1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 user32.rc:83 user32.rc:98
66 #: wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117
67 #: oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142
68 #: progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:296
69 #: regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349 regedit.rc:362
70 #: taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:71 winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52
150 #: wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175
151 #: progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181
152 #: progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321
153 #: regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518
154 #: wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136
155 #: winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:96
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
184 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
185 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
186 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
188 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
189 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
192 msgid "Add/Remove Programs"
193 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
197 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
200 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
203 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
205 msgstr "Aplicaciones"
209 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
210 "entry for this program from the registry?"
212 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
213 "este programa en el registro?"
216 msgid "Not specified"
217 msgstr "No especificado"
219 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
227 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
232 msgid "Installation programs"
233 msgstr "Programas de instalación"
236 msgid "Programs (*.exe)"
237 msgstr "Programas (*.exe)"
239 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
240 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
241 msgid "All files (*.*)"
242 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
245 msgid "&Modify/Remove"
246 msgstr "&Cambiar/Quitar"
249 msgid "Downloading..."
250 msgstr "Descargando..."
253 msgid "Installing..."
254 msgstr "Instalando..."
258 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
261 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
262 "instalación del archivo corrupto."
265 msgid "Compress options"
266 msgstr "Opciones de compresión"
269 msgid "&Choose a stream:"
270 msgstr "&Elija un stream:"
272 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
274 msgstr "&Opciones..."
277 msgid "&Interleave every"
278 msgstr "&Intercalar cada"
280 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
285 msgid "Current format:"
286 msgstr "Formato actual:"
290 msgstr "Forma de onda: %s"
294 msgstr "Forma de onda"
297 msgid "All multimedia files"
298 msgstr "Todos los archivos multimedia"
309 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
310 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
314 msgstr "sin compresión"
318 msgstr "Cancelando..."
320 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
321 msgid "Properties for %s"
322 msgstr "Propiedades de %s"
324 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
328 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
342 msgstr "&Siguiente >"
349 msgid "Customize Toolbar"
350 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
352 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
353 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
361 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
362 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
363 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
364 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
365 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
366 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
367 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
373 msgstr "Mover A&rriba"
377 msgstr "Mover A&bajo"
380 msgid "A&vailable buttons:"
381 msgstr "Botones &disponibles:"
389 msgstr "<- &Eliminar"
392 msgid "&Toolbar buttons:"
393 msgstr "B&otones de la barra:"
399 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
404 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
408 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
412 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
416 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
417 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
427 msgstr "Ir a fecha de hoy"
429 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
430 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
434 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
436 msgstr "Nombre de &archivo:"
438 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
439 msgid "&Directories:"
440 msgstr "&Directorios:"
442 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
443 msgid "List Files of &Type:"
444 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
446 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
452 msgstr "Sólo &lectura"
456 msgstr "Guardar como..."
458 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
460 msgstr "Guardar como"
462 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
471 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
473 msgstr "Rango de impresión"
475 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
487 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
489 msgstr "&Configuración"
499 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
500 msgid "Print &Quality:"
501 msgstr "Calidad de impre&sión:"
504 msgid "Print to Fi&le"
505 msgstr "Impri&mir en archivo"
511 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
513 msgstr "Configuración de impresión"
515 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
520 msgid "&Default Printer"
521 msgstr "Impresora por &defecto"
528 msgid "Specific &Printer"
529 msgstr "Impresora &específica"
531 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
539 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
543 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
555 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
567 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
583 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
593 msgstr "Co&dificación:"
600 msgid "&Basic Colors:"
601 msgstr "Colores &básicos:"
604 msgid "&Custom Colors:"
605 msgstr "Colores person&alizados:"
607 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
608 msgid "Color | Sol&id"
609 msgstr "Color | Sól&ido"
638 msgid "&Add to Custom Colors"
639 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
642 msgid "&Define Custom Colors >>"
643 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
645 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
649 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
653 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
654 msgid "Match &Whole Word Only"
655 msgstr "Sólo &palabra completa"
657 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
659 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
661 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
665 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
669 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
673 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
675 msgstr "Buscar &siguiente"
682 msgid "Re&place With:"
683 msgstr "Reem&plazar con:"
691 msgstr "Reemplazar &todo"
694 msgid "Print to fi&le"
695 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
697 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
698 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
700 msgstr "&Propiedades"
702 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
706 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
710 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
714 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
718 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
727 msgid "Number of &copies:"
728 msgstr "Número de &copias:"
750 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
768 msgstr "Configuración de página"
774 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
782 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
790 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
796 msgstr "&Impresora..."
804 msgstr "Nombre de &archivo:"
807 msgid "Files of &type:"
808 msgstr "&Tipo de archivo:"
811 msgid "Open as &read-only"
812 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
814 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
820 msgstr "Nombre de archivo:"
823 msgid "Files of type:"
824 msgstr "Tipo de archivo:"
827 msgid "File not found"
828 msgstr "Archivo no encontrado"
831 msgid "Please verify that the correct file name was given"
832 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
836 "File does not exist.\n"
837 "Do you want to create file?"
839 "El archivo no existe\n"
844 "File already exists.\n"
845 "Do you want to replace it?"
847 "El archivo ya existe.\n"
848 "¿Desea sobrescribirlo?"
851 msgid "Invalid character(s) in path"
852 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
856 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
859 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
864 msgid "Path does not exist"
865 msgstr "La ruta no existe"
868 msgid "File does not exist"
869 msgstr "El archivo no existe"
872 msgid "The selection contains a non-folder object"
877 msgstr "Subir un nivel"
880 msgid "Create New Folder"
881 msgstr "Crear una carpeta nueva"
887 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
892 msgid "Browse to Desktop"
893 msgstr "Explorar el escritorio"
909 msgstr "Negrita cursiva"
911 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
915 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
919 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
923 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
927 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
935 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
943 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
947 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
951 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
955 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
959 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
963 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
967 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
976 msgid "Unreadable Entry"
977 msgstr "Entrada ilegible"
981 "This value does not lie within the page range.\n"
982 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
984 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
985 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
988 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
989 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
993 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
994 "Please reenter margins."
996 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
997 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1000 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1001 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1005 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1006 "Please enter a value between 1 and %d."
1008 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1009 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1012 msgid "A printer error occurred."
1013 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1016 msgid "No default printer defined."
1017 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1020 msgid "Cannot find the printer."
1021 msgstr "No se encuentra la impresora."
1023 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1024 msgid "Out of memory."
1025 msgstr "Sin memoria."
1028 msgid "An error occurred."
1029 msgstr "Ha ocurrido un error."
1032 msgid "Unknown printer driver."
1033 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1037 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1038 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1040 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1041 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1042 "una y vuelva a intentarlo."
1045 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1046 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1048 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1054 msgstr "Guardar &en:"
1062 msgstr "Abrir archivo"
1066 #| msgid "New Folder"
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Nueva carpeta"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1092 msgstr "Papel atascado; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sin papel; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problema con el papel; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impresora desconectada; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S activa; "
1120 msgstr "Imprimiendo; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "No disponible; "
1132 msgstr "Esperando; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "Procesando; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "Inicializando; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "Calentándose; "
1148 msgstr "Tóner bajo; "
1152 msgstr "Sin tóner; "
1156 msgstr "Página demasiado compleja; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Sin memoria; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impresora por defecto; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Márgenes [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgstr "&Contraseña:"
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1212 msgid "Connect to %s"
1213 msgstr "Conectar a %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "Conectando a %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Identificación incorrecta"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1229 "y contraseña son correctos."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1240 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1241 "de introducir su contraseña."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Atributos de la clave"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Restricciones básicas"
1273 msgstr "Uso de la clave"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Políticas de Certificado"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "Código de Razón de CRL"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Extensiones del Certificado"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Confiar Sí o No"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Dirección de Email"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Nombre No Estructurado"
1320 msgid "Content Type"
1321 msgstr "Tipo de Contenido"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Digest del Mensaje"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Hora de la Firma"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Contra-Firma"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Contraseña de Desafío"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Dirección no Estructurada"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "Capacidades S/MIME"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Notificación de Usuario"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Tipo de Certificado"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Certificado Múltiple"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "URL Base de Netscape"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Comentario de Netscape"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "País/Región"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organización"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Unidad Organizativa"
1426 msgstr "Nombre Común"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Estado o Provincia"
1442 msgstr "Nombre Dado"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Componente de Dominio"
1457 msgid "Street Address"
1458 msgstr "Dirección de la Calle"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Número de Serie"
1466 msgstr "Versión de CA"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Versión de CA Mutua"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Nombre Principal"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1490 msgstr "Versión del SO"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "CSP de Inscripción"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Indicador Delta CRL"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "CRL Más Reciente"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Restricciones de Nombre"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeos de Política"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Restricciones de Política"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Políticas de Aplicación"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "Respuesta CMC"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "Información de Estado CMC"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "Extensiones CMC"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "Atributos CMC"
1566 msgstr "Datos PKCS 7"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Firmante de Paja"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Id de Transacción"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Nonce del Emisor"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Nonce del Receptor"
1646 msgstr "Información de Reg"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Obtener Certificado"
1654 msgstr "Obtener CRL"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Revocar Solicitud"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Consulta Pendiente"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Información de Cliente"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Autenticación de Servidor"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Autenticación de Cliente"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Firma de Código"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Email Seguro"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Marcado de Tiempo"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Derechos Digitales"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Subordinación Cualificada"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Recuperación de Claves"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Firmado de Documento"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Firmado de por vida"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1813 msgid "Other People"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Publicadores de Confianza"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Certificados no de Confianza"
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Emisor de Certificado"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1838 msgstr "Otro Nombre="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "Dirección Email="
1846 msgstr "Nombre DNS="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Dirección de Directorio"
1858 msgstr "Dirección IP="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "ID Registrado="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Tipo del Sujeto="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1883 msgstr "Entidad Final"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Información No Disponible"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Método de acceso="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "Emisores CA"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Método de acceso desconocido"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Nombre alternativo"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "Punto de distribución CRL"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1933 msgstr "Nombre completo"
1941 msgstr "Razón de CRL="
1945 msgstr "Emisor de CRL"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Compromiso de Clave"
1952 msgid "CA Compromise"
1953 msgstr "Compromiso de CA"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Cambio de Afiliación"
1961 msgstr "Reemplazado"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Cese de Operaciones"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Mantener el Certificado"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Información financiera="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "No Disponible"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Cumple con los Criterios="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Firma Digital"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "No-Repudiación"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Cifrado de Clave"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Cifrado de Datos"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Acuerdo de Clave"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Firmado de Certificado"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2025 msgstr "Firmado de CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Sólo Cifrar"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Sólo Descifrar"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "Firma de la CA"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Política del Certificado"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Identificador de Política: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2081 msgstr "Cualificador"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Referencia de Notificación"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organización="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Número de Notificación="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Texto de Notificación="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Instalar Certificado..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Trayectoria de certificación"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Ver Certificado"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "E&stado del Certificado:"
2141 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2148 msgid "&Friendly name:"
2149 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Descripción:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Usos del Certificado"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "Añadir &Uso..."
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2219 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2220 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2222 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2223 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2224 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2225 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2227 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2229 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2231 msgstr "Nombre de &fichero:"
2233 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2235 msgstr "Explo&rar..."
2239 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2240 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2242 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2243 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2246 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2248 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2251 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2254 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2255 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2256 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2260 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2261 "location for the certificates."
2263 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2264 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2267 msgid "&Automatically select certificate store"
2268 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2271 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2272 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2275 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2276 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2279 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2301 msgstr "&Exportar..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avanzado..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opciones Avanzadas"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Finalidad del certificado"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2355 "To continue, click Next."
2357 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2358 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2360 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2361 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2362 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2363 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2365 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2369 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2370 "to protect the private key on a later page."
2372 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2373 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2376 msgid "Do you wish to export the private key?"
2377 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2380 msgid "&Yes, export the private key"
2381 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2384 msgid "N&o, do not export the private key"
2385 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2388 msgid "&Confirm password:"
2389 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2392 msgid "Select the format you want to use:"
2393 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2396 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2397 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2400 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2401 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2404 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2411 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2414 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2415 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2418 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2420 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2423 msgid "&Enable strong encryption"
2424 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2427 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2428 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2431 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2432 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2435 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2437 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2439 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2441 msgstr "Certificado"
2444 msgid "Certificate Information"
2445 msgstr "Información del Certificado"
2449 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2450 "altered or corrupted."
2452 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2453 "alterado o estar corrompido."
2457 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2458 "trusted root certificate store."
2460 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2461 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2464 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2466 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2470 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2471 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2474 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2476 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2479 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2480 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2484 msgstr "Emitido para: "
2488 msgstr "Emitido por: "
2492 msgstr "Válido desde "
2499 msgid "This certificate has an invalid signature."
2500 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2503 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2504 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2507 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2508 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2511 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2512 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2515 msgid "This certificate is OK."
2516 msgstr "Este certificado es Correcto."
2526 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2531 msgid "Version 1 Fields Only"
2532 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2535 msgid "Extensions Only"
2536 msgstr "Solamente Extensiones"
2539 msgid "Critical Extensions Only"
2540 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2543 msgid "Properties Only"
2544 msgstr "Solamente Propiedades"
2547 msgid "Serial number"
2548 msgstr "Número de serie"
2556 msgstr "Válido desde"
2560 msgstr "Válido hasta"
2568 msgstr "Clave pública"
2571 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2572 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2579 msgid "Enhanced key usage (property)"
2580 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2583 msgid "Friendly name"
2584 msgstr "Nombre descriptivo"
2586 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2588 msgstr "Descripción"
2591 msgid "Certificate Properties"
2592 msgstr "Propiedades del Certificado"
2595 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2596 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2599 msgid "The OID you entered already exists."
2600 msgstr "El OID introducido ya existe."
2603 msgid "Please select a certificate store."
2604 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2608 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2609 "select another file."
2611 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2612 "Por favor seleccione otro fichero."
2615 msgid "File to Import"
2616 msgstr "Fichero a Importar"
2619 msgid "Specify the file you want to import."
2620 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2622 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2623 msgid "Certificate Store"
2624 msgstr "Almacén de Certificados"
2628 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2629 "lists, and certificate trust lists."
