1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
5 # Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>, 2017, 2018.
8 "Project-Id-Version: Wine\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
10 "POT-Creation-Date: N/A\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:47+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
13 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
20 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Install/Uninstall"
24 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
28 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
29 "drive, click Install."
31 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
36 msgstr "Za&instaluj..."
40 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
41 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
44 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
45 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
49 msgid "&Support Information"
50 msgstr "Informacje o w&sparciu"
52 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
56 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
57 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
62 msgid "Support Information"
63 msgstr "Informacje o wsparciu"
65 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
66 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
67 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
68 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
69 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
70 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
71 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
72 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
73 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
74 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
75 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
76 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
77 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
78 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
79 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
84 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
86 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
93 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
102 msgid "Support Information:"
103 msgstr "Informacje o wsparciu:"
106 msgid "Support Telephone:"
107 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
114 msgid "Product Updates:"
115 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
122 msgid "Wine Gecko Installer"
123 msgstr "Instalator Wine Gecko"
127 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
128 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
129 "install it for you.\n"
131 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
132 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
135 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
136 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
139 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
140 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
142 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
146 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
147 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
148 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
149 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
150 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
151 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
152 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
153 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
154 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
155 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
156 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
157 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
158 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
159 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
160 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
161 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
162 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Mono"
173 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
174 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
177 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
178 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
181 "Nie znaleziono paczki wine-mono potrzebnej do prawidłowego działania "
182 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
184 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
185 "stronę <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
189 msgid "Add/Remove Programs"
190 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
194 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
197 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
200 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
207 "entry for this program from the registry?"
209 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
210 "o tym programie z rejestru?"
213 msgid "Not specified"
214 msgstr "Nieokreślone"
216 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Programy instalacyjne"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programy (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
247 msgid "Downloading..."
248 msgstr "Pobieranie..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Instalowanie..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
263 msgid "Compress options"
264 msgstr "Opcje kompresji"
267 msgid "&Choose a stream:"
268 msgstr "&Wybierz strumień:"
270 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgid "&Interleave every"
276 msgstr "&Przeplot co"
278 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
283 msgid "Current format:"
284 msgstr "Wybrany format:"
288 msgstr "Kształt fali: %s"
292 msgstr "Kształt fali"
295 msgid "All multimedia files"
296 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
307 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
308 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
312 msgstr "nieskompresowany"
316 msgstr "Trwa anulowanie..."
319 msgid "%1!u! %2 remaining"
323 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
340 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
341 msgid "Properties for %s"
342 msgstr "Właściwości dla %s"
344 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
348 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
360 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
369 msgid "Customize Toolbar"
370 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
372 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
373 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
381 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
382 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
383 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
384 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
385 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
386 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
387 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgstr "Przenieś &w górę"
397 msgstr "Przenieś w &dół"
400 msgid "A&vailable buttons:"
401 msgstr "Do&stępne przyciski:"
412 msgid "&Toolbar buttons:"
413 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
419 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
424 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
428 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
432 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
434 msgstr "&Ponów próbę"
438 #| msgid "Hide &Tabs"
440 msgstr "Ukryj &karty"
448 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
449 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
461 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
462 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
466 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
468 msgstr "&Nazwa pliku:"
470 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
471 msgid "&Directories:"
474 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
475 msgid "List Files of &Type:"
476 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
478 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
482 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
485 msgstr "Tylko do &odczytu"
489 msgstr "Zapisz jako..."
491 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
495 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
504 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
506 msgstr "Zakres wydruku"
508 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
510 msgstr "&Cały rejestr"
520 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
532 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
533 msgid "Print &Quality:"
534 msgstr "Jakość &wydruku:"
537 msgid "Print to Fi&le"
538 msgstr "Drukuj do pli&ku"
542 msgstr "Sortuj kopie"
544 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
546 msgstr "Ustawienia wydruku"
548 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
553 msgid "&Default Printer"
554 msgstr "&Domyślna drukarka"
561 msgid "Specific &Printer"
562 msgstr "&Inna drukarka"
564 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
572 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
576 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
588 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
598 msgstr "K&rój czcionki:"
600 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:294
610 msgstr "Prz&ekreślona"
614 msgstr "P&odkreślona"
616 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:292
628 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
633 msgid "&Basic Colors:"
634 msgstr "&Podstawowe kolory:"
637 msgid "&Custom Colors:"
638 msgstr "Własne &kolory:"
671 msgid "&Add to Custom Colors"
672 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
675 msgid "&Define Custom Colors >>"
676 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
685 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
689 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
693 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
694 msgid "Match &Whole Word Only"
695 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
697 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
699 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
701 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:71
705 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
709 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
713 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
715 msgstr "&Znajdź następny"
722 msgid "Re&place With:"
731 msgstr "Zamień &wszystkie"
733 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
734 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
736 msgstr "Właś&ciwości"
739 msgid "Print to fi&le"
740 msgstr "Drukuj do pli&ku"
742 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
746 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
750 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
754 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
758 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
768 msgstr "&Zaznaczenie"
783 msgid "Number of &copies:"
784 msgstr "Liczba &kopii:"
790 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:300
808 msgstr "Ustawienia Strony"
814 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
822 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
830 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
836 msgstr "Dr&ukarka..."
838 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
842 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
844 msgstr "&Nazwa pliku:"
846 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
847 msgid "Files of &type:"
848 msgstr "&Pliki typu:"
850 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
851 msgid "Open as &read-only"
852 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
854 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
860 msgstr "Nazwa pliku:"
863 msgid "Files of type:"
867 msgid "File not found"
868 msgstr "Nie znaleziono pliku"
871 msgid "Please verify that the correct file name was given"
872 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
876 "File does not exist.\n"
877 "Do you want to create file?"
879 "Plik nie istnieje.t\n"
880 "Czy chcesz go utworzyć?"
884 "File already exists.\n"
885 "Do you want to replace it?"
888 "Czy chcesz go zastąpić?"
891 msgid "Invalid character(s) in path"
892 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
896 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
899 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
903 msgid "Path does not exist"
904 msgstr "Katalog nie istnieje"
907 msgid "File does not exist"
908 msgstr "Plik nie istnieje"
911 msgid "The selection contains a non-folder object"
912 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
916 msgstr "Poziom w górę"
919 msgid "Create New Folder"
920 msgstr "Utwórz nowy katalog"
926 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
931 msgid "Browse to Desktop"
932 msgstr "Przeglądaj pulpit"
948 msgstr "Pogrubiona kursywa"
950 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
954 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
958 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
962 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
966 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
970 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
974 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
976 msgstr "Zielono-modry"
978 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
982 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
986 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
990 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
994 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
998 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
1002 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
1006 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
1010 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
1015 msgid "Unreadable Entry"
1016 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
1020 "This value does not lie within the page range.\n"
1021 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1023 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
1024 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
1027 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1028 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
1032 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1033 "Please reenter margins."
1035 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
1036 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
1039 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1040 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
1044 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1045 "Please enter a value between 1 and %d."
1047 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1048 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1051 msgid "A printer error occurred."
1052 msgstr "Błąd drukowania."
1055 msgid "No default printer defined."
1056 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1059 msgid "Cannot find the printer."
1060 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1062 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1063 msgid "Out of memory."
1064 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1067 msgid "An error occurred."
1068 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1071 msgid "Unknown printer driver."
1072 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1076 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1077 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1079 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1080 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1081 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1084 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1085 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1087 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1101 msgstr "Otwórz plik"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Zaznacz katalog"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1109 msgstr "Rozmiar czcionki musi być liczbą."
1111 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1117 msgstr "Wstrzymane; "
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1129 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Brak papieru; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Podawanie ręczne; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problem z papierem; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Drukarka jest offline; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "We/Wy aktywne; "
1157 msgstr "Drukowanie; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "Niedostępne; "
1169 msgstr "Oczekiwanie; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Przetwarzanie; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicjowanie; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Rozgrzewanie; "
1185 msgstr "Mało toneru; "
1189 msgstr "Brak toneru; "
1193 msgstr "Strona wysłana; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Za mało pamięci; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Domyślna drukarka; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Marginesy [cale]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Marginesy [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1238 msgstr "&Użytkownik:"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Połącz z %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Łączenie z %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1266 "i hasło są poprawne."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1277 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1278 "przed wprowadzeniem hasła."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atrybuty klucza"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1310 msgstr "Użycie klucza"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Zasady certyfikatu"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Adres e-mail"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nazwa bez struktury"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Typ zawartości"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Czas podpisu"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Znak licznika"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Hasło wezwania"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Adres bez struktury"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Typ certyfikatu"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Komentarz Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "Kraj/Region"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organizacja"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Województwo"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Składnik domeny"
1494 msgid "Street Address"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Numer seryjny"
1503 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nazwa główna"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1527 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1535 msgstr "Numer listy CRL"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapowanie zasad"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Zasady aplikacji"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Odpowiedź CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atrybuty CMC"
1603 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Identyfikator transakcji"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1683 msgstr "Informacje o rejestrze"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1691 msgstr "Uzyskaj CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Cofnij żądanie"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Informacje klienta"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Podpisywanie kodu"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Sygnatura czasowa"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Prawa cyfrowe"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Zaufani wydawcy"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1863 msgstr "Identyfikator klucza="
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1875 msgstr "Inna nazwa="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Adres e-mail="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Adres katalogu"
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "Zarejestrowane ID="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Typ podmiotu="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Jednostka końcowa"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Informacje niedostępne"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Metoda dostępu="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Wystawcy UC"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Alternatywna nazwa"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1970 msgstr "Pełna nazwa"
1978 msgstr "Przyczyna CRL="
1982 msgstr "Wystawca CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Złamanie klucza"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Zmiana przynależności"
1998 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Zaprzestanie działania"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Informacje finansowe="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "Niedostępny"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Spełnianie kryteriów="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Podpis cyfrowy"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "Bez odrzucania"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Szyfrowanie klucza"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Szyfrowanie danych"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Uzgadnianie klucza"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2062 msgstr "Podpisywanie CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Tylko szyfruj"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Tylko odszyfruj"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Zasady certyfikatu"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identyfikator zasad: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2118 msgstr "Kwalifikator"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organizacja="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Numer uwagi="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Tekst Uwagi="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2182 msgstr "Więcej &informacji"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Cel certyfikatu"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "&Dodaj cel..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2255 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2258 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2259 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2260 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2261 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2263 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nazwa pliku:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2271 msgstr "P&rzeglądaj..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2279 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2282 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2300 "określić położenie certyfikatów."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certyfikaty"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Zamierzone cele:"
2332 msgstr "&Importuj..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "&Eksportuj..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Zaawansowane..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Zaawansowane opcje"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Cel certyfikatu"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2365 "Zaawansowane Cele."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2393 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2396 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2397 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2398 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2399 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2401 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2409 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2442 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2445 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2447 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2450 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2451 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2454 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2456 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2459 msgid "&Enable strong encryption"
2460 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2463 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2464 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2467 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2468 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2471 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2472 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2474 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2476 #| msgid "Select Certificate Store"
2477 msgid "Select Certificate"
2478 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2482 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2483 msgid "Select a certificate you want to use"
2484 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2486 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2491 msgid "Certificate Information"
2492 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2496 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2497 "altered or corrupted."
2499 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2504 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2505 "trusted root certificate store."
2507 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2508 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2511 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2513 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2516 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2517 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2520 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2522 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2525 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2526 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2530 msgstr "Wystawiony dla: "
2534 msgstr "Wystawiony przez: "
2545 msgid "This certificate has an invalid signature."
2546 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2549 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2550 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2553 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2555 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2558 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2559 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2562 msgid "This certificate is OK."
2563 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2569 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2573 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2578 msgid "Version 1 Fields Only"
2579 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2582 msgid "Extensions Only"
2583 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2586 msgid "Critical Extensions Only"
2587 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2590 msgid "Properties Only"
2591 msgstr "Tylko właściwości"
2594 msgid "Serial number"
2595 msgstr "Numer seryjny"
2615 msgstr "Klucz publiczny"
2618 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2619 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2623 msgstr "Odcisk palca"
2626 msgid "Enhanced key usage (property)"
2627 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2630 msgid "Friendly name"
2631 msgstr "Przyjazna nazwa"
2633 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2638 msgid "Certificate Properties"
2639 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2642 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2643 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2646 msgid "The OID you entered already exists."
2647 msgstr "Podane OID już istnieje."
2650 msgid "Please select a certificate store."
2651 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2655 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2656 "select another file."
2658 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2662 msgid "File to Import"
2663 msgstr "Import pliku"
2666 msgid "Specify the file you want to import."
2667 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2669 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2670 msgid "Certificate Store"
2671 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2675 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2676 "lists, and certificate trust lists."
2678 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2679 "oraz list zaufania certyfikatu."
2682 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2683 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2686 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2687 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2689 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2690 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2691 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2693 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2694 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2695 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2698 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2699 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2702 msgid "Please select a file."
2703 msgstr "Proszę wybrać plik."
2706 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2707 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2710 msgid "Could not open "
2711 msgstr "Nie można otworzyć "
2714 msgid "Determined by the program"
2715 msgstr "Określone przez program"
2718 msgid "Please select a store"
2719 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2722 msgid "Certificate Store Selected"
2723 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2726 msgid "Automatically determined by the program"
2727 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2729 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2733 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2738 msgid "Certificate Revocation List"
2739 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2742 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2743 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2746 msgid "Personal Information Exchange"
2747 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2750 msgid "The import was successful."
2751 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2754 msgid "The import failed."
2755 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2762 msgid "<Advanced Purposes>"
2763 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2767 msgstr "Wystawiony dla"
2771 msgstr "Wystawiony przez"
2774 msgid "Expiration Date"
2775 msgstr "Data wygaśnięcia"
2778 msgid "Friendly Name"
2779 msgstr "Przyjazna nazwa"
2781 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2787 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2788 "sign messages with it.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2793 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2797 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2798 "sign messages with them.\n"
2799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2801 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2807 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2808 "verify messages signed with it.\n"
2809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2811 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2813 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2817 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2818 "verify messages signed with them.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2823 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2827 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2829 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2831 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2832 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2836 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2838 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2840 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2841 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2845 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2846 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2847 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2849 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2850 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2851 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2855 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2856 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2857 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2859 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2860 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2861 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2865 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2866 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2868 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2869 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2873 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2874 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2876 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2877 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2880 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2881 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2884 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2885 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2889 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2893 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2897 "Ensures software came from software publisher\n"
2898 "Protects software from alteration after publication"
2900 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2901 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2904 msgid "Protects e-mail messages"
2905 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2909 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2913 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2917 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2921 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2924 msgid "Private Key Archival"
2925 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2928 msgid "Export Format"
2929 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2932 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2933 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2936 msgid "Export Filename"
2937 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2940 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2941 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2944 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2945 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2948 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2949 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2952 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2953 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2956 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2957 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2960 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2961 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2965 msgstr "Format pliku"
2968 msgid "Include all certificates in certificate path"
2969 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2973 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2976 msgid "The export was successful."
2977 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2980 msgid "The export failed."
2981 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2984 msgid "Export Private Key"
2985 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2989 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2992 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2996 msgid "Enter Password"
2997 msgstr "Podaj hasło"
3000 msgid "You may password-protect a private key."
3001 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
3004 msgid "The passwords do not match."
3005 msgstr "Niezgodność haseł."
3008 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3009 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
3012 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3014 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
3019 #| msgid "I&ntended purpose:"
3020 msgid "Intended Use"
3021 msgstr "&Zamierzone cele:"
3023 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3029 #| msgid "Select Certificate Store"
3030 msgid "Select a certificate"
3031 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
3033 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3034 msgid "Not yet implemented"
3035 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
3038 msgid "Configure Devices"
3039 msgstr "Ustawienia urządzeń"
3049 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3062 msgid "Show Assigned First"
3063 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3074 msgid "Regional Setting"
3075 msgstr "Ustawienia regionalne"
3078 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3079 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3086 msgid "Central European"
3087 msgstr "Środkowoeuropejski"
3126 msgid "CHINESE_GB2312"
3127 msgstr "Chiński GB2312"
3134 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgstr "Chiński BIG5"
3138 msgid "Hangul(Johab)"
3139 msgstr "Hangul(Johab)"
3149 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3154 msgid "Files on Camera"
3155 msgstr "Pliki w aparacie"
3158 msgid "Import Selected"
3159 msgstr "Skopiuj wybrane"
3167 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3170 msgid "Skip This Dialog"
3171 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3178 msgid "Transferring"
3179 msgstr "Przesyłanie danych"
3182 msgid "Transferring... Please Wait"
3183 msgstr "Przesyłanie danych... Proszę czekać"
3186 msgid "Connecting to camera"
3187 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3190 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3191 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3195 msgstr "S&ynchronizuj"
3197 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3201 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3206 msgctxt "table of contents"
3214 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3218 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3222 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3225 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3227 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3228 msgid "&View Source"
3229 msgstr "&Pokaż źródło"
3233 msgstr "&Właściwości"
3235 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3236 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3240 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3241 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3242 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3246 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3250 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3254 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3256 msgstr "&Spis treści"
3262 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3272 msgstr "Ukryj &karty"
3276 msgstr "Pokaż &karty"
3282 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3286 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3290 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3294 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3299 msgctxt "table of contents"
3301 msgstr "Strona główna"
3305 msgstr "Synchronizuj"
3307 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3311 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3315 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3316 msgid "Cinepak Video codec"
3317 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3319 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3320 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3325 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3329 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3333 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3337 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3339 msgstr "Z&apisz jako..."
3342 msgid "Print &format..."
3343 msgstr "Forma&t wydruku..."
3349 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3350 msgid "Print previe&w"
3351 msgstr "&Podgląd wydruku"
3355 msgstr "&Paski narzędzi"
3358 msgid "&Standard bar"
3359 msgstr "Pasek &standardowy"
3362 msgid "&Address bar"
3363 msgstr "&Pasek adresu"
3365 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3369 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3370 msgid "&Add to Favorites..."
3371 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3374 msgid "&About Internet Explorer"
3375 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3382 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3383 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3392 msgstr "Strona główna"
3394 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3403 msgid "Searching for %s"
3404 msgstr "Szukanie %s"
3407 msgid "Start downloading %s"
3408 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3411 msgid "Downloading %s"
3412 msgstr "Pobieranie %s"
3415 msgid "Asking for %s"
3416 msgstr "Pytanie o %s"
3420 msgstr "Strona domowa"
3423 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3424 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3427 msgid "&Current page"
3428 msgstr "Użyj &bieżącej"
3431 msgid "&Default page"
3432 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3436 msgstr "Użyj pu&stej"
3439 msgid "Browsing history"
3440 msgstr "Historia przeglądania"
3443 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3444 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3447 msgid "Delete &files..."
3448 msgstr "&Usuń pliki..."
3451 msgid "&Settings..."
3452 msgstr "Ustawie&nia..."
3455 msgid "Delete browsing history"
3456 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3460 "Temporary internet files\n"
3461 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3463 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3464 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3469 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3470 "preferences and login information."
3473 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3474 "preferencji takich jak informacje logowania."
3479 "List of websites you have accessed."
3482 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3487 "Usernames and other information you have entered into forms."
3490 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3495 "Saved passwords you have entered into forms."
3498 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3501 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3505 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3507 msgstr "Prawa dostępu"
3511 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3512 "certificate authorities and publishers."
3514 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3515 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3518 msgid "Certificates..."
3519 msgstr "Certyfikaty..."
3522 msgid "Publishers..."
3527 #| msgid "LAN Connection"
3529 msgstr "Połączenie LAN"
3533 #| msgid "Wine configuration"
3534 msgid "Automatic configuration"
3535 msgstr "Ustawienia Wine"
3538 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3542 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3545 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3553 #| msgid "&Local server"
3554 msgid "Proxy server"
3555 msgstr "Serwer &lokalny"
3558 msgid "Use a proxy server"
3565 msgstr "Brak portów"
3568 msgid "Internet Settings"
3569 msgstr "Ustawienia internetowe"
3572 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3573 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3577 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3607 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3625 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3626 "updated here until you restart this applet."
3628 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3629 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3632 msgid "Test Joystick"
3633 msgstr "Próba Joysticka"
3640 msgid "Test Force Feedback"
3641 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3644 msgid "Available Effects"
3645 msgstr "Dostępne efekty"
3649 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3650 "direction can be changed with the controller axis."
