651 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2654 msgid "Not same device\n"
2655 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2658 msgid "No more files\n"
2659 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2662 msgid "Write protected\n"
2663 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2667 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2671 msgstr "Nicht bereit\n"
2674 msgid "Bad command\n"
2675 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2679 msgstr "CRC-Fehler\n"
2682 msgid "Bad length\n"
2683 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2685 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2686 msgid "Seek error\n"
2687 msgstr "Such-Fehler\n"
2690 msgid "Not DOS disk\n"
2691 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2694 msgid "Sector not found\n"
2695 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2698 msgid "Out of paper\n"
2699 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2702 msgid "Write fault\n"
2703 msgstr "Schreibfehler\n"
2706 msgid "Read fault\n"
2707 msgstr "Lesefehler\n"
2710 msgid "General failure\n"
2711 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2714 msgid "Sharing violation\n"
2715 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2718 msgid "Lock violation\n"
2719 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2722 msgid "Wrong disk\n"
2723 msgstr "Falscher Datenträger\n"
2726 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2727 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
2730 msgid "End of file\n"
2731 msgstr "Ende der Datei\n"
2733 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2735 msgstr "Datenträger voll\n"
2738 msgid "Request not supported\n"
2739 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
2742 msgid "Remote machine not listening\n"
2743 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
2746 msgid "Duplicate network name\n"
2747 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
2750 msgid "Bad network path\n"
2751 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
2754 msgid "Network busy\n"
2755 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
2758 msgid "Device does not exist\n"
2759 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
2762 msgid "Too many commands\n"
2763 msgstr "Zu viele Befehle\n"
2766 msgid "Adaptor hardware error\n"
2767 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
2770 msgid "Bad network response\n"
2771 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
2774 msgid "Unexpected network error\n"
2775 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
2778 msgid "Bad remote adaptor\n"
2779 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
2782 msgid "Print queue full\n"
2783 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
2786 msgid "No spool space\n"
2787 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
2790 msgid "Print canceled\n"
2791 msgstr "Druck abgebrochen\n"
2794 msgid "Network name deleted\n"
2795 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
2798 msgid "Network access denied\n"
2799 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
2802 msgid "Bad device type\n"
2803 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
2806 msgid "Bad network name\n"
2807 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
2810 msgid "Too many network names\n"
2811 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
2814 msgid "Too many network sessions\n"
2815 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
2818 msgid "Sharing paused\n"
2819 msgstr "Sharing pausiert\n"
2822 msgid "Request not accepted\n"
2823 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
2826 msgid "Redirector paused\n"
2827 msgstr "Umleiter pausiert\n"
2830 msgid "File exists\n"
2831 msgstr "Datei existiert\n"
2834 msgid "Cannot create\n"
2835 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
2838 msgid "Int24 failure\n"
2839 msgstr "Int24-Fehler\n"
2842 msgid "Out of structures\n"
2843 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
2846 msgid "Already assigned\n"
2847 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
2849 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2850 msgid "Invalid password\n"
2851 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
2854 msgid "Invalid parameter\n"
2855 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
2858 msgid "Net write fault\n"
2859 msgstr "Netzschreibfehler\n"
2862 msgid "No process slots\n"
2863 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
2866 msgid "Too many semaphores\n"
2867 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
2870 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2871 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
2874 msgid "Semaphore is set\n"
2875 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
2878 msgid "Too many semaphore requests\n"
2879 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
2882 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2883 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
2886 msgid "Semaphore owner died\n"
2887 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
2890 msgid "Semaphore user limit\n"
2891 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
2894 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2895 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
2898 msgid "Drive locked\n"
2899 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
2902 msgid "Broken pipe\n"
2903 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
2906 msgid "Open failed\n"
2907 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
2910 msgid "Buffer overflow\n"
2911 msgstr "Pufferüberlauf\n"
2914 msgid "No more search handles\n"
2915 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
2918 msgid "Invalid target handle\n"
2919 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
2922 msgid "Invalid IOCTL\n"
2923 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
2926 msgid "Invalid verify switch\n"
2927 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
2930 msgid "Bad driver level\n"
2931 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
2934 msgid "Call not implemented\n"
2935 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
2938 msgid "Semaphore timeout\n"
2939 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
2942 msgid "Insufficient buffer\n"
2943 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
2946 msgid "Invalid name\n"
2947 msgstr "Ungültiger Name\n"
2950 msgid "Invalid level\n"
2951 msgstr "Ungültige Ebene\n"
2954 msgid "No volume label\n"
2955 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
2958 msgid "Module not found\n"
2959 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
2962 msgid "Procedure not found\n"
2963 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
2966 msgid "No children to wait for\n"
2967 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
2970 msgid "Child process has not completed\n"
2971 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
2974 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2975 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
2978 msgid "Negative seek\n"
2979 msgstr "Negatives Suchen\n"
2982 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2983 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
2986 msgid "Drive is already JOINed\n"
2987 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
2990 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2991 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
2994 msgid "Drive is not JOINed\n"
2995 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
2998 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2999 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3002 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3003 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3006 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3007 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3010 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3011 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3014 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3015 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3018 msgid "Drive is busy\n"
3019 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3022 msgid "Same drive\n"
3023 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3026 msgid "Not toplevel directory\n"
3027 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3030 msgid "Directory is not empty\n"
3031 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3034 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3035 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3038 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3039 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3042 msgid "Path is busy\n"
3043 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3046 msgid "Already a SUBST target\n"
3047 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3050 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3051 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3054 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3055 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3058 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3059 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3062 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3063 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3066 msgid "Volume label too long\n"
3067 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3070 msgid "Too many TCBs\n"
3071 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3074 msgid "Signal refused\n"
3075 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3078 msgid "Segment discarded\n"
3079 msgstr "Segment verworfen\n"
3082 msgid "Segment not locked\n"
3083 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3086 msgid "Bad thread ID address\n"
3087 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3090 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3091 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3094 msgid "Path is invalid\n"
3095 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3098 msgid "Signal pending\n"
3099 msgstr "Signal anhängig\n"
3102 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3103 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3106 msgid "Lock failed\n"
3107 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3110 msgid "Resource in use\n"
3111 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3114 msgid "Cancel violation\n"
3115 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3118 msgid "Atomic locks not supported\n"
3119 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3122 msgid "Invalid segment number\n"
3123 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3126 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3127 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3130 msgid "File already exists\n"
3131 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3134 msgid "Invalid flag number\n"
3135 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3138 msgid "Semaphore name not found\n"
3139 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3142 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3143 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3146 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3147 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3150 msgid "Invalid module type for %1\n"
3151 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3154 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3155 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3158 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3159 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3162 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3163 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3166 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3167 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3170 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3171 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3174 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3175 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3178 msgid "IOPL not enabled\n"
3179 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3182 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3183 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3186 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3187 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3190 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3191 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3194 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3195 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3198 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3199 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3202 msgid "Environment variable not found\n"
3203 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3206 msgid "No signal sent\n"
3207 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3210 msgid "File name is too long\n"
3211 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3214 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3215 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3218 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3219 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3222 msgid "Invalid signal number\n"
3223 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3226 msgid "Error setting signal handler\n"
3227 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3230 msgid "Segment locked\n"
3231 msgstr "Segment gesperrt\n"
3234 msgid "Too many modules\n"
3235 msgstr "Zu viele Module\n"
3238 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3239 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3242 msgid "Machine type mismatch\n"
3243 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3247 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3251 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3254 msgid "Pipe closed\n"
3255 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3258 msgid "Pipe not connected\n"
3259 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3262 msgid "More data available\n"
3263 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3266 msgid "Session canceled\n"
3267 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3270 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3271 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3274 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3275 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3278 msgid "No more data available\n"
3279 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3282 msgid "Cannot use Copy API\n"
3283 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3286 msgid "Directory name invalid\n"
3287 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3290 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3291 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3294 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3295 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3298 msgid "Extended attribute table full\n"
3299 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3302 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3303 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3306 msgid "Extended attributes not supported\n"
3307 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3310 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3311 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3314 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3315 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3318 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3319 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3322 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3323 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3326 msgid "Invalid oplock message received\n"
3327 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3330 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3331 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3334 msgid "Invalid address\n"
3335 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3338 msgid "Arithmetic overflow\n"
3339 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3342 msgid "Pipe connected\n"
3343 msgstr "Pipe verbunden\n"
3346 msgid "Pipe listening\n"
3347 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3350 msgid "Extended attribute access denied\n"
3351 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3354 msgid "I/O operation aborted\n"
3355 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3358 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3359 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3362 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3363 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3366 msgid "No access to memory location\n"
3367 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3370 msgid "Swap error\n"
3371 msgstr "Swap-Fehler\n"
3374 msgid "Stack overflow\n"
3375 msgstr "Stacküberlauf\n"
3378 msgid "Invalid message\n"
3379 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3382 msgid "Cannot complete\n"
3383 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3386 msgid "Invalid flags\n"
3387 msgstr "Ungültige Flags\n"
3390 msgid "Unrecognised volume\n"
3391 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3394 msgid "File invalid\n"
3395 msgstr "Datei ungültig\n"
3398 msgid "Cannot run full-screen\n"
3399 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3402 msgid "Nonexistent token\n"
3403 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3406 msgid "Registry corrupt\n"
3407 msgstr "Registry beschädigt\n"
3410 msgid "Invalid key\n"
3411 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3414 msgid "Can't open registry key\n"
3415 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3418 msgid "Can't read registry key\n"
3419 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3422 msgid "Can't write registry key\n"
3423 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3426 msgid "Registry has been recovered\n"
3427 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3430 msgid "Registry is corrupt\n"
3431 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3434 msgid "I/O to registry failed\n"
3435 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3438 msgid "Not registry file\n"
3439 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3442 msgid "Key deleted\n"
3443 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3446 msgid "No registry log space\n"
3447 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3450 msgid "Registry key has subkeys\n"
3451 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3454 msgid "Subkey must be volatile\n"
3455 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3458 msgid "Notify change request in progress\n"
3459 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3462 msgid "Dependent services are running\n"
3463 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3466 msgid "Invalid service control\n"
3467 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3470 msgid "Service request timeout\n"
3471 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3474 msgid "Cannot create service thread\n"
3475 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3478 msgid "Service database locked\n"
3479 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3482 msgid "Service already running\n"
3483 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3486 msgid "Invalid service account\n"
3487 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3490 msgid "Service is disabled\n"
3491 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3494 msgid "Circular dependency\n"
3495 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3498 msgid "Service does not exist\n"
3499 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3502 msgid "Service cannot accept control message\n"
3503 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3506 msgid "Service not active\n"
3507 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3510 msgid "Service controller connect failed\n"
3511 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3514 msgid "Exception in service\n"
3515 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3518 msgid "Database does not exist\n"
3519 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3522 msgid "Service-specific error\n"
3523 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3526 msgid "Process aborted\n"
3527 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3530 msgid "Service dependency failed\n"
3531 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3534 msgid "Service login failed\n"
3535 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3538 msgid "Service start-hang\n"
3539 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3542 msgid "Invalid service lock\n"
3543 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3546 msgid "Service marked for delete\n"
3547 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3550 msgid "Service exists\n"
3551 msgstr "Dienst existiert\n"
3554 msgid "System running last-known-good config\n"
3555 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3558 msgid "Service dependency deleted\n"
3559 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3562 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3564 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3568 msgid "Service not started since last boot\n"
3569 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3572 msgid "Duplicate service name\n"
3573 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3576 msgid "Different service account\n"
3577 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3580 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3581 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3584 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3585 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3588 msgid "No recovery program for service\n"
3589 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3592 msgid "Service not implemented by exe\n"
3593 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3596 msgid "End of media\n"
3597 msgstr "Ende des Mediums\n"
3600 msgid "Filemark detected\n"
3601 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3604 msgid "Beginning of media\n"
3605 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3608 msgid "Setmark detected\n"
3609 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3612 msgid "No data detected\n"
3613 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3616 msgid "Partition failure\n"
3617 msgstr "Partitionsfehler\n"
3620 msgid "Invalid block length\n"
3621 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3624 msgid "Device not partitioned\n"
3625 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3628 msgid "Unable to lock media\n"
3629 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3632 msgid "Unable to unload media\n"
3633 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3636 msgid "Media changed\n"
3637 msgstr "Medium gewechselt\n"
3640 msgid "I/O bus reset\n"
3641 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3644 msgid "No media in drive\n"
3645 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3648 msgid "No Unicode translation\n"
3649 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3652 msgid "DLL init failed\n"
3653 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3656 msgid "Shutdown in progress\n"
3657 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3660 msgid "No shutdown in progress\n"
3661 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3664 msgid "I/O device error\n"
3665 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3668 msgid "No serial devices found\n"
3669 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3672 msgid "Shared IRQ busy\n"
3673 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3676 msgid "Serial I/O completed\n"
3677 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3680 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3681 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3684 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3685 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3688 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3689 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3692 msgid "Unknown floppy error\n"
3693 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3696 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3697 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3700 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3701 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3704 msgid "Hard disk operation failed\n"
3705 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3708 msgid "Hard disk reset failed\n"
3709 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3712 msgid "End of tape media\n"
3713 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3716 msgid "Not enough server memory\n"
3717 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3720 msgid "Possible deadlock\n"
3721 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
3724 msgid "Incorrect alignment\n"
3725 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
3728 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3729 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
3732 msgid "Set-power-state failed\n"
3733 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
3736 msgid "Too many links\n"
3737 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
3740 msgid "Newer windows version needed\n"
3741 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
3744 msgid "Wrong operating system\n"
3745 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
3748 msgid "Single-instance application\n"
3749 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
3752 msgid "Real-mode application\n"
3753 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
3756 msgid "Invalid DLL\n"
3757 msgstr "Ungültige DLL\n"
3760 msgid "No associated application\n"
3761 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
3764 msgid "DDE failure\n"
3765 msgstr "DDE-Fehler\n"
3768 msgid "DLL not found\n"
3769 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
3772 msgid "Out of user handles\n"
3773 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