2631 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2632 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2635 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2636 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2639 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2640 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2642 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2643 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2644 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2646 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2647 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2648 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2651 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2652 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2655 msgid "Please select a file."
2656 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2659 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2661 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2664 msgid "Could not open "
2665 msgstr "No se pudo abrir "
2668 msgid "Determined by the program"
2669 msgstr "Determinado por el programa"
2672 msgid "Please select a store"
2673 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2676 msgid "Certificate Store Selected"
2677 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2680 msgid "Automatically determined by the program"
2681 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2683 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2687 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2692 msgid "Certificate Revocation List"
2693 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2696 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2697 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2700 msgid "Personal Information Exchange"
2701 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2704 msgid "The import was successful."
2705 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2708 msgid "The import failed."
2709 msgstr "La importación ha fallado."
2716 msgid "<Advanced Purposes>"
2717 msgstr "<Usos Avanzados>"
2721 msgstr "Emitido Para"
2725 msgstr "Emitido Por"
2728 msgid "Expiration Date"
2729 msgstr "Fecha de Caducidad"
2732 msgid "Friendly Name"
2733 msgstr "Nombre Descriptivo"
2735 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2741 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2742 "sign messages with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2747 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2751 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2752 "sign messages with them.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2757 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2761 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2762 "verify messages signed with it.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2766 "firmados con él.\n"
2767 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2771 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2772 "verify messages signed with them.\n"
2773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2775 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2776 "firmados con ellos.\n"
2777 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2781 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2787 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2791 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2797 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2801 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2802 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2805 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2806 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2807 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2811 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2812 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2815 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2816 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2818 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2822 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2825 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2826 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2830 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2831 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2833 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2834 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2837 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2841 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2842 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2845 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2846 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2849 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2850 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2854 "Ensures software came from software publisher\n"
2855 "Protects software from alteration after publication"
2857 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2858 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2861 msgid "Protects e-mail messages"
2862 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2865 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2866 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2869 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2870 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2873 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2874 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2877 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2878 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2881 msgid "Private Key Archival"
2882 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2885 msgid "Export Format"
2886 msgstr "Formato de Exportación"
2889 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2890 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2893 msgid "Export Filename"
2894 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2897 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2898 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2901 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2902 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2905 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2906 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2909 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2910 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2913 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2914 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2917 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2918 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2922 msgstr "Formato del Fichero"
2925 msgid "Include all certificates in certificate path"
2926 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2930 msgstr "Exportar claves"
2933 msgid "The export was successful."
2934 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2937 msgid "The export failed."
2938 msgstr "La exportación ha fallado."
2941 msgid "Export Private Key"
2942 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2946 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2949 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2950 "con el certificado."
2953 msgid "Enter Password"
2954 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2957 msgid "You may password-protect a private key."
2958 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2961 msgid "The passwords do not match."
2962 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2965 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2966 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2969 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2970 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2973 msgid "Default DirectSound"
2974 msgstr "DirectSound por defecto"
2977 msgid "DirectSound: %s"
2978 msgstr "DirectSound: %s"
2981 msgid "Default WaveOut Device"
2982 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2985 msgid "Default MidiOut Device"
2986 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2989 msgid "Configure Devices"
2990 msgstr "Configurar dispositivos"
3000 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3002 msgstr "Dispositivo"
3013 msgid "Show Assigned First"
3014 msgstr "Mostrar primero asignados"
3025 msgid "Regional Setting"
3026 msgstr "Configuración regional"
3029 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3030 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3037 msgid "Central European"
3038 msgstr "Central Europeo"
3077 msgid "CHINESE_GB2312"
3078 msgstr "CHINESE_GB2312"
3085 msgid "CHINESE_BIG5"
3086 msgstr "CHINESE_BIG5"
3089 msgid "Hangul(Johab)"
3090 msgstr "Hangul(Johab)"
3100 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3105 msgid "Files on Camera"
3106 msgstr "Archivos de la cámara"
3109 msgid "Import Selected"
3110 msgstr "Importar selección"
3114 msgstr "Previsualizar"
3118 msgstr "Importar todo"
3121 msgid "Skip This Dialog"
3122 msgstr "Saltarse este diálogo"
3129 msgid "Transferring"
3130 msgstr "Transfiriendo"
3133 msgid "Transferring... Please Wait"
3134 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3137 msgid "Connecting to camera"
3138 msgstr "Conectando a la cámara"
3141 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3142 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3146 msgstr "Sincr&onizar"
3148 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3152 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3157 msgctxt "table of contents"
3165 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3169 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3171 msgstr "I&mprimir..."
3173 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3176 msgstr "Seleccionar &todo"
3178 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3179 msgid "&View Source"
3180 msgstr "&Ver código"
3184 #| msgid "Properties"
3186 msgstr "Propiedades"
3188 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3189 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3193 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3194 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3195 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3199 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3203 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3207 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3215 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3225 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3229 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3235 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3239 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3243 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3247 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3252 msgctxt "table of contents"
3258 msgstr "Sincronizar"
3260 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3264 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3268 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3269 msgid "Cinepak Video codec"
3270 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3272 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3273 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3278 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3282 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3286 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3290 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3292 msgstr "Guardar &como..."
3295 msgid "Print &format..."
3296 msgstr "&Formato de impresión..."
3300 msgstr "&Imprimir..."
3302 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3303 msgid "Print previe&w"
3304 msgstr "&Vista previa de impresión"
3308 msgstr "&Barra de herramientas"
3311 msgid "&Standard bar"
3312 msgstr "Barra &estándar"
3315 msgid "&Address bar"
3316 msgstr "Barra de &direcciones"
3318 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3322 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3323 msgid "&Add to Favorites..."
3324 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3327 msgid "&About Internet Explorer"
3328 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3335 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3336 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3345 msgstr "Página de inicio"
3347 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3349 msgstr "Imprimir..."
3356 msgid "Searching for %s"
3357 msgstr "Buscando por %s"
3360 msgid "Start downloading %s"
3361 msgstr "Comenzando descarga %s"
3364 msgid "Downloading %s"
3365 msgstr "Descargando %s"
3368 msgid "Asking for %s"
3369 msgstr "Preguntando por %s"
3373 msgstr "Página de Inicio"
3376 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3377 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3380 msgid "&Current page"
3381 msgstr "Página a&ctual"
3384 msgid "&Default page"
3385 msgstr "Página por &defecto"
3389 msgstr "Página en &blanco"
3392 msgid "Browsing history"
3393 msgstr "Historial de navegación"
3396 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3397 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3400 msgid "Delete &files..."
3401 msgstr "Borrar &ficheros..."
3404 msgid "&Settings..."
3405 msgstr "&Opciones..."
3408 msgid "Delete browsing history"
3409 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3413 "Temporary internet files\n"
3414 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3416 "Ficheros temporales de internet\n"
3417 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3422 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3423 "preferences and login information."
3426 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3427 "preferencias e información de logueo."
3432 "List of websites you have accessed."
3435 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3440 "Usernames and other information you have entered into forms."
3442 "Datos de formularios\n"
3443 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3448 "Saved passwords you have entered into forms."
3451 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3453 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3457 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3463 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3464 "certificate authorities and publishers."
3466 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3467 "autoridades certificadoras y publicadores."
3470 msgid "Certificates..."
3471 msgstr "Certificados..."
3474 msgid "Publishers..."
3475 msgstr "Publicadores..."
3478 msgid "Internet Settings"
3479 msgstr "Preferencias de Internet"
3482 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3483 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3486 msgid "Security settings for zone: "
3487 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3517 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3519 msgstr "&Deshabilitar"
3529 #| msgid "Disconnected"
3531 msgstr "Desconectado"
3537 msgstr "&Deshabilitar"
3541 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3542 "updated here until you restart this applet."
3546 msgid "Test Joystick"
3554 msgid "Test Force Feedback"
3559 #| msgid "Available formats"
3560 msgid "Available Effects"
3561 msgstr "Formatos disponibles"
3565 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3566 "direction can be changed with the controller axis."
3570 msgid "Game Controllers"
3571 msgstr "Mandos de juego"
3574 msgid "Error converting object to primitive type"
3575 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3578 msgid "Invalid procedure call or argument"
3579 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3582 msgid "Subscript out of range"
3583 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3586 msgid "Object required"
3587 msgstr "Objeto esperado"
3590 msgid "Automation server can't create object"
3591 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3594 msgid "Object doesn't support this property or method"
3595 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3598 msgid "Object doesn't support this action"
3599 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3602 msgid "Argument not optional"
3603 msgstr "Argumento no opcional"
3606 msgid "Syntax error"
3607 msgstr "Error de sintaxis"
3610 msgid "Expected ';'"
3611 msgstr "Esperado ';'"
3614 msgid "Expected '('"
3615 msgstr "Esperado '('"
3618 msgid "Expected ')'"
3619 msgstr "Esperado ')'"
3623 #| msgid "Subject Key Identifier"
3624 msgid "Expected identifier"
3625 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3629 #| msgid "Expected ';'"
3630 msgid "Expected '='"
3631 msgstr "Esperado ';'"
3635 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3636 msgid "Invalid character"
3637 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3640 msgid "Unterminated string constant"
3641 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3644 msgid "'return' statement outside of function"
3648 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3649 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3652 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3653 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3656 msgid "Label redefined"
3657 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3660 msgid "Label not found"
3661 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3665 #| msgid "Expected ';'"
3666 msgid "Expected '@end'"
3667 msgstr "Esperado ';'"
3670 msgid "Conditional compilation is turned off"
3671 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3675 #| msgid "Expected ';'"
3676 msgid "Expected '@'"
3677 msgstr "Esperado ';'"
3680 msgid "Number expected"
3681 msgstr "Número esperado"
3684 msgid "Function expected"
3685 msgstr "Función esperada"
3688 msgid "'[object]' is not a date object"
3689 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3692 msgid "Object expected"
3693 msgstr "Objeto esperado"
3696 msgid "Illegal assignment"
3697 msgstr "Asignación ilegal"
3700 msgid "'|' is undefined"
3701 msgstr "'|' no está definido"
3704 msgid "Boolean object expected"
3705 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3708 msgid "Cannot delete '|'"
3709 msgstr "No se puede borrar '|'"
3712 msgid "VBArray object expected"
3713 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3716 msgid "JScript object expected"
3717 msgstr "Objeto JScript esperado"
3720 msgid "Syntax error in regular expression"
3721 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3724 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3725 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3728 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3729 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3733 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3734 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3735 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3739 #| msgid "Subscript out of range"
3740 msgid "Precision is out of range"
3741 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3744 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3745 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3748 msgid "Array object expected"
3749 msgstr "Objeto array esperado"
3751 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3752 msgid "Wine kernel DLL"
3755 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3764 msgid "Invalid function.\n"
3765 msgstr "Función inválida.\n"
3768 msgid "File not found.\n"
3769 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3772 msgid "Path not found.\n"
3773 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3776 msgid "Too many open files.\n"
3777 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3780 msgid "Access denied.\n"
3781 msgstr "Acceso denegado.\n"
3784 msgid "Invalid handle.\n"
3785 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3788 msgid "Memory trashed.\n"
3789 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3792 msgid "Not enough memory.\n"
3793 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3796 msgid "Invalid block.\n"
3797 msgstr "Bloque inválido.\n"
3800 msgid "Bad environment.\n"
3801 msgstr "Medio inválido.\n"
3804 msgid "Bad format.\n"
3805 msgstr "Formato inválido.\n"
3808 msgid "Invalid access.\n"
3809 msgstr "Acceso inválido.\n"
3812 msgid "Invalid data.\n"
3813 msgstr "Datos inválidos.\n"
3816 msgid "Out of memory.\n"
3817 msgstr "Memoria agotada.\n"
3820 msgid "Invalid drive.\n"
3821 msgstr "Unidad inválida.\n"
3824 msgid "Can't delete current directory.\n"
3825 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3828 msgid "Not same device.\n"
3829 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3832 msgid "No more files.\n"
3833 msgstr "No más archivos.\n"
3836 msgid "Write protected.\n"
3837 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3841 msgstr "Unidad inválida.\n"
3844 msgid "Not ready.\n"
3845 msgstr "No está lista.\n"
3848 msgid "Bad command.\n"
3849 msgstr "Comando inválido.\n"
3852 msgid "CRC error.\n"
3853 msgstr "Error CRC.\n"
3856 msgid "Bad length.\n"
3857 msgstr "Longitud errónea.\n"
3859 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3860 msgid "Seek error.\n"
3861 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3864 msgid "Not DOS disk.\n"
3865 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3868 msgid "Sector not found.\n"
3869 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3872 msgid "Out of paper.\n"
3873 msgstr "Sin papel.\n"
3876 msgid "Write fault.\n"
3877 msgstr "Error de escritura.\n"
3880 msgid "Read fault.\n"
3881 msgstr "Error de lectura.\n"
3884 msgid "General failure.\n"
3885 msgstr "Falló general.\n"
3888 msgid "Sharing violation.\n"
3889 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3892 msgid "Lock violation.\n"
3893 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3896 msgid "Wrong disk.\n"
3897 msgstr "Disco equivocado.\n"
3900 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3901 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3904 msgid "End of file.\n"
3905 msgstr "Fin del archivo.\n"
3907 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3908 msgid "Disk full.\n"
3909 msgstr "Disco lleno.\n"
3912 msgid "Request not supported.\n"
3913 msgstr "Petición no soportada.\n"
3916 msgid "Remote machine not listening.\n"
3917 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3920 msgid "Duplicate network name.\n"
3921 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3924 msgid "Bad network path.\n"
3925 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3928 msgid "Network busy.\n"
3929 msgstr "La red está ocupada.\n"
3932 msgid "Device does not exist.\n"
3933 msgstr "La unidad no existe.\n"
3936 msgid "Too many commands.\n"
3937 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3940 msgid "Adapter hardware error.\n"
3941 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3944 msgid "Bad network response.\n"
3945 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3948 msgid "Unexpected network error.\n"
3949 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3952 msgid "Bad remote adapter.\n"
3953 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3956 msgid "Print queue full.\n"
3957 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3960 msgid "No spool space.\n"
3961 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3964 msgid "Print canceled.\n"
3965 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3968 msgid "Network name deleted.\n"
3969 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3972 msgid "Network access denied.\n"
3973 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3976 msgid "Bad device type.\n"
3977 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3980 msgid "Bad network name.\n"
3981 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3984 msgid "Too many network names.\n"
3985 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3988 msgid "Too many network sessions.\n"
3989 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3992 msgid "Sharing paused.\n"
3993 msgstr "Compartición pausada.\n"
3996 msgid "Request not accepted.\n"
3997 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4000 msgid "Redirector paused.\n"
4001 msgstr "Redirección pausada.\n"
4004 msgid "File exists.\n"
4005 msgstr "El archivo existe.\n"
4008 msgid "Cannot create.\n"
4009 msgstr "No se pudo crear.\n"
4012 msgid "Int24 failure.\n"
4013 msgstr "Error Int24.\n"
4016 msgid "Out of structures.\n"
4017 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4020 msgid "Already assigned.\n"
4021 msgstr "Ya está en uso.\n"
4023 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4024 msgid "Invalid password.\n"
4025 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4028 msgid "Invalid parameter.\n"
4029 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4032 msgid "Net write fault.\n"
4033 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4036 msgid "No process slots.\n"
4037 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4040 msgid "Too many semaphores.\n"
4041 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4044 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4045 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4048 msgid "Semaphore is set.\n"
4049 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4052 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4053 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4056 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4057 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4060 msgid "Semaphore owner died.\n"
4061 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4064 msgid "Semaphore user limit.\n"
4065 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4068 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4069 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4072 msgid "Drive locked.\n"
4073 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4076 msgid "Broken pipe.\n"
4077 msgstr "Tubería rota.\n"
4080 msgid "Open failed.\n"
4081 msgstr "Error en la apertura.\n"
4084 msgid "Buffer overflow.\n"
