1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-12-02 22:31-0200\n"
9 "Last-Translator: Roberto Augusto Pungartnik <rpungartnik@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "Instalar/Desinstalar"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
27 "disco rígido, clique em Instalar."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
40 "programa ou modificar seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
41 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de &Suporte"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Mono"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "O Wine não pôde encontrar o pacote wine-mono que é necessário para que "
177 "aplicativos .NET funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
178 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
180 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
181 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 "para mais detalhes."
185 msgid "Add/Remove Programs"
186 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
206 "a entrada de desinstalação para este programa?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Não especificado"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Programas de Instalação"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programas (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "&Modificar/Remover"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Fazendo o download..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Instalando..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
255 "do arquivo corrompido."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Opções de compressão"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "Escolha uma &stream:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Entrelaçar todos"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Formato atual:"
283 msgstr "Formato de onda: %s"
287 msgstr "Formato de onda"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Todos arquivos multimídia"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
307 msgstr "sem compressão"
311 msgstr "Cancelando..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 restante"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 e %3!u! %4 restante"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Propriedades de %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
376 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
377 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
378 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
379 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
380 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "Botões &disponíveis:"
398 msgstr "&Adicionar ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
431 msgstr "Esconder detalhes"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Ir para hoje"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
451 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
457 msgstr "&Nome do Arquivo:"
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Diretórios:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Apenas leitura"
478 msgstr "Salvar Como..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
482 msgstr "Salvar &Como"
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
495 msgstr "Faixa de impressão"
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "Imp&rimir para Arquivo"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
535 msgstr "Configurações de Impressão"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Impressora Padrão"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Impressora &Específica"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
587 msgstr "&Estilo da Fonte:"
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Cores &Básicas:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "&Cores do Usuário:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
631 msgstr "Cor | &Sólida"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "Palavra &Inteira"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
697 msgstr "&Procurar próxima"
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "Substituir Po&r:"
713 msgstr "Substituir &Tudo"
716 msgid "Print to fi&le"
717 msgstr "Para arqui&vo"
719 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
720 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
722 msgstr "&Propriedades"
724 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
728 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
732 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
736 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
740 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
749 msgid "Number of &copies:"
750 msgstr "Número de &cópias:"
772 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
790 msgstr "Configurações de Página"
796 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
818 msgstr "Im&pressora..."
820 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
824 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
826 msgstr "&Nome do arquivo:"
828 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Arquivos do &tipo:"
832 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Abrir como &somente leitura"
836 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
842 msgstr "Nome do arquivo:"
845 msgid "Files of type:"
846 msgstr "Arquivos do tipo:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Arquivo não encontrado"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
861 "Arquivo não existe\n"
862 "Você gostaria de criá-lo?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
869 "Arquivo já existe.\n"
870 "Gostaria de substituí-lo?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Caractere(s) inválido(s) no caminho"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "O caminho não existe"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "O arquivo não existe"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "A seleção contêm um objeto que não é diretório"
898 msgstr "Um Nível Acima"
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Criar Nova Pasta"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
930 msgstr "Negrito Itálico"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
950 msgstr "Azul-marinho"
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
958 msgstr "Azul petróleo"
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
990 msgstr "Azul-piscina"
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Entrada Ilegível"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
1006 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1018 "Por favor, reinsira as margens."
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ficar vazio."
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
1030 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Memória insuficiente."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu algum erro."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Antes de realizar tarefas relacionadas com impressoras tais como "
1062 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1063 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Salvar &em:"
1083 msgstr "Abrir Arquivo"
1086 msgid "Select Folder"
1087 msgstr "Selecionar pasta"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "Tamanho da fonte precisa ser um número."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Exclusão pendente; "
1111 msgstr "Papel atolado; "
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Sem papel; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Alimentação manual; "
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Problemas com o papel; "
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Impressora desligada; "
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "E/S Ativa; "
1139 msgstr "Imprimindo; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Não disponível; "
1151 msgstr "Esperando; "
1154 msgid "Processing; "
1155 msgstr "Processando; "
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Inicializando; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "Aquecendo; "
1167 msgstr "Pouco tôner; "
1171 msgstr "Sem tôner; "
1175 msgstr "Lançar página; "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Intervenção do usuário; "
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Memória insuficiente; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "A impressora está aberta; "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Modo econômico; "
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Impressora Padrão; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Margens [polegadas]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1211 msgstr "Margens [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1220 msgstr "&Nome de usuário:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "&Lembrar a senha"
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Conectar a %s"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Conectando a %s"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Logon malsucedido"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1247 "Certifique-se que o nome do usuário\n"
1248 "e senha estão corretos."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1259 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1260 "de introduzir a senha."
1263 msgid "Caps Lock is On"
1264 msgstr "Caps Lock ligado"
1267 msgid "Authority Key Identifier"
1268 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1271 msgid "Key Attributes"
1272 msgstr "Atributos da Chave"
1275 msgid "Key Usage Restriction"
1276 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1279 msgid "Subject Alternative Name"
1280 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1283 msgid "Issuer Alternative Name"
1284 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1287 msgid "Basic Constraints"
1288 msgstr "Restrições Básicas"
1292 msgstr "Uso da Chave"
1295 msgid "Certificate Policies"
1296 msgstr "Políticas de Certificados"
1299 msgid "Subject Key Identifier"
1300 msgstr "Identificador da Chave"
1303 msgid "CRL Reason Code"
1304 msgstr "Código de Razão CRL"
1307 msgid "CRL Distribution Points"
1308 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1311 msgid "Enhanced Key Usage"
1312 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1315 msgid "Authority Information Access"
1316 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1319 msgid "Certificate Extensions"
1320 msgstr "Extensões de Certificados"
1323 msgid "Next Update Location"
1324 msgstr "Localização da próxima atualização"
1327 msgid "Yes or No Trust"
1328 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1331 msgid "Email Address"
1332 msgstr "Endereço de e-mail"
1335 msgid "Unstructured Name"
1336 msgstr "Nome Desestruturado"
1339 msgid "Content Type"
1340 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1343 msgid "Message Digest"
1344 msgstr "Resumo da Mensagem"
1347 msgid "Signing Time"
1348 msgstr "Hora da Assinatura"
1351 msgid "Counter Sign"
1352 msgstr "Contra Assinar"
1355 msgid "Challenge Password"
1356 msgstr "Senha de Desafio"
1359 msgid "Unstructured Address"
1360 msgstr "Endereço Desestruturado"
1363 msgid "S/MIME Capabilities"
1364 msgstr "Capacidades S/MIME"
1367 msgid "Prefer Signed Data"
1368 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1370 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1371 msgctxt "Certification Practice Statement"
1375 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1377 msgstr "Aviso de Usuário"
1380 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1381 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1384 msgid "Certification Authority Issuer"
1385 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1388 msgid "Certification Template Name"
1389 msgstr "Nome do Modelo da Certificação"
1392 msgid "Certificate Type"
1393 msgstr "Tipo de Certificado"
1396 msgid "Certificate Manifold"
1397 msgstr "Agrupador de Certificados"
1400 msgid "Netscape Cert Type"
1401 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1404 msgid "Netscape Base URL"
1405 msgstr "URL Base Netscape"
1408 msgid "Netscape Revocation URL"
1409 msgstr "URL de Revogação Netscape"
1412 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1413 msgstr "URL de Revogação da AC Netscape"
1416 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1417 msgstr "URL de Renovação de Certificados Netscape"
1420 msgid "Netscape CA Policy URL"
1421 msgstr "URL de Política da AC Netscape"
1424 msgid "Netscape SSL ServerName"
1425 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1428 msgid "Netscape Comment"
1429 msgstr "Comentário Netscape"
1432 msgid "Country/Region"
1433 msgstr "País/Região"
1436 msgid "Organization"
1437 msgstr "Organização"
1440 msgid "Organizational Unit"
1441 msgstr "Unidade Organizacional"
1452 msgid "State or Province"
1453 msgstr "Estado ou Província"
1472 msgid "Domain Component"
1473 msgstr "Componente de Domínio"
1476 msgid "Street Address"
1477 msgstr "Endereço da Rua"
1480 msgid "Serial Number"
1481 msgstr "Número de série"
1485 msgstr "Versão da AC"
1488 msgid "Cross CA Version"
1489 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1492 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1493 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1496 msgid "Principal Name"
1497 msgstr "Nome Principal"
1500 msgid "Windows Product Update"
1501 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1504 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1505 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1509 msgstr "Versão do SO"
1512 msgid "Enrollment CSP"
1513 msgstr "Inscrição CSP"
1520 msgid "Delta CRL Indicator"
1521 msgstr "Indicador Delta CRL"
1524 msgid "Issuing Distribution Point"
1525 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1528 msgid "Freshest CRL"
1529 msgstr "CRL Mais Recente"
1532 msgid "Name Constraints"
1533 msgstr "Restrições de Nome"
1536 msgid "Policy Mappings"
1537 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1540 msgid "Policy Constraints"
1541 msgstr "Restrições de Políticas"
1544 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1545 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1548 msgid "Application Policies"
1549 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1552 msgid "Application Policy Mappings"
1553 msgstr "Mapeamento das Políticas do Aplicativo"
1556 msgid "Application Policy Constraints"
1557 msgstr "Restrições de Política do Aplicativo"
1564 msgid "CMC Response"
1565 msgstr "Resposta CMC"
1568 msgid "Unsigned CMC Request"
1569 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1572 msgid "CMC Status Info"
1573 msgstr "Informação de Estado CMC"
1576 msgid "CMC Extensions"
1577 msgstr "Extensões CMC"
1580 msgid "CMC Attributes"
1581 msgstr "Atributos CMC"
1585 msgstr "Dados PKCS 7"
1588 msgid "PKCS 7 Signed"
1589 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1592 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1593 msgstr "PKCS 7 Envelopado"
1596 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envelopado"
1600 msgid "PKCS 7 Digested"
1601 msgstr "Registro PKCS 7"
1604 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1605 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1608 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1609 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1612 msgid "Virtual Base CRL Number"
1613 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1616 msgid "Next CRL Publish"
1617 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1620 msgid "CA Encryption Certificate"
1621 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1623 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1624 msgid "Key Recovery Agent"
1625 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1628 msgid "Certificate Template Information"
1629 msgstr "Informação do Modelo do Certificado"
1632 msgid "Enterprise Root OID"
1633 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1636 msgid "Dummy Signer"
1637 msgstr "Assinante Falso"
1640 msgid "Encrypted Private Key"
1641 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1644 msgid "Published CRL Locations"
1645 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1648 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1649 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1652 msgid "Transaction Id"
1653 msgstr "Id da transação"
1656 msgid "Sender Nonce"
1657 msgstr "Nonce do Remetente"
1660 msgid "Recipient Nonce"
1661 msgstr "Nonce do Recipiente"
1665 msgstr "Registro de Informação"
1668 msgid "Get Certificate"
1669 msgstr "Obter Certificado"
1676 msgid "Revoke Request"
1677 msgstr "Revogar Pedido"
1680 msgid "Query Pending"
1681 msgstr "Consulta Pendente"
1683 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1684 msgid "Certificate Trust List"
1685 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1688 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1689 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1692 msgid "Private Key Usage Period"
1693 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1696 msgid "Client Information"
1697 msgstr "Informação do Cliente"
1700 msgid "Server Authentication"
1701 msgstr "Autenticação do Servidor"
1704 msgid "Client Authentication"
1705 msgstr "Autenticação do Cliente"
1708 msgid "Code Signing"
1709 msgstr "Assinatura de Código"
1712 msgid "Secure Email"
1713 msgstr "E-mail seguro"
1716 msgid "Time Stamping"
1717 msgstr "Selo Temporal"
1720 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1721 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1724 msgid "Microsoft Time Stamping"
1725 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1728 msgid "IP security end system"
1729 msgstr "Sistema de segurança IP"
1732 msgid "IP security tunnel termination"
1733 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1736 msgid "IP security user"
1737 msgstr "Usuário de segurança IP"
1740 msgid "Encrypting File System"
1741 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1743 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1744 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1745 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1747 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1748 msgid "Windows System Component Verification"
1749 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1751 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1752 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1755 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1756 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1757 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embutido"
1759 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1760 msgid "Key Pack Licenses"
1761 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1763 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1764 msgid "License Server Verification"
1765 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1767 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1768 msgid "Smart Card Logon"
1769 msgstr "Logon com Cartão Inteligente"
1771 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1772 msgid "Digital Rights"
1773 msgstr "Direitos Digitais"
1775 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1776 msgid "Qualified Subordination"
1777 msgstr "Subordinação Qualificada"
1779 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1780 msgid "Key Recovery"
1781 msgstr "Recuperação de Chaves"
1783 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1784 msgid "Document Signing"
1785 msgstr "Assinatura de Documento"
1788 msgid "IP security IKE intermediate"
1789 msgstr "Segurança IP intermediária IKE"
1791 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1792 msgid "File Recovery"
1793 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1795 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1796 msgid "Root List Signer"
1797 msgstr "Assinante de Lista Raiz"
1800 msgid "All application policies"
1801 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1803 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1804 msgid "Directory Service Email Replication"
1805 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1807 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1808 msgid "Certificate Request Agent"
1809 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1811 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1812 msgid "Lifetime Signing"
1813 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1816 msgid "All issuance policies"
1817 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1820 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1821 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1828 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1829 msgstr "Autoridades de Certificação Intermediárias"
1832 msgid "Other People"
1833 msgstr "Outras Pessoas"
1836 msgid "Trusted Publishers"
1837 msgstr "Editores Confiáveis"
1840 msgid "Untrusted Certificates"
1841 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1845 msgstr "ID de Chave="
1848 msgid "Certificate Issuer"
1849 msgstr "Emissor do Certificado"
1852 msgid "Certificate Serial Number="
1853 msgstr "Número de Série do Certificado="
1857 msgstr "Outro Nome="
1860 msgid "Email Address="
1861 msgstr "Endereço de E-mail="
1868 msgid "Directory Address"
1869 msgstr "Nome do Diretório"
1877 msgstr "Endereço IP="
1884 msgid "Registered ID="
1885 msgstr "ID Registrado="
1888 msgid "Unknown Key Usage"
1889 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1892 msgid "Subject Type="
1893 msgstr "Tipo de Sujeito="
1896 msgctxt "Certificate Authority"
1902 msgstr "Fim de Entidade"
1905 msgid "Path Length Constraint="
1906 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1909 msgctxt "path length"
1914 msgid "Information Not Available"
1915 msgstr "Informação não Disponível"
1918 msgid "Authority Info Access"
1919 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1922 msgid "Access Method="
1923 msgstr "Método de Acesso="
1926 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1932 msgstr "Emissores de AC"
1935 msgid "Unknown Access Method"
1936 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1939 msgid "Alternative Name"
1940 msgstr "Nome Alternativo"
1943 msgid "CRL Distribution Point"
1944 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1947 msgid "Distribution Point Name"
1948 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1952 msgstr "Nome Completo"
1964 msgstr "Emissor CRL"
1967 msgid "Key Compromise"
1968 msgstr "Compromisso da Chave"
1971 msgid "CA Compromise"
1972 msgstr "Compromisso da AC"
1975 msgid "Affiliation Changed"
1976 msgstr "Mudança de Afiliação"
1980 msgstr "Sobrescrito"
1983 msgid "Operation Ceased"
1984 msgstr "Operação Interrompida"
1987 msgid "Certificate Hold"
1988 msgstr "Certificado de Espera"
1991 msgid "Financial Information="
1992 msgstr "Informação Financeira="
1994 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1999 msgid "Not Available"
2000 msgstr "Não Disponível"
2003 msgid "Meets Criteria="
2004 msgstr "Conforme os Critérios="
2006 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2010 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2015 msgid "Digital Signature"
2016 msgstr "Assinatura Digital"
2019 msgid "Non-Repudiation"
2020 msgstr "Não-Repudiação"
2023 msgid "Key Encipherment"
2024 msgstr "Encriptação de Chaves"
2027 msgid "Data Encipherment"
2028 msgstr "Encriptação de Dados"
2031 msgid "Key Agreement"
2032 msgstr "Acordo de Chaves"
2035 msgid "Certificate Signing"
2036 msgstr "Assinatura de Certificados"
2039 msgid "Off-line CRL Signing"
2040 msgstr "Assinatura CRL Offline"
2044 msgstr "Assinatura CRL"
2047 msgid "Encipher Only"
2048 msgstr "Apenas Encriptar"
2051 msgid "Decipher Only"
2052 msgstr "Apenas Decriptar"
2055 msgid "SSL Client Authentication"
2056 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2059 msgid "SSL Server Authentication"
2060 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2079 msgid "Signature CA"
2080 msgstr "AC de Assinatura"
2083 msgid "Certificate Policy"
2084 msgstr "Política de Certificado"
2087 msgid "Policy Identifier: "
2088 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2091 msgid "Policy Qualifier Info"
2092 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2095 msgid "Policy Qualifier Id="
2096 msgstr "Id da Política de Certificado="
2100 msgstr "Qualificador"
2103 msgid "Notice Reference"
2104 msgstr "Referência de Aviso"
2107 msgid "Organization="
2108 msgstr "Organização="
2111 msgid "Notice Number="
2112 msgstr "Número de Aviso="
2115 msgid "Notice Text="
2116 msgstr "Texto de Aviso="
2118 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2123 msgid "&Install Certificate..."
2124 msgstr "&Instalar Certificado..."
2127 msgid "Issuer &Statement"
2128 msgstr "&Declaração do Emissor"
2135 msgid "&Edit Properties..."
2136 msgstr "&Editar Propriedades..."
2139 msgid "&Copy to File..."
2140 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2143 msgid "Certification Path"
2144 msgstr "Caminho de Certificação"
2147 msgid "Certification path"
2148 msgstr "Caminho de certificação"
2150 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2151 msgid "&View Certificate"
2152 msgstr "&Ver Certificado"
2155 msgid "Certificate &status:"
2156 msgstr "&Estado do Certificado:"
2164 msgstr "&Mais Informação"
2167 msgid "&Friendly name:"
2168 msgstr "&Nome amigável:"
2170 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2171 msgid "&Description:"
2172 msgstr "&Descrição:"
2175 msgid "Certificate purposes"
2176 msgstr "Propósitos do Certificado"
2179 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2180 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2183 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2187 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2188 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2191 msgid "Add &Purpose..."
2192 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2196 msgstr "Adicionar Propósito"
2200 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2202 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2207 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "&Mostrar armazenamentos físicos"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2238 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2239 "conjunto de certificados.\n"
2241 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2242 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2243 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2244 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2246 "Para continuar, clique em Avançar."
2248 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 msgstr "Nome do &arquivo:"
2252 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2254 msgstr "&Navegar..."
2258 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2259 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2261 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2262 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2265 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2266 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2269 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2272 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2273 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2274 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2278 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2279 "location for the certificates."
2281 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2282 "pode especificar a localização para os certificados."
2285 msgid "&Automatically select certificate store"
2286 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2289 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2290 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2293 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2294 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2297 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2298 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2300 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2301 msgid "You have specified the following settings:"
2302 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2304 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2305 msgid "Certificates"
2306 msgstr "Certificados"
2309 msgid "I&ntended purpose:"
2310 msgstr "&Com o propósito:"
2314 msgstr "&Importar..."
2316 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2318 msgstr "E&xportar..."
2321 msgid "&Advanced..."
2322 msgstr "&Avançadas..."
2325 msgid "Certificate intended purposes"
2326 msgstr "Propósitos do Certificado"
2328 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2329 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2335 msgid "Advanced Options"
2336 msgstr "Opções Avançadas"
2339 msgid "Certificate purpose"
2340 msgstr "Propósito do certificado"
2344 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2346 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2347 "estiver selecionado."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2375 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2376 "certificados para um arquivo.\n"
2378 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2379 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2380 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2381 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2383 "Para continuar, clique em Avançar."
2387 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2388 "to protect the private key on a later page."
2390 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2391 "proteger a chave privada mais à frente."
2394 msgid "Do you wish to export the private key?"
2395 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2398 msgid "&Yes, export the private key"
2399 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2402 msgid "N&o, do not export the private key"
2403 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2406 msgid "&Confirm password:"
2407 msgstr "&Confirmar senha:"
2410 msgid "Select the format you want to use:"
2411 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2414 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2415 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2418 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2419 msgstr "X.509 codificado em Ba&se64 (*.cer):"
2422 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2423 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Mensagem (*.p7b)"
2426 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2427 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2430 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2431 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2435 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2438 msgid "&Enable strong encryption"
2439 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2442 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2443 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem-sucedida"
2446 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2447 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2450 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2453 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 msgid "Select Certificate"
2455 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2458 msgid "Select a certificate you want to use"
2459 msgstr "Selecione o certificado que deseja usar"
2461 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2463 msgstr "Certificado"
2466 msgid "Certificate Information"
2467 msgstr "Informação do Certificado"
2471 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2472 "altered or corrupted."
2474 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2475 "alterado ou corrompido."
2479 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2480 "trusted root certificate store."
2482 "Este certificado raiz não é confiável. Para torná-lo confiável, adicione-o "
2483 "ao conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2486 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2487 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2490 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2491 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2494 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2495 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2498 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2499 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2503 msgstr "Emitido a: "
2507 msgstr "Emitido por: "
2511 msgstr "Válido desde "
2518 msgid "This certificate has an invalid signature."
2519 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2522 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2523 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2526 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2527 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2530 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2531 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2534 msgid "This certificate is OK."
2535 msgstr "Este certificado está OK."
2545 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2550 msgid "Version 1 Fields Only"
2551 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2554 msgid "Extensions Only"
2555 msgstr "Extensões Apenas"
2558 msgid "Critical Extensions Only"
2559 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2562 msgid "Properties Only"
2563 msgstr "Propriedades Apenas"
2566 msgid "Serial number"
2567 msgstr "Número de Série"
2575 msgstr "Válido desde"
2587 msgstr "Chave Pública"
2590 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2591 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgid "Enhanced key usage (property)"
2599 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2602 msgid "Friendly name"
2603 msgstr "Nome amigável"
2605 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2610 msgid "Certificate Properties"
2611 msgstr "Propriedades do Certificado"
2614 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2615 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2618 msgid "The OID you entered already exists."
2619 msgstr "O OID inserido já existe."
2622 msgid "Please select a certificate store."
2623 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2628 "select another file."
2630 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2631 "selecione outro arquivo."
2634 msgid "File to Import"
2635 msgstr "Arquivo a Importar"
2638 msgid "Specify the file you want to import."
2639 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2641 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2642 msgid "Certificate Store"
2643 msgstr "Conjunto de Certificados"
2647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2648 "lists, and certificate trust lists."
2650 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2651 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2654 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2655 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2658 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2659 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2661 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2662 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2663 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2665 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2666 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2670 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2671 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2674 msgid "Please select a file."
2675 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2678 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2680 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2683 msgid "Could not open "
2684 msgstr "Não foi possível abrir "
2687 msgid "Determined by the program"
2688 msgstr "Determinado pelo programa"
2691 msgid "Please select a store"
2692 msgstr "Por favor, selecione um armazenamento"
2695 msgid "Certificate Store Selected"
2696 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2699 msgid "Automatically determined by the program"
2700 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2702 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2706 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2711 msgid "Certificate Revocation List"
2712 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2716 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2719 msgid "Personal Information Exchange"
2720 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2723 msgid "The import was successful."
2724 msgstr "A importação foi bem-sucedida."
2727 msgid "The import failed."
2728 msgstr "Falha na importação."
2735 msgid "<Advanced Purposes>"
2736 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2740 msgstr "Emitido para"
2744 msgstr "Emitido por"
2747 msgid "Expiration Date"
2748 msgstr "Data de Validade"
2751 msgid "Friendly Name"
2752 msgstr "Nome Amigável"
2754 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2761 "sign messages with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2764 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2766 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2771 "sign messages with them.\n"
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2776 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2781 "verify messages signed with it.\n"
2782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2784 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2786 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2791 "verify messages signed with them.\n"
2792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2794 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2796 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2805 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2806 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2815 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2816 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2820 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2821 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2822 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2824 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2825 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2826 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2827 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2836 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2837 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2838 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2842 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2845 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2847 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2856 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2859 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2860 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2863 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2864 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2867 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2868 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2871 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2872 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2876 "Ensures software came from software publisher\n"
2877 "Protects software from alteration after publication"
2879 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2880 "Protege o software de alterações após a publicação"
2883 msgid "Protects e-mail messages"
2884 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2887 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2888 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2891 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2892 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2895 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2896 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2899 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2900 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2903 msgid "Private Key Archival"
2904 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2907 msgid "Export Format"
2908 msgstr "Formato de Exportação"
2911 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2912 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2915 msgid "Export Filename"
2916 msgstr "Exportar Arquivo"
2919 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2920 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2923 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2924 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2927 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgstr "Binário X.509 codificado em DER (*.cer)"
2931 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgstr "X.509 codificado em Base64 (*.cer)"
2935 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2936 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2939 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2940 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2944 msgstr "Formato do Arquivo"
2947 msgid "Include all certificates in certificate path"
2948 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2952 msgstr "Exportar Chaves"
2955 msgid "The export was successful."
2956 msgstr "A exportação foi bem-sucedida."
2959 msgid "The export failed."
2960 msgstr "Falha na exportação."
