1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
62 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
63 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Instalador Wine Gecko"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
187 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
188 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
190 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
191 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Aplicaciones"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
215 "este programa en el registro?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "No especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de instalación"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Cambiar/Quitar"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "Descargando..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "Instalando..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
264 "instalación del archivo corrupto."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opciones de compresión"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Elija un stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
276 msgstr "&Opciones..."
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Intercalar cada"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Forma de onda: %s"
296 msgstr "Forma de onda"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos los archivos multimedia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
316 msgstr "sin compresión"
320 msgstr "Cancelando..."
323 msgid "%1!u! %2 remaining"
327 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
344 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
345 msgid "Properties for %s"
346 msgstr "Propiedades de %s"
348 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
352 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
366 msgstr "&Siguiente >"
373 msgid "Customize Toolbar"
374 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
376 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
377 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
385 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
386 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
387 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
388 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
389 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
390 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
391 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
397 msgstr "Mover A&rriba"
401 msgstr "Mover A&bajo"
404 msgid "A&vailable buttons:"
405 msgstr "Botones &disponibles:"
413 msgstr "<- &Eliminar"
416 msgid "&Toolbar buttons:"
417 msgstr "B&otones de la barra:"
423 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
428 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
432 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
436 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
442 #| msgid "Hide &Tabs"
444 msgstr "Ocultar &Pestañas"
452 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
453 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
463 msgstr "Ir a fecha de hoy"
465 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
466 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
470 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
472 msgstr "Nombre de &archivo:"
474 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
475 msgid "&Directories:"
476 msgstr "&Directorios:"
478 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
479 msgid "List Files of &Type:"
480 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
482 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
486 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
489 msgstr "Sólo &lectura"
493 msgstr "Guardar como..."
495 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
497 msgstr "Guardar como"
499 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
508 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
510 msgstr "Rango de impresión"
512 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
524 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 msgstr "&Configuración"
536 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
537 msgid "Print &Quality:"
538 msgstr "Calidad de impre&sión:"
541 msgid "Print to Fi&le"
542 msgstr "Impri&mir en archivo"
548 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
550 msgstr "Configuración de impresión"
552 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
557 msgid "&Default Printer"
558 msgstr "Impresora por &defecto"
565 msgid "Specific &Printer"
566 msgstr "Impresora &específica"
568 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
576 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
580 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
592 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
604 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
620 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
630 msgstr "Co&dificación:"
637 msgid "&Basic Colors:"
638 msgstr "Colores &básicos:"
641 msgid "&Custom Colors:"
642 msgstr "Colores person&alizados:"
644 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
645 msgid "Color | Sol&id"
646 msgstr "Color | Sól&ido"
675 msgid "&Add to Custom Colors"
676 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
679 msgid "&Define Custom Colors >>"
680 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
682 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
686 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
690 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
691 msgid "Match &Whole Word Only"
692 msgstr "Sólo &palabra completa"
694 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
696 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
698 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
702 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
706 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
710 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
712 msgstr "Buscar &siguiente"
719 msgid "Re&place With:"
720 msgstr "Reem&plazar con:"
728 msgstr "Reemplazar &todo"
731 msgid "Print to fi&le"
732 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
734 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
735 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
737 msgstr "&Propiedades"
739 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
743 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
747 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
751 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
755 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "Número de &copias:"
787 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
805 msgstr "Configuración de página"
811 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
819 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
827 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
833 msgstr "&Impresora..."
835 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
839 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
841 msgstr "Nombre de &archivo:"
843 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
844 msgid "Files of &type:"
845 msgstr "&Tipo de archivo:"
847 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
848 msgid "Open as &read-only"
849 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
851 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
857 msgstr "Nombre de archivo:"
860 msgid "Files of type:"
861 msgstr "Tipo de archivo:"
864 msgid "File not found"
865 msgstr "Archivo no encontrado"
868 msgid "Please verify that the correct file name was given"
869 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
873 "File does not exist.\n"
874 "Do you want to create file?"
876 "El archivo no existe\n"
881 "File already exists.\n"
882 "Do you want to replace it?"
884 "El archivo ya existe.\n"
885 "¿Desea sobrescribirlo?"
888 msgid "Invalid character(s) in path"
889 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
893 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
896 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "La ruta no existe"
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "El archivo no existe"
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
914 msgstr "Subir un nivel"
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Crear una carpeta nueva"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
929 msgid "Browse to Desktop"
930 msgstr "Explorar el escritorio"
946 msgstr "Negrita cursiva"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada ilegible"
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1021 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
1022 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1033 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1034 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1045 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1046 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "No se encuentra la impresora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Sin memoria."
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ha ocurrido un error."
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1077 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1078 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1079 "una y vuelva a intentarlo."
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1091 msgstr "Guardar &en:"
1099 msgstr "Abrir archivo"
1103 #| msgid "New Folder"
1104 msgid "Select Folder"
1105 msgstr "Nueva carpeta"
1108 msgid "Font size has to be a number."
1111 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1124 msgid "Pending deletion; "
1125 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1129 msgstr "Papel atascado; "
1132 msgid "Out of paper; "
1133 msgstr "Sin papel; "
1136 msgid "Feed paper manual; "
1137 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1140 msgid "Paper problem; "
1141 msgstr "Problema con el papel; "
1144 msgid "Printer offline; "
1145 msgstr "Impresora desconectada; "
1148 msgid "I/O Active; "
1149 msgstr "E/S activa; "
1157 msgstr "Imprimiendo; "
1160 msgid "Output tray is full; "
1161 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1164 msgid "Not available; "
1165 msgstr "No disponible; "
1169 msgstr "Esperando; "
1172 msgid "Processing; "
1173 msgstr "Procesando; "
1176 msgid "Initializing; "
1177 msgstr "Inicializando; "
1180 msgid "Warming up; "
1181 msgstr "Calentándose; "
1185 msgstr "Tóner bajo; "
1189 msgstr "Sin tóner; "
1193 msgstr "Página demasiado compleja; "
1196 msgid "Interrupted by user; "
1197 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1200 msgid "Out of memory; "
1201 msgstr "Sin memoria; "
1204 msgid "The printer door is open; "
1205 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1208 msgid "Print server unknown; "
1209 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1212 msgid "Power save mode; "
1213 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1216 msgid "Default Printer; "
1217 msgstr "Impresora por defecto; "
1220 msgid "There are %d documents in the queue"
1221 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1224 msgid "Margins [inches]"
1225 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1228 msgid "Margins [mm]"
1229 msgstr "Márgenes [mm]"
1231 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1232 msgctxt "unit: millimeters"
1240 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1242 msgstr "&Contraseña:"
1245 msgid "&Remember my password"
1246 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1249 msgid "Connect to %s"
1250 msgstr "Conectar a %s"
1253 msgid "Connecting to %s"
1254 msgstr "Conectando a %s"
1257 msgid "Logon unsuccessful"
1258 msgstr "Identificación incorrecta"
1262 "Make sure that your user name\n"
1263 "and password are correct."
1265 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1266 "y contraseña son correctos."
1270 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1272 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1273 "entering your password."
1275 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1277 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1278 "de introducir su contraseña."
1281 msgid "Caps Lock is On"
1282 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1285 msgid "Authority Key Identifier"
1286 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1289 msgid "Key Attributes"
1290 msgstr "Atributos de la clave"
1293 msgid "Key Usage Restriction"
1294 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1297 msgid "Subject Alternative Name"
1298 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1301 msgid "Issuer Alternative Name"
1302 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1305 msgid "Basic Constraints"
1306 msgstr "Restricciones básicas"
1310 msgstr "Uso de la clave"
1313 msgid "Certificate Policies"
1314 msgstr "Políticas de Certificado"
1317 msgid "Subject Key Identifier"
1318 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1321 msgid "CRL Reason Code"
1322 msgstr "Código de Razón de CRL"
1325 msgid "CRL Distribution Points"
1326 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1329 msgid "Enhanced Key Usage"
1330 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1333 msgid "Authority Information Access"
1334 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1337 msgid "Certificate Extensions"
1338 msgstr "Extensiones del Certificado"
1341 msgid "Next Update Location"
1342 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1345 msgid "Yes or No Trust"
1346 msgstr "Confiar Sí o No"
1349 msgid "Email Address"
1350 msgstr "Dirección de Email"
1353 msgid "Unstructured Name"
1354 msgstr "Nombre No Estructurado"
1357 msgid "Content Type"
1358 msgstr "Tipo de Contenido"
1361 msgid "Message Digest"
1362 msgstr "Digest del Mensaje"
1365 msgid "Signing Time"
1366 msgstr "Hora de la Firma"
1369 msgid "Counter Sign"
1370 msgstr "Contra-Firma"
1373 msgid "Challenge Password"
1374 msgstr "Contraseña de Desafío"
1377 msgid "Unstructured Address"
1378 msgstr "Dirección no Estructurada"
1381 msgid "S/MIME Capabilities"
1382 msgstr "Capacidades S/MIME"
1385 msgid "Prefer Signed Data"
1386 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1388 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1389 msgctxt "Certification Practice Statement"
1393 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1395 msgstr "Notificación de Usuario"
1398 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1399 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1402 msgid "Certification Authority Issuer"
1403 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1406 msgid "Certification Template Name"
1407 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1410 msgid "Certificate Type"
1411 msgstr "Tipo de Certificado"
1414 msgid "Certificate Manifold"
1415 msgstr "Certificado Múltiple"
1418 msgid "Netscape Cert Type"
1419 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1422 msgid "Netscape Base URL"
1423 msgstr "URL Base de Netscape"
1426 msgid "Netscape Revocation URL"
1427 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1430 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1431 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1434 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1435 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1438 msgid "Netscape CA Policy URL"
1439 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1442 msgid "Netscape SSL ServerName"
1443 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1446 msgid "Netscape Comment"
1447 msgstr "Comentario de Netscape"
1450 msgid "Country/Region"
1451 msgstr "País/Región"
1454 msgid "Organization"
1455 msgstr "Organización"
1458 msgid "Organizational Unit"
1459 msgstr "Unidad Organizativa"
1463 msgstr "Nombre Común"
1470 msgid "State or Province"
1471 msgstr "Estado o Provincia"
1479 msgstr "Nombre Dado"
1490 msgid "Domain Component"
1491 msgstr "Componente de Dominio"
1494 msgid "Street Address"
1495 msgstr "Dirección de la Calle"
1498 msgid "Serial Number"
1499 msgstr "Número de Serie"
1503 msgstr "Versión de CA"
1506 msgid "Cross CA Version"
1507 msgstr "Versión de CA Mutua"
1510 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1511 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1514 msgid "Principal Name"
1515 msgstr "Nombre Principal"
1518 msgid "Windows Product Update"
1519 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1522 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1523 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1527 msgstr "Versión del SO"
1530 msgid "Enrollment CSP"
1531 msgstr "CSP de Inscripción"
1538 msgid "Delta CRL Indicator"
1539 msgstr "Indicador Delta CRL"
1542 msgid "Issuing Distribution Point"
1543 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1546 msgid "Freshest CRL"
1547 msgstr "CRL Más Reciente"
1550 msgid "Name Constraints"
1551 msgstr "Restricciones de Nombre"
1554 msgid "Policy Mappings"
1555 msgstr "Mapeos de Política"
1558 msgid "Policy Constraints"
1559 msgstr "Restricciones de Política"
1562 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1563 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1566 msgid "Application Policies"
1567 msgstr "Políticas de Aplicación"
1570 msgid "Application Policy Mappings"
1571 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1574 msgid "Application Policy Constraints"
1575 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1582 msgid "CMC Response"
1583 msgstr "Respuesta CMC"
1586 msgid "Unsigned CMC Request"
1587 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1590 msgid "CMC Status Info"
1591 msgstr "Información de Estado CMC"
1594 msgid "CMC Extensions"
1595 msgstr "Extensiones CMC"
1598 msgid "CMC Attributes"
1599 msgstr "Atributos CMC"
1603 msgstr "Datos PKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Signed"
1607 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1610 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1611 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1614 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1615 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1618 msgid "PKCS 7 Digested"
1619 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1622 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1623 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1626 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1627 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1630 msgid "Virtual Base CRL Number"
1631 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1634 msgid "Next CRL Publish"
1635 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1638 msgid "CA Encryption Certificate"
1639 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1641 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1642 msgid "Key Recovery Agent"
1643 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1646 msgid "Certificate Template Information"
1647 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1650 msgid "Enterprise Root OID"
1651 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1654 msgid "Dummy Signer"
1655 msgstr "Firmante de Paja"
1658 msgid "Encrypted Private Key"
1659 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1662 msgid "Published CRL Locations"
1663 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1666 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1667 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1670 msgid "Transaction Id"
1671 msgstr "Id de Transacción"
1674 msgid "Sender Nonce"
1675 msgstr "Nonce del Emisor"
1678 msgid "Recipient Nonce"
1679 msgstr "Nonce del Receptor"
1683 msgstr "Información de Reg"
1686 msgid "Get Certificate"
1687 msgstr "Obtener Certificado"
1691 msgstr "Obtener CRL"
1694 msgid "Revoke Request"
1695 msgstr "Revocar Solicitud"
1698 msgid "Query Pending"
1699 msgstr "Consulta Pendiente"
1701 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1702 msgid "Certificate Trust List"
1703 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1706 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1707 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1710 msgid "Private Key Usage Period"
1711 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1714 msgid "Client Information"
1715 msgstr "Información de Cliente"
1718 msgid "Server Authentication"
1719 msgstr "Autenticación de Servidor"
1722 msgid "Client Authentication"
1723 msgstr "Autenticación de Cliente"
1726 msgid "Code Signing"
1727 msgstr "Firma de Código"
1730 msgid "Secure Email"
1731 msgstr "Email Seguro"
1734 msgid "Time Stamping"
1735 msgstr "Marcado de Tiempo"
1738 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1739 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1742 msgid "Microsoft Time Stamping"
1743 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1746 msgid "IP security end system"
1747 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1750 msgid "IP security tunnel termination"
1751 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1754 msgid "IP security user"
1755 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1758 msgid "Encrypting File System"
1759 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1761 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1762 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1763 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1765 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1766 msgid "Windows System Component Verification"
1767 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1769 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1770 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1771 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1773 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1774 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1775 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1777 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1778 msgid "Key Pack Licenses"
1779 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1781 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1782 msgid "License Server Verification"
1783 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1785 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1786 msgid "Smart Card Logon"
1787 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1789 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1790 msgid "Digital Rights"
1791 msgstr "Derechos Digitales"
1793 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1794 msgid "Qualified Subordination"
1795 msgstr "Subordinación Cualificada"
1797 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1798 msgid "Key Recovery"
1799 msgstr "Recuperación de Claves"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1802 msgid "Document Signing"
1803 msgstr "Firmado de Documento"
1806 msgid "IP security IKE intermediate"
1807 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1809 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1810 msgid "File Recovery"
1811 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1813 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1814 msgid "Root List Signer"
1815 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1818 msgid "All application policies"
1819 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1821 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1822 msgid "Directory Service Email Replication"
1823 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1825 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1826 msgid "Certificate Request Agent"
1827 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1829 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1830 msgid "Lifetime Signing"
1831 msgstr "Firmado de por vida"
1834 msgid "All issuance policies"
1835 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1838 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1839 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1846 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1847 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1850 msgid "Other People"
1854 msgid "Trusted Publishers"
1855 msgstr "Publicadores de Confianza"
1858 msgid "Untrusted Certificates"
1859 msgstr "Certificados no de Confianza"
1866 msgid "Certificate Issuer"
1867 msgstr "Emisor de Certificado"
1870 msgid "Certificate Serial Number="
1871 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1875 msgstr "Otro Nombre="
1878 msgid "Email Address="
1879 msgstr "Dirección Email="
1883 msgstr "Nombre DNS="
1886 msgid "Directory Address"
1887 msgstr "Dirección de Directorio"
1895 msgstr "Dirección IP="
1902 msgid "Registered ID="
1903 msgstr "ID Registrado="
1906 msgid "Unknown Key Usage"
1907 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1910 msgid "Subject Type="
1911 msgstr "Tipo del Sujeto="
1914 msgctxt "Certificate Authority"
1920 msgstr "Entidad Final"
1923 msgid "Path Length Constraint="
1924 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1927 msgctxt "path length"
1932 msgid "Information Not Available"
1933 msgstr "Información No Disponible"
1936 msgid "Authority Info Access"
1937 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1940 msgid "Access Method="
1941 msgstr "Método de acceso="
1944 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1950 msgstr "Emisores CA"
1953 msgid "Unknown Access Method"
1954 msgstr "Método de acceso desconocido"
1957 msgid "Alternative Name"
1958 msgstr "Nombre alternativo"
1961 msgid "CRL Distribution Point"
1962 msgstr "Punto de distribución CRL"
1965 msgid "Distribution Point Name"
1966 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1970 msgstr "Nombre completo"
1978 msgstr "Razón de CRL="
1982 msgstr "Emisor de CRL"
1985 msgid "Key Compromise"
1986 msgstr "Compromiso de Clave"
1989 msgid "CA Compromise"
1990 msgstr "Compromiso de CA"
1993 msgid "Affiliation Changed"
1994 msgstr "Cambio de Afiliación"
1998 msgstr "Reemplazado"
2001 msgid "Operation Ceased"
2002 msgstr "Cese de Operaciones"
2005 msgid "Certificate Hold"
2006 msgstr "Mantener el Certificado"
2009 msgid "Financial Information="
2010 msgstr "Información financiera="
2012 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2017 msgid "Not Available"
2018 msgstr "No Disponible"
2021 msgid "Meets Criteria="
2022 msgstr "Cumple con los Criterios="
2024 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2028 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2033 msgid "Digital Signature"
2034 msgstr "Firma Digital"
2037 msgid "Non-Repudiation"
2038 msgstr "No-Repudiación"
2041 msgid "Key Encipherment"
2042 msgstr "Cifrado de Clave"
2045 msgid "Data Encipherment"
2046 msgstr "Cifrado de Datos"
2049 msgid "Key Agreement"
2050 msgstr "Acuerdo de Clave"
2053 msgid "Certificate Signing"
2054 msgstr "Firmado de Certificado"
2057 msgid "Off-line CRL Signing"
2058 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2062 msgstr "Firmado de CRL"
2065 msgid "Encipher Only"
2066 msgstr "Sólo Cifrar"
2069 msgid "Decipher Only"
2070 msgstr "Sólo Descifrar"
2073 msgid "SSL Client Authentication"
2074 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2077 msgid "SSL Server Authentication"
2078 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2097 msgid "Signature CA"
2098 msgstr "Firma de la CA"
2101 msgid "Certificate Policy"
2102 msgstr "Política del Certificado"
2105 msgid "Policy Identifier: "
2106 msgstr "Identificador de Política: "
2109 msgid "Policy Qualifier Info"
2110 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2113 msgid "Policy Qualifier Id="
2114 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2118 msgstr "Cualificador"
2121 msgid "Notice Reference"
2122 msgstr "Referencia de Notificación"
2125 msgid "Organization="
2126 msgstr "Organización="
2129 msgid "Notice Number="
2130 msgstr "Número de Notificación="
2133 msgid "Notice Text="
2134 msgstr "Texto de Notificación="
2136 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2141 msgid "&Install Certificate..."
2142 msgstr "&Instalar Certificado..."
2145 msgid "Issuer &Statement"
2146 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2153 msgid "&Edit Properties..."
2154 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2157 msgid "&Copy to File..."
2158 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2161 msgid "Certification Path"
2162 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2165 msgid "Certification path"
2166 msgstr "Trayectoria de certificación"
2168 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2169 msgid "&View Certificate"
2170 msgstr "&Ver Certificado"
2173 msgid "Certificate &status:"
2174 msgstr "E&stado del Certificado:"
2178 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2185 msgid "&Friendly name:"
2186 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2188 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2189 msgid "&Description:"
2190 msgstr "&Descripción:"
2193 msgid "Certificate purposes"
2194 msgstr "Usos del Certificado"
2197 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2198 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2201 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2202 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2205 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2206 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2209 msgid "Add &Purpose..."
2210 msgstr "Añadir &Uso..."
2218 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2220 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2223 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2224 msgid "Select Certificate Store"
2225 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2228 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2229 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2232 msgid "&Show physical stores"
2233 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2235 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2236 msgid "Certificate Import Wizard"
2237 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2240 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2241 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2245 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2246 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2248 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2249 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2250 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2251 "lists, and certificate trust lists.\n"
2253 "To continue, click Next."
2255 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2256 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2257 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2259 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2260 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2261 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2262 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2264 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2266 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2268 msgstr "Nombre de &fichero:"
2270 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2272 msgstr "Explo&rar..."
2276 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2277 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2279 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2280 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2285 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2288 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2289 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2291 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2292 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2293 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2297 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2298 "location for the certificates."
2300 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2301 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2304 msgid "&Automatically select certificate store"
2305 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2308 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2309 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2312 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2313 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2316 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2318 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2320 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2321 msgid "You have specified the following settings:"
2322 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2324 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2325 msgid "Certificates"
2326 msgstr "Certificados"
2329 msgid "I&ntended purpose:"
2330 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2334 msgstr "&Importar..."
2336 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2338 msgstr "&Exportar..."
2341 msgid "&Advanced..."
2342 msgstr "&Avanzado..."
2345 msgid "Certificate intended purposes"
2346 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2348 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2349 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2355 msgid "Advanced Options"
2356 msgstr "Opciones Avanzadas"
2359 msgid "Certificate purpose"
2360 msgstr "Finalidad del certificado"
2364 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2366 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2370 msgid "&Certificate purposes:"
2371 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2373 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2374 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2375 msgid "Certificate Export Wizard"
2376 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2379 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2380 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2384 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2385 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2387 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2388 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2389 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2390 "lists, and certificate trust lists.\n"
2392 "To continue, click Next."