4085 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4088 msgid "No more search handles.\n"
4089 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4092 msgid "Invalid target handle.\n"
4093 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4096 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4097 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4100 msgid "Invalid verify switch.\n"
4101 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4104 msgid "Bad driver level.\n"
4105 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4108 msgid "Call not implemented.\n"
4109 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4112 msgid "Semaphore timeout.\n"
4113 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4116 msgid "Insufficient buffer.\n"
4117 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4120 msgid "Invalid name.\n"
4121 msgstr "Nombre inválido.\n"
4124 msgid "Invalid level.\n"
4125 msgstr "Nivel inválido.\n"
4128 msgid "No volume label.\n"
4129 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4132 msgid "Module not found.\n"
4133 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4136 msgid "Procedure not found.\n"
4137 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4140 msgid "No children to wait for.\n"
4141 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4144 msgid "Child process has not completed.\n"
4145 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4148 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4149 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4152 msgid "Negative seek.\n"
4153 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4156 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4157 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4160 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4161 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4164 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4165 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4168 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4169 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4172 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4173 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4176 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4177 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4180 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4181 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4184 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4185 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4188 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4189 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4192 msgid "Drive is busy.\n"
4193 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4196 msgid "Same drive.\n"
4197 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4200 msgid "Not top-level directory.\n"
4201 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4204 msgid "Directory is not empty.\n"
4205 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4208 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4209 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4212 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4213 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4216 msgid "Path is busy.\n"
4217 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4220 msgid "Already a SUBST target.\n"
4221 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4224 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4225 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4228 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4229 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4232 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4233 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4236 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4237 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4240 msgid "Volume label too long.\n"
4241 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4244 msgid "Too many TCBs.\n"
4245 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4248 msgid "Signal refused.\n"
4249 msgstr "Señal descartada.\n"
4252 msgid "Segment discarded.\n"
4253 msgstr "Segmento descartado.\n"
4256 msgid "Segment not locked.\n"
4257 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4260 msgid "Bad thread ID address.\n"
4261 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4264 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4265 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4268 msgid "Path is invalid.\n"
4269 msgstr "Ruta inválida.\n"
4272 msgid "Signal pending.\n"
4273 msgstr "Señal en espera.\n"
4276 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4277 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4280 msgid "Lock failed.\n"
4281 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4284 msgid "Resource in use.\n"
4285 msgstr "Recursos es uso.\n"
4288 msgid "Cancel violation.\n"
4289 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4292 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4293 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4296 msgid "Invalid segment number.\n"
4297 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4300 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4301 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4304 msgid "File already exists.\n"
4305 msgstr "El archivo existe.\n"
4308 msgid "Invalid flag number.\n"
4309 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4312 msgid "Semaphore name not found.\n"
4313 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4316 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4317 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4320 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4321 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4324 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4325 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4328 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4329 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4332 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4333 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4336 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4337 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4340 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4341 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4344 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4345 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4348 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4349 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4352 msgid "IOPL not enabled.\n"
4353 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4356 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4357 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4360 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4361 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4364 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4365 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4368 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4369 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4372 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4373 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4376 msgid "Environment variable not found.\n"
4377 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4380 msgid "No signal sent.\n"
4381 msgstr "No se envió una señal.\n"
4384 msgid "File name is too long.\n"
4385 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4388 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4389 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4392 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4393 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4396 msgid "Invalid signal number.\n"
4397 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4400 msgid "Error setting signal handler.\n"
4401 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4404 msgid "Segment locked.\n"
4405 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4408 msgid "Too many modules.\n"
4409 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4412 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4413 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4416 msgid "Machine type mismatch.\n"
4417 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4421 msgstr "Error en tubería.\n"
4424 msgid "Pipe busy.\n"
4425 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4428 msgid "Pipe closed.\n"
4429 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4432 msgid "Pipe not connected.\n"
4433 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4436 msgid "More data available.\n"
4437 msgstr "Más información disponible.\n"
4440 msgid "Session canceled.\n"
4441 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4444 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4445 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4448 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4449 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4452 msgid "No more data available.\n"
4453 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4456 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4457 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4460 msgid "Directory name invalid.\n"
4461 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4464 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4465 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4468 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4469 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4472 msgid "Extended attribute table full.\n"
4473 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4476 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4477 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4480 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4481 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4484 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4485 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4488 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4489 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4492 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4493 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4496 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4497 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4500 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4501 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4504 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4505 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4508 msgid "Invalid address.\n"
4509 msgstr "Dirección inválida.\n"
4512 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4513 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4516 msgid "Pipe connected.\n"
4517 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4520 msgid "Pipe listening.\n"
4521 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4524 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4525 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4528 msgid "I/O operation aborted.\n"
4529 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4532 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4533 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4536 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4537 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4540 msgid "No access to memory location.\n"
4541 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4544 msgid "Swap error.\n"
4545 msgstr "Error en la swap.\n"
4548 msgid "Stack overflow.\n"
4549 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4552 msgid "Invalid message.\n"
4553 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4556 msgid "Cannot complete.\n"
4557 msgstr "No se puede completar.\n"
4560 msgid "Invalid flags.\n"
4561 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4564 msgid "Unrecognized volume.\n"
4565 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4568 msgid "File invalid.\n"
4569 msgstr "Fichero inválido.\n"
4572 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4573 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4576 msgid "Nonexistent token.\n"
4577 msgstr "El token no existe.\n"
4580 msgid "Registry corrupt.\n"
4581 msgstr "Registro corrompido.\n"
4584 msgid "Invalid key.\n"
4585 msgstr "Clave inválida.\n"
4588 msgid "Can't open registry key.\n"
4589 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4592 msgid "Can't read registry key.\n"
4593 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4596 msgid "Can't write registry key.\n"
4597 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4600 msgid "Registry has been recovered.\n"
4601 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4604 msgid "Registry is corrupt.\n"
4605 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4608 msgid "I/O to registry failed.\n"
4609 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4612 msgid "Not registry file.\n"
4613 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4616 msgid "Key deleted.\n"
4617 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4620 msgid "No registry log space.\n"
4621 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4624 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4625 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4628 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4629 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4632 msgid "Notify change request in progress.\n"
4633 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4636 msgid "Dependent services are running.\n"
4637 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4640 msgid "Invalid service control.\n"
4641 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4644 msgid "Service request timeout.\n"
4645 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4648 msgid "Cannot create service thread.\n"
4649 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4652 msgid "Service database locked.\n"
4653 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4656 msgid "Service already running.\n"
4657 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4660 msgid "Invalid service account.\n"
4661 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4664 msgid "Service is disabled.\n"
4665 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4668 msgid "Circular dependency.\n"
4669 msgstr "Dependencia circular.\n"
4672 msgid "Service does not exist.\n"
4673 msgstr "El servicio no existe.\n"
4676 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4677 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4680 msgid "Service not active.\n"
4681 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4684 msgid "Service controller connect failed.\n"
4685 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4688 msgid "Exception in service.\n"
4689 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4692 msgid "Database does not exist.\n"
4693 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4696 msgid "Service-specific error.\n"
4697 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4700 msgid "Process aborted.\n"
4701 msgstr "Proceso abortado.\n"
4704 msgid "Service dependency failed.\n"
4705 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4708 msgid "Service login failed.\n"
4709 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4712 msgid "Service start-hang.\n"
4713 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4716 msgid "Invalid service lock.\n"
4717 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4720 msgid "Service marked for delete.\n"
4721 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4724 msgid "Service exists.\n"
4725 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4728 msgid "System running last-known-good config.\n"
4729 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4732 msgid "Service dependency deleted.\n"
4733 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4736 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4737 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4740 msgid "Service not started since last boot.\n"
4741 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4744 msgid "Duplicate service name.\n"
4745 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4748 msgid "Different service account.\n"
4749 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4752 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4753 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4756 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4757 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4760 msgid "No recovery program for service.\n"
4761 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4764 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4765 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4768 msgid "End of media.\n"
4769 msgstr "Fin del medio.\n"
4772 msgid "Filemark detected.\n"
4773 msgstr "Filemark detectado.\n"
4776 msgid "Beginning of media.\n"
4777 msgstr "Principio del medio.\n"
4780 msgid "Setmark detected.\n"
4781 msgstr "Setmark detectado.\n"
4784 msgid "No data detected.\n"
4785 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4788 msgid "Partition failure.\n"
4789 msgstr "Fallo de partición.\n"
4792 msgid "Invalid block length.\n"
4793 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4796 msgid "Device not partitioned.\n"
4797 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4800 msgid "Unable to lock media.\n"
4801 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4804 msgid "Unable to unload media.\n"
4805 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4808 msgid "Media changed.\n"
4809 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4812 msgid "I/O bus reset.\n"
4813 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4816 msgid "No media in drive.\n"
4817 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4820 msgid "No Unicode translation.\n"
4821 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4825 #| msgid "DLL init failed.\n"
4826 msgid "DLL initialization failed.\n"
4827 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4830 msgid "Shutdown in progress.\n"
4831 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4834 msgid "No shutdown in progress.\n"
4835 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4838 msgid "I/O device error.\n"
4839 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4842 msgid "No serial devices found.\n"
4843 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4846 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4847 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4850 msgid "Serial I/O completed.\n"
4851 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4854 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4855 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4858 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4859 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4862 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4863 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4866 msgid "Unknown floppy error.\n"
4867 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4870 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4871 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4874 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4875 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4878 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4879 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4882 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4883 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4886 msgid "End of tape media.\n"
4887 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4890 msgid "Not enough server memory.\n"
4891 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4894 msgid "Possible deadlock.\n"
4895 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4898 msgid "Incorrect alignment.\n"
4899 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4902 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4903 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4906 msgid "Set-power-state failed.\n"
4907 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4910 msgid "Too many links.\n"
4911 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4914 msgid "Newer windows version needed.\n"
4915 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4918 msgid "Wrong operating system.\n"
4919 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4922 msgid "Single-instance application.\n"
4923 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4926 msgid "Real-mode application.\n"
4927 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4930 msgid "Invalid DLL.\n"
4931 msgstr "DLL inválida.\n"
4934 msgid "No associated application.\n"
4935 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4938 msgid "DDE failure.\n"
4939 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4942 msgid "DLL not found.\n"
4943 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4946 msgid "Out of user handles.\n"
4947 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4950 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4951 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4954 msgid "The source element is empty.\n"
4955 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4958 msgid "The destination element is full.\n"
4959 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4962 msgid "The element address is invalid.\n"
4963 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4966 msgid "The magazine is not present.\n"
4967 msgstr "La colección no está presente.\n"
4970 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4971 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4974 msgid "The device requires cleaning.\n"
4975 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4978 msgid "The device door is open.\n"
4979 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4982 msgid "The device is not connected.\n"
4983 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4986 msgid "Element not found.\n"
4987 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4990 msgid "No match found.\n"
4991 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4994 msgid "Property set not found.\n"
4995 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4998 msgid "Point not found.\n"
4999 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5002 msgid "No running tracking service.\n"
5003 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5006 msgid "No such volume ID.\n"
5007 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5010 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5011 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5014 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5015 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5018 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5019 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5022 msgid "The journal is being deleted.\n"
5023 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5026 msgid "The journal is not active.\n"
5027 msgstr "El registro no está activo.\n"
5030 msgid "Potential matching file found.\n"
5031 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5034 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5035 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5038 msgid "Invalid device name.\n"
5039 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5042 msgid "Connection unavailable.\n"
5043 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5046 msgid "Device already remembered.\n"
5047 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5050 msgid "No network or bad path.\n"
5051 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5054 msgid "Invalid network provider name.\n"
5055 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5058 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5059 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5062 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5063 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5066 msgid "Not a container.\n"
5067 msgstr "No es un contenedor.\n"
5070 msgid "Extended error.\n"
5071 msgstr "Error extendido.\n"
5074 msgid "Invalid group name.\n"
5075 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5078 msgid "Invalid computer name.\n"
5079 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5082 msgid "Invalid event name.\n"
5083 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5086 msgid "Invalid domain name.\n"
5087 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5090 msgid "Invalid service name.\n"
5091 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5094 msgid "Invalid network name.\n"
5095 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5098 msgid "Invalid share name.\n"
5099 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5102 msgid "Invalid message name.\n"
5103 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5106 msgid "Invalid message destination.\n"
5107 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5110 msgid "Session credential conflict.\n"
5111 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5114 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5115 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5118 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5119 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5122 msgid "No network.\n"
5123 msgstr "No hay red.\n"
5126 msgid "Operation canceled by user.\n"
5127 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5130 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5131 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5133 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5134 msgid "Connection refused.\n"
5135 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5138 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5139 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5142 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5143 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5146 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5147 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5150 msgid "Connection invalid.\n"