2963 msgid "Export Private Key"
2964 msgstr "Exportar Chave Privada"
2968 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2971 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2972 "com o certificado."
2975 msgid "Enter Password"
2976 msgstr "Digite a Senha"
2979 msgid "You may password-protect a private key."
2980 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com senha."
2983 msgid "The passwords do not match."
2984 msgstr "As senhas não coincidem."
2987 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2988 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2991 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2992 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2995 msgid "Intended Use"
2996 msgstr "Uso pretendido"
2998 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3000 msgstr "Localização"
3003 msgid "Select a certificate"
3004 msgstr "Selecione um Certificado"
3006 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3007 msgid "Not yet implemented"
3008 msgstr "Ainda não implementado"
3011 msgid "Configure Devices"
3012 msgstr "Configurar Dispositivos"
3022 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3024 msgstr "Dispositivo"
3034 # Word 'show' ignored - not enough space
3036 msgid "Show Assigned First"
3037 msgstr "Designados Primeiro"
3048 msgid "Regional Setting"
3049 msgstr "Configuração Regional"
3052 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3053 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3060 msgid "Central European"
3061 msgstr "Europeu Central"
3100 msgid "CHINESE_GB2312"
3101 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3108 msgid "CHINESE_BIG5"
3109 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3112 msgid "Hangul(Johab)"
3113 msgstr "Hangul(Johab)"
3123 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3128 msgid "Files on Camera"
3129 msgstr "Arquivos na Câmera"
3132 msgid "Import Selected"
3133 msgstr "Importar Selecionado"
3137 msgstr "Pré-visualizar"
3141 msgstr "Importar tudo"
3144 msgid "Skip This Dialog"
3145 msgstr "Passar à frente"
3152 msgid "Transferring"
3153 msgstr "Transferindo"
3156 msgid "Transferring... Please Wait"
3157 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3160 msgid "Connecting to camera"
3161 msgstr "Conectando à câmera"
3164 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3165 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3169 msgstr "Sin&cronizar"
3171 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3175 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3180 msgctxt "table of contents"
3188 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3190 msgstr "&Recarregar"
3192 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3194 msgstr "&Imprimir..."
3196 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3199 msgstr "Selecionar &Tudo"
3201 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3202 msgid "&View Source"
3203 msgstr "Ver Código Fo&nte"
3207 msgstr "&Propriedades"
3209 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3210 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3214 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3215 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3216 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3220 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3224 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3228 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3236 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3246 msgstr "Esconder A&bas"
3250 msgstr "Mostrar A&bas"
3256 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3260 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3264 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3268 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3273 msgctxt "table of contents"
3279 msgstr "Sincronizar"
3281 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3285 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3289 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3290 msgid "Cinepak Video codec"
3291 msgstr "Codec de vídeo Cinepak"
3293 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3294 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3299 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3303 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3307 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3311 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3313 msgstr "Salvar &como..."
3316 msgid "Print &format..."
3317 msgstr "I&mprimir formato..."
3321 msgstr "&Imprimir..."
3323 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3324 msgid "Print previe&w"
3325 msgstr "Visuali&zar impressão"
3329 msgstr "&Ferramentas"
3332 msgid "&Standard bar"
3333 msgstr "Barra &padrão"
3336 msgid "&Address bar"
3337 msgstr "Barra de &endereço"
3339 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3343 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3344 msgid "&Add to Favorites..."
3345 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3348 msgid "&About Internet Explorer"
3349 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3356 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3357 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3366 msgstr "Página Inicial"
3368 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3370 msgstr "Imprimir..."
3377 msgid "Searching for %s"
3378 msgstr "Localizando %s"
3381 msgid "Start downloading %s"
3382 msgstr "Iniciando o download de %s"
3385 msgid "Downloading %s"
3386 msgstr "Fazendo o download de %s"
3389 msgid "Asking for %s"
3390 msgstr "Requisitando %s"
3394 msgstr "Página inicial"
3397 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3398 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3401 msgid "&Current page"
3402 msgstr "Página &atual"
3405 msgid "&Default page"
3406 msgstr "Página &padrão"
3410 msgstr "Página em &branco"
3413 msgid "Browsing history"
3414 msgstr "Histórico de navegação"
3417 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3418 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3421 msgid "Delete &files..."
3422 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3425 msgid "&Settings..."
3426 msgstr "&Configurações..."
3429 msgid "Delete browsing history"
3430 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3434 "Temporary internet files\n"
3435 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3437 "Arquivos temporários da Internet\n"
3438 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3443 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3444 "preferences and login information."
3447 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3448 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3453 "List of websites you have accessed."
3456 "Lista de sites web que foram acessados."
3461 "Usernames and other information you have entered into forms."
3463 "Dados de formulário\n"
3464 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3469 "Saved passwords you have entered into forms."
3472 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3474 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3478 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3484 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3485 "certificate authorities and publishers."
3487 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3488 "certificados de autoridades e editores."
3491 msgid "Certificates..."
3492 msgstr "Certificados..."
3495 msgid "Publishers..."
3496 msgstr "Editores..."
3503 msgid "Automatic configuration"
3504 msgstr "Configuração automática"
3507 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3508 msgstr "Usar processo automático de configuração de Proxy Web(WPAD)"
3511 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3512 msgstr "Utilizar script automático de configuração Proxy(PAC)"
3514 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3519 msgid "Proxy server"
3520 msgstr "Servidor de proxy"
3523 msgid "Use a proxy server"
3524 msgstr "Usar servidor de proxy"
3531 msgid "Internet Settings"
3532 msgstr "Configurações da Internet"
3535 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3536 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3539 msgid "Security settings for zone: "
3540 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3544 msgstr "Personalizada"
3548 msgstr "Muito baixa"
3570 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3588 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3589 "updated here until you restart this applet."
3591 "Depois de habilitar/desabilitar um dispositivo, os controles conectados não "
3592 "serão atualizados até que o applet seja reaberto."
3595 msgid "Test Joystick"
3596 msgstr "Testar Controle"
3603 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgstr "Testar Force Feedback"
3607 msgid "Available Effects"
3608 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3612 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3613 "direction can be changed with the controller axis."
3615 "Pressione qualquer botão no controle para ativar o efeito escolhido. A "
3616 "direção do efeito pode ser alterada usando o direcional do controle."
3619 msgid "Game Controllers"
3620 msgstr "Controles de Jogos"
3623 msgid "Error converting object to primitive type"
3624 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3627 msgid "Invalid procedure call or argument"
3628 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3631 msgid "Subscript out of range"
3632 msgstr "Índice fora do intervalo"
3635 msgid "Object required"
3636 msgstr "Objeto requerido"
3639 msgid "Automation server can't create object"
3640 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3643 msgid "Object doesn't support this property or method"
3644 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3647 msgid "Object doesn't support this action"
3648 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3651 msgid "Argument not optional"
3652 msgstr "Argumento não opcional"
3655 msgid "Syntax error"
3656 msgstr "Erro de sintaxe"
3659 msgid "Expected ';'"
3660 msgstr "';' esperado"
3663 msgid "Expected '('"
3664 msgstr "'(' esperado"
3667 msgid "Expected ')'"
3668 msgstr "')' esperado"
3671 msgid "Expected identifier"
3672 msgstr "Identificador esperado"
3675 msgid "Expected '='"
3676 msgstr "'=' esperado"
3679 msgid "Invalid character"
3680 msgstr "Caractere inválido"
3683 msgid "Unterminated string constant"
3684 msgstr "String constante não terminada"
3687 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgstr "'return' fora de função"
3691 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3692 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um laço"
3695 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3696 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um laço"
3699 msgid "Label redefined"
3700 msgstr "Rótulo redefinido"
3703 msgid "Label not found"
3704 msgstr "Rótulo não encontrado"
3707 msgid "Expected '@end'"
3708 msgstr "'@end' esperado"
3711 msgid "Conditional compilation is turned off"
3712 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3715 msgid "Expected '@'"
3716 msgstr "'@' esperado"
3719 msgid "Number expected"
3720 msgstr "Número esperado"
3723 msgid "Function expected"
3724 msgstr "Função esperada"
3727 msgid "'[object]' is not a date object"
3728 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3731 msgid "Object expected"
3732 msgstr "Objeto esperado"
3735 msgid "Illegal assignment"
3736 msgstr "Atribuição ilegal"
3739 msgid "'|' is undefined"
3740 msgstr "'|' é indefinido"
3743 msgid "Boolean object expected"
3744 msgstr "Objeto booleano esperado"
3747 msgid "Cannot delete '|'"
3748 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3751 msgid "VBArray object expected"
3752 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3755 msgid "JScript object expected"
3756 msgstr "Objeto JScript esperado"
3759 msgid "Syntax error in regular expression"
3760 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3763 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3764 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3767 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3768 msgstr "URI a ser decodificado está incorreto"
3771 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3772 msgstr "Número de dígitos fracionários fora do limite"
3775 msgid "Precision is out of range"
3776 msgstr "Precisão fora do limite"
3779 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3780 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3783 msgid "Array object expected"
3784 msgstr "Objeto tipo vetor esperado"
3788 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3791 "atributo 'gravável' no descritor de propriedades não pode ser setado para "
3792 "'verdade' neste objeto"
3795 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3796 msgstr "Não pode redefinir propriedade não configurável '|'"
3799 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3800 msgstr "Não pode modificar propriedade não gravável '|'"
3803 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3804 msgstr "Propriedade não pode ter ambos acessores e valor"
3806 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3807 msgid "Wine kernel DLL"
3808 msgstr "Biblioteca de kernel Wine"
3810 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3819 msgid "Invalid function.\n"
3820 msgstr "Função inválida.\n"
3823 msgid "File not found.\n"
3824 msgstr "Arquivo não encontrado.\n"
3827 msgid "Path not found.\n"
3828 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3831 msgid "Too many open files.\n"
3832 msgstr "Muitos arquivos abertos.\n"
3835 msgid "Access denied.\n"
3836 msgstr "Acesso negado.\n"
3839 msgid "Invalid handle.\n"
3840 msgstr "Manipulador inválido.\n"
3843 msgid "Memory trashed.\n"
3844 msgstr "Memória danificada.\n"
3847 msgid "Not enough memory.\n"
3848 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3851 msgid "Invalid block.\n"
3852 msgstr "Bloco inválido.\n"
3855 msgid "Bad environment.\n"
3856 msgstr "Ambiente impróprio.\n"
3859 msgid "Bad format.\n"
3860 msgstr "Formato impróprio.\n"
3863 msgid "Invalid access.\n"
3864 msgstr "Acesso inválido.\n"
3867 msgid "Invalid data.\n"
3868 msgstr "Dados inválidos.\n"
3871 msgid "Out of memory.\n"
3872 msgstr "Sem memória.\n"
3875 msgid "Invalid drive.\n"
3876 msgstr "Unidade inválida.\n"
3879 msgid "Can't delete current directory.\n"
3880 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual.\n"
3883 msgid "Not same device.\n"
3884 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3887 msgid "No more files.\n"
3888 msgstr "Sem mais arquivos.\n"
3891 msgid "Write protected.\n"
3892 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3896 msgstr "Unidade imprópria.\n"
3899 msgid "Not ready.\n"
3900 msgstr "Não pronto.\n"
3903 msgid "Bad command.\n"
3904 msgstr "Comando impróprio.\n"
3907 msgid "CRC error.\n"
3908 msgstr "Erro CRC.\n"
3911 msgid "Bad length.\n"
3912 msgstr "Comprimento impróprio.\n"
3914 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3915 msgid "Seek error.\n"
3916 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3919 msgid "Not DOS disk.\n"
3920 msgstr "Não é um disco DOS.\n"
3923 msgid "Sector not found.\n"
3924 msgstr "Setor não encontrado.\n"
3927 msgid "Out of paper.\n"
3928 msgstr "Sem papel.\n"
3931 msgid "Write fault.\n"
3932 msgstr "Falha de escrita.\n"
3935 msgid "Read fault.\n"
3936 msgstr "Falha de leitura.\n"
3939 msgid "General failure.\n"
3940 msgstr "Falha geral.\n"
3943 msgid "Sharing violation.\n"
3944 msgstr "Violação de compartilhamento.\n"
3947 msgid "Lock violation.\n"
3948 msgstr "Violação de trava.\n"
3951 msgid "Wrong disk.\n"
3952 msgstr "Disco errado.\n"
3955 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3956 msgstr "Buffer compartilhado excedido.\n"
3959 msgid "End of file.\n"
3960 msgstr "Fim do arquivo.\n"
3962 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3963 msgid "Disk full.\n"
3964 msgstr "Disco cheio.\n"
3967 msgid "Request not supported.\n"
3968 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3971 msgid "Remote machine not listening.\n"
3972 msgstr "Computador remoto não está escutando.\n"
3975 msgid "Duplicate network name.\n"
3976 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3979 msgid "Bad network path.\n"
3980 msgstr "Caminho de rede impróprio.\n"
3983 msgid "Network busy.\n"
3984 msgstr "Rede ocupada.\n"
3987 msgid "Device does not exist.\n"
3988 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3991 msgid "Too many commands.\n"
3992 msgstr "Comandos demais.\n"
3995 msgid "Adapter hardware error.\n"
3996 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3999 msgid "Bad network response.\n"
4000 msgstr "Resposta imprópria da rede.\n"
4003 msgid "Unexpected network error.\n"
4004 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4007 msgid "Bad remote adapter.\n"
4008 msgstr "Adaptador remoto impróprio.\n"
4011 msgid "Print queue full.\n"
4012 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4015 msgid "No spool space.\n"
4016 msgstr "Sem espaço no spool.\n"
4019 msgid "Print canceled.\n"
4020 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4023 msgid "Network name deleted.\n"
4024 msgstr "Nome de rede excluído.\n"
4027 msgid "Network access denied.\n"
4028 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4031 msgid "Bad device type.\n"
4032 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo.\n"
4035 msgid "Bad network name.\n"
4036 msgstr "Nome impróprio de rede.\n"
4039 msgid "Too many network names.\n"
4040 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4043 msgid "Too many network sessions.\n"
4044 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4047 msgid "Sharing paused.\n"
4048 msgstr "Compartilhamento pausado.\n"
4051 msgid "Request not accepted.\n"
4052 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4055 msgid "Redirector paused.\n"
4056 msgstr "Redirecionador pausado.\n"
4059 msgid "File exists.\n"
4060 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4063 msgid "Cannot create.\n"
4064 msgstr "Impossível criar.\n"
4067 msgid "Int24 failure.\n"
4068 msgstr "Falha Int24.\n"
4071 msgid "Out of structures.\n"
4072 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4075 msgid "Already assigned.\n"
4076 msgstr "Já designado.\n"
4078 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4079 msgid "Invalid password.\n"
4080 msgstr "Senha inválida.\n"
4083 msgid "Invalid parameter.\n"
4084 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4087 msgid "Net write fault.\n"
4088 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4091 msgid "No process slots.\n"
4092 msgstr "Nenhum slot de processo.\n"
4095 msgid "Too many semaphores.\n"
4096 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4099 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4100 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4103 msgid "Semaphore is set.\n"
4104 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4107 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4108 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4111 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4112 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4115 msgid "Semaphore owner died.\n"
4116 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4119 msgid "Semaphore user limit.\n"
4120 msgstr "Limite de usuários do semáforo.\n"
4123 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4124 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4127 msgid "Drive locked.\n"
4128 msgstr "Unidade trancada.\n"
4131 msgid "Broken pipe.\n"
4132 msgstr "Pipe quebrado.\n"
4135 msgid "Open failed.\n"
4136 msgstr "Falha ao abrir.\n"
4139 msgid "Buffer overflow.\n"
4140 msgstr "Transbordamento de dados.\n"
4143 msgid "No more search handles.\n"
4144 msgstr "Não há mais manipuladores de busca.\n"
4147 msgid "Invalid target handle.\n"
4148 msgstr "Manipulador de alvo inválido.\n"
4151 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4152 msgstr "IOCTL Inválido.\n"
4155 msgid "Invalid verify switch.\n"
4156 msgstr "Interruptor de verificação inválido.\n"
4159 msgid "Bad driver level.\n"
4160 msgstr "Nível impróprio para um driver.\n"
4163 msgid "Call not implemented.\n"
4164 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4167 msgid "Semaphore timeout.\n"
4168 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4171 msgid "Insufficient buffer.\n"
4172 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4175 msgid "Invalid name.\n"
4176 msgstr "Nome inválido.\n"
4179 msgid "Invalid level.\n"
4180 msgstr "Nível inválido.\n"
4183 msgid "No volume label.\n"
4184 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4187 msgid "Module not found.\n"
4188 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4191 msgid "Procedure not found.\n"
4192 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4195 msgid "No children to wait for.\n"
4196 msgstr "Nenhum filho para esperar.\n"
4199 msgid "Child process has not completed.\n"
4200 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4203 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4204 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto.\n"
4207 msgid "Negative seek.\n"
4208 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4211 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4212 msgstr "Unidade é um alvo de JOIN.\n"
4215 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4216 msgstr "Unidade já está em JOIN.\n"
4219 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4220 msgstr "Unidade já está em SUBST.\n"
4223 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4224 msgstr "Unidade não está em JOIN.\n"
4227 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4228 msgstr "Unidade não está em SUBST.\n"
4231 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em JOIN.\n"
4235 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4236 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em SUBST.\n"
4239 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4240 msgstr "Tentativa de efetuar JOIN em uma unidade já em SUBST.\n"
4243 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Tentativa de efetuar SUBST em uma unidade já em JOIN.\n"
4247 msgid "Drive is busy.\n"
4248 msgstr "Unidade ocupada.\n"
4251 msgid "Same drive.\n"
4252 msgstr "Mesma unidade.\n"
4255 msgid "Not top-level directory.\n"
4256 msgstr "Não é o diretório raiz.\n"
4259 msgid "Directory is not empty.\n"
4260 msgstr "O diretório não está vazio.\n"
4263 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4264 msgstr "O caminho está em uso como SUBST.\n"
4267 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4268 msgstr "O caminho está em uso como JOIN.\n"
4271 msgid "Path is busy.\n"
4272 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4275 msgid "Already a SUBST target.\n"
4276 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4279 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4280 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado.\n"
4283 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4284 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta.\n"
4287 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4288 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4291 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4292 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4295 msgid "Volume label too long.\n"
4296 msgstr "Rótulo de volume muito longo.\n"
4299 msgid "Too many TCBs.\n"
4300 msgstr "TCBs demais.\n"
4303 msgid "Signal refused.\n"
4304 msgstr "Sinal recusado.\n"
4307 msgid "Segment discarded.\n"
4308 msgstr "Segmento descartado.\n"
4311 msgid "Segment not locked.\n"
4312 msgstr "Segmento não travado.\n"
4315 msgid "Bad thread ID address.\n"
4316 msgstr "Endereço ID de linha de execução impróprio.\n"
4319 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4320 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm.\n"
4323 msgid "Path is invalid.\n"
4324 msgstr "Caminho inválido.\n"
4327 msgid "Signal pending.\n"
4328 msgstr "Sinal pendente.\n"
4331 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4332 msgstr "Número máximo de linhas de execução no sistema atingido.\n"
4335 msgid "Lock failed.\n"
4336 msgstr "Falha ao travar.\n"
4339 msgid "Resource in use.\n"
4340 msgstr "Recurso em uso.\n"
4343 msgid "Cancel violation.\n"
4344 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4347 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4348 msgstr "Travas atômicas não suportadas.\n"
4351 msgid "Invalid segment number.\n"
4352 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4355 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4356 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4359 msgid "File already exists.\n"
4360 msgstr "O arquivo já existe.\n"
4363 msgid "Invalid flag number.\n"
4364 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4367 msgid "Semaphore name not found.\n"
4368 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4371 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4372 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4375 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4376 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4379 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4380 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4383 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4384 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4387 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4388 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido.\n"
4391 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4392 msgstr "Formato EXE impróprio para %1.\n"
4395 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4396 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4399 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4403 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4404 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4407 msgid "IOPL not enabled.\n"
4408 msgstr "IOPL não ativado.\n"
4411 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4412 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4415 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4416 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k.\n"
4419 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4420 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel.\n"
4423 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4424 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1.\n"
4427 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4428 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1.\n"
4431 msgid "Environment variable not found.\n"
4432 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4435 msgid "No signal sent.\n"
4436 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4439 msgid "File name is too long.\n"
4440 msgstr "Nome de arquivo é muito longo.\n"
4443 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4444 msgstr "Anel para pilha 2 em uso.\n"
4447 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4448 msgstr "Erro no uso de caracteres coringa nos nomes de arquivo.\n"
4451 msgid "Invalid signal number.\n"
4452 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4455 msgid "Error setting signal handler.\n"
4456 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal.\n"
4459 msgid "Segment locked.\n"
4460 msgstr "Segmento trancado.\n"
4463 msgid "Too many modules.\n"
4464 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4467 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4468 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4471 msgid "Machine type mismatch.\n"
4472 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4476 msgstr "Pipe impróprio.\n"
4479 msgid "Pipe busy.\n"
4480 msgstr "Pipe ocupado.\n"
4483 msgid "Pipe closed.\n"
4484 msgstr "Pipe fechado.\n"
4487 msgid "Pipe not connected.\n"
4488 msgstr "Pipe não conectado.\n"
4491 msgid "More data available.\n"
4492 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4495 msgid "Session canceled.\n"
4496 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4499 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4500 msgstr "Nome de atributo estendido inválido.\n"
4503 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4504 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente.\n"
4507 msgid "No more data available.\n"
4508 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4511 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4512 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia.\n"
4515 msgid "Directory name invalid.\n"
4516 msgstr "Nome de diretório inválido.\n"
4519 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4520 msgstr "Atributos estendidos não couberam.\n"
4523 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4524 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido.\n"
4527 msgid "Extended attribute table full.\n"
4528 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia.\n"
4531 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4532 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido.\n"
4535 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4536 msgstr "Atributos estendidos não suportados.\n"
4539 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4540 msgstr "Chamador não possui o Mutex.\n"
4543 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4544 msgstr "Muitas mensagens ao semáforo.\n"
4547 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4548 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4551 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4552 msgstr "O bloqueio não foi garantido.\n"
4555 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4556 msgstr "Mensagem inválida de bloqueio recebida.\n"
4559 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4560 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2.\n"
4563 msgid "Invalid address.\n"
4564 msgstr "Endereço inválido.\n"
4567 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4568 msgstr "Transbordamento aritmético.\n"
4571 msgid "Pipe connected.\n"
4572 msgstr "Pipe conectado.\n"
4575 msgid "Pipe listening.\n"
4576 msgstr "Pipe escutando.\n"
4579 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4580 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado.\n"
4583 msgid "I/O operation aborted.\n"
4584 msgstr "Operação E/S abortada.\n"
4587 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4588 msgstr "E/S sobreposta incompleta.\n"
4591 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4592 msgstr "E/S sobreposta pendente.\n"
4595 msgid "No access to memory location.\n"
4596 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4599 msgid "Swap error.\n"
4600 msgstr "Erro de troca.\n"
4603 msgid "Stack overflow.\n"
4604 msgstr "Transbordamento da pilha.\n"
4607 msgid "Invalid message.\n"
4608 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4611 msgid "Cannot complete.\n"
4612 msgstr "Não é possível completar.\n"
4615 msgid "Invalid flags.\n"
4616 msgstr "Flags inválidas.\n"
4619 msgid "Unrecognized volume.\n"
4620 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4623 msgid "File invalid.\n"
4624 msgstr "Arquivo inválido.\n"
4627 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4628 msgstr "Não é possível executar em tela cheia.\n"
4631 msgid "Nonexistent token.\n"
4632 msgstr "Token não existente.\n"
4635 msgid "Registry corrupt.\n"
4636 msgstr "Registro corrompido.\n"
4639 msgid "Invalid key.\n"
4640 msgstr "Chave inválida.\n"
4643 msgid "Can't open registry key.\n"
4644 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro.\n"
4647 msgid "Can't read registry key.\n"
4648 msgstr "Não é possível ler chave de registro.\n"
4651 msgid "Can't write registry key.\n"
4652 msgstr "Não é possível escrever chave de registro.\n"
4655 msgid "Registry has been recovered.\n"
4656 msgstr "O registro foi recuperado.\n"
4659 msgid "Registry is corrupt.\n"
4660 msgstr "O registro está corrompido.\n"
4663 msgid "I/O to registry failed.\n"
4664 msgstr "Falha na E/S para o registro.\n"
4667 msgid "Not registry file.\n"
4668 msgstr "Não é um arquivo de registo.\n"
4671 msgid "Key deleted.\n"
4672 msgstr "Chave apagada.\n"
4675 msgid "No registry log space.\n"
4676 msgstr "Sem espaço de log no registro.\n"
4679 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4680 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves.\n"