3652 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3653 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3656 msgid "Game Controllers"
3657 msgstr "Kontrolery gier"
3660 msgid "Error converting object to primitive type"
3661 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3664 msgid "Invalid procedure call or argument"
3665 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3668 msgid "Subscript out of range"
3669 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3672 msgid "Object required"
3673 msgstr "Wymagany obiekt"
3676 msgid "Automation server can't create object"
3677 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3680 msgid "Object doesn't support this property or method"
3681 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3684 msgid "Object doesn't support this action"
3685 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3688 msgid "Argument not optional"
3689 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3692 msgid "Syntax error"
3693 msgstr "Błąd składni"
3696 msgid "Expected ';'"
3697 msgstr "Oczekiwano ';'"
3700 msgid "Expected '('"
3701 msgstr "Oczekiwano '('"
3704 msgid "Expected ')'"
3705 msgstr "Oczekiwano ')'"
3708 msgid "Expected identifier"
3709 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3712 msgid "Expected '='"
3713 msgstr "Oczekiwano ';'"
3716 msgid "Invalid character"
3717 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3720 msgid "Unterminated string constant"
3721 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3724 msgid "'return' statement outside of function"
3725 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3728 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3729 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3732 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3733 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3736 msgid "Label redefined"
3737 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3740 msgid "Label not found"
3741 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3744 msgid "Expected '@end'"
3745 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3748 msgid "Conditional compilation is turned off"
3749 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3752 msgid "Expected '@'"
3753 msgstr "Oczekiwano '@'"
3756 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3760 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3765 #| msgid "Unknown error"
3766 msgid "Unknown runtime error"
3767 msgstr "Nieznany błąd"
3770 msgid "Number expected"
3771 msgstr "Oczekiwana liczba"
3774 msgid "Function expected"
3775 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3778 msgid "'[object]' is not a date object"
3779 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3782 msgid "Object expected"
3783 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3786 msgid "Illegal assignment"
3787 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3790 msgid "'|' is undefined"
3791 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3794 msgid "Boolean object expected"
3795 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3798 msgid "Cannot delete '|'"
3799 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3802 msgid "VBArray object expected"
3803 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3806 msgid "JScript object expected"
3807 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3810 msgid "Syntax error in regular expression"
3811 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3814 msgid "Exception thrown and not caught"
3818 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3819 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3822 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3823 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3826 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3827 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3830 msgid "Precision is out of range"
3831 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3834 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3835 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3838 msgid "Array object expected"
3839 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3843 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3848 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3852 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3856 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3859 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3860 msgid "Wine kernel DLL"
3861 msgstr "DLL jądra WINE"
3863 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3872 msgid "Invalid function.\n"
3873 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3876 msgid "File not found.\n"
3877 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3880 msgid "Path not found.\n"
3881 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3884 msgid "Too many open files.\n"
3885 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3888 msgid "Access denied.\n"
3889 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3892 msgid "Invalid handle.\n"
3893 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3896 msgid "Memory trashed.\n"
3897 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3900 msgid "Not enough memory.\n"
3901 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3904 msgid "Invalid block.\n"
3905 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3908 msgid "Bad environment.\n"
3909 msgstr "Złe środowisko.\n"
3912 msgid "Bad format.\n"
3913 msgstr "Zły format.\n"
3916 msgid "Invalid access.\n"
3917 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3920 msgid "Invalid data.\n"
3921 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3924 msgid "Out of memory.\n"
3925 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3928 msgid "Invalid drive.\n"
3929 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3932 msgid "Can't delete current directory.\n"
3933 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3936 msgid "Not same device.\n"
3937 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3940 msgid "No more files.\n"
3941 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3944 msgid "Write protected.\n"
3945 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3949 msgstr "Zła jednostka.\n"
3952 msgid "Not ready.\n"
3953 msgstr "Nie gotowe.\n"
3956 msgid "Bad command.\n"
3957 msgstr "Złe polecenie.\n"
3960 msgid "CRC error.\n"
3961 msgstr "Błąd CRC.\n"
3964 msgid "Bad length.\n"
3965 msgstr "Zła długość.\n"
3967 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3968 msgid "Seek error.\n"
3969 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3972 msgid "Not DOS disk.\n"
3973 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3976 msgid "Sector not found.\n"
3977 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3980 msgid "Out of paper.\n"
3981 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3984 msgid "Write fault.\n"
3985 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3988 msgid "Read fault.\n"
3989 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3992 msgid "General failure.\n"
3993 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3996 msgid "Sharing violation.\n"
3997 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
4000 msgid "Lock violation.\n"
4001 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
4004 msgid "Wrong disk.\n"
4005 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
4008 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4009 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
4012 msgid "End of file.\n"
4013 msgstr "Koniec pliku.\n"
4015 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4016 msgid "Disk full.\n"
4017 msgstr "Dysk pełen.\n"
4020 msgid "Request not supported.\n"
4021 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
4024 msgid "Remote machine not listening.\n"
4025 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
4028 msgid "Duplicate network name.\n"
4029 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
4032 msgid "Bad network path.\n"
4033 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
4036 msgid "Network busy.\n"
4037 msgstr "Sieć zajęta.\n"
4040 msgid "Device does not exist.\n"
4041 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
4044 msgid "Too many commands.\n"
4045 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
4048 msgid "Adapter hardware error.\n"
4049 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
4052 msgid "Bad network response.\n"
4053 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
4056 msgid "Unexpected network error.\n"
4057 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
4060 msgid "Bad remote adapter.\n"
4061 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
4064 msgid "Print queue full.\n"
4065 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
4068 msgid "No spool space.\n"
4069 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
4072 msgid "Print canceled.\n"
4073 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
4076 msgid "Network name deleted.\n"
4077 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
4080 msgid "Network access denied.\n"
4081 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
4084 msgid "Bad device type.\n"
4085 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
4088 msgid "Bad network name.\n"
4089 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
4092 msgid "Too many network names.\n"
4093 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
4096 msgid "Too many network sessions.\n"
4097 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
4100 msgid "Sharing paused.\n"
4101 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
4104 msgid "Request not accepted.\n"
4105 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
4108 msgid "Redirector paused.\n"
4109 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
4112 msgid "File exists.\n"
4113 msgstr "Plik istnieje.\n"
4116 msgid "Cannot create.\n"
4117 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
4120 msgid "Int24 failure.\n"
4121 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
4124 msgid "Out of structures.\n"
4125 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
4128 msgid "Already assigned.\n"
4129 msgstr "Już przydzielone.\n"
4131 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4132 msgid "Invalid password.\n"
4133 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
4136 msgid "Invalid parameter.\n"
4137 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
4140 msgid "Net write fault.\n"
4141 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
4144 msgid "No process slots.\n"
4145 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
4148 msgid "Too many semaphores.\n"
4149 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
4152 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4153 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
4156 msgid "Semaphore is set.\n"
4157 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
4160 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4161 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4164 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4165 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4168 msgid "Semaphore owner died.\n"
4169 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4172 msgid "Semaphore user limit.\n"
4173 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4176 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4177 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4180 msgid "Drive locked.\n"
4181 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4184 msgid "Broken pipe.\n"
4185 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4188 msgid "Open failed.\n"
4189 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4192 msgid "Buffer overflow.\n"
4193 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4196 msgid "No more search handles.\n"
4197 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4200 msgid "Invalid target handle.\n"
4201 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4204 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4205 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4208 msgid "Invalid verify switch.\n"
4209 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4212 msgid "Bad driver level.\n"
4213 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4216 msgid "Call not implemented.\n"
4217 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4220 msgid "Semaphore timeout.\n"
4221 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4224 msgid "Insufficient buffer.\n"
4225 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4227 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4228 msgid "Invalid name.\n"
4229 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4232 msgid "Invalid level.\n"
4233 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4236 msgid "No volume label.\n"
4237 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4240 msgid "Module not found.\n"
4241 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4244 msgid "Procedure not found.\n"
4245 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4248 msgid "No children to wait for.\n"
4249 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4252 msgid "Child process has not completed.\n"
4253 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4256 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4257 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4260 msgid "Negative seek.\n"
4261 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4264 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4265 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4268 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4269 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4272 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4273 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4276 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4277 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4280 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4281 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4284 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4285 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4288 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4289 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4292 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4293 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4296 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4297 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4300 msgid "Drive is busy.\n"
4301 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4304 msgid "Same drive.\n"
4305 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4308 msgid "Not top-level directory.\n"
4309 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4312 msgid "Directory is not empty.\n"
4313 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4316 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4317 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4320 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4321 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4324 msgid "Path is busy.\n"
4325 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4328 msgid "Already a SUBST target.\n"
4329 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4332 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4333 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4336 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4337 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4340 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4341 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4344 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4345 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4348 msgid "Volume label too long.\n"
4349 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4352 msgid "Too many TCBs.\n"
4353 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4356 msgid "Signal refused.\n"
4357 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4360 msgid "Segment discarded.\n"
4361 msgstr "Segment skasowany.\n"
4364 msgid "Segment not locked.\n"
4365 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4368 msgid "Bad thread ID address.\n"
4369 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4372 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4373 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4376 msgid "Path is invalid.\n"
4377 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4380 msgid "Signal pending.\n"
4381 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4384 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4385 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4388 msgid "Lock failed.\n"
4389 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4392 msgid "Resource in use.\n"
4393 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4396 msgid "Cancel violation.\n"
4397 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4400 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4401 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4404 msgid "Invalid segment number.\n"
4405 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4408 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4409 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4412 msgid "File already exists.\n"
4413 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4416 msgid "Invalid flag number.\n"
4417 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4420 msgid "Semaphore name not found.\n"
4421 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4424 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4425 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4428 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4429 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4432 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4433 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4436 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4437 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4440 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4441 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4444 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4445 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4448 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4449 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4452 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4453 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4456 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4457 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4460 msgid "IOPL not enabled.\n"
4461 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4464 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4465 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4468 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4469 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4472 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4473 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4476 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4477 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4480 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4481 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4484 msgid "Environment variable not found.\n"
4485 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4488 msgid "No signal sent.\n"
4489 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4492 msgid "File name is too long.\n"
4493 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4496 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4497 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4500 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4501 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4504 msgid "Invalid signal number.\n"
4505 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4508 msgid "Error setting signal handler.\n"
4509 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4512 msgid "Segment locked.\n"
4513 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4516 msgid "Too many modules.\n"
4517 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4520 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4521 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4524 msgid "Machine type mismatch.\n"
4525 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4529 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4532 msgid "Pipe busy.\n"
4533 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4536 msgid "Pipe closed.\n"
4537 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4540 msgid "Pipe not connected.\n"
4541 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4544 msgid "More data available.\n"
4545 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4548 msgid "Session canceled.\n"
4549 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4552 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4553 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4556 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4557 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4560 msgid "No more data available.\n"
4561 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4564 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4565 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4568 msgid "Directory name invalid.\n"
4569 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4572 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4573 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4576 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4577 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4580 msgid "Extended attribute table full.\n"
4581 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4584 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4585 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4588 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4589 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4592 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4593 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4596 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4597 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4600 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4601 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4604 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4605 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4608 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4609 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4612 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4613 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4616 msgid "Invalid address.\n"
4617 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4620 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4621 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4624 msgid "Pipe connected.\n"
4625 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4628 msgid "Pipe listening.\n"
4629 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4632 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4633 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4636 msgid "I/O operation aborted.\n"
4637 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4640 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4641 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4644 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4645 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4648 msgid "No access to memory location.\n"
4649 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4652 msgid "Swap error.\n"
4653 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4656 msgid "Stack overflow.\n"
4657 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4660 msgid "Invalid message.\n"
4661 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4664 msgid "Cannot complete.\n"
4665 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4668 msgid "Invalid flags.\n"
4669 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4672 msgid "Unrecognized volume.\n"
4673 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4676 msgid "File invalid.\n"
4677 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4680 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4681 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4684 msgid "Nonexistent token.\n"
4685 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4688 msgid "Registry corrupt.\n"
4689 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4692 msgid "Invalid key.\n"
4693 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4696 msgid "Can't open registry key.\n"
4697 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4700 msgid "Can't read registry key.\n"
4701 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4704 msgid "Can't write registry key.\n"
4705 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4708 msgid "Registry has been recovered.\n"
4709 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4712 msgid "Registry is corrupt.\n"
4713 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4716 msgid "I/O to registry failed.\n"
4717 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4720 msgid "Not registry file.\n"
4721 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4724 msgid "Key deleted.\n"
4725 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4728 msgid "No registry log space.\n"
4729 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4732 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4733 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4736 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4737 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4740 msgid "Notify change request in progress.\n"
4741 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4744 msgid "Dependent services are running.\n"
4745 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4748 msgid "Invalid service control.\n"
4749 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4752 msgid "Service request timeout.\n"
4753 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4756 msgid "Cannot create service thread.\n"
4757 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4760 msgid "Service database locked.\n"
4761 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4764 msgid "Service already running.\n"
4765 msgstr "Usługa już działa.\n"
4768 msgid "Invalid service account.\n"
4769 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4772 msgid "Service is disabled.\n"
4773 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4776 msgid "Circular dependency.\n"
4777 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4780 msgid "Service does not exist.\n"
4781 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4784 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4785 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4788 msgid "Service not active.\n"
4789 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4792 msgid "Service controller connect failed.\n"
4793 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4796 msgid "Exception in service.\n"
4797 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4800 msgid "Database does not exist.\n"
4801 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4804 msgid "Service-specific error.\n"
4805 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4808 msgid "Process aborted.\n"
4809 msgstr "Proces przerwany.\n"
4812 msgid "Service dependency failed.\n"
4813 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4816 msgid "Service login failed.\n"
4817 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4820 msgid "Service start-hang.\n"
4821 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4824 msgid "Invalid service lock.\n"
4825 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4828 msgid "Service marked for delete.\n"
4829 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4832 msgid "Service exists.\n"
4833 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4836 msgid "System running last-known-good config.\n"
4837 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4840 msgid "Service dependency deleted.\n"
4841 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4844 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4845 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4848 msgid "Service not started since last boot.\n"
4849 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4852 msgid "Duplicate service name.\n"
4853 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4856 msgid "Different service account.\n"
4857 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4860 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4861 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4864 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4865 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4868 msgid "No recovery program for service.\n"
4869 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4872 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4873 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4876 msgid "End of media.\n"
4877 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4880 msgid "Filemark detected.\n"
4881 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4884 msgid "Beginning of media.\n"
4885 msgstr "Początek nośnika.\n"
4888 msgid "Setmark detected.\n"
4889 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4892 msgid "No data detected.\n"
4893 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4896 msgid "Partition failure.\n"
4897 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4900 msgid "Invalid block length.\n"
4901 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4904 msgid "Device not partitioned.\n"
4905 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4908 msgid "Unable to lock media.\n"
4909 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4912 msgid "Unable to unload media.\n"
4913 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4916 msgid "Media changed.\n"
4917 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4920 msgid "I/O bus reset.\n"
4921 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4924 msgid "No media in drive.\n"
4925 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4928 msgid "No Unicode translation.\n"
4929 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4932 msgid "DLL initialization failed.\n"
4933 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4936 msgid "Shutdown in progress.\n"
4937 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4940 msgid "No shutdown in progress.\n"
4941 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4944 msgid "I/O device error.\n"
4945 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4948 msgid "No serial devices found.\n"
4949 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4952 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4953 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4956 msgid "Serial I/O completed.\n"
4957 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4960 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4961 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4964 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4965 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4968 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4969 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4972 msgid "Unknown floppy error.\n"
4973 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4976 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4977 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4980 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4981 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4984 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4985 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4988 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4989 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4992 msgid "End of tape media.\n"
4993 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4996 msgid "Not enough server memory.\n"
4997 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
5000 msgid "Possible deadlock.\n"
5001 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
5004 msgid "Incorrect alignment.\n"
5005 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
5008 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5009 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
5012 msgid "Set-power-state failed.\n"
5013 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
5016 msgid "Too many links.\n"
5017 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
5020 msgid "Newer Windows version needed.\n"
5021 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
5024 msgid "Wrong operating system.\n"
5025 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
5028 msgid "Single-instance application.\n"
5029 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
5032 msgid "Real-mode application.\n"
5033 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
5036 msgid "Invalid DLL.\n"
5037 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
5040 msgid "No associated application.\n"
5041 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
5044 msgid "DDE failure.\n"
5045 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
5048 msgid "DLL not found.\n"
5049 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
5052 msgid "Out of user handles.\n"
5053 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
5056 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5057 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
5060 msgid "The source element is empty.\n"
5061 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
5064 msgid "The destination element is full.\n"
5065 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
5068 msgid "The element address is invalid.\n"
5069 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
5072 msgid "The magazine is not present.\n"
5073 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
5076 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5077 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
5080 msgid "The device requires cleaning.\n"
5081 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
5084 msgid "The device door is open.\n"
5085 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
5088 msgid "The device is not connected.\n"
5089 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
5092 msgid "Element not found.\n"
5093 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
5096 msgid "No match found.\n"
5097 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
5100 msgid "Property set not found.\n"
5101 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
5104 msgid "Point not found.\n"
5105 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
5108 msgid "No running tracking service.\n"
5109 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
5112 msgid "No such volume ID.\n"
5113 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
5116 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5117 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
5120 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5121 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
5124 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5125 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
5128 msgid "The journal is being deleted.\n"
5129 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
5132 msgid "The journal is not active.\n"
5133 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
5136 msgid "Potential matching file found.\n"
5137 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
5140 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5141 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
5144 msgid "Invalid device name.\n"
5145 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
5148 msgid "Connection unavailable.\n"
5149 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
5152 msgid "Device already remembered.\n"
5153 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
5156 msgid "No network or bad path.\n"
5157 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
5160 msgid "Invalid network provider name.\n"
5161 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5164 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5165 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5168 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5169 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5172 msgid "Not a container.\n"
5173 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5176 msgid "Extended error.\n"
5177 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5180 msgid "Invalid group name.\n"
5181 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5184 msgid "Invalid computer name.\n"
5185 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5188 msgid "Invalid event name.\n"
5189 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5192 msgid "Invalid domain name.\n"
5193 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5196 msgid "Invalid service name.\n"
5197 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5200 msgid "Invalid network name.\n"
5201 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5204 msgid "Invalid share name.\n"
5205 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5208 msgid "Invalid message name.\n"
5209 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5212 msgid "Invalid message destination.\n"
5213 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5216 msgid "Session credential conflict.\n"
5217 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5220 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5221 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5224 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5225 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5228 msgid "No network.\n"
5229 msgstr "Brak sieci.\n"
5232 msgid "Operation canceled by user.\n"
5233 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5236 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5237 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5239 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5240 msgid "Connection refused.\n"
5241 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5244 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5245 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5248 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5249 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5252 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5253 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5256 msgid "Connection invalid.\n"
5257 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5260 msgid "Connection is active.\n"
5261 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5264 msgid "Network unreachable.\n"
5265 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5268 msgid "Host unreachable.\n"
5269 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5272 msgid "Protocol unreachable.\n"
5273 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5276 msgid "Port unreachable.\n"
5277 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5280 msgid "Request aborted.\n"
5281 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5284 msgid "Connection aborted.\n"
5285 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5288 msgid "Please retry operation.\n"
5289 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5292 msgid "Connection count limit reached.\n"
5293 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5296 msgid "Login time restriction.\n"
5297 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5300 msgid "Login workstation restriction.\n"
5301 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5304 msgid "Incorrect network address.\n"
5305 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5308 msgid "Service already registered.\n"
5309 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5312 msgid "Service not found.\n"
5313 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5316 msgid "User not authenticated.\n"
5317 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5320 msgid "User not logged on.\n"
5321 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5324 msgid "Continue work in progress.\n"
5325 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5328 msgid "Already initialized.\n"
5329 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5332 msgid "No more local devices.\n"
5333 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5336 msgid "The site does not exist.\n"
5337 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5340 msgid "The domain controller already exists.\n"
5341 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5344 msgid "Supported only when connected.\n"
5345 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5348 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5349 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5352 msgid "The user profile is invalid.\n"
5353 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5356 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5357 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5360 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5361 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5364 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5365 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5368 msgid "No quotas for account.\n"
5369 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5372 msgid "Local user session key.\n"
5373 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5376 msgid "Password too complex for LM.\n"
5377 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5380 msgid "Unknown revision.\n"
5381 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5384 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5385 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5388 msgid "Invalid owner.\n"
5389 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5392 msgid "Invalid primary group.\n"
5393 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5396 msgid "No impersonation token.\n"
5397 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5400 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5401 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5404 msgid "No logon servers available.\n"
5405 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5408 msgid "No such logon session.\n"
5409 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5412 msgid "No such privilege.\n"
5413 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5416 msgid "Privilege not held.\n"
5417 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5420 msgid "Invalid account name.\n"
5421 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5424 msgid "User already exists.\n"
5425 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5428 msgid "No such user.\n"
5429 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5432 msgid "Group already exists.\n"
5433 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5436 msgid "No such group.\n"
5437 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5440 msgid "User already in group.\n"
5441 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5444 msgid "User not in group.\n"
5445 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5448 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5449 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5452 msgid "Wrong password.\n"
5453 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5456 msgid "Ill-formed password.\n"
5457 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5460 msgid "Password restriction.\n"
5461 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5464 msgid "Logon failure.\n"
5465 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5468 msgid "Account restriction.\n"
5469 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5472 msgid "Invalid logon hours.\n"
5473 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5476 msgid "Invalid workstation.\n"
5477 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5480 msgid "Password expired.\n"
5481 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5484 msgid "Account disabled.\n"
5485 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5488 msgid "No security ID mapped.\n"
5489 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5492 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5493 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5496 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5497 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5500 msgid "Invalid sub authority.\n"
5501 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5504 msgid "Invalid ACL.\n"
5505 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5508 msgid "Invalid SID.\n"
5509 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5512 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5513 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5516 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5517 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5520 msgid "Server disabled.\n"
5521 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5524 msgid "Server not disabled.\n"
5525 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5528 msgid "Invalid ID authority.\n"
5529 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5532 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5533 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5536 msgid "Invalid group attributes.\n"
5537 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5540 msgid "Bad impersonation level.\n"
5541 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5544 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5545 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5548 msgid "Bad validation class.\n"
5549 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5552 msgid "Bad token type.\n"
5553 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5556 msgid "No security on object.\n"
5557 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5560 msgid "Can't access domain information.\n"
5561 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5564 msgid "Invalid server state.\n"
5565 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5568 msgid "Invalid domain state.\n"