2394 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2395 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2397 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2398 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2399 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2400 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2402 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2406 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2407 "to protect the private key on a later page."
2409 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2410 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2413 msgid "Do you wish to export the private key?"
2414 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2417 msgid "&Yes, export the private key"
2418 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2421 msgid "N&o, do not export the private key"
2422 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2425 msgid "&Confirm password:"
2426 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2429 msgid "Select the format you want to use:"
2430 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2433 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2434 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2437 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2438 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2441 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2443 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2446 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2448 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2451 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2452 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2455 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2457 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2460 msgid "&Enable strong encryption"
2461 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2464 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2465 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2468 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2469 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2472 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2474 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2476 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2478 #| msgid "Select Certificate Store"
2479 msgid "Select Certificate"
2480 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2484 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2485 msgid "Select a certificate you want to use"
2486 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2488 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2490 msgstr "Certificado"
2493 msgid "Certificate Information"
2494 msgstr "Información del Certificado"
2498 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2499 "altered or corrupted."
2501 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2502 "alterado o estar corrompido."
2506 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2507 "trusted root certificate store."
2509 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2510 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2513 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2515 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2519 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2520 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2523 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2525 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2528 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2529 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2533 msgstr "Emitido para: "
2537 msgstr "Emitido por: "
2541 msgstr "Válido desde "
2548 msgid "This certificate has an invalid signature."
2549 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2552 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2553 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2556 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2557 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2560 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2561 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2564 msgid "This certificate is OK."
2565 msgstr "Este certificado es Correcto."
2575 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2580 msgid "Version 1 Fields Only"
2581 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2584 msgid "Extensions Only"
2585 msgstr "Solamente Extensiones"
2588 msgid "Critical Extensions Only"
2589 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2592 msgid "Properties Only"
2593 msgstr "Solamente Propiedades"
2596 msgid "Serial number"
2597 msgstr "Número de serie"
2605 msgstr "Válido desde"
2609 msgstr "Válido hasta"
2617 msgstr "Clave pública"
2620 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2621 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2628 msgid "Enhanced key usage (property)"
2629 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2632 msgid "Friendly name"
2633 msgstr "Nombre descriptivo"
2635 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2637 msgstr "Descripción"
2640 msgid "Certificate Properties"
2641 msgstr "Propiedades del Certificado"
2644 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2645 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2648 msgid "The OID you entered already exists."
2649 msgstr "El OID introducido ya existe."
2652 msgid "Please select a certificate store."
2653 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2657 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2658 "select another file."
2660 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2661 "Por favor seleccione otro fichero."
2664 msgid "File to Import"
2665 msgstr "Fichero a Importar"
2668 msgid "Specify the file you want to import."
2669 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2671 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2672 msgid "Certificate Store"
2673 msgstr "Almacén de Certificados"
2677 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2678 "lists, and certificate trust lists."
2680 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2681 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2684 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2685 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2688 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2689 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2691 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2692 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2693 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2695 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2696 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2697 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2700 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2701 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2704 msgid "Please select a file."
2705 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2708 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2710 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2713 msgid "Could not open "
2714 msgstr "No se pudo abrir "
2717 msgid "Determined by the program"
2718 msgstr "Determinado por el programa"
2721 msgid "Please select a store"
2722 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2725 msgid "Certificate Store Selected"
2726 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2729 msgid "Automatically determined by the program"
2730 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2732 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2736 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2741 msgid "Certificate Revocation List"
2742 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2745 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2746 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2749 msgid "Personal Information Exchange"
2750 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2753 msgid "The import was successful."
2754 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2757 msgid "The import failed."
2758 msgstr "La importación ha fallado."
2765 msgid "<Advanced Purposes>"
2766 msgstr "<Usos Avanzados>"
2770 msgstr "Emitido Para"
2774 msgstr "Emitido Por"
2777 msgid "Expiration Date"
2778 msgstr "Fecha de Caducidad"
2781 msgid "Friendly Name"
2782 msgstr "Nombre Descriptivo"
2784 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2790 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2791 "sign messages with it.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2796 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2800 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2801 "sign messages with them.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2806 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2810 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2811 "verify messages signed with it.\n"
2812 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2815 "firmados con él.\n"
2816 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2820 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2821 "verify messages signed with them.\n"
2822 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2824 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2825 "firmados con ellos.\n"
2826 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2830 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2834 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2836 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2840 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2846 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2850 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2851 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2854 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2855 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2856 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2860 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2861 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2862 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2864 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2865 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2867 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2871 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2874 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2875 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2879 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2880 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2882 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2883 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2886 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2887 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2890 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2894 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2895 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2898 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2899 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2903 "Ensures software came from software publisher\n"
2904 "Protects software from alteration after publication"
2906 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2907 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2910 msgid "Protects e-mail messages"
2911 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2914 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2915 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2918 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2919 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2922 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2923 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2926 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2927 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2930 msgid "Private Key Archival"
2931 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2934 msgid "Export Format"
2935 msgstr "Formato de Exportación"
2938 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2939 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2942 msgid "Export Filename"
2943 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2946 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2947 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2950 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2951 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2954 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2955 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2958 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2959 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2962 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2963 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2966 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2967 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2971 msgstr "Formato del Fichero"
2974 msgid "Include all certificates in certificate path"
2975 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2979 msgstr "Exportar claves"
2982 msgid "The export was successful."
2983 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2986 msgid "The export failed."
2987 msgstr "La exportación ha fallado."
2990 msgid "Export Private Key"
2991 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2995 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2998 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2999 "con el certificado."
3002 msgid "Enter Password"
3003 msgstr "Introduzca la Contraseña"
3006 msgid "You may password-protect a private key."
3007 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
3010 msgid "The passwords do not match."
3011 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
3014 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3015 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
3018 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3019 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
3023 #| msgid "I&ntended purpose:"
3024 msgid "Intended Use"
3025 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
3027 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3033 #| msgid "Select Certificate Store"
3034 msgid "Select a certificate"
3035 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
3037 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3038 msgid "Not yet implemented"
3039 msgstr "Aún no implementado"
3042 msgid "Configure Devices"
3043 msgstr "Configurar dispositivos"
3053 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3055 msgstr "Dispositivo"
3066 msgid "Show Assigned First"
3067 msgstr "Mostrar primero asignados"
3078 msgid "Regional Setting"
3079 msgstr "Configuración regional"
3082 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3083 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Central Europeo"
3130 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgstr "CHINESE_GB2312"
3138 msgid "CHINESE_BIG5"
3139 msgstr "CHINESE_BIG5"
3142 msgid "Hangul(Johab)"
3143 msgstr "Hangul(Johab)"
3153 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3158 msgid "Files on Camera"
3159 msgstr "Archivos de la cámara"
3162 msgid "Import Selected"
3163 msgstr "Importar selección"
3167 msgstr "Previsualizar"
3171 msgstr "Importar todo"
3174 msgid "Skip This Dialog"
3175 msgstr "Saltarse este diálogo"
3182 msgid "Transferring"
3183 msgstr "Transfiriendo"
3186 msgid "Transferring... Please Wait"
3187 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3190 msgid "Connecting to camera"
3191 msgstr "Conectando a la cámara"
3194 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3195 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3199 msgstr "Sincr&onizar"
3201 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3205 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3210 msgctxt "table of contents"
3218 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3222 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3224 msgstr "I&mprimir..."
3226 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3229 msgstr "Seleccionar &todo"
3231 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3232 msgid "&View Source"
3233 msgstr "&Ver código"
3237 #| msgid "Properties"
3239 msgstr "Propiedades"
3241 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3242 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3246 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3247 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3248 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3252 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3256 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3260 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3268 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3278 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3282 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3288 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3292 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3296 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3300 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3305 msgctxt "table of contents"
3311 msgstr "Sincronizar"
3313 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3317 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3321 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3322 msgid "Cinepak Video codec"
3323 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3325 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3326 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3331 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3335 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3339 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3343 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3345 msgstr "Guardar &como..."
3348 msgid "Print &format..."
3349 msgstr "&Formato de impresión..."
3353 msgstr "&Imprimir..."
3355 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3356 msgid "Print previe&w"
3357 msgstr "&Vista previa de impresión"
3361 msgstr "&Barra de herramientas"
3364 msgid "&Standard bar"
3365 msgstr "Barra &estándar"
3368 msgid "&Address bar"
3369 msgstr "Barra de &direcciones"
3371 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3375 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3376 msgid "&Add to Favorites..."
3377 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3380 msgid "&About Internet Explorer"
3381 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3388 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3389 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3398 msgstr "Página de inicio"
3400 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3402 msgstr "Imprimir..."
3409 msgid "Searching for %s"
3410 msgstr "Buscando por %s"
3413 msgid "Start downloading %s"
3414 msgstr "Comenzando descarga %s"
3417 msgid "Downloading %s"
3418 msgstr "Descargando %s"
3421 msgid "Asking for %s"
3422 msgstr "Preguntando por %s"
3426 msgstr "Página de Inicio"
3429 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3430 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3433 msgid "&Current page"
3434 msgstr "Página a&ctual"
3437 msgid "&Default page"
3438 msgstr "Página por &defecto"
3442 msgstr "Página en &blanco"
3445 msgid "Browsing history"
3446 msgstr "Historial de navegación"
3449 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3450 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3453 msgid "Delete &files..."
3454 msgstr "Borrar &ficheros..."
3457 msgid "&Settings..."
3458 msgstr "&Opciones..."
3461 msgid "Delete browsing history"
3462 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3466 "Temporary internet files\n"
3467 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3469 "Ficheros temporales de internet\n"
3470 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3475 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3476 "preferences and login information."
3479 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3480 "preferencias e información de logueo."
3485 "List of websites you have accessed."
3488 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3493 "Usernames and other information you have entered into forms."
3495 "Datos de formularios\n"
3496 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3501 "Saved passwords you have entered into forms."
3504 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3506 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3510 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3516 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3517 "certificate authorities and publishers."
3519 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3520 "autoridades certificadoras y publicadores."
3523 msgid "Certificates..."
3524 msgstr "Certificados..."
3527 msgid "Publishers..."
3528 msgstr "Publicadores..."
3532 #| msgid "LAN Connection"
3534 msgstr "Conexión LAN"
3538 #| msgid "Wine configuration"
3539 msgid "Automatic configuration"
3540 msgstr "Configuración de Wine"
3543 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3547 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3550 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3558 #| msgid "&Local server"
3559 msgid "Proxy server"
3560 msgstr "Servidor &local"
3563 msgid "Use a proxy server"
3568 #| msgid "Local Port"
3570 msgstr "Puerto local"
3573 msgid "Internet Settings"
3574 msgstr "Preferencias de Internet"
3577 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3578 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3581 msgid "Security settings for zone: "
3582 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3612 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3614 msgstr "&Deshabilitar"
3624 #| msgid "Disconnected"
3626 msgstr "Desconectado"
3632 msgstr "&Deshabilitar"
3636 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3637 "updated here until you restart this applet."
3641 msgid "Test Joystick"
3649 msgid "Test Force Feedback"
3654 #| msgid "Available formats"
3655 msgid "Available Effects"
3656 msgstr "Formatos disponibles"
3660 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3661 "direction can be changed with the controller axis."
3665 msgid "Game Controllers"
3666 msgstr "Mandos de juego"
3669 msgid "Error converting object to primitive type"
3670 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3673 msgid "Invalid procedure call or argument"
3674 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3677 msgid "Subscript out of range"
3678 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3681 msgid "Object required"
3682 msgstr "Objeto esperado"
3685 msgid "Automation server can't create object"
3686 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3689 msgid "Object doesn't support this property or method"
3690 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3693 msgid "Object doesn't support this action"
3694 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3697 msgid "Argument not optional"
3698 msgstr "Argumento no opcional"
3701 msgid "Syntax error"
3702 msgstr "Error de sintaxis"
3705 msgid "Expected ';'"
3706 msgstr "Esperado ';'"
3709 msgid "Expected '('"
3710 msgstr "Esperado '('"
3713 msgid "Expected ')'"
3714 msgstr "Esperado ')'"
3718 #| msgid "Subject Key Identifier"
3719 msgid "Expected identifier"
3720 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3724 #| msgid "Expected ';'"
3725 msgid "Expected '='"
3726 msgstr "Esperado ';'"
3730 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3731 msgid "Invalid character"
3732 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3735 msgid "Unterminated string constant"
3736 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3739 msgid "'return' statement outside of function"
3743 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3744 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3747 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3748 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3751 msgid "Label redefined"
3752 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3755 msgid "Label not found"
3756 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3760 #| msgid "Expected ';'"
3761 msgid "Expected '@end'"
3762 msgstr "Esperado ';'"
3765 msgid "Conditional compilation is turned off"
3766 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3770 #| msgid "Expected ';'"
3771 msgid "Expected '@'"
3772 msgstr "Esperado ';'"
3775 msgid "Number expected"
3776 msgstr "Número esperado"
3779 msgid "Function expected"
3780 msgstr "Función esperada"
3783 msgid "'[object]' is not a date object"
3784 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3787 msgid "Object expected"
3788 msgstr "Objeto esperado"
3791 msgid "Illegal assignment"
3792 msgstr "Asignación ilegal"
3795 msgid "'|' is undefined"
3796 msgstr "'|' no está definido"
3799 msgid "Boolean object expected"
3800 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3803 msgid "Cannot delete '|'"
3804 msgstr "No se puede borrar '|'"
3807 msgid "VBArray object expected"
3808 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3811 msgid "JScript object expected"
3812 msgstr "Objeto JScript esperado"
3815 msgid "Syntax error in regular expression"
3816 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3819 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3820 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3823 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3824 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3828 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3829 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3830 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3834 #| msgid "Subscript out of range"
3835 msgid "Precision is out of range"
3836 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3839 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3840 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3843 msgid "Array object expected"
3844 msgstr "Objeto array esperado"
3848 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3853 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3857 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3861 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3864 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3865 msgid "Wine kernel DLL"
3868 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3877 msgid "Invalid function.\n"
3878 msgstr "Función inválida.\n"
3881 msgid "File not found.\n"
3882 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3885 msgid "Path not found.\n"
3886 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3889 msgid "Too many open files.\n"
3890 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3893 msgid "Access denied.\n"
3894 msgstr "Acceso denegado.\n"
3897 msgid "Invalid handle.\n"
3898 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3901 msgid "Memory trashed.\n"
3902 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3905 msgid "Not enough memory.\n"
3906 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3909 msgid "Invalid block.\n"
3910 msgstr "Bloque inválido.\n"
3913 msgid "Bad environment.\n"
3914 msgstr "Medio inválido.\n"
3917 msgid "Bad format.\n"
3918 msgstr "Formato inválido.\n"
3921 msgid "Invalid access.\n"
3922 msgstr "Acceso inválido.\n"
3925 msgid "Invalid data.\n"
3926 msgstr "Datos inválidos.\n"
3929 msgid "Out of memory.\n"
3930 msgstr "Memoria agotada.\n"
3933 msgid "Invalid drive.\n"
3934 msgstr "Unidad inválida.\n"
3937 msgid "Can't delete current directory.\n"
3938 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3941 msgid "Not same device.\n"
3942 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3945 msgid "No more files.\n"
3946 msgstr "No más archivos.\n"
3949 msgid "Write protected.\n"
3950 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3954 msgstr "Unidad inválida.\n"
3957 msgid "Not ready.\n"
3958 msgstr "No está lista.\n"
3961 msgid "Bad command.\n"
3962 msgstr "Comando inválido.\n"
3965 msgid "CRC error.\n"
3966 msgstr "Error CRC.\n"
3969 msgid "Bad length.\n"
3970 msgstr "Longitud errónea.\n"
3972 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3973 msgid "Seek error.\n"
3974 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3977 msgid "Not DOS disk.\n"
3978 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3981 msgid "Sector not found.\n"
3982 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3985 msgid "Out of paper.\n"
3986 msgstr "Sin papel.\n"
3989 msgid "Write fault.\n"
3990 msgstr "Error de escritura.\n"
3993 msgid "Read fault.\n"
3994 msgstr "Error de lectura.\n"
3997 msgid "General failure.\n"
3998 msgstr "Falló general.\n"
4001 msgid "Sharing violation.\n"
4002 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
4005 msgid "Lock violation.\n"
4006 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
4009 msgid "Wrong disk.\n"
4010 msgstr "Disco equivocado.\n"
4013 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
4014 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
4017 msgid "End of file.\n"
4018 msgstr "Fin del archivo.\n"
4020 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
4021 msgid "Disk full.\n"
4022 msgstr "Disco lleno.\n"
4025 msgid "Request not supported.\n"
4026 msgstr "Petición no soportada.\n"
4029 msgid "Remote machine not listening.\n"
4030 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
4033 msgid "Duplicate network name.\n"
4034 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
4037 msgid "Bad network path.\n"
4038 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
4041 msgid "Network busy.\n"
4042 msgstr "La red está ocupada.\n"
4045 msgid "Device does not exist.\n"
4046 msgstr "La unidad no existe.\n"
4049 msgid "Too many commands.\n"
4050 msgstr "Demasiados comandos.\n"
4053 msgid "Adapter hardware error.\n"
4054 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4057 msgid "Bad network response.\n"
4058 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4061 msgid "Unexpected network error.\n"
4062 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4065 msgid "Bad remote adapter.\n"
4066 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4069 msgid "Print queue full.\n"
4070 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4073 msgid "No spool space.\n"
4074 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4077 msgid "Print canceled.\n"
4078 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4081 msgid "Network name deleted.\n"
4082 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4085 msgid "Network access denied.\n"
4086 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4089 msgid "Bad device type.\n"
4090 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4093 msgid "Bad network name.\n"
4094 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4097 msgid "Too many network names.\n"
4098 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4101 msgid "Too many network sessions.\n"
4102 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4105 msgid "Sharing paused.\n"
4106 msgstr "Compartición pausada.\n"
4109 msgid "Request not accepted.\n"
4110 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4113 msgid "Redirector paused.\n"
4114 msgstr "Redirección pausada.\n"
4117 msgid "File exists.\n"
4118 msgstr "El archivo existe.\n"
4121 msgid "Cannot create.\n"
4122 msgstr "No se pudo crear.\n"
4125 msgid "Int24 failure.\n"
4126 msgstr "Error Int24.\n"
4129 msgid "Out of structures.\n"
4130 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4133 msgid "Already assigned.\n"
4134 msgstr "Ya está en uso.\n"
4136 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4137 msgid "Invalid password.\n"
4138 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4141 msgid "Invalid parameter.\n"
4142 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4145 msgid "Net write fault.\n"
4146 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4149 msgid "No process slots.\n"
4150 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4153 msgid "Too many semaphores.\n"
4154 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4157 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4158 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4161 msgid "Semaphore is set.\n"
4162 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4165 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4166 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4169 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4170 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4173 msgid "Semaphore owner died.\n"
4174 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4177 msgid "Semaphore user limit.\n"
4178 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4181 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4182 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4185 msgid "Drive locked.\n"
4186 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4189 msgid "Broken pipe.\n"
4190 msgstr "Tubería rota.\n"
4193 msgid "Open failed.\n"
4194 msgstr "Error en la apertura.\n"
4197 msgid "Buffer overflow.\n"
4198 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4201 msgid "No more search handles.\n"
4202 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4205 msgid "Invalid target handle.\n"
4206 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4209 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4210 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4213 msgid "Invalid verify switch.\n"
4214 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4217 msgid "Bad driver level.\n"
4218 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4221 msgid "Call not implemented.\n"
4222 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4225 msgid "Semaphore timeout.\n"
4226 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4229 msgid "Insufficient buffer.\n"
4230 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4233 msgid "Invalid name.\n"
4234 msgstr "Nombre inválido.\n"
4237 msgid "Invalid level.\n"
4238 msgstr "Nivel inválido.\n"
4241 msgid "No volume label.\n"
4242 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4245 msgid "Module not found.\n"
4246 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4249 msgid "Procedure not found.\n"
4250 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4253 msgid "No children to wait for.\n"
4254 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4257 msgid "Child process has not completed.\n"
4258 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4261 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4262 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4265 msgid "Negative seek.\n"
4266 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4269 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4270 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4273 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4274 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4277 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4278 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4281 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4282 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4285 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4286 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4289 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4290 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4293 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4294 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4297 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4298 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4301 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4302 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4305 msgid "Drive is busy.\n"
4306 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4309 msgid "Same drive.\n"
4310 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4313 msgid "Not top-level directory.\n"
4314 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4317 msgid "Directory is not empty.\n"
4318 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4321 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4322 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4325 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4326 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4329 msgid "Path is busy.\n"
4330 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4333 msgid "Already a SUBST target.\n"
4334 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4337 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4338 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4341 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4342 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4345 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4346 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4349 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4350 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4353 msgid "Volume label too long.\n"
4354 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4357 msgid "Too many TCBs.\n"
4358 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4361 msgid "Signal refused.\n"
4362 msgstr "Señal descartada.\n"
4365 msgid "Segment discarded.\n"
4366 msgstr "Segmento descartado.\n"
4369 msgid "Segment not locked.\n"
4370 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4373 msgid "Bad thread ID address.\n"
4374 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4377 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4378 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4381 msgid "Path is invalid.\n"
4382 msgstr "Ruta inválida.\n"
4385 msgid "Signal pending.\n"
4386 msgstr "Señal en espera.\n"
4389 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4390 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4393 msgid "Lock failed.\n"
4394 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4397 msgid "Resource in use.\n"
4398 msgstr "Recursos es uso.\n"
4401 msgid "Cancel violation.\n"
4402 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4405 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4406 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4409 msgid "Invalid segment number.\n"
4410 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4413 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4414 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4417 msgid "File already exists.\n"
4418 msgstr "El archivo existe.\n"
4421 msgid "Invalid flag number.\n"
4422 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4425 msgid "Semaphore name not found.\n"