4683 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4684 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4687 msgid "Notify change request in progress.\n"
4688 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4691 msgid "Dependent services are running.\n"
4692 msgstr "Serviços dependentes estão rodando.\n"
4695 msgid "Invalid service control.\n"
4696 msgstr "Controle de serviço inválido.\n"
4699 msgid "Service request timeout.\n"
4700 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço.\n"
4703 msgid "Cannot create service thread.\n"
4704 msgstr "Não é possível criar linha de execução de serviço.\n"
4707 msgid "Service database locked.\n"
4708 msgstr "Base de dados de serviços travada.\n"
4711 msgid "Service already running.\n"
4712 msgstr "O serviço já está rodando.\n"
4715 msgid "Invalid service account.\n"
4716 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4719 msgid "Service is disabled.\n"
4720 msgstr "Serviço desabilitado.\n"
4723 msgid "Circular dependency.\n"
4724 msgstr "Dependência circular.\n"
4727 msgid "Service does not exist.\n"
4728 msgstr "O serviço não existe.\n"
4731 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4732 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle.\n"
4735 msgid "Service not active.\n"
4736 msgstr "Serviço não ativo.\n"
4739 msgid "Service controller connect failed.\n"
4740 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço.\n"
4743 msgid "Exception in service.\n"
4744 msgstr "Exceção no serviço.\n"
4747 msgid "Database does not exist.\n"
4748 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4751 msgid "Service-specific error.\n"
4752 msgstr "Erro específico ao serviço.\n"
4755 msgid "Process aborted.\n"
4756 msgstr "Processo abortado.\n"
4759 msgid "Service dependency failed.\n"
4760 msgstr "Falha na dependência de serviço.\n"
4763 msgid "Service login failed.\n"
4764 msgstr "Falha no login ao serviço.\n"
4767 msgid "Service start-hang.\n"
4768 msgstr "Trava no início do serviço.\n"
4771 msgid "Invalid service lock.\n"
4772 msgstr "Trava de serviço inválida.\n"
4775 msgid "Service marked for delete.\n"
4776 msgstr "Serviço marcado para ser excluído.\n"
4779 msgid "Service exists.\n"
4780 msgstr "O serviço já existe.\n"
4783 msgid "System running last-known-good config.\n"
4784 msgstr "O sistema está usando a última configuração boa conhecida.\n"
4787 msgid "Service dependency deleted.\n"
4788 msgstr "Dependência de serviço excluída.\n"
4791 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4792 msgstr "Boot já aceito como a última configuração boa.\n"
4795 msgid "Service not started since last boot.\n"
4796 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot.\n"
4799 msgid "Duplicate service name.\n"
4800 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4803 msgid "Different service account.\n"
4804 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4807 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4808 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada.\n"
4811 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4812 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada.\n"
4815 msgid "No recovery program for service.\n"
4816 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço.\n"
4819 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4820 msgstr "Serviço não implementado por exe.\n"
4823 msgid "End of media.\n"
4824 msgstr "Fim da mídia.\n"
4827 msgid "Filemark detected.\n"
4828 msgstr "Marca de arquivo detectada.\n"
4831 msgid "Beginning of media.\n"
4832 msgstr "Início da mídia.\n"
4835 msgid "Setmark detected.\n"
4836 msgstr "Setmark detectado.\n"
4839 msgid "No data detected.\n"
4840 msgstr "Nenhum dado detectado.\n"
4843 msgid "Partition failure.\n"
4844 msgstr "Falha na partição.\n"
4847 msgid "Invalid block length.\n"
4848 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4851 msgid "Device not partitioned.\n"
4852 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4855 msgid "Unable to lock media.\n"
4856 msgstr "Não é possível travar a mídia.\n"
4859 msgid "Unable to unload media.\n"
4860 msgstr "Não é possível descarregar a mídia.\n"
4863 msgid "Media changed.\n"
4864 msgstr "Mídia alterada.\n"
4867 msgid "I/O bus reset.\n"
4868 msgstr "Reinício do barramento de E/S.\n"
4871 msgid "No media in drive.\n"
4872 msgstr "Nenhuma mídia na unidade.\n"
4875 msgid "No Unicode translation.\n"
4876 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4879 msgid "DLL initialization failed.\n"
4880 msgstr "Falha ao iniciar DLL.\n"
4883 msgid "Shutdown in progress.\n"
4884 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4887 msgid "No shutdown in progress.\n"
4888 msgstr "Nenhum encerramento em progresso.\n"
4891 msgid "I/O device error.\n"
4892 msgstr "Erro em dispositivo de E/S.\n"
4895 msgid "No serial devices found.\n"
4896 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado.\n"
4899 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4900 msgstr "IRQ compartilhado ocupado.\n"
4903 msgid "Serial I/O completed.\n"
4904 msgstr "E/S em série completo.\n"
4907 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4908 msgstr "Contador de E/S em série expirou.\n"
4911 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4912 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado.\n"
4915 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4916 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4919 msgid "Unknown floppy error.\n"
4920 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes.\n"
4923 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4924 msgstr "Registros do disquete inconsistentes.\n"
4927 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4928 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido.\n"
4931 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4932 msgstr "Falha de operação no disco rígido.\n"
4935 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4936 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido.\n"
4939 msgid "End of tape media.\n"
4940 msgstr "Fim da mídia de fita.\n"
4943 msgid "Not enough server memory.\n"
4944 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4947 msgid "Possible deadlock.\n"
4948 msgstr "Possível bloqueio.\n"
4951 msgid "Incorrect alignment.\n"
4952 msgstr "Alinhamento incorreto.\n"
4955 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4956 msgstr "Set-power-state impedido.\n"
4959 msgid "Set-power-state failed.\n"
4960 msgstr "Falha em set-power-state.\n"
4963 msgid "Too many links.\n"
4964 msgstr "Demasiados links.\n"
4967 msgid "Newer windows version needed.\n"
4968 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente.\n"
4971 msgid "Wrong operating system.\n"
4972 msgstr "Sistema operacional errado.\n"
4975 msgid "Single-instance application.\n"
4976 msgstr "Aplicativo de instância única.\n"
4979 msgid "Real-mode application.\n"
4980 msgstr "Aplicativo de modo real.\n"
4983 msgid "Invalid DLL.\n"
4984 msgstr "DLL Inválido.\n"
4987 msgid "No associated application.\n"
4988 msgstr "Nenhum aplicativo associada.\n"
4991 msgid "DDE failure.\n"
4992 msgstr "Falha DDE.\n"
4995 msgid "DLL not found.\n"
4996 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4999 msgid "Out of user handles.\n"
5000 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário.\n"
5003 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5004 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas.\n"
5007 msgid "The source element is empty.\n"
5008 msgstr "O elemento fonte está vazio.\n"
5011 msgid "The destination element is full.\n"
5012 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5015 msgid "The element address is invalid.\n"
5016 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5019 msgid "The magazine is not present.\n"
5020 msgstr "A revista não está presente.\n"
5023 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5024 msgstr "O dispositivo requer reinicialização.\n"
5027 msgid "The device requires cleaning.\n"
5028 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza.\n"
5031 msgid "The device door is open.\n"
5032 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5035 msgid "The device is not connected.\n"
5036 msgstr "O dispositivo não está conectado.\n"
5039 msgid "Element not found.\n"
5040 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5043 msgid "No match found.\n"
5044 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5047 msgid "Property set not found.\n"
5048 msgstr "Propriedade não encontrada.\n"
5051 msgid "Point not found.\n"
5052 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5055 msgid "No running tracking service.\n"
5056 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando.\n"
5059 msgid "No such volume ID.\n"
5060 msgstr "Não existe esta ID de volume.\n"
5063 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5064 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído.\n"
5067 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5068 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar.\n"
5071 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5072 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto.\n"
5075 msgid "The journal is being deleted.\n"
5076 msgstr "O registro está sendo excluído.\n"
5079 msgid "The journal is not active.\n"
5080 msgstr "O registro não está ativo.\n"
5083 msgid "Potential matching file found.\n"
5084 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado.\n"
5087 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5088 msgstr "A entrada do registro foi excluída.\n"
5091 msgid "Invalid device name.\n"
5092 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5095 msgid "Connection unavailable.\n"
5096 msgstr "Conexão indisponível.\n"
5099 msgid "Device already remembered.\n"
5100 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5103 msgid "No network or bad path.\n"
5104 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio.\n"
5107 msgid "Invalid network provider name.\n"
5108 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5111 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5112 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede.\n"
5115 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5116 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido.\n"
5119 msgid "Not a container.\n"
5120 msgstr "Não é um contêiner.\n"
5123 msgid "Extended error.\n"
5124 msgstr "Erro estendido.\n"
5127 msgid "Invalid group name.\n"
5128 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5131 msgid "Invalid computer name.\n"
5132 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5135 msgid "Invalid event name.\n"
5136 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5139 msgid "Invalid domain name.\n"
5140 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5143 msgid "Invalid service name.\n"
5144 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5147 msgid "Invalid network name.\n"
5148 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5151 msgid "Invalid share name.\n"
5152 msgstr "Nome de compartilhamento inválido.\n"
5155 msgid "Invalid message name.\n"
5156 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5159 msgid "Invalid message destination.\n"
5160 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5163 msgid "Session credential conflict.\n"
5164 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5167 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5168 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5171 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5172 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5175 msgid "No network.\n"
5176 msgstr "Sem rede.\n"
5179 msgid "Operation canceled by user.\n"
5180 msgstr "Operação cancelada pelo usuário.\n"
5183 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5184 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário.\n"
5186 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5187 msgid "Connection refused.\n"
5188 msgstr "Conexão recusada.\n"
5191 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5192 msgstr "Conexão fechada graciosamente.\n"
5195 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5196 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5199 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5200 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5203 msgid "Connection invalid.\n"
5204 msgstr "Conexão inválida.\n"
5207 msgid "Connection is active.\n"
5208 msgstr "A conexão está ativa.\n"
5211 msgid "Network unreachable.\n"
5212 msgstr "Rede inatingível.\n"
5215 msgid "Host unreachable.\n"
5216 msgstr "Hospedeiro inatingível.\n"
5219 msgid "Protocol unreachable.\n"
5220 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5223 msgid "Port unreachable.\n"
5224 msgstr "Porta inatingível.\n"
5227 msgid "Request aborted.\n"
5228 msgstr "Pedido abortado.\n"
5231 msgid "Connection aborted.\n"
5232 msgstr "Conexão abortada.\n"
5235 msgid "Please retry operation.\n"
5236 msgstr "Por favor, tente a operação novamente.\n"
5239 msgid "Connection count limit reached.\n"
5240 msgstr "Limite de conexões atingido.\n"
5243 msgid "Login time restriction.\n"
5244 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5247 msgid "Login workstation restriction.\n"
5248 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5251 msgid "Incorrect network address.\n"
5252 msgstr "Endereço de rede incorreto.\n"
5255 msgid "Service already registered.\n"
5256 msgstr "Serviço já registrado.\n"
5259 msgid "Service not found.\n"
5260 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5263 msgid "User not authenticated.\n"
5264 msgstr "Usuário não autenticado.\n"
5267 msgid "User not logged on.\n"
5268 msgstr "O usuário não está logado.\n"
5271 msgid "Continue work in progress.\n"
5272 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5275 msgid "Already initialized.\n"
5276 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5279 msgid "No more local devices.\n"
5280 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5283 msgid "The site does not exist.\n"
5284 msgstr "O site não existe.\n"
5287 msgid "The domain controller already exists.\n"
5288 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5291 msgid "Supported only when connected.\n"
5292 msgstr "Suportado apenas quando conectado.\n"
5295 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5296 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado.\n"
5299 msgid "The user profile is invalid.\n"
5300 msgstr "O perfil do usuário é inválido.\n"
5303 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5304 msgstr "Não suportado em Small Business Server.\n"
5307 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5308 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados.\n"
5311 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5312 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5315 msgid "No quotas for account.\n"
5316 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5319 msgid "Local user session key.\n"
5320 msgstr "Chave de sessão do usuário local.\n"
5323 msgid "Password too complex for LM.\n"
5324 msgstr "Senha muito complexa para a LM.\n"
5327 msgid "Unknown revision.\n"
5328 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5331 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5332 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5335 msgid "Invalid owner.\n"
5336 msgstr "Dono inválido.\n"
5339 msgid "Invalid primary group.\n"
5340 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5343 msgid "No impersonation token.\n"
5344 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5347 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5348 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário.\n"
5351 msgid "No logon servers available.\n"
5352 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível.\n"
5355 msgid "No such logon session.\n"
5356 msgstr "Não existe essa sessão de logon.\n"
5359 msgid "No such privilege.\n"
5360 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5363 msgid "Privilege not held.\n"
5364 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5367 msgid "Invalid account name.\n"
5368 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5371 msgid "User already exists.\n"
5372 msgstr "Usuário já existe.\n"
5375 msgid "No such user.\n"
5376 msgstr "Não existe esse usuário.\n"
5379 msgid "Group already exists.\n"
5380 msgstr "Grupo já existente.\n"
5383 msgid "No such group.\n"
5384 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5387 msgid "User already in group.\n"
5388 msgstr "O usuário já está no grupo.\n"
5391 msgid "User not in group.\n"
5392 msgstr "O usuário não está no grupo.\n"
5395 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5396 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador.\n"
5399 msgid "Wrong password.\n"
5400 msgstr "Senha errada.\n"
5403 msgid "Ill-formed password.\n"
5404 msgstr "Senha mal formada.\n"
5407 msgid "Password restriction.\n"
5408 msgstr "Restrição de senha.\n"
5411 msgid "Logon failure.\n"
5412 msgstr "Falha ao logar.\n"
5415 msgid "Account restriction.\n"
5416 msgstr "Restrição na conta.\n"
5419 msgid "Invalid logon hours.\n"
5420 msgstr "Horas de logon inválidas.\n"
5423 msgid "Invalid workstation.\n"
5424 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5427 msgid "Password expired.\n"
5428 msgstr "Senha expirada.\n"
5431 msgid "Account disabled.\n"
5432 msgstr "Conta desativada.\n"
5435 msgid "No security ID mapped.\n"
5436 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5439 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5440 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs.\n"
5443 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5444 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5447 msgid "Invalid sub authority.\n"
5448 msgstr "Sub-autoridade inválida.\n"
5451 msgid "Invalid ACL.\n"
5452 msgstr "ACL inválido.\n"
5455 msgid "Invalid SID.\n"
5456 msgstr "SID inválido.\n"
5459 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5460 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5463 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5464 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado.\n"
5467 msgid "Server disabled.\n"
5468 msgstr "Servidor desabilitado.\n"
5471 msgid "Server not disabled.\n"
5472 msgstr "Servidor não desabilitado.\n"
5475 msgid "Invalid ID authority.\n"
5476 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5479 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5480 msgstr "Espaço atribuído excedido.\n"
5483 msgid "Invalid group attributes.\n"
5484 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5487 msgid "Bad impersonation level.\n"
5488 msgstr "Nível de personificação impróprio.\n"
5491 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5492 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo.\n"
5495 msgid "Bad validation class.\n"
5496 msgstr "Classe de validação imprópria.\n"
5499 msgid "Bad token type.\n"
5500 msgstr "Tipo de token impróprio.\n"
5503 msgid "No security on object.\n"
5504 msgstr "Sem segurança no objeto.\n"
5507 msgid "Can't access domain information.\n"
5508 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio.\n"
5511 msgid "Invalid server state.\n"
5512 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5515 msgid "Invalid domain state.\n"
5516 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5519 msgid "Invalid domain role.\n"
5520 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5523 msgid "No such domain.\n"
5524 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5527 msgid "Domain already exists.\n"
5528 msgstr "O domínio já existe.\n"
5531 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5532 msgstr "Limite de domínios excedido.\n"
5535 msgid "Internal database corruption.\n"
5536 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5539 msgid "Internal error.\n"
5540 msgstr "Erro interno.\n"
5543 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5544 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5547 msgid "Bad descriptor format.\n"
5548 msgstr "Formato de descritor impróprio.\n"
5551 msgid "Not a logon process.\n"
5552 msgstr "Não é um processo de logon.\n"
5555 msgid "Logon session ID exists.\n"
5556 msgstr "O ID de sessão existe.\n"
5559 msgid "Unknown authentication package.\n"
5560 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5563 msgid "Bad logon session state.\n"
5564 msgstr "Estado de sessão impróprio.\n"
5567 msgid "Logon session ID collision.\n"
5568 msgstr "Colisão no ID de sessão.\n"
5571 msgid "Invalid logon type.\n"
5572 msgstr "Tipo de logon inválido.\n"
5575 msgid "Cannot impersonate.\n"
5576 msgstr "Não é possível personificar.\n"
5579 msgid "Invalid transaction state.\n"
5580 msgstr "Estado de transação inválido.\n"
5583 msgid "Security DB commit failure.\n"
5584 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5587 msgid "Account is built-in.\n"
5588 msgstr "A conta é embutida.\n"
5591 msgid "Group is built-in.\n"
5592 msgstr "O grupo é embutido.\n"
5595 msgid "User is built-in.\n"
5596 msgstr "O usuário é embutido.\n"
5599 msgid "Group is primary for user.\n"
5600 msgstr "O grupo é primário para o usuário.\n"
5603 msgid "Token already in use.\n"
5604 msgstr "Token já em uso.\n"
5607 msgid "No such local group.\n"
5608 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5611 msgid "User not in local group.\n"
5612 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local.\n"
5615 msgid "User already in local group.\n"
5616 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local.\n"
5619 msgid "Local group already exists.\n"
5620 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5622 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5623 msgid "Logon type not granted.\n"
5624 msgstr "Tipo de logon não atribuído.\n"
5627 msgid "Too many secrets.\n"
5628 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5631 msgid "Secret too long.\n"
5632 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5635 msgid "Internal security DB error.\n"
5636 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5639 msgid "Too many context IDs.\n"
5640 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5643 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5644 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada.\n"
5647 msgid "No such member.\n"
5648 msgstr "Membro inexistente.\n"
5651 msgid "Invalid member.\n"
5652 msgstr "Membro inválido.\n"
5655 msgid "Too many SIDs.\n"
5656 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5659 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5660 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada.\n"
5663 msgid "No inheritable components.\n"
5664 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5667 msgid "File or directory corrupt.\n"
5668 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido.\n"
5671 msgid "Disk is corrupt.\n"
5672 msgstr "Disco corrompido.\n"
5675 msgid "No user session key.\n"
5676 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário.\n"
5679 msgid "License quota exceeded.\n"
5680 msgstr "Quota de licença excedida.\n"
5683 msgid "Wrong target name.\n"
5684 msgstr "Nome de destino errado.\n"
5687 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5688 msgstr "Falha na autenticação mútua.\n"
5691 msgid "Time skew between client and server.\n"
5692 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5695 msgid "Invalid window handle.\n"
5696 msgstr "Manipulador de janela inválido.\n"
5699 msgid "Invalid menu handle.\n"
5700 msgstr "Manipulador de menu inválido.\n"
5703 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5704 msgstr "Manipulador de cursor inválido.\n"
5707 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5708 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido.\n"
5711 msgid "Invalid hook handle.\n"
5712 msgstr "Manipulador de gancho inválido.\n"
5715 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5716 msgstr "Manipulador DWP inválido.\n"
5719 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5720 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo.\n"
5723 msgid "Can't find window class.\n"
5724 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela.\n"
5727 msgid "Window owned by another thread.\n"
5728 msgstr "Janela atribuída a outra linha de execução.\n"
5731 msgid "Hotkey already registered.\n"
5732 msgstr "Tecla de atalho já registrada.\n"
5735 msgid "Class already exists.\n"
5736 msgstr "Classe já existente.\n"
5739 msgid "Class does not exist.\n"
5740 msgstr "Classe inexistente.\n"
5743 msgid "Class has open windows.\n"
5744 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5747 msgid "Invalid index.\n"
5748 msgstr "Índice inválido.\n"
5751 msgid "Invalid icon handle.\n"
5752 msgstr "Manipulador de ícone inválido.\n"
5755 msgid "Private dialog index.\n"
5756 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5759 msgid "List box ID not found.\n"
5760 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada.\n"
5763 msgid "No wildcard characters.\n"
5764 msgstr "Nenhum caractere coringa.\n"
5767 msgid "Clipboard not open.\n"
5768 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5771 msgid "Hotkey not registered.\n"
5772 msgstr "Tecla de atalho não registrada.\n"
5775 msgid "Not a dialog window.\n"
5776 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5779 msgid "Control ID not found.\n"
5780 msgstr "ID de controle não encontrada.\n"
5783 msgid "Invalid combo box message.\n"
5784 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5787 msgid "Not a combo box window.\n"
5788 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5791 msgid "Invalid edit height.\n"
5792 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5795 msgid "DC not found.\n"
5796 msgstr "DC não encontrado.\n"
5799 msgid "Invalid hook filter.\n"
5800 msgstr "Filtro de gancho inválido.\n"
5803 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5804 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5807 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5808 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5811 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5812 msgstr "Procedimento de gancho apenas global.\n"
5815 msgid "Journal hook already set.\n"
5816 msgstr "Gancho de eventos já ativado.\n"
5819 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5820 msgstr "Procedimento de gancho não instalado.\n"
5823 msgid "Invalid list box message.\n"
5824 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida.\n"
5827 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5828 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5831 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5832 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem.\n"
5835 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5837 "Não é possível destruir objeto pertencente a outra linha de execução.\n"
5840 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5841 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5844 msgid "Window has no system menu.\n"
5845 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5848 msgid "Invalid message box style.\n"
5849 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido.\n"
5852 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5853 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5856 msgid "Screen already locked.\n"
5857 msgstr "Tela já bloqueada.\n"
5860 msgid "Window handles have different parents.\n"
5861 msgstr "Os manipuladores das janelas têm pais diferentes.\n"
5864 msgid "Not a child window.\n"
5865 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5868 msgid "Invalid GW command.\n"
5869 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5872 msgid "Invalid thread ID.\n"
5873 msgstr "ID de linha de execução inválido.\n"
5876 msgid "Not an MDI child window.\n"
5877 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5880 msgid "Popup menu already active.\n"
5881 msgstr "O menu de contexto já está ativo.\n"
5884 msgid "No scrollbars.\n"
5885 msgstr "Nenhuma barra de rolagem.\n"
5888 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5889 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido.\n"
5892 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5893 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5896 msgid "No system resources.\n"
5897 msgstr "Nenhum recurso de sistema.\n"
5900 msgid "No non-paged system resources.\n"
5901 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado.\n"
5904 msgid "No paged system resources.\n"
5905 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado.\n"
5908 msgid "No working set quota.\n"
5909 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5912 msgid "No page file quota.\n"
5913 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas.\n"
5916 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5917 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5920 msgid "Menu item not found.\n"
5921 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5924 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5925 msgstr "Manipulador de teclado inválido.\n"
5928 msgid "Hook type not allowed.\n"
5929 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5932 msgid "Interactive window station required.\n"
5933 msgstr "Estação de janela interativa requerida.\n"
5937 msgstr "Tempo limite atingido.\n"
5940 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5941 msgstr "Manipulador de monitor inválido.\n"
5944 msgid "Event log file corrupt.\n"
5945 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido.\n"
5948 msgid "Event log can't start.\n"
5949 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar.\n"
5952 msgid "Event log file full.\n"
5953 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio.\n"
5956 msgid "Event log file changed.\n"
5957 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado.\n"
5960 msgid "Installer service failed.\n"
5961 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5964 msgid "Installation aborted by user.\n"
5965 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário.\n"
5968 msgid "Installation failure.\n"
5969 msgstr "Falha na instalação.\n"
5972 msgid "Installation suspended.\n"
5973 msgstr "Instalação suspensa.\n"
5976 msgid "Unknown product.\n"
5977 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5980 msgid "Unknown feature.\n"
5981 msgstr "Recurso desconhecido.\n"
5984 msgid "Unknown component.\n"
5985 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5988 msgid "Unknown property.\n"
5989 msgstr "Propriedade desconhecida.\n"
5992 msgid "Invalid handle state.\n"
5993 msgstr "Manipulador de estado inválido.\n"
5996 msgid "Bad configuration.\n"
5997 msgstr "Configuração ruim.\n"
6000 msgid "Index is missing.\n"
6001 msgstr "Índice está faltando.\n"
6004 msgid "Installation source is missing.\n"
6005 msgstr "A fonte de instalação está faltando.\n"
6008 msgid "Wrong installation package version.\n"
6009 msgstr "Versão de pacote de instalação errada.\n"
6012 msgid "Product uninstalled.\n"
6013 msgstr "Produto desinstalado.\n"
6016 msgid "Invalid query syntax.\n"
6017 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6020 msgid "Invalid field.\n"
6021 msgstr "Campo inválido.\n"
6024 msgid "Device removed.\n"
6025 msgstr "Dispositivo removido.\n"
6028 msgid "Installation already running.\n"
6029 msgstr "A instalação já está em andamento.\n"
6032 msgid "Installation package failed to open.\n"
6033 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação.\n"
6036 msgid "Installation package is invalid.\n"
6037 msgstr "Pacote de instalação é inválido.\n"
6040 msgid "Installer user interface failed.\n"
6041 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador.\n"
6044 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6045 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação.\n"
6048 msgid "Installation language not supported.\n"
6049 msgstr "Linguagem de instalação não suportada.\n"
6052 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6053 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação.\n"
6056 msgid "Installation package rejected.\n"
6057 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6060 msgid "Function could not be called.\n"
6061 msgstr "A função não pôde ser chamada.\n"
6064 msgid "Function failed.\n"
6065 msgstr "Falha na função.\n"
6068 msgid "Invalid table.\n"
6069 msgstr "Tabela inválida.\n"
6072 msgid "Data type mismatch.\n"
6073 msgstr "Tipo de dados diferente.\n"
6075 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6076 msgid "Unsupported type.\n"