5569 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5572 msgid "Invalid domain role.\n"
5573 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5576 msgid "No such domain.\n"
5577 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5580 msgid "Domain already exists.\n"
5581 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5584 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5585 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5588 msgid "Internal database corruption.\n"
5589 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5592 msgid "Internal error.\n"
5593 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5596 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5597 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5600 msgid "Bad descriptor format.\n"
5601 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5604 msgid "Not a logon process.\n"
5605 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5608 msgid "Logon session ID exists.\n"
5609 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5612 msgid "Unknown authentication package.\n"
5613 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5616 msgid "Bad logon session state.\n"
5617 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5620 msgid "Logon session ID collision.\n"
5621 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5624 msgid "Invalid logon type.\n"
5625 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5628 msgid "Cannot impersonate.\n"
5629 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5632 msgid "Invalid transaction state.\n"
5633 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5636 msgid "Security DB commit failure.\n"
5637 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5640 msgid "Account is built-in.\n"
5641 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5644 msgid "Group is built-in.\n"
5645 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5648 msgid "User is built-in.\n"
5649 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5652 msgid "Group is primary for user.\n"
5653 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5656 msgid "Token already in use.\n"
5657 msgstr "Token jest już używany.\n"
5660 msgid "No such local group.\n"
5661 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5664 msgid "User not in local group.\n"
5665 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5668 msgid "User already in local group.\n"
5669 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5672 msgid "Local group already exists.\n"
5673 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5675 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5676 msgid "Logon type not granted.\n"
5677 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5680 msgid "Too many secrets.\n"
5681 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5684 msgid "Secret too long.\n"
5685 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5688 msgid "Internal security DB error.\n"
5689 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5692 msgid "Too many context IDs.\n"
5693 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5696 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5697 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5700 msgid "No such member.\n"
5701 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5704 msgid "Invalid member.\n"
5705 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5708 msgid "Too many SIDs.\n"
5709 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5712 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5713 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5716 msgid "No inheritable components.\n"
5717 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5720 msgid "File or directory corrupt.\n"
5721 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5724 msgid "Disk is corrupt.\n"
5725 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5728 msgid "No user session key.\n"
5729 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5732 msgid "License quota exceeded.\n"
5733 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5736 msgid "Wrong target name.\n"
5737 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5740 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5741 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5744 msgid "Time skew between client and server.\n"
5745 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5748 msgid "Invalid window handle.\n"
5749 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5752 msgid "Invalid menu handle.\n"
5753 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5756 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5757 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5760 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5761 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5764 msgid "Invalid hook handle.\n"
5765 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5768 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5769 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5772 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5773 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5776 msgid "Can't find window class.\n"
5777 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5780 msgid "Window owned by another thread.\n"
5781 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5784 msgid "Hotkey already registered.\n"
5785 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5788 msgid "Class already exists.\n"
5789 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5792 msgid "Class does not exist.\n"
5793 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5796 msgid "Class has open windows.\n"
5797 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5799 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5800 msgid "Invalid index.\n"
5801 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5804 msgid "Invalid icon handle.\n"
5805 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5808 msgid "Private dialog index.\n"
5809 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5812 msgid "List box ID not found.\n"
5813 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5816 msgid "No wildcard characters.\n"
5817 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5820 msgid "Clipboard not open.\n"
5821 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5824 msgid "Hotkey not registered.\n"
5825 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5828 msgid "Not a dialog window.\n"
5829 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5832 msgid "Control ID not found.\n"
5833 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5836 msgid "Invalid combo box message.\n"
5837 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5840 msgid "Not a combo box window.\n"
5841 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5844 msgid "Invalid edit height.\n"
5845 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5848 msgid "DC not found.\n"
5849 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5852 msgid "Invalid hook filter.\n"
5853 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5856 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5857 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5860 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5861 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5864 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5865 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5868 msgid "Journal hook already set.\n"
5869 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5872 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5873 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5876 msgid "Invalid list box message.\n"
5877 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5880 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5881 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5884 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5885 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5888 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5889 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5892 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5893 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5896 msgid "Window has no system menu.\n"
5897 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5900 msgid "Invalid message box style.\n"
5901 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5904 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5905 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5908 msgid "Screen already locked.\n"
5909 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5912 msgid "Window handles have different parents.\n"
5913 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5916 msgid "Not a child window.\n"
5917 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5920 msgid "Invalid GW command.\n"
5921 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5924 msgid "Invalid thread ID.\n"
5925 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5928 msgid "Not an MDI child window.\n"
5929 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5932 msgid "Popup menu already active.\n"
5933 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5936 msgid "No scrollbars.\n"
5937 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5940 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5941 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5944 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5945 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5948 msgid "No system resources.\n"
5949 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5952 msgid "No non-paged system resources.\n"
5953 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5956 msgid "No paged system resources.\n"
5957 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5960 msgid "No working set quota.\n"
5961 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5964 msgid "No page file quota.\n"
5965 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5968 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5969 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5972 msgid "Menu item not found.\n"
5973 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5976 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5977 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5980 msgid "Hook type not allowed.\n"
5981 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5984 msgid "Interactive window station required.\n"
5985 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5989 msgstr "Limit czasu.\n"
5992 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5993 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5996 msgid "Event log file corrupt.\n"
5997 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
6000 msgid "Event log can't start.\n"
6001 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
6004 msgid "Event log file full.\n"
6005 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
6008 msgid "Event log file changed.\n"
6009 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
6012 msgid "Installer service failed.\n"
6013 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
6016 msgid "Installation aborted by user.\n"
6017 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
6020 msgid "Installation failure.\n"
6021 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
6024 msgid "Installation suspended.\n"
6025 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
6028 msgid "Unknown product.\n"
6029 msgstr "Nieznany produkt.\n"
6032 msgid "Unknown feature.\n"
6033 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
6036 msgid "Unknown component.\n"
6037 msgstr "Nieznany komponent.\n"
6040 msgid "Unknown property.\n"
6041 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
6044 msgid "Invalid handle state.\n"
6045 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
6048 msgid "Bad configuration.\n"
6049 msgstr "Złe ustawienia.\n"
6052 msgid "Index is missing.\n"
6053 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
6056 msgid "Installation source is missing.\n"
6057 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
6060 msgid "Wrong installation package version.\n"
6061 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
6064 msgid "Product uninstalled.\n"
6065 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
6068 msgid "Invalid query syntax.\n"
6069 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6072 msgid "Invalid field.\n"
6073 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
6076 msgid "Device removed.\n"
6077 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
6080 msgid "Installation already running.\n"
6081 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
6084 msgid "Installation package failed to open.\n"
6085 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
6088 msgid "Installation package is invalid.\n"
6089 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
6092 msgid "Installer user interface failed.\n"
6093 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
6096 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6097 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
6100 msgid "Installation language not supported.\n"
6101 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
6104 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6105 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
6108 msgid "Installation package rejected.\n"
6109 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
6112 msgid "Function could not be called.\n"
6113 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
6116 msgid "Function failed.\n"
6117 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
6120 msgid "Invalid table.\n"
6121 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
6124 msgid "Data type mismatch.\n"
6125 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
6127 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6128 msgid "Unsupported type.\n"
6129 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6132 msgid "Creation failed.\n"
6133 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
6136 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6137 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
6140 msgid "Installation platform not supported.\n"
6141 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6144 msgid "Installer not used.\n"
6145 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
6148 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6149 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
6152 msgid "Invalid patch package.\n"
6153 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
6156 msgid "Unsupported patch package.\n"
6157 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
6160 msgid "Another version is installed.\n"
6161 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6164 msgid "Invalid command line.\n"
6165 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6168 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6169 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6172 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6173 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6176 msgid "Invalid string binding.\n"
6177 msgstr "Nieprawidłowe przypisywanie ciągu znaków.\n"
6180 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6181 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj przypisywania.\n"
6184 msgid "Invalid binding.\n"
6185 msgstr "Nieprawidłowe przypisanie.\n"
6188 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6189 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6192 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6193 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6196 msgid "Invalid string UUID.\n"
6197 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6200 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6201 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6204 msgid "Invalid network address.\n"
6205 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6208 msgid "No endpoint found.\n"
6209 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6212 msgid "Invalid timeout value.\n"
6213 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6216 msgid "Object UUID not found.\n"
6217 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6220 msgid "UUID already registered.\n"
6221 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6224 msgid "UUID type already registered.\n"
6225 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6228 msgid "Server already listening.\n"
6229 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6232 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6233 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6236 msgid "RPC server not listening.\n"
6237 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6240 msgid "Unknown manager type.\n"
6241 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6244 msgid "Unknown interface.\n"
6245 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6248 msgid "No bindings.\n"
6249 msgstr "Brak przypisań.\n"
6252 msgid "No protocol sequences.\n"
6253 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6256 msgid "Can't create endpoint.\n"
6257 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6260 msgid "Out of resources.\n"
6261 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6264 msgid "RPC server unavailable.\n"
6265 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6268 msgid "RPC server too busy.\n"
6269 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6272 msgid "Invalid network options.\n"
6273 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6276 msgid "No RPC call active.\n"
6277 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6280 msgid "RPC call failed.\n"
6281 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6284 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6285 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6288 msgid "RPC protocol error.\n"
6289 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6292 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6293 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6296 msgid "Invalid tag.\n"
6297 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6300 msgid "Invalid array bounds.\n"
6301 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6304 msgid "No entry name.\n"
6305 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6308 msgid "Invalid name syntax.\n"
6309 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6312 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6313 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6316 msgid "No network address.\n"
6317 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6320 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6321 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6324 msgid "Unknown authentication type.\n"
6325 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6328 msgid "Maximum calls too low.\n"
6329 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6332 msgid "String too long.\n"
6333 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6336 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6337 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6340 msgid "Procedure number out of range.\n"
6341 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6344 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6345 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6348 msgid "Unknown authentication service.\n"
6349 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6352 msgid "Unknown authentication level.\n"
6353 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6356 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6357 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6360 msgid "Unknown authorization service.\n"
6361 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6364 msgid "Invalid entry.\n"
6365 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6368 msgid "Can't perform operation.\n"
6369 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6372 msgid "Endpoints not registered.\n"
6373 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6376 msgid "Nothing to export.\n"
6377 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6380 msgid "Incomplete name.\n"
6381 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6384 msgid "Invalid version option.\n"
6385 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6388 msgid "No more members.\n"
6389 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6392 msgid "Not all objects unexported.\n"
6393 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6396 msgid "Interface not found.\n"
6397 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6400 msgid "Entry already exists.\n"
6401 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6404 msgid "Entry not found.\n"
6405 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6408 msgid "Name service unavailable.\n"
6409 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6412 msgid "Invalid network address family.\n"
6413 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6416 msgid "Operation not supported.\n"
6417 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6420 msgid "No security context available.\n"
6421 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6424 msgid "RPCInternal error.\n"
6425 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6428 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6429 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6432 msgid "Address error.\n"
6433 msgstr "Błąd adresu.\n"
6436 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6437 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6440 msgid "Floating-point underflow.\n"
6441 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6444 msgid "Floating-point overflow.\n"
6445 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6448 msgid "No more entries.\n"
6449 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6452 msgid "Character translation table open failed.\n"
6453 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6456 msgid "Character translation table file too small.\n"
6457 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6460 msgid "Null context handle.\n"
6461 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6464 msgid "Context handle damaged.\n"
6465 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6468 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6469 msgstr "Niedopasowanie obsługi przypisania.\n"
6472 msgid "Cannot get call handle.\n"
6473 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6476 msgid "Null reference pointer.\n"
6477 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6480 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6481 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6484 msgid "Byte count too small.\n"
6485 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6488 msgid "Bad stub data.\n"
6489 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6492 msgid "Invalid user buffer.\n"
6493 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6496 msgid "Unrecognized media.\n"
6497 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6500 msgid "No trust secret.\n"
6501 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6504 msgid "No trust SAM account.\n"
6505 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6508 msgid "Trusted domain failure.\n"
6509 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6512 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6513 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6516 msgid "Trust logon failure.\n"
6517 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6520 msgid "RPC call already in progress.\n"
6521 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6524 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6525 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6528 msgid "Account expired.\n"
6529 msgstr "Konto wygasło.\n"
6532 msgid "Redirector has open handles.\n"
6533 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6536 msgid "Printer driver already installed.\n"
6537 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6540 msgid "Unknown port.\n"
6541 msgstr "Nieznany port.\n"
6544 msgid "Unknown printer driver.\n"
6545 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6548 msgid "Unknown print processor.\n"
6549 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6552 msgid "Invalid separator file.\n"
6553 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6556 msgid "Invalid priority.\n"
6557 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6560 msgid "Invalid printer name.\n"
6561 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6564 msgid "Printer already exists.\n"
6565 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6568 msgid "Invalid printer command.\n"
6569 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6572 msgid "Invalid data type.\n"
6573 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6576 msgid "Invalid environment.\n"
6577 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6580 msgid "No more bindings.\n"
6581 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6584 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6585 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6588 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6589 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6592 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6593 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6596 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6597 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6600 msgid "Server has open handles.\n"
6601 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6604 msgid "Resource data not found.\n"
6605 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6608 msgid "Resource type not found.\n"
6609 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6612 msgid "Resource name not found.\n"
6613 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6616 msgid "Resource language not found.\n"
6617 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6620 msgid "Not enough quota.\n"
6621 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6624 msgid "No interfaces.\n"
6625 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6628 msgid "RPC call canceled.\n"
6629 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6632 msgid "Binding incomplete.\n"
6633 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6636 msgid "RPC comm failure.\n"
6637 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6640 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6641 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6644 msgid "No principal name registered.\n"
6645 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6648 msgid "Not an RPC error.\n"
6649 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6652 msgid "UUID is local only.\n"
6653 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6656 msgid "Security package error.\n"
6657 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6660 msgid "Thread not canceled.\n"
6661 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6664 msgid "Invalid handle operation.\n"
6665 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6668 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6669 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6672 msgid "Wrong stub version.\n"
6673 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6676 msgid "Invalid pipe object.\n"
6677 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6680 msgid "Wrong pipe order.\n"
6681 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6684 msgid "Wrong pipe version.\n"
6685 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6688 msgid "Group member not found.\n"
6689 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6692 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6693 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6696 msgid "Invalid object.\n"
6697 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6700 msgid "Invalid time.\n"
6701 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6704 msgid "Invalid form name.\n"
6705 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6708 msgid "Invalid form size.\n"
6709 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6712 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6713 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6716 msgid "Printer deleted.\n"
6717 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6720 msgid "Invalid printer state.\n"
6721 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6724 msgid "User must change password.\n"
6725 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6728 msgid "Domain controller not found.\n"
6729 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6732 msgid "Account locked out.\n"
6733 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6736 msgid "Invalid pixel format.\n"
6737 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6740 msgid "Invalid driver.\n"
6741 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6744 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6745 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6748 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6749 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6752 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6753 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6756 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6757 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6760 msgid "RPC pipe closed.\n"
6761 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6764 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6765 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6768 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6769 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6772 msgid "No site name available.\n"
6773 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6776 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6777 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6780 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6781 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6784 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6785 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6788 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6789 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6792 msgid "The interface could not be exported.\n"
6793 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6796 msgid "The profile could not be added.\n"
6797 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6800 msgid "The profile element could not be added.\n"
6801 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6804 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6805 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6808 msgid "The group element could not be added.\n"
6809 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6812 msgid "The group element could not be removed.\n"
6813 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6816 msgid "The username could not be found.\n"
6817 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6820 msgid "This network connection does not exist.\n"
6821 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6824 msgid "Connection reset by peer.\n"
6825 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6829 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6830 msgid "No Signature found in file.\n"
6831 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
6833 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6835 msgstr "Port lokalny"
6838 msgid "Local Monitor"
6839 msgstr "Monitor lokalny"
6842 msgid "Add a Local Port"
6843 msgstr "Dodaj port lokalny"
6846 msgid "&Enter the port name to add:"
6847 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6850 msgid "Configure LPT Port"
6851 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6854 msgid "Timeout (seconds)"
6855 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6858 msgid "&Transmission Retry:"
6859 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6862 msgid "'%s' is not a valid port name"
6863 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6866 msgid "Port %s already exists"
6867 msgstr "Port %s już istnieje"
6870 msgid "This port has no options to configure"
6871 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6874 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6876 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6877 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6881 msgstr "Wysyłanie maila"
6883 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6884 msgid "Begin request has already been made.\n"
6889 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6890 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6891 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6895 #| msgid "Class already exists.\n"
6896 msgid "Clock was stopped\n"
6897 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
6901 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6902 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6903 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
6907 #| msgid "Byte count too small.\n"
6908 msgid "Buffer is too small.\n"
6909 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6913 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6914 msgid "Invalid request.\n"
6915 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
6919 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6920 msgid "Invalid stream number.\n"
6921 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
6925 #| msgid "Invalid data type.\n"
6926 msgid "Invalid media type.\n"
6927 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6931 #| msgid "No more entries.\n"
6932 msgid "No more input is accepted.\n"
6933 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6937 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6938 msgid "Object is not initialized.\n"
6939 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6943 #| msgid "Operation not supported.\n"
6944 msgid "Representation is not supported.\n"
6945 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6948 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6953 #| msgid "Unsupported type.\n"
6954 msgid "Unsupported service.\n"
6955 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6959 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6960 msgid "Unexpected error.\n"
6961 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
6965 #| msgid "Invalid time.\n"
6966 msgid "Invalid type.\n"
6967 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6971 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6972 msgid "Invalid file format.\n"
6973 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6977 #| msgid "Invalid time.\n"
6978 msgid "Invalid timestamp.\n"
6979 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6983 #| msgid "Unsupported type.\n"
6984 msgid "Unsupported scheme.\n"
6985 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6989 #| msgid "Unsupported type.\n"
6990 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6991 msgstr "Niewspierany typ.\n"
6995 #| msgid "Unsupported type.\n"
6996 msgid "Unsupported time format.\n"
6997 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7000 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
7004 msgid "No duration set for the sample.\n"
7009 #| msgid "Invalid data.\n"
7010 msgid "Invalid stream data.\n"
7011 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
7015 #| msgid "Help not available."
7016 msgid "Realtime support is not available.\n"
7017 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7021 #| msgid "Unsupported type.\n"
7022 msgid "Unsupported rate.\n"
7023 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7027 #| msgid "Unsupported type.\n"
7028 msgid "Unsupported thinning.\n"
7029 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7033 #| msgid "Request not supported.\n"
7034 msgid "Reversing is not supported.\n"
7035 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7039 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7040 msgid "Unsupported rate transition.\n"
7041 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7044 msgid "Rate change was preempted.\n"
7049 #| msgid "Object UUID not found.\n"
7050 msgid "Object or value wasn't found.\n"
7051 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
7055 #| msgid "Help not available."
7056 msgid "Value is not available.\n"
7057 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7061 #| msgid "Help not available."
7062 msgid "Clock is not available.\n"
7063 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7067 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7068 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7069 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
7073 #| msgid "The driver was not enabled."
7074 msgid "The timer was orphaned.\n"
7075 msgstr "Sterownik nie został włączony."
7079 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7080 msgid "State transition is pending.\n"
7081 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
7085 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7086 msgid "Unsupported state transition.\n"
7087 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7091 #| msgid "A printer error occurred."
7092 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7093 msgstr "Błąd drukowania."
7096 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7101 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7102 msgid "Sample is not writable.\n"
7103 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
7107 #| msgid "Path is invalid.\n"
7108 msgid "Key is invalid.\n"
7109 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
7113 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7114 msgid "Bad startup version.\n"
7115 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
7119 #| msgid "Unsupported type.\n"
7120 msgid "Unsupported caption.\n"
7121 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7125 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7126 msgid "Invalid position.\n"
7127 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
7131 #| msgid "File not found.\n"
7132 msgid "Attribute is not found.\n"
7133 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
7137 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7138 msgid "Property type is not allowed.\n"
7139 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7143 #| msgid "Operation not supported.\n"
7144 msgid "Property type is not supported.\n"
7145 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
7149 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7150 msgid "Property is empty.\n"
7151 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7155 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7156 msgid "Property is not empty.\n"
7157 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7161 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7162 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7163 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7166 msgid "Vector property is required.\n"
7171 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7172 msgid "Operation was cancelled.\n"
7173 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7177 #| msgid "Server not disabled.\n"
7178 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7179 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
7182 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7187 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7188 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7189 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
7192 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7197 #| msgid "Unknown interface.\n"
7198 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7199 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
7203 #| msgid "Invalid index.\n"
7204 msgid "Invalid work queue index.\n"
7205 msgstr "Niepoprawny index.\n"
7209 #| msgid "No logon servers available.\n"
7210 msgid "No events available.\n"
7211 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
7215 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7216 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7217 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
7221 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7222 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7223 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7226 msgid "Shutdown() was called.\n"
7231 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7232 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7233 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7236 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7241 #| msgid "Property set not found.\n"
7242 msgid "Property wasn't found.\n"
7243 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
7247 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7248 msgid "Property is read-only.\n"
7249 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7253 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7254 msgid "Property is not allowed.\n"
7255 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
7259 #| msgid "Resource in use.\n"
7260 msgid "Media source is not started.\n"
7261 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7265 #| msgid "Unsupported type.\n"
7266 msgid "Unsupported media format.\n"
7267 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7271 #| msgid "Resource in use.\n"
7272 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7273 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
7277 #| msgid "No data detected.\n"
7278 msgid "No media streams were selected.\n"
7279 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7283 #| msgid "Unsupported type.\n"
7284 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7285 msgstr "Niewspierany typ.\n"
7288 msgid "Stream sink was removed.\n"
7292 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7297 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7298 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7299 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
7303 #| msgid "Domain already exists.\n"
7304 msgid "Stream sink already exists.\n"
7305 msgstr "Domena już istnieje.\n"
7309 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7310 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7311 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
7315 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7316 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7317 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
7321 #| msgid "Class already exists.\n"
7322 msgid "Sink was already stopped.\n"
7323 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7326 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7331 #| msgid "No data detected.\n"
7332 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7333 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
7337 #| msgid "File name is too long.\n"
7338 msgid "Metadata was too long.\n"
7339 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
7342 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7346 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7351 #| msgid "Connection invalid.\n"
7352 msgid "Optional node is invalid.\n"
7353 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
7357 #| msgid "Cannot find the printer."
7358 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7359 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
7363 #| msgid "Module not found.\n"
7364 msgid "Codec was not found.\n"
7365 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
7369 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7370 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7371 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
7375 #| msgid "Request not supported.\n"
7376 msgid "Topology request is not supported.\n"
7377 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
7381 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7382 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7383 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
7386 msgid "Found loops in topology.\n"
7391 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7392 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7393 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
7397 #| msgid "Index is missing.\n"
7398 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7399 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7403 #| msgid "The device is not connected.\n"
7404 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7405 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
7409 #| msgid "Index is missing.\n"
7410 msgid "Source is missing.\n"
7411 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
7414 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7418 msgid "Clock has no time source set.\n"
7423 #| msgid "Class already exists.\n"
7424 msgid "Clock state was already set.\n"
7425 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
7429 #| msgid "Help not available."
7430 msgid "Clock is not simple\n"
7431 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
7433 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7434 msgid "Enter Network Password"
7435 msgstr "Wpisz hasło sieci"
7437 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7438 msgid "Please enter your username and password:"
7439 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
7441 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7445 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7449 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7453 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7454 msgid "&Save this password (insecure)"
7455 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
7458 msgid "Entire Network"
7462 msgid "Sound Selection"
7463 msgstr "Wybór dźwięku"
7465 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7467 msgstr "&Zapisz jako..."
7474 msgid "&Attributes:"
7482 msgid "Hyperlink Information"
7483 msgstr "Własności hiperłącza"
7485 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7494 msgid "HTML Document"
7495 msgstr "Dokument HTML"
7498 msgid "Downloading from %s..."
7499 msgstr "Pobieranie od %s..."
7507 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7508 "file path and try again."