5151 msgstr "Conexión inválida.\n"
5154 msgid "Connection is active.\n"
5155 msgstr "La conexión está activa.\n"
5158 msgid "Network unreachable.\n"
5159 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5162 msgid "Host unreachable.\n"
5163 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5166 msgid "Protocol unreachable.\n"
5167 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5170 msgid "Port unreachable.\n"
5171 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5174 msgid "Request aborted.\n"
5175 msgstr "Petición abortada.\n"
5178 msgid "Connection aborted.\n"
5179 msgstr "Conexión abortada.\n"
5182 msgid "Please retry operation.\n"
5183 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5186 msgid "Connection count limit reached.\n"
5187 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5190 msgid "Login time restriction.\n"
5191 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5194 msgid "Login workstation restriction.\n"
5195 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5198 msgid "Incorrect network address.\n"
5199 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5202 msgid "Service already registered.\n"
5203 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5206 msgid "Service not found.\n"
5207 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5210 msgid "User not authenticated.\n"
5211 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5214 msgid "User not logged on.\n"
5215 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5218 msgid "Continue work in progress.\n"
5219 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5222 msgid "Already initialized.\n"
5223 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5226 msgid "No more local devices.\n"
5227 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5230 msgid "The site does not exist.\n"
5231 msgstr "El sitio no existe.\n"
5234 msgid "The domain controller already exists.\n"
5235 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5238 msgid "Supported only when connected.\n"
5239 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5242 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5243 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5246 msgid "The user profile is invalid.\n"
5247 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5250 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5251 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5254 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5255 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5258 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5259 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5262 msgid "No quotas for account.\n"
5263 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5266 msgid "Local user session key.\n"
5267 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5270 msgid "Password too complex for LM.\n"
5271 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5274 msgid "Unknown revision.\n"
5275 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5278 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5279 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5282 msgid "Invalid owner.\n"
5283 msgstr "Dueño inválido.\n"
5286 msgid "Invalid primary group.\n"
5287 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5290 msgid "No impersonation token.\n"
5291 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5294 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5295 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5298 msgid "No logon servers available.\n"
5299 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5302 msgid "No such logon session.\n"
5303 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5306 msgid "No such privilege.\n"
5307 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5310 msgid "Privilege not held.\n"
5311 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5314 msgid "Invalid account name.\n"
5315 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5318 msgid "User already exists.\n"
5319 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5322 msgid "No such user.\n"
5323 msgstr "El usuario no existe.\n"
5326 msgid "Group already exists.\n"
5327 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5330 msgid "No such group.\n"
5331 msgstr "No existe el grupo.\n"
5334 msgid "User already in group.\n"
5335 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5338 msgid "User not in group.\n"
5339 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5342 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5343 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5346 msgid "Wrong password.\n"
5347 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5350 msgid "Ill-formed password.\n"
5351 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5354 msgid "Password restriction.\n"
5355 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5358 msgid "Logon failure.\n"
5359 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5362 msgid "Account restriction.\n"
5363 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5366 msgid "Invalid logon hours.\n"
5367 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5370 msgid "Invalid workstation.\n"
5371 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5374 msgid "Password expired.\n"
5375 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5378 msgid "Account disabled.\n"
5379 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5382 msgid "No security ID mapped.\n"
5383 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5386 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5387 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5390 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5391 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5394 msgid "Invalid sub authority.\n"
5395 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5398 msgid "Invalid ACL.\n"
5399 msgstr "ACL inválida.\n"
5402 msgid "Invalid SID.\n"
5403 msgstr "SID inválido.\n"
5406 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5407 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5410 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5411 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5414 msgid "Server disabled.\n"
5415 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5418 msgid "Server not disabled.\n"
5419 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5422 msgid "Invalid ID authority.\n"
5423 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5426 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5427 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5430 msgid "Invalid group attributes.\n"
5431 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5434 msgid "Bad impersonation level.\n"
5435 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5438 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5439 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5442 msgid "Bad validation class.\n"
5443 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5446 msgid "Bad token type.\n"
5447 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5450 msgid "No security on object.\n"
5451 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5454 msgid "Can't access domain information.\n"
5455 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5458 msgid "Invalid server state.\n"
5459 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5462 msgid "Invalid domain state.\n"
5463 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5466 msgid "Invalid domain role.\n"
5467 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5470 msgid "No such domain.\n"
5471 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5474 msgid "Domain already exists.\n"
5475 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5478 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5479 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5482 msgid "Internal database corruption.\n"
5483 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5486 msgid "Internal error.\n"
5487 msgstr "Error interno.\n"
5490 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5491 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5494 msgid "Bad descriptor format.\n"
5495 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5498 msgid "Not a logon process.\n"
5499 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5502 msgid "Logon session ID exists.\n"
5503 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5506 msgid "Unknown authentication package.\n"
5507 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5510 msgid "Bad logon session state.\n"
5511 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5514 msgid "Logon session ID collision.\n"
5515 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5518 msgid "Invalid logon type.\n"
5519 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5522 msgid "Cannot impersonate.\n"
5523 msgstr "No se puede personificar.\n"
5526 msgid "Invalid transaction state.\n"
5527 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5530 msgid "Security DB commit failure.\n"
5531 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5534 msgid "Account is built-in.\n"
5535 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5538 msgid "Group is built-in.\n"
5539 msgstr "El grupo es interno.\n"
5542 msgid "User is built-in.\n"
5543 msgstr "El usuario es interno.\n"
5546 msgid "Group is primary for user.\n"
5547 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5550 msgid "Token already in use.\n"
5551 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5554 msgid "No such local group.\n"
5555 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5558 msgid "User not in local group.\n"
5559 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5562 msgid "User already in local group.\n"
5563 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5566 msgid "Local group already exists.\n"
5567 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5569 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5570 msgid "Logon type not granted.\n"
5571 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5574 msgid "Too many secrets.\n"
5575 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5578 msgid "Secret too long.\n"
5579 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5582 msgid "Internal security DB error.\n"
5583 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5586 msgid "Too many context IDs.\n"
5587 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5590 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5591 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5594 msgid "No such member.\n"
5595 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5598 msgid "Invalid member.\n"
5599 msgstr "Miembro inválido.\n"
5602 msgid "Too many SIDs.\n"
5603 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5606 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5607 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5610 msgid "No inheritable components.\n"
5611 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5614 msgid "File or directory corrupt.\n"
5615 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5618 msgid "Disk is corrupt.\n"
5619 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5622 msgid "No user session key.\n"
5623 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5626 msgid "License quota exceeded.\n"
5627 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5630 msgid "Wrong target name.\n"
5631 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5634 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5635 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5638 msgid "Time skew between client and server.\n"
5639 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5642 msgid "Invalid window handle.\n"
5643 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5646 msgid "Invalid menu handle.\n"
5647 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5650 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5651 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5654 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5655 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5658 msgid "Invalid hook handle.\n"
5659 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5662 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5663 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5666 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5667 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5670 msgid "Can't find window class.\n"
5671 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5674 msgid "Window owned by another thread.\n"
5675 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5678 msgid "Hotkey already registered.\n"
5679 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5682 msgid "Class already exists.\n"
5683 msgstr "La clase ya existe.\n"
5686 msgid "Class does not exist.\n"
5687 msgstr "La clase no existe.\n"
5690 msgid "Class has open windows.\n"
5691 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5694 msgid "Invalid index.\n"
5695 msgstr "Índice inválido.\n"
5698 msgid "Invalid icon handle.\n"
5699 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5702 msgid "Private dialog index.\n"
5703 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5706 msgid "List box ID not found.\n"
5707 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5710 msgid "No wildcard characters.\n"
5711 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5714 msgid "Clipboard not open.\n"
5715 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5718 msgid "Hotkey not registered.\n"
5719 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5722 msgid "Not a dialog window.\n"
5723 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5726 msgid "Control ID not found.\n"
5727 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5730 msgid "Invalid combo box message.\n"
5731 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5734 msgid "Not a combo box window.\n"
5735 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5738 msgid "Invalid edit height.\n"
5739 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5742 msgid "DC not found.\n"
5743 msgstr "DC no encontrado.\n"
5746 msgid "Invalid hook filter.\n"
5747 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5750 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5751 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5754 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5755 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5758 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5759 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5762 msgid "Journal hook already set.\n"
5763 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5766 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5767 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5770 msgid "Invalid list box message.\n"
5771 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5774 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5775 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5778 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5779 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5782 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5783 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5786 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5787 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5790 msgid "Window has no system menu.\n"
5791 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5794 msgid "Invalid message box style.\n"
5795 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5798 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5799 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5802 msgid "Screen already locked.\n"
5803 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5806 msgid "Window handles have different parents.\n"
5807 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5810 msgid "Not a child window.\n"
5811 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5814 msgid "Invalid GW command.\n"
5815 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5818 msgid "Invalid thread ID.\n"
5819 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5822 msgid "Not an MDI child window.\n"
5823 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5826 msgid "Popup menu already active.\n"
5827 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5830 msgid "No scrollbars.\n"
5831 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5834 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5835 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5838 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5839 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5842 msgid "No system resources.\n"
5843 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5846 msgid "No non-paged system resources.\n"
5847 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5850 msgid "No paged system resources.\n"
5851 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5854 msgid "No working set quota.\n"
5855 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5858 msgid "No page file quota.\n"
5859 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5862 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5863 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5866 msgid "Menu item not found.\n"
5867 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5870 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5871 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5874 msgid "Hook type not allowed.\n"
5875 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5878 msgid "Interactive window station required.\n"
5879 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5883 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5886 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5887 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5890 msgid "Event log file corrupt.\n"
5891 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5894 msgid "Event log can't start.\n"
5895 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5898 msgid "Event log file full.\n"
5899 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5902 msgid "Event log file changed.\n"
5903 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5906 msgid "Installer service failed.\n"
5907 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5910 msgid "Installation aborted by user.\n"
5911 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5914 msgid "Installation failure.\n"
5915 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5918 msgid "Installation suspended.\n"
5919 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5922 msgid "Unknown product.\n"
5923 msgstr "Producto desconocido.\n"
5926 msgid "Unknown feature.\n"
5927 msgstr "Característica desconocida.\n"
5930 msgid "Unknown component.\n"
5931 msgstr "Componente desconocido.\n"
5934 msgid "Unknown property.\n"
5935 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5938 msgid "Invalid handle state.\n"
5939 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5942 msgid "Bad configuration.\n"
5943 msgstr "Mala configuración.\n"
5946 msgid "Index is missing.\n"
5947 msgstr "Falta el índice.\n"
5950 msgid "Installation source is missing.\n"
5951 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5954 msgid "Wrong installation package version.\n"
5955 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5958 msgid "Product uninstalled.\n"
5959 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5962 msgid "Invalid query syntax.\n"
5963 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5966 msgid "Invalid field.\n"
5967 msgstr "Campo inválido.\n"
5970 msgid "Device removed.\n"
5971 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5974 msgid "Installation already running.\n"
5975 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5978 msgid "Installation package failed to open.\n"
5979 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5982 msgid "Installation package is invalid.\n"
5983 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5986 msgid "Installer user interface failed.\n"
5987 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5990 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5991 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5994 msgid "Installation language not supported.\n"
5995 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5998 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5999 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6002 msgid "Installation package rejected.\n"
6003 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6006 msgid "Function could not be called.\n"
6007 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6010 msgid "Function failed.\n"
6011 msgstr "La función ha fallado.\n"
6014 msgid "Invalid table.\n"
6015 msgstr "Tabla inválida.\n"
6018 msgid "Data type mismatch.\n"
6019 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6021 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6022 msgid "Unsupported type.\n"
6023 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6026 msgid "Creation failed.\n"
6027 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6030 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6031 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6034 msgid "Installation platform not supported.\n"
6035 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6038 msgid "Installer not used.\n"
6039 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6042 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6043 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6046 msgid "Invalid patch package.\n"
6047 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6050 msgid "Unsupported patch package.\n"
6051 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6054 msgid "Another version is installed.\n"
6055 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6058 msgid "Invalid command line.\n"
6059 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6062 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6063 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6066 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6067 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6070 msgid "Invalid string binding.\n"
6071 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6074 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6075 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6078 msgid "Invalid binding.\n"
6079 msgstr "Enlace inválido.\n"
6082 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6083 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6086 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6087 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6090 msgid "Invalid string UUID.\n"
6091 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6094 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6095 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6098 msgid "Invalid network address.\n"
6099 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6102 msgid "No endpoint found.\n"
6103 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6106 msgid "Invalid timeout value.\n"
6107 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6110 msgid "Object UUID not found.\n"
6111 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6114 msgid "UUID already registered.\n"
6115 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6118 msgid "UUID type already registered.\n"
6119 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6122 msgid "Server already listening.\n"
6123 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6126 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6127 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6130 msgid "RPC server not listening.\n"
6131 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6134 msgid "Unknown manager type.\n"
6135 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6138 msgid "Unknown interface.\n"
6139 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6142 msgid "No bindings.\n"
6143 msgstr "Sin enlaces.\n"
6146 msgid "No protocol sequences.\n"
6147 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6150 msgid "Can't create endpoint.\n"
6151 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6154 msgid "Out of resources.\n"
6155 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6158 msgid "RPC server unavailable.\n"
6159 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6162 msgid "RPC server too busy.\n"
6163 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6166 msgid "Invalid network options.\n"
6167 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6170 msgid "No RPC call active.\n"
6171 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6174 msgid "RPC call failed.\n"
6175 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6178 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6179 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6182 msgid "RPC protocol error.\n"
6183 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6186 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6187 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6190 msgid "Invalid tag.\n"
6191 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6194 msgid "Invalid array bounds.\n"
6195 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6198 msgid "No entry name.\n"
6199 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6202 msgid "Invalid name syntax.\n"
6203 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6206 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6207 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6210 msgid "No network address.\n"
6211 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6214 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6215 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6218 msgid "Unknown authentication type.\n"
6219 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6222 msgid "Maximum calls too low.\n"