4426 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4429 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4430 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4433 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4434 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4437 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4438 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4441 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4442 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4445 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4446 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4449 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4450 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4453 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4454 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4457 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4458 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4461 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4462 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4465 msgid "IOPL not enabled.\n"
4466 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4469 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4470 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4473 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4474 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4477 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4478 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4481 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4482 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4485 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4486 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4489 msgid "Environment variable not found.\n"
4490 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4493 msgid "No signal sent.\n"
4494 msgstr "No se envió una señal.\n"
4497 msgid "File name is too long.\n"
4498 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4501 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4502 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4505 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4506 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4509 msgid "Invalid signal number.\n"
4510 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4513 msgid "Error setting signal handler.\n"
4514 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4517 msgid "Segment locked.\n"
4518 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4521 msgid "Too many modules.\n"
4522 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4525 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4526 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4529 msgid "Machine type mismatch.\n"
4530 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4534 msgstr "Error en tubería.\n"
4537 msgid "Pipe busy.\n"
4538 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4541 msgid "Pipe closed.\n"
4542 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4545 msgid "Pipe not connected.\n"
4546 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4549 msgid "More data available.\n"
4550 msgstr "Más información disponible.\n"
4553 msgid "Session canceled.\n"
4554 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4557 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4558 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4561 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4562 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4565 msgid "No more data available.\n"
4566 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4569 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4570 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4573 msgid "Directory name invalid.\n"
4574 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4577 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4578 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4581 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4582 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4585 msgid "Extended attribute table full.\n"
4586 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4589 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4590 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4593 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4594 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4597 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4598 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4601 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4602 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4605 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4606 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4609 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4610 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4613 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4614 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4617 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4618 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4621 msgid "Invalid address.\n"
4622 msgstr "Dirección inválida.\n"
4625 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4626 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4629 msgid "Pipe connected.\n"
4630 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4633 msgid "Pipe listening.\n"
4634 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4637 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4638 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4641 msgid "I/O operation aborted.\n"
4642 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4645 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4646 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4649 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4650 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4653 msgid "No access to memory location.\n"
4654 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4657 msgid "Swap error.\n"
4658 msgstr "Error en la swap.\n"
4661 msgid "Stack overflow.\n"
4662 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4665 msgid "Invalid message.\n"
4666 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4669 msgid "Cannot complete.\n"
4670 msgstr "No se puede completar.\n"
4673 msgid "Invalid flags.\n"
4674 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4677 msgid "Unrecognized volume.\n"
4678 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4681 msgid "File invalid.\n"
4682 msgstr "Fichero inválido.\n"
4685 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4686 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4689 msgid "Nonexistent token.\n"
4690 msgstr "El token no existe.\n"
4693 msgid "Registry corrupt.\n"
4694 msgstr "Registro corrompido.\n"
4697 msgid "Invalid key.\n"
4698 msgstr "Clave inválida.\n"
4701 msgid "Can't open registry key.\n"
4702 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4705 msgid "Can't read registry key.\n"
4706 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4709 msgid "Can't write registry key.\n"
4710 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4713 msgid "Registry has been recovered.\n"
4714 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4717 msgid "Registry is corrupt.\n"
4718 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4721 msgid "I/O to registry failed.\n"
4722 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4725 msgid "Not registry file.\n"
4726 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4729 msgid "Key deleted.\n"
4730 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4733 msgid "No registry log space.\n"
4734 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4737 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4738 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4741 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4742 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4745 msgid "Notify change request in progress.\n"
4746 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4749 msgid "Dependent services are running.\n"
4750 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4753 msgid "Invalid service control.\n"
4754 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4757 msgid "Service request timeout.\n"
4758 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4761 msgid "Cannot create service thread.\n"
4762 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4765 msgid "Service database locked.\n"
4766 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4769 msgid "Service already running.\n"
4770 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4773 msgid "Invalid service account.\n"
4774 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4777 msgid "Service is disabled.\n"
4778 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4781 msgid "Circular dependency.\n"
4782 msgstr "Dependencia circular.\n"
4785 msgid "Service does not exist.\n"
4786 msgstr "El servicio no existe.\n"
4789 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4790 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4793 msgid "Service not active.\n"
4794 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4797 msgid "Service controller connect failed.\n"
4798 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4801 msgid "Exception in service.\n"
4802 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4805 msgid "Database does not exist.\n"
4806 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4809 msgid "Service-specific error.\n"
4810 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4813 msgid "Process aborted.\n"
4814 msgstr "Proceso abortado.\n"
4817 msgid "Service dependency failed.\n"
4818 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4821 msgid "Service login failed.\n"
4822 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4825 msgid "Service start-hang.\n"
4826 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4829 msgid "Invalid service lock.\n"
4830 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4833 msgid "Service marked for delete.\n"
4834 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4837 msgid "Service exists.\n"
4838 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4841 msgid "System running last-known-good config.\n"
4842 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4845 msgid "Service dependency deleted.\n"
4846 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4849 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4850 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4853 msgid "Service not started since last boot.\n"
4854 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4857 msgid "Duplicate service name.\n"
4858 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4861 msgid "Different service account.\n"
4862 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4865 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4866 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4869 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4870 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4873 msgid "No recovery program for service.\n"
4874 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4877 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4878 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4881 msgid "End of media.\n"
4882 msgstr "Fin del medio.\n"
4885 msgid "Filemark detected.\n"
4886 msgstr "Filemark detectado.\n"
4889 msgid "Beginning of media.\n"
4890 msgstr "Principio del medio.\n"
4893 msgid "Setmark detected.\n"
4894 msgstr "Setmark detectado.\n"
4897 msgid "No data detected.\n"
4898 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4901 msgid "Partition failure.\n"
4902 msgstr "Fallo de partición.\n"
4905 msgid "Invalid block length.\n"
4906 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4909 msgid "Device not partitioned.\n"
4910 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4913 msgid "Unable to lock media.\n"
4914 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4917 msgid "Unable to unload media.\n"
4918 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4921 msgid "Media changed.\n"
4922 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4925 msgid "I/O bus reset.\n"
4926 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4929 msgid "No media in drive.\n"
4930 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4933 msgid "No Unicode translation.\n"
4934 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4938 #| msgid "DLL init failed.\n"
4939 msgid "DLL initialization failed.\n"
4940 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4943 msgid "Shutdown in progress.\n"
4944 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4947 msgid "No shutdown in progress.\n"
4948 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4951 msgid "I/O device error.\n"
4952 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4955 msgid "No serial devices found.\n"
4956 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4959 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4960 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4963 msgid "Serial I/O completed.\n"
4964 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4967 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4968 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4971 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4972 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4975 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4976 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4979 msgid "Unknown floppy error.\n"
4980 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4983 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4984 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4987 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4988 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4991 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4992 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4995 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4996 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4999 msgid "End of tape media.\n"
5000 msgstr "Fin de la cinta.\n"
5003 msgid "Not enough server memory.\n"
5004 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
5007 msgid "Possible deadlock.\n"
5008 msgstr "Posible bloqueo.\n"
5011 msgid "Incorrect alignment.\n"
5012 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
5015 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
5016 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
5019 msgid "Set-power-state failed.\n"
5020 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
5023 msgid "Too many links.\n"
5024 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
5027 msgid "Newer windows version needed.\n"
5028 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
5031 msgid "Wrong operating system.\n"
5032 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
5035 msgid "Single-instance application.\n"
5036 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
5039 msgid "Real-mode application.\n"
5040 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
5043 msgid "Invalid DLL.\n"
5044 msgstr "DLL inválida.\n"
5047 msgid "No associated application.\n"
5048 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
5051 msgid "DDE failure.\n"
5052 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5055 msgid "DLL not found.\n"
5056 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5059 msgid "Out of user handles.\n"
5060 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5063 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5064 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5067 msgid "The source element is empty.\n"
5068 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5071 msgid "The destination element is full.\n"
5072 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5075 msgid "The element address is invalid.\n"
5076 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5079 msgid "The magazine is not present.\n"
5080 msgstr "La colección no está presente.\n"
5083 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5084 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5087 msgid "The device requires cleaning.\n"
5088 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5091 msgid "The device door is open.\n"
5092 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5095 msgid "The device is not connected.\n"
5096 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5099 msgid "Element not found.\n"
5100 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5103 msgid "No match found.\n"
5104 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5107 msgid "Property set not found.\n"
5108 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5111 msgid "Point not found.\n"
5112 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5115 msgid "No running tracking service.\n"
5116 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5119 msgid "No such volume ID.\n"
5120 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5123 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5124 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5127 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5128 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5131 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5132 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5135 msgid "The journal is being deleted.\n"
5136 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5139 msgid "The journal is not active.\n"
5140 msgstr "El registro no está activo.\n"
5143 msgid "Potential matching file found.\n"
5144 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5147 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5148 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5151 msgid "Invalid device name.\n"
5152 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5155 msgid "Connection unavailable.\n"
5156 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5159 msgid "Device already remembered.\n"
5160 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5163 msgid "No network or bad path.\n"
5164 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5167 msgid "Invalid network provider name.\n"
5168 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5171 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5172 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5175 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5176 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5179 msgid "Not a container.\n"
5180 msgstr "No es un contenedor.\n"
5183 msgid "Extended error.\n"
5184 msgstr "Error extendido.\n"
5187 msgid "Invalid group name.\n"
5188 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5191 msgid "Invalid computer name.\n"
5192 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5195 msgid "Invalid event name.\n"
5196 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5199 msgid "Invalid domain name.\n"
5200 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5203 msgid "Invalid service name.\n"
5204 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5207 msgid "Invalid network name.\n"
5208 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5211 msgid "Invalid share name.\n"
5212 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5215 msgid "Invalid message name.\n"
5216 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5219 msgid "Invalid message destination.\n"
5220 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5223 msgid "Session credential conflict.\n"
5224 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5227 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5228 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5231 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5232 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5235 msgid "No network.\n"
5236 msgstr "No hay red.\n"
5239 msgid "Operation canceled by user.\n"
5240 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5243 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5244 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5246 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5247 msgid "Connection refused.\n"
5248 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5251 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5252 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5255 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5256 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5259 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5260 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5263 msgid "Connection invalid.\n"
5264 msgstr "Conexión inválida.\n"
5267 msgid "Connection is active.\n"
5268 msgstr "La conexión está activa.\n"
5271 msgid "Network unreachable.\n"
5272 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5275 msgid "Host unreachable.\n"
5276 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5279 msgid "Protocol unreachable.\n"
5280 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5283 msgid "Port unreachable.\n"
5284 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5287 msgid "Request aborted.\n"
5288 msgstr "Petición abortada.\n"
5291 msgid "Connection aborted.\n"
5292 msgstr "Conexión abortada.\n"
5295 msgid "Please retry operation.\n"
5296 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5299 msgid "Connection count limit reached.\n"
5300 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5303 msgid "Login time restriction.\n"
5304 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5307 msgid "Login workstation restriction.\n"
5308 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5311 msgid "Incorrect network address.\n"
5312 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5315 msgid "Service already registered.\n"
5316 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5319 msgid "Service not found.\n"
5320 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5323 msgid "User not authenticated.\n"
5324 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5327 msgid "User not logged on.\n"
5328 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5331 msgid "Continue work in progress.\n"
5332 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5335 msgid "Already initialized.\n"
5336 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5339 msgid "No more local devices.\n"
5340 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5343 msgid "The site does not exist.\n"
5344 msgstr "El sitio no existe.\n"
5347 msgid "The domain controller already exists.\n"
5348 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5351 msgid "Supported only when connected.\n"
5352 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5355 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5356 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5359 msgid "The user profile is invalid.\n"
5360 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5363 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5364 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5367 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5368 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5371 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5372 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5375 msgid "No quotas for account.\n"
5376 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5379 msgid "Local user session key.\n"
5380 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5383 msgid "Password too complex for LM.\n"
5384 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5387 msgid "Unknown revision.\n"
5388 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5391 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5392 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5395 msgid "Invalid owner.\n"
5396 msgstr "Dueño inválido.\n"
5399 msgid "Invalid primary group.\n"
5400 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5403 msgid "No impersonation token.\n"
5404 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5407 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5408 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5411 msgid "No logon servers available.\n"
5412 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5415 msgid "No such logon session.\n"
5416 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5419 msgid "No such privilege.\n"
5420 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5423 msgid "Privilege not held.\n"
5424 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5427 msgid "Invalid account name.\n"
5428 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5431 msgid "User already exists.\n"
5432 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5435 msgid "No such user.\n"
5436 msgstr "El usuario no existe.\n"
5439 msgid "Group already exists.\n"
5440 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5443 msgid "No such group.\n"
5444 msgstr "No existe el grupo.\n"
5447 msgid "User already in group.\n"
5448 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5451 msgid "User not in group.\n"
5452 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5455 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5456 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5459 msgid "Wrong password.\n"
5460 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5463 msgid "Ill-formed password.\n"
5464 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5467 msgid "Password restriction.\n"
5468 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5471 msgid "Logon failure.\n"
5472 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5475 msgid "Account restriction.\n"
5476 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5479 msgid "Invalid logon hours.\n"
5480 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5483 msgid "Invalid workstation.\n"
5484 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5487 msgid "Password expired.\n"
5488 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5491 msgid "Account disabled.\n"
5492 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5495 msgid "No security ID mapped.\n"
5496 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5499 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5500 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5503 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5504 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5507 msgid "Invalid sub authority.\n"
5508 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5511 msgid "Invalid ACL.\n"
5512 msgstr "ACL inválida.\n"
5515 msgid "Invalid SID.\n"
5516 msgstr "SID inválido.\n"
5519 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5520 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5523 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5524 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5527 msgid "Server disabled.\n"
5528 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5531 msgid "Server not disabled.\n"
5532 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5535 msgid "Invalid ID authority.\n"
5536 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5539 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5540 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5543 msgid "Invalid group attributes.\n"
5544 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5547 msgid "Bad impersonation level.\n"
5548 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5551 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5552 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5555 msgid "Bad validation class.\n"
5556 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5559 msgid "Bad token type.\n"
5560 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5563 msgid "No security on object.\n"
5564 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5567 msgid "Can't access domain information.\n"
5568 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5571 msgid "Invalid server state.\n"
5572 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5575 msgid "Invalid domain state.\n"
5576 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5579 msgid "Invalid domain role.\n"
5580 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5583 msgid "No such domain.\n"
5584 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5587 msgid "Domain already exists.\n"
5588 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5591 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5592 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5595 msgid "Internal database corruption.\n"
5596 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5599 msgid "Internal error.\n"
5600 msgstr "Error interno.\n"
5603 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5604 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5607 msgid "Bad descriptor format.\n"
5608 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5611 msgid "Not a logon process.\n"
5612 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5615 msgid "Logon session ID exists.\n"
5616 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5619 msgid "Unknown authentication package.\n"
5620 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5623 msgid "Bad logon session state.\n"
5624 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5627 msgid "Logon session ID collision.\n"
5628 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5631 msgid "Invalid logon type.\n"
5632 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5635 msgid "Cannot impersonate.\n"
5636 msgstr "No se puede personificar.\n"
5639 msgid "Invalid transaction state.\n"
5640 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5643 msgid "Security DB commit failure.\n"
5644 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5647 msgid "Account is built-in.\n"
5648 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5651 msgid "Group is built-in.\n"
5652 msgstr "El grupo es interno.\n"
5655 msgid "User is built-in.\n"
5656 msgstr "El usuario es interno.\n"
5659 msgid "Group is primary for user.\n"
5660 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5663 msgid "Token already in use.\n"
5664 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5667 msgid "No such local group.\n"
5668 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5671 msgid "User not in local group.\n"
5672 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5675 msgid "User already in local group.\n"
5676 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5679 msgid "Local group already exists.\n"
5680 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5682 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5683 msgid "Logon type not granted.\n"
5684 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5687 msgid "Too many secrets.\n"
5688 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5691 msgid "Secret too long.\n"
5692 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5695 msgid "Internal security DB error.\n"
5696 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5699 msgid "Too many context IDs.\n"
5700 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5703 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5704 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5707 msgid "No such member.\n"
5708 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5711 msgid "Invalid member.\n"
5712 msgstr "Miembro inválido.\n"
5715 msgid "Too many SIDs.\n"
5716 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5719 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5720 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5723 msgid "No inheritable components.\n"
5724 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5727 msgid "File or directory corrupt.\n"
5728 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5731 msgid "Disk is corrupt.\n"
5732 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5735 msgid "No user session key.\n"
5736 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5739 msgid "License quota exceeded.\n"
5740 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5743 msgid "Wrong target name.\n"
5744 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5747 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5748 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5751 msgid "Time skew between client and server.\n"
5752 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5755 msgid "Invalid window handle.\n"
5756 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5759 msgid "Invalid menu handle.\n"
5760 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5763 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5764 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5767 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5768 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5771 msgid "Invalid hook handle.\n"
5772 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5775 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5776 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5779 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5780 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5783 msgid "Can't find window class.\n"
5784 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5787 msgid "Window owned by another thread.\n"
5788 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5791 msgid "Hotkey already registered.\n"
5792 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5795 msgid "Class already exists.\n"
5796 msgstr "La clase ya existe.\n"
5799 msgid "Class does not exist.\n"
5800 msgstr "La clase no existe.\n"
5803 msgid "Class has open windows.\n"
5804 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5807 msgid "Invalid index.\n"
5808 msgstr "Índice inválido.\n"
5811 msgid "Invalid icon handle.\n"
5812 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5815 msgid "Private dialog index.\n"
5816 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5819 msgid "List box ID not found.\n"
5820 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5823 msgid "No wildcard characters.\n"
5824 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5827 msgid "Clipboard not open.\n"
5828 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5831 msgid "Hotkey not registered.\n"
5832 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5835 msgid "Not a dialog window.\n"
5836 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5839 msgid "Control ID not found.\n"
5840 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5843 msgid "Invalid combo box message.\n"
5844 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5847 msgid "Not a combo box window.\n"
5848 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5851 msgid "Invalid edit height.\n"
5852 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5855 msgid "DC not found.\n"
5856 msgstr "DC no encontrado.\n"
5859 msgid "Invalid hook filter.\n"
5860 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5863 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5864 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5867 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5868 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5871 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5872 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5875 msgid "Journal hook already set.\n"
5876 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5879 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5880 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5883 msgid "Invalid list box message.\n"
5884 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5887 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5888 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5891 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5892 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5895 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5896 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5899 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5900 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5903 msgid "Window has no system menu.\n"
5904 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5907 msgid "Invalid message box style.\n"
5908 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5911 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5912 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5915 msgid "Screen already locked.\n"
5916 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5919 msgid "Window handles have different parents.\n"
5920 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5923 msgid "Not a child window.\n"
5924 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5927 msgid "Invalid GW command.\n"
5928 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5931 msgid "Invalid thread ID.\n"
5932 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5935 msgid "Not an MDI child window.\n"
5936 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5939 msgid "Popup menu already active.\n"
5940 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5943 msgid "No scrollbars.\n"
5944 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5947 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5948 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5951 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5952 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5955 msgid "No system resources.\n"
5956 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5959 msgid "No non-paged system resources.\n"
5960 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5963 msgid "No paged system resources.\n"
5964 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5967 msgid "No working set quota.\n"
5968 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5971 msgid "No page file quota.\n"
5972 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5975 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5976 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5979 msgid "Menu item not found.\n"
5980 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5983 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5984 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5987 msgid "Hook type not allowed.\n"
5988 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5991 msgid "Interactive window station required.\n"
5992 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5996 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5999 msgid "Invalid monitor handle.\n"
6000 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
6003 msgid "Event log file corrupt.\n"