3776 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3777 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
3780 msgid "The source element is empty\n"
3781 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
3784 msgid "The destination element is full\n"
3785 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
3788 msgid "The element address is invalid\n"
3789 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
3792 msgid "The magazine is not present\n"
3793 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
3796 msgid "The device needs reinitialization\n"
3797 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
3800 msgid "The device requires cleaning\n"
3801 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
3804 msgid "The device door is open\n"
3805 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
3808 msgid "The device is not connected\n"
3809 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
3812 msgid "Element not found\n"
3813 msgstr "Element nicht gefunden\n"
3816 msgid "No match found\n"
3817 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
3820 msgid "Property set not found\n"
3821 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
3824 msgid "Point not found\n"
3825 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
3828 msgid "No running tracking service\n"
3829 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
3832 msgid "No such volume ID\n"
3833 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
3836 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3837 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
3840 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3841 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
3844 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3845 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
3848 msgid "The journal is being deleted\n"
3849 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
3852 msgid "The journal is not active\n"
3853 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
3856 msgid "Potential matching file found\n"
3857 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
3860 msgid "The journal entry was deleted\n"
3861 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
3864 msgid "Invalid device name\n"
3865 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
3868 msgid "Connection unavailable\n"
3869 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
3872 msgid "Device already remembered\n"
3873 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
3876 msgid "No network or bad path\n"
3877 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
3880 msgid "Invalid network provider name\n"
3881 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
3884 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3885 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
3888 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3889 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
3892 msgid "Not a container\n"
3893 msgstr "Kein Container\n"
3896 msgid "Extended error\n"
3897 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
3900 msgid "Invalid group name\n"
3901 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
3904 msgid "Invalid computer name\n"
3905 msgstr "Ungültiger Computername\n"
3908 msgid "Invalid event name\n"
3909 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
3912 msgid "Invalid domain name\n"
3913 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
3916 msgid "Invalid service name\n"
3917 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
3920 msgid "Invalid network name\n"
3921 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
3924 msgid "Invalid share name\n"
3925 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
3928 msgid "Invalid message name\n"
3929 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
3932 msgid "Invalid message destination\n"
3933 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
3936 msgid "Session credential conflict\n"
3937 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
3940 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3941 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
3944 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3945 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
3948 msgid "No network\n"
3949 msgstr "Kein Netzwerk\n"
3952 msgid "Operation canceled by user\n"
3953 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
3956 msgid "File has a user-mapped section\n"
3957 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
3959 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3960 msgid "Connection refused\n"
3961 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
3964 msgid "Connection gracefully closed\n"
3965 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
3968 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3969 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3972 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3973 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
3976 msgid "Connection invalid\n"
3977 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
3980 msgid "Connection is active\n"
3981 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
3984 msgid "Network unreachable\n"
3985 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
3988 msgid "Host unreachable\n"
3989 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
3992 msgid "Protocol unreachable\n"
3993 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
3996 msgid "Port unreachable\n"
3997 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4000 msgid "Request aborted\n"
4001 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4004 msgid "Connection aborted\n"
4005 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4008 msgid "Please retry operation\n"
4009 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4012 msgid "Connection count limit reached\n"
4013 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4016 msgid "Login time restriction\n"
4017 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4020 msgid "Login workstation restriction\n"
4021 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4024 msgid "Incorrect network address\n"
4025 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4028 msgid "Service already registered\n"
4029 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4032 msgid "Service not found\n"
4033 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4036 msgid "User not authenticated\n"
4037 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4040 msgid "User not logged on\n"
4041 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4044 msgid "Continue work in progress\n"
4045 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4048 msgid "Already initialised\n"
4049 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4052 msgid "No more local devices\n"
4053 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4056 msgid "The site does not exist\n"
4057 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4060 msgid "The domain controller already exists\n"
4061 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4064 msgid "Supported only when connected\n"
4065 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4068 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4069 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4072 msgid "The user profile is invalid\n"
4073 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4076 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4077 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4080 msgid "Not all privileges assigned\n"
4081 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4084 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4085 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4088 msgid "No quotas for account\n"
4089 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4092 msgid "Local user session key\n"
4093 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4096 msgid "Password too complex for LM\n"
4097 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4100 msgid "Unknown revision\n"
4101 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4104 msgid "Incompatible revision levels\n"
4105 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4108 msgid "Invalid owner\n"
4109 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4112 msgid "Invalid primary group\n"
4113 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4116 msgid "No impersonation token\n"
4117 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4120 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4121 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4124 msgid "No logon servers available\n"
4125 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4128 msgid "No such logon session\n"
4129 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4132 msgid "No such privilege\n"
4133 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4136 msgid "Privilege not held\n"
4137 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4140 msgid "Invalid account name\n"
4141 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4144 msgid "User already exists\n"
4145 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4148 msgid "No such user\n"
4149 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4152 msgid "Group already exists\n"
4153 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4156 msgid "No such group\n"
4157 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4160 msgid "User already in group\n"
4161 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4164 msgid "User not in group\n"
4165 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4168 msgid "Can't delete last admin user\n"
4169 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4172 msgid "Wrong password\n"
4173 msgstr "Falsches Passwort\n"
4176 msgid "Ill-formed password\n"
4177 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4180 msgid "Password restriction\n"
4181 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4184 msgid "Logon failure\n"
4185 msgstr "Logon-Fehler\n"
4188 msgid "Account restriction\n"
4189 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4192 msgid "Invalid logon hours\n"
4193 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4196 msgid "Invalid workstation\n"
4197 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4200 msgid "Password expired\n"
4201 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4204 msgid "Account disabled\n"
4205 msgstr "Account deaktiviert\n"
4208 msgid "No security ID mapped\n"
4209 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4212 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4213 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4216 msgid "LUIDs exhausted\n"
4217 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4220 msgid "Invalid sub authority\n"
4221 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4224 msgid "Invalid ACL\n"
4225 msgstr "Ungültige ACL\n"
4228 msgid "Invalid SID\n"
4229 msgstr "Ungültige SID\n"
4232 msgid "Invalid security descriptor\n"
4233 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4236 msgid "Bad inherited ACL\n"
4237 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4240 msgid "Server disabled\n"
4241 msgstr "Server deaktiviert\n"
4244 msgid "Server not disabled\n"
4245 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4248 msgid "Invalid ID authority\n"
4249 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4252 msgid "Allotted space exceeded\n"
4253 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4256 msgid "Invalid group attributes\n"
4257 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4260 msgid "Bad impersonation level\n"
4261 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4264 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4265 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4268 msgid "Bad validation class\n"
4269 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4272 msgid "Bad token type\n"
4273 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4276 msgid "No security on object\n"
4277 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4280 msgid "Can't access domain information\n"
4281 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4284 msgid "Invalid server state\n"
4285 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4288 msgid "Invalid domain state\n"
4289 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4292 msgid "Invalid domain role\n"
4293 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4296 msgid "No such domain\n"
4297 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4300 msgid "Domain already exists\n"
4301 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4304 msgid "Domain limit exceeded\n"
4305 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4308 msgid "Internal database corruption\n"
4309 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4312 msgid "Internal error\n"
4313 msgstr "Interner Fehler\n"
4316 msgid "Generic access types not mapped\n"
4317 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4320 msgid "Bad descriptor format\n"
4321 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4324 msgid "Not a logon process\n"
4325 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4328 msgid "Logon session ID exists\n"
4329 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4332 msgid "Unknown authentication package\n"
4333 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4336 msgid "Bad logon session state\n"
4337 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4340 msgid "Logon session ID collision\n"
4341 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4344 msgid "Invalid logon type\n"
4345 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4348 msgid "Cannot impersonate\n"
4349 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4352 msgid "Invalid transaction state\n"
4353 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4356 msgid "Security DB commit failure\n"
4357 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4360 msgid "Account is built-in\n"
4361 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4364 msgid "Group is built-in\n"
4365 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4368 msgid "User is built-in\n"
4369 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4372 msgid "Group is primary for user\n"
4373 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4376 msgid "Token already in use\n"
4377 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4380 msgid "No such local group\n"
4381 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4384 msgid "User not in local group\n"
4385 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4388 msgid "User already in local group\n"
4389 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4392 msgid "Local group already exists\n"
4393 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4395 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4396 msgid "Logon type not granted\n"
4397 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4400 msgid "Too many secrets\n"
4401 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4404 msgid "Secret too long\n"
4405 msgstr "Secret zu lang\n"
4408 msgid "Internal security DB error\n"
4409 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4412 msgid "Too many context IDs\n"
4413 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4416 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4417 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4420 msgid "No such member\n"
4421 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4424 msgid "Invalid member\n"
4425 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4428 msgid "Too many SIDs\n"
4429 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4432 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4433 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4436 msgid "No inheritable components\n"
4437 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4440 msgid "File or directory corrupt\n"
4441 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4444 msgid "Disk is corrupt\n"
4445 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4448 msgid "No user session key\n"
4449 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4452 msgid "Licence quota exceeded\n"
4453 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4456 msgid "Wrong target name\n"
4457 msgstr "Falscher Zielname\n"
4460 msgid "Mutual authentication failed\n"
4461 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4464 msgid "Time skew between client and server\n"
4465 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4468 msgid "Invalid window handle\n"
4469 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4472 msgid "Invalid menu handle\n"
4473 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4476 msgid "Invalid cursor handle\n"
4477 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4480 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4481 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4484 msgid "Invalid hook handle\n"
4485 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4488 msgid "Invalid DWP handle\n"
4489 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4492 msgid "Can't create top-level child window\n"
4493 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4496 msgid "Can't find window class\n"
4497 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4500 msgid "Window owned by another thread\n"
4501 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4504 msgid "Hotkey already registered\n"
4505 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4508 msgid "Class already exists\n"
4509 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4512 msgid "Class does not exist\n"
4513 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4516 msgid "Class has open windows\n"
4517 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4520 msgid "Invalid index\n"
4521 msgstr "Ungültiger Index\n"
4524 msgid "Invalid icon handle\n"
4525 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4528 msgid "Private dialog index\n"
4529 msgstr "Private dialog index\n"
4532 msgid "List box ID not found\n"
4533 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4536 msgid "No wildcard characters\n"
4537 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4540 msgid "Clipboard not open\n"
4541 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4544 msgid "Hotkey not registered\n"
4545 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4548 msgid "Not a dialog window\n"
4549 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4552 msgid "Control ID not found\n"
4553 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4556 msgid "Invalid combobox message\n"
4557 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4560 msgid "Not a combobox window\n"
4561 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4564 msgid "Invalid edit height\n"
4565 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4568 msgid "DC not found\n"
4569 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4572 msgid "Invalid hook filter\n"
4573 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4576 msgid "Invalid filter procedure\n"
4577 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4580 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4581 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4584 msgid "Global-only hook procedure\n"
4585 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4588 msgid "Journal hook already set\n"
4589 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4592 msgid "Hook procedure not installed\n"
4593 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4596 msgid "Invalid list box message\n"
4597 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4600 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4601 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4604 msgid "No tab stops on this list box\n"
4605 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4608 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4609 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4612 msgid "Child window menus not allowed\n"
4613 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4616 msgid "Window has no system menu\n"
4617 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4620 msgid "Invalid message box style\n"
4621 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4624 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4625 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4628 msgid "Screen already locked\n"
4629 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4632 msgid "Window handles have different parents\n"
4633 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4636 msgid "Not a child window\n"
4637 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4640 msgid "Invalid GW command\n"
4641 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4644 msgid "Invalid thread ID\n"
4645 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4648 msgid "Not an MDI child window\n"
4649 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4652 msgid "Popup menu already active\n"
4653 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4656 msgid "No scrollbars\n"
4657 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4660 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4661 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4664 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4665 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4668 msgid "No system resources\n"
4669 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4672 msgid "No non-paged system resources\n"
4673 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4676 msgid "No paged system resources\n"
4677 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4680 msgid "No working set quota\n"
4681 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4684 msgid "No page file quota\n"
4685 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4688 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4689 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4692 msgid "Menu item not found\n"
4693 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4696 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4697 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4700 msgid "Hook type not allowed\n"
4701 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4704 msgid "Interactive window station required\n"
4705 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4709 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4712 msgid "Invalid monitor handle\n"
4713 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4716 msgid "Event log file corrupt\n"
4717 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4720 msgid "Event log can't start\n"
4721 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
4724 msgid "Event log file full\n"
4725 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
4728 msgid "Event log file changed\n"
4729 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
4732 msgid "Installer service failed.\n"
4733 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
4736 msgid "Installation aborted by user\n"
4737 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
4740 msgid "Installation failure\n"
4741 msgstr "Installationsfehler\n"
4744 msgid "Installation suspended\n"
4745 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
4748 msgid "Unknown product\n"
4749 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
4752 msgid "Unknown feature\n"
4753 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
4756 msgid "Unknown component\n"
4757 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
4760 msgid "Unknown property\n"
4761 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
4764 msgid "Invalid handle state\n"
4765 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
4768 msgid "Bad configuration\n"
4769 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
4772 msgid "Index is missing\n"
4773 msgstr "Index fehlt\n"
4776 msgid "Installation source is missing\n"
4777 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
4780 msgid "Wrong installation package version\n"
4781 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
4784 msgid "Product uninstalled\n"
4785 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
4788 msgid "Invalid query syntax\n"
4789 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
4792 msgid "Invalid field\n"
4793 msgstr "Ungültiges Feld\n"
4796 msgid "Device removed\n"
4797 msgstr "Gerät entfernt\n"
4800 msgid "Installation already running\n"
4801 msgstr "Installation läuft bereits\n"
4804 msgid "Installation package failed to open\n"
4805 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
4808 msgid "Installation package is invalid\n"
4809 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
4812 msgid "Installer user interface failed\n"
4813 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
4816 msgid "Failed to open installation log file\n"
4817 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
4820 msgid "Installation language not supported\n"
4821 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
4824 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4825 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
4828 msgid "Installation package rejected\n"
4829 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
4832 msgid "Function could not be called\n"
4833 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
4836 msgid "Function failed\n"
4837 msgstr "Funktion gescheitert\n"
4840 msgid "Invalid table\n"
4841 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
4844 msgid "Data type mismatch\n"
4845 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
4847 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4848 msgid "Unsupported type\n"
4849 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
4852 msgid "Creation failed\n"
4853 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
4856 msgid "Temporary directory not writable\n"
4857 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
4860 msgid "Installation platform not supported\n"
4861 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
4864 msgid "Installer not used\n"
4865 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
4868 msgid "Failed to open the patch package\n"
4869 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
4872 msgid "Invalid patch package\n"