6223 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6226 msgid "String too long.\n"
6227 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6230 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6231 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6234 msgid "Procedure number out of range.\n"
6235 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6238 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6239 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6242 msgid "Unknown authentication service.\n"
6243 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6246 msgid "Unknown authentication level.\n"
6247 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6250 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6251 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6254 msgid "Unknown authorization service.\n"
6255 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6258 msgid "Invalid entry.\n"
6259 msgstr "Entrada inválida.\n"
6262 msgid "Can't perform operation.\n"
6263 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6266 msgid "Endpoints not registered.\n"
6267 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6270 msgid "Nothing to export.\n"
6271 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6274 msgid "Incomplete name.\n"
6275 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6278 msgid "Invalid version option.\n"
6279 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6282 msgid "No more members.\n"
6283 msgstr "No hay más miembros.\n"
6286 msgid "Not all objects unexported.\n"
6287 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6290 msgid "Interface not found.\n"
6291 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6294 msgid "Entry already exists.\n"
6295 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6298 msgid "Entry not found.\n"
6299 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6302 msgid "Name service unavailable.\n"
6303 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6306 msgid "Invalid network address family.\n"
6307 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6310 msgid "Operation not supported.\n"
6311 msgstr "Operación no soportada.\n"
6314 msgid "No security context available.\n"
6315 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6318 msgid "RPCInternal error.\n"
6319 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6322 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6323 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6326 msgid "Address error.\n"
6327 msgstr "Error en la dirección.\n"
6330 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6331 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6334 msgid "Floating-point underflow.\n"
6335 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6338 msgid "Floating-point overflow.\n"
6339 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6342 msgid "No more entries.\n"
6343 msgstr "No hay más entradas.\n"
6346 msgid "Character translation table open failed.\n"
6347 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6350 msgid "Character translation table file too small.\n"
6351 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6354 msgid "Null context handle.\n"
6355 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6358 msgid "Context handle damaged.\n"
6359 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6362 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6363 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6366 msgid "Cannot get call handle.\n"
6367 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6370 msgid "Null reference pointer.\n"
6371 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6374 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6375 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6378 msgid "Byte count too small.\n"
6379 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6382 msgid "Bad stub data.\n"
6383 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6386 msgid "Invalid user buffer.\n"
6387 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6390 msgid "Unrecognized media.\n"
6391 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6394 msgid "No trust secret.\n"
6395 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6398 msgid "No trust SAM account.\n"
6399 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6402 msgid "Trusted domain failure.\n"
6403 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6406 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6407 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6410 msgid "Trust logon failure.\n"
6411 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6414 msgid "RPC call already in progress.\n"
6415 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6418 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6419 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6422 msgid "Account expired.\n"
6423 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6426 msgid "Redirector has open handles.\n"
6427 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6430 msgid "Printer driver already installed.\n"
6431 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6434 msgid "Unknown port.\n"
6435 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6438 msgid "Unknown printer driver.\n"
6439 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6442 msgid "Unknown print processor.\n"
6443 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6446 msgid "Invalid separator file.\n"
6447 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6450 msgid "Invalid priority.\n"
6451 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6454 msgid "Invalid printer name.\n"
6455 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6458 msgid "Printer already exists.\n"
6459 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6462 msgid "Invalid printer command.\n"
6463 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6466 msgid "Invalid data type.\n"
6467 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6470 msgid "Invalid environment.\n"
6471 msgstr "Entorno inválido.\n"
6474 msgid "No more bindings.\n"
6475 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6478 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6479 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6482 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6484 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6487 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6488 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6491 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6492 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6495 msgid "Server has open handles.\n"
6496 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6499 msgid "Resource data not found.\n"
6500 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6503 msgid "Resource type not found.\n"
6504 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6507 msgid "Resource name not found.\n"
6508 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6511 msgid "Resource language not found.\n"
6512 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6515 msgid "Not enough quota.\n"
6516 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6519 msgid "No interfaces.\n"
6520 msgstr "No hay interfaces.\n"
6523 msgid "RPC call canceled.\n"
6524 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6527 msgid "Binding incomplete.\n"
6528 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6531 msgid "RPC comm failure.\n"
6532 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6535 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6536 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6539 msgid "No principal name registered.\n"
6540 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6543 msgid "Not an RPC error.\n"
6544 msgstr "No es un error RPC.\n"
6547 msgid "UUID is local only.\n"
6548 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6551 msgid "Security package error.\n"
6552 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6555 msgid "Thread not canceled.\n"
6556 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6559 msgid "Invalid handle operation.\n"
6560 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6563 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6564 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6567 msgid "Wrong stub version.\n"
6568 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6571 msgid "Invalid pipe object.\n"
6572 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6575 msgid "Wrong pipe order.\n"
6576 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6579 msgid "Wrong pipe version.\n"
6580 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6583 msgid "Group member not found.\n"
6584 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6587 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6588 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6591 msgid "Invalid object.\n"
6592 msgstr "Objeto inválido.\n"
6595 msgid "Invalid time.\n"
6596 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6599 msgid "Invalid form name.\n"
6600 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6603 msgid "Invalid form size.\n"
6604 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6607 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6608 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6611 msgid "Printer deleted.\n"
6612 msgstr "Impresora borrada.\n"
6615 msgid "Invalid printer state.\n"
6616 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6619 msgid "User must change password.\n"
6620 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6623 msgid "Domain controller not found.\n"
6624 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6627 msgid "Account locked out.\n"
6628 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6631 msgid "Invalid pixel format.\n"
6632 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6635 msgid "Invalid driver.\n"
6636 msgstr "Controlador inválido.\n"
6639 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6640 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6643 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6644 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6647 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6648 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6651 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6652 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6655 msgid "RPC pipe closed.\n"
6656 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6659 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6660 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6663 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6664 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6667 msgid "No site name available.\n"
6668 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6671 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6672 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6675 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6676 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6679 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6680 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6683 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6684 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6687 msgid "The interface could not be exported.\n"
6688 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6691 msgid "The profile could not be added.\n"
6692 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6695 msgid "The profile element could not be added.\n"
6696 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6699 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6700 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6703 msgid "The group element could not be added.\n"
6704 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6707 msgid "The group element could not be removed.\n"
6708 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6711 msgid "The username could not be found.\n"
6712 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6716 #| msgid "The site does not exist.\n"
6717 msgid "This network connection does not exist.\n"
6718 msgstr "El sitio no existe.\n"
6722 #| msgid "Connection refused.\n"
6723 msgid "Connection reset by peer.\n"
6724 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6726 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6728 msgstr "Puerto local"
6731 msgid "Local Monitor"
6732 msgstr "Monitor local"
6735 msgid "Add a Local Port"
6736 msgstr "Agregar un puerto local"
6739 msgid "&Enter the port name to add:"
6740 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6743 msgid "Configure LPT Port"
6744 msgstr "Configurar puerto LPT"
6747 msgid "Timeout (seconds)"
6748 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6751 msgid "&Transmission Retry:"
6752 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6755 msgid "'%s' is not a valid port name"
6756 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6759 msgid "Port %s already exists"
6760 msgstr "El puerto %s ya existe"
6763 msgid "This port has no options to configure"
6764 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6767 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6769 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6774 msgstr "Enviar correo"
6776 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6777 msgid "Enter Network Password"
6778 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6780 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6781 msgid "Please enter your username and password:"
6782 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6784 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6788 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6792 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6796 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6797 msgid "&Save this password (insecure)"
6798 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6801 msgid "Entire Network"
6802 msgstr "Toda la red"
6805 msgid "Sound Selection"
6806 msgstr "Selección de sonido"
6808 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6810 msgstr "&Guardar como..."
6817 msgid "&Attributes:"
6818 msgstr "A&tributos:"
6825 msgid "Hyperlink Information"
6826 msgstr "Información sobre el enlace"
6828 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6837 msgid "HTML Document"
6838 msgstr "Documento HTML"
6841 msgid "Downloading from %s..."
6842 msgstr "Descargando desde %s..."
6850 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6851 "file path and try again."
6853 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6854 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6857 msgid "path %s not found"
6858 msgstr "ruta %s no encontrada"
6861 msgid "insert disk %s"
6862 msgstr "inserte el disco %s"
6867 #| "Windows Installer %s\n"
6870 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6872 #| "Install a product:\n"
6873 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6874 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6875 #| "\t/a package [property]\n"
6876 #| "Repair an installation:\n"
6877 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6878 #| "Uninstall a product:\n"
6879 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6880 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6881 #| "Advertise a product:\n"
6882 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6883 #| "Apply a patch:\n"
6884 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6885 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6886 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6887 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6888 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6889 #| "Register MSI Service:\n"
6891 #| "Unregister MSI Service:\n"
6893 #| "Display this help:\n"
6897 "Windows Installer %s\n"
6900 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6902 "Install a product:\n"
6903 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6904 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/a package [property]\n"
6906 "Repair an installation:\n"
6907 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6908 "Uninstall a product:\n"
6909 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6910 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6911 "Advertise a product:\n"
6912 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6914 "\t/p patch_package [property]\n"
6915 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6916 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6917 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6918 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6919 "Register the MSI Service:\n"
6921 "Unregister the MSI Service:\n"
6923 "Display this help:\n"
6927 "Instalador de Windows %s\n"
6930 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6932 "Instalar un producto:\n"
6933 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6934 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6935 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6936 "Reparar una instalación:\n"
6937 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6938 "Desinstalar un producto:\n"
6939 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6940 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6941 "Anunciar un producto:\n"
6942 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6943 "Aplicar un parche:\n"
6944 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6945 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6946 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6947 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6948 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6949 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6951 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6953 "Mostrar esta ayuda:\n"
6958 msgid "enter which folder contains %s"
6959 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6962 msgid "install source for feature missing"
6963 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6966 msgid "network drive for feature missing"
6967 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6970 msgid "feature from:"
6971 msgstr "característica de:"
6974 msgid "choose which folder contains %s"
6975 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6979 #| msgid "No registry log space.\n"
6980 msgid "Allocating registry space"
6981 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
6985 #| msgid "Single-instance application.\n"
6986 msgid "Searching for installed applications"
6987 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
6990 msgid "Binding executables"
6993 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6995 #| msgid "Searching for %s"
6996 msgid "Searching for qualifying products"
6997 msgstr "Buscando por %s"
6999 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7000 msgid "Computing space requirements"
7005 #| msgid "New Folder"
7006 msgid "Creating folders"
7007 msgstr "Nueva carpeta"
7011 #| msgid "Create Shor&tcut"
7012 msgid "Creating shortcuts"
7013 msgstr "Crear acce&so directo"
7017 #| msgid "Exception in service.\n"
7018 msgid "Deleting services"
7019 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7023 #| msgid "Creation failed.\n"
7024 msgid "Creating duplicate files"
7025 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7029 #| msgid "No associated application.\n"
7030 msgid "Searching for related applications"
7031 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7034 msgid "Copying network install files"
7039 #| msgid "Copying Files..."
7040 msgid "Copying new files"
7041 msgstr "Copiando archivos..."
7045 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7046 msgid "Installing ODBC components"
7047 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7051 #| msgid "Installer service failed.\n"
7052 msgid "Installing new services"
7053 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7057 #| msgid "Install/Uninstall"
7058 msgid "Installing system catalog"
7059 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7063 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7064 msgid "Validating install"
7065 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7068 msgid "Evaluating launch conditions"
7072 msgid "Migrating feature states from related applications"
7077 #| msgid "Icon files"
7078 msgid "Moving files"
7079 msgstr "Archivos de icono"
7083 #| msgid "Version information"
7084 msgid "Publishing assembly information"
7085 msgstr "Información sobre la versión"
7088 msgid "Unpublishing assembly information"
7093 #| msgid "Icon files"
7094 msgid "Patching files"
7095 msgstr "Archivos de icono"
7098 msgid "Updating component registration"
7102 msgid "Publishing Qualified Components"
7106 msgid "Publishing Product Features"
7111 #| msgid "Client Information"
7112 msgid "Publishing product information"
7113 msgstr "Información de Cliente"
7116 msgid "Registering Class servers"
7120 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7124 msgid "Registering extension servers"
7128 msgid "Registering fonts"
7133 #| msgid "Registry Editor"
7134 msgid "Registering MIME info"
7135 msgstr "Editor del registro"
7139 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7140 msgid "Registering product"
7141 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7144 msgid "Registering program identifiers"
7149 #| msgid "Type Libraries"
7150 msgid "Registering type libraries"
7151 msgstr "Librerías de Tipos"
7155 #| msgid "Resource in use.\n"
7156 msgid "Registering user"
7157 msgstr "Recursos es uso.\n"
7161 #| msgid "&Remove doubles"
7162 msgid "Removing duplicated files"
7163 msgstr "&Eliminar duplicados"
7165 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7167 #| msgid "Applying font settings"
7168 msgid "Updating environment strings"
7169 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7173 #| msgid "&Remove application"
7174 msgid "Removing applications"
7175 msgstr "&Eliminar aplicación"
7179 #| msgid "Icon files"
7180 msgid "Removing files"
7181 msgstr "Archivos de icono"
7184 msgid "Removing folders"
7188 msgid "Removing INI files entries"
7193 #| msgid "Domain Component"
7194 msgid "Removing ODBC components"
7195 msgstr "Componente de Dominio"
7199 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7200 msgid "Removing system registry values"
7201 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7204 msgid "Removing shortcuts"
7208 msgid "Registering modules"
7212 msgid "Unregistering modules"
7217 #| msgid "Initializing; "
7218 msgid "Initializing ODBC directories"
7219 msgstr "Inicializando; "
7223 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7224 msgid "Starting services"
7225 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7229 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7230 msgid "Stopping services"
7231 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7234 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7238 msgid "Unpublishing Product Features"
7243 #| msgid "Client Information"
7244 msgid "Unpublishing product information"
7245 msgstr "Información de Cliente"
7248 msgid "Unregister Class servers"
7252 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7256 msgid "Unregistering extension servers"
7260 msgid "Unregistering fonts"
7264 msgid "Unregistering MIME info"
7268 msgid "Unregistering program identifiers"
7272 msgid "Unregistering type libraries"
7276 msgid "Writing INI files values"
7281 #| msgid "Warning: system library"
7282 msgid "Writing system registry values"
7283 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7286 msgid "Free space: [1]"
7290 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7299 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7305 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7306 msgid "Shortcut: [1]"
7309 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7312 msgid "Service: [1]"
7313 msgstr "Dispositi&vo:"
7315 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7316 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7321 #| msgid "application"
7322 msgid "Found application: [1]"
7326 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7332 msgid "Service: [2]"
7333 msgstr "Dispositi&vo:"
7336 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7341 #| msgid "Applications"
7342 msgid "Application: [1]"
7343 msgstr "Aplicaciones"
7345 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7346 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7350 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7353 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7354 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7357 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7358 msgid "Feature: [1]"
7361 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7362 msgid "Class Id: [1]"
7366 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7369 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7371 #| msgid "Extensions Only"
7372 msgid "Extension: [1]"
7373 msgstr "Solamente Extensiones"
7375 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7381 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7382 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7385 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7389 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7393 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7394 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7397 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7398 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7402 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7405 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7406 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7410 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7413 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7414 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7418 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7422 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7426 msgid "{{Fatal error: }}"
7430 msgid "{{Error [1]. }}"
7434 msgid "Warning [1]."