7510 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
7511 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
7514 msgid "path %s not found"
7515 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
7518 msgid "insert disk %s"
7519 msgstr "włóż dysk %s"
7523 "Windows Installer %s\n"
7526 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7528 "Install a product:\n"
7529 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7530 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7531 "\t/a package [property]\n"
7532 "Repair an installation:\n"
7533 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7534 "Uninstall a product:\n"
7535 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7536 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7537 "Advertise a product:\n"
7538 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7540 "\t/p patch_package [property]\n"
7541 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7542 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7543 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7544 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7545 "Register the MSI Service:\n"
7547 "Unregister the MSI Service:\n"
7549 "Display this help:\n"
7553 "Instalator Windows %s\n"
7556 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
7558 "Zainstaluj produkt:\n"
7559 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7560 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7561 "\t/a paczka [właściwość]\n"
7562 "Napraw instalację:\n"
7563 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
7564 "Odinstaluj produkt:\n"
7565 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7566 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
7568 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
7570 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
7571 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
7572 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
7573 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
7574 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7575 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
7577 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
7579 "Wyświetl tę pomoc:\n"
7584 msgid "enter which folder contains %s"
7585 msgstr "wprowadź folder zawierający %s"
7588 msgid "install source for feature missing"
7589 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
7592 msgid "network drive for feature missing"
7593 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
7596 msgid "feature from:"
7600 msgid "choose which folder contains %s"
7601 msgstr "wybierz folder zawierający %s"
7603 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7605 msgstr "Nowy Katalog"
7608 msgid "Allocating registry space"
7609 msgstr "Lokowanie przestrzeni w rejestrze"
7612 msgid "Searching for installed applications"
7613 msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych aplikacji"
7616 msgid "Binding executables"
7617 msgstr "Przypisywanie plików wykonywalnych"
7619 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7620 msgid "Searching for qualifying products"
7621 msgstr "Wyszukiwanie kwalifikujących się produktów"
7623 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7624 msgid "Computing space requirements"
7625 msgstr "Obliczanie wymaganego miejsca"
7628 msgid "Creating folders"
7629 msgstr "Tworzenie katalogów"
7632 msgid "Creating shortcuts"
7633 msgstr "Tworzenie skrótów"
7636 msgid "Deleting services"
7637 msgstr "Usuwanie usług"
7640 msgid "Creating duplicate files"
7641 msgstr "Tworzenie duplikatów plików"
7644 msgid "Searching for related applications"
7645 msgstr "Wyszukiwanie powiązanych aplikacji"
7648 msgid "Copying network install files"
7649 msgstr "Kopiowanie plików instalacji sieciowej"
7652 msgid "Copying new files"
7653 msgstr "Kopiowanie nowych plików"
7656 msgid "Installing ODBC components"
7657 msgstr "Instalowanie komponentów ODBC"
7660 msgid "Installing new services"
7661 msgstr "Instalowanie nowych usług"
7664 msgid "Installing system catalog"
7665 msgstr "Instalowanie katalogu systemu"
7668 msgid "Validating install"
7669 msgstr "Weryfikowanie instalacji"
7672 msgid "Evaluating launch conditions"
7673 msgstr "Sprawdzanie wymagań uruchomienia"
7676 msgid "Migrating feature states from related applications"
7680 msgid "Moving files"
7681 msgstr "Przenoszenie plików"
7684 msgid "Publishing assembly information"
7685 msgstr "Publikowanie informacji asemblacyjnych"
7688 msgid "Unpublishing assembly information"
7689 msgstr "Cofanie publikacji informacji asemblacyjnych"
7692 msgid "Patching files"
7693 msgstr "Dokonywanie zmian"
7696 msgid "Updating component registration"
7697 msgstr "Aktualizacja rejestracji komponentów"
7700 msgid "Publishing Qualified Components"
7701 msgstr "Publikowanie kwalifikujących się komponentów"
7704 msgid "Publishing Product Features"
7705 msgstr "Publikowanie możliwości produktu"
7708 msgid "Publishing product information"
7709 msgstr "Publikowanie informacji o produkcie"
7712 msgid "Registering Class servers"
7716 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7717 msgstr "Rejestrowanie komponentów i aplikacji COM+"
7720 msgid "Registering extension servers"
7721 msgstr "Rejestrowanie serwerów rozszerzeń"
7724 msgid "Registering fonts"
7725 msgstr "Rejestrowanie czcionek"
7728 msgid "Registering MIME info"
7729 msgstr "Rejestrowanie informacji MINE"
7732 msgid "Registering product"
7733 msgstr "Rejestrowanie produktu"
7736 msgid "Registering program identifiers"
7740 msgid "Registering type libraries"
7741 msgstr "Rejestrowanie bilbiotek typu"
7744 msgid "Registering user"
7745 msgstr "Rejestrowanie użytkownika"
7748 msgid "Removing duplicated files"
7749 msgstr "Usuwanie duplikatów plików"
7751 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7752 msgid "Updating environment strings"
7753 msgstr "Aktualizacja wierszy środowiska"
7756 msgid "Removing applications"
7757 msgstr "Usuwanie aplikacji"
7760 msgid "Removing files"
7761 msgstr "Usuwanie plików"
7764 msgid "Removing folders"
7765 msgstr "Usuwanie folderów"
7768 msgid "Removing INI files entries"
7769 msgstr "Usuwanie wpisów plików INI"
7772 msgid "Removing ODBC components"
7773 msgstr "Usuwanie składników ODBC"
7776 msgid "Removing system registry values"
7777 msgstr "Usuwanie wartości rejestru systemu"
7780 msgid "Removing shortcuts"
7781 msgstr "Usuwanie skrótóœ"
7784 msgid "Registering modules"
7785 msgstr "Rejestrowanie modułów"
7788 msgid "Unregistering modules"
7789 msgstr "Cofanie rejestracji modułów"
7792 msgid "Initializing ODBC directories"
7793 msgstr "Inicjalizacja katalogów ODBC"
7796 msgid "Starting services"
7797 msgstr "Uruchamianie usług"
7800 msgid "Stopping services"
7801 msgstr "Zatrzymywanie usług"
7804 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7805 msgstr "Cofanie publikacji kwalifikujących się komponentów"
7808 msgid "Unpublishing Product Features"
7809 msgstr "Cofanie publikacji możliwości produktów"
7812 msgid "Unpublishing product information"
7813 msgstr "Cofanie publikacji informacji o produkcie"
7816 msgid "Unregister Class servers"
7820 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7824 msgid "Unregistering extension servers"
7825 msgstr "Cofanie rejestracji serwerów rozszerzeń"
7828 msgid "Unregistering fonts"
7829 msgstr "Cofanie rejestracji czcionek"
7832 msgid "Unregistering MIME info"
7833 msgstr "Cofanie rejestracji informacji MIME"
7836 msgid "Unregistering program identifiers"
7840 msgid "Unregistering type libraries"
7841 msgstr "Cofanie rejestracji bibliotek typów"
7844 msgid "Writing INI files values"
7845 msgstr "Zapisywanie wartości plików INI"
7848 msgid "Writing system registry values"
7849 msgstr "Zapisywanie wartości rejestru systemu"
7852 msgid "Free space: [1]"
7853 msgstr "Wolna przestrzeń: [1]"
7856 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7857 msgstr "Właściwość: [1], Podpis: [2]"
7863 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7865 msgstr "Katalog: [1]"
7867 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7868 msgid "Shortcut: [1]"
7871 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7872 msgid "Service: [1]"
7873 msgstr "Usługa: [1]"
7875 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7876 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7877 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7880 msgid "Found application: [1]"
7881 msgstr "Znaleziono aplikację: [1]"
7884 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7885 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9], Rozmiar: [6]"
7888 msgid "Service: [2]"
7889 msgstr "Usługa: [2]"
7892 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7893 msgstr "Plik: [1], Zależności: [2]"
7896 msgid "Application: [1]"
7897 msgstr "Aplikacja: [1]"
7899 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7900 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7904 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7905 msgstr "Plik: [1], Położenie: [2], Rozmiar: [3]"
7907 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7908 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7911 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7912 msgid "Feature: [1]"
7913 msgstr "Funkcja: [1]"
7915 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7916 msgid "Class Id: [1]"
7917 msgstr "ID klasy: [1]"
7920 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7921 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Użytkownicy: [3], RSN: [4]}}"
7923 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7924 msgid "Extension: [1]"
7925 msgstr "Rozszerzenie: [1]"
7927 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7929 msgstr "Czcionka: [1]"
7931 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7932 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7933 msgstr "Rodzaj zawartości MIME: [1], Rozszerzenie: [2]"
7935 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7939 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7943 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7944 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7945 msgstr "Plik: [1], Położenie: [9]"
7947 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7948 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7949 msgstr "Nazwa: [1], Wartość: [2], Działanie [3]"
7952 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7953 msgstr "Aplikacja: [1], Wiersz poleceń: [2]"
7955 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7956 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7957 msgstr "Plik: [1], Sekcja: [2], Klucz: [3], Wartość: [4]"
7960 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7961 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2]"
7963 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7964 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7965 msgstr "Plik: [1], Katalog: [2]"
7968 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7969 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7972 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7973 msgstr "Klucz: [1], Nazwa: [2], Wartość: [3]"
7976 msgid "{{Fatal error: }}"
7977 msgstr "{{Krytyczny błąd: }}"
7980 msgid "{{Error [1]. }}"
7981 msgstr "{{Błąd [1]. }}"
7984 msgid "Warning [1]."
7985 msgstr "Ostrzeżenie [1]."
7989 msgstr "Informacje [1]."
7993 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7994 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7995 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7997 "Instalator napotkał na nieoczekiwany błąd podczas instalacji tego pakietu. "
7998 "Może to oznaczać problem z pakietem. Kod błędu to [1]. {{Argumenty to: [2], "
8002 msgid "{{Disk full: }}"
8003 msgstr "{{Pełny dysk: }}"
8006 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
8007 msgstr "Działanie [Time]: [1]. [2]"
8010 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8011 msgstr "Rodzaj wiadomości: [1], Argument: [2]{, [3]}"
8014 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
8015 msgstr "=== Rozpoczęcie zbierania logów: [Date] [Time] ==="
8018 msgid "Action start [Time]: [1]."
8019 msgstr "Rozpoczęcie działania [Time]: [1]."
8022 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
8023 msgstr "Zakończono działanie [Time]: [1]. Zwrócona wartość [2]."
8026 msgid "Please insert the disk: [2]"
8027 msgstr "Włóż dysk: [2]"
8031 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
8032 "that you can access it."
8034 "Nie znaleziono pliku źródłowego{{(cabinet)}}: [2]. Upewnij się, że plik "
8035 "istnieje i masz do niego dostęp."
8038 msgid "Wine MS-RLE video codec"
8039 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
8043 "Wine MS-RLE video codec\n"
8044 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
8046 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
8047 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
8050 msgid "Video Compression"
8051 msgstr "Kompresja wideo"
8054 msgid "&Compressor:"
8055 msgstr "Typ &kompresji:"
8058 msgid "Con&figure..."
8059 msgstr "U&stawienia..."
8063 msgstr "&Informacje"
8066 msgid "Compression &Quality:"
8067 msgstr "&Jakość kompresji:"
8070 msgid "&Key Frame Every"
8071 msgstr "&Ramka kluczowa co"
8082 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
8083 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
8086 msgid "Wine Video 1 video codec"
8087 msgstr "Kodek Wine Video 1"
8090 msgid "unknown object"
8091 msgstr "nieznany obiekt"
8095 msgstr "pasek tytułu"
8103 msgstr "pasek przewijania"
8123 msgstr "ostrzeżenie"
8135 msgstr "menu podręczne"
8139 msgstr "element menu"
8163 msgstr "okno dialogowe"
8167 msgstr "obramowanie"
8179 msgstr "pasek narzędzi"
8183 msgstr "pasek stanu"
8190 msgid "column header"
8191 msgstr "nagłówek kolumny"
8195 msgstr "nagłówek wiersza"
8214 msgid "help balloon"
8215 msgstr "dymek pomocy"
8227 msgstr "element listy"
8234 msgid "outline item"
8235 msgstr "element zarysu"
8239 msgstr "karta strony"
8242 msgid "property page"
8243 msgstr "strona właściwości"
8255 msgstr "tekst statyczny"
8266 msgid "check button"
8267 msgstr "przycisk zaznaczany"
8270 msgid "radio button"
8271 msgstr "przycisk radiowy"
8279 msgstr "lista rozwijana"
8282 msgid "progress bar"
8283 msgstr "pasek postępu"
8290 msgid "hot key field"
8291 msgstr "pole klawisza skrótu"
8299 msgstr "pole pokrętła"
8314 msgid "drop down button"
8315 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
8319 msgstr "przycisk menu"
8322 msgid "grid drop down button"
8323 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
8330 msgid "page tab list"
8331 msgstr "lista kart stron"
8338 msgid "split button"
8339 msgstr "przycisk podziału"
8346 msgid "outline button"
8347 msgstr "przycisk zarysu"
8350 msgctxt "object state"
8355 msgctxt "object state"
8357 msgstr "niedostępny"
8360 msgctxt "object state"
8365 msgctxt "object state"
8367 msgstr "uaktywniony"
8370 msgctxt "object state"
8375 msgctxt "object state"
8380 msgctxt "object state"
8385 msgctxt "object state"
8387 msgstr "tylko-do-odczytu"
8390 msgctxt "object state"
8392 msgstr "śledzony-na-gorąco"
8395 msgctxt "object state"
8400 msgctxt "object state"
8405 msgctxt "object state"
8410 msgctxt "object state"
8415 msgctxt "object state"
8420 msgctxt "object state"
8425 msgctxt "object state"
8430 msgctxt "object state"
8432 msgstr "niewidoczny"
8435 msgctxt "object state"
8437 msgstr "poza-ekranem"
8440 msgctxt "object state"
8442 msgstr "do-skalowania"
8445 msgctxt "object state"
8447 msgstr "do-przesunięcia"
8450 msgctxt "object state"
8451 msgid "self voicing"
8452 msgstr "samo-mówiący"
8455 msgctxt "object state"
8457 msgstr "do-uaktywnienia"
8460 msgctxt "object state"
8462 msgstr "do-zaznaczenia"
8465 msgctxt "object state"
8470 msgctxt "object state"
8472 msgstr "przestawiony"
8475 msgctxt "object state"
8476 msgid "multi selectable"
8477 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
8480 msgctxt "object state"
8481 msgid "extended selectable"
8482 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
8485 msgctxt "object state"
8487 msgstr "niskiej-czujności"
8490 msgctxt "object state"
8491 msgid "alert medium"
8492 msgstr "średniej-czujności"
8495 msgctxt "object state"
8497 msgstr "wysokiej-czujności"
8500 msgctxt "object state"
8505 msgctxt "object state"
8507 msgstr "ma-okno-wysuwne"
8509 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8513 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8533 #| msgid "Select the format you want to use:"
8534 msgid "Select the data you want to connect to:"
8535 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8539 #| msgid "LAN Connection"
8541 msgstr "Połączenie LAN"
8545 #| msgid "Select the format you want to use:"
8546 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8547 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
8550 msgid "1. Specify the source of data:"
8555 #| msgid "Please enter your name"
8556 msgid "Use &data source name"
8557 msgstr "Podaj swoje imię"
8561 #| msgid "Reset Connections"
8562 msgid "Use c&onnection string"
8563 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8567 #| msgid "LAN Connection"
8568 msgid "&Connection string:"
8569 msgstr "Połączenie LAN"
8578 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8583 #| msgid "&User name:"
8585 msgstr "&Użytkownik:"
8589 #| msgid "&Blank page"
8590 msgid "&Blank password"
8591 msgstr "Użyj pu&stej"
8595 #| msgid "Wrong password.\n"
8596 msgid "Allow &saving password"
8597 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
8600 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8605 #| msgid "Reset Connections"
8606 msgid "&Test Connection"
8607 msgstr "Wyzerowane połączenia"
8609 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8611 msgstr "Zaawansowany"
8615 #| msgid "Network share"
8616 msgid "Network settings"
8617 msgstr "Zasób sieciowy"
8621 #| msgid "Bad impersonation level.\n"
8622 msgid "&Impersonation level:"
8623 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
8626 msgid "P&rotection level:"
8631 #| msgid "Connected"
8651 msgstr "&Cały rejestr"
8655 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8656 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8662 msgid "&Edit Value..."
8667 #| msgid "Properties"
8668 msgid "Data Link Error"
8669 msgstr "Właściwości"
8673 #| msgid "Please select a file."
8674 msgid "Please select a provider."
8675 msgstr "Proszę wybrać plik."
8679 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8685 #| msgid "Properties"
8686 msgid "Data Link Properties"
8687 msgstr "Właściwości"
8690 msgid "OLE DB Provider(s)"
8706 msgid "Share Deny None"
8710 msgid "Share Deny Read"
8714 msgid "Share Deny Write"
8718 msgid "Share Exclusive"
8723 #| msgid "I/O Writes"
8725 msgstr "Zapisy We/Wy"
8728 msgid "Insert Object"
8729 msgstr "Wstaw obiekt"
8732 msgid "Object Type:"
8733 msgstr "Rodzaj obiektu:"
8735 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8741 msgstr "Utwórz nowy"
8744 msgid "Create Control"
8745 msgstr "Utwórz kontrolkę"
8748 msgid "Create From File"
8749 msgstr "Utwórz z pliku"
8752 msgid "&Add Control..."
8753 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
8756 msgid "Display As Icon"
8757 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
8759 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8761 msgstr "Przeglądaj..."
8768 msgid "Paste Special"
8769 msgstr "Wklej specjalnie"
8771 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8773 msgstr "Kopiuj pliki z:"
8775 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8776 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8782 msgstr "Wklej &łącze"
8789 msgid "&Display As Icon"
8790 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
8793 msgid "Change &Icon..."
8794 msgstr "Zmień &ikonę..."
8797 msgid "Insert a new %s object into your document"
8798 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
8802 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8803 "may activate it using the program which created it."
8805 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
8806 "używając programu, który go stworzył."
8808 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8814 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8817 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
8822 msgstr "Dodaj kontrolkę"
8826 msgstr "&Konwertuj..."
8829 msgid "%1 %2 &Object"
8830 msgstr "%1 &Obiekt %2"
8836 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8841 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8842 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
8846 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8847 "activate it using %s."
8849 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8854 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8855 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8857 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
8858 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
8862 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8863 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8866 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
8867 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8872 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8873 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8876 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
8877 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8882 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8883 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8884 "be reflected in your document."
8886 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
8887 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
8891 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8892 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
8894 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8895 msgid "Unknown Type"
8896 msgstr "Nieznany typ"
8899 msgid "Unknown Source"
8900 msgstr "Nieznane źródło"
8903 msgid "the program which created it"
8904 msgstr "program, który go stworzył"
8911 msgid "SCANNING... Please Wait"
8912 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
8915 msgctxt "unit: pixels"
8920 msgctxt "unit: bits"
8924 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8925 msgctxt "unit: dots/inch"
8930 msgctxt "unit: percent"
8935 msgctxt "unit: microseconds"
8940 msgid "Settings for %s"
8941 msgstr "Ustawienia dla %s"
8945 msgstr "Bitów na sekundę"
8952 msgid "Flow Control"
8953 msgstr "Kontrola przepływu"
8957 msgstr "Bity danych"
8961 msgstr "Bity zatrzymania"
8964 msgid "Copying Files..."
8965 msgstr "Kopiowanie plików..."
8968 msgid "Destination:"
8969 msgstr "Kopiuj pliki do:"
8972 msgid "Files Needed"
8973 msgstr "Potrzebne pliki"
8977 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8978 "make sure the correct drive is selected below"
8980 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
8981 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
8984 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8985 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
8988 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8989 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
8991 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8996 msgid "Copy files from:"
8997 msgstr "Kopiuj pliki z:"
9000 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
9001 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
9008 msgid "&Save Background As..."
9009 msgstr "Z&apisz tło jako..."
9012 msgid "Set As Back&ground"
9013 msgstr "&Ustaw jako tło"
9016 msgid "&Copy Background"
9017 msgstr "Kop&iuj tło"
9020 msgid "Set as &Desktop Item"
9021 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
9024 msgid "Create Shor&tcut"
9025 msgstr "Utwórz &skrót"
9027 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
9028 msgid "Add to &Favorites..."
9029 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
9039 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
9041 msgstr "&Otwórz łącze"
9043 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
9044 msgid "Open Link in &New Window"
9045 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
9047 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
9048 msgid "Save Target &As..."
9049 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
9051 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
9052 msgid "&Print Target"
9053 msgstr "&Drukuj element docelowy"
9055 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
9056 msgid "S&how Picture"
9057 msgstr "&Pokaż obraz"
9059 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
9060 msgid "&Save Picture As..."
9061 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
9064 msgid "&E-mail Picture..."
9065 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
9068 msgid "Pr&int Picture..."
9069 msgstr "D&rukuj obraz..."
9072 msgid "&Go to My Pictures"
9073 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
9075 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
9076 msgid "Set as Back&ground"
9077 msgstr "&Ustaw jako tło"
9079 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
9080 msgid "Set as &Desktop Item..."
9081 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
9083 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
9084 msgid "Copy Shor&tcut"
9085 msgstr "Kopiuj &skrót"
9087 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
9089 msgstr "Właś&ciwości"
9091 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
9095 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
9099 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9120 msgid "&Cell Properties"
9121 msgstr "Właściwości &komórki"
9124 msgid "&Table Properties"
9125 msgstr "Właściwości &tabeli"
9128 msgid "Open in &New Window"
9129 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
9136 msgid "&Save Video As..."
9137 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
9139 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9149 msgstr "Śledzenie znaczników"
9152 msgid "Resource Failures"
9153 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
9156 msgid "Dump Tracking Info"
9157 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
9161 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
9165 msgstr "Widok diagnostyczny"
9169 msgstr "Zrzuć drzewo"
9173 msgstr "Zrzuć wiersze"
9176 msgid "Dump DisplayTree"
9177 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
9180 msgid "Dump FormatCaches"
9181 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
9184 msgid "Dump LayoutRects"
9185 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
9188 msgid "Memory Monitor"
9189 msgstr "Monitor pamięci"
9192 msgid "Performance Meters"
9193 msgstr "Mierniki wydajności"
9197 msgstr "Zapisz HTML"
9200 msgid "&Browse View"
9201 msgstr "Przeglą&daj widok"
9205 msgstr "&Edytuj widok"
9207 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9209 msgstr "Przewiń tutaj"
9221 msgstr "Strona w górę"
9225 msgstr "Strona w dół"
9229 msgstr "Przewiń w górę"
9233 msgstr "Przewiń w dół"
9237 msgstr "Lewa krawędź"
9241 msgstr "Prawa krawędź"
9245 msgstr "Strona w lewo"
9249 msgstr "Strona w prawo"
9253 msgstr "Przewiń w lewo"
9256 msgid "Scroll Right"
9257 msgstr "Przewiń w prawo"
9260 msgid "Wine Internet Explorer"
9261 msgstr "Wine Internet Explorer"
9265 msgstr "&w&bStrona &p"
9267 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9268 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9269 msgid "Lar&ge Icons"
9270 msgstr "Duż&e ikony"
9272 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9273 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9274 msgid "S&mall Icons"
9275 msgstr "M&ałe ikony"
9277 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9281 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9282 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9286 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9287 msgid "Arrange &Icons"
9288 msgstr "&Rozmieść ikony"
9292 msgstr "Według &nazw"
9296 msgstr "Według &typów"
9300 msgstr "Według &rozmiarów"
9304 msgstr "Według &dat"
9307 msgid "&Auto Arrange"
9308 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9311 msgid "Line up Icons"
9312 msgstr "Szereguj i&kony"
9315 msgid "Paste as Link"
9316 msgstr "Wklej &skrót"
9318 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9324 msgstr "Nowy &Katalog"
9332 msgstr "Właściwości"
9335 msgctxt "recycle bin"
9352 msgid "Create &Link"
9353 msgstr "Utwórz &skrót"
9357 msgstr "Z&mień nazwę"
9359 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9360 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9365 msgid "&About Control Panel"
9366 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
9368 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9369 msgid "Browse for Folder"
9370 msgstr "Wybierz katalog"
9377 msgid "&Make New Folder"
9378 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
9386 msgstr "Tak na &wszystkie"
9393 msgid "Wine &license"
9394 msgstr "&Licencja Wine"
9397 msgid "Running on %s"
9398 msgstr "Uruchomiony na %s"
9401 msgid "Wine was brought to you by:"
9402 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
9410 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9411 "will open it for you."
9413 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
9419 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9422 msgstr "&Przeglądaj..."
9424 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9426 #| msgid "File type"
9430 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9434 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9438 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9440 #| msgid "Creation date"
9441 msgid "Creation date:"
9442 msgstr "Data utworzenia"
9444 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9446 #| msgid "&Attributes:"
9450 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9454 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9456 msgstr "&Archiwalny"
9466 #| msgid "Change &Icon..."
9468 msgstr "Zmień &ikonę..."
9473 msgid "Last modified:"
9478 #| msgid "Last Change:"
9479 msgid "Last accessed:"
9480 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
9482 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9486 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9494 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9499 msgid "Size available"
9500 msgstr "Dostępna wielkość"
9515 msgid "Original location"
9516 msgstr "Oryginalne położenie"
9519 msgid "Date deleted"
9520 msgstr "Data usunięcia"
9522 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:99
9523 msgctxt "display name"
9527 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9529 msgstr "Mój komputer"
9532 msgid "Control Panel"
9533 msgstr "Panel sterowania"
9541 msgstr "Uruchom ponownie"
9544 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9545 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
9552 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9553 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
9555 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9560 msgid "My Documents"
9561 msgstr "Moje Dokumenty"
9577 msgstr "Moja muzyka"
9590 msgstr "Otoczenie sieciowe"
9598 msgstr "Drukowanie otoczenie"
9600 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9605 msgid "Program Files"
9606 msgstr "Program Files"
9610 msgstr "Moje obrazy"
9613 msgid "Common Files"
9614 msgstr "Common Files"
9616 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9621 msgid "Administrative Tools"
9622 msgstr "Narzędzia administracyjne"
9637 msgid "Program Files (x86)"
9638 msgstr "Pliki programów (x86)"
9644 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9650 msgstr "Pokazy slajdów"
9654 msgstr "Listy odtwarzania"
9656 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9665 msgid "Sample Music"
9666 msgstr "Przykładowa muzyka"
9669 msgid "Sample Pictures"
9670 msgstr "Przykładowe obrazy"
9673 msgid "Sample Playlists"
9674 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
9677 msgid "Sample Videos"
9678 msgstr "Przykładowe wideo"
9682 msgstr "Zapisane gry"
9686 msgstr "Wyszukiwania"
9690 msgstr "Użytkownicy"
9697 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9698 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
9701 msgid "Error during creation of a new folder"
9702 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
9705 msgid "Confirm file deletion"
9706 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
9709 msgid "Confirm folder deletion"
9710 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
9713 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9714 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
9717 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9718 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
9721 msgid "Confirm file overwrite"
9722 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
9726 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9728 "Do you want to replace it?"