4873 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
4876 msgid "Unsupported patch package\n"
4877 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
4880 msgid "Another version is installed\n"
4881 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
4884 msgid "Invalid command line\n"
4885 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
4888 msgid "Remote installation not allowed\n"
4889 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
4892 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4893 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
4896 msgid "Invalid string binding\n"
4897 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
4900 msgid "Wrong kind of binding\n"
4901 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
4904 msgid "Invalid binding\n"
4905 msgstr "Ungültige Bindung\n"
4908 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4909 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
4912 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4913 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
4916 msgid "Invalid string UUID\n"
4917 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
4920 msgid "Invalid endpoint format\n"
4921 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
4924 msgid "Invalid network address\n"
4925 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4928 msgid "No endpoint found\n"
4929 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
4932 msgid "Invalid timeout value\n"
4933 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
4936 msgid "Object UUID not found\n"
4937 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
4940 msgid "UUID already registered\n"
4941 msgstr "UUID bereits registriert\n"
4944 msgid "UUID type already registered\n"
4945 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
4948 msgid "Server already listening\n"
4949 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
4952 msgid "No protocol sequences registered\n"
4953 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
4956 msgid "RPC server not listening\n"
4957 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
4960 msgid "Unknown manager type\n"
4961 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
4964 msgid "Unknown interface\n"
4965 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
4968 msgid "No bindings\n"
4969 msgstr "Keine Bindungen\n"
4972 msgid "No protocol sequences\n"
4973 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
4976 msgid "Can't create endpoint\n"
4977 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
4980 msgid "Out of resources\n"
4981 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
4984 msgid "RPC server unavailable\n"
4985 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
4988 msgid "RPC server too busy\n"
4989 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
4992 msgid "Invalid network options\n"
4993 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
4996 msgid "No RPC call active\n"
4997 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5000 msgid "RPC call failed\n"
5001 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5004 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5005 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5008 msgid "RPC protocol error\n"
5009 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5012 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5013 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5016 msgid "Invalid tag\n"
5017 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5020 msgid "Invalid array bounds\n"
5021 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5024 msgid "No entry name\n"
5025 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5028 msgid "Invalid name syntax\n"
5029 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5032 msgid "Unsupported name syntax\n"
5033 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5036 msgid "No network address\n"
5037 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5040 msgid "Duplicate endpoint\n"
5041 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5044 msgid "Unknown authentication type\n"
5045 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5048 msgid "Maximum calls too low\n"
5049 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5052 msgid "String too long\n"
5053 msgstr "String zu lang\n"
5056 msgid "Protocol sequence not found\n"
5057 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5060 msgid "Procedure number out of range\n"
5061 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5064 msgid "Binding has no authentication data\n"
5065 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5068 msgid "Unknown authentication service\n"
5069 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5072 msgid "Unknown authentication level\n"
5073 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5076 msgid "Invalid authentication identity\n"
5077 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5080 msgid "Unknown authorisation service\n"
5081 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5084 msgid "Invalid entry\n"
5085 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5088 msgid "Can't perform operation\n"
5089 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5092 msgid "Endpoints not registered\n"
5093 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5096 msgid "Nothing to export\n"
5097 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5100 msgid "Incomplete name\n"
5101 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5104 msgid "Invalid version option\n"
5105 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5108 msgid "No more members\n"
5109 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5112 msgid "Not all objects unexported\n"
5113 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5116 msgid "Interface not found\n"
5117 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5120 msgid "Entry already exists\n"
5121 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5124 msgid "Entry not found\n"
5125 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5128 msgid "Name service unavailable\n"
5129 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5132 msgid "Invalid network address family\n"
5133 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5136 msgid "Operation not supported\n"
5137 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5140 msgid "No security context available\n"
5141 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5144 msgid "RPCInternal error\n"
5145 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5148 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5149 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5152 msgid "Address error\n"
5153 msgstr "Adressfehler\n"
5156 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5157 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5160 msgid "Floating-point underflow\n"
5161 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5164 msgid "Floating-point overflow\n"
5165 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5168 msgid "No more entries\n"
5169 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5172 msgid "Character translation table open failed\n"
5173 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5176 msgid "Character translation table file too small\n"
5177 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5180 msgid "Null context handle\n"
5181 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5184 msgid "Context handle damaged\n"
5185 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5188 msgid "Binding handle mismatch\n"
5189 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5192 msgid "Cannot get call handle\n"
5193 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5196 msgid "Null reference pointer\n"
5197 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5200 msgid "Enumeration value out of range\n"
5201 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5204 msgid "Byte count too small\n"
5205 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5208 msgid "Bad stub data\n"
5209 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5212 msgid "Invalid user buffer\n"
5213 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5216 msgid "Unrecognised media\n"
5217 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5220 msgid "No trust secret\n"
5221 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5224 msgid "No trust SAM account\n"
5225 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5228 msgid "Trusted domain failure\n"
5229 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5232 msgid "Trusted relationship failure\n"
5233 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5236 msgid "Trust logon failure\n"
5237 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5240 msgid "RPC call already in progress\n"
5241 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5244 msgid "NETLOGON is not started\n"
5245 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5248 msgid "Account expired\n"
5249 msgstr "Account abgelaufen\n"
5252 msgid "Redirector has open handles\n"
5253 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5256 msgid "Printer driver already installed\n"
5257 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5260 msgid "Unknown port\n"
5261 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5264 msgid "Unknown printer driver\n"
5265 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5268 msgid "Unknown print processor\n"
5269 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5272 msgid "Invalid separator file\n"
5273 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5276 msgid "Invalid priority\n"
5277 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5280 msgid "Invalid printer name\n"
5281 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5284 msgid "Printer already exists\n"
5285 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5288 msgid "Invalid printer command\n"
5289 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5292 msgid "Invalid data type\n"
5293 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5296 msgid "Invalid environment\n"
5297 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5300 msgid "No more bindings\n"
5301 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5304 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5305 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5308 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5309 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5312 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5313 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5316 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5317 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5320 msgid "Server has open handles\n"
5321 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5324 msgid "Resource data not found\n"
5325 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5328 msgid "Resource type not found\n"
5329 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5332 msgid "Resource name not found\n"
5333 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5336 msgid "Resource language not found\n"
5337 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5340 msgid "Not enough quota\n"
5341 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5344 msgid "No interfaces\n"
5345 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5348 msgid "RPC call canceled\n"
5349 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5352 msgid "Binding incomplete\n"
5353 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5356 msgid "RPC comm failure\n"
5357 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5360 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5361 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5364 msgid "No principal name registered\n"
5365 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5368 msgid "Not an RPC error\n"
5369 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5372 msgid "UUID is local only\n"
5373 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5376 msgid "Security package error\n"
5377 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5380 msgid "Thread not canceled\n"
5381 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5384 msgid "Invalid handle operation\n"
5385 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5388 msgid "Wrong serialising package version\n"
5389 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5392 msgid "Wrong stub version\n"
5393 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5396 msgid "Invalid pipe object\n"
5397 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5400 msgid "Wrong pipe order\n"
5401 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5404 msgid "Wrong pipe version\n"
5405 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5408 msgid "Group member not found\n"
5409 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5412 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5413 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5416 msgid "Invalid object\n"
5417 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5420 msgid "Invalid time\n"
5421 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5424 msgid "Invalid form name\n"
5425 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5428 msgid "Invalid form size\n"
5429 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5432 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5433 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5436 msgid "Printer deleted\n"
5437 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5440 msgid "Invalid printer state\n"
5441 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5444 msgid "User must change password\n"
5445 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5448 msgid "Domain controller not found\n"
5449 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5452 msgid "Account locked out\n"
5453 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5456 msgid "Invalid pixel format\n"
5457 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5460 msgid "Invalid driver\n"
5461 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5464 msgid "Invalid object resolver set\n"
5465 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5468 msgid "Incomplete RPC send\n"
5469 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5472 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5473 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5476 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5477 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5480 msgid "RPC pipe closed\n"
5481 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5484 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5485 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5488 msgid "No data on RPC pipe\n"
5489 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5492 msgid "No site name available\n"
5493 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5496 msgid "The file cannot be accessed\n"
5497 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5500 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5501 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5504 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5505 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5508 msgid "Not all objects could be exported\n"
5509 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5512 msgid "The interface could not be exported\n"
5513 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5516 msgid "The profile could not be added\n"
5517 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5520 msgid "The profile element could not be added\n"
5521 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5524 msgid "The profile element could not be removed\n"
5525 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5528 msgid "The group element could not be added\n"
5529 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5532 msgid "The group element could not be removed\n"
5533 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5536 msgid "The username could not be found\n"
5537 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5539 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5541 msgstr "Lokaler Anschluss"
5544 msgid "Local Monitor"
5545 msgstr "Lokaler Monitor"
5548 msgid "'%s' is not a valid port name"
5549 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5552 msgid "Port %s already exists"
5553 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5556 msgid "This port has no options to configure"
5557 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5560 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5562 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5563 "installiert haben."
5567 msgstr "E-Mail senden"
5570 msgid "Entire Network"
5571 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5574 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5575 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5578 msgid "HTML Document"
5579 msgstr "HTML-Dokument"
5582 msgid "Downloading from %s..."
5583 msgstr "Herunterladen von %s..."
5591 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5592 "file path and try again."
5594 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5595 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5598 msgid "path %s not found"
5599 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5602 msgid "insert disk %s"
5603 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5607 "Windows Installer %s\n"
5610 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5612 "Install a product:\n"
5613 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5614 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5615 "\t/a package [property]\n"
5616 "Repair an installation:\n"
5617 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5618 "Uninstall a product:\n"
5619 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5620 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5621 "Advertise a product:\n"
5622 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5624 "\t/p patch_package [property]\n"
5625 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5626 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5627 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5628 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5629 "Register MSI Service:\n"
5631 "Unregister MSI Service:\n"
5633 "Display this help:\n"
5637 "Windows Installer %s\n"
5640 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5642 "Produkt installieren:\n"
5643 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5644 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5645 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
5646 "Installation reparieren:\n"
5647 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
5648 "Produkt deinstallieren:\n"
5649 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5650 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
5651 "Produkt ankündigen:\n"
5652 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
5653 "Patch integrieren:\n"
5654 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
5655 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
5656 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
5657 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
5658 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5659 "MSI Service registrieren:\n"
5661 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
5668 msgid "enter which folder contains %s"
5669 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
5672 msgid "install source for feature missing"
5673 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
5676 msgid "network drive for feature missing"
5677 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
5680 msgid "feature from:"
5681 msgstr "Feature von:"
5684 msgid "choose which folder contains %s"
5685 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
5688 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5689 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
5693 "Wine MS-RLE video codec\n"
5694 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5696 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
5697 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5700 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5701 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
5704 msgid "Wine Video 1 video codec"
5705 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
5708 msgid "unknown object"
5709 msgstr "unbekanntes Objekt"
5713 msgstr "Titelleiste"
5721 msgstr "Bildlaufleiste"
5737 msgstr "Caret-Zeichen"
5753 msgstr "Kontextmenü"
5789 msgstr "Gruppierung"
5797 msgstr "Symbolleiste"
5801 msgstr "Statusleiste"
5808 msgid "column header"
5809 msgstr "Spaltenkopf"
5832 msgid "help balloon"
5833 msgstr "Hilfesprechblase"
5845 msgstr "Listenelement"
5852 msgid "outline item"
5853 msgstr "Gliederungselement"
5857 msgstr "Registerkarte"
5860 msgid "property page"
5861 msgstr "Eigenschaftenseite"
5881 msgstr "Schaltfläche"
5884 msgid "check button"
5885 msgstr "Kontrollkästchen"
5888 msgid "radio button"
5889 msgstr "Optionskästchen"
5893 msgstr "Kombinationsfeld"
5900 msgid "progress bar"
5901 msgstr "Fortschrittsanzeige"
5908 msgid "hot key field"
5909 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
5913 msgstr "Schieberegler"
5932 msgid "drop down button"
5933 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
5937 msgstr "Menü Schaltfläche"
5940 msgid "grid drop down button"
5941 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
5945 msgstr "Leerzeichen"
5948 msgid "page tab list"
5956 msgid "split button"
5957 msgstr "Trenn Schaltfläche"
5959 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5964 msgid "outline button"
5965 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
5967 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5971 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5984 msgid "Insert a new %s object into your document"
5985 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
5989 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5990 "may activate it using the program which created it."
5992 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
5993 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
5995 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5997 msgstr "Durchsuchen"
6001 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6004 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6005 "konnte nicht registiert werden."
6009 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6012 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6013 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6017 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6018 "activate it using %s."
6020 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6021 "aktivieren können."
6025 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6026 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6028 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6029 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6033 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6034 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6037 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6038 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6039 "Dokument erscheinen."
6043 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6044 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6047 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6048 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6049 "Dokument erscheinen."
6053 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6054 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6055 "be reflected in your document."
6057 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6058 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6059 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6062 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6063 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6066 msgid "Unknown Type"
6067 msgstr "Unbekannter Typ"
6070 msgid "Unknown Source"
6071 msgstr "Unbekannte Quelle"
6074 msgid "the program which created it"
6075 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6078 msgctxt "unit: pixels"
6083 msgctxt "unit: bits"
6087 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6088 msgctxt "unit: dots/inch"
6093 msgctxt "unit: percent"
6098 msgctxt "unit: microseconds"
6104 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6105 msgstr "Die Datei '%s' von %s wird benötigt."
6107 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6112 msgid "Copy files from:"
6113 msgstr "Dateien kopieren von:"
6116 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6117 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6124 msgid "&Save Background As..."
6125 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6128 msgid "Set As Back&ground"
6129 msgstr "Als Hintergrund"
6132 msgid "&Copy Background"
6133 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6136 msgid "Set as &Desktop Item"
6137 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6139 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6141 msgstr "Alles &markieren"
6143 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6144 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6149 msgid "Create Shor&tcut"
6150 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6152 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6153 msgid "Add to &Favorites..."
6154 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6157 msgid "&View Source"
6158 msgstr "&Quelltextansicht"
6162 msgstr "&Textkodierung"
6168 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6170 msgstr "&Öffne Verweis"
6172 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6173 msgid "Open Link in &New Window"
6174 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6176 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6177 msgid "Save Target &As..."
6178 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6180 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6181 msgid "&Print Target"
6182 msgstr "&Drucke Ziel"
6184 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6185 msgid "S&how Picture"
6186 msgstr "Zeige Bi&ld"
6188 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6189 msgid "&Save Picture As..."