7443 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7444 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7445 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7450 #| msgid "Disk full.\n"
7451 msgid "{{Disk full: }}"
7452 msgstr "Disco lleno.\n"
7455 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7459 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7463 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7467 msgid "Action start [Time]: [1]."
7471 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7475 msgid "Please insert the disk: [2]"
7480 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7481 "that you can access it."
7485 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7486 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7490 "Wine MS-RLE video codec\n"
7491 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7493 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7494 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7497 msgid "Video Compression"
7498 msgstr "Compresión de vídeo"
7501 msgid "&Compressor:"
7502 msgstr "&Compresor:"
7505 msgid "Con&figure..."
7506 msgstr "C&onfigurar..."
7513 msgid "Compression &Quality:"
7514 msgstr "C&alidad de compresión:"
7517 msgid "&Key Frame Every"
7518 msgstr "C&uadro clave cada"
7522 msgstr "&Tasa de datos"
7529 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7530 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7533 msgid "Wine Video 1 video codec"
7534 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7537 msgid "unknown object"
7538 msgstr "objeto desconocido"
7542 msgstr "barra de título"
7546 msgstr "barra de menú"
7550 msgstr "barra de desplazamiento"
7566 msgstr "cursor de texto"
7582 msgstr "menú emergente"
7586 msgstr "elemento de menú"
7590 msgstr "leyenda informativa"
7618 msgstr "agrupamiento"
7626 msgstr "barra de herramientas"
7630 msgstr "barra de estado"
7637 msgid "column header"
7638 msgstr "encabezado de la columna"
7642 msgstr "encabezado de la fila"
7661 msgid "help balloon"
7662 msgstr "globo de ayuda"
7674 msgstr "elemento de lista"
7681 msgid "outline item"
7682 msgstr "elemento de esquema"
7689 msgid "property page"
7690 msgstr "página de propiedades"
7702 msgstr "texto estático"
7710 msgstr "botón presionable"
7713 msgid "check button"
7714 msgstr "botón marcable"
7717 msgid "radio button"
7718 msgstr "botón de radio"
7722 msgstr "lista desplegable"
7726 msgstr "desplegable"
7729 msgid "progress bar"
7730 msgstr "barra de progreso"
7737 msgid "hot key field"
7738 msgstr "campo de tecla rápida"
7746 msgstr "control numérico"
7761 msgid "drop down button"
7762 msgstr "botón con desplegable"
7766 msgstr "botón de menú"
7769 msgid "grid drop down button"
7770 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7774 msgstr "espacio en blanco"
7777 msgid "page tab list"
7778 msgstr "lista de pestañas"
7785 msgid "split button"
7786 msgstr "botón dividido"
7790 msgstr "dirección IP"
7793 msgid "outline button"
7794 msgstr "botón con contorno"
7799 msgctxt "object state"
7805 #| msgid "Unavailable"
7806 msgctxt "object state"
7808 msgstr "No disponible"
7813 msgctxt "object state"
7815 msgstr "Seleccionar"
7820 msgctxt "object state"
7826 #| msgid "&Compressed"
7827 msgctxt "object state"
7829 msgstr "&Comprimido"
7832 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7845 #| msgid "&Read Only"
7846 msgctxt "object state"
7848 msgstr "Sólo &lectura"
7852 #| msgid "Hot Tracked Item"
7853 msgctxt "object state"
7855 msgstr "Elemento resaltado"
7860 msgctxt "object state"
7862 msgstr "Configuraciones por defecto"
7865 msgctxt "object state"
7870 msgctxt "object state"
7875 msgctxt "object state"
7880 msgctxt "object state"
7885 msgctxt "object state"
7891 #| msgid "animation"
7892 msgctxt "object state"
7897 msgctxt "object state"
7902 msgctxt "object state"
7909 msgctxt "object state"
7916 msgctxt "object state"
7921 msgctxt "object state"
7922 msgid "self voicing"
7928 msgctxt "object state"
7935 msgctxt "object state"
7942 msgctxt "object state"
7947 msgctxt "object state"
7954 msgctxt "object state"
7955 msgid "multi selectable"
7960 #| msgid "Please select a file."
7961 msgctxt "object state"
7962 msgid "extended selectable"
7963 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7968 msgctxt "object state"
7975 msgctxt "object state"
7976 msgid "alert medium"
7982 msgctxt "object state"
7988 #| msgid "Write protected.\n"
7989 msgctxt "object state"
7991 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7994 msgctxt "object state"
7998 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8002 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8012 msgstr "Desactivado"
8015 msgid "Insert Object"
8016 msgstr "Insertar objeto"
8019 msgid "Object Type:"
8020 msgstr "Tipo de objeto:"
8022 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8028 msgstr "Crear nuevo"
8031 msgid "Create Control"
8032 msgstr "Crear control"
8035 msgid "Create From File"
8036 msgstr "Crear desde archivo"
8039 msgid "&Add Control..."
8040 msgstr "&Añadir control..."
8043 msgid "Display As Icon"
8044 msgstr "Mostrar como icono"
8046 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8055 msgid "Paste Special"
8056 msgstr "Pegado especial"
8058 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8062 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8063 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8069 msgstr "Pegar &enlace"
8076 msgid "&Display As Icon"
8077 msgstr "&Mostrar como icono"
8080 msgid "Change &Icon..."
8081 msgstr "Cambiar &icono..."
8084 msgid "Insert a new %s object into your document"
8085 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8089 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8090 "may activate it using the program which created it."
8092 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8093 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8095 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8101 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8104 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8109 msgstr "Añadir control"
8120 msgid "%1 %2 &Object"
8129 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8134 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8135 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8139 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8140 "activate it using %s."
8142 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8143 "activarlo usando %s."
8147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8148 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8150 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8151 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8155 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8156 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8159 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8160 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8161 "se reflejarán en su documento."
8165 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8166 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8169 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8170 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8171 "se reflejarán en su documento."
8175 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8176 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8177 "be reflected in your document."
8179 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8180 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8181 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8184 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8185 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8187 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8188 msgid "Unknown Type"
8189 msgstr "Tipo desconocido"
8192 msgid "Unknown Source"
8193 msgstr "Origen desconocido"
8196 msgid "the program which created it"
8197 msgstr "el programa que lo creó"
8204 msgid "SCANNING... Please Wait"
8205 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8208 msgctxt "unit: pixels"
8213 msgctxt "unit: bits"
8217 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8218 msgctxt "unit: dots/inch"
8223 msgctxt "unit: percent"
8228 msgctxt "unit: microseconds"
8233 msgid "Settings for %s"
8234 msgstr "Propiedades de %s"
8238 msgstr "Velocidad en baudios"
8245 msgid "Flow Control"
8246 msgstr "Control de flujo"
8250 msgstr "Bits de datos"
8254 msgstr "Bits de parada"
8257 msgid "Copying Files..."
8258 msgstr "Copiando archivos..."
8261 msgid "Destination:"
8265 msgid "Files Needed"
8266 msgstr "Archivos necesarios"
8270 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8271 "make sure the correct drive is selected below"
8273 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8274 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8277 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8278 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8281 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8282 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8284 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8286 msgstr "Desconocido"
8289 msgid "Copy files from:"
8290 msgstr "Copiar archivos desde:"
8293 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8295 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8302 msgid "&Save Background As..."
8303 msgstr "&Guardar fondo como..."
8306 msgid "Set As Back&ground"
8307 msgstr "P&oner como fondo"
8310 msgid "&Copy Background"
8311 msgstr "&Copiar fondo"
8314 msgid "Set as &Desktop Item"
8315 msgstr "Añadir al &escritorio"
8318 msgid "Create Shor&tcut"
8319 msgstr "Crear acce&so directo"
8321 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8322 msgid "Add to &Favorites..."
8323 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8327 msgstr "Cod&ificación"
8333 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8335 msgstr "&Abrir enlace"
8337 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8338 msgid "Open Link in &New Window"
8339 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8341 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8342 msgid "Save Target &As..."
8343 msgstr "Guardar en&lace como..."
8345 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8346 msgid "&Print Target"
8347 msgstr "&Imprimir enlace"
8349 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8350 msgid "S&how Picture"
8351 msgstr "M&ostrar imagen"
8353 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8354 msgid "&Save Picture As..."
8355 msgstr "G&uardar imagen como..."
8358 msgid "&E-mail Picture..."
8359 msgstr "&Enviar por correo..."
8362 msgid "Pr&int Picture..."
8363 msgstr "I&mprimir imagen..."
8366 msgid "&Go to My Pictures"
8367 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8369 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8370 msgid "Set as Back&ground"
8371 msgstr "&Poner como fondo"
8373 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8374 msgid "Set as &Desktop Item..."
8375 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8377 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8378 msgid "Copy Shor&tcut"
8379 msgstr "Copiar acce&so directo"
8381 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8383 msgstr "Propie&dades"
8385 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8389 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8393 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8395 msgstr "&Seleccionar"
8414 msgid "&Cell Properties"
8415 msgstr "Propiedades de &celda"
8418 msgid "&Table Properties"
8419 msgstr "Propiedades de &tabla"
8422 msgid "Open in &New Window"
8423 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8430 msgid "&Save Video As..."
8431 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8433 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8443 msgstr "Etiquetas de traza"
8446 msgid "Resource Failures"
8447 msgstr "Fallo en los recursos"
8450 msgid "Dump Tracking Info"
8451 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8455 msgstr "Parada de depuración"
8459 msgstr "Vista de depuración"
8463 msgstr "Volcar Árbol"
8467 msgstr "Volcar Líneas"
8470 msgid "Dump DisplayTree"
8471 msgstr "Volcar DisplayTree"
8474 msgid "Dump FormatCaches"
8475 msgstr "Volcar FormatCaches"
8478 msgid "Dump LayoutRects"
8479 msgstr "Volcar LayoutRects"
8482 msgid "Memory Monitor"
8483 msgstr "Monitor de memoria"
8486 msgid "Performance Meters"
8487 msgstr "Medidores de rendimiento"
8491 msgstr "Guardar HTML"
8494 msgid "&Browse View"
8495 msgstr "E&xaminar vista"
8499 msgstr "Ed&itar vista"
8501 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8503 msgstr "Desplazar aquí"
8515 msgstr "Página arriba"
8519 msgstr "Página abajo"
8523 msgstr "Desplazar arriba"
8527 msgstr "Desplazar abajo"
8531 msgstr "Borde izquierdo"
8535 msgstr "Borde derecho"
8539 msgstr "Página a la izquierda"
8543 msgstr "Página a la derecha"
8547 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8550 msgid "Scroll Right"
8551 msgstr "Desplazar a la derecha"
8554 msgid "Wine Internet Explorer"
8555 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8559 msgstr "&w&bPágina &p"
8561 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8562 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8563 msgid "Lar&ge Icons"
8564 msgstr "Iconos &grandes"
8566 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8567 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8568 msgid "S&mall Icons"
8569 msgstr "Iconos &pequeños"
8571 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8575 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8576 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8580 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8581 msgid "Arrange &Icons"
8582 msgstr "Ordenar &iconos"
8586 msgstr "Por &nombre"
8594 msgstr "Por t&amaño"
8601 msgid "&Auto Arrange"
8602 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8605 msgid "Line up Icons"
8606 msgstr "Alinear iconos"
8609 msgid "Paste as Link"
8610 msgstr "Pegar acceso directo"
8612 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8618 msgstr "Nueva &carpeta"
8622 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8626 msgstr "Propiedades"
8629 msgctxt "recycle bin"
8646 msgid "Create &Link"
8647 msgstr "C&rear acceso directo"
8653 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8654 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8659 msgid "&About Control Panel"
8660 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8662 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8663 msgid "Browse for Folder"
8664 msgstr "Explorar carpeta"
8671 msgid "&Make New Folder"
8672 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8684 msgstr "Acerca de %s"
8687 msgid "Wine &license"
8688 msgstr "&Licencia de Wine"
8691 msgid "Running on %s"
8692 msgstr "Ejecutándose en %s"
8695 msgid "Wine was brought to you by:"
8696 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8702 msgstr "E&jecutar..."
8706 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8707 "will open it for you."
8709 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8710 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8716 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8719 msgstr "&Examinar..."
8721 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8725 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8733 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8738 msgid "Size available"
8739 msgstr "Tamaño disponible"
8743 msgstr "Comentarios"
8747 msgstr "Propietario"
8754 msgid "Original location"
8755 msgstr "Lugar original"
8758 msgid "Date deleted"
8759 msgstr "Fecha de borrado"
8761 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8762 msgctxt "display name"
8766 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8771 msgid "Control Panel"
8772 msgstr "Panel de Control"
8776 msgstr "Seleccionar"
8783 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8784 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8791 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8792 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8794 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8799 msgid "My Documents"
8800 msgstr "Mis Documentos"
8812 msgstr "Menú Inicio"
8829 msgstr "Entorno de red"
8837 msgstr "Vecindario de impresión"
8839 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8844 msgid "Program Files"
8845 msgstr "Archivos de programa"
8849 msgstr "Mis imágenes"
8852 msgid "Common Files"
8853 msgstr "Archivos comunes"
8855 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8860 msgid "Administrative Tools"
8861 msgstr "Herramientas administrativas"
8876 msgid "Program Files (x86)"
8877 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8883 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8889 msgstr "Presentación de imágenes"
8893 msgstr "Listas de reproducción"
8895 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8908 msgid "Sample Music"
8909 msgstr "Música de prueba"
8912 msgid "Sample Pictures"
8913 msgstr "Imágenes de prueba"
8916 msgid "Sample Playlists"
8917 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8920 msgid "Sample Videos"
8921 msgstr "Vídeos de prueba"
8925 msgstr "Juegos guardados"
8940 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8941 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8944 msgid "Error during creation of a new folder"
8945 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8948 msgid "Confirm file deletion"
8949 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8952 msgid "Confirm folder deletion"
8953 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8956 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8957 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8960 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8961 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8964 msgid "Confirm file overwrite"
8965 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8969 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8971 "Do you want to replace it?"