6004 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
6007 msgid "Event log can't start.\n"
6008 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
6011 msgid "Event log file full.\n"
6012 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
6015 msgid "Event log file changed.\n"
6016 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
6019 msgid "Installer service failed.\n"
6020 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
6023 msgid "Installation aborted by user.\n"
6024 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
6027 msgid "Installation failure.\n"
6028 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
6031 msgid "Installation suspended.\n"
6032 msgstr "Instalación suspendida.\n"
6035 msgid "Unknown product.\n"
6036 msgstr "Producto desconocido.\n"
6039 msgid "Unknown feature.\n"
6040 msgstr "Característica desconocida.\n"
6043 msgid "Unknown component.\n"
6044 msgstr "Componente desconocido.\n"
6047 msgid "Unknown property.\n"
6048 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
6051 msgid "Invalid handle state.\n"
6052 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6055 msgid "Bad configuration.\n"
6056 msgstr "Mala configuración.\n"
6059 msgid "Index is missing.\n"
6060 msgstr "Falta el índice.\n"
6063 msgid "Installation source is missing.\n"
6064 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6067 msgid "Wrong installation package version.\n"
6068 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6071 msgid "Product uninstalled.\n"
6072 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6075 msgid "Invalid query syntax.\n"
6076 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6079 msgid "Invalid field.\n"
6080 msgstr "Campo inválido.\n"
6083 msgid "Device removed.\n"
6084 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6087 msgid "Installation already running.\n"
6088 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6091 msgid "Installation package failed to open.\n"
6092 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6095 msgid "Installation package is invalid.\n"
6096 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6099 msgid "Installer user interface failed.\n"
6100 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6103 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6104 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6107 msgid "Installation language not supported.\n"
6108 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6111 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6112 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6115 msgid "Installation package rejected.\n"
6116 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6119 msgid "Function could not be called.\n"
6120 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6123 msgid "Function failed.\n"
6124 msgstr "La función ha fallado.\n"
6127 msgid "Invalid table.\n"
6128 msgstr "Tabla inválida.\n"
6131 msgid "Data type mismatch.\n"
6132 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6134 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6135 msgid "Unsupported type.\n"
6136 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6139 msgid "Creation failed.\n"
6140 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6143 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6144 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6147 msgid "Installation platform not supported.\n"
6148 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6151 msgid "Installer not used.\n"
6152 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6155 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6156 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6159 msgid "Invalid patch package.\n"
6160 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6163 msgid "Unsupported patch package.\n"
6164 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6167 msgid "Another version is installed.\n"
6168 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6171 msgid "Invalid command line.\n"
6172 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6175 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6176 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6179 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6180 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6183 msgid "Invalid string binding.\n"
6184 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6187 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6188 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6191 msgid "Invalid binding.\n"
6192 msgstr "Enlace inválido.\n"
6195 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6196 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6199 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6200 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6203 msgid "Invalid string UUID.\n"
6204 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6207 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6208 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6211 msgid "Invalid network address.\n"
6212 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6215 msgid "No endpoint found.\n"
6216 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6219 msgid "Invalid timeout value.\n"
6220 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6223 msgid "Object UUID not found.\n"
6224 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6227 msgid "UUID already registered.\n"
6228 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6231 msgid "UUID type already registered.\n"
6232 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6235 msgid "Server already listening.\n"
6236 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6239 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6240 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6243 msgid "RPC server not listening.\n"
6244 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6247 msgid "Unknown manager type.\n"
6248 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6251 msgid "Unknown interface.\n"
6252 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6255 msgid "No bindings.\n"
6256 msgstr "Sin enlaces.\n"
6259 msgid "No protocol sequences.\n"
6260 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6263 msgid "Can't create endpoint.\n"
6264 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6267 msgid "Out of resources.\n"
6268 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6271 msgid "RPC server unavailable.\n"
6272 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6275 msgid "RPC server too busy.\n"
6276 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6279 msgid "Invalid network options.\n"
6280 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6283 msgid "No RPC call active.\n"
6284 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6287 msgid "RPC call failed.\n"
6288 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6291 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6292 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6295 msgid "RPC protocol error.\n"
6296 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6299 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6300 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6303 msgid "Invalid tag.\n"
6304 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6307 msgid "Invalid array bounds.\n"
6308 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6311 msgid "No entry name.\n"
6312 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6315 msgid "Invalid name syntax.\n"
6316 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6319 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6320 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6323 msgid "No network address.\n"
6324 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6327 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6328 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6331 msgid "Unknown authentication type.\n"
6332 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6335 msgid "Maximum calls too low.\n"
6336 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6339 msgid "String too long.\n"
6340 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6343 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6344 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6347 msgid "Procedure number out of range.\n"
6348 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6351 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6352 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6355 msgid "Unknown authentication service.\n"
6356 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6359 msgid "Unknown authentication level.\n"
6360 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6363 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6364 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6367 msgid "Unknown authorization service.\n"
6368 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6371 msgid "Invalid entry.\n"
6372 msgstr "Entrada inválida.\n"
6375 msgid "Can't perform operation.\n"
6376 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6379 msgid "Endpoints not registered.\n"
6380 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6383 msgid "Nothing to export.\n"
6384 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6387 msgid "Incomplete name.\n"
6388 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6391 msgid "Invalid version option.\n"
6392 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6395 msgid "No more members.\n"
6396 msgstr "No hay más miembros.\n"
6399 msgid "Not all objects unexported.\n"
6400 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6403 msgid "Interface not found.\n"
6404 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6407 msgid "Entry already exists.\n"
6408 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6411 msgid "Entry not found.\n"
6412 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6415 msgid "Name service unavailable.\n"
6416 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6419 msgid "Invalid network address family.\n"
6420 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6423 msgid "Operation not supported.\n"
6424 msgstr "Operación no soportada.\n"
6427 msgid "No security context available.\n"
6428 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6431 msgid "RPCInternal error.\n"
6432 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6435 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6436 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6439 msgid "Address error.\n"
6440 msgstr "Error en la dirección.\n"
6443 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6444 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6447 msgid "Floating-point underflow.\n"
6448 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6451 msgid "Floating-point overflow.\n"
6452 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6455 msgid "No more entries.\n"
6456 msgstr "No hay más entradas.\n"
6459 msgid "Character translation table open failed.\n"
6460 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6463 msgid "Character translation table file too small.\n"
6464 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6467 msgid "Null context handle.\n"
6468 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6471 msgid "Context handle damaged.\n"
6472 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6475 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6476 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6479 msgid "Cannot get call handle.\n"
6480 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6483 msgid "Null reference pointer.\n"
6484 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6487 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6488 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6491 msgid "Byte count too small.\n"
6492 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6495 msgid "Bad stub data.\n"
6496 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6499 msgid "Invalid user buffer.\n"
6500 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6503 msgid "Unrecognized media.\n"
6504 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6507 msgid "No trust secret.\n"
6508 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6511 msgid "No trust SAM account.\n"
6512 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6515 msgid "Trusted domain failure.\n"
6516 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6519 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6520 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6523 msgid "Trust logon failure.\n"
6524 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6527 msgid "RPC call already in progress.\n"
6528 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6531 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6532 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6535 msgid "Account expired.\n"
6536 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6539 msgid "Redirector has open handles.\n"
6540 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6543 msgid "Printer driver already installed.\n"
6544 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6547 msgid "Unknown port.\n"
6548 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6551 msgid "Unknown printer driver.\n"
6552 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6555 msgid "Unknown print processor.\n"
6556 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6559 msgid "Invalid separator file.\n"
6560 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6563 msgid "Invalid priority.\n"
6564 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6567 msgid "Invalid printer name.\n"
6568 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6571 msgid "Printer already exists.\n"
6572 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6575 msgid "Invalid printer command.\n"
6576 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6579 msgid "Invalid data type.\n"
6580 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6583 msgid "Invalid environment.\n"
6584 msgstr "Entorno inválido.\n"
6587 msgid "No more bindings.\n"
6588 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6591 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6592 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6595 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6597 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6600 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6601 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6604 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6605 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6608 msgid "Server has open handles.\n"
6609 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6612 msgid "Resource data not found.\n"
6613 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6616 msgid "Resource type not found.\n"
6617 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6620 msgid "Resource name not found.\n"
6621 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6624 msgid "Resource language not found.\n"
6625 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6628 msgid "Not enough quota.\n"
6629 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6632 msgid "No interfaces.\n"
6633 msgstr "No hay interfaces.\n"
6636 msgid "RPC call canceled.\n"
6637 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6640 msgid "Binding incomplete.\n"
6641 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6644 msgid "RPC comm failure.\n"
6645 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6648 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6649 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6652 msgid "No principal name registered.\n"
6653 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6656 msgid "Not an RPC error.\n"
6657 msgstr "No es un error RPC.\n"
6660 msgid "UUID is local only.\n"
6661 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6664 msgid "Security package error.\n"
6665 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6668 msgid "Thread not canceled.\n"
6669 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6672 msgid "Invalid handle operation.\n"
6673 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6676 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6677 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6680 msgid "Wrong stub version.\n"
6681 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6684 msgid "Invalid pipe object.\n"
6685 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6688 msgid "Wrong pipe order.\n"
6689 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6692 msgid "Wrong pipe version.\n"
6693 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6696 msgid "Group member not found.\n"
6697 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6700 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6701 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6704 msgid "Invalid object.\n"
6705 msgstr "Objeto inválido.\n"
6708 msgid "Invalid time.\n"
6709 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6712 msgid "Invalid form name.\n"
6713 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6716 msgid "Invalid form size.\n"
6717 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6720 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6721 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6724 msgid "Printer deleted.\n"
6725 msgstr "Impresora borrada.\n"
6728 msgid "Invalid printer state.\n"
6729 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6732 msgid "User must change password.\n"
6733 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6736 msgid "Domain controller not found.\n"
6737 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6740 msgid "Account locked out.\n"
6741 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6744 msgid "Invalid pixel format.\n"
6745 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6748 msgid "Invalid driver.\n"
6749 msgstr "Controlador inválido.\n"
6752 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6753 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6756 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6757 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6760 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6761 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6764 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6765 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6768 msgid "RPC pipe closed.\n"
6769 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6772 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6773 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6776 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6777 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6780 msgid "No site name available.\n"
6781 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6784 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6785 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6788 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6789 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6792 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6793 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6796 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6797 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6800 msgid "The interface could not be exported.\n"
6801 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6804 msgid "The profile could not be added.\n"
6805 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6808 msgid "The profile element could not be added.\n"
6809 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6812 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6813 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6816 msgid "The group element could not be added.\n"
6817 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6820 msgid "The group element could not be removed.\n"
6821 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6824 msgid "The username could not be found.\n"
6825 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6829 #| msgid "The site does not exist.\n"
6830 msgid "This network connection does not exist.\n"
6831 msgstr "El sitio no existe.\n"
6835 #| msgid "Connection refused.\n"
6836 msgid "Connection reset by peer.\n"
6837 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6841 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6842 msgid "No Signature found in file.\n"
6843 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6845 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6847 msgstr "Puerto local"
6850 msgid "Local Monitor"
6851 msgstr "Monitor local"
6854 msgid "Add a Local Port"
6855 msgstr "Agregar un puerto local"
6858 msgid "&Enter the port name to add:"
6859 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6862 msgid "Configure LPT Port"
6863 msgstr "Configurar puerto LPT"
6866 msgid "Timeout (seconds)"
6867 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6870 msgid "&Transmission Retry:"
6871 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6874 msgid "'%s' is not a valid port name"
6875 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6878 msgid "Port %s already exists"
6879 msgstr "El puerto %s ya existe"
6882 msgid "This port has no options to configure"
6883 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6886 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6888 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6893 msgstr "Enviar correo"
6895 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6896 msgid "Enter Network Password"
6897 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6899 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6900 msgid "Please enter your username and password:"
6901 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6903 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6907 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6911 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6915 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6916 msgid "&Save this password (insecure)"
6917 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6920 msgid "Entire Network"
6921 msgstr "Toda la red"
6924 msgid "Sound Selection"
6925 msgstr "Selección de sonido"
6927 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6929 msgstr "&Guardar como..."
6936 msgid "&Attributes:"
6937 msgstr "A&tributos:"
6944 msgid "Hyperlink Information"
6945 msgstr "Información sobre el enlace"
6947 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6956 msgid "HTML Document"
6957 msgstr "Documento HTML"
6960 msgid "Downloading from %s..."
6961 msgstr "Descargando desde %s..."
6969 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6970 "file path and try again."
6972 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6973 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6976 msgid "path %s not found"
6977 msgstr "ruta %s no encontrada"
6980 msgid "insert disk %s"
6981 msgstr "inserte el disco %s"
6986 #| "Windows Installer %s\n"
6989 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6991 #| "Install a product:\n"
6992 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6993 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6994 #| "\t/a package [property]\n"
6995 #| "Repair an installation:\n"
6996 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6997 #| "Uninstall a product:\n"
6998 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6999 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7000 #| "Advertise a product:\n"
7001 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7002 #| "Apply a patch:\n"
7003 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7004 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7005 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7006 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7007 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7008 #| "Register MSI Service:\n"
7010 #| "Unregister MSI Service:\n"
7012 #| "Display this help:\n"
7016 "Windows Installer %s\n"
7019 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7021 "Install a product:\n"
7022 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7023 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7024 "\t/a package [property]\n"
7025 "Repair an installation:\n"
7026 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7027 "Uninstall a product:\n"
7028 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7029 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7030 "Advertise a product:\n"
7031 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7033 "\t/p patch_package [property]\n"
7034 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7035 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7036 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7037 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7038 "Register the MSI Service:\n"
7040 "Unregister the MSI Service:\n"
7042 "Display this help:\n"
7046 "Instalador de Windows %s\n"
7049 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
7051 "Instalar un producto:\n"
7052 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7053 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7054 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7055 "Reparar una instalación:\n"
7056 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7057 "Desinstalar un producto:\n"
7058 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7059 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7060 "Anunciar un producto:\n"
7061 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7062 "Aplicar un parche:\n"
7063 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7064 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7065 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7066 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7067 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7068 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7070 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7072 "Mostrar esta ayuda:\n"
7077 msgid "enter which folder contains %s"
7078 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7081 msgid "install source for feature missing"
7082 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7085 msgid "network drive for feature missing"
7086 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7089 msgid "feature from:"
7090 msgstr "característica de:"
7093 msgid "choose which folder contains %s"
7094 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7096 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7098 msgstr "Nueva carpeta"
7102 #| msgid "No registry log space.\n"
7103 msgid "Allocating registry space"
7104 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7108 #| msgid "Single-instance application.\n"
7109 msgid "Searching for installed applications"
7110 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7113 msgid "Binding executables"
7116 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7118 #| msgid "Searching for %s"
7119 msgid "Searching for qualifying products"
7120 msgstr "Buscando por %s"
7122 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7123 msgid "Computing space requirements"
7128 #| msgid "New Folder"
7129 msgid "Creating folders"
7130 msgstr "Nueva carpeta"
7134 #| msgid "Create Shor&tcut"
7135 msgid "Creating shortcuts"
7136 msgstr "Crear acce&so directo"
7140 #| msgid "Exception in service.\n"
7141 msgid "Deleting services"
7142 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7146 #| msgid "Creation failed.\n"
7147 msgid "Creating duplicate files"
7148 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7152 #| msgid "No associated application.\n"
7153 msgid "Searching for related applications"
7154 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7157 msgid "Copying network install files"
7162 #| msgid "Copying Files..."
7163 msgid "Copying new files"
7164 msgstr "Copiando archivos..."
7168 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7169 msgid "Installing ODBC components"
7170 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7174 #| msgid "Installer service failed.\n"
7175 msgid "Installing new services"
7176 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7180 #| msgid "Install/Uninstall"
7181 msgid "Installing system catalog"
7182 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7186 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7187 msgid "Validating install"
7188 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7191 msgid "Evaluating launch conditions"
7195 msgid "Migrating feature states from related applications"
7200 #| msgid "Icon files"
7201 msgid "Moving files"
7202 msgstr "Archivos de icono"
7206 #| msgid "Version information"
7207 msgid "Publishing assembly information"
7208 msgstr "Información sobre la versión"
7211 msgid "Unpublishing assembly information"
7216 #| msgid "Icon files"
7217 msgid "Patching files"
7218 msgstr "Archivos de icono"
7221 msgid "Updating component registration"
7225 msgid "Publishing Qualified Components"
7229 msgid "Publishing Product Features"
7234 #| msgid "Client Information"
7235 msgid "Publishing product information"
7236 msgstr "Información de Cliente"
7239 msgid "Registering Class servers"
7243 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7247 msgid "Registering extension servers"
7251 msgid "Registering fonts"
7256 #| msgid "Registry Editor"
7257 msgid "Registering MIME info"
7258 msgstr "Editor del registro"
7262 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7263 msgid "Registering product"
7264 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7267 msgid "Registering program identifiers"
7272 #| msgid "Type Libraries"
7273 msgid "Registering type libraries"
7274 msgstr "Librerías de Tipos"
7278 #| msgid "Resource in use.\n"
7279 msgid "Registering user"
7280 msgstr "Recursos es uso.\n"
7284 #| msgid "&Remove doubles"
7285 msgid "Removing duplicated files"
7286 msgstr "&Eliminar duplicados"
7288 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7290 #| msgid "Applying font settings"
7291 msgid "Updating environment strings"
7292 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7296 #| msgid "&Remove application"
7297 msgid "Removing applications"
7298 msgstr "&Eliminar aplicación"
7302 #| msgid "Icon files"
7303 msgid "Removing files"
7304 msgstr "Archivos de icono"
7307 msgid "Removing folders"
7311 msgid "Removing INI files entries"
7316 #| msgid "Domain Component"
7317 msgid "Removing ODBC components"
7318 msgstr "Componente de Dominio"
7322 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7323 msgid "Removing system registry values"
7324 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7327 msgid "Removing shortcuts"
7331 msgid "Registering modules"
7335 msgid "Unregistering modules"
7340 #| msgid "Initializing; "
7341 msgid "Initializing ODBC directories"
7342 msgstr "Inicializando; "
7346 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7347 msgid "Starting services"
7348 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7352 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7353 msgid "Stopping services"
7354 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7357 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7361 msgid "Unpublishing Product Features"
7366 #| msgid "Client Information"
7367 msgid "Unpublishing product information"
7368 msgstr "Información de Cliente"
7371 msgid "Unregister Class servers"
7375 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7379 msgid "Unregistering extension servers"
7383 msgid "Unregistering fonts"
7387 msgid "Unregistering MIME info"
7391 msgid "Unregistering program identifiers"
7395 msgid "Unregistering type libraries"
7399 msgid "Writing INI files values"
7404 #| msgid "Warning: system library"
7405 msgid "Writing system registry values"
7406 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7409 msgid "Free space: [1]"
7413 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7418 msgstr "Archivo: [1]"
7420 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7422 msgstr "Carpeta: [1["
7424 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7425 msgid "Shortcut: [1]"
7428 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7431 msgid "Service: [1]"
7432 msgstr "Dispositi&vo:"
7434 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7435 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7440 #| msgid "application"
7441 msgid "Found application: [1]"
7445 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7451 msgid "Service: [2]"
7452 msgstr "Dispositi&vo:"
7455 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7460 #| msgid "Applications"
7461 msgid "Application: [1]"
7462 msgstr "Aplicaciones"
7464 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7465 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7469 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7472 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7473 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7476 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7477 msgid "Feature: [1]"
7480 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7481 msgid "Class Id: [1]"
7485 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7488 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7490 #| msgid "Extensions Only"
7491 msgid "Extension: [1]"
7492 msgstr "Solamente Extensiones"
7494 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7496 msgstr "Fuente: [1]"
7498 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7499 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7502 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7506 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7510 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7511 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7514 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7515 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7519 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7522 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7523 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7527 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7530 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7531 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7535 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7539 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7543 msgid "{{Fatal error: }}"
7547 msgid "{{Error [1]. }}"
7551 msgid "Warning [1]."
7560 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7561 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7562 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7566 msgid "{{Disk full: }}"
7567 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7570 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7574 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7578 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7582 msgid "Action start [Time]: [1]."
7586 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7590 msgid "Please insert the disk: [2]"
7595 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7596 "that you can access it."
7600 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7601 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7605 "Wine MS-RLE video codec\n"
7606 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7608 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7609 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7612 msgid "Video Compression"
7613 msgstr "Compresión de vídeo"
7616 msgid "&Compressor:"
7617 msgstr "&Compresor:"
7620 msgid "Con&figure..."
7621 msgstr "C&onfigurar..."
7628 msgid "Compression &Quality:"
7629 msgstr "C&alidad de compresión:"
7632 msgid "&Key Frame Every"
7633 msgstr "C&uadro clave cada"
7637 msgstr "&Tasa de datos"
7644 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7645 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7648 msgid "Wine Video 1 video codec"
7649 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7652 msgid "unknown object"
7653 msgstr "objeto desconocido"
7657 msgstr "barra de título"
7661 msgstr "barra de menú"
7665 msgstr "barra de desplazamiento"
7681 msgstr "cursor de texto"
7697 msgstr "menú emergente"
7701 msgstr "elemento de menú"
7705 msgstr "leyenda informativa"
7733 msgstr "agrupamiento"
7741 msgstr "barra de herramientas"
7745 msgstr "barra de estado"
7752 msgid "column header"
7753 msgstr "encabezado de la columna"
7757 msgstr "encabezado de la fila"
7776 msgid "help balloon"
7777 msgstr "globo de ayuda"
7789 msgstr "elemento de lista"
7796 msgid "outline item"
7797 msgstr "elemento de esquema"
7804 msgid "property page"
7805 msgstr "página de propiedades"
7817 msgstr "texto estático"
7825 msgstr "botón presionable"
7828 msgid "check button"
7829 msgstr "botón marcable"
7832 msgid "radio button"
7833 msgstr "botón de radio"
7837 msgstr "lista desplegable"
7841 msgstr "desplegable"
7844 msgid "progress bar"
7845 msgstr "barra de progreso"
7852 msgid "hot key field"
7853 msgstr "campo de tecla rápida"
7861 msgstr "control numérico"
7876 msgid "drop down button"
7877 msgstr "botón con desplegable"
7881 msgstr "botón de menú"
7884 msgid "grid drop down button"
7885 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7889 msgstr "espacio en blanco"
7892 msgid "page tab list"
7893 msgstr "lista de pestañas"
7900 msgid "split button"
7901 msgstr "botón dividido"
7905 msgstr "dirección IP"
7908 msgid "outline button"
7909 msgstr "botón con contorno"
7914 msgctxt "object state"
7920 #| msgid "Unavailable"
7921 msgctxt "object state"
7923 msgstr "No disponible"
7928 msgctxt "object state"
7930 msgstr "Seleccionar"
7935 msgctxt "object state"
7941 #| msgid "&Compressed"
7942 msgctxt "object state"
7944 msgstr "&Comprimido"
7947 msgctxt "object state"
7954 msgctxt "object state"
7960 #| msgid "&Read Only"
7961 msgctxt "object state"
7963 msgstr "Sólo &lectura"
7967 #| msgid "Hot Tracked Item"
7968 msgctxt "object state"
7970 msgstr "Elemento resaltado"
7975 msgctxt "object state"
7977 msgstr "Configuraciones por defecto"
7980 msgctxt "object state"
7985 msgctxt "object state"
7990 msgctxt "object state"
7995 msgctxt "object state"
8000 msgctxt "object state"
8006 #| msgid "animation"
8007 msgctxt "object state"
8012 msgctxt "object state"
8017 msgctxt "object state"
8024 msgctxt "object state"
8031 msgctxt "object state"
8036 msgctxt "object state"
8037 msgid "self voicing"
8043 msgctxt "object state"
8050 msgctxt "object state"
8057 msgctxt "object state"
8062 msgctxt "object state"
8069 msgctxt "object state"
8070 msgid "multi selectable"
8075 #| msgid "Please select a file."