6190 msgstr "Speichere &Bild als..."
6193 msgid "&E-mail Picture..."
6194 msgstr "&Versende Bild..."
6197 msgid "Pr&int Picture..."
6198 msgstr "D&rucke Bild..."
6201 msgid "&Go to My Pictures"
6202 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6204 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6205 msgid "Set as Back&ground"
6206 msgstr "Als Hintergrund"
6208 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6209 msgid "Set as &Desktop Item..."
6210 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6212 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6213 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6215 msgstr "&Ausschneiden"
6217 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6218 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6223 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6224 msgid "Copy Shor&tcut"
6225 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6227 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6229 msgstr "&Eigenschaften"
6231 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6233 msgstr "&Rückgängig"
6235 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6239 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6260 msgid "&Cell Properties"
6261 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6264 msgid "&Table Properties"
6265 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6267 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6275 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6280 msgid "Open in &New Window"
6281 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6285 msgstr "Ausschneiden"
6288 msgid "&Save Video As..."
6289 msgstr "Speichere &Video als..."
6291 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6301 msgstr "Tags nachgehen"
6304 msgid "Resource Failures"
6305 msgstr "Resourcen Fehler"
6308 msgid "Dump Tracking Info"
6309 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6313 msgstr "Debug Break"
6328 msgid "Dump DisplayTree"
6329 msgstr "Dump Displaytree"
6332 msgid "Dump FormatCaches"
6333 msgstr "Dump FormatCaches"
6336 msgid "Dump LayoutRects"
6337 msgstr "Dump LayoutRects"
6340 msgid "Memory Monitor"
6341 msgstr "Speichermonitor"
6344 msgid "Performance Meters"
6345 msgstr "Leistungsanzeigen"
6349 msgstr "HTML speichern"
6352 msgid "&Browse View"
6353 msgstr "Ansicht &browsen"
6357 msgstr "Ansicht &Editieren"
6359 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6361 msgstr "Scrolle hier"
6377 msgstr "Seite runter"
6381 msgstr "Scrolle hoch"
6385 msgstr "Scrolle runter"
6393 msgstr "Rechte Ecke"
6397 msgstr "Seite links"
6401 msgstr "Seite rechts"
6405 msgstr "Scrolle links"
6408 msgid "Scroll Right"
6409 msgstr "Scrolle rechts"
6412 msgid "Wine Internet Explorer"
6413 msgstr "Wine Internet Explorer"
6417 msgstr "&w&bSeite &p"
6419 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6420 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6421 msgid "Lar&ge Icons"
6422 msgstr "&Große Symbole"
6424 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6425 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6426 msgid "S&mall Icons"
6427 msgstr "&Kleine Symbole"
6429 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6433 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6434 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6438 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6439 msgid "Arrange &Icons"
6440 msgstr "Symbole anordnen"
6452 msgstr "Nach &Größe"
6456 msgstr "Nach &Datum"
6459 msgid "&Auto Arrange"
6460 msgstr "&Automatisch anordnen"
6463 msgid "Line up Icons"
6464 msgstr "Icons anordnen"
6467 msgid "Paste as Link"
6468 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6470 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6476 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6480 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6484 msgstr "&Eigenschaften"
6487 msgctxt "recycle bin"
6489 msgstr "&Wiederherstellen"
6501 msgstr "&Ausschneiden"
6504 msgid "Create &Link"
6505 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
6507 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6509 msgstr "&Umbenennen"
6511 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6512 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6517 msgid "&About Control Panel"
6518 msgstr "&Über Systemsteuerung"
6520 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6524 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6532 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6537 msgid "Size available"
6538 msgstr "Freier Speicher"
6553 msgid "Original location"
6557 msgid "Date deleted"
6558 msgstr "Gelöscht am"
6561 msgid "Control Panel"
6562 msgstr "Systemsteuerung"
6568 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6577 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6578 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
6585 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6586 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
6589 msgid "Start Menu\\Programs"
6590 msgstr "Startmenü\\Programme"
6597 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6598 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
6614 msgstr "Eigene Musik"
6618 msgstr "Eigene Videos"
6627 msgstr "Netzwerkumgebung"
6634 msgid "Application Data"
6635 msgstr "Anwendungsdaten"
6639 msgstr "Druckumgebung"
6642 msgid "Local Settings\\Application Data"
6643 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
6646 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6647 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
6654 msgid "Local Settings\\History"
6655 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
6658 msgid "Program Files"
6663 msgstr "Eigene Bilder"
6666 msgid "Program Files\\Common Files"
6667 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
6669 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6674 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6675 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
6690 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6691 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
6694 msgid "Program Files (x86)"
6695 msgstr "Programme (x86)"
6698 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6699 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
6705 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6710 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6711 msgstr "Bilder\\Diashows"
6714 msgid "Music\\Playlists"
6715 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
6717 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6721 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6734 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6735 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6738 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6739 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
6742 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6743 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6746 msgid "Music\\Sample Music"
6747 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
6750 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6751 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
6754 msgid "Music\\Sample Playlists"
6755 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
6758 msgid "Videos\\Sample Videos"
6759 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
6763 msgstr "Gespeicherte Spiele"
6767 msgstr "Suchvorgänge"
6778 msgid "AppData\\LocalLow"
6779 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
6782 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6783 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
6786 msgid "Error during creation of a new folder"
6787 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
6790 msgid "Confirm file deletion"
6791 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
6794 msgid "Confirm folder deletion"
6795 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
6798 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6799 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
6802 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6803 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6806 msgid "Confirm file overwrite"
6807 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
6811 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6813 "Do you want to replace it?"
6815 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
6817 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
6820 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6822 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
6826 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6828 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
6829 "verschieben möchten?"
6832 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6834 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
6837 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6839 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
6840 "verschieben möchten?"
6843 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6845 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
6847 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
6851 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6853 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6854 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6857 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
6859 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
6860 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
6862 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
6866 msgstr "Neuer Ordner"
6869 msgid "Wine Control Panel"
6870 msgstr "Wine Systemsteuerung"
6873 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6874 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6877 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6878 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
6881 msgid "Executable files (*.exe)"
6882 msgstr "Programme (*.exe)"
6885 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6886 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
6889 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6890 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
6893 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6894 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
6897 msgid "Confirm deletion"
6898 msgstr "Löschung bestätigen"
6902 "A file already exists at the path %1.\n"
6904 "Do you want to replace it?"
6906 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
6908 "Wollen Sie sie überschreiben?"
6912 "A folder already exists at the path %1.\n"
6914 "Do you want to replace it?"
6916 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
6918 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
6921 msgid "Confirm overwrite"
6922 msgstr "Überschreiben bestätigen"
6926 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6927 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6928 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6929 "any later version.\n"
6931 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6932 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6933 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6936 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6937 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6938 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6940 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
6941 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
6942 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
6943 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
6945 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
6946 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
6947 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
6948 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
6950 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
6951 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
6952 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6955 msgid "Wine License"
6956 msgstr "Wine Lizenz"
6967 msgctxt "time unit: hours"
6972 msgctxt "time unit: minutes"
6977 msgctxt "time unit: seconds"
6981 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6984 msgstr "&Wiederherstellen"
6986 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6988 msgstr "&Verschieben"
6990 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6994 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6996 msgstr "Mi&nimieren"
6998 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7000 msgstr "Ma&ximieren"
7003 msgid "&Close\tAlt-F4"
7004 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7011 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7012 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7015 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7016 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7018 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7023 msgid "&More Windows..."
7024 msgstr "&Mehr Fenster..."
7031 msgid "Paper Si&ze:"
7032 msgstr "&Papiergröße:"
7036 msgstr "Ausrichtung"
7040 msgstr "&Hochformat"
7044 msgstr "&Querformat"
7051 msgid "LAN Connection"
7052 msgstr "LAN Verbindung"
7055 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7057 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7058 "Herausgeber ausgestellt."
7061 msgid "The date on the certificate is invalid."
7062 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7065 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7066 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7070 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7072 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7075 msgid "The specified command was carried out."
7076 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7079 msgid "Undefined external error."
7080 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7083 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7085 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7089 msgid "The driver was not enabled."
7090 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7094 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7097 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7098 "versuchen Sie es erneut."
7101 msgid "The specified device handle is invalid."
7102 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7105 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7106 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7110 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7111 "increase available memory, and then try again."
7113 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7114 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7118 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7119 "which functions and messages the driver supports."
7121 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7122 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7125 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7126 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7129 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7130 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7133 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7134 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7138 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7139 "Capabilities function to determine the supported formats."
7141 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7142 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7145 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7147 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7148 "device, or wait until the data is finished playing."
7150 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7151 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7152 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7156 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7157 "header, and then try again."
7159 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7160 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7164 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7165 "and then try again."
7167 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7168 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7172 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7173 "header, and then try again."
7175 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7176 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7180 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7181 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7183 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7184 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7188 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7189 "transmitted, and then try again."
7191 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7192 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7196 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7197 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7199 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7200 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7204 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7205 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7207 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7208 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7211 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7213 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7214 "das MCI - Gerät öffnen."
7217 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7218 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7221 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7222 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7226 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7227 "or contact the device manufacturer."
7229 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7230 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7233 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7235 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7239 "Not enough memory available for this task.\n"
7240 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7243 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7244 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7248 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7251 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7252 "Sie einen eindeutigen Alias"
7256 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7258 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7261 msgid "No command was specified."
7262 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7266 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7267 "size of the buffer."
7269 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7274 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7277 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7281 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7282 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7286 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7287 "manufacturer about obtaining a new driver."
7289 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7290 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7294 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7295 "manufacturer about obtaining a new driver."
7297 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7298 "einem neuen Treiber."
7301 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7303 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7306 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7307 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7311 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7313 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7314 "und Dateiname richtig sind."
7317 msgid "The device driver is not ready."
7318 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7321 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7323 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7328 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7331 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7332 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7335 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7336 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7340 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7341 "separately to determine which devices caused the error."
7343 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7344 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7348 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7350 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7353 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7355 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7359 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7360 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7364 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7365 "still connected to the network."
7367 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7368 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7373 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7374 "device name is spelled correctly."
7376 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
7377 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
7381 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7384 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
7385 "versuchen Sie es erneut."
7389 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7392 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
7393 "einen eindeutigen Alias."
7396 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7397 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
7401 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7402 "parameter with each 'open' command."
7404 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
7405 "jedem 'open' - Befehl."
7409 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7410 "Please supply one."
7412 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
7413 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
7417 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7418 "documentation for valid formats."
7420 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
7421 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
7425 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7428 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
7432 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7434 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
7438 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7439 "may be corrupt, or not in the correct format."
7441 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
7442 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
7445 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7446 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
7449 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7451 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
7455 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7456 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
7459 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7460 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
7463 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7464 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
7468 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7469 "sequence, and then try again."
7471 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
7472 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
7476 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7477 "the device is closed, and then try again."
7479 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
7480 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
7484 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7485 "characters, followed by a period and an extension."
7487 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
7488 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
7492 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7494 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
7499 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7500 "in Control Panel to install the device."
7502 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
7503 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
7507 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7508 "restarting your computer."
7510 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
7511 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
7515 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7516 "cannot change directories."
7518 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7519 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
7523 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7526 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
7527 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
7530 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7532 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
7535 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7537 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
7541 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7543 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
7548 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7549 "until a wave device is free, and then try again."
7551 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
7552 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
7553 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
7557 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7558 "until the device is free, and then try again."
7560 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
7561 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7566 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7567 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7569 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
7570 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7575 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7576 "until the device is free, and then try again."
7578 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
7579 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
7583 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7584 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
7587 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7588 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
7592 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7593 "the Drivers option to install the wave device."
7595 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7596 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7597 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7601 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7603 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
7607 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7608 "the Drivers option to install the wave device."
7610 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
7611 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
7612 "um ein Waveformgerät zu installieren."
7616 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7619 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
7620 "Dateiformat nicht."
7624 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7625 "You can't use them together."
7627 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
7628 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
7632 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7635 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
7636 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
7640 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7641 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7643 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
7644 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
7649 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7650 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7653 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
7654 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
7655 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
7658 msgid "An error occurred with the specified port."
7659 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
7663 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7664 "these applications; then, try again."
7666 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
7667 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7670 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7671 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
7675 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7676 "Control Panel to install a MIDI driver."
7678 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
7679 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
7683 msgid "There is no display window."
7684 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
7687 msgid "Could not create or use window."
7688 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
7692 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7693 "check your disk or network connection."
7695 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
7696 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
7700 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7701 "are still connected to the network."
7703 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7704 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
7708 msgid "Print to File"
7709 msgstr "Ausdruck in Datei"
7712 msgid "&Output File Name:"
7713 msgstr "&Dateiname:"
7716 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7717 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
7720 msgid "Unable to create the output file."