9730 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
9732 "Czy chcesz go zastąpić?"
9735 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9736 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
9740 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9742 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
9746 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9747 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
9750 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9751 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
9754 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9756 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
9760 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9762 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9763 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9766 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
9768 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
9769 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
9771 "lub skopiować katalog?"
9774 msgid "Wine Control Panel"
9775 msgstr "Panel sterowania Wine"
9778 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9779 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
9782 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9783 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
9786 msgid "Executable files (*.exe)"
9787 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
9790 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9792 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
9795 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9796 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
9799 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9800 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
9803 msgid "Confirm deletion"
9804 msgstr "Potwierdź usunięcie"
9808 "A file already exists at the path %1.\n"
9810 "Do you want to replace it?"
9812 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
9814 "Czy chcesz go zastąpić?"
9818 "A folder already exists at the path %1.\n"
9820 "Do you want to replace it?"
9822 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
9824 "Czy chcesz go zastąpić?"
9827 msgid "Confirm overwrite"
9828 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
9832 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9833 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9834 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9835 "any later version.\n"
9837 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9838 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9839 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9842 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9843 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9844 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9846 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
9847 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
9848 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
9849 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
9850 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
9852 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
9853 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
9854 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
9855 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
9857 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
9858 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
9859 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9862 msgid "Wine License"
9863 msgstr "Licencja Wine"
9869 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9874 msgid "Don't show me th&is message again"
9875 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
9882 msgctxt "time unit: hours"
9887 msgctxt "time unit: minutes"
9892 msgctxt "time unit: seconds"
9897 msgid "Select Source"
9898 msgstr "Zaznacz źródło"
9901 msgid "China Standard Time"
9905 msgid "China Daylight Time"
9909 msgid "North Asia Standard Time"
9913 msgid "North Asia Daylight Time"
9917 msgid "Georgian Standard Time"
9921 msgid "Georgian Daylight Time"
9925 msgid "Nepal Standard Time"
9929 msgid "Nepal Daylight Time"
9933 msgid "Cape Verde Standard Time"
9937 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9942 #| msgid "Date and time"
9943 msgid "Haiti Standard Time"
9944 msgstr "Data i godzina"
9948 #| msgid "Date and time"
9949 msgid "Haiti Daylight Time"
9950 msgstr "Data i godzina"
9954 #| msgid "Central European"
9955 msgid "Central European Standard Time"
9956 msgstr "Środkowoeuropejski"
9960 #| msgid "Central European"
9961 msgid "Central European Daylight Time"
9962 msgstr "Środkowoeuropejski"
9965 msgid "Morocco Standard Time"
9969 msgid "Morocco Daylight Time"
9974 #| msgid "Central European"
9975 msgid "Central Europe Standard Time"
9976 msgstr "Środkowoeuropejski"
9980 #| msgid "Central European"
9981 msgid "Central Europe Daylight Time"
9982 msgstr "Środkowoeuropejski"
9985 msgid "Iran Standard Time"
9989 msgid "Iran Daylight Time"
9993 msgid "Namibia Standard Time"
9997 msgid "Namibia Daylight Time"
10001 msgid "Tonga Standard Time"
10005 msgid "Tonga Daylight Time"
10009 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
10013 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
10018 #| msgid "&Standard bar"
10019 msgid "GMT Standard Time"
10020 msgstr "Pasek &standardowy"
10023 msgid "GMT Daylight Time"
10027 msgid "Central Asia Standard Time"
10031 msgid "Central Asia Daylight Time"
10035 msgid "Arabic Standard Time"
10039 msgid "Arabic Daylight Time"
10043 msgid "Magadan Standard Time"
10047 msgid "Magadan Daylight Time"
10051 msgid "Newfoundland Standard Time"
10055 msgid "Newfoundland Daylight Time"
10059 msgid "West Pacific Standard Time"
10063 msgid "West Pacific Daylight Time"
10067 msgid "Pacific Standard Time"
10071 msgid "Pacific Daylight Time"
10075 msgid "Azerbaijan Standard Time"
10079 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
10083 msgid "Samoa Standard Time"
10087 msgid "Samoa Daylight Time"
10091 msgid "Kaliningrad Standard Time"
10095 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
10099 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
10103 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
10107 msgid "Middle East Standard Time"
10111 msgid "Middle East Daylight Time"
10115 msgid "Tokyo Standard Time"
10119 msgid "Tokyo Daylight Time"
10123 msgid "Line Islands Standard Time"
10127 msgid "Line Islands Daylight Time"
10131 msgid "Jordan Standard Time"
10135 msgid "Jordan Daylight Time"
10139 msgid "Central Standard Time"
10143 msgid "Central Daylight Time"
10147 msgid "Azores Standard Time"
10151 msgid "Azores Daylight Time"
10155 msgid "North Asia East Standard Time"
10159 msgid "North Asia East Daylight Time"
10163 msgid "Argentina Standard Time"
10167 msgid "Argentina Daylight Time"
10171 msgid "Myanmar Standard Time"
10175 msgid "Myanmar Daylight Time"
10178 #: tzres.rc:214 tzres.rc:215
10179 msgid "Coordinated Universal Time"
10183 msgid "India Standard Time"
10187 msgid "India Daylight Time"
10192 #| msgid "&Standard bar"
10193 msgid "GTB Standard Time"
10194 msgstr "Pasek &standardowy"
10197 msgid "GTB Daylight Time"
10201 msgid "Turkey Standard Time"
10205 msgid "Turkey Daylight Time"
10209 msgid "Fiji Standard Time"
10213 msgid "Fiji Daylight Time"
10217 msgid "Canada Central Standard Time"
10221 msgid "Canada Central Daylight Time"
10225 msgid "Taipei Standard Time"
10229 msgid "Taipei Daylight Time"
10233 msgid "W. Europe Standard Time"
10237 msgid "W. Europe Daylight Time"
10241 msgid "Montevideo Standard Time"
10245 msgid "Montevideo Daylight Time"
10249 msgid "Pakistan Standard Time"
10253 msgid "Pakistan Daylight Time"
10257 msgid "Caucasus Standard Time"
10261 msgid "Caucasus Daylight Time"
10265 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10269 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10273 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10277 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10281 msgid "Eastern Standard Time"
10285 msgid "Eastern Daylight Time"
10289 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10293 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10297 msgid "Atlantic Standard Time"
10301 msgid "Atlantic Daylight Time"
10305 msgid "Mountain Standard Time"
10309 msgid "Mountain Daylight Time"
10313 msgid "US Eastern Standard Time"
10317 msgid "US Eastern Daylight Time"
10321 msgid "Tasmania Standard Time"
10325 msgid "Tasmania Daylight Time"
10329 msgid "Central America Standard Time"
10333 msgid "Central America Daylight Time"
10337 msgid "US Mountain Standard Time"
10341 msgid "US Mountain Daylight Time"
10345 msgid "South Africa Standard Time"
10349 msgid "South Africa Daylight Time"
10353 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10357 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10361 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10365 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10369 msgid "Afghanistan Standard Time"
10373 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10377 msgid "Yakutsk Standard Time"
10381 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10385 msgid "SA Eastern Standard Time"
10389 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10393 msgid "Arab Standard Time"
10397 msgid "Arab Daylight Time"
10401 msgid "Arabian Standard Time"
10405 msgid "Arabian Daylight Time"
10409 msgid "Russian Standard Time"
10413 msgid "Russian Daylight Time"
10417 msgid "Romance Standard Time"
10421 msgid "Romance Daylight Time"
10425 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10429 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10433 msgid "Syria Standard Time"
10437 msgid "Syria Daylight Time"
10441 msgid "AUS Central Standard Time"
10445 msgid "AUS Central Daylight Time"
10449 msgid "Greenwich Standard Time"
10453 msgid "Greenwich Daylight Time"
10457 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10461 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10465 msgid "Israel Standard Time"
10469 msgid "Israel Daylight Time"
10473 msgid "Bangladesh Standard Time"
10477 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10481 msgid "SA Pacific Standard Time"
10485 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10489 msgid "West Asia Standard Time"
10493 msgid "West Asia Daylight Time"
10497 msgid "Alaskan Standard Time"
10501 msgid "Alaskan Daylight Time"
10505 msgid "Paraguay Standard Time"
10509 msgid "Paraguay Daylight Time"
10514 #| msgid "Date and time"
10515 msgid "Dateline Standard Time"
10516 msgstr "Data i godzina"
10519 msgid "Dateline Daylight Time"
10523 msgid "Libya Standard Time"
10527 msgid "Libya Daylight Time"
10531 msgid "Bahia Standard Time"
10535 msgid "Bahia Daylight Time"
10539 msgid "Venezuela Standard Time"
10543 msgid "Venezuela Daylight Time"
10547 msgid "Hawaiian Standard Time"
10551 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10555 msgid "SE Asia Standard Time"
10559 msgid "SE Asia Daylight Time"
10563 msgid "New Zealand Standard Time"
10567 msgid "New Zealand Daylight Time"
10572 #| msgid "Date and time"
10573 msgid "Aleutian Standard Time"
10574 msgstr "Data i godzina"
10578 #| msgid "Date and time"
10579 msgid "Aleutian Daylight Time"
10580 msgstr "Data i godzina"
10583 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10587 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10591 msgid "Belarus Standard Time"
10595 msgid "Belarus Daylight Time"
10599 msgid "SA Western Standard Time"
10603 msgid "SA Western Daylight Time"
10607 msgid "Greenland Standard Time"
10611 msgid "Greenland Daylight Time"
10616 #| msgid "Date and time"
10617 msgid "Easter Island Standard Time"
10618 msgstr "Data i godzina"
10622 #| msgid "Date and time"
10623 msgid "Easter Island Daylight Time"
10624 msgstr "Data i godzina"
10627 msgid "Egypt Standard Time"
10631 msgid "Egypt Daylight Time"
10635 msgid "Mauritius Standard Time"
10639 msgid "Mauritius Daylight Time"
10643 msgid "Vladivostok Standard Time"
10647 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10651 msgid "Singapore Standard Time"
10655 msgid "Singapore Daylight Time"
10659 msgid "Korea Standard Time"
10663 msgid "Korea Daylight Time"
10667 msgid "E. Africa Standard Time"
10671 msgid "E. Africa Daylight Time"
10676 #| msgid "&Standard bar"
10677 msgid "FLE Standard Time"
10678 msgstr "Pasek &standardowy"
10681 msgid "FLE Daylight Time"
10685 msgid "E. South America Standard Time"
10689 msgid "E. South America Daylight Time"
10693 msgid "Central Pacific Standard Time"
10697 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10701 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10705 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10709 msgid "Pacific SA Standard Time"
10713 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10717 msgid "E. Australia Standard Time"
10721 msgid "E. Australia Daylight Time"
10725 msgid "W. Australia Standard Time"
10729 msgid "W. Australia Daylight Time"
10732 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10733 msgid "Security Warning"
10734 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
10737 msgid "Do you want to install this software?"
10738 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
10741 msgid "Don't install"
10742 msgstr "Nie instaluj"
10746 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10747 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10749 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
10750 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
10751 "powyższego źródła."
10754 msgid "Installation of component failed: %08x"
10755 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
10758 msgid "Install (%d)"
10759 msgstr "Zainstaluj (%d)"
10763 msgstr "Zainstaluj"
10765 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10770 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10774 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10778 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10780 msgstr "Mi&nimalizuj"
10782 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10784 msgstr "&Maksymalizuj"
10787 msgid "&Close\tAlt+F4"
10788 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
10791 msgid "&About Wine"
10792 msgstr "Wine - i&nformacje"
10795 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10796 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
10799 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10800 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
10804 msgstr "&Zaniechaj"
10812 msgstr "&Spróbuj ponownie"
10816 msgstr "&Kontynuuj"
10819 msgid "Select Window"
10820 msgstr "Wybierz okno"
10823 msgid "&More Windows..."
10824 msgstr "&Więcej okien..."
10831 msgid "Hide Others"
10832 msgstr "Ukryj inne"
10836 msgstr "Pokaż wszystko"
10840 msgstr "Zakończ %@"
10852 msgstr "Minimalizuj"
10859 msgid "Enter Full Screen"
10860 msgstr "Przejdź w tryb pełnoekranowy"
10863 msgid "Bring All to Front"
10864 msgstr "Przesuń wszystkie na wierzch"
10867 msgid "Paper Si&ze:"
10868 msgstr "Format papier&u:"
10876 msgstr "Ustawienia"
10878 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10883 msgid "Authentication Required"
10884 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
10891 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10892 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
10895 msgid "Do you want to continue anyway?"
10896 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
10899 msgid "LAN Connection"
10900 msgstr "Połączenie LAN"
10903 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10904 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
10907 msgid "The date on the certificate is invalid."
10908 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
10911 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10912 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
10916 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10917 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
10919 #: winineterror.mc:26
10921 #| msgid "Service request timeout.\n"
10922 msgid "The request has timed out.\n"
10923 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
10925 #: winineterror.mc:31
10927 #| msgid "A printer error occurred."
10928 msgid "An internal error has occurred.\n"
10929 msgstr "Błąd drukowania."
10931 #: winineterror.mc:36
10933 #| msgid "Path is invalid.\n"
10934 msgid "The URL is invalid.\n"
10935 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
10937 #: winineterror.mc:41
10938 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10941 #: winineterror.mc:46
10943 #| msgid "The username could not be found.\n"
10944 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10945 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
10947 #: winineterror.mc:51
10949 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10950 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10951 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
10953 #: winineterror.mc:56
10955 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10956 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10959 #: winineterror.mc:61
10961 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10962 msgid "The requested item could not be located.\n"
10963 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
10965 #: winineterror.mc:66
10967 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10968 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10969 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
10971 #: winineterror.mc:71
10972 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10975 #: winineterror.mc:76
10977 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10978 "certificate is expired.\n"
10981 #: winineterror.mc:81
10982 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10986 msgid "The specified command was carried out."
10987 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
10990 msgid "Undefined external error."
10991 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
10994 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10996 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
10999 msgid "The driver was not enabled."
11000 msgstr "Sterownik nie został włączony."
11004 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
11007 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11011 msgid "The specified device handle is invalid."
11012 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
11015 msgid "There is no driver installed on your system!"
11016 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
11018 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
11020 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
11021 "increase available memory, and then try again."
11023 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
11024 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
11028 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
11029 "which functions and messages the driver supports."
11031 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
11032 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
11035 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
11036 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
11039 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
11040 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
11043 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
11044 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
11048 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
11049 "Capabilities function to determine the supported formats."
11051 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
11052 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
11054 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
11056 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
11057 "device, or wait until the data is finished playing."
11059 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
11060 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
11065 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11066 "header, and then try again."
11068 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11069 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11073 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
11074 "and then try again."
11076 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
11077 "flagi i spróbuj ponownie."
11081 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
11082 "header, and then try again."
11084 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
11085 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
11089 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
11090 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
11092 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
11093 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
11097 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
11098 "transmitted, and then try again."
11100 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
11101 "spróbuj ponownie."
11103 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
11105 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
11108 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
11109 "jest zainstalowane w systemie."
11113 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
11114 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
11116 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
11117 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
11120 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
11122 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
11123 "podczas otwierania urządzenia MCI."
11126 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
11127 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
11130 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
11131 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
11135 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
11136 "or contact the device manufacturer."
11138 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
11139 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
11142 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
11144 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
11148 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11151 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
11152 "unikatowego aliasu."
11156 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11157 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
11160 msgid "No command was specified."
11161 msgstr "Nie określono polecenia."
11165 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11166 "size of the buffer."
11168 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
11173 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11175 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11178 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11179 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
11183 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11184 "manufacturer about obtaining a new driver."
11186 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
11187 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11191 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11192 "manufacturer about obtaining a new driver."
11194 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
11195 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
11198 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11199 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
11202 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11203 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
11207 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11209 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
11213 msgid "The device driver is not ready."
11214 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
11217 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11219 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
11224 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11227 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
11228 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
11231 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11233 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
11237 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11238 "separately to determine which devices caused the error."
11240 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
11241 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
11244 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11246 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
11249 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11250 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
11253 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11254 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
11258 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11259 "still connected to the network."
11261 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
11262 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
11266 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11267 "device name is spelled correctly."
11269 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
11270 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
11274 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11277 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
11282 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11285 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
11288 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11289 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
11293 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11294 "parameter with each 'open' command."
11296 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
11297 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
11301 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11302 "Please supply one."
11304 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
11305 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
11309 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11310 "documentation for valid formats."
11312 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
11313 "formaty w dokumentacji MCI."
11317 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11319 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
11322 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11323 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
11327 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11328 "may be corrupt, or not in the correct format."
11330 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
11331 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
11335 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11336 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
11339 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11340 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
11343 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11344 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
11347 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11348 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
11351 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11352 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
11356 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11357 "sequence, and then try again."
11359 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
11360 "spróbuj ponownie."
11364 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11365 "the device is closed, and then try again."
11367 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
11368 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
11372 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11373 "characters, followed by a period and an extension."
11375 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
11376 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
11380 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11381 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
11385 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11386 "in Control Panel to install the device."
11388 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
11389 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
11394 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11395 "restarting your computer."
11397 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
11398 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
11402 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11403 "cannot change directories."
11405 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11406 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
11410 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11413 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
11414 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
11417 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11418 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
11421 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11422 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
11426 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11428 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
11433 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11434 "until a wave device is free, and then try again."
11436 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
11437 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11442 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11443 "until the device is free, and then try again."
11445 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
11446 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11447 "i spróbuj ponownie."
11451 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11452 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11454 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
11455 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
11460 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11461 "until the device is free, and then try again."
11463 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
11464 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
11465 "i spróbuj ponownie."
11468 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11469 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
11472 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11473 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
11477 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11478 "the Drivers option to install the wave device."
11480 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11481 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11482 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11486 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11489 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
11490 "bieżącego formatu pliku."
11494 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11495 "the Drivers option to install the wave device."
11497 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
11498 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
11499 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11503 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11506 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
11507 "bieżącego formatu pliku."
11511 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11512 "You can't use them together."
11514 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
11515 "się. Nie możesz użyć ich razem."
11520 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11523 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11526 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
11531 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11532 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11534 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
11535 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
11536 "ikonę Dodaj sprzęt."
11539 msgid "An error occurred with the specified port."
11540 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
11545 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11546 #| "these applications; then, try again."
11548 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11549 "these applications, and then try again."
11551 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
11552 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
11555 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11556 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
11560 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11561 "Control Panel to install a MIDI driver."
11563 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
11564 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
11567 msgid "There is no display window."
11568 msgstr "Brak okna wyświetlania."
11571 msgid "Could not create or use window."
11572 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
11576 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11577 "check your disk or network connection."
11579 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
11580 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
11584 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11585 "are still connected to the network."
11587 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
11588 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
11591 msgid "Wine Sound Mapper"
11592 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
11599 msgid "Master Volume"
11600 msgstr "Główna głośność"
11607 msgid "Print to File"
11608 msgstr "Drukuj do pliku"
11611 msgid "&Output File Name:"
11612 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
11615 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11616 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
11619 msgid "Unable to create the output file."
11620 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
11624 msgstr "Powodzenie"
11627 msgid "Operations Error"
11628 msgstr "Błąd operacji"
11631 msgid "Protocol Error"
11632 msgstr "Błąd protokołu"
11635 msgid "Time Limit Exceeded"
11636 msgstr "Przekroczono limit czasu"
11639 msgid "Size Limit Exceeded"
11640 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
11643 msgid "Compare False"
11644 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
11647 msgid "Compare True"
11648 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
11651 msgid "Authentication Method Not Supported"
11652 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
11655 msgid "Strong Authentication Required"
11656 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
11659 msgid "Referral (v2)"
11660 msgstr "Odwołanie (v2)"
11667 msgid "Administration Limit Exceeded"
11668 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
11671 msgid "Unavailable Critical Extension"
11672 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
11675 msgid "Confidentiality Required"
11676 msgstr "Wymagana poufność"
11679 msgid "SASL Bind in Progress"
11680 msgstr "Dowiązanie SASL nie powiodło się"
11683 msgid "No Such Attribute"
11684 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
11687 msgid "Undefined Type"
11688 msgstr "Niezdefiniowany typ"
11691 msgid "Inappropriate Matching"
11692 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
11695 msgid "Constraint Violation"
11696 msgstr "Naruszenie więzów"
11699 msgid "Attribute Or Value Exists"
11700 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
11703 msgid "Invalid Syntax"
11704 msgstr "Błąd składni"
11707 msgid "No Such Object"
11708 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
11711 msgid "Alias Problem"
11712 msgstr "Problem aliasu"
11715 msgid "Invalid DN Syntax"
11716 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
11720 msgstr "Jest liściem"
11723 msgid "Alias Dereference Problem"
11724 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
11727 msgid "Inappropriate Authentication"
11728 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
11731 msgid "Invalid Credentials"
11732 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
11735 msgid "Insufficient Rights"
11736 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
11743 msgid "Unavailable"
11744 msgstr "Niedostępny"
11747 msgid "Unwilling To Perform"
11748 msgstr "Brak chęci wykonania"
11751 msgid "Loop Detected"
11752 msgstr "Wykryto pętlę"
11755 msgid "Sort Control Missing"
11756 msgstr "Brak formantu sortowania"
11759 msgid "Index range error"
11760 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
11763 msgid "Naming Violation"
11764 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
11767 msgid "Object Class Violation"
11768 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
11771 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11772 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
11775 msgid "Not allowed on RDN"
11776 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
11779 msgid "Already Exists"
11780 msgstr "Już istnieje"
11783 msgid "No Object Class Mods"
11784 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
11787 msgid "Results Too Large"
11788 msgstr "Wynik zbyt duży"
11791 msgid "Affects Multiple DSAs"
11792 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
11795 msgid "Server Down"
11796 msgstr "Serwer wyłączony"
11799 msgid "Local Error"
11800 msgstr "Błąd lokalny"
11803 msgid "Encoding Error"
11804 msgstr "Błąd podczas kodowania"
11807 msgid "Decoding Error"
11808 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
11812 msgstr "Limit czasu"
11815 msgid "Auth Unknown"
11816 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
11819 msgid "Filter Error"
11820 msgstr "Błąd filtru"
11823 msgid "User Canceled"
11824 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
11827 msgid "Parameter Error"
11828 msgstr "Błąd parametru"
11832 msgstr "Brak pamięci"
11835 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11836 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
11839 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11840 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
11843 msgid "Specified control was not found in message"
11844 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
11847 msgid "No result present in message"
11848 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
11851 msgid "More results returned"
11852 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
11855 msgid "Loop while handling referrals"
11856 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
11859 msgid "Referral hop limit exceeded"
11860 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
11862 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11864 "Not Yet Implemented\n"
11867 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
11870 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11871 msgid "%1: File Not Found\n"
11872 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
11876 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11879 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11884 " + Sets an attribute.\n"
11885 " - Clears an attribute.\n"
11886 " R Read-only file attribute.\n"
11887 " A Archive file attribute.\n"
11888 " S System file attribute.\n"
11889 " H Hidden file attribute.\n"
11890 " [drive:][path][filename]\n"
11891 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11892 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11893 " /D Processes folders as well.\n"
11895 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
11898 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
11904 " + Ustawia atrybut.\n"
11905 " - Czyści atrybut.\n"
11906 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
11907 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
11908 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
11909 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
11910 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
11911 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
11912 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
11914 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
11918 msgstr "Ana&logowy"
11924 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11926 msgstr "&Czcionka..."