8076 msgctxt "object state"
8077 msgid "extended selectable"
8078 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8083 msgctxt "object state"
8090 msgctxt "object state"
8091 msgid "alert medium"
8097 msgctxt "object state"
8103 #| msgid "Write protected.\n"
8104 msgctxt "object state"
8106 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8109 msgctxt "object state"
8113 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8117 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8127 msgstr "Desactivado"
8130 msgid "Insert Object"
8131 msgstr "Insertar objeto"
8134 msgid "Object Type:"
8135 msgstr "Tipo de objeto:"
8137 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8143 msgstr "Crear nuevo"
8146 msgid "Create Control"
8147 msgstr "Crear control"
8150 msgid "Create From File"
8151 msgstr "Crear desde archivo"
8154 msgid "&Add Control..."
8155 msgstr "&Añadir control..."
8158 msgid "Display As Icon"
8159 msgstr "Mostrar como icono"
8161 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8170 msgid "Paste Special"
8171 msgstr "Pegado especial"
8173 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8177 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8178 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8184 msgstr "Pegar &enlace"
8191 msgid "&Display As Icon"
8192 msgstr "&Mostrar como icono"
8195 msgid "Change &Icon..."
8196 msgstr "Cambiar &icono..."
8199 msgid "Insert a new %s object into your document"
8200 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8204 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8205 "may activate it using the program which created it."
8207 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8208 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8210 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8216 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8219 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8224 msgstr "Añadir control"
8235 msgid "%1 %2 &Object"
8244 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8249 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8250 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8254 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8255 "activate it using %s."
8257 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8258 "activarlo usando %s."
8262 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8263 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8265 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8266 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8270 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8271 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8274 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8275 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8276 "se reflejarán en su documento."
8280 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8281 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8284 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8285 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8286 "se reflejarán en su documento."
8290 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8291 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8292 "be reflected in your document."
8294 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8295 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8296 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8299 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8300 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8302 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8303 msgid "Unknown Type"
8304 msgstr "Tipo desconocido"
8307 msgid "Unknown Source"
8308 msgstr "Origen desconocido"
8311 msgid "the program which created it"
8312 msgstr "el programa que lo creó"
8319 msgid "SCANNING... Please Wait"
8320 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8323 msgctxt "unit: pixels"
8328 msgctxt "unit: bits"
8332 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8333 msgctxt "unit: dots/inch"
8338 msgctxt "unit: percent"
8343 msgctxt "unit: microseconds"
8348 msgid "Settings for %s"
8349 msgstr "Propiedades de %s"
8353 msgstr "Velocidad en baudios"
8360 msgid "Flow Control"
8361 msgstr "Control de flujo"
8365 msgstr "Bits de datos"
8369 msgstr "Bits de parada"
8372 msgid "Copying Files..."
8373 msgstr "Copiando archivos..."
8376 msgid "Destination:"
8380 msgid "Files Needed"
8381 msgstr "Archivos necesarios"
8385 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8386 "make sure the correct drive is selected below"
8388 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8389 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8392 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8393 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8396 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8397 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8399 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8401 msgstr "Desconocido"
8404 msgid "Copy files from:"
8405 msgstr "Copiar archivos desde:"
8408 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8410 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8417 msgid "&Save Background As..."
8418 msgstr "&Guardar fondo como..."
8421 msgid "Set As Back&ground"
8422 msgstr "P&oner como fondo"
8425 msgid "&Copy Background"
8426 msgstr "&Copiar fondo"
8429 msgid "Set as &Desktop Item"
8430 msgstr "Añadir al &escritorio"
8433 msgid "Create Shor&tcut"
8434 msgstr "Crear acce&so directo"
8436 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8437 msgid "Add to &Favorites..."
8438 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8442 msgstr "Cod&ificación"
8448 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8450 msgstr "&Abrir enlace"
8452 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8453 msgid "Open Link in &New Window"
8454 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8456 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8457 msgid "Save Target &As..."
8458 msgstr "Guardar en&lace como..."
8460 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8461 msgid "&Print Target"
8462 msgstr "&Imprimir enlace"
8464 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8465 msgid "S&how Picture"
8466 msgstr "M&ostrar imagen"
8468 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8469 msgid "&Save Picture As..."
8470 msgstr "G&uardar imagen como..."
8473 msgid "&E-mail Picture..."
8474 msgstr "&Enviar por correo..."
8477 msgid "Pr&int Picture..."
8478 msgstr "I&mprimir imagen..."
8481 msgid "&Go to My Pictures"
8482 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8484 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8485 msgid "Set as Back&ground"
8486 msgstr "&Poner como fondo"
8488 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8489 msgid "Set as &Desktop Item..."
8490 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8492 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8493 msgid "Copy Shor&tcut"
8494 msgstr "Copiar acce&so directo"
8496 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8498 msgstr "Propie&dades"
8500 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8504 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8508 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8510 msgstr "&Seleccionar"
8529 msgid "&Cell Properties"
8530 msgstr "Propiedades de &celda"
8533 msgid "&Table Properties"
8534 msgstr "Propiedades de &tabla"
8537 msgid "Open in &New Window"
8538 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8545 msgid "&Save Video As..."
8546 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8548 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8558 msgstr "Etiquetas de traza"
8561 msgid "Resource Failures"
8562 msgstr "Fallo en los recursos"
8565 msgid "Dump Tracking Info"
8566 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8570 msgstr "Parada de depuración"
8574 msgstr "Vista de depuración"
8578 msgstr "Volcar Árbol"
8582 msgstr "Volcar Líneas"
8585 msgid "Dump DisplayTree"
8586 msgstr "Volcar DisplayTree"
8589 msgid "Dump FormatCaches"
8590 msgstr "Volcar FormatCaches"
8593 msgid "Dump LayoutRects"
8594 msgstr "Volcar LayoutRects"
8597 msgid "Memory Monitor"
8598 msgstr "Monitor de memoria"
8601 msgid "Performance Meters"
8602 msgstr "Medidores de rendimiento"
8606 msgstr "Guardar HTML"
8609 msgid "&Browse View"
8610 msgstr "E&xaminar vista"
8614 msgstr "Ed&itar vista"
8616 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8618 msgstr "Desplazar aquí"
8630 msgstr "Página arriba"
8634 msgstr "Página abajo"
8638 msgstr "Desplazar arriba"
8642 msgstr "Desplazar abajo"
8646 msgstr "Borde izquierdo"
8650 msgstr "Borde derecho"
8654 msgstr "Página a la izquierda"
8658 msgstr "Página a la derecha"
8662 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8665 msgid "Scroll Right"
8666 msgstr "Desplazar a la derecha"
8669 msgid "Wine Internet Explorer"
8670 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8674 msgstr "&w&bPágina &p"
8676 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8677 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8678 msgid "Lar&ge Icons"
8679 msgstr "Iconos &grandes"
8681 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8682 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8683 msgid "S&mall Icons"
8684 msgstr "Iconos &pequeños"
8686 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8690 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8691 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8695 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8696 msgid "Arrange &Icons"
8697 msgstr "Ordenar &iconos"
8701 msgstr "Por &nombre"
8709 msgstr "Por t&amaño"
8716 msgid "&Auto Arrange"
8717 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8720 msgid "Line up Icons"
8721 msgstr "Alinear iconos"
8724 msgid "Paste as Link"
8725 msgstr "Pegar acceso directo"
8727 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8733 msgstr "Nueva &carpeta"
8737 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8741 msgstr "Propiedades"
8744 msgctxt "recycle bin"
8761 msgid "Create &Link"
8762 msgstr "C&rear acceso directo"
8768 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8769 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8774 msgid "&About Control Panel"
8775 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8777 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8778 msgid "Browse for Folder"
8779 msgstr "Explorar carpeta"
8786 msgid "&Make New Folder"
8787 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8799 msgstr "Acerca de %s"
8802 msgid "Wine &license"
8803 msgstr "&Licencia de Wine"
8806 msgid "Running on %s"
8807 msgstr "Ejecutándose en %s"
8810 msgid "Wine was brought to you by:"
8811 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8817 msgstr "E&jecutar..."
8821 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8822 "will open it for you."
8824 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8825 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8831 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8834 msgstr "&Examinar..."
8836 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8838 #| msgid "File type"
8840 msgstr "Tipo de archivo"
8842 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8846 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8850 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8852 #| msgid "Creation failed.\n"
8853 msgid "Creation date:"
8854 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8856 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8858 #| msgid "&Attributes:"
8860 msgstr "A&tributos:"
8862 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8866 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8878 #| msgid "Change &Icon..."
8880 msgstr "Cambiar &icono..."
8885 msgid "Last modified:"
8890 #| msgid "Last Change:"
8891 msgid "Last accessed:"
8892 msgstr "Último cambio:"
8894 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8898 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8906 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8911 msgid "Size available"
8912 msgstr "Tamaño disponible"
8916 msgstr "Comentarios"
8920 msgstr "Propietario"
8927 msgid "Original location"
8928 msgstr "Lugar original"
8931 msgid "Date deleted"
8932 msgstr "Fecha de borrado"
8934 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8935 msgctxt "display name"
8939 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8944 msgid "Control Panel"
8945 msgstr "Panel de Control"
8949 msgstr "Seleccionar"
8956 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8957 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8964 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8965 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8967 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8972 msgid "My Documents"
8973 msgstr "Mis Documentos"
8985 msgstr "Menú Inicio"
9002 msgstr "Entorno de red"
9010 msgstr "Vecindario de impresión"
9012 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9017 msgid "Program Files"
9018 msgstr "Archivos de programa"
9022 msgstr "Mis imágenes"
9025 msgid "Common Files"
9026 msgstr "Archivos comunes"
9028 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9033 msgid "Administrative Tools"
9034 msgstr "Herramientas administrativas"
9049 msgid "Program Files (x86)"
9050 msgstr "Archivos de programa (x86)"
9056 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9062 msgstr "Presentación de imágenes"
9066 msgstr "Listas de reproducción"
9068 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9077 msgid "Sample Music"
9078 msgstr "Música de prueba"
9081 msgid "Sample Pictures"
9082 msgstr "Imágenes de prueba"
9085 msgid "Sample Playlists"
9086 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9089 msgid "Sample Videos"
9090 msgstr "Vídeos de prueba"
9094 msgstr "Juegos guardados"
9109 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9110 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9113 msgid "Error during creation of a new folder"
9114 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9117 msgid "Confirm file deletion"
9118 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9121 msgid "Confirm folder deletion"
9122 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9125 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9126 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9129 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9130 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9133 msgid "Confirm file overwrite"
9134 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9138 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9140 "Do you want to replace it?"
9142 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9144 "¿Desea reemplazarlo?"
9147 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9148 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9152 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9154 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9157 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9158 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9161 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9163 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9166 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9168 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9169 "eliminarlo en su lugar?"
9173 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9175 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9176 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9179 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9181 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9182 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9183 "desea mover o copiar la carpeta?"
9186 msgid "Wine Control Panel"
9187 msgstr "Panel de Control de Wine"
9191 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9192 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9194 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9197 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9198 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9201 msgid "Executable files (*.exe)"
9202 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9205 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9207 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9210 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9211 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9214 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9215 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9218 msgid "Confirm deletion"
9219 msgstr "Confirme eliminación"
9223 "A file already exists at the path %1.\n"
9225 "Do you want to replace it?"
9227 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9229 "¿Desea reemplazarlo?"
9233 "A folder already exists at the path %1.\n"
9235 "Do you want to replace it?"
9237 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9239 "¿Desea reemplazarla?"
9242 msgid "Confirm overwrite"
9243 msgstr "Confirme sobrescritura"
9247 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9248 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9249 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9250 "any later version.\n"
9252 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9253 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9254 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9257 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9258 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9259 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9261 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9262 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9263 "cualquier versión posterior.\n"
9265 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9266 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9267 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9270 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9271 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9272 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9275 msgid "Wine License"
9276 msgstr "Licencia de Wine"
9280 msgstr "Papelera de reciclaje"
9282 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9287 msgid "Don't show me th&is message again"
9288 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9295 msgctxt "time unit: hours"
9300 msgctxt "time unit: minutes"
9305 msgctxt "time unit: seconds"
9311 #| msgid "New Folder"
9312 msgid "Select Source"
9313 msgstr "Nueva carpeta"
9315 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9316 msgid "Security Warning"
9317 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9321 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9322 msgid "Do you want to install this software?"
9323 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9327 #| msgid "Install/Uninstall"
9328 msgid "Don't install"
9329 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9333 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9334 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9339 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9340 msgid "Installation of component failed: %08x"
9341 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9346 msgid "Install (%d)"
9355 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9360 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9364 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9368 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9372 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9377 msgid "&Close\tAlt+F4"
9378 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9382 msgstr "&Acerca de Wine"
9385 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9386 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9389 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9390 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9402 msgstr "&Volver a Intentar"
9409 msgid "Select Window"
9410 msgstr "Seleccionar ventana"
9413 msgid "&More Windows..."
9414 msgstr "&Más ventanas..."
9450 #| msgid "&Minimize"
9461 msgid "Enter Full Screen"
9466 #| msgid "&Bring To Front"
9467 msgid "Bring All to Front"
9468 msgstr "Traer al &Frente"
9471 msgid "Paper Si&ze:"
9472 msgstr "&Tamaño de papel:"
9482 msgstr "&Configuración"
9484 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9489 msgid "Authentication Required"
9490 msgstr "Autenticación Requerida"
9497 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9498 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9501 msgid "Do you want to continue anyway?"
9502 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9505 msgid "LAN Connection"
9506 msgstr "Conexión LAN"
9509 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9510 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9513 msgid "The date on the certificate is invalid."
9514 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9517 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9518 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9522 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9524 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9527 #: winineterror.mc:26
9529 #| msgid "Service request timeout.\n"
9530 msgid "The request has timed out.\n"
9531 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9533 #: winineterror.mc:31
9535 #| msgid "A printer error occurred."
9536 msgid "An internal error has occurred.\n"
9537 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9539 #: winineterror.mc:36
9541 #| msgid "Path is invalid.\n"
9542 msgid "The URL is invalid.\n"
9543 msgstr "Ruta inválida.\n"
9545 #: winineterror.mc:41
9546 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9549 #: winineterror.mc:46
9551 #| msgid "The username could not be found.\n"
9552 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9553 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9555 #: winineterror.mc:51
9557 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9558 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9559 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9561 #: winineterror.mc:56
9563 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9564 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9567 #: winineterror.mc:61
9569 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9570 msgid "The requested item could not be located.\n"
9571 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9573 #: winineterror.mc:66
9575 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9576 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9577 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9579 #: winineterror.mc:71
9580 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9583 #: winineterror.mc:76
9585 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9586 "certificate is expired.\n"
9589 #: winineterror.mc:81
9590 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9594 msgid "The specified command was carried out."
9595 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9598 msgid "Undefined external error."
9599 msgstr "Error externo indefinido."
9602 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9604 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9607 msgid "The driver was not enabled."
9608 msgstr "El controlador no fue activado."
9612 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9615 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9619 msgid "The specified device handle is invalid."
9620 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9623 msgid "There is no driver installed on your system!"
9624 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9626 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9628 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9629 "increase available memory, and then try again."
9631 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9632 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9636 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9637 "which functions and messages the driver supports."
9639 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9640 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9643 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9645 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9648 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9649 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9652 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9653 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9657 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9658 "Capabilities function to determine the supported formats."
9660 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9661 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9663 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9665 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9666 "device, or wait until the data is finished playing."
9668 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9669 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9673 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9674 "header, and then try again."
9676 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9677 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9681 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9682 "and then try again."
9684 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9685 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9689 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9690 "header, and then try again."
9692 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9693 "e inténtelo de nuevo."
9697 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9698 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9700 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9701 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9705 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9706 "transmitted, and then try again."
9708 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9709 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9711 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9714 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9715 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9717 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9720 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9721 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9726 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9727 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9729 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9730 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9733 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9735 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9736 "abrir el dispositivo MCI."
9739 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9741 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9744 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9745 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9749 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9750 "or contact the device manufacturer."
9752 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9753 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9756 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9758 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9762 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9765 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9766 "aplicación. Use un alias único."
9770 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9772 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9776 msgid "No command was specified."
9777 msgstr "No se ha especificado un comando."
9781 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9782 "size of the buffer."
9784 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9785 "el tamaño del búfer."
9789 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9792 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9796 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9797 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9801 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9802 "manufacturer about obtaining a new driver."
9804 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9805 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9809 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9810 "manufacturer about obtaining a new driver."
9812 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9813 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9816 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9817 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9820 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9821 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9825 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9827 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9828 "del fichero son correctos."
9831 msgid "The device driver is not ready."
9832 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9835 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9837 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9841 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9844 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9845 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9848 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9849 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9853 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9854 "separately to determine which devices caused the error."
9856 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9857 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9860 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9862 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9866 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9868 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9871 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9872 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9876 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9877 "still connected to the network."
9879 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9880 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9885 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9886 #| "device name is spelled correctly."
9888 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9889 "device name is spelled correctly."
9891 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9892 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9896 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9899 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9900 "intente nuevamente."
9904 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9907 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9911 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9912 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9916 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9917 "parameter with each 'open' command."
9919 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9920 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9924 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9925 "Please supply one."
9927 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9928 "dispositivo. Por favor provea uno."
9932 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9933 "documentation for valid formats."
9935 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9936 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9940 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9943 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9946 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9948 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9952 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9953 "may be corrupt, or not in the correct format."
9955 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9956 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9959 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9960 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9963 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9965 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9968 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9969 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9972 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9974 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9978 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9979 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9983 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9984 "sequence, and then try again."
9986 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9987 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9991 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9992 "the device is closed, and then try again."
9994 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9995 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
10000 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10001 "characters, followed by a period and an extension."
10003 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
10004 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
10008 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10010 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
10015 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10016 "in Control Panel to install the device."
10018 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
10019 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10023 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10024 "restarting your computer."
10026 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
10027 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
10031 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10032 "cannot change directories."
10034 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10035 "aplicación no puede cambiar de directorio."
10039 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10042 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
10043 "aplicación no puede cambiar de unidad."
10046 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10048 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
10051 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10053 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
10057 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10059 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
10063 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10064 "until a wave device is free, and then try again."
10066 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
10067 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10071 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10072 "until the device is free, and then try again."
10074 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
10075 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10079 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10080 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10082 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10083 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10087 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10088 "until the device is free, and then try again."
10090 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10091 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10094 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10096 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10100 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10102 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10107 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10108 "the Drivers option to install the wave device."
10110 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10111 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10112 "dispositivo de forma de onda."
10116 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10119 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10124 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10125 "the Drivers option to install the wave device."
10127 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10128 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10129 "dispositivo de forma de onda."
10133 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10136 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10141 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10142 "You can't use them together."
10144 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10145 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10149 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10152 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10153 "intente nuevamente."
10157 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10158 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10160 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10161 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10164 msgid "An error occurred with the specified port."
10165 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10169 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10170 "these applications; then, try again."
10172 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10173 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10176 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10177 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10181 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10182 "Control Panel to install a MIDI driver."
10184 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10185 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10188 msgid "There is no display window."
10189 msgstr "No hay una ventana."
10192 msgid "Could not create or use window."
10193 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10197 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10198 "check your disk or network connection."
10200 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10201 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10205 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10206 "are still connected to the network."
10208 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10209 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10213 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10214 msgid "Wine Sound Mapper"
10215 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10224 msgid "Master Volume"
10232 msgid "Print to File"
10233 msgstr "Imprimir en archivo"
10236 msgid "&Output File Name:"
10237 msgstr "&Nombre del archivo:"
10240 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10241 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10244 msgid "Unable to create the output file."