7721 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
7725 msgstr "Erfolgreich"
7728 msgid "Operations Error"
7729 msgstr "Operationsfehler"
7732 msgid "Protocol Error"
7733 msgstr "Protokollfehler"
7736 msgid "Time Limit Exceeded"
7737 msgstr "Zeitlimit überschritten"
7740 msgid "Size Limit Exceeded"
7741 msgstr "Größenlimit überschritten"
7744 msgid "Compare False"
7745 msgstr "Vergleich falsch"
7748 msgid "Compare True"
7749 msgstr "Vergleich wahr"
7752 msgid "Authentication Method Not Supported"
7753 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
7756 msgid "Strong Authentication Required"
7757 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
7760 msgid "Referral (v2)"
7761 msgstr "Weiterleitung (v2)"
7765 msgstr "Weiterleitung"
7768 msgid "Administration Limit Exceeded"
7769 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
7772 msgid "Unavailable Critical Extension"
7773 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
7776 msgid "Confidentiality Required"
7777 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
7780 msgid "No Such Attribute"
7781 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
7784 msgid "Undefined Type"
7785 msgstr "Nicht definierter Typ"
7788 msgid "Inappropriate Matching"
7789 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
7792 msgid "Constraint Violation"
7793 msgstr "Restriktionsverletzung"
7796 msgid "Attribute Or Value Exists"
7797 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
7800 msgid "Invalid Syntax"
7801 msgstr "Ungültige Syntax"
7804 msgid "No Such Object"
7805 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
7808 msgid "Alias Problem"
7809 msgstr "Aliasproblem"
7812 msgid "Invalid DN Syntax"
7813 msgstr "Ungültige DN Syntax"
7820 msgid "Alias Dereference Problem"
7821 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
7824 msgid "Inappropriate Authentication"
7825 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
7828 msgid "Invalid Credentials"
7829 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
7832 msgid "Insufficient Rights"
7833 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
7837 msgstr "Beschäftigt"
7841 msgstr "Nicht verfügbar"
7844 msgid "Unwilling To Perform"
7845 msgstr "Ausführung verweigert"
7848 msgid "Loop Detected"
7849 msgstr "Schleife erkannt"
7852 msgid "Sort Control Missing"
7853 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
7856 msgid "Index range error"
7857 msgstr "Indexbereichsfehler"
7860 msgid "Naming Violation"
7861 msgstr "Bennenungsverletzung"
7864 msgid "Object Class Violation"
7865 msgstr "Objektklasse verletzt"
7868 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7869 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
7872 msgid "Not allowed on RDN"
7873 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
7876 msgid "Already Exists"
7877 msgstr "Bereits vorhanden"
7880 msgid "No Object Class Mods"
7881 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
7884 msgid "Results Too Large"
7885 msgstr "Ergebnisse zu groß"
7888 msgid "Affects Multiple DSAs"
7889 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
7897 msgstr "Server heruntergefahren"
7901 msgstr "Lokaler Fehler"
7904 msgid "Encoding Error"
7905 msgstr "Kodierungsfehler"
7908 msgid "Decoding Error"
7909 msgstr "Dekodierungsfehler"
7913 msgstr "Zeitüberschreitung"
7916 msgid "Auth Unknown"
7917 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
7920 msgid "Filter Error"
7921 msgstr "Filterfehler"
7924 msgid "User Cancelled"
7925 msgstr "Benutzerabbruch"
7928 msgid "Parameter Error"
7929 msgstr "Parameterfehler"
7933 msgstr "Nicht genügend Speicher"
7936 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7937 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
7940 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7941 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
7944 msgid "Specified control was not found in message"
7945 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
7948 msgid "No result present in message"
7949 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
7952 msgid "More results returned"
7953 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
7956 msgid "Loop while handling referrals"
7957 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
7960 msgid "Referral hop limit exceeded"
7961 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
7963 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7965 "Not Yet Implemented\n"
7968 "Noch nicht implementiert\n"
7972 msgid "%1: File Not Found\n"
7973 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
7977 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7980 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7985 " + Sets an attribute.\n"
7986 " - Clears an attribute.\n"
7987 " R Read-only file attribute.\n"
7988 " A Archive file attribute.\n"
7989 " S System file attribute.\n"
7990 " H Hidden file attribute.\n"
7991 " [drive:][path][filename]\n"
7992 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7993 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7994 " /D Processes folders as well.\n"
7996 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
7999 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8005 " + Setzt ein Attribut.\n"
8006 " - Löscht ein Attribut.\n"
8007 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8008 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8009 " S System Dateiattribut.\n"
8010 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8011 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8012 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8013 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8015 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8025 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8027 msgstr "Schrift&art..."
8030 msgid "&Without Titlebar"
8031 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8041 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8042 msgid "&Always on Top"
8043 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8046 msgid "&About Clock"
8055 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8056 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8057 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8058 "called procedure.\n"
8060 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8061 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8063 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8064 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8065 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8067 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8069 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8070 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8074 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8075 "default directory.\n"
8076 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8079 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8080 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8083 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8084 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8087 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8088 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8091 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8092 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8095 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8096 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8099 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8100 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8103 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8104 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8108 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8110 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8111 "on the terminal device before they are executed.\n"
8113 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8114 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8115 "preceding it with an @ sign.\n"
8117 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8120 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8121 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8123 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8124 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8126 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8129 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8130 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8134 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8136 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8138 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8139 "not exist in wine's cmd.\n"
8141 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8142 "einzeln auszuführen.\n"
8144 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8146 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8147 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8151 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8154 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8155 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8156 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8157 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8158 "label terminates the batch file execution.\n"
8160 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8162 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8166 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8168 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8169 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8170 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8171 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8172 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8174 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8178 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8179 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8180 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8184 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8186 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8187 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8188 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8190 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8191 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8193 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8195 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8196 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8197 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8199 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8200 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8201 "und Kleinschreibung.\n"
8205 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8207 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8208 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8209 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8211 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8213 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8215 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8217 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8218 "anzeigen lassen.\n"
8221 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8222 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8225 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8226 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8230 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8232 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8234 "below the item are moved as well.\n"
8236 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8238 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8241 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8243 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8245 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8247 "Laufwerken sind.\n"
8251 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8253 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8254 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8255 "PATH command with the new value.\n"
8257 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8258 "variable, for example:\n"
8259 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8261 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8263 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8264 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8265 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8268 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8269 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8270 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8275 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8277 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8278 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8280 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen\n"
8281 "'Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren' und wartet darauf, dass der\n"
8282 "Benutzer die Eingabetaste/Enter-Taste drückt. Es wird hauptsächlich in\n"
8283 "Batchdateien genutzt, um dem Beutzer zu erlauben, die Ausgabe eines "
8285 "Befehls zu lesen, bevor es durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8290 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8292 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8293 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8295 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8297 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8298 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8299 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8300 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8302 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8303 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8304 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8305 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8307 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8308 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8310 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8312 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8313 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn CMD auf die Eingabe\n"
8316 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8318 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8319 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8320 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8321 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8323 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette, "
8325 "den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis "
8327 "dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von einen Größerzeichen (>)\n"
8328 "(genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8330 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8331 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche "
8333 "wie 'PROMPT text'.\n"
8337 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8338 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8340 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8341 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8342 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8345 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8346 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8349 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8350 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8353 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8354 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8357 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8358 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8362 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8364 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8366 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8368 "SET <variable>=<value>\n"
8370 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8371 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8372 "have embedded spaces.\n"
8374 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8375 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8376 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8377 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8379 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
8381 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
8383 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
8386 "SET <Variable>=<Wert>\n"
8388 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
8390 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
8393 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
8394 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
8396 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
8398 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
8403 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8404 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8405 "if called from the command line.\n"
8407 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
8408 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
8410 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
8414 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8415 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
8418 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8420 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
8422 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
8426 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8427 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8429 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
8430 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
8431 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
8435 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8437 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8438 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8439 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8441 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8443 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
8444 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
8446 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
8447 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
8448 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
8450 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
8453 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8454 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
8457 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8458 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
8462 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8463 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8465 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8466 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
8470 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8472 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8473 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8474 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8475 "settings are restored.\n"
8477 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
8479 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
8480 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
8481 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
8482 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
8486 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8487 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8489 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
8490 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
8491 "zu dem angegebenen.\n"
8495 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8498 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
8499 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
8503 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8505 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8507 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8508 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8509 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8510 "association, if any.\n"
8512 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8514 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
8516 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
8517 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
8518 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
8519 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
8523 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8525 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8527 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8528 "currently defined.\n"
8529 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8531 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8532 "associated to the specified file type.\n"
8534 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
8536 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
8538 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
8540 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
8541 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
8542 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
8545 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8546 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
8550 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8551 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8552 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8554 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
8555 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
8556 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
8560 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8561 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8563 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
8564 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
8569 "CMD built-in commands are:\n"
8570 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8571 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8572 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8573 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8574 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8575 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8576 "COPY\t\tCopy file\n"
8577 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8578 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8579 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8580 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8581 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8582 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8583 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8584 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8585 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8586 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8587 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8588 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8589 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8590 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8591 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8592 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8593 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8594 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8595 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8596 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8597 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8598 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8599 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8600 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8601 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8602 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8603 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8605 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8607 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
8608 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
8609 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
8610 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
8611 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
8612 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
8613 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
8614 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
8615 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
8616 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
8617 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
8618 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
8619 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8620 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
8621 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
8622 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
8623 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
8624 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
8625 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
8626 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
8627 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
8628 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
8629 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
8630 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
8631 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
8632 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
8633 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
8634 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
8635 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
8636 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
8637 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
8639 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
8640 "obigen Befehle erhalten.\n"
8643 msgid "Are you sure"
8644 msgstr "Sind sie sicher"
8646 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8651 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8657 msgid "File association missing for extension %s\n"
8658 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
8661 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8662 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
8665 msgid "Overwrite %s"
8666 msgstr "%s überschreiben"
8673 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8675 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
8679 msgid "Argument missing\n"
8680 msgstr "Argument fehlt\n"
8683 msgid "Syntax error\n"
8684 msgstr "Syntaxfehler\n"
8687 msgid "%s: File Not Found\n"
8688 msgstr "%s : Datei nicht gefunden\n"
8691 msgid "No help available for %s\n"
8692 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
8695 msgid "Target to GOTO not found\n"
8696 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
8699 msgid "Current Date is %s\n"
8700 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
8703 msgid "Current Time is %s\n"
8704 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
8707 msgid "Enter new date: "
8708 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
8711 msgid "Enter new time: "
8712 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
8715 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8716 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
8719 msgid "Failed to open '%s'\n"
8720 msgstr "'%s' konnte nicht geöffnet werden\n"
8723 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8724 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
8726 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8733 msgstr "%s, löschen"
8736 msgid "Echo is %s\n"
8737 msgstr "Echo ist %s\n"
8740 msgid "Verify is %s\n"
8741 msgstr "Verify ist %s\n"
8744 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8745 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
8748 msgid "Parameter error\n"
8749 msgstr "Parameterfehler\n"
8753 "Volume in drive %c is %s\n"
8754 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8757 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
8758 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
8762 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8763 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
8766 msgid "PATH not found\n"
8767 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
8770 msgid "Press any key to continue... "
8771 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
8774 msgid "Wine Command Prompt"
8775 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
8778 msgid "CMD Version %s\n"
8779 msgstr "CMD Version %s\n"
8786 msgid "The input line is too long.\n"
8787 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
8790 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8791 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
8794 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8795 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
8798 msgid "Wine Explorer"
8799 msgstr "Wine Explorer"
8806 msgid "Usage: hostname\n"
8807 msgstr "Aufruf: hostname\n"
8810 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8811 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
8815 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8818 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
8822 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8823 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8826 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8827 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
8831 msgid "%1 adapter %2\n"
8832 msgstr "%s Adapter %s\n"
8839 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8840 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
8855 msgid "Peer-to-peer"
8856 msgstr "Peer-to-peer"
8867 msgid "IP routing enabled"
8868 msgstr "IP-Routing aktiviert"
8871 msgid "Physical address"
8872 msgstr "Physikalische Adresse"
8875 msgid "DHCP enabled"
8876 msgstr "DHCP aktiviert"
8879 msgid "Default gateway"
8880 msgstr "Standard Gateway"
8884 "The syntax of this command is:\n"
8886 "NET command [arguments]\n"
8888 "NET command /HELP\n"
8890 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8892 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
8894 "NET Befehl [Parameter]\n"
8896 "NET Befehl /HELP\n"
8898 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
8902 "The syntax of this command is:\n"
8904 "NET START [service]\n"
8906 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8907 "'service' is the name of the service to start.\n"
8909 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8911 "NET START [Dienst]\n"
8913 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
8914 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
8918 "The syntax of this command is:\n"
8920 "NET STOP service\n"
8922 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8924 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
8928 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
8931 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8932 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
8935 msgid "Could not stop service %1\n"
8936 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
8939 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8940 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
8943 msgid "Could not get handle to service.\n"
8944 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
8947 msgid "The %1 service is starting.\n"
8948 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
8951 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8952 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
8955 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8956 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
8959 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8960 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
8963 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8964 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
8967 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8968 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
8971 msgid "There are no entries in the list.\n"
8972 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
8977 "Status Local Remote\n"
8978 "---------------------------------------------------------------\n"
8981 "Status Lokal Entfernt\n"
8982 "---------------------------------------------------------------\n"
8985 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8986 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
8993 msgid "Disconnected"
8997 msgid "A network error occurred"
8998 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9001 msgid "Connection is being made"
9002 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9005 msgid "Reconnecting"
9006 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9009 msgid "The following services are running:\n"
9010 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9013 msgid "&New\tCtrl+N"
9014 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9016 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9017 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9018 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9020 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9021 msgid "&Save\tCtrl+S"
9022 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9024 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9025 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9026 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9028 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9029 msgid "Page Se&tup..."
9030 msgstr "Seite ein&richten..."
9033 msgid "P&rinter Setup..."
9034 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9036 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9038 msgstr "&Bearbeiten"
9040 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9041 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9042 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9044 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9045 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9046 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9048 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9049 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9050 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9052 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9053 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9054 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9056 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9058 msgid "&Delete\tDel"
9059 msgstr "&Löschen\tEntf"
9062 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9063 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9066 msgid "&Time/Date\tF5"
9067 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9070 msgid "&Wrap long lines"
9071 msgstr "&Zeilenumbruch"
9074 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9075 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9078 msgid "&Search next\tF3"
9079 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9081 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9082 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9083 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9085 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9086 msgid "&Contents\tF1"
9090 msgid "&About Notepad"
9091 msgstr "Ü&ber Notepad"
9095 msgstr "Seite einrichten"
9099 msgstr "&Kopfzeile:"
9106 msgid "&Margins (millimeters):"
9107 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9137 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9141 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9145 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9147 msgstr "Information"
9151 msgstr "(unbenannt)"
9154 msgid "Text files (*.txt)"
9155 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9159 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9160 "Please use a different editor."
9162 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9163 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9167 "You did not enter any text.\n"
9168 "Please type something and try again."
9170 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9171 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9175 "File '%s' does not exist.\n"
9177 "Do you want to create a new file?"
9180 "existiert nicht.\n"
9182 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9186 "File '%s' has been modified.\n"
9188 "Would you like to save the changes?"
9191 " wurde geändert.\n"
9193 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9196 msgid "'%s' could not be found."
9197 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9201 "Not enough memory to complete this task.\n"
9202 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9204 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9205 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9206 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9210 msgid "Unicode (UTF-16)"
9211 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9214 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9215 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9218 msgid "Unicode (UTF-8)"
9219 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9224 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9225 "you save this file in the %s encoding.\n"
9226 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9227 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9231 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9232 "Sie die Datei mit %s-Zeichenkodierung speichern.\n"
9233 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9234 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9235 "Möchten Sie fortfahren?"