6077 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6080 msgid "Creation failed.\n"
6081 msgstr "Falha ao criar.\n"
6084 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6085 msgstr "Diretório temporário não gravável.\n"
6088 msgid "Installation platform not supported.\n"
6089 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6092 msgid "Installer not used.\n"
6093 msgstr "Instalador não usado.\n"
6096 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6097 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch.\n"
6100 msgid "Invalid patch package.\n"
6101 msgstr "Pacote de patch inválido.\n"
6104 msgid "Unsupported patch package.\n"
6105 msgstr "Pacote de patch não suportado.\n"
6108 msgid "Another version is installed.\n"
6109 msgstr "Outra versão está instalada.\n"
6112 msgid "Invalid command line.\n"
6113 msgstr "Linha de comando inválida.\n"
6116 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6117 msgstr "Instalação remota não permitida.\n"
6120 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6121 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida.\n"
6124 msgid "Invalid string binding.\n"
6125 msgstr "Vínculo de texto inválido.\n"
6128 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6129 msgstr "Tipo de vínculo errado.\n"
6132 msgid "Invalid binding.\n"
6133 msgstr "Vínculo inválido.\n"
6136 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6137 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6140 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6141 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6144 msgid "Invalid string UUID.\n"
6145 msgstr "UUID inválida de string.\n"
6148 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6149 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6152 msgid "Invalid network address.\n"
6153 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6156 msgid "No endpoint found.\n"
6157 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6160 msgid "Invalid timeout value.\n"
6161 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6164 msgid "Object UUID not found.\n"
6165 msgstr "UUID do objeto não encontrada.\n"
6168 msgid "UUID already registered.\n"
6169 msgstr "UUID já registrada.\n"
6172 msgid "UUID type already registered.\n"
6173 msgstr "Tipo de UUID já registrada.\n"
6176 msgid "Server already listening.\n"
6177 msgstr "Servidor já escutando.\n"
6180 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6181 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada.\n"
6184 msgid "RPC server not listening.\n"
6185 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6188 msgid "Unknown manager type.\n"
6189 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6192 msgid "Unknown interface.\n"
6193 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6196 msgid "No bindings.\n"
6197 msgstr "Nenhum vínculo.\n"
6200 msgid "No protocol sequences.\n"
6201 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo.\n"
6204 msgid "Can't create endpoint.\n"
6205 msgstr "Não é possível criar ponto de destino.\n"
6208 msgid "Out of resources.\n"
6209 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6212 msgid "RPC server unavailable.\n"
6213 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6216 msgid "RPC server too busy.\n"
6217 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6220 msgid "Invalid network options.\n"
6221 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6224 msgid "No RPC call active.\n"
6225 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa.\n"
6228 msgid "RPC call failed.\n"
6229 msgstr "Falha na chamada RPC.\n"
6232 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6233 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada.\n"
6236 msgid "RPC protocol error.\n"
6237 msgstr "Erro no protocolo RPC.\n"
6240 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6241 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6244 msgid "Invalid tag.\n"
6245 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6248 msgid "Invalid array bounds.\n"
6249 msgstr "Limites do vetor inválidos.\n"
6252 msgid "No entry name.\n"
6253 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6256 msgid "Invalid name syntax.\n"
6257 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6260 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6261 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6264 msgid "No network address.\n"
6265 msgstr "Nenhum endereço de rede.\n"
6268 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6269 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6272 msgid "Unknown authentication type.\n"
6273 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6276 msgid "Maximum calls too low.\n"
6277 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6280 msgid "String too long.\n"
6281 msgstr "String muito comprida.\n"
6284 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6285 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6288 msgid "Procedure number out of range.\n"
6289 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6292 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6293 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação.\n"
6296 msgid "Unknown authentication service.\n"
6297 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6300 msgid "Unknown authentication level.\n"
6301 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6304 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6305 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6308 msgid "Unknown authorization service.\n"
6309 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6312 msgid "Invalid entry.\n"
6313 msgstr "Entrada inválida.\n"
6316 msgid "Can't perform operation.\n"
6317 msgstr "Não é possível executar a operação.\n"
6320 msgid "Endpoints not registered.\n"
6321 msgstr "Pontos de destino não registrados.\n"
6324 msgid "Nothing to export.\n"
6325 msgstr "Nada a exportar.\n"
6328 msgid "Incomplete name.\n"
6329 msgstr "Nome incompleto.\n"
6332 msgid "Invalid version option.\n"
6333 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6336 msgid "No more members.\n"
6337 msgstr "Sem mais membros.\n"
6340 msgid "Not all objects unexported.\n"
6341 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar.\n"
6344 msgid "Interface not found.\n"
6345 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6348 msgid "Entry already exists.\n"
6349 msgstr "Entrada já existente.\n"
6352 msgid "Entry not found.\n"
6353 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6356 msgid "Name service unavailable.\n"
6357 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6360 msgid "Invalid network address family.\n"
6361 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6364 msgid "Operation not supported.\n"
6365 msgstr "Operação não suportada.\n"
6368 msgid "No security context available.\n"
6369 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível.\n"
6372 msgid "RPCInternal error.\n"
6373 msgstr "Erro RPC interno.\n"
6376 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6377 msgstr "Divisão por zero em RPC.\n"
6380 msgid "Address error.\n"
6381 msgstr "Erro de endereço.\n"
6384 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6385 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante.\n"
6388 msgid "Floating-point underflow.\n"
6389 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante.\n"
6392 msgid "Floating-point overflow.\n"
6393 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante.\n"
6396 msgid "No more entries.\n"
6397 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6400 msgid "Character translation table open failed.\n"
6401 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres.\n"
6404 msgid "Character translation table file too small.\n"
6405 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6408 msgid "Null context handle.\n"
6409 msgstr "Manipulador de contexto nulo.\n"
6412 msgid "Context handle damaged.\n"
6413 msgstr "Manipulador de contexto danificado.\n"
6416 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6417 msgstr "Vínculo do manipulador diferente.\n"
6420 msgid "Cannot get call handle.\n"
6421 msgstr "Não é possível buscar o manipulador da chamada.\n"
6424 msgid "Null reference pointer.\n"
6425 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6428 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6429 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6432 msgid "Byte count too small.\n"
6433 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6436 msgid "Bad stub data.\n"
6437 msgstr "Dados de stub impróprios.\n"
6440 msgid "Invalid user buffer.\n"
6441 msgstr "Buffer de usuário inválido.\n"
6444 msgid "Unrecognized media.\n"
6445 msgstr "Mídia irreconhecível.\n"
6448 msgid "No trust secret.\n"
6449 msgstr "Nenhum segredo de confiança.\n"
6452 msgid "No trust SAM account.\n"
6453 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança.\n"
6456 msgid "Trusted domain failure.\n"
6457 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6460 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6461 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6464 msgid "Trust logon failure.\n"
6465 msgstr "Falha no logon de confiança.\n"
6468 msgid "RPC call already in progress.\n"
6469 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6472 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6473 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6476 msgid "Account expired.\n"
6477 msgstr "A conta expirou.\n"
6480 msgid "Redirector has open handles.\n"
6481 msgstr "O redirecionador tem manipuladores abertos.\n"
6484 msgid "Printer driver already installed.\n"
6485 msgstr "O driver da impressora já está instalado.\n"
6488 msgid "Unknown port.\n"
6489 msgstr "Porta desconhecida.\n"
6492 msgid "Unknown printer driver.\n"
6493 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6496 msgid "Unknown print processor.\n"
6497 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6500 msgid "Invalid separator file.\n"
6501 msgstr "Arquivo separador inválido.\n"
6504 msgid "Invalid priority.\n"
6505 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6508 msgid "Invalid printer name.\n"
6509 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6512 msgid "Printer already exists.\n"
6513 msgstr "A impressora já existe.\n"
6516 msgid "Invalid printer command.\n"
6517 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6520 msgid "Invalid data type.\n"
6521 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6524 msgid "Invalid environment.\n"
6525 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6528 msgid "No more bindings.\n"
6529 msgstr "Sem mais vínculos.\n"
6532 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6533 msgstr "Não é possível logar com conta confiável entre domínios.\n"
6536 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6537 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6540 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6541 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor.\n"
6544 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6545 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6548 msgid "Server has open handles.\n"
6549 msgstr "O servidor tem manipuladores abertos.\n"
6552 msgid "Resource data not found.\n"
6553 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6556 msgid "Resource type not found.\n"
6557 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6560 msgid "Resource name not found.\n"
6561 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6564 msgid "Resource language not found.\n"
6565 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6568 msgid "Not enough quota.\n"
6569 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6572 msgid "No interfaces.\n"
6573 msgstr "Nenhuma interface.\n"
6576 msgid "RPC call canceled.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6580 msgid "Binding incomplete.\n"
6581 msgstr "Vínculo incompleto.\n"
6584 msgid "RPC comm failure.\n"
6585 msgstr "Falha de comunicação em RPC.\n"
6588 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6589 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6592 msgid "No principal name registered.\n"
6593 msgstr "Nenhum nome principal registrado.\n"
6596 msgid "Not an RPC error.\n"
6597 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6600 msgid "UUID is local only.\n"
6601 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6604 msgid "Security package error.\n"
6605 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6608 msgid "Thread not canceled.\n"
6609 msgstr "Linha de execução não cancelada.\n"
6612 msgid "Invalid handle operation.\n"
6613 msgstr "Operação em manipulador inválida.\n"
6616 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6617 msgstr "Versão de pacote de serialização errada.\n"
6620 msgid "Wrong stub version.\n"
6621 msgstr "Versão de stub errada.\n"
6624 msgid "Invalid pipe object.\n"
6625 msgstr "Objeto pipe inválido.\n"
6628 msgid "Wrong pipe order.\n"
6629 msgstr "Ordem de pipe errada.\n"
6632 msgid "Wrong pipe version.\n"
6633 msgstr "Versão de pipe errada.\n"
6636 msgid "Group member not found.\n"
6637 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6640 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6641 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6644 msgid "Invalid object.\n"
6645 msgstr "Objeto inválido.\n"
6648 msgid "Invalid time.\n"
6649 msgstr "Tempo inválido.\n"
6652 msgid "Invalid form name.\n"
6653 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6656 msgid "Invalid form size.\n"
6657 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6660 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6661 msgstr "Já à espera de manipulador da impressora.\n"
6664 msgid "Printer deleted.\n"
6665 msgstr "Impressora excluída.\n"
6668 msgid "Invalid printer state.\n"
6669 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6672 msgid "User must change password.\n"
6673 msgstr "O usuário tem que alterar a senha.\n"
6676 msgid "Domain controller not found.\n"
6677 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6680 msgid "Account locked out.\n"
6681 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6684 msgid "Invalid pixel format.\n"
6685 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6688 msgid "Invalid driver.\n"
6689 msgstr "Driver inválido.\n"
6692 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6693 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido.\n"
6696 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6697 msgstr "Envio de RPC incompleto.\n"
6700 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6701 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido.\n"
6704 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6705 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido.\n"
6708 msgid "RPC pipe closed.\n"
6709 msgstr "Pipe RPC fechado.\n"
6712 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6713 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC.\n"
6716 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6717 msgstr "Não há dados no pipe RPC.\n"
6720 msgid "No site name available.\n"
6721 msgstr "Nenhum nome de site disponível.\n"
6724 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6725 msgstr "O arquivo não pode ser acessado.\n"
6728 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6729 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido.\n"
6732 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6733 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente.\n"
6736 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6737 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados.\n"
6740 msgid "The interface could not be exported.\n"
6741 msgstr "A interface não pôde ser exportada.\n"
6744 msgid "The profile could not be added.\n"
6745 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado.\n"
6748 msgid "The profile element could not be added.\n"
6749 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado.\n"
6752 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6753 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido.\n"
6756 msgid "The group element could not be added.\n"
6757 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado.\n"
6760 msgid "The group element could not be removed.\n"
6761 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido.\n"
6764 msgid "The username could not be found.\n"
6765 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado.\n"
6768 msgid "This network connection does not exist.\n"
6769 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6772 msgid "Connection reset by peer.\n"
6773 msgstr "Conexão redefinida pelo cliente.\n"
6776 msgid "No Signature found in file.\n"
6777 msgstr "Nenhuma Assinatura encontrada no arquivo.\n"
6779 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6781 msgstr "Porta Local"
6784 msgid "Local Monitor"
6785 msgstr "Monitor Local"
6788 msgid "Add a Local Port"
6789 msgstr "Adicionar uma porta local"
6792 msgid "&Enter the port name to add:"
6793 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6796 msgid "Configure LPT Port"
6797 msgstr "Configurar porta LPT"
6800 msgid "Timeout (seconds)"
6801 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6804 msgid "&Transmission Retry:"
6805 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6808 msgid "'%s' is not a valid port name"
6809 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6812 msgid "Port %s already exists"
6813 msgstr "Porta %s já existe"
6816 msgid "This port has no options to configure"
6817 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6820 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6822 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6827 msgstr "Enviar E-mail"
6829 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6830 msgid "Enter Network Password"
6831 msgstr "Entre a senha da rede"
6833 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6834 msgid "Please enter your username and password:"
6835 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6837 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6841 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6845 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6849 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6850 msgid "&Save this password (insecure)"
6851 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
6854 msgid "Entire Network"
6855 msgstr "Toda a rede"
6858 msgid "Sound Selection"
6859 msgstr "Seleção de som"
6861 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6863 msgstr "&Salvar como..."
6870 msgid "&Attributes:"
6871 msgstr "&Atributos:"
6878 msgid "Hyperlink Information"
6879 msgstr "Informação do Hiperlink"
6881 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6890 msgid "HTML Document"
6891 msgstr "Documento HTML"
6894 msgid "Downloading from %s..."
6895 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6903 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6904 "file path and try again."
6906 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6907 "verifique o caminho do arquivo e tente novamente."
6910 msgid "path %s not found"
6911 msgstr "caminho %s não encontrado"
6914 msgid "insert disk %s"
6915 msgstr "insira disco %s"
6919 "Windows Installer %s\n"
6922 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6924 "Install a product:\n"
6925 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6926 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6927 "\t/a package [property]\n"
6928 "Repair an installation:\n"
6929 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6930 "Uninstall a product:\n"
6931 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6932 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6933 "Advertise a product:\n"
6934 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6936 "\t/p patch_package [property]\n"
6937 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6938 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6939 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6940 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6941 "Register the MSI Service:\n"
6943 "Unregister the MSI Service:\n"
6945 "Display this help:\n"
6949 "Windows Installer %s\n"
6952 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6954 "Instalar um produto:\n"
6955 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6956 "\t/package {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6957 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6958 "Reparar uma instalação:\n"
6959 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6960 "Desinstalar um produto:\n"
6961 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6962 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6963 "Anunciar um produto:\n"
6964 "\t/j[u|m] pacote [/t transformação] [/g idlinguagem]\n"
6965 "Aplicar um patch:\n"
6966 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6967 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6968 "Modificadores de log e interface de usuário para os comandos acima:\n"
6969 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] arquivo_de_log\n"
6970 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6971 "Registrar Serviço MSI:\n"
6973 "Cancelar registro de Serviço MSI:\n"
6975 "Mostrar esta ajuda:\n"
6980 msgid "enter which folder contains %s"
6981 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6984 msgid "install source for feature missing"
6985 msgstr "faltando fonte de instalação para funcionalidade"
6988 msgid "network drive for feature missing"
6989 msgstr "faltando unidade de rede para funcionalidade"
6992 msgid "feature from:"
6993 msgstr "origem da funcionalidade:"
6996 msgid "choose which folder contains %s"
6997 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6999 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7004 msgid "Allocating registry space"
7005 msgstr "Alocando espaço de registro"
7008 msgid "Searching for installed applications"
7009 msgstr "Buscando por aplicativos instalados"
7012 msgid "Binding executables"
7013 msgstr "Executáveis de ligação"
7015 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7016 msgid "Searching for qualifying products"
7017 msgstr "Buscando por produtos relacionados"
7019 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7020 msgid "Computing space requirements"
7021 msgstr "Calculando requisitos de espaço"
7024 msgid "Creating folders"
7025 msgstr "Criando pasta"
7028 msgid "Creating shortcuts"
7029 msgstr "Criando atalhos"
7032 msgid "Deleting services"
7033 msgstr "Removendo serviços"
7036 msgid "Creating duplicate files"
7037 msgstr "Duplicando arquivos"
7040 msgid "Searching for related applications"
7041 msgstr "Buscando por aplicações relacionadas"
7044 msgid "Copying network install files"
7045 msgstr "Copiando arquivos para instalação via rede"
7048 msgid "Copying new files"
7049 msgstr "Copiando novos arquivos"
7052 msgid "Installing ODBC components"
7053 msgstr "Instalando componentes ODBC"
7056 msgid "Installing new services"
7057 msgstr "Instalando novos serviços"
7060 msgid "Installing system catalog"
7061 msgstr "Instalando catalogo do sistema"
7064 msgid "Validating install"
7065 msgstr "Validando instalação"
7068 msgid "Evaluating launch conditions"
7069 msgstr "Avaliando condições de inicialização"
7072 msgid "Migrating feature states from related applications"
7073 msgstr "Migrando características de aplicações relacionadas"
7076 msgid "Moving files"
7077 msgstr "Movendo arquivos"
7080 msgid "Publishing assembly information"
7081 msgstr "Publicando informações de montagem"
7084 msgid "Unpublishing assembly information"
7085 msgstr "Removendo informação de montagem"
7088 msgid "Patching files"
7089 msgstr "Atualizando arquivos"
7092 msgid "Updating component registration"
7093 msgstr "Atualizando registro de componentes"
7096 msgid "Publishing Qualified Components"
7097 msgstr "Publicando Componentes Qualificados"
7100 msgid "Publishing Product Features"
7101 msgstr "Publicando Características de Produto"
7104 msgid "Publishing product information"
7105 msgstr "Publicando informações do produto"
7108 msgid "Registering Class servers"
7109 msgstr "Registrando Servidores de Classe"
7112 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7113 msgstr "Registrando Aplicativos e Componentes COM+"
7116 msgid "Registering extension servers"
7117 msgstr "Registrando extensões de servidores"
7120 msgid "Registering fonts"
7121 msgstr "Registrando fontes"
7124 msgid "Registering MIME info"
7125 msgstr "Registrando informação MIME"
7128 msgid "Registering product"
7129 msgstr "Registrando produto"
7132 msgid "Registering program identifiers"
7133 msgstr "Registrando identificadores de programa"
7136 msgid "Registering type libraries"
7137 msgstr "Registrando bibliotecas de tipos"
7140 msgid "Registering user"
7141 msgstr "Registrando usuário"
7144 msgid "Removing duplicated files"
7145 msgstr "Removendo arquivos duplicados"
7147 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7148 msgid "Updating environment strings"
7149 msgstr "Atualizando textos do ambiente"
7152 msgid "Removing applications"
7153 msgstr "Removendo aplicativos"
7156 msgid "Removing files"
7157 msgstr "Removendo arquivos"
7160 msgid "Removing folders"
7161 msgstr "Removendo pastas"
7164 msgid "Removing INI files entries"
7165 msgstr "Removendo entradas do arquivo INI"
7168 msgid "Removing ODBC components"
7169 msgstr "Removendo componentes ODBC"
7172 msgid "Removing system registry values"
7173 msgstr "Removendo valores do registro do sistema"
7176 msgid "Removing shortcuts"
7177 msgstr "Removendo atalhos"
7180 msgid "Registering modules"
7181 msgstr "Registrando módulos"
7184 msgid "Unregistering modules"
7185 msgstr "Desregistrando módulos"
7188 msgid "Initializing ODBC directories"
7189 msgstr "Inicializando diretórios ODBC"
7192 msgid "Starting services"
7193 msgstr "Iniciando serviços"
7196 msgid "Stopping services"
7197 msgstr "Parando serviços"
7200 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7201 msgstr "Removendo Componentes Qualificados"
7204 msgid "Unpublishing Product Features"
7205 msgstr "Removendo Características de Produto"
7208 msgid "Unpublishing product information"
7209 msgstr "Removendo informações de produto"
7212 msgid "Unregister Class servers"
7213 msgstr "Desregistrando Servidores de Classe"
7216 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7217 msgstr "Desregistrando Aplicações e Componentes COM+"
7220 msgid "Unregistering extension servers"
7221 msgstr "Desregistrando servidores de extensão"
7224 msgid "Unregistering fonts"
7225 msgstr "Desregistrando fontes"
7228 msgid "Unregistering MIME info"
7229 msgstr "Desregistrando informações MIME"
7232 msgid "Unregistering program identifiers"
7233 msgstr "Desregistrando identificadores de programa"
7236 msgid "Unregistering type libraries"
7237 msgstr "Desregistrando bibliotecas de tipo"
7240 msgid "Writing INI files values"
7241 msgstr "Gravando valores no arquivo INI"
7244 msgid "Writing system registry values"
7245 msgstr "Gravando valores do registro de sistema"
7248 msgid "Free space: [1]"
7249 msgstr "Espaço livre: [1]"
7252 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7253 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7257 msgstr "Arquivo: [1]"
7259 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7263 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7264 msgid "Shortcut: [1]"
7267 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7268 msgid "Service: [1]"
7269 msgstr "Serviço: [1]"
7271 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7272 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7273 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7276 msgid "Found application: [1]"
7277 msgstr "Aplicativo Encontrado: [1]"
7280 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7281 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7284 msgid "Service: [2]"
7285 msgstr "Serviço: [2]"
7288 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7289 msgstr "Arquivo: [1], Dependências: [2]"
7292 msgid "Application: [1]"
7293 msgstr "Aplicativos: [1]"
7295 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7296 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7297 msgstr "Contexto de Aplicação:[1], Nome de Montagem:[2]"
7300 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7301 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7303 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7304 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7305 msgstr "ID Componente: [1], Propriedade: [2]"
7307 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7308 msgid "Feature: [1]"
7309 msgstr "Característica: [1]"
7311 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7312 msgid "Class Id: [1]"
7313 msgstr "Id de Classe: [1]"
7316 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7317 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7319 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7320 msgid "Extension: [1]"
7321 msgstr "Extensão: [1]"
7323 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7327 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7328 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7329 msgstr "Tipo de conteúdo MIME: [1], Extensão: [2]"
7331 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7333 msgstr "ProgId: [1]"
7335 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7339 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7340 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7341 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [9]"
7343 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7344 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7345 msgstr "Nome: [1], Valor: [2], Ação [3]"
7348 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7349 msgstr "Aplicação: [1], Linha de comando: [2]"
7351 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7352 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7353 msgstr "Arquivo: [1], Seção: [2], Chave: [3], Valor: [4]"
7356 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7357 msgstr "Chave: [1], Nome: [2]"
7359 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7360 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7361 msgstr "Arquivo: [1], Pasta: [2]"
7364 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7365 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7368 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7369 msgstr "Chave: [1], Nome: [2], Valor: [3]"
7372 msgid "{{Fatal error: }}"
7373 msgstr "{{Erro Fatal: }}"
7376 msgid "{{Error [1]. }}"
7377 msgstr "{{Erro [1]. }}"
7380 msgid "Warning [1]."
7381 msgstr "Atenção [1]."
7389 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7390 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7391 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7393 "O instalador encontrou um erro inesperado instalando este pacote. Isto pode "
7394 "indicar um problema com este pacote. O código de erro é [1]. {{Os argumentos "
7395 "são: [2], [3], [4]}}"
7398 msgid "{{Disk full: }}"
7399 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7402 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7403 msgstr "Ação [Time]: [1]. [2]"
7406 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7407 msgstr "Tipo da Mensagem: [1], Argumento: [2]{, [3]}"
7410 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7411 msgstr "=== Logging Iniciado: [Date] [Time] ==="
7414 msgid "Action start [Time]: [1]."
7415 msgstr "Inicio da Ação [Time]: [1]."
7418 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7419 msgstr "Ação finalizada [Time]: [1]. Valore de Retorno [2]."
7422 msgid "Please insert the disk: [2]"
7423 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7427 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7428 "that you can access it."
7430 "Arquivo de origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique se o arquivo "
7431 "existe e se você tem acesso a ele."
7434 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7435 msgstr "Codec de vídeo Wine MS-RLE"
7439 "Wine MS-RLE video codec\n"
7440 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7442 "Codec de vídeo Wine MS-RLE\n"
7443 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
7446 msgid "Video Compression"
7447 msgstr "Compressão de vídeo"
7450 msgid "&Compressor:"
7451 msgstr "&Compressor:"
7454 msgid "Con&figure..."
7455 msgstr "Con&figurar..."