11929 msgid "&Without Titlebar"
11930 msgstr "&Bez paska tytułowego"
11940 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11941 msgid "&Always on Top"
11942 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
11945 msgid "&About Clock"
11946 msgstr "Zegar - i&nformacje"
11954 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11955 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11956 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11959 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11960 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11962 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
11963 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
11964 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
11967 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
11968 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
11972 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11973 "default directory.\n"
11975 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11978 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11979 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
11982 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11983 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
11986 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11987 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
11990 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11991 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
11994 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11995 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
11998 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11999 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12002 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
12003 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
12007 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
12009 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
12010 "the terminal device before they are executed.\n"
12012 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
12013 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
12014 "preceding it with an @ sign.\n"
12016 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
12018 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
12019 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
12021 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
12022 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
12023 "poprzedzona znakiem @.\n"
12026 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
12027 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
12031 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
12033 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
12035 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
12037 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
12039 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
12040 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
12044 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
12047 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
12048 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
12049 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
12050 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
12051 "terminates the batch file execution.\n"
12053 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
12055 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
12057 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
12058 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
12059 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
12060 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
12062 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
12066 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
12067 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
12069 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
12070 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
12074 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
12076 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
12077 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
12078 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
12080 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
12081 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
12083 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
12085 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
12086 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
12087 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
12089 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
12090 "zawarty w cudzysłowie\n"
12091 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
12095 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
12097 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
12098 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
12099 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
12101 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
12103 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
12104 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
12105 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
12108 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
12109 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
12112 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
12113 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
12117 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
12119 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
12120 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
12122 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
12124 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
12126 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
12129 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
12133 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
12135 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
12136 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
12139 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
12140 "variable, for example:\n"
12141 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12143 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
12145 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
12146 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
12149 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
12150 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
12151 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
12155 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
12157 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12158 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12160 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
12162 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
12163 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
12167 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12169 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12170 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12172 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12174 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12175 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12176 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12177 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12179 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12180 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12181 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12182 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12184 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12185 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12187 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
12189 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
12190 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
12192 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
12194 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
12195 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
12196 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
12197 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
12199 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
12200 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
12201 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
12202 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12203 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
12205 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
12206 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
12207 "'PROMPT tekst'.\n"
12211 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12212 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12214 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
12215 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
12216 "pliku wsadowym.\n"
12219 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12220 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
12223 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12224 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
12227 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12228 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
12231 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12232 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
12236 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12238 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12240 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12242 "SET <variable>=<value>\n"
12244 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12245 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12247 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12248 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12249 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12250 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12252 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
12254 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
12256 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
12258 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
12260 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
12261 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
12263 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
12264 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
12265 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
12269 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12270 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12271 "called from the command line.\n"
12273 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
12274 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
12275 "wywoływane z linii komend.\n"
12277 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12279 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12280 "with that suffix.\n"
12282 "start [options] program_filename [...]\n"
12283 "start [options] document_filename\n"
12286 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12287 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12288 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12289 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12290 "/min Start the program minimized.\n"
12291 "/max Start the program maximized.\n"
12292 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12293 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12294 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12295 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12296 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12297 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12298 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12299 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12300 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12302 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12304 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12305 "/? Display this help and exit.\n"
12307 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
12308 "plików z tym przyrostkiem.\n"
12310 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
12311 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
12314 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
12315 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
12316 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
12317 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
12318 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
12319 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
12320 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
12321 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
12322 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
12323 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
12324 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
12325 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
12326 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
12327 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
12328 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
12329 " z jego kodem wyjścia.\n"
12330 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
12331 " windows explorer.\n"
12332 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
12333 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
12336 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12337 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
12340 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12341 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
12345 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12346 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12348 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
12349 "on plikiem tekstowym.\n"
12353 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12355 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12356 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12357 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12359 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12361 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
12364 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
12365 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
12366 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
12368 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
12371 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12372 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
12375 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12376 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
12380 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12381 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12383 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
12384 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
12388 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12390 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12391 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12392 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12393 "settings are restored.\n"
12395 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
12398 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
12399 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
12400 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
12405 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12406 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12408 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
12409 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
12412 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12413 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
12417 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12419 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12421 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12422 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12423 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12424 "association, if any.\n"
12426 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
12428 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
12430 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
12431 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
12433 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
12434 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12438 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12440 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12442 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12443 "currently defined.\n"
12444 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12446 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12447 "associated to the specified file type.\n"
12449 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
12451 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
12453 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
12454 "polecenia otwarcia.\n"
12455 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
12456 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
12457 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
12458 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
12461 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12462 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
12466 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12467 "from a selectable list.\n"
12468 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12470 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
12471 "wybieralnej listy.\n"
12472 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
12476 "Create a symbolic link.\n"
12478 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12481 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12482 "/h Create a hard link.\n"
12483 "/j Create a directory junction.\n"
12484 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12485 "target is the path that link_name points to.\n"
12490 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12491 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12493 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
12494 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
12498 "CMD built-in commands are:\n"
12499 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12500 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12501 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12502 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12503 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12504 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12505 "COPY\t\tCopy file\n"
12506 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12507 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12508 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12509 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12510 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12511 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12512 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12513 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12514 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12515 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12516 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12517 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12518 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12519 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12520 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12521 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12522 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12523 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12524 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12525 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12526 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12527 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12528 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12529 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12530 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12531 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12532 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12533 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12534 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12536 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12538 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
12539 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
12540 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
12541 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
12542 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
12543 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
12544 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
12545 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
12546 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
12547 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
12548 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
12549 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
12550 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
12551 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
12552 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
12554 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
12555 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
12556 "MKLINK\tTworzy nawiązanie symboliczne\n"
12557 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
12558 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
12559 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
12560 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
12561 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
12562 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
12563 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
12564 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
12565 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
12566 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
12567 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
12569 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
12570 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
12571 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
12572 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
12573 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
12574 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
12575 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
12577 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
12579 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
12583 msgid "Are you sure?"
12584 msgstr "Czy jesteś pewien?"
12586 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12591 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12597 msgid "File association missing for extension %1\n"
12598 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
12601 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12602 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
12605 msgid "Overwrite %1?"
12606 msgstr "Czy zastąpić %1?"
12613 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12614 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
12617 msgid "Argument missing\n"
12618 msgstr "Brakuje argumentu\n"
12621 msgid "Syntax error\n"
12622 msgstr "Błąd składni\n"
12625 msgid "No help available for %1\n"
12626 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
12629 msgid "Target to GOTO not found\n"
12630 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
12633 msgid "Current Date is %1\n"
12634 msgstr "Obecna data to %1\n"
12637 msgid "Current Time is %1\n"
12638 msgstr "Obecny czas to %1\n"
12641 msgid "Enter new date: "
12642 msgstr "Wpisz nową datę: "
12645 msgid "Enter new time: "
12646 msgstr "Wpisz nowy czas: "
12649 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12650 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
12652 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12653 msgid "Failed to open '%1'\n"
12654 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
12657 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12658 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
12660 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12667 msgstr "Czy usunąć %1?"
12670 msgid "Echo is %1\n"
12671 msgstr "Echo jest %1\n"
12674 msgid "Verify is %1\n"
12675 msgstr "Verify jest %1\n"
12678 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12679 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
12682 msgid "Parameter error\n"
12683 msgstr "Błąd parametru\n"
12687 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12690 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
12694 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12695 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
12698 msgid "PATH not found\n"
12699 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
12702 msgid "Press any key to continue... "
12703 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
12706 msgid "Wine Command Prompt"
12707 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
12710 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12711 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12718 msgid "The input line is too long.\n"
12719 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
12722 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12723 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
12726 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12727 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
12729 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12731 msgstr " (Tak|Nie)"
12734 msgid " (Yes|No|All)"
12735 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
12739 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12741 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
12742 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
12745 msgid "Division by zero error.\n"
12746 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
12749 msgid "Expected an operand.\n"
12750 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
12753 msgid "Expected an operator.\n"
12754 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
12757 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12758 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
12762 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12763 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12765 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
12766 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
12769 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12770 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
12773 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12775 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
12778 msgid "Wine Explorer"
12779 msgstr "Wine Explorer"
12785 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12787 msgstr "Urucho&m..."
12790 msgid "Usage: hostname\n"
12791 msgstr "Użycie: hostname\n"
12794 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12795 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12799 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12800 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12801 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12805 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12808 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
12812 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12813 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12816 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12817 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
12820 msgid "%1 adapter %2\n"
12821 msgstr "%1 adapter %2\n"
12828 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12829 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
12832 msgid "IPv4 address"
12833 msgstr "Adres IPv4"
12837 msgstr "Nazwa hosta"
12848 msgid "Peer-to-peer"
12849 msgstr "Peer-to-peer"
12860 msgid "IP routing enabled"
12861 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
12864 msgid "Physical address"
12865 msgstr "Adres fizyczny"
12868 msgid "DHCP enabled"
12869 msgstr "DHCP włączone"
12872 msgid "Default gateway"
12873 msgstr "Brama domyślna"
12876 msgid "IPv6 address"
12877 msgstr "Adres IPv6"
12880 msgid "System Information"
12881 msgstr "Informacje o systemie"
12885 "The syntax of this command is:\n"
12887 "NET command [arguments]\n"
12889 "NET command /HELP\n"
12891 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12893 "Składnia tego polecenia to:\n"
12895 "NET polecenie [argumenty]\n"
12897 "NET polecenie /HELP\n"
12899 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
12903 "The syntax of this command is:\n"
12905 "NET START [service]\n"
12907 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12908 "'service' is the name of the service to start.\n"
12910 "Składnia tego polecenia to:\n"
12912 "NET START [usługa]\n"
12914 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
12915 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
12919 "The syntax of this command is:\n"
12921 "NET STOP service\n"
12923 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12925 "Składnia tego polecenia to:\n"
12927 "NET STOP [usługa]\n"
12929 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
12932 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12933 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
12936 msgid "Could not stop service %1\n"
12937 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
12940 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12941 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
12944 msgid "Could not get handle to service.\n"
12945 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
12948 msgid "The %1 service is starting.\n"
12949 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
12952 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12953 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
12956 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12957 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
12960 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12961 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
12964 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12965 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
12968 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12969 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
12972 msgid "There are no entries in the list.\n"
12973 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
12978 "Status Local Remote\n"
12979 "---------------------------------------------------------------\n"
12982 "Status Lokalny Zdalny\n"
12983 "---------------------------------------------------------------\n"
12986 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12987 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
12991 msgstr "Wstrzymano"
12994 msgid "Disconnected"
12995 msgstr "Rozłączono"
12998 msgid "A network error occurred"
12999 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
13002 msgid "Connection is being made"
13003 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
13006 msgid "Reconnecting"
13007 msgstr "Ponowne łączenie"
13010 msgid "The following services are running:\n"
13011 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
13014 msgid "Active Connections"
13015 msgstr "Aktywne połączenia"
13022 msgid "Local Address"
13023 msgstr "Adres lokalny"
13026 msgid "Foreign Address"
13027 msgstr "Adres zagraniczny"
13034 msgid "Interface Statistics"
13035 msgstr "Statystyki interfejsu"
13050 msgid "Unicast packets"
13051 msgstr "Pakiety unicast"
13054 msgid "Non-unicast packets"
13055 msgstr "Pakiety nie-unikast"
13059 msgstr "Odrzucenia"
13066 msgid "Unknown protocols"
13067 msgstr "Nieznane protokoły"
13070 msgid "TCP Statistics for IPv4"
13071 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
13074 msgid "Active Opens"
13075 msgstr "Aktywne otwarcia"
13078 msgid "Passive Opens"
13079 msgstr "Pasywne otwarcia"
13082 msgid "Failed Connection Attempts"
13083 msgstr "Nieudane próby połączenia"
13086 msgid "Reset Connections"
13087 msgstr "Wyzerowane połączenia"
13090 msgid "Current Connections"
13091 msgstr "Bieżące połączenia"
13094 msgid "Segments Received"
13095 msgstr "Pobranych segmentów"
13098 msgid "Segments Sent"
13099 msgstr "Wysłanych segmentów"
13102 msgid "Segments Retransmitted"
13103 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
13106 msgid "UDP Statistics for IPv4"
13107 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
13110 msgid "Datagrams Received"
13111 msgstr "Pobranych Danogramów"
13115 msgstr "Brak portów"
13118 msgid "Receive Errors"
13119 msgstr "Błędów pobrania"
13122 msgid "Datagrams Sent"
13123 msgstr "Wysłanych Danogramów"
13126 msgid "&New\tCtrl+N"
13127 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
13129 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
13130 msgid "&Open...\tCtrl+O"
13131 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
13133 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
13134 msgid "&Save\tCtrl+S"
13135 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
13137 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
13138 msgid "&Print...\tCtrl+P"
13139 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
13141 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
13142 msgid "Page Se&tup..."
13143 msgstr "&Ustawienia strony..."
13146 msgid "P&rinter Setup..."
13147 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
13149 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
13153 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
13154 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
13155 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
13157 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
13158 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
13159 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
13161 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
13162 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13163 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
13165 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13166 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13167 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
13169 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13171 msgid "&Delete\tDel"
13172 msgstr "&Usuń\tDel"
13175 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13176 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
13179 msgid "&Time/Date\tF5"
13180 msgstr "Godzina/&data\tF5"
13183 msgid "&Wrap long lines"
13184 msgstr "&Zawijanie wierszy"
13187 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13188 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
13191 msgid "&Search next\tF3"
13192 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
13194 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13195 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13196 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
13198 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13199 msgid "&Contents\tF1"
13200 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
13203 msgid "&About Notepad"
13204 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
13208 msgstr "Ustawienia strony"
13212 msgstr "&Nagłówek:"
13219 msgid "Margins (millimeters)"
13220 msgstr "Marginesy (milimetry)"
13232 msgstr "Kodowanie:"
13234 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13235 msgctxt "accelerator Select All"
13239 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13240 msgctxt "accelerator Copy"
13244 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13245 msgctxt "accelerator Find"
13249 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13250 msgctxt "accelerator Replace"
13254 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13255 msgctxt "accelerator New"
13259 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13260 msgctxt "accelerator Open"
13264 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13265 msgctxt "accelerator Print"
13269 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13270 msgctxt "accelerator Save"
13275 msgctxt "accelerator Paste"
13279 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13280 msgctxt "accelerator Cut"
13284 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13285 msgctxt "accelerator Undo"
13297 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13303 msgstr "Bez tytułu"
13305 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13306 msgid "Text files (*.txt)"
13307 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13311 "File '%s' does not exist.\n"
13313 "Do you want to create a new file?"
13315 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
13317 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
13321 "File '%s' has been modified.\n"
13323 "Would you like to save the changes?"
13325 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
13327 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
13330 msgid "'%s' could not be found."
13331 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
13334 msgid "Unicode (UTF-16)"
13335 msgstr "Unicode (UTF-16)"
13338 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13339 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13342 msgid "Unicode (UTF-8)"
13343 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13348 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13349 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13350 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13351 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13355 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
13356 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
13357 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
13358 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
13359 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
13362 msgid "&Bind to file..."
13363 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
13366 msgid "&View TypeLib..."
13367 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
13370 msgid "&System Configuration"
13371 msgstr "Ustawienia &systemu"
13374 msgid "&Run the Registry Editor"
13375 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
13378 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13379 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
13382 msgid "&In-process server"
13383 msgstr "&W procesie serwera"
13386 msgid "In-process &handler"
13387 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
13390 msgid "&Local server"
13391 msgstr "Serwer &lokalny"
13394 msgid "&Remote server"
13395 msgstr "Serwer &zdalny"
13398 msgid "View &Type information"
13399 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
13402 msgid "Create &Instance"
13403 msgstr "Stwórz &instancję"
13406 msgid "Create Instance &On..."
13407 msgstr "Stwórz instancję &na..."
13410 msgid "&Release Instance"
13411 msgstr "&Zwolnij instancję"
13414 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13415 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
13418 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13419 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
13422 msgid "&Expert mode"
13423 msgstr "Tryb &eksperta"
13426 msgid "&Hidden component categories"
13427 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
13429 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13431 msgstr "Pasek &narzędzi"
13433 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13434 msgid "&Status Bar"
13435 msgstr "Pasek &stanu"
13437 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13438 msgid "&Refresh\tF5"
13439 msgstr "&Odśwież\tF5"
13442 msgid "&About OleView"
13443 msgstr "OleView - i&nformacje"
13446 msgid "&Save as..."
13447 msgstr "Z&apisz jako..."
13450 msgid "&Group by type kind"
13451 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
13454 msgid "Connect to another machine"
13455 msgstr "Połącz z innym komputerem"
13458 msgid "&Machine name:"
13459 msgstr "&Nazwa komputera:"
13462 msgid "System Configuration"
13463 msgstr "Ustawienia systemu"
13466 msgid "System Settings"
13467 msgstr "Ustawienia systemu"
13470 msgid "&Enable Distributed COM"
13471 msgstr "Włącz &Distributed COM"
13474 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13475 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
13479 "These settings change only registry values.\n"
13480 "They have no effect on Wine performance."
13482 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
13483 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
13486 msgid "Default Interface Viewer"
13487 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
13498 msgid "&View Type Info"
13499 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
13502 msgid "IPersist Interface Viewer"
13503 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
13505 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13506 msgid "Class Name:"
13507 msgstr "Nazwa klasy:"
13509 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13514 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13515 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
13517 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13522 msgid "ITypeLib viewer"
13523 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
13526 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13527 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
13530 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13531 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13534 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13535 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
13538 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13539 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
13542 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13543 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
13546 msgid "Run the Wine registry editor"
13547 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
13550 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13551 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
13554 msgid "Create an instance of the selected object"
13555 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
13558 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13559 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
13562 msgid "Release the currently selected object instance"
13563 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
13566 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13567 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
13570 msgid "Display the viewer for the selected item"
13571 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
13574 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13575 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
13579 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13580 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
13583 msgid "Show or hide the toolbar"
13584 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
13587 msgid "Show or hide the status bar"
13588 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
13591 msgid "Refresh all lists"
13592 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
13595 msgid "Display program information, version number and copyright"
13597 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
13600 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13601 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13604 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13605 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13608 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13609 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13612 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13613 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
13616 msgid "ObjectClasses"
13617 msgstr "Klasy obiektów"
13620 msgid "Grouped by Component Category"
13621 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
13624 msgid "OLE 1.0 Objects"
13625 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
13628 msgid "COM Library Objects"
13629 msgstr "Obiekty standardowe COM"
13632 msgid "All Objects"
13633 msgstr "Wszystkie obiekty"
13636 msgid "Application IDs"
13637 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
13640 msgid "Type Libraries"
13641 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
13649 msgstr "Interfejsy"
13656 msgid "Implementation"
13657 msgstr "Implementacja"
13664 msgid "CoGetClassObject failed."
13665 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
13668 msgid "Unknown error"
13669 msgstr "Nieznany błąd"
13676 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13677 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
13680 msgid "Inherited Interfaces"
13681 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
13684 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13685 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
13688 msgid "Close window"
13689 msgstr "Zamknij okno"
13692 msgid "Group typeinfos by kind"
13693 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
13700 msgid "O&pen\tEnter"
13701 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13703 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13704 msgid "&Move...\tF7"
13705 msgstr "&Przenieś...\tF7"
13707 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13708 msgid "&Copy...\tF8"
13709 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
13712 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13713 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13716 msgid "&Execute..."
13717 msgstr "Urucho&m..."
13720 msgid "E&xit Windows"
13721 msgstr "&Wyjdź z Windows"
13723 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13728 msgid "&Arrange automatically"
13729 msgstr "&Autorozmieszczanie"
13732 msgid "&Minimize on run"
13733 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
13735 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13736 msgid "&Save settings on exit"
13737 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
13739 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13744 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13745 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
13748 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13749 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
13752 msgid "&Arrange Icons"
13753 msgstr "&Rozmieść ikony"
13756 msgid "&About Program Manager"
13757 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
13760 msgid "Program &group"
13761 msgstr "&Grupa programów"
13768 msgid "Move Program"
13769 msgstr "Przenieś program"
13772 msgid "Move program:"
13773 msgstr "Przenieś program:"
13775 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13776 msgid "From group:"
13779 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13781 msgstr "&Do grupy:"
13784 msgid "Copy Program"
13785 msgstr "Kopiuj program"
13788 msgid "Copy program:"
13789 msgstr "Kopiuj program:"
13792 msgid "Program Group Attributes"
13793 msgstr "Atrybuty grupy programów"
13796 msgid "&Group file:"
13797 msgstr "&Plik grupy:"
13800 msgid "Program Attributes"
13801 msgstr "Atrybuty programu"
13803 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13804 msgid "&Command line:"
13805 msgstr "&Linia poleceń:"
13808 msgid "&Working directory:"
13809 msgstr "&Katalog roboczy:"
13812 msgid "&Key combination:"
13813 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
13815 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13816 msgid "&Minimize at launch"
13817 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
13820 msgid "Change &icon..."
13821 msgstr "Zmień &ikonę..."
13824 msgid "Change Icon"
13825 msgstr "Zmień ikonę"
13829 msgstr "&Nawa pliku:"
13832 msgid "Current &icon:"
13833 msgstr "Aktualna &ikona:"
13836 msgid "Execute Program"
13837 msgstr "Uruchom program"
13840 msgid "Program Manager"
13841 msgstr "Zarządzanie programami"
13843 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13845 msgstr "OSTRZEŻENIE"
13847 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13848 msgid "Information"
13849 msgstr "Informacja"
13852 msgid "Delete group `%s'?"
13853 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
13856 msgid "Delete program `%s'?"
13857 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
13860 msgid "Not implemented"
13861 msgstr "Nie zaimplementowane"
13864 msgid "Error reading `%s'."
13865 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
13868 msgid "Error writing `%s'."
13869 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
13873 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13874 "Should it be tried further on?"
13876 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
13877 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
13880 msgid "Help not available."
13881 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
13884 msgid "Unknown feature in %s"
13885 msgstr "Nieznana własność w %s"
13888 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13889 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
13892 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13893 msgstr "Grupa zapisana jako `%s' aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
13896 msgid "Libraries (*.dll)"
13897 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
13901 msgstr "Pliki ikon"
13904 msgid "Icons (*.ico)"
13905 msgstr "Ikony (*.ico)"
13910 " REG [operation] [parameters]\n"
13912 "Supported operations:\n"
13913 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13915 "For help on a specific operation, type:\n"
13916 " REG [operation] /?\n"
13920 " REG [działanie] [parametery]\n"
13922 "Obsługiwane działania:\n"
13923 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13925 "Aby uzyskać pomoc związaną z określonym działaniem, wprowadź:\n"
13926 " REG [działanie] /?\n"
13931 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13934 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
13938 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13939 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
13942 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13943 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
13946 msgid "The operation completed successfully\n"
13947 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
13950 msgid "reg: Invalid key name\n"
13951 msgstr "reg: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
13954 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13955 msgstr "reg: Nieprawidłowe parametry wiersza poleceń\n"
13958 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13959 msgstr "reg: Nie udało się uzyskać dostępu do zdalnej maszyny\n"
13963 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13964 msgstr "reg: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
13967 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13968 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [%1]\n"
13971 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13972 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa liczba całkowita\n"
13975 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13976 msgstr "reg: Po opcji [/d] musi wystąpić prawidłowa wartość szesnastkowa\n"
13979 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13980 msgstr "reg: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13983 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13984 msgstr "Wartość rejestru '%1' już istnieje. Czy chcesz ją zastąpić?"