9238 msgid "&Bind to file..."
9239 msgstr "An Datei b&inden..."
9242 msgid "&View TypeLib..."
9243 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9246 msgid "&System Configuration"
9247 msgstr "&Systemkonfiguration"
9250 msgid "&Run the Registry Editor"
9251 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9258 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9259 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9262 msgid "&In-process server"
9263 msgstr "&In-Prozess Server"
9266 msgid "In-process &handler"
9267 msgstr "In-Prozess &Handler"
9270 msgid "&Local server"
9271 msgstr "&Lokaler Server"
9274 msgid "&Remote server"
9275 msgstr "&Entfernter Server"
9278 msgid "View &Type information"
9279 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9282 msgid "Create &Instance"
9283 msgstr "&Instanz erstellen"
9286 msgid "Create Instance &On..."
9287 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9290 msgid "&Release Instance"
9291 msgstr "Instanz &freigeben"
9294 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9295 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9298 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9299 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9302 msgid "&Expert mode"
9303 msgstr "&Expertenmodus"
9306 msgid "&Hidden component categories"
9307 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9309 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9311 msgstr "&Symbolleiste"
9313 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9315 msgstr "S&tatusleiste"
9317 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9318 msgid "&Refresh\tF5"
9319 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9322 msgid "&About OleView"
9323 msgstr "Ü&ber OleView"
9327 msgstr "&Speichern unter..."
9330 msgid "&Group by type kind"
9331 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9334 msgid "Connect to another machine"
9335 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9338 msgid "&Machine name:"
9339 msgstr "&Maschinenname:"
9342 msgid "System Configuration"
9343 msgstr "Systemkonfiguration"
9346 msgid "System Settings"
9347 msgstr "Systemeinstellungen"
9350 msgid "&Enable Distributed COM"
9351 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9354 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9355 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9359 "These settings change only registry values.\n"
9360 "They have no effect on Wine performance."
9362 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9363 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9366 msgid "Default Interface Viewer"
9367 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
9371 msgstr "Schnittstelle"
9378 msgid "&View Type Info"
9379 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
9382 msgid "IPersist Interface Viewer"
9383 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
9385 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9387 msgstr "Klassenname:"
9389 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9394 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9395 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
9403 msgstr "&GetSizeMax"
9405 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9410 msgid "ITypeLib viewer"
9411 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
9414 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9415 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
9419 msgstr "Version 1.0"
9422 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9423 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9426 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9427 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
9430 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9431 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
9434 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9435 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
9438 msgid "Run the Wine registry editor"
9439 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
9442 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9443 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
9446 msgid "Create an instance of the selected object"
9447 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
9450 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9452 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
9455 msgid "Release the currently selected object instance"
9456 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
9459 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9460 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
9463 msgid "Display the viewer for the selected item"
9464 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
9467 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9468 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
9472 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9474 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
9477 msgid "Show or hide the toolbar"
9478 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
9481 msgid "Show or hide the status bar"
9482 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
9485 msgid "Refresh all lists"
9486 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
9489 msgid "Display program information, version number and copyright"
9490 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
9493 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9494 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
9497 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9498 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
9501 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9502 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
9505 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9506 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
9509 msgid "ObjectClasses"
9510 msgstr "Objektklassen"
9513 msgid "Grouped by Component Category"
9514 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
9517 msgid "OLE 1.0 Objects"
9518 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
9521 msgid "COM Library Objects"
9522 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
9526 msgstr "Alle Objekte"
9529 msgid "Application IDs"
9530 msgstr "Anwendungs-IDs"
9533 msgid "Type Libraries"
9534 msgstr "Typbibliotheken"
9542 msgstr "Schnittstellen"
9546 msgstr "Registrierung"
9549 msgid "Implementation"
9550 msgstr "Implementierung"
9554 msgstr "Aktivierung"
9557 msgid "CoGetClassObject failed."
9558 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
9561 msgid "Unknown error"
9562 msgstr "Unbekannter Fehler"
9570 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9571 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fehlgeschlagen ($%x)"
9574 msgid "Inherited Interfaces"
9575 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
9578 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9579 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
9582 msgid "Close window"
9583 msgstr "Fenster schliessen"
9586 msgid "Group typeinfos by kind"
9587 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
9594 msgid "O&pen\tEnter"
9595 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
9597 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9598 msgid "&Move...\tF7"
9599 msgstr "&Verschieben...\tF7"
9601 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9602 msgid "&Copy...\tF8"
9603 msgstr "&Kopieren...\tF8"
9606 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9607 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
9611 msgstr "&Ausführen..."
9614 msgid "E&xit Windows"
9615 msgstr "&Programm-Manager beenden"
9617 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9622 msgid "&Arrange automatically"
9623 msgstr "&Automatisch anordnen"
9626 msgid "&Minimize on run"
9627 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
9629 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9630 msgid "&Save settings on exit"
9631 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
9633 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9638 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9639 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
9642 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9643 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
9646 msgid "&Arrange Icons"
9647 msgstr "&Symbole anordnen"
9650 msgid "&About Program Manager"
9651 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
9654 msgid "Program &group"
9655 msgstr "Programm&gruppe"
9662 msgid "Move Program"
9663 msgstr "Programm verschieben"
9666 msgid "Move program:"
9667 msgstr "Verschiebe Programm:"
9669 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9671 msgstr "Von Programmgruppe:"
9673 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9675 msgstr "&in Gruppe:"
9678 msgid "Copy Program"
9679 msgstr "Programm kopieren"
9682 msgid "Copy program:"
9683 msgstr "Kopiere Programm:"
9686 msgid "Program Group Attributes"
9687 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
9689 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9690 msgid "&Description:"
9691 msgstr "&Beschreibung:"
9694 msgid "&Group file:"
9695 msgstr "&Gruppendatei:"
9698 msgid "Program Attributes"
9699 msgstr "Programmeigenschaften"
9701 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9702 msgid "&Command line:"
9703 msgstr "&Befehls&zeile:"
9706 msgid "&Working directory:"
9707 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
9710 msgid "&Key combination:"
9711 msgstr "&Tastenkombination:"
9713 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9714 msgid "&Minimize at launch"
9715 msgstr "Als Sy&mbol"
9717 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9719 msgstr "&Durchsuchen"
9722 msgid "Change &icon..."
9723 msgstr "Anderes &Symbol..."
9727 msgstr "Symbol auswählen"
9731 msgstr "Datei&name:"
9734 msgid "Current &icon:"
9735 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
9738 msgid "Execute Program"
9739 msgstr "Programm ausführen"
9742 msgid "Program Manager"
9743 msgstr "Programm-Manager"
9746 msgid "Delete group `%s'?"
9747 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
9750 msgid "Delete program `%s'?"
9751 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
9753 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9754 msgid "Not implemented"
9755 msgstr "Nicht implementiert"
9758 msgid "Error reading `%s'."
9759 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
9762 msgid "Error writing `%s'."
9763 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
9767 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9768 "Should it be tried further on?"
9770 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
9771 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
9774 msgid "Help not available."
9775 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9778 msgid "Unknown feature in %s"
9779 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
9782 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9783 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
9786 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9788 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
9789 "Originaldatei zu verhindern."
9796 msgid "Libraries (*.dll)"
9797 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
9801 msgstr "Symboldateien"
9804 msgid "Icons (*.ico)"
9805 msgstr "Symbole (*.ico)"
9809 "The syntax of this command is:\n"
9811 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9814 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9816 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9821 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9824 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
9827 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9828 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
9831 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9832 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
9835 msgid "The operation completed successfully\n"
9836 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
9839 msgid "Error: Invalid key name\n"
9840 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
9843 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9844 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
9847 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9848 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
9852 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9854 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
9861 msgid "&Import Registry File..."
9862 msgstr "Registry &importieren..."
9865 msgid "&Export Registry File..."
9866 msgstr "Registry &exportieren..."
9868 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9872 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9876 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9877 msgid "&String Value"
9878 msgstr "&Zeichenfolge"
9880 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9881 msgid "&Binary Value"
9884 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9885 msgid "&DWORD Value"
9886 msgstr "&DWORD-Wert"
9888 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9889 msgid "&Multi String Value"
9890 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
9892 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9893 msgid "&Expandable String Value"
9894 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
9896 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9898 msgstr "&Umbenennen"
9900 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9901 msgid "&Copy Key Name"
9902 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
9904 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9905 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9906 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
9909 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9910 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9914 msgstr "Status&leiste"
9916 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9921 msgid "&Remove Favorite..."
9922 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
9925 msgid "&About Registry Editor"
9926 msgstr "&Über Registry Editor"
9929 msgid "Modify Binary Data..."
9930 msgstr "Binäre Daten ändern..."
9934 msgstr "&Exportieren..."
9937 msgid "Export registry"
9938 msgstr "Registry &exportieren"
9945 msgid "S&elected branch:"
9946 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
9948 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
9958 msgstr "Suchen nach:"
9969 msgid "Value content"
9973 msgid "Whole string only"
9974 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
9977 msgid "Add Favorite"
9978 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
9980 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
9985 msgid "Remove Favorite"
9986 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
9990 msgstr "Zeichenfolge ändern"
9992 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
9996 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10002 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10009 msgid "Hexadecimal"
10010 msgstr "Hexadezimal"
10017 msgid "Edit Binary"
10018 msgstr "Binären Wert editieren"
10021 msgid "Edit Multi String"
10022 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10025 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10026 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10029 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10030 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10033 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10034 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10037 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10038 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10042 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10043 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10046 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10047 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10054 msgid "Registry Editor"
10055 msgstr "Registry-Editor"
10058 msgid "Import Registry File"
10059 msgstr "Registry-Datei importieren"
10062 msgid "Export Registry File"
10063 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10066 msgid "Registry files (*.reg)"
10067 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10070 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10071 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10075 msgstr "(Standard)"
10078 msgid "(value not set)"
10079 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10082 msgid "(cannot display value)"
10083 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10086 msgid "(unknown %d)"
10087 msgstr "(unbekannt %d)"
10090 msgid "Quits the registry editor"
10091 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10094 msgid "Adds keys to the favorites list"
10095 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10098 msgid "Removes keys from the favorites list"
10099 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10102 msgid "Shows or hides the status bar"
10103 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10106 msgid "Change position of split between two panes"
10107 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10110 msgid "Refreshes the window"
10111 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10114 msgid "Deletes the selection"
10115 msgstr "Löscht die Auswahl"
10118 msgid "Renames the selection"
10119 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10122 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10123 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10126 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10127 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10130 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10131 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10134 msgid "Modifies the value's data"
10135 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10138 msgid "Adds a new key"
10139 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10142 msgid "Adds a new string value"
10143 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10146 msgid "Adds a new binary value"
10147 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10150 msgid "Adds a new double word value"
10151 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10154 msgid "Imports a text file into the registry"
10155 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10158 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10159 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10162 msgid "Prints all or part of the registry"
10163 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10166 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10167 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10170 msgid "Can't query value '%s'"
10171 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10174 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10175 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10178 msgid "Value is too big (%u)"
10179 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10182 msgid "Confirm Value Delete"
10183 msgstr "Bitte bestätigen"
10186 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10187 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10190 msgid "Search string '%s' not found"
10191 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10194 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10195 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10198 msgid "New Key #%d"
10199 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10202 msgid "New Value #%d"
10203 msgstr "Neuer Wert #%d"
10206 msgid "Can't query key '%s'"
10207 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10210 msgid "Adds a new multi string value"
10211 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10214 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10215 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10219 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10220 "with that suffix.\n"
10222 "start [options] program_filename [...]\n"
10223 "start [options] document_filename\n"
10226 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10227 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10228 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10229 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10231 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10232 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10233 "/L Show end-user license.\n"
10234 "/? Display this help and exit.\n"
10236 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10237 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10238 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10239 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10241 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10242 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10244 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10245 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10248 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10249 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10250 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10251 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10252 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10253 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10255 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10256 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10257 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10259 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10260 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10261 "mit der /L Option.\n"
10262 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10263 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10267 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10268 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10269 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10270 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10271 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10273 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10274 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10275 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10276 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10278 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10279 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10280 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10282 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10284 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10285 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10286 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10287 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10288 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10290 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10292 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10293 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10294 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10295 "GNU Lesser General Public License.\n"
10297 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10298 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10299 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10302 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10306 "Application could not be started, or no application associated with the "
10307 "specified file.\n"
10308 "ShellExecuteEx failed"
10310 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10311 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10312 "ShellExecuteEx gescheitert"
10315 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10317 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10318 "umgewandelt werden."
10321 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10322 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10325 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10326 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10329 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10330 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10333 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10334 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10338 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10339 msgstr "Fehler: Option %s erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10342 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10343 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10347 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10349 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10350 "PID %u geschickt.\n"
10355 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10357 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%s\" "
10358 "mit der PID %u geschickt.\n"
10362 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10363 msgstr "Prozess mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10367 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10368 msgstr "Prozess \"%s\" mit der PID %u wurde zum beenden gezwungen.\n"
10372 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10373 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht finden.\n"
10376 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10377 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10381 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10382 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%s\" nicht beenden.\n"
10385 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10386 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
10388 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10389 msgid "&New Task (Run...)"
10390 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
10393 msgid "E&xit Task Manager"
10394 msgstr "Task-Manager &Beenden"
10397 msgid "&Minimize On Use"
10398 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
10401 msgid "&Hide When Minimized"
10402 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
10404 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10405 msgid "&Show 16-bit tasks"
10406 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
10409 msgid "&Refresh Now"
10410 msgstr "&Aktualisieren"
10413 msgid "&Update Speed"
10414 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
10416 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10420 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10424 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10430 msgstr "&Angehalten"
10432 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10433 msgid "&Select Columns..."
10434 msgstr "&Spalten auswählen..."