10245 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10252 msgid "Operations Error"
10253 msgstr "Error en operaciones"
10256 msgid "Protocol Error"
10257 msgstr "Error de protocolo"
10260 msgid "Time Limit Exceeded"
10261 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10264 msgid "Size Limit Exceeded"
10265 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10268 msgid "Compare False"
10269 msgstr "Comparación falsa"
10272 msgid "Compare True"
10273 msgstr "Comparación verdadera"
10276 msgid "Authentication Method Not Supported"
10277 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10280 msgid "Strong Authentication Required"
10281 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10284 msgid "Referral (v2)"
10285 msgstr "Remisión (v2)"
10292 msgid "Administration Limit Exceeded"
10293 msgstr "Límite de administración excedido"
10296 msgid "Unavailable Critical Extension"
10297 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10300 msgid "Confidentiality Required"
10301 msgstr "Confidencialidad requerida"
10305 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10306 msgid "SASL Bind in Progress"
10307 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10310 msgid "No Such Attribute"
10311 msgstr "No existe dicho atributo"
10314 msgid "Undefined Type"
10315 msgstr "Tipo no definido"
10318 msgid "Inappropriate Matching"
10319 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10322 msgid "Constraint Violation"
10323 msgstr "Violación de restricción"
10326 msgid "Attribute Or Value Exists"
10327 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10330 msgid "Invalid Syntax"
10331 msgstr "Sintaxis inválida"
10334 msgid "No Such Object"
10335 msgstr "No existe dicho objeto"
10338 msgid "Alias Problem"
10339 msgstr "Problema de alias"
10342 msgid "Invalid DN Syntax"
10343 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10347 msgstr "Es una hoja"
10350 msgid "Alias Dereference Problem"
10351 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10354 msgid "Inappropriate Authentication"
10355 msgstr "Autenticación inapropiada"
10358 msgid "Invalid Credentials"
10359 msgstr "Credenciales inválidos"
10362 msgid "Insufficient Rights"
10363 msgstr "Insuficientes permisos"
10370 msgid "Unavailable"
10371 msgstr "No disponible"
10374 msgid "Unwilling To Perform"
10375 msgstr "Reacio a actuar"
10378 msgid "Loop Detected"
10379 msgstr "Bucle detectado"
10382 msgid "Sort Control Missing"
10383 msgstr "Falta control de orden"
10386 msgid "Index range error"
10387 msgstr "Error de rango de índice"
10390 msgid "Naming Violation"
10391 msgstr "Violación de nomenclatura"
10394 msgid "Object Class Violation"
10395 msgstr "Violación de clase de objeto"
10398 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10399 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10402 msgid "Not allowed on RDN"
10403 msgstr "No permitido en RDN"
10406 msgid "Already Exists"
10410 msgid "No Object Class Mods"
10411 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10414 msgid "Results Too Large"
10415 msgstr "Resultados demasiado largos"
10418 msgid "Affects Multiple DSAs"
10419 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10422 msgid "Server Down"
10423 msgstr "Servidor caído"
10426 msgid "Local Error"
10427 msgstr "Error local"
10430 msgid "Encoding Error"
10431 msgstr "Error de codificación"
10434 msgid "Decoding Error"
10435 msgstr "Error de decodificación"
10439 msgstr "Tiempo de espera superado"
10442 msgid "Auth Unknown"
10443 msgstr "Autenticación desconocida"
10446 msgid "Filter Error"
10447 msgstr "Error de filtro"
10450 msgid "User Canceled"
10451 msgstr "Cancelado por el usuario"
10454 msgid "Parameter Error"
10455 msgstr "Error de parámetro"
10459 msgstr "Sin memoria"
10462 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10463 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10466 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10467 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10470 msgid "Specified control was not found in message"
10471 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10474 msgid "No result present in message"
10475 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10478 msgid "More results returned"
10479 msgstr "Más resultados devueltos"
10482 msgid "Loop while handling referrals"
10483 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10486 msgid "Referral hop limit exceeded"
10487 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10489 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10491 "Not Yet Implemented\n"
10494 "Aún no implementado\n"
10497 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10498 msgid "%1: File Not Found\n"
10499 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10503 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10506 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10511 " + Sets an attribute.\n"
10512 " - Clears an attribute.\n"
10513 " R Read-only file attribute.\n"
10514 " A Archive file attribute.\n"
10515 " S System file attribute.\n"
10516 " H Hidden file attribute.\n"
10517 " [drive:][path][filename]\n"
10518 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10519 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10520 " /D Processes folders as well.\n"
10522 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10525 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10530 " + Define un atributo.\n"
10531 " - Despejar un atributo.\n"
10532 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10533 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10534 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10535 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10536 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10537 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10538 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10539 " sus subcarpetas.\n"
10540 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10544 msgstr "&Analógico"
10550 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10552 msgstr "&Fuente..."
10555 msgid "&Without Titlebar"
10556 msgstr "Sin barra de &título"
10566 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10567 msgid "&Always on Top"
10568 msgstr "Siempre &visible"
10571 msgid "&About Clock"
10572 msgstr "&Acerca de Reloj"
10580 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10581 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10582 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10585 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10586 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10588 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10589 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10590 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10591 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10594 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10595 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10596 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10601 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10602 #| "default directory.\n"
10604 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10605 "default directory.\n"
10607 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10608 "el directorio actual.\n"
10612 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10613 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10614 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10617 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10618 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10621 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10622 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10625 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10626 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10629 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10630 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10633 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10634 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10637 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10638 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10642 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10644 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10645 "the terminal device before they are executed.\n"
10647 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10648 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10649 "preceding it with an @ sign.\n"
10651 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10653 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10654 "a su ejecución.\n"
10656 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10657 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10658 "signo @ delante de él.\n"
10661 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10662 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10667 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10669 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10671 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10673 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10675 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10677 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10680 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10684 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10687 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10688 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10689 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10690 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10691 "terminates the batch file execution.\n"
10693 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10695 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10698 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10699 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10700 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10701 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10702 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10705 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10709 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10710 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10712 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10713 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10717 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10719 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10720 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10721 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10723 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10724 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10726 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10728 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10729 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10730 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10732 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10733 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10737 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10739 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10740 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10741 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10743 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10745 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10746 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10747 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10750 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10752 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10756 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10757 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10761 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10763 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10764 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10766 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10768 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10771 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10772 "por debajo de él son movidos también.\n"
10774 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10775 "unidades de DOS.\n"
10779 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10781 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10782 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10785 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10786 "variable, for example:\n"
10787 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10789 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10791 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10792 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10793 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10795 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10797 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10801 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10803 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10804 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10806 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10807 "cualquier tecla para continuar.\n"
10809 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10810 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10814 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10816 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10817 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10819 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10821 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10822 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10823 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10824 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10826 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10827 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10828 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10829 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10831 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10832 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10834 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10836 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10837 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10840 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10842 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10843 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10844 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10845 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10847 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10848 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10849 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10851 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10853 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10854 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10855 "'PROMPT texto'.\n"
10859 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10860 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10862 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10863 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10867 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10869 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10873 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10874 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10878 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10879 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10881 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10886 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10888 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10893 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10895 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10897 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10899 "SET <variable>=<value>\n"
10901 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10902 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10904 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10905 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10906 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10907 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10909 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10911 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10913 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10915 "SET <variable>=<valor>\n"
10917 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10918 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10921 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10922 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10923 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10924 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10928 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10929 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10930 "called from the command line.\n"
10932 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10933 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10934 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10936 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10938 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10939 "with that suffix.\n"
10941 "start [options] program_filename [...]\n"
10942 "start [options] document_filename\n"
10945 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10946 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10947 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10948 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10949 "/min Start the program minimized.\n"
10950 "/max Start the program maximized.\n"
10951 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10952 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10953 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10954 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10955 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10956 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10957 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10958 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10959 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10961 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10963 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10964 "/? Display this help and exit.\n"
10968 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10969 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10972 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10973 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10977 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10978 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10980 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10981 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10988 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10989 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10994 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10995 "Las formas válidas son:\n"
10997 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10998 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10999 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
11001 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
11004 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11005 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
11008 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11009 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
11013 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11014 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11016 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
11017 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
11021 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11023 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11024 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11025 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11026 "settings are restored.\n"
11028 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
11031 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
11032 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
11033 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
11034 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
11039 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
11040 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
11042 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11043 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11045 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
11046 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
11049 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11050 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
11054 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11056 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11058 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11059 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11060 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11061 "association, if any.\n"
11063 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
11065 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11067 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
11068 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
11069 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
11070 "asociación actual, si existe alguna.\n"
11074 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11076 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11078 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11079 "currently defined.\n"
11080 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11082 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11083 "associated to the specified file type.\n"
11085 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11086 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11088 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11090 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11091 "comandos de apertura.\n"
11092 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11093 "si existe alguna.\n"
11094 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11095 "asociada al tipo de archivo.\n"
11098 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11099 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11103 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11104 "from a selectable list.\n"
11105 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11107 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11108 "válida de la opciones mostradas.\n"
11109 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11114 "Create a symbolic link.\n"
11116 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11119 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11120 "/h Create a hard link.\n"
11121 "/j Create a directory junction.\n"
11122 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11123 "target is the path that link_name points to.\n"
11128 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11129 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11131 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11132 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11137 #| "CMD built-in commands are:\n"
11138 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11139 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11140 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11141 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11142 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11143 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11144 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11145 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11146 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11147 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11148 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11149 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11150 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11151 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11152 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11153 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11154 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11155 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11156 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11157 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11158 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11159 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11160 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11161 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11162 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11163 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11164 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11165 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11166 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11167 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11168 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11169 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11170 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11171 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11172 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11174 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11177 "CMD built-in commands are:\n"
11178 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11179 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11180 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11181 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11182 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11183 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11184 "COPY\t\tCopy file\n"
11185 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11186 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11187 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11188 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11189 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11190 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11191 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11192 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11193 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11194 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11195 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11196 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11197 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11198 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11199 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11200 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11201 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11202 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11203 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11204 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11205 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11206 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11207 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11208 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11209 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11210 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11211 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11212 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11213 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11215 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11217 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11218 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11219 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11220 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11221 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11222 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11223 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11224 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11225 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11226 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11227 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11228 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11229 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11230 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11231 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11232 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11233 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11234 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11235 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11236 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11237 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11238 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11239 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11240 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11241 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11242 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11243 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11244 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11245 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11247 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11248 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11249 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11250 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11251 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11252 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11253 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11255 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11256 "comandos superiores.\n"
11259 msgid "Are you sure?"
11260 msgstr "¿Está seguro?"
11262 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11267 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11273 msgid "File association missing for extension %1\n"
11274 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11277 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11278 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11281 msgid "Overwrite %1?"
11282 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11289 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11290 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11293 msgid "Argument missing\n"
11294 msgstr "Falta un argumento\n"
11297 msgid "Syntax error\n"
11298 msgstr "Error de sintaxis\n"
11301 msgid "No help available for %1\n"
11302 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11305 msgid "Target to GOTO not found\n"
11306 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11309 msgid "Current Date is %1\n"
11310 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11313 msgid "Current Time is %1\n"
11314 msgstr "La hora actual es %1\n"
11317 msgid "Enter new date: "
11318 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11321 msgid "Enter new time: "
11322 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11325 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11326 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11328 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11329 msgid "Failed to open '%1'\n"
11330 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11333 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11334 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11336 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11343 msgstr "¿Eliminar %1?"
11346 msgid "Echo is %1\n"
11347 msgstr "Echo es %1\n"
11350 msgid "Verify is %1\n"
11351 msgstr "Verificar es %1\n"
11354 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11355 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11358 msgid "Parameter error\n"
11359 msgstr "Error de parámetro\n"
11363 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11366 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11370 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11371 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11374 msgid "PATH not found\n"
11375 msgstr "PATH no encontrado\n"
11378 msgid "Press any key to continue... "
11379 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11382 msgid "Wine Command Prompt"
11383 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11386 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11394 msgid "The input line is too long.\n"
11395 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11398 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11399 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11402 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11403 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11405 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11410 msgid " (Yes|No|All)"
11411 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11415 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11419 msgid "Division by zero error.\n"
11423 msgid "Expected an operand.\n"
11428 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11429 msgid "Expected an operator.\n"
11430 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11433 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11438 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11439 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11443 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11444 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11447 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11448 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11451 msgid "Wine Explorer"
11452 msgstr "Explorador de Wine"
11460 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11462 msgstr "E&jecutar..."
11465 msgid "Usage: hostname\n"
11466 msgstr "Uso: hostname\n"
11469 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11470 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11474 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11475 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11476 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
11480 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11483 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11487 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11488 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11491 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11492 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11495 msgid "%1 adapter %2\n"
11496 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11503 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11504 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11508 #| msgid "IP address"
11509 msgid "IPv4 address"
11510 msgstr "dirección IP"
11514 msgstr "Nombre de máquina"
11518 msgstr "Tipo de nodo"
11525 msgid "Peer-to-peer"
11526 msgstr "Peer-to-peer"
11537 msgid "IP routing enabled"
11538 msgstr "Enrutado IP activado"
11541 msgid "Physical address"
11542 msgstr "Dirección física"
11545 msgid "DHCP enabled"
11546 msgstr "DHCP activado"
11549 msgid "Default gateway"
11550 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11554 #| msgid "IP address"
11555 msgid "IPv6 address"
11556 msgstr "dirección IP"
11560 #| msgid "System Configuration"
11561 msgid "System Information"
11562 msgstr "Configuración del Sistema"
11566 "The syntax of this command is:\n"
11568 "NET command [arguments]\n"
11570 "NET command /HELP\n"
11572 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11574 "La sintaxis para este comando es:\n"
11576 "NET comando [argumentos]\n"
11578 "NET comando /HELP\n"
11580 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11584 "The syntax of this command is:\n"
11586 "NET START [service]\n"
11588 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11589 "'service' is the name of the service to start.\n"
11591 "La sintaxis para este comando es:\n"
11593 "NET START [servicio]\n"
11595 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11596 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11600 "The syntax of this command is:\n"
11602 "NET STOP service\n"
11604 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11606 "La sintaxis para este comando es:\n"
11608 "NET STOP servicio\n"
11610 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11613 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11614 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11617 msgid "Could not stop service %1\n"
11618 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11621 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11623 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11626 msgid "Could not get handle to service.\n"
11627 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11630 msgid "The %1 service is starting.\n"
11631 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11634 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11635 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11638 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11639 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11642 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11643 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11646 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11647 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11650 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11651 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11654 msgid "There are no entries in the list.\n"
11655 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11660 "Status Local Remote\n"
11661 "---------------------------------------------------------------\n"
11664 "Estado Local Remoto\n"
11665 "---------------------------------------------------------------\n"
11668 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11669 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11676 msgid "Disconnected"
11677 msgstr "Desconectado"
11680 msgid "A network error occurred"
11681 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11684 msgid "Connection is being made"
11685 msgstr "Se está realizando la conexión"
11688 msgid "Reconnecting"
11689 msgstr "Reconectando"
11692 msgid "The following services are running:\n"
11693 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11697 #| msgid "LAN Connection"
11698 msgid "Active Connections"
11699 msgstr "Conexión LAN"
11707 #| msgid "Email Address"
11708 msgid "Local Address"
11709 msgstr "Dirección de Email"
11713 #| msgid "Street Address"
11714 msgid "Foreign Address"
11715 msgstr "Dirección de la Calle"
11725 #| msgid "Interfaces"
11726 msgid "Interface Statistics"
11727 msgstr "Interfaces"
11744 msgid "Unicast packets"
11748 msgid "Non-unicast packets"
11753 #| msgid "Disclaimer"
11755 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11765 #| msgid "Unknown port.\n"
11766 msgid "Unknown protocols"
11767 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11770 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11775 #| msgid "LAN Connection"
11776 msgid "Active Opens"
11777 msgstr "Conexión LAN"
11780 msgid "Passive Opens"
11785 #| msgid "LAN Connection"
11786 msgid "Failed Connection Attempts"
11787 msgstr "Conexión LAN"
11791 #| msgid "LAN Connection"
11792 msgid "Reset Connections"
11793 msgstr "Conexión LAN"
11797 #| msgid "LAN Connection"
11798 msgid "Current Connections"
11799 msgstr "Conexión LAN"
11803 #| msgid "Segment locked.\n"
11804 msgid "Segments Received"
11805 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11809 #| msgid "Segment locked.\n"
11810 msgid "Segments Sent"
11811 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11814 msgid "Segments Retransmitted"
11818 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11823 #| msgid "Segment locked.\n"
11824 msgid "Datagrams Received"
11825 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11829 #| msgid "Local Port"
11831 msgstr "Puerto local"
11835 #| msgid "Decoding Error"
11836 msgid "Receive Errors"
11837 msgstr "Error de decodificación"
11840 msgid "Datagrams Sent"
11844 msgid "&New\tCtrl+N"
11845 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11847 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11848 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11849 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11851 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11852 msgid "&Save\tCtrl+S"
11853 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11855 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11856 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11857 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11859 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11860 msgid "Page Se&tup..."
11861 msgstr "Configurar &página..."
11864 msgid "P&rinter Setup..."
11865 msgstr "Configuración &impresora..."
11867 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11871 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11872 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11873 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11875 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11876 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11877 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11879 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11880 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11881 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11883 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11884 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11885 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11887 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11889 msgid "&Delete\tDel"
11890 msgstr "&Eliminar\tDel"
11893 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11894 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11897 msgid "&Time/Date\tF5"
11898 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11901 msgid "&Wrap long lines"
11902 msgstr "&Ajuste de línea"
11905 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11906 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11909 msgid "&Search next\tF3"
11910 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11912 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11913 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11914 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11916 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11917 msgid "&Contents\tF1"
11918 msgstr "&Contenido\tF1"
11921 msgid "&About Notepad"
11922 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11926 msgstr "Ajuste de página"
11930 msgstr "&Cabecera:"
11937 msgid "Margins (millimeters)"
11938 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11942 msgstr "&Izquierda:"
11950 msgstr "Codificación:"
11952 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11953 msgctxt "accelerator Select All"
11957 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11958 msgctxt "accelerator Copy"
11962 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11963 msgctxt "accelerator Find"
11967 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11968 msgctxt "accelerator Replace"
11972 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11973 msgctxt "accelerator New"
11977 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11978 msgctxt "accelerator Open"
11982 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11983 msgctxt "accelerator Print"
11987 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11988 msgctxt "accelerator Save"
11993 msgctxt "accelerator Paste"
11997 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11998 msgctxt "accelerator Cut"
12002 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12003 msgctxt "accelerator Undo"
12013 msgstr "Bloc de notas"
12015 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12021 msgstr "(sin título)"
12023 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12024 msgid "Text files (*.txt)"
12025 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
12029 "File '%s' does not exist.\n"
12031 "Do you want to create a new file?"
12033 "El archivo '%s' no existe.\n"
12035 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
12039 "File '%s' has been modified.\n"
12041 "Would you like to save the changes?"
12043 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
12045 "¿Desea guardar los cambios?"
12048 msgid "'%s' could not be found."
12049 msgstr "No se encontró '%s'."
12052 msgid "Unicode (UTF-16)"
12053 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12056 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12057 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12060 msgid "Unicode (UTF-8)"
12061 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12066 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12067 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12068 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12069 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12073 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
12074 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
12075 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
12076 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
12077 "lista desplegable de codificaciones.\n"
12078 "¿Desea continuar?"
12081 msgid "&Bind to file..."
12082 msgstr "V&incular a archivo..."
12085 msgid "&View TypeLib..."
12086 msgstr "&Ver TypeLib..."
12089 msgid "&System Configuration"
12090 msgstr "Configuración del &Sistema"
12093 msgid "&Run the Registry Editor"
12094 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12097 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12098 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12101 msgid "&In-process server"
12102 msgstr "Servidor &En-proceso"
12105 msgid "In-process &handler"
12106 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12109 msgid "&Local server"
12110 msgstr "Servidor &local"
12113 msgid "&Remote server"
12114 msgstr "Servidor &remoto"
12117 msgid "View &Type information"
12118 msgstr "Ver información de &tipos"
12121 msgid "Create &Instance"
12122 msgstr "Crear &Instancia"
12125 msgid "Create Instance &On..."
12126 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12129 msgid "&Release Instance"
12130 msgstr "Libe&rar Instancia"
12133 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12134 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12137 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12138 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12141 msgid "&Expert mode"
12142 msgstr "Modo &Experto"
12145 msgid "&Hidden component categories"
12146 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12148 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12150 msgstr "&Barra de herramientas"
12152 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12153 msgid "&Status Bar"
12154 msgstr "Barra de &estado"
12156 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12157 msgid "&Refresh\tF5"
12158 msgstr "&Actualizar\tF5"
12161 msgid "&About OleView"
12162 msgstr "&Acerca de OleView"
12165 msgid "&Save as..."
12166 msgstr "Guardar &como..."
12169 msgid "&Group by type kind"
12170 msgstr "A&grupar por tipo"
12173 msgid "Connect to another machine"
12174 msgstr "Conectar a otra máquina"
12177 msgid "&Machine name:"
12178 msgstr "Nombre de &máquina:"
12181 msgid "System Configuration"
12182 msgstr "Configuración del Sistema"
12185 msgid "System Settings"
12186 msgstr "Preferencias del Sistema"
12189 msgid "&Enable Distributed COM"
12190 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12193 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12194 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12198 "These settings change only registry values.\n"
12199 "They have no effect on Wine performance."
12201 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12202 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12205 msgid "Default Interface Viewer"
12206 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12217 msgid "&View Type Info"
12218 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12221 msgid "IPersist Interface Viewer"
12222 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12224 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12225 msgid "Class Name:"
12226 msgstr "Nombre de Clase:"
12228 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12233 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12234 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12236 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12241 msgid "ITypeLib viewer"
12242 msgstr "Visor ITypeLib"
12245 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12246 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12249 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12250 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12253 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12254 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12257 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12258 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12261 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12262 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12265 msgid "Run the Wine registry editor"
12266 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12269 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12270 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12273 msgid "Create an instance of the selected object"
12274 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12277 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12278 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12281 msgid "Release the currently selected object instance"
12282 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12285 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12286 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12289 msgid "Display the viewer for the selected item"
12290 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12293 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12294 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12298 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12300 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12303 msgid "Show or hide the toolbar"
12304 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12307 msgid "Show or hide the status bar"
12308 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12311 msgid "Refresh all lists"
12312 msgstr "Refrescar todos los listados"
12315 msgid "Display program information, version number and copyright"
12316 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12319 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12320 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12323 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12324 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12327 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12328 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12331 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12332 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12335 msgid "ObjectClasses"
12336 msgstr "Clases de Objeto"
12339 msgid "Grouped by Component Category"
12340 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12343 msgid "OLE 1.0 Objects"
12344 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12347 msgid "COM Library Objects"
12348 msgstr "Objetos de Librería COM"
12351 msgid "All Objects"
12352 msgstr "Todos los Objetos"
12355 msgid "Application IDs"
12356 msgstr "IDs de Aplicación"
12359 msgid "Type Libraries"
12360 msgstr "Librerías de Tipos"
12368 msgstr "Interfaces"
12375 msgid "Implementation"
12376 msgstr "Implementación"
12380 msgstr "Activación"
12383 msgid "CoGetClassObject failed."
12384 msgstr "CoGetClassObject falló."