7462 msgid "Compression &Quality:"
7463 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7466 msgid "&Key Frame Every"
7467 msgstr "&Quadro Chave a Cada"
7471 msgstr "Taxa de &Dados"
7478 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7479 msgstr "Imagens Completas (não comprimidas)"
7482 msgid "Wine Video 1 video codec"
7483 msgstr "Codec de vídeo Wine Video 1"
7486 msgid "unknown object"
7487 msgstr "objeto desconhecido"
7491 msgstr "barra de título"
7495 msgstr "barra de menu"
7499 msgstr "barra de rolagem"
7515 msgstr "circunflexo"
7535 msgstr "item do menu"
7567 msgstr "agrupamento"
7575 msgstr "barra de ferramentas"
7579 msgstr "barra de estado"
7586 msgid "column header"
7587 msgstr "cabeçalho da coluna"
7591 msgstr "cabeçalho da linha"
7610 msgid "help balloon"
7611 msgstr "balão de ajuda"
7623 msgstr "item da lista"
7630 msgid "outline item"
7631 msgstr "item de contorno"
7635 msgstr "aba de página"
7638 msgid "property page"
7639 msgstr "página de propriedades"
7651 msgstr "texto estático"
7662 msgid "check button"
7663 msgstr "botão de seleção"
7666 msgid "radio button"
7667 msgstr "botão de opção"
7671 msgstr "caixa de combinação"
7675 msgstr "lista suspensa"
7678 msgid "progress bar"
7679 msgstr "barra de progresso"
7686 msgid "hot key field"
7687 msgstr "campo com atalho de teclado"
7691 msgstr "controle deslizante"
7695 msgstr "botão de seta"
7710 msgid "drop down button"
7711 msgstr "botão de lista suspensa"
7715 msgstr "botão de menu"
7718 msgid "grid drop down button"
7719 msgstr "botão de grade suspensa"
7723 msgstr "espaço em branco"
7726 msgid "page tab list"
7727 msgstr "lista de guias de página"
7734 msgid "split button"
7735 msgstr "botão de divisão"
7739 msgstr "Endereço IP"
7742 msgid "outline button"
7743 msgstr "botão de contorno"
7746 msgctxt "object state"
7751 msgctxt "object state"
7753 msgstr "indisponível"
7756 msgctxt "object state"
7758 msgstr "selecionado"
7761 msgctxt "object state"
7766 msgctxt "object state"
7768 msgstr "pressionado"
7771 msgctxt "object state"
7776 msgctxt "object state"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "somente leitura"
7786 msgctxt "object state"
7788 msgstr "elemento ativo"
7791 msgctxt "object state"
7796 msgctxt "object state"
7801 msgctxt "object state"
7806 msgctxt "object state"
7811 msgctxt "object state"
7816 msgctxt "object state"
7818 msgstr "em movimento"
7821 msgctxt "object state"
7826 msgctxt "object state"
7831 msgctxt "object state"
7833 msgstr "fora da tela"
7836 msgctxt "object state"
7841 msgctxt "object state"
7843 msgstr "movimentável"
7846 msgctxt "object state"
7847 msgid "self voicing"
7848 msgstr "voz própria"
7851 msgctxt "object state"
7856 msgctxt "object state"
7858 msgstr "selecionável"
7861 msgctxt "object state"
7866 msgctxt "object state"
7871 msgctxt "object state"
7872 msgid "multi selectable"
7873 msgstr "multi selecionável"
7876 msgctxt "object state"
7877 msgid "extended selectable"
7878 msgstr "seleção estendível"
7881 msgctxt "object state"
7883 msgstr "alerta baixo"
7886 msgctxt "object state"
7887 msgid "alert medium"
7888 msgstr "alerta médio"
7891 msgctxt "object state"
7893 msgstr "alerta alto"
7896 msgctxt "object state"
7901 msgctxt "object state"
7905 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7909 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7922 msgid "Insert Object"
7923 msgstr "Inserir objeto"
7926 msgid "Object Type:"
7927 msgstr "Tipo de objeto:"
7929 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7938 msgid "Create Control"
7939 msgstr "Criar controle"
7942 msgid "Create From File"
7943 msgstr "Criar do arquivo"
7946 msgid "&Add Control..."
7947 msgstr "&Adicionar Controle..."
7950 msgid "Display As Icon"
7951 msgstr "Mostrar como ícone"
7953 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7955 msgstr "Procurar..."
7962 msgid "Paste Special"
7963 msgstr "Colar Especial"
7965 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7969 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7970 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7976 msgstr "Colar a&talho"
7983 msgid "&Display As Icon"
7984 msgstr "&Mostrar como ícone"
7987 msgid "Change &Icon..."
7988 msgstr "Mudar &Ícone..."
7991 msgid "Insert a new %s object into your document"
7992 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7997 "may activate it using the program which created it."
7999 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
8000 "ativá-lo usando o programa que o criou."
8002 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8011 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
8016 msgstr "Adicionar Controle"
8020 msgstr "&Converter..."
8023 msgid "%1 %2 &Object"
8024 msgstr "%1 %2 &Objeto"
8030 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8035 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8036 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8040 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8041 "activate it using %s."
8043 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8044 "possível ativá-lo usando %s."
8048 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8049 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8051 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
8052 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
8056 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8057 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8060 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8061 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
8062 "reflitam no seu documento."
8066 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8067 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8070 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8071 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
8076 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8077 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8078 "be reflected in your document."
8080 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8081 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que alterações "
8082 "ao arquivo se reflitam no seu documento."
8085 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8086 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8088 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8089 msgid "Unknown Type"
8090 msgstr "Tipo Desconhecido"
8093 msgid "Unknown Source"
8094 msgstr "Origem Desconhecida"
8097 msgid "the program which created it"
8098 msgstr "o programa que o criou"
8105 msgid "SCANNING... Please Wait"
8106 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
8109 msgctxt "unit: pixels"
8114 msgctxt "unit: bits"
8118 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8119 msgctxt "unit: dots/inch"
8124 msgctxt "unit: percent"
8129 msgctxt "unit: microseconds"
8134 msgid "Settings for %s"
8135 msgstr "Configurações para %s"
8139 msgstr "Bits por segundo"
8146 msgid "Flow Control"
8147 msgstr "Controle de fluxo"
8151 msgstr "Bits de dados"
8155 msgstr "Bits de parada"
8158 msgid "Copying Files..."
8159 msgstr "Copiando arquivos..."
8162 msgid "Destination:"
8166 msgid "Files Needed"
8167 msgstr "Arquivos Necessários"
8171 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8172 "make sure the correct drive is selected below"
8174 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8175 "verifique se a unidade correta está selecionada"
8178 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8179 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
8182 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8183 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
8185 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8187 msgstr "Desconhecido"
8190 msgid "Copy files from:"
8191 msgstr "Copiar arquivos de:"
8194 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8195 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
8202 msgid "&Save Background As..."
8203 msgstr "&Salvar Fundo como..."
8206 msgid "Set As Back&ground"
8207 msgstr "D&efinir como Fundo"
8210 msgid "&Copy Background"
8211 msgstr "&Copiar Fundo"
8214 msgid "Set as &Desktop Item"
8215 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
8218 msgid "Create Shor&tcut"
8219 msgstr "Criar Ata&lho"
8221 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8222 msgid "Add to &Favorites..."
8223 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8227 msgstr "Co&dificação"
8233 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8235 msgstr "&Abrir link"
8237 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8238 msgid "Open Link in &New Window"
8239 msgstr "A&brir link numa nova janela"
8241 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8242 msgid "Save Target &As..."
8243 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
8245 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8246 msgid "&Print Target"
8247 msgstr "Imprimir lin&k"
8249 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8250 msgid "S&how Picture"
8251 msgstr "Mos&trar imagem"
8253 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8254 msgid "&Save Picture As..."
8255 msgstr "Sal&var imagem como..."
8258 msgid "&E-mail Picture..."
8259 msgstr "&Enviar imagem..."
8262 msgid "Pr&int Picture..."
8263 msgstr "I&mprimir imagem..."
8266 msgid "&Go to My Pictures"
8267 msgstr "I&r para minhas imagens"
8269 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8270 msgid "Set as Back&ground"
8271 msgstr "&Definir como fundo"
8273 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8274 msgid "Set as &Desktop Item..."
8275 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
8277 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8278 msgid "Copy Shor&tcut"
8279 msgstr "Copiar atal&ho"
8281 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8283 msgstr "&Propriedades"
8285 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8289 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8293 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8295 msgstr "&Selecionar"
8314 msgid "&Cell Properties"
8315 msgstr "Propriedades da &célula"
8318 msgid "&Table Properties"
8319 msgstr "Propriedades da &tabela"
8322 msgid "Open in &New Window"
8323 msgstr "A&brir numa nova janela"
8330 msgid "&Save Video As..."
8331 msgstr "Sal&var vídeo como..."
8333 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8343 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
8346 msgid "Resource Failures"
8347 msgstr "Falhas de Recurso"
8350 msgid "Dump Tracking Info"
8351 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
8355 msgstr "Parada do Depurador"
8359 msgstr "Visualização do Depurador"
8363 msgstr "Despejar Árvore"
8367 msgstr "Despejar Linhas"
8370 msgid "Dump DisplayTree"
8371 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
8374 msgid "Dump FormatCaches"
8375 msgstr "Despejar Caches de Formato"
8378 msgid "Dump LayoutRects"
8379 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
8382 msgid "Memory Monitor"
8383 msgstr "Monitor de Memória"
8386 msgid "Performance Meters"
8387 msgstr "Indicadores de Performance"
8391 msgstr "Salvar HTML"
8394 msgid "&Browse View"
8395 msgstr "Vista &Navegar"
8399 msgstr "Vista &Editar"
8401 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8415 msgstr "Página acima"
8419 msgstr "Página abaixo"
8423 msgstr "Rolar para cima"
8427 msgstr "Rolar para baixo"
8431 msgstr "Canto esquerdo"
8435 msgstr "Canto direito"
8439 msgstr "Página à esquerda"
8443 msgstr "Página à direita"
8447 msgstr "Rolar para a esquerda"
8450 msgid "Scroll Right"
8451 msgstr "Rolar para a direita"
8454 msgid "Wine Internet Explorer"
8455 msgstr "Wine Internet Explorer"
8459 msgstr "&w&bPágina &p"
8461 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8462 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8463 msgid "Lar&ge Icons"
8464 msgstr "Ícones &Grandes"
8466 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8467 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8468 msgid "S&mall Icons"
8469 msgstr "Ícones &Pequenos"
8471 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8475 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8476 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8480 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8481 msgid "Arrange &Icons"
8482 msgstr "O&rganizar ícones"
8494 msgstr "Por ta&manho"
8501 msgid "&Auto Arrange"
8502 msgstr "Auto organi&zar"
8505 msgid "Line up Icons"
8506 msgstr "Alinhar ícones"
8509 msgid "Paste as Link"
8510 msgstr "Colar A&talho"
8512 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8522 msgstr "Novo A&talho"
8526 msgstr "Propriedades"
8529 msgctxt "recycle bin"
8546 msgid "Create &Link"
8547 msgstr "Criar a&talho"
8553 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8554 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8559 msgid "&About Control Panel"
8560 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
8562 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8563 msgid "Browse for Folder"
8564 msgstr "Procurar pasta"
8571 msgid "&Make New Folder"
8572 msgstr "&Criar nova pasta"
8580 msgstr "Sim para &todos"
8587 msgid "Wine &license"
8588 msgstr "&Licença do Wine"
8591 msgid "Running on %s"
8592 msgstr "Executando em %s"
8595 msgid "Wine was brought to you by:"
8596 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
8604 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8605 "will open it for you."
8607 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
8614 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8617 msgstr "&Procurar..."
8619 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8621 msgstr "Tipo de arquivo:"
8623 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8625 msgstr "Localização:"
8627 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8631 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8632 msgid "Creation date:"
8633 msgstr "Data de criação:"
8635 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8639 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8643 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8656 msgid "Last modified:"
8657 msgstr "Modificado:"
8660 msgid "Last accessed:"
8661 msgstr "Última Alteração:"
8663 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8667 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8675 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8680 msgid "Size available"
8685 msgstr "Comentários"
8696 msgid "Original location"
8697 msgstr "Localização original"
8700 msgid "Date deleted"
8701 msgstr "Data de exclusão"
8703 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8704 msgctxt "display name"
8706 msgstr "Área de Trabalho"
8708 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8710 msgstr "Meu Computador"
8713 msgid "Control Panel"
8714 msgstr "Painel de Controle"
8725 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8726 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8733 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8734 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
8736 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8741 msgid "My Documents"
8742 msgstr "Meus Documentos"
8750 msgstr "Inicialização"
8754 msgstr "Menu Iniciar"
8758 msgstr "Minhas Músicas"
8762 msgstr "Meus Vídeos"
8767 msgstr "Área de Trabalho"
8779 msgstr "Impressoras"
8781 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8786 msgid "Program Files"
8787 msgstr "Arquivos de programas"
8791 msgstr "Minhas Imagens"
8794 msgid "Common Files"
8795 msgstr "Arquivos Comuns"
8797 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8802 msgid "Administrative Tools"
8803 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8807 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
8811 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
8815 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
8818 msgid "Program Files (x86)"
8819 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
8825 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8831 msgstr "Apresentações"
8835 msgstr "Listas de reprodução"
8837 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8846 msgid "Sample Music"
8847 msgstr "Amostra de músicas"
8850 msgid "Sample Pictures"
8851 msgstr "Amostra de imagens"
8854 msgid "Sample Playlists"
8855 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8858 msgid "Sample Videos"
8859 msgstr "Amostra de vídeos"
8863 msgstr "Jogos salvos"
8878 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8879 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8882 msgid "Error during creation of a new folder"
8883 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8886 msgid "Confirm file deletion"
8887 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8890 msgid "Confirm folder deletion"
8891 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8894 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8895 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8898 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8899 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8902 msgid "Confirm file overwrite"
8903 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8907 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8909 "Do you want to replace it?"
8911 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8913 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8916 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8921 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8922 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8925 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8926 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8929 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8930 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8933 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8935 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8939 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8941 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8942 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8945 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8947 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8948 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8949 "pasta mesmo assim?"
8952 msgid "Wine Control Panel"
8953 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8956 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8958 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8961 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8962 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8965 msgid "Executable files (*.exe)"
8966 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8969 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8971 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8974 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8975 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8978 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8979 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8982 msgid "Confirm deletion"
8983 msgstr "Confirmar exclusão"
8987 "A file already exists at the path %1.\n"
8989 "Do you want to replace it?"
8991 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8993 "Gostaria de substituí-lo?"
8997 "A folder already exists at the path %1.\n"
8999 "Do you want to replace it?"
9001 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
9003 "Gostaria de substituí-la?"
9006 msgid "Confirm overwrite"
9007 msgstr "Confirmar sobrescrever"
9011 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9012 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9013 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9014 "any later version.\n"
9016 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9017 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9018 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9021 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9022 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9023 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9025 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
9026 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
9027 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
9028 "qualquer versão posterior.\n"
9030 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
9031 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou FEITO PARA "
9032 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9035 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9036 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
9037 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9040 msgid "Wine License"
9041 msgstr "Licença do Wine"
9047 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9052 msgid "Don't show me th&is message again"
9053 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9060 msgctxt "time unit: hours"
9065 msgctxt "time unit: minutes"
9070 msgctxt "time unit: seconds"
9075 msgid "Select Source"
9076 msgstr "Selecionar Pasta"
9078 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9079 msgid "Security Warning"
9080 msgstr "Aviso de Segurança"
9083 msgid "Do you want to install this software?"
9084 msgstr "Deseja instalar esse software?"
9087 msgid "Don't install"
9088 msgstr "Não instalar"
9092 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9093 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9095 "Quando instalado, um componente ActiveX tem acesso total ao computador. Não "
9096 "clique em instalar a menos que tenha absoluta confiança na fonte acima."
9099 msgid "Installation of component failed: %08x"
9100 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9103 msgid "Install (%d)"
9104 msgstr "Instalar (%d)"
9110 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9115 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9119 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9123 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9127 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9132 msgid "&Close\tAlt+F4"
9133 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9137 msgstr "&Sobre o Wine"
9140 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9141 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9144 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9145 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9157 msgstr "&Tente Novamente"
9164 msgid "Select Window"
9165 msgstr "Selecionar Janela"
9168 msgid "&More Windows..."
9169 msgstr "&Mais Janelas..."
9177 msgstr "Esconder Outras"
9181 msgstr "Mostrar Todas"
9204 msgid "Enter Full Screen"
9205 msgstr "Modo de Tela Cheia"
9208 msgid "Bring All to Front"
9209 msgstr "Trazer Tudo Para Frente"
9212 msgid "Paper Si&ze:"
9213 msgstr "&Tamanho do papel:"
9217 msgstr "Frente e verso:"
9223 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9228 msgid "Authentication Required"
9229 msgstr "Autenticação Requerida"
9236 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9237 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
9240 msgid "Do you want to continue anyway?"
9241 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
9244 msgid "LAN Connection"
9245 msgstr "Conexão LAN"
9248 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9249 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9252 msgid "The date on the certificate is invalid."
9253 msgstr "A data do certificado é inválida."
9256 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9257 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
9261 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9263 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
9265 #: winineterror.mc:26
9266 msgid "The request has timed out.\n"
9267 msgstr "Tempo limite no pedido.\n"
9269 #: winineterror.mc:31
9270 msgid "An internal error has occurred.\n"
9271 msgstr "Ocorreu um erro interno.\n"
9273 #: winineterror.mc:36
9274 msgid "The URL is invalid.\n"
9275 msgstr "A URL é inválida.\n"
9277 #: winineterror.mc:41
9278 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9279 msgstr "O tipo de URL não pode ser reconhecido ou não é suportado.\n"
9281 #: winineterror.mc:46
9282 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9283 msgstr "O nome de servidor não pode ser resolvido.\n"
9285 #: winineterror.mc:51
9286 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9287 msgstr "A operação requisitada é inválida.\n"
9289 #: winineterror.mc:56
9291 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9292 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9294 "A operação foi cancelada, normalmente isto ocorre porque o handle onde a "
9295 "requisição foi feita foi fechado antes da operação ser concluída.\n"
9297 #: winineterror.mc:61
9298 msgid "The requested item could not be located.\n"
9299 msgstr "O item requisitado não foi localizado.\n"
9301 #: winineterror.mc:66
9302 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9303 msgstr "Tentativa de conexão com servidor falhou.\n"
9305 #: winineterror.mc:71
9306 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9307 msgstr "A conexão com o servidor foi finalizada.\n"
9309 #: winineterror.mc:76
9311 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9312 "certificate is expired.\n"
9314 "Data do certificado SSL recebida do servidor ruim. O certificado esta "
9317 #: winineterror.mc:81
9318 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9320 "Nome comum do certificado SSL(campo nome do servidor) esta incorreto.\n"
9323 msgid "The specified command was carried out."
9324 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
9327 msgid "Undefined external error."
9328 msgstr "Erro externo indefinido."
9331 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9332 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9335 msgid "The driver was not enabled."
9336 msgstr "O driver não foi habilitado."
9340 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9343 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
9347 msgid "The specified device handle is invalid."
9348 msgstr "O manipulador do dispositivo especificado é inválido."
9351 msgid "There is no driver installed on your system!"
9352 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
9354 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9356 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9357 "increase available memory, and then try again."
9359 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
9360 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
9364 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9365 "which functions and messages the driver supports."
9367 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
9368 "quais funções e mensagens o driver suporta."
9371 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9372 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
9375 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9376 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
9379 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9380 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9384 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9385 "Capabilities function to determine the supported formats."
9387 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
9388 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
9390 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9392 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9393 "device, or wait until the data is finished playing."
9395 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
9396 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
9400 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9401 "header, and then try again."
9403 "O cabeçalho do wave não foi preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9404 "cabeçalho e tente novamente."
9408 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9409 "and then try again."
9411 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9412 "flag e tente novamente."
9416 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9417 "header, and then try again."
9419 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9420 "cabeçalho e tente novamente."
9424 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9425 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9427 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
9428 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
9432 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9433 "transmitted, and then try again."
9435 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
9436 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
9438 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9440 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9443 "A configuração atual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9444 "não está instalado no sistema."
9448 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9449 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9451 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
9452 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
9455 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9457 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9461 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9462 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
9465 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9466 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
9470 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9471 "or contact the device manufacturer."
9473 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
9474 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9477 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9479 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9483 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9486 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um apelido por este "
9487 "aplicativo. Use um apelido único."
9491 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9493 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
9494 "dispositivo especificado."
9497 msgid "No command was specified."
9498 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
9502 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9503 "size of the buffer."
9505 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
9506 "Aumente o tamanho do buffer."
9510 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9513 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
9517 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9518 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
9522 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9523 "manufacturer about obtaining a new driver."
9525 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9526 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9530 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9531 "manufacturer about obtaining a new driver."
9533 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
9534 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
9537 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9538 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
9541 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9543 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
9547 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9549 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
9550 "e o nome do arquivo estão corretos."
9553 msgid "The device driver is not ready."
9554 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
9557 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9559 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9563 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9566 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
9567 "possível acessar o erro."
9570 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9572 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
9577 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9578 "separately to determine which devices caused the error."
9580 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
9581 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
9584 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9586 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
9589 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9591 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
9594 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9595 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
9599 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9600 "still connected to the network."
9602 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
9603 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
9607 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9608 "device name is spelled correctly."
9610 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
9611 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
9615 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9618 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
9619 "e tente novamente."
9623 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9626 "O apelido especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um "
9630 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9631 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
9635 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9636 "parameter with each 'open' command."
9638 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
9639 "'shareable' para cada comando 'open'."
9643 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9644 "Please supply one."
9646 "O comando especificado requer um apelido, arquivo, driver ou nome de "
9647 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9651 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9652 "documentation for valid formats."
9654 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
9655 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
9659 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9662 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
9666 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9668 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
9673 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9674 "may be corrupt, or not in the correct format."
9676 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
9677 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
9680 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9681 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9684 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9686 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
9690 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9691 msgstr "Você precisa especificar um apelido quando utilizar o parâmetro 'new'."
9694 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9696 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
9700 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9701 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
9705 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9706 "sequence, and then try again."
9708 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
9709 "sequência dos comandos e tente novamente."
9713 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9714 "the device is closed, and then try again."
9716 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
9717 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
9721 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9722 "characters, followed by a period and an extension."
9724 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
9725 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9729 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9731 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
9735 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9736 "in Control Panel to install the device."
9738 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
9739 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
9743 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9744 "restarting your computer."
9746 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
9747 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
9751 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9752 "cannot change directories."
9754 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9755 "aplicativo não pode mudar de diretório."
9759 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9762 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
9763 "aplicativo não pode mudar de unidade."
9766 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9768 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
9772 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9774 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
9779 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9781 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
9785 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9786 "until a wave device is free, and then try again."
9788 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
9789 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9793 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9794 "until the device is free, and then try again."
9796 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
9797 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
9801 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9802 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9804 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
9805 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
9809 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9810 "until the device is free, and then try again."
9812 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
9813 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
9816 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9818 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
9822 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9824 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
9829 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9830 "the Drivers option to install the wave device."
9832 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
9833 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9837 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9840 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
9845 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9846 "the Drivers option to install the wave device."
9848 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
9849 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
9853 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9856 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
9857 "formato do arquivo atual."
9861 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9862 "You can't use them together."
9864 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. "
9865 "Você não pode utilizá-los juntos."
9869 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9872 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
9877 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9878 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9880 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
9881 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
9884 msgid "An error occurred with the specified port."
9885 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
9889 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9890 "these applications; then, try again."
9892 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
9893 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
9896 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9897 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
9901 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9902 "Control Panel to install a MIDI driver."
9904 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
9905 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
9908 msgid "There is no display window."
9909 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
9912 msgid "Could not create or use window."
9913 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
9917 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9918 "check your disk or network connection."
9920 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
9921 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9925 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9926 "are still connected to the network."
9928 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9929 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9932 msgid "Wine Sound Mapper"
9933 msgstr "Mapeador de Som do Wine"
9940 msgid "Master Volume"
9941 msgstr "Volume principal"
9948 msgid "Print to File"
9949 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9952 msgid "&Output File Name:"
9953 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9956 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9957 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique em OK para sobrescrever."
9960 msgid "Unable to create the output file."