10436 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10437 msgid "&CPU History"
10438 msgstr "&CPU Verlauf"
10440 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10441 msgid "&One Graph, All CPUs"
10442 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
10444 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10445 msgid "One Graph &Per CPU"
10446 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
10448 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10449 msgid "&Show Kernel Times"
10450 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
10452 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10453 msgid "Tile &Horizontally"
10454 msgstr "&Übereinander"
10456 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10457 msgid "Tile &Vertically"
10458 msgstr "&Nebeneinander"
10460 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10462 msgstr "&Minimieren"
10464 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10466 msgstr "Hinter&einander"
10468 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10469 msgid "&Bring To Front"
10470 msgstr "&In den Vordergrund holen"
10473 msgid "&About Task Manager"
10474 msgstr "&Über Task-Manager"
10476 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10478 msgstr "&Wechseln zu"
10480 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10482 msgstr "Task &beenden"
10485 msgid "&Go To Process"
10486 msgstr "&Gehe zu Prozess"
10488 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10489 msgid "&End Process"
10490 msgstr "Prozess &beenden"
10493 msgid "End Process &Tree"
10494 msgstr "Beende Prozess&baum"
10496 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10501 msgid "Set &Priority"
10502 msgstr "Setze &Priorität"
10509 msgid "&Above Normal"
10510 msgstr "&Höher als Normal"
10513 msgid "&Below Normal"
10514 msgstr "N&iedriger als Normal"
10517 msgid "Set &Affinity..."
10518 msgstr "Setze Affinität..."
10521 msgid "Edit Debug &Channels..."
10522 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
10524 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10525 msgid "Task Manager"
10526 msgstr "Task-Manager"
10532 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10537 msgid "&New Task..."
10538 msgstr "&Neuer Task..."
10541 msgid "&Show processes from all users"
10542 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
10546 msgstr "CPU-Auslastung"
10550 msgstr "Speicherausl."
10557 msgid "Commit Charge (K)"
10558 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
10561 msgid "Physical Memory (K)"
10562 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
10565 msgid "Kernel Memory (K)"
10566 msgstr "Kernelspeicher (K)"
10568 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10570 msgstr "Handle-Anzahl"
10572 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10574 msgstr "Thread-Anzahl"
10576 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10580 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10590 msgstr "Maximalwert"
10593 msgid "System Cache"
10594 msgstr "Systemcache"
10598 msgstr "Ausgelagert"
10602 msgstr "Nicht ausgelagert"
10605 msgid "CPU Usage History"
10606 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
10609 msgid "Memory Usage History"
10610 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
10612 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10613 msgid "Debug Channels"
10614 msgstr "Debug Kanäle"
10617 msgid "Processor Affinity"
10618 msgstr "Prozessoraffinität"
10622 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10623 "allowed to execute on."
10625 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
10626 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
10757 msgid "Select Columns"
10758 msgstr "Spalten auswählen"
10762 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10764 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
10765 "erscheinen sollen"
10768 msgid "&Image Name"
10772 msgid "&PID (Process Identifier)"
10773 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
10777 msgstr "&CPU-Auslastung"
10784 msgid "&Memory Usage"
10785 msgstr "S&peicherauslastung"
10788 msgid "Memory Usage &Delta"
10789 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
10792 msgid "Pea&k Memory Usage"
10793 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
10796 msgid "Page &Faults"
10797 msgstr "Seiten&fehler"
10800 msgid "&USER Objects"
10801 msgstr "&Benutzer-Objekte"
10803 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10805 msgstr "E/A (Lesen)"
10807 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10808 msgid "I/O Read Bytes"
10809 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
10812 msgid "&Session ID"
10813 msgstr "&Sitzungs-ID"
10817 msgstr "Benutzer&name"
10820 msgid "Page F&aults Delta"
10821 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
10824 msgid "&Virtual Memory Size"
10825 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
10828 msgid "Pa&ged Pool"
10829 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
10832 msgid "N&on-paged Pool"
10833 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
10836 msgid "Base P&riority"
10837 msgstr "Basisp&riorität"
10840 msgid "&Handle Count"
10841 msgstr "&Handle-Anzahl"
10844 msgid "&Thread Count"
10845 msgstr "&Thread-Anzahl"
10847 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10848 msgid "GDI Objects"
10849 msgstr "GDI-Objekte"
10851 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10853 msgstr "E/A (Schreiben)"
10855 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10856 msgid "I/O Write Bytes"
10857 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
10859 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10861 msgstr "E/A (Andere)"
10863 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10864 msgid "I/O Other Bytes"
10865 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
10868 msgid "Create New Task"
10869 msgstr "Neuer Task"
10872 msgid "Runs a new program"
10873 msgstr "Startet ein neues Programm"
10876 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10878 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
10879 "bis er minimiert wird"
10882 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10884 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
10888 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10889 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
10892 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10894 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
10895 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
10898 msgid "Displays tasks by using large icons"
10899 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
10902 msgid "Displays tasks by using small icons"
10903 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
10906 msgid "Displays information about each task"
10907 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
10910 msgid "Updates the display twice per second"
10911 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
10914 msgid "Updates the display every two seconds"
10915 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
10918 msgid "Updates the display every four seconds"
10919 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
10922 msgid "Does not automatically update"
10923 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
10926 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10927 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
10930 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10931 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
10934 msgid "Minimizes the windows"
10935 msgstr "Minimiert die Fenster"
10938 msgid "Maximizes the windows"
10939 msgstr "Maximiert die Fenster"
10942 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10943 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
10946 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10947 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
10950 msgid "Displays Task Manager help topics"
10951 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
10954 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10955 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
10958 msgid "Exits the Task Manager application"
10959 msgstr "Beendet den Task-Manager"
10962 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10963 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
10966 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10967 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
10970 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10971 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
10974 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10975 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
10978 msgid "Each CPU has its own history graph"
10979 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
10982 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10983 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
10986 msgid "Tells the selected tasks to close"
10987 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
10990 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10991 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
10994 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10995 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
10998 msgid "Removes the process from the system"
10999 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11002 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11003 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11006 msgid "Attaches the debugger to this process"
11007 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11010 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11012 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11015 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11016 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11019 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11020 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11023 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11024 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11027 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11028 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11031 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11032 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11035 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11036 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11039 msgid "Controls Debug Channels"
11040 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11043 msgid "Performance"
11044 msgstr "Systemleistung"
11047 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11048 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11051 msgid "Processes: %d"
11052 msgstr "Prozesse: %d"
11055 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11056 msgstr "Speicherauslastung: %dK / %dK"
11064 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11068 msgstr "CPU-Auslastung"
11076 msgstr "Speicherauslastung"
11080 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11083 msgid "Peak Mem Usage"
11084 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11087 msgid "Page Faults"
11088 msgstr "Seitenfehler"
11091 msgid "USER Objects"
11092 msgstr "Benutzer-Objekte"
11096 msgstr "Sitzungs-ID"
11100 msgstr "Benutzername"
11104 msgstr "Veränd. der Seiten"
11108 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11112 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11116 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11120 msgstr "Basispriorität"
11123 msgid "Task Manager Warning"
11124 msgstr "Task Manager Warnung"
11128 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11129 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11130 "sure you want to change the priority class?"
11132 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11133 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11134 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11137 msgid "Unable to Change Priority"
11138 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11142 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11143 "results including loss of data and system instability. The\n"
11144 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11145 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11146 "terminate the process?"
11148 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11149 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11150 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11151 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11152 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11155 msgid "Unable to Terminate Process"
11156 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11160 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11161 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11163 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11164 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11167 msgid "Unable to Debug Process"
11168 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11171 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11172 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11175 msgid "Invalid Option"
11176 msgstr "Option nicht möglich"
11179 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11180 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11183 msgid "System Idle Process"
11184 msgstr "Leerlauf Prozess"
11187 msgid "Not Responding"
11188 msgstr "Anwortet nicht"
11214 #: uninstaller.rc:26
11215 msgid "Wine Application Uninstaller"
11216 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11218 #: uninstaller.rc:27
11220 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11222 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11224 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11225 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11226 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11230 msgstr "&Verschieben"
11233 msgid "&Scale to Window"
11234 msgstr "&Passend ins Fenster"
11253 msgid "Regular Metafile Viewer"
11254 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11257 msgid "Waiting for Program"
11258 msgstr "Warten auf Programm"
11261 msgid "Terminate Process"
11262 msgstr "Programm beenden"
11266 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11269 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11271 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11272 "reagiert nicht.\n"
11274 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11281 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11282 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11286 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11287 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11288 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11289 "option) any later version."
11291 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11292 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11293 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11294 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11297 msgid " Windows Registration Information "
11298 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11302 msgstr "&Eigentümer:"
11305 msgid "Organi&zation:"
11306 msgstr "&Organisation:"
11309 msgid " Application Settings "
11310 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11314 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11315 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11316 "or per-application settings in those tabs as well."
11318 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11319 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11320 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11321 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11324 msgid "&Add application..."
11325 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11328 msgid "&Remove application"
11329 msgstr "Anw. &entfernen"
11332 msgid "&Windows Version:"
11333 msgstr "&Windows Version:"
11336 msgid " Window Settings "
11337 msgstr " Fenstereinstellungen "
11340 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11341 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11344 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11345 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11348 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11349 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11352 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11353 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11356 msgid "Desktop &size:"
11357 msgstr "Desktop-&Größe:"
11361 msgstr " Direct3D "
11364 msgid "&Vertex Shader Support: "
11365 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11368 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11369 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11372 msgid " Screen &Resolution "
11373 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11376 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11377 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11380 msgid " DLL Overrides "
11381 msgstr " DLL Überschreibung "
11385 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11386 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11389 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
11390 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
11391 "Anwendung gestellt)."
11394 msgid "&New override for library:"
11395 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
11397 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11399 msgstr "&Festlegen"
11402 msgid "Existing &overrides:"
11403 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
11407 msgstr "&Bearbeiten"
11410 msgid "Edit Override"
11411 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
11414 msgid " Load Order "
11415 msgstr " Ladereihenfolge "
11418 msgid "&Builtin (Wine)"
11419 msgstr "&Builtin (Wine)"
11422 msgid "&Native (Windows)"
11423 msgstr "&Native (Windows)"
11426 msgid "Bui<in then Native"
11427 msgstr "Bui<in dann Native"
11430 msgid "Nati&ve then Builtin"
11431 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
11435 msgstr "&Ausschalten"
11438 msgid "Select Drive Letter"
11439 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
11442 msgid " Drive &mappings "
11443 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
11447 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11450 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
11451 "nicht bearbeitet werden."
11455 msgstr "&Hinzufügen"
11458 msgid "Auto&detect"
11459 msgstr "&Automatisch"
11469 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11470 msgid "Show &Advanced"
11471 msgstr "&Erweitert"
11479 msgstr "Durch&suchen"
11483 msgstr "&Bezeichnung:"
11487 msgstr "S&eriennr:"
11490 msgid "Show &dot files"
11491 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
11494 msgid " Driver Diagnostics "
11495 msgstr " Driver Diagnostics "
11499 msgstr " Defaults "
11502 msgid "Output device:"
11503 msgstr "Output device:"
11506 msgid "Voice output device:"
11507 msgstr "Voice output device:"
11510 msgid "Input device:"
11511 msgstr "Input device:"
11514 msgid "Voice input device:"
11515 msgstr "Voice input device:"
11518 msgid "&Test Sound"
11519 msgstr "&Test Sound"
11522 msgid " Appearance "
11523 msgstr " Darstellung "
11530 msgid "&Install theme..."
11531 msgstr "Motiv &installieren..."
11555 msgstr " Shell-&Ordner "
11559 msgstr "&Verknüpfe:"
11567 msgstr "Bibliotheken"
11574 msgid "Select the Unix target directory, please."
11575 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
11578 msgid "Hide &Advanced"
11579 msgstr "nicht &Erweitert"
11583 msgstr "(Kein Motiv)"
11590 msgid "Desktop Integration"
11591 msgstr "Desktop-Integration"
11602 msgid "Wine configuration"
11603 msgstr "Wine-Konfiguration"
11606 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11607 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
11610 msgid "Select a theme file"
11611 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
11615 msgstr "Shell-Ordner"
11619 msgstr "Verknüpft mit"
11622 msgid "Wine configuration for %s"
11623 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
11626 msgid "Selected driver: %s"
11627 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
11634 msgid "Audio test failed!"
11635 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
11638 msgid "(System default)"
11639 msgstr "(System Standard)"
11643 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11644 "Are you sure you want to do this?"
11646 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
11647 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
11650 msgid "Warning: system library"
11651 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
11655 msgstr "Native (Windows)"
11659 msgstr "Builtin (Wine)"
11662 msgid "native, builtin"
11663 msgstr "Native, Builtin"
11666 msgid "builtin, native"
11667 msgstr "Builtin, Native"
11671 msgstr "ausgeschaltet"
11674 msgid "Default Settings"
11675 msgstr "Standardeinstellungen"
11678 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11679 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
11682 msgid "Use global settings"
11683 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
11686 msgid "Select an executable file"
11687 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
11694 msgctxt "vertex shader mode"
11699 msgid "Autodetect..."
11700 msgstr "Automatisch..."
11703 msgid "Local hard disk"
11704 msgstr "Lokale Festplatte"
11707 msgid "Network share"
11708 msgstr "Netzwerkfreigabe"
11711 msgid "Floppy disk"
11720 "You cannot add any more drives.\n"
11722 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11724 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
11726 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
11727 "Sie nicht mehr als 26 haben."