13987 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13988 msgstr "Operacja w rejestrze została anulowana\n"
13990 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13992 msgstr "(Domyślna)"
13995 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13996 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
13999 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
14000 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wszystkie wartości rejestru z '%1'?"
14003 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
14004 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć kłucz rejestru '%1'?"
14007 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
14008 msgstr "reg: Opcja [/d] musi występować przy prawidłowym ciągu tekstu\n"
14012 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
14015 "reg: Nie udało się usunąć wszystkich wartości rejestru z '%1'. Wystąpił "
14016 "nieoczekiwany błąd.\n"
14020 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
14023 "reg: Nie udało się ukończyć określonej operacji. Wystąpił nieoczekiwany "
14027 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
14028 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Liczba pasujących wyrażeń: %1!d!\n"
14031 msgid "reg: Invalid syntax. "
14032 msgstr "reg: Nieprawidłowa składnia. "
14035 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
14036 msgstr "reg: Nieprawidłowa opcja [%1]. "
14039 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
14040 msgstr "Wprowadź \"REG /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14043 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
14044 msgstr "Wprowadź \"REG %1 /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14046 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
14047 msgid "(value not set)"
14048 msgstr "(wartość nie ustalona)"
14051 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
14052 msgstr "REG IMPORT plik.reg\n"
14055 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
14056 msgstr "reg: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14059 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14060 msgstr "reg: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14063 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14064 msgstr "reg: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14067 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
14068 msgstr "REG EXPORT nazwa_klucza plik.reg [/y]\n"
14071 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
14072 msgstr "reg: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14075 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
14076 msgstr "Plik '%1' już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
14083 msgid "&Import Registry File..."
14084 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
14087 msgid "&Export Registry File..."
14088 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
14090 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
14094 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
14095 msgid "&String Value"
14096 msgstr "&Wartość ciągu"
14098 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
14099 msgid "&Binary Value"
14100 msgstr "Wartość &binarna"
14102 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
14103 msgid "&DWORD Value"
14104 msgstr "Wartość &DWORD"
14106 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
14107 msgid "&Multi-String Value"
14108 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
14110 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
14111 msgid "&Expandable String Value"
14112 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
14114 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
14115 msgid "&Rename\tF2"
14116 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
14118 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
14119 msgid "&Copy Key Name"
14120 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
14122 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
14123 msgid "&Find...\tCtrl+F"
14124 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
14127 msgid "Find Ne&xt\tF3"
14128 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
14131 msgid "Status &Bar"
14132 msgstr "&Pasek stanu"
14134 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
14139 msgid "&Remove Favorite..."
14140 msgstr "&Usuń ulubiony..."
14143 msgid "&About Registry Editor"
14144 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
14146 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
14150 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
14151 msgid "Modify &Binary Data..."
14152 msgstr "Zmień dane &binarne..."
14155 msgid "Export registry"
14156 msgstr "&Eksportuj rejestr"
14159 msgid "S&elected branch:"
14160 msgstr "&Wybraną gałąź:"
14175 msgid "Value names"
14176 msgstr "Nazwach wartości"
14179 msgid "Value content"
14180 msgstr "Treści wartości"
14183 msgid "Whole string only"
14184 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
14187 msgid "Add Favorite"
14188 msgstr "Dodaj do ulubionych"
14190 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14195 msgid "Remove Favorite"
14196 msgstr "Usuń ulubiony"
14199 msgid "Edit String"
14200 msgstr "Edycja danej tekstowej"
14202 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14203 msgid "Value name:"
14206 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14207 msgid "Value data:"
14212 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
14219 msgid "Hexadecimal"
14220 msgstr "Szesnastkowy"
14224 msgstr "Dziesiętny"
14227 msgid "Edit Binary"
14228 msgstr "Edycja danej binarnej"
14231 msgid "Edit Multi-String"
14232 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
14235 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14236 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
14239 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14240 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
14243 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14244 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
14247 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14248 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
14252 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14254 "Zawiera polecenia wyświetlające pomoc i informacje dotyczące edytora rejestru"
14257 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14258 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
14265 msgid "Registry Editor"
14266 msgstr "Edytor rejestru"
14269 msgid "Import Registry File"
14270 msgstr "Importuje plik do rejestru"
14273 msgid "Export Registry File"
14274 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
14277 msgid "Registry files (*.reg)"
14278 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
14281 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14282 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14285 msgid "(cannot display value)"
14286 msgstr "(nie można wyświetlić wartości)"
14289 msgid "(unknown %d)"
14290 msgstr "(nieznany: %d)"
14293 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14294 msgstr "Nie udało się zmodyfikować określonej wartości rejestru."
14297 msgid "Unable to create a new registry key."
14298 msgstr "Nie udało się utworzyć nowego klucza rejestru."
14301 msgid "Unable to create a new registry value."
14302 msgstr "Nie udało się utworzyć nowej wartości rejestru."
14306 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14307 "The specified key name already exists."
14309 "Nie udało się zmienić nazwy klucza '%1'.\n"
14310 "Klucz o podanej nazwie już istnieje."
14314 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14315 "The specified value name already exists."
14317 "Nie udało się zmienić nazwy wartości '%1'.\n"
14318 "Wartość o podanej nazwie już istnieje."
14321 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14322 msgstr "Nie udało się usunąć określonego klucza rejestru."
14325 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14326 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonego klucza rejestru."
14329 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14330 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy określonej wartości rejestru."
14334 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14335 msgstr "Klucze i wartości zawarte w %1 zostały pomyślnie dodane do rejestru."
14338 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14340 "Nie udało się zaimportować %1. Określony plik nie jest prawidłowym plikiem "
14346 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14349 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14350 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14351 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14352 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14353 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14354 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14355 " /D Delete a specified registry key.\n"
14356 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14357 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14358 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14359 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14360 " /? Display this information and exit.\n"
14361 " [filename] The location of the file containing registry information "
14363 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14365 " file location where registry information will be exported.\n"
14366 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14368 "Usage examples:\n"
14369 " regedit \"import.reg\"\n"
14370 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14371 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14374 " regedit [opcje] [nazwa pliku] [klucz_rejestru]\n"
14377 " [brak opcji] Uruchamia graficzną wersję programu.\n"
14378 " /L:system.dat Lokalizacja pliku system.dat do zmodyfikowania.\n"
14379 " Kompatybilne z innym przełącznikiem. Ignorowane.\n"
14380 " /R:user.dat Lokalizacja pliku user.dat do zmodyfikowania.\n"
14381 " Kompatybilne z każdym innym przełącznikiem.\n"
14382 " /C Importuje zawartość klucza rejestru.\n"
14383 " /D Usuwa określony klucz rejestru.\n"
14384 " /E Eksportuje zawartość określonego klucza rejestru do pliku.\n"
14385 " Jeżeli nie określono klucza, zostanie wyeksportowany cały "
14387 " /S Tryb cichy. Nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości.\n"
14388 " /V Uruchamia GUI w trybie zaawansowanym. Ignorowane.\n"
14389 " /? Wyświetla informacje i wychodzi.\n"
14390 " [filename] Lokalizacja pliku rejestru do zaimportowania. Kiedy\n"
14391 " użyto z [/E], ta opcja określa położenie pliku, gdzie\n"
14392 " zostanie wyeksportowana zawartość rejestru.\n"
14393 " [reg_key] Klucz rejestru który zostanie zmodyfikowany.\n"
14395 "Przykłady użycia:\n"
14396 " regedit \"import.reg\"\n"
14397 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14398 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14401 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14402 msgstr "regedit: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14405 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14406 msgstr "Wprowadź \"regedit /?\" aby uzyskać pomoc.\n"
14409 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14410 msgstr "regedit: Nie określono nazwy pliku.\n"
14413 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14414 msgstr "regedit: Nie określono klucza rejestru do usunięcia.\n"
14417 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14418 msgstr "regedit: Nie znaleziono pliku '%1'.\n"
14421 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14422 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć pliku '%1'.\n"
14425 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14426 msgstr "regedit: Nieobsługiwana akcja.\n"
14429 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14430 msgstr "regedit: Brak pamięci! (%1!S!, wiersz %2!u!)\n"
14433 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14434 msgstr "regedit: Nieobsługiwana wartość szesnastkowa.\n"
14438 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14439 "encountered at '%1'.\n"
14441 "regedit: Nie udało się skonwertować wartości szesnastkowej. Napotkano "
14442 "nieprawidłową wartość w '%1'.\n"
14445 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14446 msgstr "regedit: Nierozpoznana sekwencja wyjściowa [\\%1!c!]\n"
14449 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14450 msgstr "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!]\n"
14453 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14454 msgstr "regedit: Nieoczekiwane zakończenie linii w '%1'.\n"
14457 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14458 msgstr "regedit: Nie rozpoznano linii '%1'.\n"
14461 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14462 msgstr "regedit: Nie udało się dodać wartości rejestru '%1' do '%2'.\n"
14465 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14466 msgstr "regedit: Nie udało się otworzyć klucza rejestru '%1'.\n"
14470 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14472 "regedit: Nieobsługiwany rodzaj wartości rejestru [0x%1!x!] napotkany w "
14476 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14478 "regedit: Wartość rejestru '%1' zostanie wyeksportowana jako wartość "
14482 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14483 msgstr "regedit: Nieprawidłowy klucz systemowy [%1]\n"
14487 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14489 "regedit: Nie udało się wyeksportować '%1'. Określony klucz rejestru nie "
14490 "został odnaleziony.\n"
14493 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14494 msgstr "regedit: Nie udało się usunąć klucza rejestru '%1'.\n"
14497 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14498 msgstr "regedit: Wiersz zawiera nieprawidłową składnię.\n"
14501 msgid "Quits the Registry Editor"
14502 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
14505 msgid "Adds keys to the favorites list"
14506 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
14509 msgid "Removes keys from the favorites list"
14510 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
14513 msgid "Shows or hides the status bar"
14514 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
14517 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14518 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma oknami"
14521 msgid "Refreshes the window"
14522 msgstr "Odświeża okno"
14525 msgid "Deletes the selection"
14526 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
14529 msgid "Renames the selection"
14530 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
14533 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14534 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
14537 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14538 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
14541 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14543 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
14546 msgid "Modifies the value's data"
14547 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
14550 msgid "Adds a new key"
14551 msgstr "Dodaje nowy klucz"
14554 msgid "Adds a new string value"
14555 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
14558 msgid "Adds a new binary value"
14559 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
14562 msgid "Adds a new 32-bit value"
14563 msgstr "Dodaje nową wartość 32-bitową"
14566 msgid "Imports a text file into the registry"
14567 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
14570 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14571 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
14574 msgid "Prints all or part of the registry"
14575 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
14578 msgid "Opens Registry Editor Help"
14579 msgstr "Otwiera pomoc edytora rejestru"
14582 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14583 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
14586 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14587 msgstr "Nie można odnaleźć wartości rejestru '%1'."
14590 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14591 msgstr "Nie udało się edytować kluczy rejestru tego typu (%1!u!)."
14594 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14595 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%1!u!)."
14598 msgid "Confirm Value Delete"
14599 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
14603 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
14604 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14605 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć wartość rejestru '%1'?"
14608 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14609 msgstr "Wyszukiwanie zakończone. Nie znaleziono ciągu tekstu '%1'."
14612 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14613 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
14616 msgid "New Key #%d"
14617 msgstr "Nowy klucz #%d"
14620 msgid "New Value #%d"
14621 msgstr "Nowa wartość #%d"
14624 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14625 msgstr "Nie można odnaleźć klucza rejestru '%1'."
14628 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14629 msgstr "Modyfikuje wartość rejestru w formie binarnej"
14632 msgid "Adds a new multi-string value"
14633 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
14636 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14637 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
14640 msgid "Adds a new expandable string value"
14641 msgstr "Dodaje nową rozwiniętą wartość ciągu"
14644 msgid "Confirm Key Delete"
14645 msgstr "Potwierdź usunięcie klucza"
14649 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14651 "Czy na pewno chcesz usunąć ten klucz rejestru i wszystkie jego pochodne?"
14654 msgid "Expands or collapses the selected node"
14655 msgstr "Rozwija lub zwija zaznaczony węzeł"
14663 "Wine DLL Registration Utility\n"
14665 "Provides DLL registration services.\n"
14668 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
14670 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
14676 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14679 " [/u] Unregister a server.\n"
14680 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14681 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14682 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14683 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14687 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
14690 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
14691 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
14692 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
14693 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
14694 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
14699 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14702 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
14706 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14707 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14710 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14711 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
14714 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14715 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14718 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14719 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14722 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14723 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14726 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14727 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14730 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14731 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
14734 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14735 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14738 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14739 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
14742 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14743 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
14747 "Application could not be started, or no application associated with the "
14748 "specified file.\n"
14749 "ShellExecuteEx failed"
14751 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
14753 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
14756 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14757 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
14760 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14761 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
14764 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14765 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
14768 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14769 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
14772 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14773 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
14776 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14777 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
14780 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14781 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
14784 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14786 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
14791 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14793 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
14797 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14798 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14801 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14802 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
14805 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14806 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
14809 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14810 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
14813 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14814 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
14817 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14818 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
14820 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14821 msgid "&New Task (Run...)"
14822 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
14825 msgid "E&xit Task Manager"
14826 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
14829 msgid "&Minimize On Use"
14830 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
14833 msgid "&Hide When Minimized"
14834 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
14836 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14837 msgid "&Show 16-bit tasks"
14838 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
14841 msgid "&Refresh Now"
14842 msgstr "&Odśwież teraz"
14845 msgid "&Update Speed"
14846 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
14848 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14852 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14856 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14862 msgstr "&Wstrzymana"
14864 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14865 msgid "&Select Columns..."
14866 msgstr "&Wybierz kolumny..."
14868 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14869 msgid "&CPU History"
14870 msgstr "&Historia użycia procesora"
14872 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14873 msgid "&One Graph, All CPUs"
14874 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
14876 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14877 msgid "One Graph &Per CPU"
14878 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
14880 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14881 msgid "&Show Kernel Times"
14882 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
14884 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14885 msgid "Tile &Horizontally"
14886 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
14888 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14889 msgid "Tile &Vertically"
14890 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
14892 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14894 msgstr "Mi&nimalizuj"
14896 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14898 msgstr "&Kaskadowo"
14900 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14901 msgid "&Bring To Front"
14902 msgstr "&Przesuń na wierzch"
14905 msgid "&About Task Manager"
14906 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
14908 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14910 msgstr "P&rzełącz na"
14912 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14914 msgstr "&Zakończy zadanie"
14917 msgid "&Go To Process"
14918 msgstr "&Idź do procesu"
14920 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14921 msgid "&End Process"
14922 msgstr "&Zakończ proces"
14925 msgid "End Process &Tree"
14926 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
14928 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14930 msgstr "&Diagnostyka"
14933 msgid "Set &Priority"
14934 msgstr "&Ustaw priorytet"
14938 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
14941 msgid "&Above Normal"
14942 msgstr "&Powyżej normalnego"
14945 msgid "&Below Normal"
14946 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
14949 msgid "Set &Affinity..."
14950 msgstr "Ustal &koligację..."
14953 msgid "Edit Debug &Channels..."
14954 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
14956 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14957 msgid "Task Manager"
14958 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
14961 msgid "&New Task..."
14962 msgstr "&Nowe zadanie..."
14965 msgid "&Show processes from all users"
14966 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
14970 msgstr "Użycie procesora"
14974 msgstr "Użycie pamięci"
14981 msgid "Commit charge (K)"
14982 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
14985 msgid "Physical memory (K)"
14986 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
14989 msgid "Kernel memory (K)"
14990 msgstr "Pamięć jądra (K)"
14992 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14994 msgstr "Liczba dojść"
14996 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
15000 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
15004 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
15010 msgstr "Ograniczenie"
15017 msgid "System Cache"
15018 msgstr "Bufor systemu"
15022 msgstr "Stronicowana"
15026 msgstr "Niestronicowana"
15029 msgid "CPU usage history"
15030 msgstr "Historia użycia procesora"
15033 msgid "Memory usage history"
15034 msgstr "Historia użycia pamięci"
15036 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
15037 msgid "Debug Channels"
15038 msgstr "Kanały diagnostyczne"
15041 msgid "Processor Affinity"
15042 msgstr "Koligacja procesora"
15046 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
15047 "allowed to execute on."
15049 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
15054 msgstr "Procesor 0"
15058 msgstr "Procesor 1"
15062 msgstr "Procesor 2"
15066 msgstr "Procesor 3"
15070 msgstr "Procesor 4"
15074 msgstr "Procesor 5"
15078 msgstr "Procesor 6"
15082 msgstr "Procesor 7"
15086 msgstr "Procesor 8"
15090 msgstr "Procesor 9"
15094 msgstr "Procesor 10"
15098 msgstr "Procesor 11"
15102 msgstr "Procesor 12"
15106 msgstr "Procesor 13"
15110 msgstr "Procesor 14"
15114 msgstr "Procesor 15"
15118 msgstr "Procesor 16"
15122 msgstr "Procesor 17"
15126 msgstr "Procesor 18"
15130 msgstr "Procesor 19"
15134 msgstr "Procesor 20"
15138 msgstr "Procesor 21"
15142 msgstr "Procesor 22"
15146 msgstr "Procesor 23"
15150 msgstr "Procesor 24"
15154 msgstr "Procesor 25"
15158 msgstr "Procesor 26"
15162 msgstr "Procesor 27"
15166 msgstr "Procesor 28"
15170 msgstr "Procesor 29"
15174 msgstr "Procesor 30"
15178 msgstr "Procesor 31"
15181 msgid "Select Columns"
15182 msgstr "Wybierz kolumny"
15186 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15188 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
15192 msgid "&Image Name"
15193 msgstr "&Nazwa obrazu"
15196 msgid "&PID (Process Identifier)"
15197 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
15201 msgstr "&Użycie procesora"
15205 msgstr "&Czas procesora"
15208 msgid "&Memory Usage"
15209 msgstr "&Użycie pamięci"
15212 msgid "Memory Usage &Delta"
15213 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
15216 msgid "Pea&k Memory Usage"
15217 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
15220 msgid "Page &Faults"
15221 msgstr "&Błędy strony"
15224 msgid "&USER Objects"
15225 msgstr "Obiekty US&ER"
15227 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15229 msgstr "Odczyty We/Wy"
15231 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15232 msgid "I/O Read Bytes"
15233 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
15236 msgid "&Session ID"
15241 msgstr "Na&zwa użytkownika"
15244 msgid "Page F&aults Delta"
15245 msgstr "Różnica błę&dów strony"
15248 msgid "&Virtual Memory Size"
15249 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
15252 msgid "Pa&ged Pool"
15253 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
15256 msgid "N&on-paged Pool"
15257 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
15260 msgid "Base P&riority"
15261 msgstr "Priorytet &bazowy"
15264 msgid "&Handle Count"
15265 msgstr "Liczba &uchwytów"
15268 msgid "&Thread Count"
15269 msgstr "Lic&zba wątków"
15271 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15272 msgid "GDI Objects"
15273 msgstr "Obiekty GDI"
15275 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15277 msgstr "Zapisy We/Wy"
15279 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15280 msgid "I/O Write Bytes"
15281 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
15283 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15285 msgstr "Inne We/Wy"
15287 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15288 msgid "I/O Other Bytes"
15289 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
15292 msgid "Create New Task"
15293 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
15296 msgid "Runs a new program"
15297 msgstr "Uruchamia nowy program"
15300 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15301 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
15304 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15306 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
15309 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15310 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
15313 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15315 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
15318 msgid "Displays tasks by using large icons"
15319 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
15322 msgid "Displays tasks by using small icons"
15323 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
15326 msgid "Displays information about each task"
15327 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
15330 msgid "Updates the display twice per second"
15331 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
15334 msgid "Updates the display every two seconds"
15335 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
15338 msgid "Updates the display every four seconds"
15339 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
15342 msgid "Does not automatically update"
15343 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
15346 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15347 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
15350 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15351 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
15354 msgid "Minimizes the windows"
15355 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
15358 msgid "Maximizes the windows"
15359 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
15362 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15363 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
15366 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15367 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
15370 msgid "Displays Task Manager help topics"
15371 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
15374 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15375 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
15378 msgid "Exits the Task Manager application"
15379 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
15382 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15384 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
15387 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15388 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
15391 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15392 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
15395 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15396 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
15399 msgid "Each CPU has its own history graph"
15400 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
15403 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15404 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
15407 msgid "Tells the selected tasks to close"
15408 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
15411 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15412 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
15415 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15416 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
15419 msgid "Removes the process from the system"
15420 msgstr "Usuwa proces z systemu"
15423 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15424 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
15427 msgid "Attaches the debugger to this process"
15428 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
15431 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15432 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
15435 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15436 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
15439 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15440 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
15443 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15444 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
15447 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15448 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
15451 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15452 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
15455 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15456 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
15459 msgid "Controls Debug Channels"
15460 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
15463 msgid "Performance"
15467 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15468 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
15471 msgid "Processes: %d"
15472 msgstr "Procesy: %d"
15475 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15476 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
15480 msgstr "Nazwa obrazu"
15484 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
15488 msgstr "Użycie procesora CPU"
15492 msgstr "Czas procesora CPU"
15496 msgstr "Użycie pamięci"
15500 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
15503 msgid "Peak Mem Usage"
15504 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
15507 msgid "Page Faults"
15508 msgstr "Błędy stron"
15511 msgid "USER Objects"
15512 msgstr "Obiekty USER"
15516 msgstr "Identyfikator sesji"
15520 msgstr "Nazwa użytkownika"
15524 msgstr "Zmiana błędów stron"
15528 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
15532 msgstr "Pula stronicowania"
15536 msgstr "Pula niestronicowana"
15540 msgstr "Priorytet podstawowy"
15543 msgid "Task Manager Warning"
15544 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
15548 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15549 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15550 "sure you want to change the priority class?"
15552 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
15553 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
15554 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
15557 msgid "Unable to Change Priority"
15558 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
15562 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15563 "results including loss of data and system instability. The\n"
15564 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15565 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15566 "terminate the process?"
15568 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
15569 "niepożądane skutki, w tym również\n"
15570 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
15571 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
15572 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
15575 msgid "Unable to Terminate Process"
15576 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
15580 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15581 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15583 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
15584 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
15587 msgid "Unable to Debug Process"
15588 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
15591 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15592 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
15595 msgid "Invalid Option"
15596 msgstr "Niewłaściwa opcja"
15599 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15600 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
15603 msgid "System Idle Process"
15604 msgstr "Proces bezczynności"
15607 msgid "Not Responding"
15608 msgstr "Nie odpowiada"
15612 msgstr "Uruchomiony"
15618 #: uninstaller.rc:29
15619 msgid "Wine Application Uninstaller"
15620 msgstr "Wine - usuwanie programów"
15622 #: uninstaller.rc:30
15624 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15626 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15628 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
15629 "już był usunięty.\n"
15630 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
15632 #: uninstaller.rc:31
15633 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15634 msgstr "usuwanie programów: Nie znaleziono aplikacji o GUID '%1'\n"
15636 #: uninstaller.rc:32
15638 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15639 msgstr "usuwanie programów: Po opcji '--remove' należy podać GUID aplikacji\n"
15641 #: uninstaller.rc:33
15642 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15643 msgstr "usuwanie programów: Nieprawidłowa opcja [%1]\n"
15645 #: uninstaller.rc:35
15647 "Wine Application Uninstaller\n"
15649 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15652 "Wine - Usuwanie programów\n"
15654 "Usuń programy z bieżącego prefiksu Wine.\n"
15657 #: uninstaller.rc:43
15660 " uninstaller [options]\n"
15663 " --help\t Display this information.\n"
15664 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15665 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15666 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15667 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15671 " uninstaller [opcje]\n"
15674 " --help\t Wyświetl tę instrukcję.\n"
15675 " --list\t Wyświetl wszystkie aplikacje zainstalowane w tym prefiksie "
15677 " --remove {GUID} Usuń wskazaną aplikację.\n"
15678 "\t\t Użyj '--list' do sprawdzenia GUID aplikacji.\n"
15679 " [brak opcji] Uruchom graficzną wersję tego programu.\n"
15683 msgstr "&Umieszczenie"
15686 msgid "&Scale to Window"
15687 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
15691 msgstr "Przesuń w &lewo"
15695 msgstr "Przesuń w &prawo"
15698 msgid "Regular Metafile Viewer"
15699 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
15702 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15706 msgid "Waiting for Program"
15707 msgstr "Czekanie na program"
15710 msgid "Terminate Process"
15711 msgstr "Zakończ proces"
15715 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15718 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15720 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
15723 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
15726 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15727 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
15731 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15732 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15733 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15734 "option) any later version."