9961 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9968 msgid "Operations Error"
9969 msgstr "Erro de Operações"
9972 msgid "Protocol Error"
9973 msgstr "Erro de Protocolo"
9976 msgid "Time Limit Exceeded"
9977 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9980 msgid "Size Limit Exceeded"
9981 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9984 msgid "Compare False"
9985 msgstr "Comparar Falso"
9988 msgid "Compare True"
9989 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9992 msgid "Authentication Method Not Supported"
9993 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9996 msgid "Strong Authentication Required"
9997 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10000 msgid "Referral (v2)"
10001 msgstr "Referência (v2)"
10005 msgstr "Referência"
10008 msgid "Administration Limit Exceeded"
10009 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10012 msgid "Unavailable Critical Extension"
10013 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10016 msgid "Confidentiality Required"
10017 msgstr "Confidencialidade Requerida"
10020 msgid "SASL Bind in Progress"
10021 msgstr "Ligação SASL em andamento"
10024 msgid "No Such Attribute"
10025 msgstr "Atributo Não Encontrado"
10028 msgid "Undefined Type"
10029 msgstr "Tipo Indefinido"
10032 msgid "Inappropriate Matching"
10033 msgstr "Atribuição Imprópria"
10036 msgid "Constraint Violation"
10037 msgstr "Violação de Restrições"
10040 msgid "Attribute Or Value Exists"
10041 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10044 msgid "Invalid Syntax"
10045 msgstr "Sintaxe Inválida"
10048 msgid "No Such Object"
10049 msgstr "Objeto Não Encontrado"
10052 msgid "Alias Problem"
10053 msgstr "Problema de Apelido"
10056 msgid "Invalid DN Syntax"
10057 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10064 msgid "Alias Dereference Problem"
10065 msgstr "Problema na Referência de Apelido"
10068 msgid "Inappropriate Authentication"
10069 msgstr "Autenticação Imprópria"
10072 msgid "Invalid Credentials"
10073 msgstr "Credenciais Inválidas"
10076 msgid "Insufficient Rights"
10077 msgstr "Direitos Insuficientes"
10084 msgid "Unavailable"
10085 msgstr "Indisponível"
10088 msgid "Unwilling To Perform"
10089 msgstr "Indisposto a Realizar"
10092 msgid "Loop Detected"
10093 msgstr "Loop Detectado"
10096 msgid "Sort Control Missing"
10097 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
10100 msgid "Index range error"
10101 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10104 msgid "Naming Violation"
10105 msgstr "Violação de Nome"
10108 msgid "Object Class Violation"
10109 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
10112 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10113 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
10116 msgid "Not allowed on RDN"
10117 msgstr "Não permitido em RDN"
10120 msgid "Already Exists"
10124 msgid "No Object Class Mods"
10125 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
10128 msgid "Results Too Large"
10129 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10132 msgid "Affects Multiple DSAs"
10133 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
10136 msgid "Server Down"
10137 msgstr "Servidor Desligado"
10140 msgid "Local Error"
10141 msgstr "Erro Local"
10144 msgid "Encoding Error"
10145 msgstr "Erro de Codificação"
10148 msgid "Decoding Error"
10149 msgstr "Erro de Decodificação"
10153 msgstr "Tempo excedido"
10156 msgid "Auth Unknown"
10157 msgstr "Autenticação desconhecida"
10160 msgid "Filter Error"
10161 msgstr "Erro de Filtro"
10164 msgid "User Canceled"
10165 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
10168 msgid "Parameter Error"
10169 msgstr "Erro de Parâmetro"
10173 msgstr "Sem Memória"
10176 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10177 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
10180 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10181 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10184 msgid "Specified control was not found in message"
10185 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
10188 msgid "No result present in message"
10189 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10192 msgid "More results returned"
10193 msgstr "Mais resultados retornados"
10196 msgid "Loop while handling referrals"
10197 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
10200 msgid "Referral hop limit exceeded"
10201 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10203 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10205 "Not Yet Implemented\n"
10208 "Ainda não implementado\n"
10211 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10212 msgid "%1: File Not Found\n"
10213 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
10217 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10225 " + Sets an attribute.\n"
10226 " - Clears an attribute.\n"
10227 " R Read-only file attribute.\n"
10228 " A Archive file attribute.\n"
10229 " S System file attribute.\n"
10230 " H Hidden file attribute.\n"
10231 " [drive:][path][filename]\n"
10232 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10233 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10234 " /D Processes folders as well.\n"
10236 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
10239 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
10245 " + Define um atributo.\n"
10246 " - Limpa um atributo.\n"
10247 " R Atributo de arquivo somente leitura.\n"
10248 " A Atributo de arquivo.\n"
10249 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
10250 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
10251 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
10252 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
10253 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
10254 " /D Processa também as pastas.\n"
10258 msgstr "&Analógico"
10264 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10269 msgid "&Without Titlebar"
10270 msgstr "Sem &Barra de Título"
10280 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10281 msgid "&Always on Top"
10282 msgstr "Sempre &Visível"
10285 msgid "&About Clock"
10286 msgstr "&Sobre o Relógio"
10294 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10295 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10296 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10299 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10300 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10302 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
10303 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
10304 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10305 "procedimento chamado.\n"
10307 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
10308 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
10312 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10313 "default directory.\n"
10315 "CD <diretório> é a abreviação de CHDIR. Ele altera o diretório padrão "
10319 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10320 msgstr "CHDIR <diretório> altera o diretório padrão atual.\n"
10323 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10324 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
10327 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10328 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
10331 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10332 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
10335 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10336 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10339 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10340 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10343 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10344 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
10348 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10350 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10351 "the terminal device before they are executed.\n"
10353 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10354 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10355 "preceding it with an @ sign.\n"
10357 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
10359 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
10360 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10362 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
10363 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10364 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10367 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10368 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
10372 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10374 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10376 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10378 "O comando FOR é usado para executar um comando em cada arquivo de um "
10382 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10384 "O sinal de % deve ser duplicado quando se usa o FOR em um arquivo de lotes.\n"
10388 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10391 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10392 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10393 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10394 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10395 "terminates the batch file execution.\n"
10397 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10399 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do arquivo\n"
10402 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10403 "não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10404 "Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote, o primeiro\n"
10405 "deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10406 "inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
10408 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
10412 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10413 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10415 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10416 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
10420 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10422 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10423 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10424 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10426 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10427 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10429 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10431 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
10432 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10433 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10435 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10436 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10440 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10442 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10443 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10444 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10446 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10448 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10449 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
10450 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10453 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10454 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
10457 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10458 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
10462 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10464 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10465 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10467 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10469 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
10472 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
10473 "subdiretórios abaixo do item são movidos também.\n"
10475 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em unidades diferentes.\n"
10479 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10481 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10482 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10485 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10486 "variable, for example:\n"
10487 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10489 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
10491 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
10492 "lido do registro). Para mudar as configurações digite novos valores no\n"
10495 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10496 "PATH, por exemplo:\n"
10497 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10501 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10503 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10504 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10506 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
10509 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
10510 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
10514 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10516 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10517 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10519 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10521 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10522 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10523 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10524 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10526 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10527 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10528 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10529 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10531 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10532 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10534 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10536 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
10537 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
10539 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
10541 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
10542 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
10544 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
10545 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
10547 "Note que entrar no PROMPT de comando sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
10548 "padrão, que é o diretório atual (incluindo a letra da unidade atual)\n"
10549 "seguido de um sinal de maior (>).\n"
10550 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10552 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
10553 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10557 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10558 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10560 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz nada\n"
10561 "e, portanto, pode ser usado como um comentário em um arquivo de lote.\n"
10564 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10566 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
10569 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10570 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
10573 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10574 msgstr "RD <diretório> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um diretório.\n"
10577 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10578 msgstr "RMDIR <diretório> exclui um diretório.\n"
10582 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10584 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10586 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10588 "SET <variable>=<value>\n"
10590 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10591 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10593 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10594 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10595 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10596 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10598 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
10600 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
10602 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10604 "SET <variável>=<valor>\n"
10606 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
10607 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
10609 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
10610 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
10611 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
10616 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10617 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10618 "called from the command line.\n"
10620 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10621 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por\n"
10622 "diante. Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
10624 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10626 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10627 "with that suffix.\n"
10629 "start [options] program_filename [...]\n"
10630 "start [options] document_filename\n"
10633 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10634 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10635 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10636 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10637 "/min Start the program minimized.\n"
10638 "/max Start the program maximized.\n"
10639 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10640 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10641 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10642 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10643 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10644 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10645 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10646 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10647 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10649 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10651 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10652 "/? Display this help and exit.\n"
10654 "Inicia um programa ou abre um arquivo no programa normalmente usado para a\n"
10655 "extensão determinada.\n"
10657 "start [opções] endereço_do_programa [...]\n"
10658 "start [opções] endereço_do_documento\n"
10661 "\"title\" Especifica o título da janela da janela filha.\n"
10662 "/d diretório Inicia o programa no diretório especificado.\n"
10663 "/b Não criar um console novo para o programa.\n"
10664 "/i Inicia o programa com variáveis de ambiente novas.\n"
10665 "/min Inicia o programa minimizado.\n"
10666 "/max Inicia o programa maximizado.\n"
10667 "/low Inicia o programa com prioridade baixa.\n"
10668 "/normal Inicia o programa com prioridade normal.\n"
10669 "/high Inicia o programa com prioridade alta.\n"
10670 "/realtime Inicia o programa com prioridade de tempo real.\n"
10671 "/abovenormal Inicia o programa com prioridade acima do normal.\n"
10672 "/belownormal Inicia o programa com prioridade abaixo do normal.\n"
10673 "/node n Inicia o programa no nó NUMA especificado.\n"
10674 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade especificada.\n"
10675 "/wait Aguarda o fim do programa iniciado e retorna com seu código\n"
10677 "/unix Usa o caminho Unix do arquivo e inicia-o como o windows\n"
10679 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID especificado.\n"
10680 "/? Exibe essa ajuda e retorna.\n"
10683 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10684 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
10687 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10688 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10692 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10693 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10695 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
10696 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
10700 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10702 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10703 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10704 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10706 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10708 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar a flag de verificação. As "
10709 "formas válidas são\n"
10711 "VERIFY ON\tAciona a flag.\n"
10712 "VERIFY OFF\tLimpa a flag.\n"
10713 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10715 "A flag de verificação não tem função nenhuma no Wine.\n"
10718 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10719 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10722 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10723 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
10727 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10728 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10730 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10731 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
10735 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10737 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10738 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10739 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10740 "settings are restored.\n"
10742 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
10744 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
10745 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
10746 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
10747 "anteriores são restauradas.\n"
10751 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10752 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10754 "PUSHD <diretório> salva o diretório atual em uma pilha e então altera o\n"
10755 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
10758 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10759 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
10763 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10765 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10767 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10768 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10769 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10770 "association, if any.\n"
10772 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo.\n"
10774 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
10776 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
10777 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
10778 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
10779 "remove a associação atual, se houver.\n"
10783 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10785 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10787 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10788 "currently defined.\n"
10789 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10791 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10792 "associated to the specified file type.\n"
10794 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de "
10797 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
10799 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
10800 "abertura estão definidos atualmente.\n"
10801 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
10802 "associado, se houver.\n"
10803 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
10804 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
10808 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10810 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
10814 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10815 "from a selectable list.\n"
10816 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10818 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
10819 "permitida de uma lista de seleção.\n"
10820 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo "
10825 "Create a symbolic link.\n"
10827 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10830 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10831 "/h Create a hard link.\n"
10832 "/j Create a directory junction.\n"
10833 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10834 "target is the path that link_name points to.\n"
10836 "Cria link simbólico.\n"
10838 "Sintaxe: MKLINK [opções] nome_link alvo\n"
10841 "/d Cria um link simbólico para um diretório.\n"
10842 "/h Cria um link duro.\n"
10843 "/j Cria uma combinação de diretórios.\n"
10844 "nome_link é o nome do novo link simbólico.\n"
10845 "alvo é o caminho para onde o nome_link aponta.\n"
10849 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10850 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10852 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
10853 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
10857 "CMD built-in commands are:\n"
10858 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10859 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10860 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10861 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10862 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10863 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10864 "COPY\t\tCopy file\n"
10865 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10866 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10867 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10868 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10869 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10870 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10871 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10872 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10873 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10874 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10875 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10876 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10877 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10878 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10879 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10880 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10881 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10882 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10883 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10884 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10885 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10886 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10887 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10888 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10889 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10890 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10891 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10892 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10893 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10895 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10897 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
10898 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
10899 "ATTRIB\t\tMostra ou altera atributos de arquivo DOS\n"
10900 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
10901 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
10902 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
10903 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
10904 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
10905 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10906 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
10907 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
10908 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
10909 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
10910 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10911 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de\n"
10913 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
10914 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
10915 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
10916 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
10917 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
10918 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
10919 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
10920 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
10921 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
10922 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
10923 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
10924 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10925 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
10926 "START\t\tInicia um programa ou abre um documento no programa associado\n"
10927 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10928 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10929 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo de texto\n"
10930 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10931 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10932 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
10933 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10935 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos acima.\n"
10938 msgid "Are you sure?"
10939 msgstr "Tem certeza?"
10941 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10946 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10952 msgid "File association missing for extension %1\n"
10953 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
10956 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10957 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
10960 msgid "Overwrite %1?"
10961 msgstr "Sobrescrever %1?"
10968 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10970 "Linha no processamento do arquivo de lote possivelmente truncada. Usando:\n"
10973 msgid "Argument missing\n"
10974 msgstr "Faltando argumento\n"
10977 msgid "Syntax error\n"
10978 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10981 msgid "No help available for %1\n"
10982 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
10985 msgid "Target to GOTO not found\n"
10986 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
10989 msgid "Current Date is %1\n"
10990 msgstr "A Data Atual é %1\n"
10993 msgid "Current Time is %1\n"
10994 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
10997 msgid "Enter new date: "
10998 msgstr "Entre nova data: "
11001 msgid "Enter new time: "
11002 msgstr "Entre nova hora: "
11005 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11006 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11008 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11009 msgid "Failed to open '%1'\n"
11010 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
11013 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11014 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
11016 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11023 msgstr "Excluir %1?"
11026 msgid "Echo is %1\n"
11027 msgstr "O eco está %1\n"
11030 msgid "Verify is %1\n"
11031 msgstr "A verificação está %1\n"
11034 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11035 msgstr "Verificação deve ser ON ou OFF\n"
11038 msgid "Parameter error\n"
11039 msgstr "Erro de parâmetro\n"
11043 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11046 "Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11050 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11051 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11054 msgid "PATH not found\n"
11055 msgstr "PATH não encontrado\n"
11058 msgid "Press any key to continue... "
11059 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
11062 msgid "Wine Command Prompt"
11063 msgstr "Prompt de Comando Wine"
11066 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11067 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11074 msgid "The input line is too long.\n"
11075 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
11078 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11079 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11082 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11083 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
11085 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11087 msgstr " (Sim|Não)"
11090 msgid " (Yes|No|All)"
11091 msgstr " (Sim|Não|Tudo)"
11095 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11097 "Não é possível reconhecer '%1' como um comando interno, externo ou arquivo "
11101 msgid "Division by zero error.\n"
11102 msgstr "Erro de divisão por zero.\n"
11105 msgid "Expected an operand.\n"
11106 msgstr "Esperado um operando.\n"
11109 msgid "Expected an operator.\n"
11110 msgstr "Um operador é esperado.\n"
11113 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11114 msgstr "Incompatibilidade de parênteses.\n"
11118 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11119 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11121 "Número malformado - deve ser decimal (12),\n"
11122 " hexadecimal (0x34) ou octal (056).\n"
11125 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11126 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11129 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11130 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
11133 msgid "Wine Explorer"
11134 msgstr "Wine Explorer"
11140 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11142 msgstr "E&xecutar..."
11145 msgid "Usage: hostname\n"
11146 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
11149 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11150 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
11153 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11154 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o nome do host: \"%u\".\n"
11158 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11161 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
11165 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11166 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11169 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11171 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
11175 msgid "%1 adapter %2\n"
11176 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
11183 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11184 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
11187 msgid "IPv4 address"
11188 msgstr "Endereço IPv4"
11192 msgstr "Nome do hospedeiro"
11196 msgstr "Tipo de nó"
11203 msgid "Peer-to-peer"
11204 msgstr "Ponto a ponto"
11215 msgid "IP routing enabled"
11216 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
11219 msgid "Physical address"
11220 msgstr "Endereço físico"
11223 msgid "DHCP enabled"
11224 msgstr "DHCP habilitado"
11227 msgid "Default gateway"
11228 msgstr "Porta de ligação padrão"
11231 msgid "IPv6 address"
11232 msgstr "Endereço IPv6"
11235 msgid "System Information"
11236 msgstr "Informação do Sistema"
11240 "The syntax of this command is:\n"
11242 "NET command [arguments]\n"
11244 "NET command /HELP\n"
11246 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11248 "A sintaxe deste comando é:\n"
11250 "NET comando [argumentos]\n"
11252 "NET comando /HELP\n"
11254 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
11258 "The syntax of this command is:\n"
11260 "NET START [service]\n"
11262 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11263 "'service' is the name of the service to start.\n"
11265 "A sintaxe deste comando é:\n"
11267 "NET START [serviço]\n"
11269 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
11270 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
11274 "The syntax of this command is:\n"
11276 "NET STOP service\n"
11278 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11280 "A sintaxe deste comando é:\n"
11282 "NET STOP [serviço]\n"
11284 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
11287 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11288 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
11291 msgid "Could not stop service %1\n"
11292 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11295 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11296 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao gerenciador de serviços.\n"
11299 msgid "Could not get handle to service.\n"
11300 msgstr "Não foi possível entregar o manipulador ao serviço.\n"
11303 msgid "The %1 service is starting.\n"
11304 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
11307 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11308 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
11311 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11312 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11315 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11316 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
11319 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11320 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
11323 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11324 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
11327 msgid "There are no entries in the list.\n"
11328 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11333 "Status Local Remote\n"
11334 "---------------------------------------------------------------\n"
11337 "Estado Local Remoto\n"
11338 "---------------------------------------------------------------\n"
11341 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11342 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11349 msgid "Disconnected"
11350 msgstr "Desconectado"
11353 msgid "A network error occurred"
11354 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11357 msgid "Connection is being made"
11358 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
11361 msgid "Reconnecting"
11362 msgstr "Reconectando"
11365 msgid "The following services are running:\n"
11366 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
11369 msgid "Active Connections"
11370 msgstr "Conexões Ativas"
11377 msgid "Local Address"
11378 msgstr "Endereço Local"
11381 msgid "Foreign Address"
11382 msgstr "Endereço Remoto"
11389 msgid "Interface Statistics"
11390 msgstr "Estatísticas de Interface"
11405 msgid "Unicast packets"
11406 msgstr "Pacotes unicast"
11409 msgid "Non-unicast packets"
11410 msgstr "Pacotes não unicast"
11414 msgstr "Descartados"
11421 msgid "Unknown protocols"
11422 msgstr "Protocolos desconhecidos"
11425 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11426 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11429 msgid "Active Opens"
11430 msgstr "Abertas Ativas"
11433 msgid "Passive Opens"
11434 msgstr "Abertas Passivas"
11437 msgid "Failed Connection Attempts"
11438 msgstr "Tentativas de Conexão com Falha"
11441 msgid "Reset Connections"
11442 msgstr "Reiniciar Conexões"
11445 msgid "Current Connections"
11446 msgstr "Conexões Atuais"
11449 msgid "Segments Received"
11450 msgstr "Segmentos Recebido"
11453 msgid "Segments Sent"
11454 msgstr "Segmentos Enviados"
11457 msgid "Segments Retransmitted"
11458 msgstr "Segmentos Retransmitidos"
11461 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11462 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11465 msgid "Datagrams Received"
11466 msgstr "Datagramas Recebidos"
11470 msgstr "Nenhuma Porta"
11473 msgid "Receive Errors"
11474 msgstr "Erros de Recepção"
11477 msgid "Datagrams Sent"
11478 msgstr "Datagramas Enviados"
11481 msgid "&New\tCtrl+N"
11482 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11484 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11485 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11486 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11488 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11489 msgid "&Save\tCtrl+S"
11490 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
11492 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11493 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11494 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
11496 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11497 msgid "Page Se&tup..."
11498 msgstr "&Configurar página..."
11501 msgid "P&rinter Setup..."
11502 msgstr "Configurar &impressão..."
11504 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11508 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11509 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11510 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11512 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11513 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11514 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
11516 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11517 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11518 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11520 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11521 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11522 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
11524 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11526 msgid "&Delete\tDel"
11527 msgstr "&Excluir\tDel"
11530 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11531 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
11534 msgid "&Time/Date\tF5"
11535 msgstr "&Hora/Data\tF5"
11538 msgid "&Wrap long lines"
11539 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11542 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11543 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11546 msgid "&Search next\tF3"
11547 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11549 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11550 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11551 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11553 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11554 msgid "&Contents\tF1"
11555 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11558 msgid "&About Notepad"
11559 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
11563 msgstr "Configurar página"
11567 msgstr "&Cabeçalho:"
11574 msgid "Margins (millimeters)"
11575 msgstr "Margens (milímetros)"
11579 msgstr "&Esquerda:"
11583 msgstr "&Superior:"
11587 msgstr "Codificação:"
11589 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11590 msgctxt "accelerator Select All"
11594 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11595 msgctxt "accelerator Copy"
11599 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11600 msgctxt "accelerator Find"
11604 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11605 msgctxt "accelerator Replace"
11609 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11610 msgctxt "accelerator New"
11614 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11615 msgctxt "accelerator Open"
11619 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11620 msgctxt "accelerator Print"
11624 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11625 msgctxt "accelerator Save"
11630 msgctxt "accelerator Paste"
11634 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11635 msgctxt "accelerator Cut"
11639 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11640 msgctxt "accelerator Undo"
11650 msgstr "Bloco de Notas"
11652 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11660 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11661 msgid "Text files (*.txt)"
11662 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
11666 "File '%s' does not exist.\n"
11668 "Do you want to create a new file?"
11670 "O arquivo '%s' não existe.\n"
11672 "Você deseja criar um novo arquivo?"
11676 "File '%s' has been modified.\n"
11678 "Would you like to save the changes?"
11680 "O arquivo '%s' foi modificado.\n"
11682 "Gostaria de salvar as alterações?"
11685 msgid "'%s' could not be found."
11686 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
11689 msgid "Unicode (UTF-16)"
11690 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11693 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11694 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11697 msgid "Unicode (UTF-8)"
11698 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11703 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11704 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11705 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11706 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11710 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11711 "for salvo na codificação %2.\n"
11712 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
11713 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11717 msgid "&Bind to file..."
11718 msgstr "&Associar ao arquivo..."
11721 msgid "&View TypeLib..."
11722 msgstr "&Ver TypeLib..."
11725 msgid "&System Configuration"
11726 msgstr "&Configuração do sistema"
11729 msgid "&Run the Registry Editor"
11730 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11733 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11734 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
11737 msgid "&In-process server"
11738 msgstr "Servidor &interno ao processo"
11741 msgid "In-process &handler"
11742 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
11745 msgid "&Local server"
11746 msgstr "Servidor &local"
11749 msgid "&Remote server"
11750 msgstr "Servidor &remoto"
11753 msgid "View &Type information"
11754 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
11757 msgid "Create &Instance"
11758 msgstr "Criar &Instância"
11761 msgid "Create Instance &On..."
11762 msgstr "Criar Instância &em..."
11765 msgid "&Release Instance"
11766 msgstr "Li&berar Instância"
11769 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11770 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
11773 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11774 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11777 msgid "&Expert mode"
11778 msgstr "&Modo Experiente"
11781 msgid "&Hidden component categories"
11782 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
11784 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11786 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11788 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11789 msgid "&Status Bar"
11790 msgstr "Barra de &Status"
11792 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11793 msgid "&Refresh\tF5"
11794 msgstr "&Atualizar\tF5"
11797 msgid "&About OleView"
11798 msgstr "&Sobre o OleView"
11801 msgid "&Save as..."
11802 msgstr "&Salvar como..."
11805 msgid "&Group by type kind"
11806 msgstr "&Agrupar por tipo"
11809 msgid "Connect to another machine"
11810 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
11813 msgid "&Machine name:"
11814 msgstr "&Nome da máquina:"
11817 msgid "System Configuration"
11818 msgstr "Configuração do Sistema"
11821 msgid "System Settings"
11822 msgstr "Configurações do Sistema"
11825 msgid "&Enable Distributed COM"
11826 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
11829 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11830 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
11834 "These settings change only registry values.\n"
11835 "They have no effect on Wine performance."
11837 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
11838 "Não há consequências no desempenho do Wine."
11841 msgid "Default Interface Viewer"
11842 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11853 msgid "&View Type Info"
11854 msgstr "&Ver informação do tipo"
11857 msgid "IPersist Interface Viewer"
11858 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11860 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11861 msgid "Class Name:"
11862 msgstr "Nome da classe:"
11864 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11869 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11870 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11872 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11877 msgid "ITypeLib viewer"
11878 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11881 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11882 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
11885 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11886 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
11889 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11890 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
11893 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11894 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
11897 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11898 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
11901 msgid "Run the Wine registry editor"
11902 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
11905 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11906 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
11909 msgid "Create an instance of the selected object"
11910 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
11913 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11914 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
11917 msgid "Release the currently selected object instance"
11918 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
11921 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11922 msgstr "Copiar a GUID do objeto selecionado para a área de transferência"
11925 msgid "Display the viewer for the selected item"
11926 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
11929 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11930 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
11934 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11935 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
11938 msgid "Show or hide the toolbar"
11939 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11942 msgid "Show or hide the status bar"
11943 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
11946 msgid "Refresh all lists"
11947 msgstr "Atualizar todas as listas"
11950 msgid "Display program information, version number and copyright"
11951 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
11954 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11955 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11958 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11959 msgstr "Pedir um manipulador interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
11962 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11963 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
11966 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11967 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
11970 msgid "ObjectClasses"
11971 msgstr "ObjectClasses"
11974 msgid "Grouped by Component Category"
11975 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11978 msgid "OLE 1.0 Objects"
11979 msgstr "Objetos OLE 1.0"
11982 msgid "COM Library Objects"
11983 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
11986 msgid "All Objects"
11987 msgstr "Todos os objetos"
11990 msgid "Application IDs"
11991 msgstr "IDs dos Aplicativos"
11994 msgid "Type Libraries"
11995 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12003 msgstr "Interfaces"
12010 msgid "Implementation"
12011 msgstr "Implementação"
12018 msgid "CoGetClassObject failed."