11730 msgid "System drive"
11731 msgstr "Systemlaufwerk"
11735 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11737 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11738 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11740 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
11742 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
11743 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
11744 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
11747 msgctxt "Drive letter"
11752 msgid "Drive Mapping"
11757 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11759 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11761 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
11763 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
11767 msgid "Controls Background"
11768 msgstr "Steuerelementhintergrund"
11771 msgid "Controls Text"
11772 msgstr "Steuerelementtext"
11775 msgid "Menu Background"
11776 msgstr "Menühintergrund"
11784 msgstr "Bildlaufleiste"
11787 msgid "Selection Background"
11788 msgstr "Auswahlhintergrund"
11791 msgid "Selection Text"
11792 msgstr "Auswahltext"
11795 msgid "ToolTip Background"
11796 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
11799 msgid "ToolTip Text"
11800 msgstr "ToolTip-Text"
11803 msgid "Window Background"
11804 msgstr "Fensterhintergrund"
11807 msgid "Window Text"
11808 msgstr "Fenstertext"
11811 msgid "Active Title Bar"
11812 msgstr "Aktive Titelleiste"
11815 msgid "Active Title Text"
11816 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
11819 msgid "Inactive Title Bar"
11820 msgstr "Inaktive Titelleiste"
11823 msgid "Inactive Title Text"
11824 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
11827 msgid "Message Box Text"
11828 msgstr "Dialogfeldtext"
11831 msgid "Application Workspace"
11832 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
11835 msgid "Window Frame"
11836 msgstr "Fensterrahmen"
11839 msgid "Active Border"
11840 msgstr "Aktiver Rand"
11843 msgid "Inactive Border"
11844 msgstr "Inaktiver Rand"
11847 msgid "Controls Shadow"
11848 msgstr "Steuerelementschatten"
11852 msgstr "Grauer Text"
11855 msgid "Controls Highlight"
11856 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
11859 msgid "Controls Dark Shadow"
11860 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
11863 msgid "Controls Light"
11864 msgstr "Steuerelementerhellung"
11867 msgid "Controls Alternate Background"
11868 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
11871 msgid "Hot Tracked Item"
11872 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
11875 msgid "Active Title Bar Gradient"
11876 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
11879 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11880 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
11883 msgid "Menu Highlight"
11884 msgstr "Menühervorhebung"
11888 msgstr "Menütitelleiste"
11890 #: wineconsole.rc:57
11892 msgstr " Optionen "
11894 #: wineconsole.rc:60
11895 msgid "Cursor size"
11896 msgstr "Cursorgröße"
11898 #: wineconsole.rc:61
11902 #: wineconsole.rc:62
11906 #: wineconsole.rc:63
11910 #: wineconsole.rc:65
11914 #: wineconsole.rc:66
11916 msgstr "Popup-Menü"
11918 #: wineconsole.rc:67
11922 #: wineconsole.rc:68
11926 #: wineconsole.rc:69
11930 #: wineconsole.rc:70
11934 #: wineconsole.rc:72
11935 msgid "Command history"
11936 msgstr "Befehlsspeicher"
11938 #: wineconsole.rc:73
11939 msgid "&Number of recalled commands :"
11940 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
11942 #: wineconsole.rc:76
11943 msgid "&Remove doubles"
11944 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
11946 #: wineconsole.rc:81
11948 msgstr " Schriftart "
11950 #: wineconsole.rc:84
11952 msgstr "Schrift&art"
11954 #: wineconsole.rc:86
11958 #: wineconsole.rc:97
11959 msgid " Configuration "
11960 msgstr " Konfiguration "
11962 #: wineconsole.rc:100
11963 msgid "Buffer zone"
11964 msgstr "Fensterpuffergröße"
11966 #: wineconsole.rc:101
11970 #: wineconsole.rc:104
11974 #: wineconsole.rc:108
11975 msgid "Window size"
11976 msgstr "Fenstergröße"
11978 #: wineconsole.rc:109
11982 #: wineconsole.rc:112
11986 #: wineconsole.rc:116
11987 msgid "End of program"
11988 msgstr "Programmende"
11990 #: wineconsole.rc:117
11991 msgid "&Close console"
11992 msgstr "Konsole &schließen"
11994 #: wineconsole.rc:119
11998 #: wineconsole.rc:125
11999 msgid "Console parameters"
12000 msgstr "Konsolenparameter"
12002 #: wineconsole.rc:128
12003 msgid "Retain these settings for later sessions"
12004 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12006 #: wineconsole.rc:129
12007 msgid "Modify only current session"
12008 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12010 #: wineconsole.rc:26
12011 msgid "Set &Defaults"
12014 #: wineconsole.rc:28
12016 msgstr "&Markieren"
12018 #: wineconsole.rc:31
12019 msgid "&Select all"
12020 msgstr "&Alles auswählen"
12022 #: wineconsole.rc:32
12026 #: wineconsole.rc:33
12030 #: wineconsole.rc:36
12031 msgid "Setup - Default settings"
12032 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12034 #: wineconsole.rc:37
12035 msgid "Setup - Current settings"
12036 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12038 #: wineconsole.rc:38
12039 msgid "Configuration error"
12040 msgstr "Konfigurationsfehler"
12042 #: wineconsole.rc:39
12043 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12044 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12046 #: wineconsole.rc:34
12047 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12048 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12050 #: wineconsole.rc:35
12051 msgid "This is a test"
12052 msgstr "Dies ist ein Test"
12054 #: wineconsole.rc:41
12055 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12056 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12058 #: wineconsole.rc:42
12059 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12060 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12062 #: wineconsole.rc:43
12063 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12064 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12066 #: wineconsole.rc:44
12067 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12068 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12070 #: wineconsole.rc:45
12072 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12073 "The command is invalid.\n"
12075 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12076 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12078 #: wineconsole.rc:47
12082 " wineconsole [options] <command>\n"
12088 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12092 #: wineconsole.rc:49
12094 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12096 " try to setup the current terminal as a Wine "
12099 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12100 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12102 " Konsole einzurichten.\n"
12104 #: wineconsole.rc:50
12105 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12107 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12109 #: wineconsole.rc:51
12113 " wineconsole cmd\n"
12114 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12119 " wineconsole cmd\n"
12120 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12124 msgid "Program Error"
12125 msgstr "Programm Fehler"
12129 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12130 "sorry for the inconvenience."
12132 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12133 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12137 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12138 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12141 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12142 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12144 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12145 "können unter http://appdb.winehq.org Tipps zum ausführen der Anwendung "
12148 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12149 "gemeldet, können Sie unter http://bugs.winehq.org einen Eintrag hinterlassen."
12152 msgid "Wine program crash"
12153 msgstr "Wine Programm Absturz"
12156 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12157 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12160 msgid "(unidentified)"
12161 msgstr "(unbekannt)"
12164 msgid "&Open\tEnter"
12165 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12169 msgstr "&Umbenennen..."
12172 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12173 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12177 msgstr "&Ausführen..."
12180 msgid "Cr&eate Directory..."
12181 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12183 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12184 msgid "E&xit\tAlt+X"
12185 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12189 msgstr "Da&tenträger"
12192 msgid "Connect &Network Drive..."
12193 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12196 msgid "&Disconnect Network Drive"
12197 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12204 msgid "&All File Details"
12205 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12208 msgid "&Sort by Name"
12209 msgstr "Nach N&ame"
12212 msgid "Sort &by Type"
12216 msgid "Sort by Si&ze"
12217 msgstr "Nach &Größe"
12220 msgid "Sort by &Date"
12221 msgstr "Nach &Datum"
12224 msgid "Filter by&..."
12225 msgstr "Angaben auswählen&..."
12229 msgstr "Lauf&werkleiste"
12232 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12233 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12236 msgid "New &Window"
12237 msgstr "Neues &Fenster"
12240 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12241 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12244 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12245 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12248 msgid "&About Wine File Manager"
12249 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12252 msgid "Select destination"
12253 msgstr "Ziel auswählen"
12256 msgid "By File Type"
12257 msgstr "Angaben auswählen"
12268 msgid "&Directories"
12269 msgstr "&Verzeichnisse"
12273 msgstr "&Programme"
12277 msgstr "&Dokumente"
12280 msgid "&Other files"
12281 msgstr "&Andere Dateien"
12284 msgid "Show Hidden/&System Files"
12285 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12288 msgid "Properties for %s"
12289 msgstr "Eigenschaften für %s"
12292 msgid "&File Name:"
12293 msgstr "&Dateiname:"
12296 msgid "Full &Path:"
12300 msgid "Last Change:"
12301 msgstr "Letzte &Änderung:"
12308 msgid "Cop&yright:"
12309 msgstr "&Copyright:"
12317 msgstr "&Schreibgeschützt"
12321 msgstr "&Versteckt"
12332 msgid "&Compressed"
12333 msgstr "&Komprimiert"
12336 msgid "&Version Information"
12337 msgstr "&Versionsinformationen"
12340 msgid "Applying font settings"
12341 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12344 msgid "Error while selecting new font."
12345 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12348 msgid "Wine File Manager"
12349 msgstr "Wine Dateimanager"
12364 msgid "Not yet implemented"
12365 msgstr "Noch nicht implementiert"
12380 msgid "Index/Inode"
12381 msgstr "Index/Inode"
12384 msgid "%1 of %2 free"
12385 msgstr "%1 von %2 frei"
12388 msgctxt "unit kilobyte"
12393 msgctxt "unit megabyte"
12398 msgctxt "unit gigabyte"
12411 msgid "Question &Marks"
12420 msgstr "&Fortgeschrittene"
12428 msgstr "Benutzer&definiert..."
12431 msgid "&Fastest Times"
12432 msgstr "&Beste Zeiten"
12435 msgid "&About WineMine"
12436 msgstr "Ü&ber WineMine"
12438 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12439 msgid "Fastest Times"
12440 msgstr "Beste Zeiten"
12448 msgstr "Fortgeschrittene"
12455 msgid "Congratulations!"
12456 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
12459 msgid "Please enter your name"
12460 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
12463 msgid "Custom Game"
12464 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
12487 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12488 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12491 msgid "Printer &setup..."
12492 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12495 msgid "&Annotate..."
12496 msgstr "&Anmerken..."
12500 msgstr "&Lesezeichen"
12504 msgstr "&Definieren..."
12510 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12514 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12518 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12523 msgid "&Help on help\tF1"
12524 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
12527 msgid "Always on &top"
12528 msgstr "Immer im &Vordergrund"
12531 msgid "&About Wine Help"
12535 msgid "Annotation..."
12536 msgstr "Anmerken..."
12551 msgid "Not implemented yet"
12552 msgstr "Noch nicht implementiert"
12556 msgstr "Wine Hilfe"
12559 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12560 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
12564 msgstr "Zusammenfassung"
12571 msgid "Help files (*.hlp)"
12572 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
12575 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12577 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
12581 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12582 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
12585 msgid "Help topics: "
12586 msgstr "Hilfethemen: "
12589 msgid "&New...\tCtrl+N"
12590 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
12593 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12594 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
12597 msgid "&Clear\tDEL"
12598 msgstr "&Löschen\tEntf"
12601 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12602 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12605 msgid "Find &next\tF3"
12606 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12610 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
12621 msgid "Selection &info"
12622 msgstr "Markierungs&information"
12625 msgid "Character &format"
12626 msgstr "Zeichen&format"
12629 msgid "&Def. char format"
12630 msgstr "&Standardzeichenformat"
12633 msgid "Paragrap&h format"
12634 msgstr "&Absatzformat"
12638 msgstr "&Text holen"
12640 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12642 msgstr "&Formatierungsleiste"
12644 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12648 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12650 msgstr "Status&leiste"
12653 msgid "&Options..."
12654 msgstr "&Optionen..."
12661 msgid "&Date and time..."
12662 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
12668 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12669 msgid "&Bullet points"
12670 msgstr "Auf&zählungszeichen"
12672 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12673 msgid "&Paragraph..."
12674 msgstr "A&bsatz..."
12678 msgstr "&Tabstopps..."
12681 msgid "Backgroun&d"
12682 msgstr "&Hintergrund"
12685 msgid "&System\tCtrl+1"
12686 msgstr "&System\tStrg+1"
12689 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12690 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
12693 msgid "&About Wine Wordpad"
12694 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
12701 msgid "Date and time"
12702 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12705 msgid "Available formats"
12706 msgstr "Verfügbare Formate"
12709 msgid "New document type"
12710 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
12713 msgid "Paragraph format"
12717 msgid "Indentation"
12720 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12724 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12730 msgstr "Erste Zeile"
12734 msgstr "Ausrichtung"
12742 msgstr "Tabstoppposition"
12745 msgid "Remove al&l"
12746 msgstr "&Alle löschen"
12749 msgid "Line wrapping"
12750 msgstr "Zeilenumbruch"
12753 msgid "&No line wrapping"
12754 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
12757 msgid "Wrap text by the &window border"
12758 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
12761 msgid "Wrap text by the &margin"
12762 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
12766 msgstr "Symbolleisten"
12769 msgid "All documents (*.*)"
12770 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
12773 msgid "Text documents (*.txt)"
12774 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
12777 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12778 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
12781 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12782 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
12785 msgid "Rich text document"
12786 msgstr "RTF-Dokument"
12789 msgid "Text document"
12790 msgstr "Textdokument"
12793 msgid "Unicode text document"
12794 msgstr "Unicode-Textdokument"
12797 msgid "Printer files (*.prn)"
12798 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
12817 msgid "Previous page"
12818 msgstr "&Vorherige"
12822 msgstr "&Zwei Seiten"
12826 msgstr "&Eine Seite"
12830 msgstr "Ver&größern"
12834 msgstr "Ver&kleinern"
12845 msgctxt "unit: centimeter"
12850 msgctxt "unit: inch"
12859 msgctxt "unit: point"
12868 msgid "Save changes to '%s'?"
12869 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
12872 msgid "Finished searching the document."
12873 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
12876 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12877 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
12881 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12882 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12884 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
12885 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
12888 msgid "Invalid number format"
12889 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
12892 msgid "OLE storage documents are not supported"
12893 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
12896 msgid "Could not save the file."
12897 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
12900 msgid "You do not have access to save the file."
12902 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
12905 msgid "Could not open the file."
12906 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
12909 msgid "You do not have access to open the file."
12911 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
12914 msgid "Printing not implemented"
12915 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
12918 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12919 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
12922 msgid "Starting Wordpad failed"
12923 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
12926 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12927 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
12930 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12931 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
12934 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12935 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
12938 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12939 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
12942 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12943 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
12947 "Is '%1' a filename or directory\n"
12949 "(F - File, D - Directory)\n"
12951 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
12953 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
12956 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12957 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
12960 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12961 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
12964 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12965 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
12968 msgid "Failed to open '%1'\n"
12969 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12972 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12973 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
12981 msgctxt "Directory key"
12988 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12991 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12992 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12996 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12998 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12999 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13000 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13001 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13002 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13003 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13004 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13005 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13006 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13007 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13008 "[/N] Copy using short names.\n"
13009 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13010 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13011 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13012 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13013 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13014 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13015 "\tarchive attribute.\n"
13016 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13017 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13018 "\t\tthan source.\n"
13021 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
13024 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13025 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13029 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13030 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13031 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse\n"
13032 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere\n"
13033 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an\n"
13034 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an\n"
13035 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden\n"
13036 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung\n"
13037 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren\n"
13038 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13039 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien\n"
13040 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll\n"
13041 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen\n"
13042 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren\n"
13043 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien\n"
13044 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien\n"
13045 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen\n"
13046 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren\n"
13047 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen\n"
13048 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13049 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13050 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei\n"