8973 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8975 "¿Desea reemplazarlo?"
8978 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8979 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8983 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8985 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8988 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8989 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8992 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8994 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8997 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8999 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9000 "eliminarlo en su lugar?"
9004 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9006 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9007 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9010 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9012 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9013 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9014 "desea mover o copiar la carpeta?"
9018 msgstr "Nueva carpeta"
9021 msgid "Wine Control Panel"
9022 msgstr "Panel de Control de Wine"
9026 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9027 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9029 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9032 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9033 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9036 msgid "Executable files (*.exe)"
9037 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9040 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9042 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9045 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9046 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9049 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9050 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9053 msgid "Confirm deletion"
9054 msgstr "Confirme eliminación"
9058 "A file already exists at the path %1.\n"
9060 "Do you want to replace it?"
9062 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9064 "¿Desea reemplazarlo?"
9068 "A folder already exists at the path %1.\n"
9070 "Do you want to replace it?"
9072 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9074 "¿Desea reemplazarla?"
9077 msgid "Confirm overwrite"
9078 msgstr "Confirme sobrescritura"
9082 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9083 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9084 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9085 "any later version.\n"
9087 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9092 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9093 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9094 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9096 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9097 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9098 "cualquier versión posterior.\n"
9100 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9101 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9102 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9105 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9106 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9107 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9110 msgid "Wine License"
9111 msgstr "Licencia de Wine"
9115 msgstr "Papelera de reciclaje"
9117 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9122 msgid "Don't show me th&is message again"
9123 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9130 msgctxt "time unit: hours"
9135 msgctxt "time unit: minutes"
9140 msgctxt "time unit: seconds"
9144 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9145 msgid "Security Warning"
9146 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9150 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9151 msgid "Do you want to install this software?"
9152 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9154 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9160 #| msgid "Install/Uninstall"
9161 msgid "Don't install"
9162 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9166 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9167 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9172 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9173 msgid "Installation of component failed: %08x"
9174 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9179 msgid "Install (%d)"
9188 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9193 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9197 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9201 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9205 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9210 msgid "&Close\tAlt+F4"
9211 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9215 msgstr "&Acerca de Wine"
9218 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9219 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9222 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9223 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9235 msgstr "&Volver a Intentar"
9242 msgid "Select Window"
9243 msgstr "Seleccionar ventana"
9246 msgid "&More Windows..."
9247 msgstr "&Más ventanas..."
9283 #| msgid "&Minimize"
9294 msgid "Enter Full Screen"
9299 #| msgid "&Bring To Front"
9300 msgid "Bring All to Front"
9301 msgstr "Traer al &Frente"
9304 msgid "Paper Si&ze:"
9305 msgstr "&Tamaño de papel:"
9315 msgstr "&Configuración"
9317 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9322 msgid "Authentication Required"
9323 msgstr "Autenticación Requerida"
9330 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9331 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9334 msgid "Do you want to continue anyway?"
9335 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9338 msgid "LAN Connection"
9339 msgstr "Conexión LAN"
9342 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9343 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9346 msgid "The date on the certificate is invalid."
9347 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9350 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9351 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9355 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9357 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9361 msgid "The specified command was carried out."
9362 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9365 msgid "Undefined external error."
9366 msgstr "Error externo indefinido."
9369 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9371 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9374 msgid "The driver was not enabled."
9375 msgstr "El controlador no fue activado."
9379 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9382 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9386 msgid "The specified device handle is invalid."
9387 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9390 msgid "There is no driver installed on your system!"
9391 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9393 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9395 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9396 "increase available memory, and then try again."
9398 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9399 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9403 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9404 "which functions and messages the driver supports."
9406 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9407 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9410 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9412 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9415 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9416 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9419 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9420 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9424 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9425 "Capabilities function to determine the supported formats."
9427 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9428 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9430 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9432 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9433 "device, or wait until the data is finished playing."
9435 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9436 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9440 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9441 "header, and then try again."
9443 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9444 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9448 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9449 "and then try again."
9451 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9452 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9456 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9457 "header, and then try again."
9459 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9460 "e inténtelo de nuevo."
9464 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9465 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9467 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9468 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9472 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9473 "transmitted, and then try again."
9475 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9476 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9478 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9481 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9482 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9484 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9487 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9488 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9493 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9494 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9496 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9497 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9500 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9502 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9503 "abrir el dispositivo MCI."
9506 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9508 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9511 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9512 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9516 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9517 "or contact the device manufacturer."
9519 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9520 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9523 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9525 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9529 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9532 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9533 "aplicación. Use un alias único."
9537 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9539 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9543 msgid "No command was specified."
9544 msgstr "No se ha especificado un comando."
9548 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9549 "size of the buffer."
9551 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9552 "el tamaño del búfer."
9556 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9559 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9563 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9564 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9568 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9569 "manufacturer about obtaining a new driver."
9571 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9572 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9576 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9577 "manufacturer about obtaining a new driver."
9579 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9580 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9583 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9584 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9587 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9588 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9592 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9594 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9595 "del fichero son correctos."
9598 msgid "The device driver is not ready."
9599 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9602 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9604 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9608 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9611 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9612 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9615 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9616 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9620 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9621 "separately to determine which devices caused the error."
9623 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9624 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9627 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9629 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9633 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9635 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9638 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9639 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9643 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9644 "still connected to the network."
9646 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9647 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9652 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9653 #| "device name is spelled correctly."
9655 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9656 "device name is spelled correctly."
9658 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9659 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9663 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9666 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9667 "intente nuevamente."
9671 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9674 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9678 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9679 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9683 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9684 "parameter with each 'open' command."
9686 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9687 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9691 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9692 "Please supply one."
9694 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9695 "dispositivo. Por favor provea uno."
9699 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9700 "documentation for valid formats."
9702 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9703 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9707 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9710 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9713 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9715 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9719 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9720 "may be corrupt, or not in the correct format."
9722 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9723 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9726 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9727 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9730 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9732 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9735 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9736 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9739 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9741 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9745 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9746 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9750 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9751 "sequence, and then try again."
9753 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9754 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9758 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9759 "the device is closed, and then try again."
9761 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9762 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9767 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9768 "characters, followed by a period and an extension."
9770 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9771 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9775 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9777 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9782 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9783 "in Control Panel to install the device."
9785 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9786 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9790 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9791 "restarting your computer."
9793 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9794 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9798 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9799 "cannot change directories."
9801 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9802 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9806 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9809 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9810 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9813 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9815 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9818 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9820 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9824 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9826 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9830 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9831 "until a wave device is free, and then try again."
9833 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9834 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9838 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9839 "until the device is free, and then try again."
9841 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9842 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9846 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9847 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9849 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9850 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9854 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9855 "until the device is free, and then try again."
9857 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9858 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9861 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9863 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9867 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9869 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9874 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9875 "the Drivers option to install the wave device."
9877 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9878 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9879 "dispositivo de forma de onda."
9883 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9886 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9891 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9892 "the Drivers option to install the wave device."
9894 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9895 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9896 "dispositivo de forma de onda."
9900 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9903 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9908 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9909 "You can't use them together."
9911 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9912 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9916 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9919 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9920 "intente nuevamente."
9924 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9925 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9927 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9928 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9931 msgid "An error occurred with the specified port."
9932 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9936 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9937 "these applications; then, try again."
9939 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9940 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9943 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9944 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9948 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9949 "Control Panel to install a MIDI driver."
9951 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9952 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9955 msgid "There is no display window."
9956 msgstr "No hay una ventana."
9959 msgid "Could not create or use window."
9960 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9964 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9965 "check your disk or network connection."
9967 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9968 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9972 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9973 "are still connected to the network."
9975 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9976 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9980 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9981 msgid "Wine Sound Mapper"
9982 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9991 msgid "Master Volume"
9999 msgid "Print to File"
10000 msgstr "Imprimir en archivo"
10003 msgid "&Output File Name:"
10004 msgstr "&Nombre del archivo:"
10007 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10008 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10011 msgid "Unable to create the output file."
10012 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10019 msgid "Operations Error"
10020 msgstr "Error en operaciones"
10023 msgid "Protocol Error"
10024 msgstr "Error de protocolo"
10027 msgid "Time Limit Exceeded"
10028 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10031 msgid "Size Limit Exceeded"
10032 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10035 msgid "Compare False"
10036 msgstr "Comparación falsa"
10039 msgid "Compare True"
10040 msgstr "Comparación verdadera"
10043 msgid "Authentication Method Not Supported"
10044 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10047 msgid "Strong Authentication Required"
10048 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10051 msgid "Referral (v2)"
10052 msgstr "Remisión (v2)"
10059 msgid "Administration Limit Exceeded"
10060 msgstr "Límite de administración excedido"
10063 msgid "Unavailable Critical Extension"
10064 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10067 msgid "Confidentiality Required"
10068 msgstr "Confidencialidad requerida"
10072 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10073 msgid "SASL Bind in Progress"
10074 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10077 msgid "No Such Attribute"
10078 msgstr "No existe dicho atributo"
10081 msgid "Undefined Type"
10082 msgstr "Tipo no definido"
10085 msgid "Inappropriate Matching"
10086 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10089 msgid "Constraint Violation"
10090 msgstr "Violación de restricción"
10093 msgid "Attribute Or Value Exists"
10094 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10097 msgid "Invalid Syntax"
10098 msgstr "Sintaxis inválida"
10101 msgid "No Such Object"
10102 msgstr "No existe dicho objeto"
10105 msgid "Alias Problem"
10106 msgstr "Problema de alias"
10109 msgid "Invalid DN Syntax"
10110 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10114 msgstr "Es una hoja"
10117 msgid "Alias Dereference Problem"
10118 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10121 msgid "Inappropriate Authentication"
10122 msgstr "Autenticación inapropiada"
10125 msgid "Invalid Credentials"
10126 msgstr "Credenciales inválidos"
10129 msgid "Insufficient Rights"
10130 msgstr "Insuficientes permisos"
10137 msgid "Unavailable"
10138 msgstr "No disponible"
10141 msgid "Unwilling To Perform"
10142 msgstr "Reacio a actuar"
10145 msgid "Loop Detected"
10146 msgstr "Bucle detectado"
10149 msgid "Sort Control Missing"
10150 msgstr "Falta control de orden"
10153 msgid "Index range error"
10154 msgstr "Error de rango de índice"
10157 msgid "Naming Violation"
10158 msgstr "Violación de nomenclatura"
10161 msgid "Object Class Violation"
10162 msgstr "Violación de clase de objeto"
10165 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10166 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10169 msgid "Not allowed on RDN"
10170 msgstr "No permitido en RDN"
10173 msgid "Already Exists"
10177 msgid "No Object Class Mods"
10178 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10181 msgid "Results Too Large"
10182 msgstr "Resultados demasiado largos"
10185 msgid "Affects Multiple DSAs"
10186 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10189 msgid "Server Down"
10190 msgstr "Servidor caído"
10193 msgid "Local Error"
10194 msgstr "Error local"
10197 msgid "Encoding Error"
10198 msgstr "Error de codificación"
10201 msgid "Decoding Error"
10202 msgstr "Error de decodificación"
10206 msgstr "Tiempo de espera superado"
10209 msgid "Auth Unknown"
10210 msgstr "Autenticación desconocida"
10213 msgid "Filter Error"
10214 msgstr "Error de filtro"
10217 msgid "User Canceled"
10218 msgstr "Cancelado por el usuario"
10221 msgid "Parameter Error"
10222 msgstr "Error de parámetro"
10226 msgstr "Sin memoria"
10229 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10230 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10233 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10234 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10237 msgid "Specified control was not found in message"
10238 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10241 msgid "No result present in message"
10242 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10245 msgid "More results returned"
10246 msgstr "Más resultados devueltos"
10249 msgid "Loop while handling referrals"
10250 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10253 msgid "Referral hop limit exceeded"
10254 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10256 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
10258 "Not Yet Implemented\n"
10261 "Aún no implementado\n"
10264 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
10265 msgid "%1: File Not Found\n"
10266 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10270 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10273 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10278 " + Sets an attribute.\n"
10279 " - Clears an attribute.\n"
10280 " R Read-only file attribute.\n"
10281 " A Archive file attribute.\n"
10282 " S System file attribute.\n"
10283 " H Hidden file attribute.\n"
10284 " [drive:][path][filename]\n"
10285 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10286 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10287 " /D Processes folders as well.\n"
10289 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10292 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10297 " + Define un atributo.\n"
10298 " - Despejar un atributo.\n"
10299 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10300 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10301 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10302 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10303 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10304 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10305 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10306 " sus subcarpetas.\n"
10307 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10311 msgstr "&Analógico"
10317 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10319 msgstr "&Fuente..."