12019 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12022 msgid "Unknown error"
12023 msgstr "Erro desconhecido"
12030 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12031 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12034 msgid "Inherited Interfaces"
12035 msgstr "Interfaces Herdadas"
12038 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12039 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
12042 msgid "Close window"
12043 msgstr "Fechar janela"
12046 msgid "Group typeinfos by kind"
12047 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12054 msgid "O&pen\tEnter"
12055 msgstr "&Abrir\tEnter"
12057 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12058 msgid "&Move...\tF7"
12059 msgstr "&Mover...\tF7"
12061 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12062 msgid "&Copy...\tF8"
12063 msgstr "&Copiar...\tF8"
12066 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12067 msgstr "&Propriedades\tAlt+Enter"
12070 msgid "&Execute..."
12071 msgstr "E&xecutar..."
12074 msgid "E&xit Windows"
12075 msgstr "&Sair do Windows"
12077 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12082 msgid "&Arrange automatically"
12083 msgstr "&Auto organizar"
12086 msgid "&Minimize on run"
12087 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12089 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12090 msgid "&Save settings on exit"
12091 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
12093 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12098 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12099 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12102 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12103 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12106 msgid "&Arrange Icons"
12107 msgstr "&Organizar ícones"
12110 msgid "&About Program Manager"
12111 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
12114 msgid "Program &group"
12115 msgstr "&Grupo de programa"
12122 msgid "Move Program"
12123 msgstr "Mover programa"
12126 msgid "Move program:"
12127 msgstr "Mover programa:"
12129 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12130 msgid "From group:"
12133 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12135 msgstr "&Para o grupo:"
12138 msgid "Copy Program"
12139 msgstr "Copiar programa"
12142 msgid "Copy program:"
12143 msgstr "Copiar programa:"
12146 msgid "Program Group Attributes"
12147 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12150 msgid "&Group file:"
12151 msgstr "&Grupo de arquivo:"
12154 msgid "Program Attributes"
12155 msgstr "Atributos de programa"
12157 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12158 msgid "&Command line:"
12159 msgstr "&Linha de comandos:"
12162 msgid "&Working directory:"
12163 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12166 msgid "&Key combination:"
12167 msgstr "&Tecla de atalho:"
12169 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12170 msgid "&Minimize at launch"
12171 msgstr "Executar &minimizado"
12174 msgid "Change &icon..."
12175 msgstr "Alt&erar ícone..."
12178 msgid "Change Icon"
12179 msgstr "Alterar ícone"
12183 msgstr "&Nome do arquivo:"
12186 msgid "Current &icon:"
12187 msgstr "Ícone &atual:"
12190 msgid "Execute Program"
12191 msgstr "Executar programa"
12194 msgid "Program Manager"
12195 msgstr "Gerenciador de programas"
12197 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12201 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12202 msgid "Information"
12203 msgstr "Informação"
12206 msgid "Delete group `%s'?"
12207 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12210 msgid "Delete program `%s'?"
12211 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12214 msgid "Not implemented"
12215 msgstr "Não implementado"
12218 msgid "Error reading `%s'."
12219 msgstr "Erro lendo '%s'."
12222 msgid "Error writing `%s'."
12223 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
12227 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12228 "Should it be tried further on?"
12230 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12231 "Tentar novamente?"
12234 msgid "Help not available."
12235 msgstr "Ajuda não disponível."
12238 msgid "Unknown feature in %s"
12239 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
12242 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12243 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
12246 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12248 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
12251 msgid "Libraries (*.dll)"
12252 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12256 msgstr "Arquivos de ícones"
12259 msgid "Icons (*.ico)"
12260 msgstr "Ícones (*.ico)"
12265 " REG [operation] [parameters]\n"
12267 "Supported operations:\n"
12268 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12270 "For help on a specific operation, type:\n"
12271 " REG [operation] /?\n"
12275 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12277 "Operações suportadas:\n"
12278 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12280 "Para ajuda com alguma operação específica digite:\n"
12281 " REG [operação] /?\n"
12286 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12289 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12293 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12294 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12297 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12298 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12301 msgid "The operation completed successfully\n"
12302 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12305 msgid "reg: Invalid key name\n"
12306 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12309 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12310 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12313 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12314 msgstr "reg: Não foi possível acessar a máquina remota\n"
12318 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12320 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
12324 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12325 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [%1]\n"
12328 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12329 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um inteiro válido\n"
12332 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12333 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de um valor hexadecimal válido\n"
12336 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12337 msgstr "reg: Tipo de dado de registro não suportado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12340 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12341 msgstr "O valor do registro '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12344 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12345 msgstr "A operação de registro foi cancelada\n"
12347 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12352 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12353 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro '%1'?"
12356 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12357 msgstr "Tem certeza que deseja excluir todos os valores em '%1'?"
12360 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12361 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro '%1'?"
12364 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12365 msgstr "reg: A opção [/d] precisa ser seguida de uma string válida\n"
12369 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12372 "reg: Não foi possível remover todos os valores de registro em '%1'. Um erro "
12373 "inesperado aconteceu.\n"
12377 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12380 "reg: Não foi possível completar a operação especificada. Um erro inesperado "
12384 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12385 msgstr "Busca terminada. Número de ocorrências encontradas: %1!d!\n"
12388 msgid "reg: Invalid syntax. "
12389 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12392 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12393 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12396 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12397 msgstr "Digite \"REG /?\" para ajuda.\n"
12400 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12401 msgstr "Digite \"REG %1 /?\" para ajuda.\n"
12403 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12404 msgid "(value not set)"
12405 msgstr "(valor não dado)"
12408 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12409 msgstr "REG IMPORT arquivo.reg\n"
12412 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12413 msgstr "reg: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12416 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12417 msgstr "reg: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12420 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12421 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12424 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12425 msgstr "REG EXPORT nome_chave [/y]\n"
12428 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12429 msgstr "reg: Chave de sistema inválido[%1]\n"
12432 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12433 msgstr "O arquivo '%1' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
12440 msgid "&Import Registry File..."
12441 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
12444 msgid "&Export Registry File..."
12445 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
12447 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12451 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12452 msgid "&String Value"
12453 msgstr "Valor &Texto"
12455 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12456 msgid "&Binary Value"
12457 msgstr "Valor &Binário"
12459 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12460 msgid "&DWORD Value"
12461 msgstr "Valor &DWORD"
12463 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12464 msgid "&Multi-String Value"
12465 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12467 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12468 msgid "&Expandable String Value"
12469 msgstr "Valor &Texto Expansível"
12471 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12472 msgid "&Rename\tF2"
12473 msgstr "&Renomear\tF2"
12475 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12476 msgid "&Copy Key Name"
12477 msgstr "&Copiar nome da chave"
12479 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12480 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12481 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
12484 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12485 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12488 msgid "Status &Bar"
12489 msgstr "&Barra de status"
12491 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12496 msgid "&Remove Favorite..."
12497 msgstr "&Remover Favorito..."
12500 msgid "&About Registry Editor"
12501 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
12503 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12507 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12508 msgid "Modify &Binary Data..."
12509 msgstr "Modificar Dados Binários..."
12512 msgid "Export registry"
12513 msgstr "Exportar registro"
12516 msgid "S&elected branch:"
12517 msgstr "&Ramo selecionado:"
12525 msgstr "Procurar em:"
12532 msgid "Value names"
12533 msgstr "Nomes de valor"
12536 msgid "Value content"
12537 msgstr "Conteúdos de valor"
12540 msgid "Whole string only"
12541 msgstr "Apenas toda a frase"
12544 msgid "Add Favorite"
12545 msgstr "Adicionar Favorito"
12547 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12552 msgid "Remove Favorite"
12553 msgstr "Remover Favorito"
12556 msgid "Edit String"
12557 msgstr "Editar texto"
12559 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12560 msgid "Value name:"
12561 msgstr "Nome do valor:"
12563 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12564 msgid "Value data:"
12565 msgstr "Dados do valor:"
12569 msgstr "Editar DWORD"
12576 msgid "Hexadecimal"
12577 msgstr "Hexadecimal"
12584 msgid "Edit Binary"
12585 msgstr "Editar Binário"
12588 msgid "Edit Multi-String"
12589 msgstr "Editar Multi-frase"
12592 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12593 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o registro inteiro"
12596 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12597 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12600 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12601 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
12604 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12605 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
12609 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12611 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
12615 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12616 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12623 msgid "Registry Editor"
12624 msgstr "Editor do Registro"
12627 msgid "Import Registry File"
12628 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
12631 msgid "Export Registry File"
12632 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
12635 msgid "Registry files (*.reg)"
12636 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
12639 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12640 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12643 msgid "(cannot display value)"
12644 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12647 msgid "(unknown %d)"
12648 msgstr "(desconhecido %d)"
12651 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12652 msgstr "Não foi possível modificar o valor do registro selecionado."
12655 msgid "Unable to create a new registry key."
12656 msgstr "Não foi possível criar uma nova chave de registro."
12659 msgid "Unable to create a new registry value."
12660 msgstr "Não foi possível criar um novo valor de registro."
12664 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12665 "The specified key name already exists."
12667 "Não pode renomear a chave '%1'.\n"
12668 "A chave de registro especificada já existe."
12672 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12673 "The specified value name already exists."
12675 "Não pode renomear o valor '%1'.\n"
12676 "A valor especificado já existe."
12679 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12680 msgstr "Não foi possível apagar a chave de registro selecionada."
12683 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12684 msgstr "Não foi possível renomear a chave de registro selecionada."
12687 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12688 msgstr "Não foi possível renomear o valore de registro selecionado."
12692 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12694 "A chave e o valor contidos em %1 foram adicionados com sucesso ao registro."
12697 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12699 "Não foi possível importar %1. O arquivo especificado não é um arquivo de "
12705 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12708 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12709 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12710 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12711 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12712 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12713 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12714 " /D Delete a specified registry key.\n"
12715 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12716 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12717 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12718 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12719 " /? Display this information and exit.\n"
12720 " [filename] The location of the file containing registry information "
12722 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12724 " file location where registry information will be exported.\n"
12725 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12727 "Usage examples:\n"
12728 " regedit \"import.reg\"\n"
12729 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12730 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12733 " regedit [opções] [arquivo] [chave]\n"
12736 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa..\n"
12737 " /L:system.dat O local do arquivo system.dat a ser modificado.\n"
12738 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12739 " /R:user.dat O local do arquivo user.dat a ser modificado.\n"
12740 " Compatível com qualquer outra opção. Ignorado.\n"
12741 " /C Importa o conteúdo do arquivo de registro.\n"
12742 " /D Remove a chave de registro especificada.\n"
12743 " /E Exporta o conteúdo de uma chave de registro para arquivo.\n"
12744 " Se nenhuma chave é especificada exporta o registro "
12746 " /S Modo silencioso. Nenhuma mensagem será exibida.\n"
12747 " /V Executa a versão gráfica em modo avançado. Ignorado.\n"
12748 " /? Exibe essas informações e encerra.\n"
12749 " [arquivo] O local do arquivo contendo informações para importar.\n"
12750 " Quando usado com [/E] essa opção muda para o local onde "
12752 " exportados os dados do registro.\n"
12753 " [chave] A chave do registro a ser modificada.\n"
12755 "Exemplos de uso:\n"
12756 " regedit \"importar.reg\"\n"
12757 " regedit /E \"exportar.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12758 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Error\\Path\"\n"
12761 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12762 msgstr "regedit: Opção inválida ou não reconhecida [%1]\n"
12765 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12766 msgstr "Digite \"regedit /?\" para ajuda.\n"
12769 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12770 msgstr "regedit: Nenhum nome de arquivo especificado.\n"
12773 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12774 msgstr "regedit: Nenhuma chave de registro especificada para remoção.\n"
12777 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12778 msgstr "regedit: O arquivo '%1' não foi encontrado.\n"
12781 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12782 msgstr "regedit: Falha ao abrir o arquivo '%1'.\n"
12785 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12786 msgstr "regedit: Ação sem tratamento.\n"
12789 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12790 msgstr "regedit: Sem memória disponível! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12793 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12794 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12798 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12799 "encountered at '%1'.\n"
12801 "regedit: Não foi possível converter os dados hexadecimais. Um valor inválido "
12802 "foi encontrado em '%1'.\n"
12805 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12806 msgstr "regedit: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12809 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12810 msgstr "regedit: Tipo de dado de registro não suportado [0x%1!x!]\n"
12813 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12814 msgstr "regedit: Fim de linha inesperado em '%1'.\n"
12817 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12818 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12821 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12823 "regedit: Não foi possível adicionar o registro de valor '%1' em '%2'.\n"
12826 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12827 msgstr "regedit: Não foi possível abrir a chave de registro '%1'.\n"
12831 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12833 "regedit: Tipo de dado de registro [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12837 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12838 msgstr "regedit: O valor de registro '%1' será exportado como dado binário.\n"
12841 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12842 msgstr "regedit: Chave de sistema inválido[%1]\n"
12846 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12848 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave do registro não foi "
12852 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12853 msgstr "regedit: Não foi possível remover a chave de registro '%1'.\n"
12856 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12857 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12860 msgid "Quits the Registry Editor"
12861 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
12864 msgid "Adds keys to the favorites list"
12865 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
12868 msgid "Removes keys from the favorites list"
12869 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12872 msgid "Shows or hides the status bar"
12873 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12876 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12877 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
12880 msgid "Refreshes the window"
12881 msgstr "Atualiza a janela"
12884 msgid "Deletes the selection"
12885 msgstr "Exclui a seleção"
12888 msgid "Renames the selection"
12889 msgstr "Renomeia a seleção"
12892 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12893 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
12896 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12897 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
12900 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12902 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
12905 msgid "Modifies the value's data"
12906 msgstr "Modifica os dados do valor"
12909 msgid "Adds a new key"
12910 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12913 msgid "Adds a new string value"
12914 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12917 msgid "Adds a new binary value"
12918 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12921 msgid "Adds a new 32-bit value"
12922 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12925 msgid "Imports a text file into the registry"
12926 msgstr "Importa um arquivo de texto para o registro"
12929 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12930 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
12933 msgid "Prints all or part of the registry"
12934 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
12937 msgid "Opens Registry Editor Help"
12938 msgstr "Abre a Ajuda do Editor de Registro"
12941 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12942 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
12945 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12946 msgstr "Não foi possível consultar o valor de registro '%1'."
12949 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12950 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%1!u!)."
12953 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12954 msgstr "O valor é muito grande (%1!u!)."
12957 msgid "Confirm Value Delete"
12958 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
12961 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12962 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor do registro selecionado?"
12965 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12966 msgstr "Busca completa. A seqüência '%1' não foi encontrada."
12969 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12970 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
12973 msgid "New Key #%d"
12974 msgstr "Nova chave #%d"
12977 msgid "New Value #%d"
12978 msgstr "Novo valor #%d"
12981 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12982 msgstr "Não foi possível consultar a chave de registro '%1'."
12985 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12986 msgstr "Modifica os dados do valor em formato binário"
12989 msgid "Adds a new multi-string value"
12990 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
12993 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12994 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
12997 msgid "Adds a new expandable string value"
12998 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
13001 msgid "Confirm Key Delete"
13002 msgstr "Confirma a Exclusão da Chave"
13006 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13008 "Você tem certeza que deseja excluir a chave de registro e todas as sub "
13012 msgid "Expands or collapses the selected node"
13013 msgstr "Expande ou recolhe o nó selecionado"
13021 "Wine DLL Registration Utility\n"
13023 "Provides DLL registration services.\n"
13026 "Utilitário de Registro de DLL do Wine\n"
13028 "Fornece serviços de registro de DLL.\n"
13034 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13037 " [/u] Unregister a server.\n"
13038 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13039 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13040 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13041 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13045 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] arquivo\n"
13048 " [/u] Remove o registro de um servidor.\n"
13049 " [/s] Modo silencioso (nenhuma mensagem será exibida).\n"
13050 " [/i] Executa DllInstall, passando o parâmetro opcional [cmdline].\n"
13051 "\tQuando é usado com [/u] a operação DllInstall é chamada com modo de "
13053 " [/n] Não executar DllRegisterServer. Essa opção deve ser usada com [/i].\n"
13058 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13061 "regsvr32: Parâmetro inválido ou não reconhecido [%1]\n"
13065 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13066 msgstr "regsvr32: Falha ao carregar a DLL '%1'\n"
13069 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13070 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não implementado na DLL '%2'\n"
13073 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13074 msgstr "regsvr32: Falha ao registrar DLL '%1'\n"
13077 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13078 msgstr "regsvr32: DLL '%1' registrada com sucesso\n"
13081 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13082 msgstr "regsvr32: Falha ao remover o registro da DLL '%1'\n"
13085 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13086 msgstr "regsvr32: Registro da DLL '%1' removido com sucesso\n"
13089 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13090 msgstr "regsvr32: Falha ao instalar DLL '%1'\n"
13093 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13094 msgstr "regsvr32: DLL '%1' instalada com sucesso\n"
13097 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13098 msgstr "regsvr32: Falha ao desinstalar DLL '%1'\n"
13101 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13102 msgstr "regsvr32: DLL '%1' desinstalada com sucesso\n"
13106 "Application could not be started, or no application associated with the "
13107 "specified file.\n"
13108 "ShellExecuteEx failed"
13110 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
13111 "arquivo especificado.\n"
13112 "ShellExecuteEx falhou"
13115 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13117 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
13120 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13122 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
13125 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13126 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
13129 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13130 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
13133 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13134 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
13137 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13138 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
13141 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13142 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13145 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13147 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo com PID %1!u!.\n"
13151 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13153 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
13154 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
13157 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13158 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
13161 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13162 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
13165 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13166 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
13169 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13170 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13173 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13174 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
13177 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13178 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
13180 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13181 msgid "&New Task (Run...)"
13182 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13185 msgid "E&xit Task Manager"
13189 msgid "&Minimize On Use"
13190 msgstr "&Executar minimizado"
13193 msgid "&Hide When Minimized"
13194 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13196 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13197 msgid "&Show 16-bit tasks"
13198 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13201 msgid "&Refresh Now"
13202 msgstr "&Atualizar agora"
13205 msgid "&Update Speed"
13206 msgstr "&Frequência de Atualização"
13208 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13212 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13216 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13224 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13225 msgid "&Select Columns..."
13226 msgstr "&Selecionar colunas..."
13228 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13229 msgid "&CPU History"
13230 msgstr "&Histórico da CPU"
13232 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13233 msgid "&One Graph, All CPUs"
13234 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
13236 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13237 msgid "One Graph &Per CPU"
13238 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13240 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13241 msgid "&Show Kernel Times"
13242 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13244 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13245 msgid "Tile &Horizontally"
13246 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
13248 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13249 msgid "Tile &Vertically"
13250 msgstr "Organizar &Verticalmente"
13252 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13254 msgstr "&Minimizar"
13256 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13258 msgstr "&Em Cascata"
13260 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13261 msgid "&Bring To Front"
13262 msgstr "&Trazer para a Frente"
13265 msgid "&About Task Manager"
13266 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
13268 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13270 msgstr "&Mudar para"
13272 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13274 msgstr "&Terminar Tarefa"
13277 msgid "&Go To Process"
13278 msgstr "&Ir para Processo"
13280 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13281 msgid "&End Process"
13282 msgstr "&Terminar Processo"
13285 msgid "End Process &Tree"
13286 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
13288 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13293 msgid "Set &Priority"
13294 msgstr "Definir &Prioridade"
13298 msgstr "&Tempo Real"
13301 msgid "&Above Normal"
13302 msgstr "A&cima do Normal"
13305 msgid "&Below Normal"
13306 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13309 msgid "Set &Affinity..."
13310 msgstr "Definir &Afinidade..."
13313 msgid "Edit Debug &Channels..."
13314 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
13316 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13317 msgid "Task Manager"
13318 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
13321 msgid "&New Task..."
13322 msgstr "&Nova Tarefa..."
13325 msgid "&Show processes from all users"
13326 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
13330 msgstr "Uso da CPU"
13334 msgstr "Uso de Memória"
13341 msgid "Commit charge (K)"
13342 msgstr "Carga de commit (K)"
13345 msgid "Physical memory (K)"
13346 msgstr "Memória física (K)"
13349 msgid "Kernel memory (K)"
13350 msgstr "Memória kernel (K)"
13352 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13354 msgstr "Manipuladores"
13356 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13358 msgstr "Linhas de execução"
13360 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13364 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13377 msgid "System Cache"
13386 msgstr "Não paginada"
13389 msgid "CPU usage history"
13390 msgstr "Histórico de uso da CPU"
13393 msgid "Memory usage history"
13394 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
13396 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13397 msgid "Debug Channels"
13398 msgstr "Canais de Depuração"
13401 msgid "Processor Affinity"
13402 msgstr "Afinidade do processador"
13406 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13407 "allowed to execute on."
13409 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
13541 msgid "Select Columns"
13542 msgstr "Selecionar Colunas"
13546 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13548 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
13552 msgid "&Image Name"
13553 msgstr "&Nome da Imagem"
13556 msgid "&PID (Process Identifier)"
13557 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13561 msgstr "&Utilização da CPU"
13565 msgstr "&Tempo da CPU"
13568 msgid "&Memory Usage"
13569 msgstr "Uso de &Memória"
13572 msgid "Memory Usage &Delta"
13573 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13576 msgid "Pea&k Memory Usage"
13577 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13580 msgid "Page &Faults"
13581 msgstr "&Falhas de paginação"
13584 msgid "&USER Objects"
13585 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
13587 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13589 msgstr "Leituras E/S"
13591 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13592 msgid "I/O Read Bytes"
13593 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
13596 msgid "&Session ID"
13597 msgstr "&ID da sessão"
13601 msgstr "&Nome de usuário"
13604 msgid "Page F&aults Delta"
13605 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13608 msgid "&Virtual Memory Size"
13609 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13612 msgid "Pa&ged Pool"
13613 msgstr "&Conjunto Paginado"
13616 msgid "N&on-paged Pool"
13617 msgstr "C&onjunto Não Paginado"
13620 msgid "Base P&riority"
13621 msgstr "Prioridade &Base"
13624 msgid "&Handle Count"
13625 msgstr "Número de &Manipuladores"
13628 msgid "&Thread Count"
13629 msgstr "Número de &Linhas de Execução"
13631 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13632 msgid "GDI Objects"
13633 msgstr "Objetos GDI"
13635 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13637 msgstr "Gravações E/S"
13639 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13640 msgid "I/O Write Bytes"
13641 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
13643 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13645 msgstr "Outros E/S"
13647 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13648 msgid "I/O Other Bytes"
13649 msgstr "Outros E/S em Bytes"
13652 msgid "Create New Task"
13653 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13656 msgid "Runs a new program"
13657 msgstr "Executa um novo programa"
13660 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13662 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
13663 "ser que esteja minimizado"
13666 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13668 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
13672 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13673 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
13676 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13678 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
13679 "velocidade de atualização definida"
13682 msgid "Displays tasks by using large icons"
13683 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13686 msgid "Displays tasks by using small icons"
13687 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13690 msgid "Displays information about each task"
13691 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13694 msgid "Updates the display twice per second"
13695 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
13698 msgid "Updates the display every two seconds"
13699 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
13702 msgid "Updates the display every four seconds"
13703 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
13706 msgid "Does not automatically update"
13707 msgstr "Não atualiza automaticamente"
13710 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13711 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
13714 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13715 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
13718 msgid "Minimizes the windows"
13719 msgstr "Minimiza as janelas"
13722 msgid "Maximizes the windows"
13723 msgstr "Maximiza as janelas"
13726 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13727 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
13730 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13731 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13734 msgid "Displays Task Manager help topics"
13735 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
13738 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13739 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
13742 msgid "Exits the Task Manager application"
13743 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
13746 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13747 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13750 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13751 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13754 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13755 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13758 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13759 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13762 msgid "Each CPU has its own history graph"
13763 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13766 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13767 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
13770 msgid "Tells the selected tasks to close"
13771 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
13774 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13775 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
13778 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13779 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
13782 msgid "Removes the process from the system"
13783 msgstr "Remove o processo do sistema"
13786 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13787 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
13790 msgid "Attaches the debugger to this process"
13791 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
13794 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13795 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
13798 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13799 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13802 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13803 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13806 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13807 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13810 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13811 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13814 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13815 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13818 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13819 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13822 msgid "Controls Debug Channels"
13823 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
13826 msgid "Performance"
13827 msgstr "Desempenho"
13830 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13831 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
13834 msgid "Processes: %d"
13835 msgstr "Processos: %d"
13838 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13839 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13843 msgstr "Nome da Imagem"
13855 msgstr "Tempo de CPU"
13859 msgstr "Uso de Memória"
13863 msgstr "Delta de Memória"
13866 msgid "Peak Mem Usage"
13867 msgstr "Pico de Uso de Memória"
13870 msgid "Page Faults"
13871 msgstr "Falhas de Páginas"
13874 msgid "USER Objects"
13875 msgstr "Objetos do Usuário"
13879 msgstr "ID da Sessão"
13883 msgstr "Nome de Usuário"
13887 msgstr "Delta de PF"
13891 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
13895 msgstr "Reserva Paginada"
13899 msgstr "Reserva Não Paginada"
13903 msgstr "Prioridade Base"
13906 msgid "Task Manager Warning"
13907 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
13911 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13912 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13913 "sure you want to change the priority class?"
13915 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
13916 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
13917 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
13920 msgid "Unable to Change Priority"
13921 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13925 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13926 "results including loss of data and system instability. The\n"
13927 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13928 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13929 "terminate the process?"