12387 msgid "Unknown error"
12388 msgstr "Error desconocido"
12395 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12396 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12399 msgid "Inherited Interfaces"
12400 msgstr "Interfaces Heredados"
12403 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12404 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12407 msgid "Close window"
12408 msgstr "Cerrar ventana"
12411 msgid "Group typeinfos by kind"
12412 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12419 msgid "O&pen\tEnter"
12420 msgstr "A&brir\tEnter"
12422 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12423 msgid "&Move...\tF7"
12424 msgstr "&Mover...\tF7"
12426 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12427 msgid "&Copy...\tF8"
12428 msgstr "&Copiar...\tF8"
12431 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12432 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12435 msgid "&Execute..."
12436 msgstr "&Ejecutar..."
12439 msgid "E&xit Windows"
12440 msgstr "&Salir de Windows"
12442 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12447 msgid "&Arrange automatically"
12448 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12451 msgid "&Minimize on run"
12452 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12454 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12455 msgid "&Save settings on exit"
12456 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12458 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12463 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12464 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12467 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12468 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12471 msgid "&Arrange Icons"
12472 msgstr "&Ordenar iconos"
12475 msgid "&About Program Manager"
12476 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12479 msgid "Program &group"
12480 msgstr "&Grupo de programas"
12487 msgid "Move Program"
12488 msgstr "Mover programa"
12491 msgid "Move program:"
12492 msgstr "Mover programa:"
12494 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12495 msgid "From group:"
12496 msgstr "Del grupo:"
12498 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12500 msgstr "&Al grupo:"
12503 msgid "Copy Program"
12504 msgstr "Copiar programa"
12507 msgid "Copy program:"
12508 msgstr "Copiar programa:"
12511 msgid "Program Group Attributes"
12512 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12515 msgid "&Group file:"
12516 msgstr "&Archivo de grupo:"
12519 msgid "Program Attributes"
12520 msgstr "Atributos del programa"
12522 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12523 msgid "&Command line:"
12524 msgstr "&Línea de comandos:"
12527 msgid "&Working directory:"
12528 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12531 msgid "&Key combination:"
12532 msgstr "&Combinación de teclas:"
12534 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12535 msgid "&Minimize at launch"
12536 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12539 msgid "Change &icon..."
12540 msgstr "Cambiar &icono..."
12543 msgid "Change Icon"
12544 msgstr "Cambiar Icono"
12548 msgstr "&Nombre de archivo:"
12551 msgid "Current &icon:"
12552 msgstr "&Icono actual:"
12555 msgid "Execute Program"
12556 msgstr "Ejecutar programa"
12559 msgid "Program Manager"
12560 msgstr "Gestor de Programas"
12562 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12564 msgstr "ADVERTENCIA"
12566 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12567 msgid "Information"
12568 msgstr "Información"
12571 msgid "Delete group `%s'?"
12572 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12575 msgid "Delete program `%s'?"
12576 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12579 msgid "Not implemented"
12580 msgstr "No implementado"
12583 msgid "Error reading `%s'."
12584 msgstr "Error leyendo `%s'."
12587 msgid "Error writing `%s'."
12588 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12592 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12593 "Should it be tried further on?"
12595 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12596 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12599 msgid "Help not available."
12600 msgstr "Ayuda no disponible."
12603 msgid "Unknown feature in %s"
12604 msgstr "Característica desconocida en %s"
12607 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12608 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12611 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12613 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12617 msgid "Libraries (*.dll)"
12618 msgstr "Librerías (*.dll)"
12622 msgstr "Archivos de icono"
12625 msgid "Icons (*.ico)"
12626 msgstr "Iconos (*.ico)"
12631 " REG [operation] [parameters]\n"
12633 "Supported operations:\n"
12634 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12636 "For help on a specific operation, type:\n"
12637 " REG [operation] /?\n"
12643 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12646 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12650 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12651 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12654 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12655 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12658 msgid "The operation completed successfully\n"
12659 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12663 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12664 msgid "reg: Invalid key name\n"
12665 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12669 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12670 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12671 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12675 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12676 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12677 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12682 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12684 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12686 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12691 #| msgid "Unsupported type.\n"
12692 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12693 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12696 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12700 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12704 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12709 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12710 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12711 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12714 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12717 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12719 msgstr "(Por defecto)"
12723 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12724 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12725 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12729 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12730 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12731 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12735 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12736 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12737 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12740 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12745 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12751 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12756 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12761 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12762 msgid "reg: Invalid syntax. "
12763 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12767 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12768 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12769 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12772 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12776 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12779 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12780 msgid "(value not set)"
12781 msgstr "(valor no definido)"
12784 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12789 #| msgid "No command was specified."
12790 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12791 msgstr "No se ha especificado un comando."
12795 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12796 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12797 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12800 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12805 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12806 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12807 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12811 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12812 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12813 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12817 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12818 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12819 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12826 msgid "&Import Registry File..."
12827 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12830 msgid "&Export Registry File..."
12831 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12833 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12837 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12838 msgid "&String Value"
12839 msgstr "Valor de c&adena"
12841 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12842 msgid "&Binary Value"
12843 msgstr "Valor &binario"
12845 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12846 msgid "&DWORD Value"
12847 msgstr "Valor &DWORD"
12849 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12850 msgid "&Multi-String Value"
12851 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12853 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12854 msgid "&Expandable String Value"
12855 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12857 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12858 msgid "&Rename\tF2"
12859 msgstr "&Renombrar\tF2"
12861 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12862 msgid "&Copy Key Name"
12863 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12865 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12866 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12867 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12870 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12871 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12874 msgid "Status &Bar"
12875 msgstr "&Barra de estado"
12877 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12879 msgstr "&Separador"
12882 msgid "&Remove Favorite..."
12883 msgstr "&Eliminar favorito..."
12886 msgid "&About Registry Editor"
12887 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12889 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12893 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12895 #| msgid "Modify Binary Data..."
12896 msgid "Modify &Binary Data..."
12897 msgstr "Modificar datos binarios..."
12900 msgid "Export registry"
12901 msgstr "Exportar registro"
12904 msgid "S&elected branch:"
12905 msgstr "&Rama seleccionada:"
12913 msgstr "Buscar en:"
12920 msgid "Value names"
12921 msgstr "Nombre de valores"
12924 msgid "Value content"
12925 msgstr "Contenido de valores"
12928 msgid "Whole string only"
12929 msgstr "Sólo cadena completa"
12932 msgid "Add Favorite"
12933 msgstr "Añadir favorito"
12935 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12940 msgid "Remove Favorite"
12941 msgstr "Eliminar favorito"
12944 msgid "Edit String"
12945 msgstr "Editar cadena"
12947 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12948 msgid "Value name:"
12949 msgstr "Nombre del valor:"
12951 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12952 msgid "Value data:"
12953 msgstr "Datos del valor:"
12957 msgstr "Editar DWORD"
12964 msgid "Hexadecimal"
12965 msgstr "Hexadecimal"
12972 msgid "Edit Binary"
12973 msgstr "Editar binario"
12976 msgid "Edit Multi-String"
12977 msgstr "Editar cadena múltiple"
12980 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12981 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12984 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12985 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12988 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12989 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12992 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12993 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12998 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
13001 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13003 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
13007 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13008 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
13015 msgid "Registry Editor"
13016 msgstr "Editor del registro"
13019 msgid "Import Registry File"
13020 msgstr "Importar archivo de registro"
13023 msgid "Export Registry File"
13024 msgstr "Exportar archivo de registro"
13027 msgid "Registry files (*.reg)"
13028 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
13031 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13032 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
13035 msgid "(cannot display value)"
13036 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
13039 msgid "(unknown %d)"
13040 msgstr "(%d desconocido)"
13044 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13045 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13046 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13050 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13051 msgid "Unable to create a new registry key."
13052 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13056 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13057 msgid "Unable to create a new registry value."
13058 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13062 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13063 "The specified key name already exists."
13068 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13069 "The specified value name already exists."
13074 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13075 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13076 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13080 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13081 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13082 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13086 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13087 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13088 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13092 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13098 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13099 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13101 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13107 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13110 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13111 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13112 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13113 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13114 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13115 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13116 " /D Delete a specified registry key.\n"
13117 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13118 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13119 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13120 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13121 " /? Display this information and exit.\n"
13122 " [filename] The location of the file containing registry information "
13124 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13126 " file location where registry information will be exported.\n"
13127 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13129 "Usage examples:\n"
13130 " regedit \"import.reg\"\n"
13131 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13132 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13136 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13140 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13145 #| msgid "No command was specified."
13146 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13147 msgstr "No se ha especificado un comando."
13150 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13154 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13159 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13160 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13161 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13165 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13166 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13167 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13170 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13175 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13176 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13177 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13181 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13182 "encountered at '%1'.\n"
13186 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13191 #| msgid "Unsupported type.\n"
13192 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13193 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13197 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13198 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13199 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13203 #| msgid "No command was specified."
13204 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13205 msgstr "No se ha especificado un comando."
13209 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13210 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13211 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13215 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13216 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13217 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13221 #| msgid "Unsupported type.\n"
13223 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13224 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13227 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13232 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13233 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13234 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13239 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13241 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13243 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13248 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13249 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13250 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13254 #| msgid "No command was specified."
13255 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13256 msgstr "No se ha especificado un comando."
13260 #| msgid "Quits the registry editor"
13261 msgid "Quits the Registry Editor"
13262 msgstr "Sale del editor de registro"
13265 msgid "Adds keys to the favorites list"
13266 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13269 msgid "Removes keys from the favorites list"
13270 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13273 msgid "Shows or hides the status bar"
13274 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13278 #| msgid "Change position of split between two panes"
13279 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13280 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13283 msgid "Refreshes the window"
13284 msgstr "Actualiza la ventana"
13287 msgid "Deletes the selection"
13288 msgstr "Elimina la selección"
13291 msgid "Renames the selection"
13292 msgstr "Renombra la selección"
13295 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13296 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13299 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13300 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13303 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13305 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13308 msgid "Modifies the value's data"
13309 msgstr "Modifica los datos del valor"
13312 msgid "Adds a new key"
13313 msgstr "Añade una nueva clave"
13316 msgid "Adds a new string value"
13317 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13320 msgid "Adds a new binary value"
13321 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13325 #| msgid "Adds a new binary value"
13326 msgid "Adds a new 32-bit value"
13327 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13330 msgid "Imports a text file into the registry"
13331 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13334 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13335 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13338 msgid "Prints all or part of the registry"
13339 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13343 #| msgid "Registry Editor"
13344 msgid "Opens Registry Editor Help"
13345 msgstr "Editor del registro"
13348 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13350 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13354 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13355 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13356 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13360 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13361 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13362 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13366 #| msgid "Value is too big (%u)"
13367 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13368 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13371 msgid "Confirm Value Delete"
13372 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13376 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13377 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13378 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13382 #| msgid "Search string '%s' not found"
13383 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13384 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13387 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13388 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13391 msgid "New Key #%d"
13392 msgstr "Nueva clave #%d"
13395 msgid "New Value #%d"
13396 msgstr "Nuevo valor #%d"
13400 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13401 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13402 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13406 #| msgid "Modifies the value's data"
13407 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13408 msgstr "Modifica los datos del valor"
13411 msgid "Adds a new multi-string value"
13412 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13416 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13417 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13418 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13422 #| msgid "Adds a new string value"
13423 msgid "Adds a new expandable string value"
13424 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13428 #| msgid "Confirm Value Delete"
13429 msgid "Confirm Key Delete"
13430 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13434 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13436 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13437 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13440 msgid "Expands or collapses the selected node"
13445 #| msgid "C&ollate"
13447 msgstr "I&ntercalar"
13451 "Wine DLL Registration Utility\n"
13453 "Provides DLL registration services.\n"
13460 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13463 " [/u] Unregister a server.\n"
13464 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13465 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13466 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13467 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13473 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13479 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13480 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13481 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13484 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13488 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13492 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13496 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13500 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13504 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13508 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13512 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13516 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13521 "Application could not be started, or no application associated with the "
13522 "specified file.\n"
13523 "ShellExecuteEx failed"
13525 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13526 "el archivo especificado.\n"
13527 "ShellExecuteEx fallido"
13530 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13532 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13536 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13537 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13540 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13541 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13544 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13545 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13548 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13549 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13552 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13553 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13556 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13557 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13560 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13562 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13563 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13567 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13569 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13570 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13573 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13574 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13577 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13578 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13581 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13582 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13585 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13586 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13589 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13590 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13593 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13594 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13596 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13597 msgid "&New Task (Run...)"
13598 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13601 msgid "E&xit Task Manager"
13602 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13605 msgid "&Minimize On Use"
13606 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13609 msgid "&Hide When Minimized"
13610 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13612 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13613 msgid "&Show 16-bit tasks"
13614 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13617 msgid "&Refresh Now"
13618 msgstr "&Recargar Ahora"
13621 msgid "&Update Speed"
13622 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13624 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13628 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13632 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13640 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13641 msgid "&Select Columns..."
13642 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13644 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13645 msgid "&CPU History"
13646 msgstr "Historial de &CPU"
13648 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13649 msgid "&One Graph, All CPUs"
13650 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13652 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13653 msgid "One Graph &Per CPU"
13654 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13656 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13657 msgid "&Show Kernel Times"
13658 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13660 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13661 msgid "Tile &Horizontally"
13662 msgstr "Mosaico &horizontal"
13664 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13665 msgid "Tile &Vertically"
13666 msgstr "Mosaico &vertical"
13668 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13670 msgstr "&Minimizar"
13672 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13674 msgstr "En &Cascada"
13676 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13677 msgid "&Bring To Front"
13678 msgstr "Traer al &Frente"
13681 msgid "&About Task Manager"
13682 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13684 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13686 msgstr "&Cambiar A"
13688 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13690 msgstr "&Finalizar Tarea"
13693 msgid "&Go To Process"
13694 msgstr "I&r al Proceso"
13696 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13697 msgid "&End Process"
13698 msgstr "&Finalizar Proceso"
13701 msgid "End Process &Tree"
13702 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13704 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13709 msgid "Set &Priority"
13710 msgstr "Definir &Prioridad"
13714 msgstr "Tiempo &Real"
13717 msgid "&Above Normal"
13718 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13721 msgid "&Below Normal"
13722 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13725 msgid "Set &Affinity..."
13726 msgstr "Definir &Afinidad..."
13729 msgid "Edit Debug &Channels..."
13730 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13732 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13733 msgid "Task Manager"
13734 msgstr "Gestor de programas"
13737 msgid "&New Task..."
13738 msgstr "&Nueva Tarea..."
13741 msgid "&Show processes from all users"
13742 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13746 msgstr "Uso de CPU"
13750 msgstr "Uso de Memoria"
13757 msgid "Commit charge (K)"
13758 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13761 msgid "Physical memory (K)"
13762 msgstr "Memoria física (K)"
13765 msgid "Kernel memory (K)"
13766 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13768 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13770 msgstr "Manejadores"
13772 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13776 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13780 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13793 msgid "System Cache"
13794 msgstr "Cache del Sistema"
13802 msgstr "No paginada"
13805 msgid "CPU usage history"
13806 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13809 msgid "Memory usage history"
13810 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13812 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13813 msgid "Debug Channels"
13814 msgstr "Canales de Depuración"
13817 msgid "Processor Affinity"
13818 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13822 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13823 "allowed to execute on."
13825 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13957 msgid "Select Columns"
13958 msgstr "Seleccionar Columnas"
13962 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13964 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13968 msgid "&Image Name"
13969 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13972 msgid "&PID (Process Identifier)"
13973 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13977 msgstr "Uso de &CPU"
13981 msgstr "Ti&empo de CPU"
13984 msgid "&Memory Usage"
13985 msgstr "Uso de &Memoria"
13988 msgid "Memory Usage &Delta"
13989 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13992 msgid "Pea&k Memory Usage"
13993 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13996 msgid "Page &Faults"
13997 msgstr "&Fallos de Página"
14000 msgid "&USER Objects"
14001 msgstr "Objetos de &Usuario"
14003 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14005 msgstr "Lecturas E/S"
14007 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14008 msgid "I/O Read Bytes"
14009 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
14012 msgid "&Session ID"
14013 msgstr "ID de &Sesión"
14017 msgstr "&Nombre de Usuario"
14020 msgid "Page F&aults Delta"
14021 msgstr "Delta de F&allos de Página"
14024 msgid "&Virtual Memory Size"
14025 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
14028 msgid "Pa&ged Pool"
14029 msgstr "Reserva &Paginada"
14032 msgid "N&on-paged Pool"
14033 msgstr "Reserva &No Paginada"
14036 msgid "Base P&riority"
14037 msgstr "P&rioridad Base"
14040 msgid "&Handle Count"
14041 msgstr "Número de &Manejadores"
14044 msgid "&Thread Count"
14045 msgstr "Número de &Hilos"
14047 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14048 msgid "GDI Objects"
14049 msgstr "Objetos GDI"
14051 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14053 msgstr "Escrituras E/S"
14055 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14056 msgid "I/O Write Bytes"
14057 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
14059 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14063 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14064 msgid "I/O Other Bytes"
14065 msgstr "Otros Bytes de E/S"
14068 msgid "Create New Task"
14069 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
14072 msgid "Runs a new program"
14073 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
14076 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14078 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
14082 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14084 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14087 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14088 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14091 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14093 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14094 "opción de velocidad de actualización"
14097 msgid "Displays tasks by using large icons"
14098 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14101 msgid "Displays tasks by using small icons"
14102 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14105 msgid "Displays information about each task"
14106 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14109 msgid "Updates the display twice per second"
14110 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14113 msgid "Updates the display every two seconds"
14114 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14117 msgid "Updates the display every four seconds"
14118 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14121 msgid "Does not automatically update"
14122 msgstr "No actualiza automáticamente"
14125 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14126 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14129 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14130 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14133 msgid "Minimizes the windows"
14134 msgstr "Minimiza las ventanas"
14137 msgid "Maximizes the windows"
14138 msgstr "Maximiza las ventanas"
14141 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14142 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14145 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14146 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14149 msgid "Displays Task Manager help topics"
14150 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14153 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14154 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14157 msgid "Exits the Task Manager application"
14158 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14161 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14162 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14165 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14166 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14169 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14170 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14173 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14174 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14177 msgid "Each CPU has its own history graph"
14178 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14181 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14182 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14185 msgid "Tells the selected tasks to close"
14186 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14189 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14190 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14193 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14194 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14197 msgid "Removes the process from the system"
14198 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14201 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14202 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14205 msgid "Attaches the debugger to this process"
14206 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14209 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14210 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14213 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14214 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14217 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14218 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14221 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14222 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14225 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14226 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14229 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14230 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14233 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14234 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14237 msgid "Controls Debug Channels"
14238 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14241 msgid "Performance"
14242 msgstr "Rendimiento"
14245 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14246 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14249 msgid "Processes: %d"
14250 msgstr "Procesos: %d"
14253 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14254 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14258 msgstr "Nombre de la Imagen"
14270 msgstr "Tiempo de CPU"
14274 msgstr "Uso de Mem"
14278 msgstr "Delta de Mem"
14281 msgid "Peak Mem Usage"
14282 msgstr "Pico en uso de Mem"
14285 msgid "Page Faults"
14286 msgstr "Fallos de Página"
14289 msgid "USER Objects"
14290 msgstr "Objetos de usuario"
14294 msgstr "ID de Sesión"
14298 msgstr "Nombre de usuario"
14306 msgstr "Tamaño de VM"
14310 msgstr "Reserva Paginada"
14314 msgstr "Reserva NP"
14321 msgid "Task Manager Warning"
14322 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14326 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14327 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14328 "sure you want to change the priority class?"
14330 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14331 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14332 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14335 msgid "Unable to Change Priority"
14336 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14340 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14341 "results including loss of data and system instability. The\n"
14342 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14343 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14344 "terminate the process?"
14346 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14347 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14348 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14349 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14350 "terminar el proceso?"
14353 msgid "Unable to Terminate Process"
14354 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14358 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14359 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14361 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14362 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14365 msgid "Unable to Debug Process"
14366 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14369 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14370 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14373 msgid "Invalid Option"
14374 msgstr "Opción Inválida"
14377 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14378 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14381 msgid "System Idle Process"
14382 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14385 msgid "Not Responding"
14386 msgstr "No Responde"
14390 msgstr "Ejecutándose"
14396 #: uninstaller.rc:29
14397 msgid "Wine Application Uninstaller"
14398 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14400 #: uninstaller.rc:30
14402 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14404 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14406 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14407 "a un ejecutable inexistente.\n"
14408 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14410 #: uninstaller.rc:31
14411 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14414 #: uninstaller.rc:32
14416 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14419 #: uninstaller.rc:33
14421 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14422 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14423 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14425 #: uninstaller.rc:35
14427 "Wine Application Uninstaller\n"
14429 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14433 #: uninstaller.rc:43
14436 " uninstaller [options]\n"
14439 " --help\t Display this information.\n"
14440 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14441 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14442 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14443 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14449 msgstr "Des&plazar"
14452 msgid "&Scale to Window"
14453 msgstr "A&justar a ventana"
14457 msgstr "&Izquierda"
14464 msgid "Regular Metafile Viewer"
14465 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14468 msgid "Waiting for Program"
14469 msgstr "Esperando al programa"
14472 msgid "Terminate Process"
14473 msgstr "Terminar proceso"
14477 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14480 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14482 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14484 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14487 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14489 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14493 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14494 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14495 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14496 "option) any later version."
14498 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14499 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14500 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14501 "cualquier versión posterior."
14504 msgid "Windows registration information"
14505 msgstr "Información de registro de Windows"
14509 msgstr "&Propietario:"
14512 msgid "Organi&zation:"
14513 msgstr "&Organización:"
14516 msgid "Application settings"
14517 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14521 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14522 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14523 "or per-application settings in those tabs as well."
14525 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14526 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14527 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14531 #| msgid "&Add application..."
14532 msgid "Add appli&cation..."
14533 msgstr "&Añadir aplicación..."