15736 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
15737 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
15738 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
15739 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
15742 msgid "Windows registration information"
15743 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
15747 msgstr "Właściciel:"
15750 msgid "Organi&zation:"
15751 msgstr "Organizacja:"
15754 msgid "Application settings"
15755 msgstr "Ustawienia aplikacji"
15759 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15760 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15761 "or per-application settings in those tabs as well."
15763 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
15764 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
15765 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
15768 msgid "Add appli&cation..."
15769 msgstr "Dodaj aplika&cję..."
15772 msgid "&Remove application"
15773 msgstr "&Usuń aplikację"
15776 msgid "&Windows Version:"
15777 msgstr "&Wersja Windows:"
15780 msgid "Window settings"
15781 msgstr "Ustawienia okien"
15784 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15785 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
15788 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15789 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
15792 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15793 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
15796 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15797 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
15800 msgid "Desktop &size:"
15801 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
15804 msgid "Screen resolution"
15805 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
15808 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15809 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
15812 msgid "DLL overrides"
15813 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
15817 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15818 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15821 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
15822 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
15826 msgid "&New override for library:"
15827 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
15834 msgid "Existing &overrides:"
15835 msgstr "Istniejące reguły:"
15839 msgstr "&Edycja..."
15842 msgid "Edit Override"
15843 msgstr "Edycja reguły"
15847 msgstr "Kolejność wczytywania"
15850 msgid "&Builtin (Wine)"
15851 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
15854 msgid "&Native (Windows)"
15855 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
15858 msgid "Buil&tin then Native"
15859 msgstr "Preferuj wbudowaną nad na&tywną"
15862 msgid "Nati&ve then Builtin"
15863 msgstr "Preferuj n&atywną"
15866 msgid "Select Drive Letter"
15867 msgstr "Wybierz literę napędu"
15870 msgid "Drive configuration"
15871 msgstr "Ustawienia dysków"
15876 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15879 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15882 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
15883 "zmienić ustawień napędu."
15890 msgid "Aut&odetect"
15891 msgstr "Wykryj &automatycznie"
15897 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15898 msgid "Show Advan&ced"
15899 msgstr "Pokaż &zaawansowane"
15903 msgstr "U&rządzenie:"
15907 msgstr "Prze&glądaj..."
15911 msgstr "&Etykieta:"
15915 msgstr "Numer s&eryjny:"
15918 msgid "&Show dot files"
15919 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające &się od kropki"
15922 msgid "Driver diagnostics"
15923 msgstr "Diagnostyka sterownika"
15930 msgid "Output device:"
15931 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
15934 msgid "Voice output device:"
15935 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
15938 msgid "Input device:"
15939 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
15942 msgid "Voice input device:"
15943 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
15946 msgid "&Test Sound"
15947 msgstr "Próba dźwięku"
15949 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15950 msgid "Speaker configuration"
15951 msgstr "Konfiguracja głośników"
15966 msgid "&Install theme..."
15967 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
15982 msgid "Manage file &associations"
15991 msgstr "Dowiązany do:"
15995 msgstr "Biblioteki"
16002 msgid "Select the Unix target directory, please."
16003 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
16006 msgid "Hide Advan&ced"
16007 msgstr "Ukryj z&aawansowane"
16011 msgstr "(brak wystroju)"
16018 msgid "Desktop Integration"
16019 msgstr "Integracja z pulpitem"
16027 msgstr "Informacje"
16030 msgid "Wine configuration"
16031 msgstr "Ustawienia Wine"
16034 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
16035 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
16038 msgid "Select a theme file"
16039 msgstr "Wybierz plik wystroju"
16047 msgstr "Dowiązany do"
16050 msgid "Wine configuration for %s"
16051 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
16054 msgid "Selected driver: %s"
16055 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
16062 msgid "Audio test failed!"
16063 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
16066 msgid "(System default)"
16067 msgstr "(Domyślne systemowe)"
16070 msgid "5.1 Surround"
16071 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
16074 msgid "Quadraphonic"
16075 msgstr "Kwadrofonia"
16087 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
16088 "Are you sure you want to do this?"
16090 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
16091 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
16094 msgid "Warning: system library"
16095 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
16106 msgid "native, builtin"
16107 msgstr "natywna, wbudowana"
16110 msgid "builtin, native"
16111 msgstr "wbudowana, natywna"
16118 msgid "Default Settings"
16119 msgstr "Ustawienia domyślne"
16122 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
16123 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
16126 msgid "Use global settings"
16127 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
16130 msgid "Select an executable file"
16131 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
16135 msgstr "Wykryj samoczynnie"
16138 msgid "Local hard disk"
16139 msgstr "Lokalny dysk twardy"
16142 msgid "Network share"
16143 msgstr "Zasób sieciowy"
16146 msgid "Floppy disk"
16147 msgstr "Stacja dyskietek"
16155 "You cannot add any more drives.\n"
16157 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
16159 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
16161 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
16164 msgid "System drive"
16165 msgstr "Dysk systemowy"
16170 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16172 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
16173 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
16175 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
16177 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
16178 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
16180 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
16182 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
16183 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
16184 "ponownym jego utworzeniu!"
16187 msgctxt "Drive letter"
16192 msgid "Target folder"
16193 msgstr "Katalog docelowy"
16197 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16199 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16201 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
16203 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
16206 msgid "Controls Background"
16207 msgstr "Kontrolki - tło"
16210 msgid "Controls Text"
16211 msgstr "Kontrolki - tekst"
16214 msgid "Menu Background"
16219 msgstr "Tekst menu"
16223 msgstr "Pasek przewijania"
16226 msgid "Selection Background"
16227 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
16230 msgid "Selection Text"
16231 msgstr "Zaznaczony tekst"
16234 msgid "Tooltip Background"
16235 msgstr "Tło podpowiedzi"
16238 msgid "Tooltip Text"
16239 msgstr "Tekst podpowiedzi"
16242 msgid "Window Background"
16246 msgid "Window Text"
16247 msgstr "Tekst okna"
16250 msgid "Active Title Bar"
16251 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
16254 msgid "Active Title Text"
16255 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
16258 msgid "Inactive Title Bar"
16259 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
16262 msgid "Inactive Title Text"
16263 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
16266 msgid "Message Box Text"
16267 msgstr "Tekst okien komunikatów"
16270 msgid "Application Workspace"
16271 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
16274 msgid "Window Frame"
16275 msgstr "Ramka okna"
16278 msgid "Active Border"
16279 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
16282 msgid "Inactive Border"
16283 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
16286 msgid "Controls Shadow"
16287 msgstr "Kontrolki - cień"
16291 msgstr "Szary tekst"
16294 msgid "Controls Highlight"
16295 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
16298 msgid "Controls Dark Shadow"
16299 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
16302 msgid "Controls Light"
16303 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
16306 msgid "Controls Alternate Background"
16307 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
16310 msgid "Hot Tracked Item"
16311 msgstr "Śledzony element"
16314 msgid "Active Title Bar Gradient"
16315 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
16318 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16319 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
16322 msgid "Menu Highlight"
16323 msgstr "Podświetlone menu"
16327 msgstr "Pasek menu"
16329 #: wineconsole.rc:63
16330 msgid "Cursor size"
16331 msgstr "Wielkość kursora"
16333 #: wineconsole.rc:64
16337 #: wineconsole.rc:65
16341 #: wineconsole.rc:66
16345 #: wineconsole.rc:68
16346 msgid "Command history"
16347 msgstr "Historia poleceń"
16349 #: wineconsole.rc:69
16350 msgid "&Buffer size:"
16351 msgstr "Rozmiar &bufora:"
16353 #: wineconsole.rc:72
16354 msgid "&Remove duplicates"
16355 msgstr "&Usuń duplikaty"
16357 #: wineconsole.rc:74
16359 msgstr "Menu kontekstowe"
16361 #: wineconsole.rc:75
16365 #: wineconsole.rc:76
16369 #: wineconsole.rc:78
16373 #: wineconsole.rc:79
16374 msgid "&Quick Edit mode"
16375 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
16377 #: wineconsole.rc:80
16378 msgid "&Insert mode"
16379 msgstr "Tryb wstaw&iania"
16381 #: wineconsole.rc:88
16385 #: wineconsole.rc:90
16389 #: wineconsole.rc:101
16390 msgid "Configuration"
16391 msgstr "Ustawienia"
16393 #: wineconsole.rc:104
16394 msgid "Buffer zone"
16395 msgstr "Strefa bufora"
16397 #: wineconsole.rc:105
16399 msgstr "&Szerokość:"
16401 #: wineconsole.rc:108
16403 msgstr "&Wysokość:"
16405 #: wineconsole.rc:112
16406 msgid "Window size"
16407 msgstr "Rozmiar okna"
16409 #: wineconsole.rc:113
16411 msgstr "S&zerokość:"
16413 #: wineconsole.rc:116
16415 msgstr "W&ysokość:"
16417 #: wineconsole.rc:120
16418 msgid "End of program"
16419 msgstr "Na zakończenie pracy"
16421 #: wineconsole.rc:121
16422 msgid "&Close console"
16423 msgstr "&Zamknij konsolę"
16425 #: wineconsole.rc:123
16429 #: wineconsole.rc:129
16430 msgid "Console parameters"
16431 msgstr "Parametry konsoli"
16433 #: wineconsole.rc:132
16434 msgid "Retain these settings for later sessions"
16435 msgstr "Zachowaj ustawienia"
16437 #: wineconsole.rc:133
16438 msgid "Modify only current session"
16439 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
16441 #: wineconsole.rc:29
16442 msgid "Set &Defaults"
16443 msgstr "Ustaw &domyślne"
16445 #: wineconsole.rc:31
16449 #: wineconsole.rc:34
16450 msgid "&Select all"
16451 msgstr "Z&aznacz wszystko"
16453 #: wineconsole.rc:35
16455 msgstr "&Przewijaj"
16457 #: wineconsole.rc:36
16461 #: wineconsole.rc:39
16462 msgid "Setup - Default settings"
16463 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
16465 #: wineconsole.rc:40
16466 msgid "Setup - Current settings"
16467 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
16469 #: wineconsole.rc:41
16470 msgid "Configuration error"
16471 msgstr "Błąd ustawiania"
16473 #: wineconsole.rc:42
16475 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16477 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa lub równa rozmiarowi okna."
16479 #: wineconsole.rc:37
16480 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16481 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
16483 #: wineconsole.rc:38
16484 msgid "This is a test"
16485 msgstr "To jest próba"
16487 #: wineconsole.rc:44
16488 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16489 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
16491 #: wineconsole.rc:45
16492 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16493 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
16495 #: wineconsole.rc:46
16496 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16497 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
16499 #: wineconsole.rc:47
16500 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16501 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
16503 #: wineconsole.rc:48
16505 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16506 "The command is invalid.\n"
16508 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
16509 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
16511 #: wineconsole.rc:50
16515 " wineconsole [options] <command>\n"
16521 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
16525 #: wineconsole.rc:52
16527 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16529 " try to setup the current terminal as a Wine "
16532 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
16534 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
16536 #: wineconsole.rc:53
16537 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16538 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
16540 #: wineconsole.rc:54
16544 " wineconsole cmd\n"
16545 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16550 " wineconsole cmd\n"
16551 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
16554 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16555 msgid "Program Error"
16556 msgstr "Błąd programu"
16560 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16561 "sorry for the inconvenience."
16563 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
16564 "za tę niedogodność."
16568 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16569 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16570 "Database</a> for tips about running this application."
16572 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
16573 "href=\"https://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
16574 "temat uruchomienia tej aplikacji."
16577 msgid "Show &Details"
16578 msgstr "Pokaż &szczegóły"
16581 msgid "Program Error Details"
16582 msgstr "Szczegóły błędu programu"
16586 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16587 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16588 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16589 "and attach that file to the report."
16591 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
16592 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
16593 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16594 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
16598 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16599 "the process to obtain a backtrace."
16603 msgid "(unidentified)"
16604 msgstr "(nieznane)"
16607 msgid "Saving failed"
16608 msgstr "Nieudane zapisywanie"
16611 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16612 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
16615 msgid "&Open\tEnter"
16616 msgstr "&Otwórz\tEnter"
16620 msgstr "Zmień &nazwę..."
16623 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16624 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
16627 msgid "Cr&eate Directory..."
16628 msgstr "U&twórz katalog..."
16635 msgid "Connect &Network Drive..."
16636 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
16639 msgid "&Disconnect Network Drive"
16640 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
16647 msgid "&All File Details"
16648 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
16651 msgid "&Sort by Name"
16652 msgstr "Sortuj według &nazw"
16655 msgid "Sort &by Type"
16656 msgstr "Sortuj według &typów"
16659 msgid "Sort by Si&ze"
16660 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
16663 msgid "Sort by &Date"
16664 msgstr "Sortuj według &dat"
16667 msgid "Filter by&..."
16668 msgstr "Filtruj widok &..."
16672 msgstr "Pasek &dysków"
16675 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16676 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
16679 msgid "New &Window"
16680 msgstr "&Nowe okno"
16683 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16684 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
16687 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16688 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
16691 msgid "&About Wine File Manager"
16692 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
16695 msgid "Select destination"
16696 msgstr "Wybór celu"
16699 msgid "By File Type"
16700 msgstr "Według typu pliku"
16707 msgid "&Directories"
16716 msgstr "Doku&menty"
16719 msgid "&Other files"
16720 msgstr "&Inne pliki"
16723 msgid "Show Hidden/&System Files"
16724 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
16727 msgid "&File Name:"
16728 msgstr "&Nazwa pliku:"
16731 msgid "Full &Path:"
16732 msgstr "&Pełna ścieżka:"
16735 msgid "Last Change:"
16736 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
16739 msgid "Cop&yright:"
16740 msgstr "Prawa a&utorskie:"
16744 msgstr "&Systemowy"
16747 msgid "&Compressed"
16748 msgstr "S&kompresowany"
16751 msgid "Version information"
16752 msgstr "Informacja o wersji"
16755 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16760 msgid "Applying font settings"
16761 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
16764 msgid "Error while selecting new font."
16765 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
16768 msgid "Wine File Manager"
16769 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
16780 msgid "Creation date"
16781 msgstr "Data utworzenia"
16784 msgid "Access date"
16785 msgstr "Data dostępu"
16788 msgid "Modification date"
16789 msgstr "Data zmiany"
16792 msgid "Index/Inode"
16793 msgstr "Indeks/inode"
16796 msgid "%1 of %2 free"
16797 msgstr "%1 z %2 wolnych"
16808 msgid "Question &Marks"
16809 msgstr "Znaki &pytające"
16813 msgstr "&Początkujący"
16817 msgstr "&Zaawansowany"
16825 msgstr "Plansza &użytkownika..."
16828 msgid "&Fastest Times"
16829 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
16832 msgid "&About WineMine"
16833 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
16836 msgid "Fastest Times"
16837 msgstr "Najlepsze Wyniki"
16840 msgid "Fastest times"
16841 msgstr "Najlepsze wyniki"
16845 msgstr "Początkujący"
16851 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16852 msgid "Reset Results"
16853 msgstr "Wyzeruj wyniki"
16856 msgid "Congratulations!"
16857 msgstr "Gratulacje!"
16860 msgid "Please enter your name"
16861 msgstr "Podaj swoje imię"
16864 msgid "Custom Game"
16865 msgstr "Własna gra"
16880 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16881 msgstr "Wszystkie wyniki zostaną utracone. Czy jesteś tego pewny?"
16885 msgstr "Saper Wine"
16892 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16893 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
16896 msgid "Printer &setup..."
16897 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
16900 msgid "&Annotate..."
16901 msgstr "&Adnotuj..."
16909 msgstr "&Definiuj..."
16912 msgid "Always on &top"
16913 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
16915 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16919 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16923 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16927 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16932 msgid "&Help on help\tF1"
16933 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
16936 msgid "&About Wine Help"
16937 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
16940 msgid "Annotation..."
16941 msgstr "Adnotacja..."
16957 msgstr "Pomoc Wine"
16960 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16961 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
16965 msgstr "Spis treś&ci"
16972 msgid "Help files (*.hlp)"
16973 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
16976 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16978 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
16981 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16983 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
16986 msgid "Help topics: "
16987 msgstr "Tematy pomocy: "
16990 msgid "Error: Command line not supported\n"
16991 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
16994 msgid "Error: Alias not found\n"
16995 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
16998 msgid "Error: Invalid query\n"
16999 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
17002 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
17003 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa składnia dla PATH\n"
17006 msgid "&New...\tCtrl+N"
17007 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
17010 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
17011 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
17014 msgid "&Clear\tDel"
17015 msgstr "&Wyczyść\tDel"
17018 msgid "&Select all\tCtrl+A"
17019 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
17022 msgid "Find &next\tF3"
17023 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
17027 msgstr "Tylko do &odczytu"
17031 msgstr "Z&mieniony"
17038 msgid "Selection &info"
17039 msgstr "Zaznaczenie - &info"
17042 msgid "Character &format"
17043 msgstr "&Format znaków"
17046 msgid "&Def. char format"
17047 msgstr "&Standardowy format znaków"
17050 msgid "Paragrap&h format"
17051 msgstr "Format aka&pitu"
17055 msgstr "&Pobierz tekst"
17057 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
17058 msgid "&Format Bar"
17059 msgstr "P&asek formatu"
17061 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
17070 msgid "&Date and time..."
17071 msgstr "&Data i godzina..."
17081 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
17082 msgid "&Bullet points"
17083 msgstr "&Wypunktowanie"
17090 msgid "Letters - lower case"
17091 msgstr "Litery - małe znaki"
17094 msgid "Letters - upper case"
17095 msgstr "Litery - wielkie znaki"
17098 msgid "Roman numerals - lower case"
17099 msgstr "Liczby rzymskie - małe znaki"
17102 msgid "Roman numerals - upper case"
17103 msgstr "Liczby rzymskie - duże znaki"
17105 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
17106 msgid "&Paragraph..."
17107 msgstr "&Akapit..."
17111 msgstr "&Tabulatory..."
17114 msgid "Backgroun&d"
17118 msgid "&System\tCtrl+1"
17119 msgstr "&System\tCtrl+1"
17122 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
17123 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
17126 msgid "&About Wine Wordpad"
17127 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
17131 msgstr "Samoczynnie"
17134 msgid "Date and time"
17135 msgstr "Data i godzina"
17138 msgid "Available formats"
17139 msgstr "Dostępne formaty"
17142 msgid "New document type"
17143 msgstr "Typ nowego dokumentu"
17146 msgid "Paragraph format"
17147 msgstr "Format akapitu"
17150 msgid "Indentation"
17153 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
17157 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
17163 msgstr "Pierwszy wiersz"
17167 msgstr "Wyrównanie"
17171 msgstr "Tabulatory"
17175 msgstr "Pozycje tabulatorów"
17182 msgid "Remove al&l"
17183 msgstr "Usuń &wszystkie"
17186 msgid "Line wrapping"
17187 msgstr "Zawijanie wierszy"
17190 msgid "&No line wrapping"
17191 msgstr "Bez zawijania wierszy"
17194 msgid "Wrap text by the &window border"
17195 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
17198 msgid "Wrap text by the &margin"
17199 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
17203 msgstr "Paski narzędzi"
17206 msgctxt "accelerator Align Left"
17211 msgctxt "accelerator Align Center"
17216 msgctxt "accelerator Align Right"
17221 msgctxt "accelerator Redo"
17226 msgctxt "accelerator Bold"
17231 msgctxt "accelerator Italic"
17236 msgctxt "accelerator Underline"
17241 msgid "All documents (*.*)"
17242 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
17245 msgid "Text documents (*.txt)"
17246 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
17250 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
17251 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17252 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
17255 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17256 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
17259 msgid "Rich text document"
17260 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
17263 msgid "Text document"
17264 msgstr "Dokument tekstowy"
17267 msgid "Unicode text document"
17268 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
17271 msgid "Printer files (*.prn)"
17272 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
17276 msgstr "Wyśrodkowane"
17284 msgstr "Tekst sformatowany"
17288 msgstr "Nast. strona"
17291 msgid "Previous page"
17292 msgstr "Poprz. strona"
17296 msgstr "Dwie strony"
17300 msgstr "Jedna strona"
17319 msgctxt "unit: centimeter"
17324 msgctxt "unit: inch"
17333 msgctxt "unit: point"
17342 msgid "Save changes to '%s'?"
17343 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
17346 msgid "Finished searching the document."
17347 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
17350 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17351 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
17355 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17356 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17358 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
17359 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
17362 msgid "Invalid number format."
17363 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
17366 msgid "OLE storage documents are not supported."
17367 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
17370 msgid "Could not save the file."
17371 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
17374 msgid "You do not have access to save the file."
17375 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
17378 msgid "Could not open the file."
17379 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
17382 msgid "You do not have access to open the file."
17383 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
17386 msgid "Printing not implemented."
17387 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
17390 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17391 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
17394 msgid "Starting Wordpad failed"
17395 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
17398 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17400 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
17403 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17404 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
17407 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17408 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
17411 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17412 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
17415 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17416 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
17420 "Is '%1' a filename or directory\n"
17422 "(F - File, D - Directory)\n"
17424 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
17426 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
17429 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17430 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
17433 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17434 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
17437 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17438 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
17441 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17442 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
17450 msgctxt "Directory key"
17457 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17460 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17461 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17465 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17466 #| "\tmore files.\n"
17467 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17468 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17469 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17470 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17471 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17472 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17473 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17474 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17475 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17476 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17477 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17478 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17479 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17480 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17481 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17482 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17483 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17484 #| "\tarchive attribute.\n"
17485 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17487 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17488 #| "\t\tthan source.\n"
17491 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17494 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17495 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17499 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17501 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17502 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17503 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17504 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17505 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17506 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17507 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17508 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17509 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17510 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17511 "[/N] Copy using short names.\n"
17512 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17513 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17514 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17515 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17516 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17517 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17518 "\tarchive attribute.\n"
17519 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17520 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17521 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17522 "\t\tthan source.\n"
17525 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
17529 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17530 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17534 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
17535 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
17536 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
17537 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
17538 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
17539 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
17540 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
17541 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
17542 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
17543 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
17544 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
17545 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
17546 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
17547 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
17548 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
17549 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
17550 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
17551 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
17552 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
17553 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
17554 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
17555 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
17556 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"