13931 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
13932 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13933 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
13934 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
13937 msgid "Unable to Terminate Process"
13938 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
13942 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13943 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13945 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13946 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
13949 msgid "Unable to Debug Process"
13950 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13953 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13954 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
13957 msgid "Invalid Option"
13958 msgstr "Opção Inválida"
13961 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13962 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
13965 msgid "System Idle Process"
13966 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13969 msgid "Not Responding"
13970 msgstr "Não Está Respondendo"
13974 msgstr "Executando"
13980 #: uninstaller.rc:29
13981 msgid "Wine Application Uninstaller"
13982 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
13984 #: uninstaller.rc:30
13986 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13988 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13990 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
13992 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
13994 #: uninstaller.rc:31
13995 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13996 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13998 #: uninstaller.rc:32
14000 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14002 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida por um GUID de aplicação\n"
14004 #: uninstaller.rc:33
14005 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14006 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
14008 #: uninstaller.rc:35
14010 "Wine Application Uninstaller\n"
14012 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14015 "Desinstalador de Aplicativos do Wine\n"
14017 "Desinstala programas do prefixo do Wine atual.\n"
14020 #: uninstaller.rc:43
14023 " uninstaller [options]\n"
14026 " --help\t Display this information.\n"
14027 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14028 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14029 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14030 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14034 " uninstaller [opções]\n"
14037 " --help\t Mostra essa informação.\n"
14038 " --list\t Lista todos os programas instalados nesse prefixo do Wine.\n"
14039 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação especificada.\n"
14040 "\t\t Use '--list' para descobrir o GUID do aplicação.\n"
14041 " [sem opção] Executa a versão gráfica desse programa.\n"
14049 msgid "&Scale to Window"
14050 msgstr "Ajustar à &janela"
14061 msgid "Regular Metafile Viewer"
14062 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
14065 msgid "Waiting for Program"
14066 msgstr "Esperando o programa"
14069 msgid "Terminate Process"
14070 msgstr "Finalizar Processo"
14074 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14077 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14079 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
14080 "este programa não está respondendo.\n"
14082 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
14085 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14087 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor, aguarde..."
14091 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14092 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14093 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14094 "option) any later version."
14096 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
14097 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
14098 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
14099 "qualquer versão posterior."
14102 msgid "Windows registration information"
14103 msgstr "Informações de registro do Windows"
14107 msgstr "&Proprietário:"
14110 msgid "Organi&zation:"
14111 msgstr "&Organização:"
14114 msgid "Application settings"
14115 msgstr "Configurações de Aplicativo"
14119 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14120 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14121 "or per-application settings in those tabs as well."
14123 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
14124 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14125 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
14128 msgid "Add appli&cation..."
14129 msgstr "Adicionar apli&cativo..."
14132 msgid "&Remove application"
14133 msgstr "&Remover aplicativo"
14136 msgid "&Windows Version:"
14137 msgstr "Versão do &Windows:"
14140 msgid "Window settings"
14141 msgstr "Configurações de Janela"
14144 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14145 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela cheia"
14148 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14149 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
14152 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14153 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
14156 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14157 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
14160 msgid "Desktop &size:"
14161 msgstr "Tamanho da Tela:"
14164 msgid "Screen resolution"
14165 msgstr "Resolução da Tela"
14168 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14169 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
14172 msgid "DLL overrides"
14173 msgstr "Substituições de DLL"
14177 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14178 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14181 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
14182 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14183 "fornecidas pelo aplicativo)."
14186 msgid "&New override for library:"
14187 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
14191 msgstr "&Adicionar"
14194 msgid "Existing &overrides:"
14195 msgstr "Substituições e&xistentes:"
14199 msgstr "&Editar..."
14202 msgid "Edit Override"
14203 msgstr "Editar Substituição"
14207 msgstr "Ordem de Carregamento"
14210 msgid "&Builtin (Wine)"
14211 msgstr "&Embutida (Wine)"
14214 msgid "&Native (Windows)"
14215 msgstr "&Nativa (Windows)"
14218 msgid "Buil&tin then Native"
14219 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14222 msgid "Nati&ve then Builtin"
14223 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14226 msgid "Select Drive Letter"
14227 msgstr "Selecione a Letra"
14230 msgid "Drive configuration"
14231 msgstr "Configuração de unidades"
14235 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14238 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
14239 "não pôde ser alterada."
14243 msgstr "&Adicionar..."
14246 msgid "Aut&odetect"
14247 msgstr "Auto &detectar"
14253 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14254 msgid "Show Advan&ced"
14255 msgstr "M&ostrar Avançado"
14259 msgstr "Dispositi&vo:"
14263 msgstr "Nave&gar..."
14274 msgid "&Show dot files"
14275 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
14278 msgid "Driver diagnostics"
14279 msgstr "Diagnósticos de driver"
14283 msgstr "Dispositivos Padrões"
14286 msgid "Output device:"
14290 msgid "Voice output device:"
14291 msgstr "Saída de voz:"
14294 msgid "Input device:"
14298 msgid "Voice input device:"
14299 msgstr "Entrada de voz:"
14302 msgid "&Test Sound"
14303 msgstr "&Testar Som"
14305 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14306 msgid "Speaker configuration"
14307 msgstr "Configuração dos alto-falantes"
14311 msgstr "Auto-falantes:"
14322 msgid "&Install theme..."
14323 msgstr "&Instalar tema..."
14335 msgstr "Tipos MIME"
14338 msgid "Manage file &associations"
14339 msgstr "Gerenciar &associação de arquivos"
14347 msgstr "&Atalho para:"
14351 msgstr "Bibliotecas"
14358 msgid "Select the Unix target directory, please."
14359 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
14362 msgid "Hide Advan&ced"
14363 msgstr "&Ocultar Avançado"
14367 msgstr "(Sem Tema)"
14374 msgid "Desktop Integration"
14375 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
14386 msgid "Wine configuration"
14387 msgstr "Configuração do Wine"
14390 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14391 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
14394 msgid "Select a theme file"
14395 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
14403 msgstr "Atalho para"
14406 msgid "Wine configuration for %s"
14407 msgstr "Configuração do Wine para %s"
14410 msgid "Selected driver: %s"
14411 msgstr "Driver selecionado: %s"
14418 msgid "Audio test failed!"
14419 msgstr "Falha no teste de áudio!"
14422 msgid "(System default)"
14423 msgstr "(Padrão do sistema)"
14426 msgid "5.1 Surround"
14427 msgstr "Surround 5.1"
14430 msgid "Quadraphonic"
14431 msgstr "Quadrafônico"
14443 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14444 "Are you sure you want to do this?"
14446 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14447 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14450 msgid "Warning: system library"
14451 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14462 msgid "native, builtin"
14463 msgstr "nativa, embutida"
14466 msgid "builtin, native"
14467 msgstr "embutida, nativa"
14471 msgstr "desativada"
14474 msgid "Default Settings"
14475 msgstr "Configurações Padrão"
14478 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14479 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
14482 msgid "Use global settings"
14483 msgstr "Usar configurações globais"
14486 msgid "Select an executable file"
14487 msgstr "Selecione um arquivo executável"
14491 msgstr "Auto detectar"
14494 msgid "Local hard disk"
14495 msgstr "Disco rígido local"
14498 msgid "Network share"
14499 msgstr "Compartilhamento de rede"
14502 msgid "Floppy disk"
14511 "You cannot add any more drives.\n"
14513 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14515 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
14517 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
14521 msgid "System drive"
14522 msgstr "Unidade do sistema"
14526 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14528 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14529 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14531 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
14533 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
14534 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
14537 msgctxt "Drive letter"
14542 msgid "Target folder"
14543 msgstr "Diretório alvo"
14547 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14549 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14551 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14553 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
14556 msgid "Controls Background"
14557 msgstr "Fundo do Botão"
14560 msgid "Controls Text"
14561 msgstr "Texto do Botão"
14564 msgid "Menu Background"
14565 msgstr "Fundo do Menu"
14569 msgstr "Texto do Menu"
14573 msgstr "Barra de Rolagem"
14576 msgid "Selection Background"
14577 msgstr "Fundo de Seleção"
14580 msgid "Selection Text"
14581 msgstr "Texto de Seleção"
14584 msgid "Tooltip Background"
14585 msgstr "Fundo da Dica"
14588 msgid "Tooltip Text"
14589 msgstr "Texto da Dica"
14592 msgid "Window Background"
14593 msgstr "Fundo da Janela"
14596 msgid "Window Text"
14597 msgstr "Texto da Janela"
14600 msgid "Active Title Bar"
14601 msgstr "Barra de Título Ativa"
14604 msgid "Active Title Text"
14605 msgstr "Texto de Título Ativo"
14608 msgid "Inactive Title Bar"
14609 msgstr "Barra de Título Inativa"
14612 msgid "Inactive Title Text"
14613 msgstr "Texto de Título Inativo"
14616 msgid "Message Box Text"
14617 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
14620 msgid "Application Workspace"
14621 msgstr "Área do Aplicativo"
14624 msgid "Window Frame"
14625 msgstr "Corpo da Janela"
14628 msgid "Active Border"
14629 msgstr "Borda Ativa"
14632 msgid "Inactive Border"
14633 msgstr "Borda Inativa"
14636 msgid "Controls Shadow"
14637 msgstr "Sombra dos Botões"
14641 msgstr "Texto Inativo"
14644 msgid "Controls Highlight"
14645 msgstr "Realce do Botão"
14648 msgid "Controls Dark Shadow"
14649 msgstr "Sombra Escura do Botão"
14652 msgid "Controls Light"
14653 msgstr "Luz do Botão"
14656 msgid "Controls Alternate Background"
14657 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
14660 msgid "Hot Tracked Item"
14661 msgstr "Elemento Ativo"
14664 msgid "Active Title Bar Gradient"
14665 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
14668 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14669 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
14672 msgid "Menu Highlight"
14673 msgstr "Realce de Menu"
14677 msgstr "Barra de Menu"
14679 #: wineconsole.rc:63
14680 msgid "Cursor size"
14683 #: wineconsole.rc:64
14687 #: wineconsole.rc:65
14691 #: wineconsole.rc:66
14695 #: wineconsole.rc:68
14696 msgid "Command history"
14697 msgstr "Histórico de comandos"
14699 #: wineconsole.rc:69
14700 msgid "&Buffer size:"
14701 msgstr "Tamanho do &buffer:"
14703 #: wineconsole.rc:72
14704 msgid "&Remove duplicates"
14705 msgstr "Remover &duplicados"
14707 #: wineconsole.rc:74
14709 msgstr "Menu de contexto"
14711 #: wineconsole.rc:75
14715 #: wineconsole.rc:76
14719 #: wineconsole.rc:78
14723 #: wineconsole.rc:79
14724 msgid "&Quick Edit mode"
14725 msgstr "Modo de &edição rápida"
14727 #: wineconsole.rc:80
14728 msgid "&Insert mode"
14729 msgstr "Modo de &inserção"
14731 #: wineconsole.rc:88
14735 #: wineconsole.rc:90
14739 #: wineconsole.rc:101
14740 msgid "Configuration"
14741 msgstr "Configuração"
14743 #: wineconsole.rc:104
14744 msgid "Buffer zone"
14745 msgstr "Zona do buffer"
14747 #: wineconsole.rc:105
14751 #: wineconsole.rc:108
14755 #: wineconsole.rc:112
14756 msgid "Window size"
14757 msgstr "Tamanho da janela"
14759 #: wineconsole.rc:113
14763 #: wineconsole.rc:116
14767 #: wineconsole.rc:120
14768 msgid "End of program"
14769 msgstr "Finalizar programa"
14771 #: wineconsole.rc:121
14772 msgid "&Close console"
14773 msgstr "&Fechar o console"
14775 #: wineconsole.rc:123
14779 #: wineconsole.rc:129
14780 msgid "Console parameters"
14781 msgstr "Parâmetros do console"
14783 #: wineconsole.rc:132
14784 msgid "Retain these settings for later sessions"
14785 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14787 #: wineconsole.rc:133
14788 msgid "Modify only current session"
14789 msgstr "Modificar somente sessão atual"
14791 #: wineconsole.rc:29
14792 msgid "Set &Defaults"
14793 msgstr "&Definir padrões"
14795 #: wineconsole.rc:31
14799 #: wineconsole.rc:34
14800 msgid "&Select all"
14801 msgstr "&Selecionar tudo"
14803 #: wineconsole.rc:35
14807 #: wineconsole.rc:36
14809 msgstr "&Pesquisar"
14811 #: wineconsole.rc:39
14812 msgid "Setup - Default settings"
14813 msgstr "Setup - Configurações padrão"
14815 #: wineconsole.rc:40
14816 msgid "Setup - Current settings"
14817 msgstr "Setup - configurações atuais"
14819 #: wineconsole.rc:41
14820 msgid "Configuration error"
14821 msgstr "Erro de configuração"
14823 #: wineconsole.rc:42
14825 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14827 msgstr "O tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela."
14829 #: wineconsole.rc:37
14830 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14831 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14833 #: wineconsole.rc:38
14834 msgid "This is a test"
14835 msgstr "Este é um teste"
14837 #: wineconsole.rc:44
14838 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14839 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14841 #: wineconsole.rc:45
14842 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14843 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14845 #: wineconsole.rc:46
14846 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14847 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14849 #: wineconsole.rc:47
14850 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14851 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
14853 #: wineconsole.rc:48
14855 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14856 "The command is invalid.\n"
14858 "wineconsole: Falha ao iniciar programa %s.\n"
14859 "O comando é inválido.\n"
14861 #: wineconsole.rc:50
14865 " wineconsole [options] <command>\n"
14871 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14875 #: wineconsole.rc:52
14877 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14879 " try to setup the current terminal as a Wine "
14882 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
14883 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
14884 " console do Wine.\n"
14886 #: wineconsole.rc:53
14887 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14888 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
14890 #: wineconsole.rc:54
14894 " wineconsole cmd\n"
14895 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14900 " wineconsole cmd\n"
14901 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
14904 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14905 msgid "Program Error"
14906 msgstr "Erro do Programa"
14910 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14911 "sorry for the inconvenience."
14913 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
14914 "desculpa pela inconveniência."
14918 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14919 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14920 "Database</a> for tips about running this application."
14922 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
14923 "visitar o <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
14924 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo."
14927 msgid "Show &Details"
14928 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14931 msgid "Program Error Details"
14932 msgstr "Detalhes do Erro do Programa"
14936 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14937 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14938 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14939 "and attach that file to the report."
14941 "Se este problema não está presente no Windows e não foi reportado ainda, "
14942 "você pode salvar a informação detalhada do arquivo usando o botão \"Salvar "
14943 "Como\", <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">enviar um relatório de "
14944 "erro</a> e anexar o arquivo ao relatório."
14948 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14949 "the process to obtain a backtrace."
14951 "Um programa ou sistema teve uma falha, mas WineDbg não foi capaz de se "
14952 "conectar ao processo para obter os logs da pilha."
14955 msgid "(unidentified)"
14956 msgstr "(não identificado)"
14959 msgid "Saving failed"
14960 msgstr "Falha ao salvar"
14963 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14964 msgstr "Carregando informação detalhada, por favor, aguarde..."
14967 msgid "&Open\tEnter"
14968 msgstr "&Abrir\tEnter"
14972 msgstr "Re&nomear..."
14975 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14976 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14979 msgid "Cr&eate Directory..."
14980 msgstr "Criar &Pasta..."
14987 msgid "Connect &Network Drive..."
14988 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
14991 msgid "&Disconnect Network Drive"
14992 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
14999 msgid "&All File Details"
15000 msgstr "&Todos os detalhes"
15003 msgid "&Sort by Name"
15004 msgstr "&Classificar por nome"
15007 msgid "Sort &by Type"
15008 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
15011 msgid "Sort by Si&ze"
15012 msgstr "Classificar por ta&manho"
15015 msgid "Sort by &Date"
15016 msgstr "Classi&ficar por data"
15019 msgid "Filter by&..."
15020 msgstr "Filtrar p&or..."
15024 msgstr "Barra de &unidades"
15027 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15028 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
15031 msgid "New &Window"
15032 msgstr "&Nova Janela"
15035 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15036 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
15039 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15040 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
15043 msgid "&About Wine File Manager"
15044 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
15047 msgid "Select destination"
15048 msgstr "Selecionar destino"
15051 msgid "By File Type"
15052 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
15056 msgstr "Tipo de arquivo"
15059 msgid "&Directories"
15060 msgstr "&Diretórios"
15064 msgstr "&Programas"
15068 msgstr "Do&cumentos"
15071 msgid "&Other files"
15072 msgstr "&Outros arquivos"
15075 msgid "Show Hidden/&System Files"
15076 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
15079 msgid "&File Name:"
15080 msgstr "&Nome do Arquivo:"
15083 msgid "Full &Path:"
15084 msgstr "&Caminho Completa:"
15087 msgid "Last Change:"
15088 msgstr "Última Alteração:"
15091 msgid "Cop&yright:"
15092 msgstr "Direitos de Autor:"
15099 msgid "&Compressed"
15100 msgstr "&Comprimido"
15103 msgid "Version information"
15104 msgstr "Informação de versão"
15107 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15112 msgid "Applying font settings"
15113 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
15116 msgid "Error while selecting new font."
15117 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
15120 msgid "Wine File Manager"
15121 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
15133 msgstr "Linha de comandos"
15136 msgid "Creation date"
15137 msgstr "Data de criação"
15140 msgid "Access date"
15141 msgstr "Data de acesso"
15144 msgid "Modification date"
15145 msgstr "Data de modificação"
15148 msgid "Index/Inode"
15149 msgstr "Índice/Inode"
15152 msgid "%1 of %2 free"
15153 msgstr "%1 de %2 livre"
15164 msgid "Question &Marks"
15165 msgstr "Pontos de &Interrogação"
15169 msgstr "&Principiante"
15177 msgstr "&Experiente"
15181 msgstr "Personali&zado..."
15184 msgid "&Fastest Times"
15185 msgstr "&Melhores tempos"
15188 msgid "&About WineMine"
15189 msgstr "&Sobre o WineMine"
15192 msgid "Fastest Times"
15193 msgstr "Melhores Tempos"
15196 msgid "Fastest times"
15197 msgstr "Melhores tempos"
15201 msgstr "Principiante"
15209 msgstr "Experiente"
15211 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15212 msgid "Reset Results"
15213 msgstr "Limpar Resultados"
15216 msgid "Congratulations!"
15220 msgid "Please enter your name"
15221 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
15224 msgid "Custom Game"
15225 msgstr "Jogo Personalizado"
15240 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15241 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Você tem certeza?"
15252 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15253 msgstr "Direitos autorais 2000 Joshua Thielen"
15256 msgid "Printer &setup..."
15257 msgstr "&Configurar Impressão..."
15260 msgid "&Annotate..."
15261 msgstr "&Anotar..."
15265 msgstr "&Marcador de Página"
15269 msgstr "&Definir..."
15272 msgid "Always on &top"
15273 msgstr "Sempre &visível"
15275 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15279 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15283 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15287 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15292 msgid "&Help on help\tF1"
15293 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15296 msgid "&About Wine Help"
15297 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
15300 msgid "Annotation..."
15301 msgstr "Anotação..."
15317 msgstr "Ajuda Wine"
15320 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15321 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
15332 msgid "Help files (*.hlp)"
15333 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
15336 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15338 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
15341 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15342 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
15345 msgid "Help topics: "
15346 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15349 msgid "Error: Command line not supported\n"
15350 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos não suportados\n"
15353 msgid "Error: Alias not found\n"
15354 msgstr "Erro: apelido não encontrado\n"
15357 msgid "Error: Invalid query\n"
15358 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15361 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15362 msgstr "Erro: Sintaxe inválida para PATH\n"
15365 msgid "&New...\tCtrl+N"
15366 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15369 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15370 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15373 msgid "&Clear\tDel"
15374 msgstr "&Limpar\tDel"
15377 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15378 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
15381 msgid "Find &next\tF3"
15382 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
15386 msgstr "Some&nte leitura"
15390 msgstr "&Modificado"
15397 msgid "Selection &info"
15398 msgstr "&Informação da seleção"
15401 msgid "Character &format"
15402 msgstr "&Formato dos caracteres"
15405 msgid "&Def. char format"
15406 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15409 msgid "Paragrap&h format"
15410 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15414 msgstr "&Buscar texto"
15416 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15417 msgid "&Format Bar"
15418 msgstr "Barra de &Formatação"
15420 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15429 msgid "&Date and time..."
15430 msgstr "&Data e hora..."
15440 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15441 msgid "&Bullet points"
15442 msgstr "&Marcadores"
15449 msgid "Letters - lower case"
15450 msgstr "Letras - minúsculas"
15453 msgid "Letters - upper case"
15454 msgstr "Letras - maiúsculas"
15457 msgid "Roman numerals - lower case"
15458 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15461 msgid "Roman numerals - upper case"
15462 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15464 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15465 msgid "&Paragraph..."
15466 msgstr "&Parágrafo..."
15470 msgstr "&Tabulação..."
15473 msgid "Backgroun&d"
15477 msgid "&System\tCtrl+1"
15478 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15481 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15482 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
15485 msgid "&About Wine Wordpad"
15486 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
15490 msgstr "Automático"
15493 msgid "Date and time"
15494 msgstr "Data e hora"
15497 msgid "Available formats"
15498 msgstr "Formatos Disponíveis"
15501 msgid "New document type"
15502 msgstr "Novo tipo de documento"
15505 msgid "Paragraph format"
15506 msgstr "Formato de parágrafo"
15509 msgid "Indentation"
15510 msgstr "Indentação"
15512 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15516 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15522 msgstr "Primeira Linha"
15526 msgstr "Alinhamento"
15530 msgstr "Tabulações"
15534 msgstr "Marcas de tabulação"
15538 msgstr "&Adicionar"
15541 msgid "Remove al&l"
15542 msgstr "Remover &todos"
15545 msgid "Line wrapping"
15546 msgstr "Moldagem de texto"
15549 msgid "&No line wrapping"
15550 msgstr "&Sem moldagem de texto"
15553 msgid "Wrap text by the &window border"
15554 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
15557 msgid "Wrap text by the &margin"
15558 msgstr "Moldar texto pela &margem"
15562 msgstr "Barras de Ferramentas"
15565 msgctxt "accelerator Align Left"
15570 msgctxt "accelerator Align Center"
15575 msgctxt "accelerator Align Right"
15580 msgctxt "accelerator Redo"
15585 msgctxt "accelerator Bold"
15590 msgctxt "accelerator Italic"
15595 msgctxt "accelerator Underline"
15600 msgid "All documents (*.*)"
15601 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15604 msgid "Text documents (*.txt)"
15605 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15608 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15609 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15612 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15613 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15616 msgid "Rich text document"
15617 msgstr "Documento rich text"
15620 msgid "Text document"
15621 msgstr "Documento de texto"
15624 msgid "Unicode text document"
15625 msgstr "Documento de texto Unicode"
15628 msgid "Printer files (*.prn)"
15629 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
15648 msgid "Previous page"
15651 # Abreviated due to small space available
15654 msgstr "Duas páginas"
15658 msgstr "Uma página"
15666 msgstr "Menos zoom"
15677 msgctxt "unit: centimeter"
15682 msgctxt "unit: inch"
15691 msgctxt "unit: point"
15700 msgid "Save changes to '%s'?"
15701 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
15704 msgid "Finished searching the document."
15705 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
15708 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15709 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
15713 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15714 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15716 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15717 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
15720 msgid "Invalid number format."
15721 msgstr "Formato de número inválido."
15724 msgid "OLE storage documents are not supported."
15725 msgstr "Documentos OLE não são suportados."
15728 msgid "Could not save the file."
15729 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
15732 msgid "You do not have access to save the file."
15733 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
15736 msgid "Could not open the file."
15737 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
15740 msgid "You do not have access to open the file."
15741 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
15744 msgid "Printing not implemented."
15745 msgstr "Impressão não implementada."
15748 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15749 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
15752 msgid "Starting Wordpad failed"
15753 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
15756 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15757 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15760 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15761 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15764 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15765 msgstr "Pressione <Enter> para começar a copiar\n"
15768 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15769 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
15772 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15773 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
15777 "Is '%1' a filename or directory\n"
15779 "(F - File, D - Directory)\n"
15781 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
15783 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
15786 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15787 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15790 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15791 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
15794 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15795 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
15798 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15799 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
15807 msgctxt "Directory key"
15813 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15816 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15817 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15821 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15823 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15824 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15825 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15826 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15827 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15828 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15829 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15830 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15831 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15832 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15833 "[/N] Copy using short names.\n"
15834 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15835 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15836 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15837 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15838 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15839 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15840 "\tarchive attribute.\n"
15841 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15842 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15843 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15844 "\t\tthan source.\n"
15847 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
15850 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15851 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15855 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
15856 "\tmais arquivos.\n"
15857 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
15858 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
15859 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, isso é, modo silencioso.\n"
15860 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
15861 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
15862 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
15863 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
15864 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
15865 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
15866 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
15867 "[/N] Copiar usando nomes curtos.\n"
15868 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
15869 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos somente leitura.\n"
15870 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
15871 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
15872 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
15873 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
15874 "\to atributo de arquivo.\n"
15875 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
15877 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
15878 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"