14536 msgid "&Remove application"
14537 msgstr "&Eliminar aplicación"
14540 msgid "&Windows Version:"
14541 msgstr "&Versión a imitar:"
14544 msgid "Window settings"
14545 msgstr "Configuración de las ventanas"
14548 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14549 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14552 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14553 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14556 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14557 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14560 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14561 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14564 msgid "Desktop &size:"
14565 msgstr "Di&mensiones:"
14568 msgid "Screen resolution"
14569 msgstr "Resolución"
14572 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14573 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14576 msgid "DLL overrides"
14577 msgstr "Sustitución de DLLs"
14581 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14582 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14585 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14586 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14587 "proporcionada por la aplicación)."
14590 msgid "&New override for library:"
14591 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14598 msgid "Existing &overrides:"
14599 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14603 msgstr "&Editar..."
14606 msgid "Edit Override"
14607 msgstr "Modificar sustitución"
14611 msgstr "Orden de carga"
14614 msgid "&Builtin (Wine)"
14615 msgstr "&Interna (Wine)"
14618 msgid "&Native (Windows)"
14619 msgstr "&Nativa (Windows)"
14623 #| msgid "Bui<in then Native"
14624 msgid "Buil&tin then Native"
14625 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14628 msgid "Nati&ve then Builtin"
14629 msgstr "Nati&va y luego interna"
14632 msgid "Select Drive Letter"
14633 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14637 #| msgid "Wine configuration"
14638 msgid "Drive configuration"
14639 msgstr "Configuración de Wine"
14643 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14646 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14647 "se ha podido editar."
14653 msgstr "&Añadir..."
14657 #| msgid "Autodetect"
14658 msgid "Aut&odetect"
14659 msgstr "Autodetectar"
14665 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14667 #| msgid "Show &Advanced"
14668 msgid "Show Advan&ced"
14669 msgstr "Mostrar &avanzado"
14673 msgstr "Dispositi&vo:"
14677 msgstr "E&xaminar..."
14681 msgstr "Eti&queta:"
14685 msgstr "&Nº serie:"
14689 #| msgid "Show &dot files"
14690 msgid "&Show dot files"
14691 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14694 msgid "Driver diagnostics"
14695 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14699 msgstr "Configuraciones por defecto"
14702 msgid "Output device:"
14703 msgstr "Dispositivo de salida:"
14706 msgid "Voice output device:"
14707 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14710 msgid "Input device:"
14711 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14714 msgid "Voice input device:"
14715 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14718 msgid "&Test Sound"
14719 msgstr "Probar &sonido"
14721 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14723 #| msgid "Wine configuration"
14724 msgid "Speaker configuration"
14725 msgstr "Configuración de Wine"
14733 msgstr "Apariencia"
14740 msgid "&Install theme..."
14741 msgstr "&Instalar tema..."
14745 msgstr "&Elemento:"
14756 msgid "Manage file &associations"
14765 msgstr "E&nlace a:"
14776 msgid "Select the Unix target directory, please."
14777 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14781 #| msgid "Hide &Advanced"
14782 msgid "Hide Advan&ced"
14783 msgstr "Ocultar &avanzado"
14787 msgstr "(Ningún tema)"
14794 msgid "Desktop Integration"
14795 msgstr "Integración de escritorio"
14806 msgid "Wine configuration"
14807 msgstr "Configuración de Wine"
14810 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14811 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14814 msgid "Select a theme file"
14815 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14819 msgstr "Carpeta del sistema"
14826 msgid "Wine configuration for %s"
14827 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14830 msgid "Selected driver: %s"
14831 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14838 msgid "Audio test failed!"
14839 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14842 msgid "(System default)"
14843 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14846 msgid "5.1 Surround"
14852 msgid "Quadraphonic"
14865 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14866 "Are you sure you want to do this?"
14868 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14869 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14872 msgid "Warning: system library"
14873 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14884 msgid "native, builtin"
14885 msgstr "nativa, interna"
14888 msgid "builtin, native"
14889 msgstr "interna, nativa"
14893 msgstr "deshabilitada"
14896 msgid "Default Settings"
14897 msgstr "Configuración por defecto"
14900 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14901 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14904 msgid "Use global settings"
14905 msgstr "Usar la configuración global"
14908 msgid "Select an executable file"
14909 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14913 msgstr "Autodetectar"
14916 msgid "Local hard disk"
14917 msgstr "Disco duro local"
14920 msgid "Network share"
14921 msgstr "Compartidos de red"
14924 msgid "Floppy disk"
14933 "You cannot add any more drives.\n"
14935 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14937 "No puede añadir más unidades.\n"
14939 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14943 msgid "System drive"
14944 msgstr "Unidad del sistema"
14948 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14950 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14951 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14953 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14955 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14956 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14959 msgctxt "Drive letter"
14965 #| msgid "New Folder"
14966 msgid "Target folder"
14967 msgstr "Nueva carpeta"
14971 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14973 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14975 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14977 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14980 msgid "Controls Background"
14981 msgstr "Fondo del control"
14984 msgid "Controls Text"
14985 msgstr "Texto del control"
14988 msgid "Menu Background"
14989 msgstr "Fondo del menú"
14993 msgstr "Texto del menú"
14997 msgstr "Barra de desplazamiento"
15000 msgid "Selection Background"
15001 msgstr "Fondo de la selección"
15004 msgid "Selection Text"
15005 msgstr "Texto de la selección"
15008 msgid "Tooltip Background"
15009 msgstr "Fondo del consejo"
15012 msgid "Tooltip Text"
15013 msgstr "Texto del consejo"
15016 msgid "Window Background"
15017 msgstr "Fondo de la ventana"
15020 msgid "Window Text"
15021 msgstr "Texto de la ventana"
15024 msgid "Active Title Bar"
15025 msgstr "Barra de título activa"
15028 msgid "Active Title Text"
15029 msgstr "Texto de barra de título activa"
15032 msgid "Inactive Title Bar"
15033 msgstr "Barra de título inactiva"
15036 msgid "Inactive Title Text"
15037 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
15040 msgid "Message Box Text"
15041 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
15044 msgid "Application Workspace"
15045 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
15048 msgid "Window Frame"
15049 msgstr "Recuadro de la ventana"
15052 msgid "Active Border"
15053 msgstr "Borde activo"
15056 msgid "Inactive Border"
15057 msgstr "Borde inactivo"
15060 msgid "Controls Shadow"
15061 msgstr "Sombra del control"
15065 msgstr "Texto en gris"
15068 msgid "Controls Highlight"
15069 msgstr "Resaltado del control"
15072 msgid "Controls Dark Shadow"
15073 msgstr "Sombra oscura del control"
15076 msgid "Controls Light"
15077 msgstr "Parte iluminada del control"
15080 msgid "Controls Alternate Background"
15081 msgstr "Fondo alternativo del control"
15084 msgid "Hot Tracked Item"
15085 msgstr "Elemento resaltado"
15088 msgid "Active Title Bar Gradient"
15089 msgstr "Gradiente barra título activa"
15092 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15093 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15096 msgid "Menu Highlight"
15097 msgstr "Resaltado del menú"
15101 msgstr "Barra de menú"
15103 #: wineconsole.rc:63
15104 msgid "Cursor size"
15105 msgstr "Tamaño del cursor"
15107 #: wineconsole.rc:64
15111 #: wineconsole.rc:65
15115 #: wineconsole.rc:66
15119 #: wineconsole.rc:68
15120 msgid "Command history"
15121 msgstr "Historial de comandos"
15123 #: wineconsole.rc:69
15125 #| msgid "Buffer zone"
15126 msgid "&Buffer size:"
15127 msgstr "Zona de búfer"
15129 #: wineconsole.rc:72
15131 #| msgid "&Remove doubles"
15132 msgid "&Remove duplicates"
15133 msgstr "&Eliminar duplicados"
15135 #: wineconsole.rc:74
15137 msgstr "Menú emergente"
15139 #: wineconsole.rc:75
15143 #: wineconsole.rc:76
15147 #: wineconsole.rc:78
15149 #| msgid "&Close console"
15151 msgstr "&Cerrar consola"
15153 #: wineconsole.rc:79
15155 #| msgid "Quick edit"
15156 msgid "&Quick Edit mode"
15157 msgstr "Edición rápida"
15159 #: wineconsole.rc:80
15161 #| msgid "&Expert mode"
15162 msgid "&Insert mode"
15163 msgstr "Modo &Experto"
15165 #: wineconsole.rc:88
15169 #: wineconsole.rc:90
15173 #: wineconsole.rc:101
15174 msgid "Configuration"
15175 msgstr "Configuración"
15177 #: wineconsole.rc:104
15178 msgid "Buffer zone"
15179 msgstr "Zona de búfer"
15181 #: wineconsole.rc:105
15185 #: wineconsole.rc:108
15189 #: wineconsole.rc:112
15190 msgid "Window size"
15191 msgstr "Tamaño de ventana"
15193 #: wineconsole.rc:113
15197 #: wineconsole.rc:116
15201 #: wineconsole.rc:120
15202 msgid "End of program"
15203 msgstr "Fin del programa"
15205 #: wineconsole.rc:121
15206 msgid "&Close console"
15207 msgstr "&Cerrar consola"
15209 #: wineconsole.rc:123
15213 #: wineconsole.rc:129
15214 msgid "Console parameters"
15215 msgstr "Parámetros de consola"
15217 #: wineconsole.rc:132
15218 msgid "Retain these settings for later sessions"
15219 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15221 #: wineconsole.rc:133
15222 msgid "Modify only current session"
15223 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15225 #: wineconsole.rc:29
15226 msgid "Set &Defaults"
15227 msgstr "Por &defecto"
15229 #: wineconsole.rc:31
15233 #: wineconsole.rc:34
15234 msgid "&Select all"
15235 msgstr "&Seleccionar todo"
15237 #: wineconsole.rc:35
15239 msgstr "Desplaza&r"
15241 #: wineconsole.rc:36
15245 #: wineconsole.rc:39
15246 msgid "Setup - Default settings"
15247 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15249 #: wineconsole.rc:40
15250 msgid "Setup - Current settings"
15251 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15253 #: wineconsole.rc:41
15254 msgid "Configuration error"
15255 msgstr "Error de configuración"
15257 #: wineconsole.rc:42
15259 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15261 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15264 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15267 #: wineconsole.rc:37
15268 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15269 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15271 #: wineconsole.rc:38
15272 msgid "This is a test"
15273 msgstr "Esto es una prueba"
15275 #: wineconsole.rc:44
15276 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15277 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15279 #: wineconsole.rc:45
15280 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15281 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15283 #: wineconsole.rc:46
15284 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15285 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15287 #: wineconsole.rc:47
15288 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15289 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15291 #: wineconsole.rc:48
15293 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15294 "The command is invalid.\n"
15296 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15297 "El comando es inválido.\n"
15299 #: wineconsole.rc:50
15303 " wineconsole [options] <command>\n"
15309 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15313 #: wineconsole.rc:52
15315 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15317 " try to setup the current terminal as a Wine "
15320 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15322 " intentará configurar el terminal actual como una "
15323 "consola de Wine.\n"
15325 #: wineconsole.rc:53
15326 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15328 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15331 #: wineconsole.rc:54
15335 " wineconsole cmd\n"
15336 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15341 " wineconsole cmd\n"
15342 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15345 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15346 msgid "Program Error"
15347 msgstr "Error del programa"
15351 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15352 "sorry for the inconvenience."
15354 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15355 "disculpamos por los inconvenientes."
15359 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15360 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15361 "Database</a> for tips about running this application."
15363 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15364 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15365 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15368 msgid "Show &Details"
15369 msgstr "Mostrar &Detalles"
15372 msgid "Program Error Details"
15373 msgstr "Detalles del error de programa"
15377 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15378 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15379 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15380 "and attach that file to the report."
15382 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15383 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15384 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15385 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15389 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15390 "the process to obtain a backtrace."
15394 msgid "(unidentified)"
15395 msgstr "(no identificado)"
15398 msgid "Saving failed"
15399 msgstr "Fallo guardando"
15402 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15403 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15406 msgid "&Open\tEnter"
15407 msgstr "&Abrir\tEnter"
15411 msgstr "&Renombrar..."
15414 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15415 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15418 msgid "Cr&eate Directory..."
15419 msgstr "Crear direc&torio..."
15426 msgid "Connect &Network Drive..."
15427 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15430 msgid "&Disconnect Network Drive"
15431 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15438 msgid "&All File Details"
15439 msgstr "T&odos los detalles"
15442 msgid "&Sort by Name"
15443 msgstr "Ordenar por &nombre"
15446 msgid "Sort &by Type"
15447 msgstr "Ordenar por &tipo"
15450 msgid "Sort by Si&ze"
15451 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15454 msgid "Sort by &Date"
15455 msgstr "Ordenar por &fecha"
15458 msgid "Filter by&..."
15459 msgstr "Ordenar por&..."
15463 msgstr "Barra de &unidades"
15466 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15467 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15470 msgid "New &Window"
15471 msgstr "&Nueva ventana"
15474 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15475 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15478 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15479 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15482 msgid "&About Wine File Manager"
15483 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15486 msgid "Select destination"
15487 msgstr "Seleccione destino"
15490 msgid "By File Type"
15491 msgstr "Por tipo de archivo"
15495 msgstr "Tipo de archivo"
15498 msgid "&Directories"
15499 msgstr "&Directorios"
15503 msgstr "&Programas"
15507 msgstr "Docu&mentos"
15510 msgid "&Other files"
15511 msgstr "&Otros archivos"
15514 msgid "Show Hidden/&System Files"
15515 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15518 msgid "&File Name:"
15522 msgid "Full &Path:"
15523 msgstr "&Ruta completa:"
15526 msgid "Last Change:"
15527 msgstr "Último cambio:"
15530 msgid "Cop&yright:"
15531 msgstr "Cop&yright:"
15538 msgid "&Compressed"
15539 msgstr "&Comprimido"
15542 msgid "Version information"
15543 msgstr "Información sobre la versión"
15546 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15551 msgid "Applying font settings"
15552 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15555 msgid "Error while selecting new font."
15556 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15559 msgid "Wine File Manager"
15560 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15576 #| msgid "Creation failed.\n"
15577 msgid "Creation date"
15578 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15582 #| msgid "Access denied.\n"
15583 msgid "Access date"
15584 msgstr "Acceso denegado.\n"
15588 #| msgid "Certification Path"
15589 msgid "Modification date"
15590 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15593 msgid "Index/Inode"
15594 msgstr "Índice/Inodo"
15597 msgid "%1 of %2 free"
15598 msgstr "%1 de %2 libre"
15606 msgstr "&Nuevo\tF2"
15609 msgid "Question &Marks"
15610 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15614 msgstr "&Principiante"
15626 msgstr "P&ersonalizado..."
15629 msgid "&Fastest Times"
15630 msgstr "&Mejores tiempos"
15633 msgid "&About WineMine"
15634 msgstr "&Acerca de WineMine"
15637 msgid "Fastest Times"
15638 msgstr "Mejores tiempos"
15641 msgid "Fastest times"
15642 msgstr "Mejores tiempos"
15646 msgstr "Principiante"
15656 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15659 msgid "Reset Results"
15663 msgid "Congratulations!"
15664 msgstr "¡Enhorabuena!"
15667 msgid "Please enter your name"
15668 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15671 msgid "Custom Game"
15672 msgstr "Juego personalizado"
15687 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15699 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15700 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15703 msgid "Printer &setup..."
15704 msgstr "&Configuración de impresora..."
15707 msgid "&Annotate..."
15708 msgstr "&Anotar..."
15716 msgstr "&Definir..."
15719 msgid "Always on &top"
15720 msgstr "&Siempre visible"
15722 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15726 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15730 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15734 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15739 msgid "&Help on help\tF1"
15740 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15743 msgid "&About Wine Help"
15744 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15747 msgid "Annotation..."
15764 msgstr "Ayuda de Wine"
15767 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15768 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15779 msgid "Help files (*.hlp)"
15780 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15783 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15784 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15787 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15788 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15791 msgid "Help topics: "
15792 msgstr "Temas de ayuda: "
15796 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15797 msgid "Error: Command line not supported\n"
15798 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15802 #| msgid "Property set not found.\n"
15803 msgid "Error: Alias not found\n"
15804 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15808 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15809 msgid "Error: Invalid query\n"
15810 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15814 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15815 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15816 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15819 msgid "&New...\tCtrl+N"
15820 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15823 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15824 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15827 msgid "&Clear\tDel"
15828 msgstr "&Eliminar\tDel"
15831 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15832 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15835 msgid "Find &next\tF3"
15836 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15840 msgstr "Sólo &lectura"
15844 msgstr "&Modificado"
15851 msgid "Selection &info"
15852 msgstr "&Info. de la selección"
15855 msgid "Character &format"
15856 msgstr "&Formato del carácter"
15859 msgid "&Def. char format"
15860 msgstr "&Def. formato del carácter"
15863 msgid "Paragrap&h format"
15864 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15868 msgstr "&Obtener texto"
15870 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15871 msgid "&Format Bar"
15872 msgstr "Barra de &formato"
15874 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15883 msgid "&Date and time..."
15884 msgstr "Fecha y &hora..."
15896 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15897 msgid "&Bullet points"
15902 #| msgid "CRL Number"
15904 msgstr "Número CRL"
15907 msgid "Letters - lower case"
15911 msgid "Letters - upper case"
15915 msgid "Roman numerals - lower case"
15919 msgid "Roman numerals - upper case"
15922 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15923 msgid "&Paragraph..."
15924 msgstr "&Párrafo..."
15928 msgstr "&Tabulaciones..."
15931 msgid "Backgroun&d"
15935 msgid "&System\tCtrl+1"
15936 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15939 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15940 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15943 msgid "&About Wine Wordpad"
15944 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15948 msgstr "Automático"
15951 msgid "Date and time"
15952 msgstr "Fecha y hora"
15955 msgid "Available formats"
15956 msgstr "Formatos disponibles"
15959 msgid "New document type"
15960 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15963 msgid "Paragraph format"
15964 msgstr "Formato del párrafo"
15967 msgid "Indentation"
15970 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15974 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15980 msgstr "Primera línea"
15984 msgstr "Alineamiento"
15988 msgstr "Tabulación"
15992 msgstr "Fin de la tabulación"
15999 msgid "Remove al&l"
16000 msgstr "&Quitar todo"
16003 msgid "Line wrapping"
16004 msgstr "Salto de línea"
16007 msgid "&No line wrapping"
16008 msgstr "&Sin salto de línea"
16011 msgid "Wrap text by the &window border"
16012 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
16015 msgid "Wrap text by the &margin"
16016 msgstr "Salto de línea en el &margen"
16020 msgstr "Barra de herramientas"
16023 msgctxt "accelerator Align Left"
16028 msgctxt "accelerator Align Center"
16033 msgctxt "accelerator Align Right"
16038 msgctxt "accelerator Redo"
16043 msgctxt "accelerator Bold"
16048 msgctxt "accelerator Italic"
16053 msgctxt "accelerator Underline"
16058 msgid "All documents (*.*)"
16059 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
16062 msgid "Text documents (*.txt)"
16063 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16066 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16067 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16070 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16071 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
16074 msgid "Rich text document"
16075 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
16078 msgid "Text document"
16079 msgstr "Documentos de texto"
16082 msgid "Unicode text document"
16083 msgstr "Documentos de texto Unicode"
16086 msgid "Printer files (*.prn)"
16087 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16099 msgstr "Texto enriquecido"
16103 msgstr "Siguiente página"
16106 msgid "Previous page"
16107 msgstr "Página anterior"
16111 msgstr "Dos páginas"
16115 msgstr "Una página"
16123 msgstr "Menos zoom"
16134 msgctxt "unit: centimeter"
16139 msgctxt "unit: inch"
16148 msgctxt "unit: point"
16157 msgid "Save changes to '%s'?"
16158 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16161 msgid "Finished searching the document."
16162 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16165 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16166 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16170 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16171 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16173 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16174 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16177 msgid "Invalid number format."
16178 msgstr "Formato de número inválido."
16181 msgid "OLE storage documents are not supported."
16182 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16185 msgid "Could not save the file."
16186 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16189 msgid "You do not have access to save the file."
16190 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16193 msgid "Could not open the file."
16194 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16197 msgid "You do not have access to open the file."
16198 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16201 msgid "Printing not implemented."
16202 msgstr "Impresión no implementada."
16205 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16206 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16209 msgid "Starting Wordpad failed"
16210 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16213 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16214 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16217 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16218 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16221 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16222 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16225 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16226 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16229 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16230 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16234 "Is '%1' a filename or directory\n"
16236 "(F - File, D - Directory)\n"
16238 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16240 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16243 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16244 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16247 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16248 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16251 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16252 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16255 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16256 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16264 msgctxt "Directory key"
16271 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16274 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16275 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16279 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16280 #| "\tmore files.\n"
16281 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16282 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16283 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16284 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16285 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16286 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16287 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16288 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16289 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16290 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16291 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16292 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16293 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16294 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16295 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16296 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16297 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16298 #| "\tarchive attribute.\n"
16299 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16301 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16302 #| "\t\tthan source.\n"
16305 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16308 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16309 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16313 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16315 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16316 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16317 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16318 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16319 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16320 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16321 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16322 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16323 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16324 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16325 "[/N] Copy using short names.\n"
16326 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16327 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16328 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16329 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16330 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16331 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16332 "\tarchive attribute.\n"
16333 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16334 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16335 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16336 "\t\tthan source.\n"
16339 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16342 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16343 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16347 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16349 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16350 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16351 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16352 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16353 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16354 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16355 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16356 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16357 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16358 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16359 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16360 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16361 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16362 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16363 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16364 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16365 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16366 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16367 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16368 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16369 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"