10322 msgid "&Without Titlebar"
10323 msgstr "Sin barra de &título"
10333 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10334 msgid "&Always on Top"
10335 msgstr "Siempre &visible"
10338 msgid "&About Clock"
10339 msgstr "&Acerca de Reloj"
10347 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10348 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10349 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10352 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10353 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10355 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10356 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10357 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10358 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10361 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10362 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10363 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10368 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10369 #| "default directory.\n"
10371 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10372 "default directory.\n"
10374 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10375 "el directorio actual.\n"
10379 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10380 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10381 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10384 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10385 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10388 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10389 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10392 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10393 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10396 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10397 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10400 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10401 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10404 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10405 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10409 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10411 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10412 "the terminal device before they are executed.\n"
10414 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10415 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10416 "preceding it with an @ sign.\n"
10418 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10420 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10421 "a su ejecución.\n"
10423 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10424 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10425 "signo @ delante de él.\n"
10428 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10429 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10434 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10436 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10438 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10440 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10442 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10444 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10447 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10455 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10457 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10458 "terminates the batch file execution.\n"
10460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10462 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10465 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10466 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10467 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10468 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10469 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10472 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10476 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10477 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10479 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10480 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10484 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10486 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10487 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10488 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10490 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10491 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10493 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10495 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10496 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10497 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10499 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10500 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10504 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10506 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10507 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10508 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10510 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10512 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10513 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10514 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10517 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10519 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10523 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10524 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10528 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10530 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10531 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10533 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10535 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10538 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10539 "por debajo de él son movidos también.\n"
10541 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10542 "unidades de DOS.\n"
10546 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10548 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10549 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10552 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10553 "variable, for example:\n"
10554 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10556 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10558 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10559 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10560 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10562 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10564 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10568 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10570 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10571 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10573 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10574 "cualquier tecla para continuar.\n"
10576 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10577 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10581 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10583 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10584 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10586 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10588 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10589 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10590 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10591 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10593 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10594 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10595 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10596 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10598 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10599 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10601 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10603 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10604 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10607 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10609 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10610 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10611 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10612 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10614 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10615 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10616 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10618 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10620 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10621 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10622 "'PROMPT texto'.\n"
10626 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10627 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10629 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10630 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10634 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10636 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10640 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10641 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10645 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10646 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10648 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10653 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10655 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10660 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10662 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10664 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10666 "SET <variable>=<value>\n"
10668 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10669 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10671 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10672 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10673 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10674 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10676 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10678 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10680 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10682 "SET <variable>=<valor>\n"
10684 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10685 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10688 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10689 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10690 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10691 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10695 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10696 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10697 "called from the command line.\n"
10699 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10700 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10701 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10703 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10705 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10706 "with that suffix.\n"
10708 "start [options] program_filename [...]\n"
10709 "start [options] document_filename\n"
10712 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10713 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10714 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10715 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10716 "/min Start the program minimized.\n"
10717 "/max Start the program maximized.\n"
10718 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10719 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10720 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10721 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10722 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10723 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10724 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10725 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10726 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10728 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10730 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10731 "/? Display this help and exit.\n"
10735 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10736 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10739 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10740 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10744 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10745 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10747 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10748 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10753 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10755 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10756 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10757 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10759 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10761 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10762 "Las formas válidas son:\n"
10764 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10765 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10766 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10768 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10771 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10772 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10775 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10776 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10780 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10781 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10783 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10784 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10788 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10790 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10791 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10792 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10793 "settings are restored.\n"
10795 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10798 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10799 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10800 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10801 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10806 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10807 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10809 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10810 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10812 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10813 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10816 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10817 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10821 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10823 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10825 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10826 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10827 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10828 "association, if any.\n"
10830 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10832 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10834 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10835 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10836 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10837 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10841 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10843 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10845 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10846 "currently defined.\n"
10847 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10849 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10850 "associated to the specified file type.\n"
10852 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10853 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10855 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10857 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10858 "comandos de apertura.\n"
10859 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10860 "si existe alguna.\n"
10861 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10862 "asociada al tipo de archivo.\n"
10865 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10866 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10870 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10871 "from a selectable list.\n"
10872 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10874 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10875 "válida de la opciones mostradas.\n"
10876 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10881 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10882 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10884 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10885 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10889 "CMD built-in commands are:\n"
10890 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10891 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10892 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10893 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10894 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10895 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10896 "COPY\t\tCopy file\n"
10897 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10898 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10899 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10900 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10901 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10902 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10903 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10904 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10905 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10906 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10907 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10908 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10909 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10910 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10911 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10912 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10913 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10914 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10915 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10916 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10917 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10918 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10919 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10920 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10921 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10922 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10923 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10924 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10926 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10928 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10929 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10930 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10931 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10932 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10933 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10934 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10935 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10936 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
10937 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
10938 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
10939 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
10940 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
10941 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10942 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
10943 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
10944 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
10945 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
10946 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
10947 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
10948 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
10949 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
10950 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
10951 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
10952 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
10953 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
10954 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
10955 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
10956 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
10958 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
10959 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
10960 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
10961 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
10962 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
10963 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
10964 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
10966 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
10967 "comandos superiores.\n"
10970 msgid "Are you sure?"
10971 msgstr "¿Está seguro?"
10973 #: cmd.rc:354 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10978 #: cmd.rc:355 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10984 msgid "File association missing for extension %1\n"
10985 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
10988 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10989 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
10992 msgid "Overwrite %1?"
10993 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11000 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11001 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11004 msgid "Argument missing\n"
11005 msgstr "Falta un argumento\n"
11008 msgid "Syntax error\n"
11009 msgstr "Error de sintaxis\n"
11012 msgid "No help available for %1\n"
11013 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11016 msgid "Target to GOTO not found\n"
11017 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11020 msgid "Current Date is %1\n"
11021 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11024 msgid "Current Time is %1\n"
11025 msgstr "La hora actual es %1\n"
11028 msgid "Enter new date: "
11029 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11032 msgid "Enter new time: "
11033 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11036 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11037 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11039 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
11040 msgid "Failed to open '%1'\n"
11041 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11044 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11045 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11047 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
11054 msgstr "¿Eliminar %1?"
11057 msgid "Echo is %1\n"
11058 msgstr "Echo es %1\n"
11061 msgid "Verify is %1\n"
11062 msgstr "Verificar es %1\n"
11065 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11066 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11069 msgid "Parameter error\n"
11070 msgstr "Error de parámetro\n"
11074 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11077 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11081 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11082 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11085 msgid "PATH not found\n"
11086 msgstr "PATH no encontrado\n"
11089 msgid "Press any key to continue... "
11090 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11093 msgid "Wine Command Prompt"
11094 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11097 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11105 msgid "The input line is too long.\n"
11106 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11109 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11110 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11113 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11114 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11116 #: cmd.rc:390 reg.rc:49
11121 msgid " (Yes|No|All)"
11122 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11126 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11130 msgid "Division by zero error.\n"
11134 msgid "Expected an operand.\n"
11139 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11140 msgid "Expected an operator.\n"
11141 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11144 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11149 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11150 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11154 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11155 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11158 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11159 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11162 msgid "Wine Explorer"
11163 msgstr "Explorador de Wine"
11171 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11173 msgstr "E&jecutar..."
11176 msgid "Usage: hostname\n"
11177 msgstr "Uso: hostname\n"
11180 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11181 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11185 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11188 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11192 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11193 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11196 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11197 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11200 msgid "%1 adapter %2\n"
11201 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11208 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11209 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11213 #| msgid "IP address"
11214 msgid "IPv4 address"
11215 msgstr "dirección IP"
11219 msgstr "Nombre de máquina"
11223 msgstr "Tipo de nodo"
11230 msgid "Peer-to-peer"
11231 msgstr "Peer-to-peer"
11242 msgid "IP routing enabled"
11243 msgstr "Enrutado IP activado"
11246 msgid "Physical address"
11247 msgstr "Dirección física"
11250 msgid "DHCP enabled"
11251 msgstr "DHCP activado"
11254 msgid "Default gateway"
11255 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11259 #| msgid "IP address"
11260 msgid "IPv6 address"
11261 msgstr "dirección IP"
11265 #| msgid "System Configuration"
11266 msgid "System Information"
11267 msgstr "Configuración del Sistema"
11271 "The syntax of this command is:\n"
11273 "NET command [arguments]\n"
11275 "NET command /HELP\n"
11277 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11279 "La sintaxis para este comando es:\n"
11281 "NET comando [argumentos]\n"
11283 "NET comando /HELP\n"
11285 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11289 "The syntax of this command is:\n"
11291 "NET START [service]\n"
11293 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11294 "'service' is the name of the service to start.\n"
11296 "La sintaxis para este comando es:\n"
11298 "NET START [servicio]\n"
11300 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11301 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11305 "The syntax of this command is:\n"
11307 "NET STOP service\n"
11309 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11311 "La sintaxis para este comando es:\n"
11313 "NET STOP servicio\n"
11315 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11318 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11319 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11322 msgid "Could not stop service %1\n"
11323 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11326 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11328 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11331 msgid "Could not get handle to service.\n"
11332 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11335 msgid "The %1 service is starting.\n"
11336 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11339 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11340 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11343 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11344 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11347 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11348 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11351 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11352 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11355 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11356 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11359 msgid "There are no entries in the list.\n"
11360 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11365 "Status Local Remote\n"
11366 "---------------------------------------------------------------\n"
11369 "Estado Local Remoto\n"
11370 "---------------------------------------------------------------\n"
11373 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11374 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11381 msgid "Disconnected"
11382 msgstr "Desconectado"
11385 msgid "A network error occurred"
11386 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11389 msgid "Connection is being made"
11390 msgstr "Se está realizando la conexión"
11393 msgid "Reconnecting"
11394 msgstr "Reconectando"
11397 msgid "The following services are running:\n"
11398 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11402 #| msgid "LAN Connection"
11403 msgid "Active Connections"
11404 msgstr "Conexión LAN"
11412 #| msgid "Email Address"
11413 msgid "Local Address"
11414 msgstr "Dirección de Email"
11418 #| msgid "Street Address"
11419 msgid "Foreign Address"
11420 msgstr "Dirección de la Calle"
11430 #| msgid "Interfaces"
11431 msgid "Interface Statistics"
11432 msgstr "Interfaces"
11449 msgid "Unicast packets"
11453 msgid "Non-unicast packets"
11458 #| msgid "Disclaimer"
11460 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11470 #| msgid "Unknown port.\n"
11471 msgid "Unknown protocols"
11472 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11475 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11480 #| msgid "LAN Connection"
11481 msgid "Active Opens"
11482 msgstr "Conexión LAN"
11485 msgid "Passive Opens"
11490 #| msgid "LAN Connection"
11491 msgid "Failed Connection Attempts"
11492 msgstr "Conexión LAN"
11496 #| msgid "LAN Connection"
11497 msgid "Reset Connections"
11498 msgstr "Conexión LAN"
11502 #| msgid "LAN Connection"
11503 msgid "Current Connections"
11504 msgstr "Conexión LAN"
11508 #| msgid "Segment locked.\n"
11509 msgid "Segments Received"
11510 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11514 #| msgid "Segment locked.\n"
11515 msgid "Segments Sent"
11516 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11519 msgid "Segments Retransmitted"
11523 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11528 #| msgid "Segment locked.\n"
11529 msgid "Datagrams Received"
11530 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11534 #| msgid "Local Port"
11536 msgstr "Puerto local"
11540 #| msgid "Decoding Error"
11541 msgid "Receive Errors"
11542 msgstr "Error de decodificación"
11545 msgid "Datagrams Sent"
11549 msgid "&New\tCtrl+N"
11550 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11552 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11553 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11554 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11556 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11557 msgid "&Save\tCtrl+S"
11558 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11560 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11561 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11562 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11564 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11565 msgid "Page Se&tup..."
11566 msgstr "Configurar &página..."
11569 msgid "P&rinter Setup..."
11570 msgstr "Configuración &impresora..."
11572 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11576 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11577 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11578 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11580 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11581 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11582 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11584 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11585 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11586 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11588 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11589 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11590 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11592 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11594 msgid "&Delete\tDel"
11595 msgstr "&Eliminar\tDel"
11598 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11599 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11602 msgid "&Time/Date\tF5"
11603 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11606 msgid "&Wrap long lines"
11607 msgstr "&Ajuste de línea"
11610 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11611 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11614 msgid "&Search next\tF3"
11615 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11617 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11618 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11619 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11621 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11622 msgid "&Contents\tF1"
11623 msgstr "&Contenido\tF1"
11626 msgid "&About Notepad"
11627 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11631 msgstr "Ajuste de página"
11635 msgstr "&Cabecera:"
11642 msgid "Margins (millimeters)"
11643 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11647 msgstr "&Izquierda:"
11655 msgstr "Codificación:"
11657 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11658 msgctxt "accelerator Select All"
11662 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11663 msgctxt "accelerator Copy"
11667 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11668 msgctxt "accelerator Find"
11672 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11673 msgctxt "accelerator Replace"
11677 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11678 msgctxt "accelerator New"
11682 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11683 msgctxt "accelerator Open"
11687 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11688 msgctxt "accelerator Print"
11692 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11693 msgctxt "accelerator Save"
11698 msgctxt "accelerator Paste"
11702 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11703 msgctxt "accelerator Cut"
11707 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11708 msgctxt "accelerator Undo"
11718 msgstr "Bloc de notas"
11720 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11726 msgstr "(sin título)"
11728 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11729 msgid "Text files (*.txt)"
11730 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11734 "File '%s' does not exist.\n"
11736 "Do you want to create a new file?"
11738 "El archivo '%s' no existe.\n"
11740 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11744 "File '%s' has been modified.\n"
11746 "Would you like to save the changes?"
11748 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11750 "¿Desea guardar los cambios?"
11753 msgid "'%s' could not be found."
11754 msgstr "No se encontró '%s'."
11757 msgid "Unicode (UTF-16)"
11758 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11761 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11762 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11765 msgid "Unicode (UTF-8)"
11766 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11771 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11772 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11773 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11774 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11778 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11779 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11780 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11781 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11782 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11783 "¿Desea continuar?"
11786 msgid "&Bind to file..."
11787 msgstr "V&incular a archivo..."
11790 msgid "&View TypeLib..."
11791 msgstr "&Ver TypeLib..."
11794 msgid "&System Configuration"
11795 msgstr "Configuración del &Sistema"
11798 msgid "&Run the Registry Editor"
11799 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11802 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11803 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11806 msgid "&In-process server"
11807 msgstr "Servidor &En-proceso"
11810 msgid "In-process &handler"
11811 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11814 msgid "&Local server"
11815 msgstr "Servidor &local"
11818 msgid "&Remote server"
11819 msgstr "Servidor &remoto"
11822 msgid "View &Type information"
11823 msgstr "Ver información de &tipos"
11826 msgid "Create &Instance"
11827 msgstr "Crear &Instancia"
11830 msgid "Create Instance &On..."
11831 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11834 msgid "&Release Instance"
11835 msgstr "Libe&rar Instancia"
11838 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11839 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11842 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11843 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11846 msgid "&Expert mode"
11847 msgstr "Modo &Experto"
11850 msgid "&Hidden component categories"
11851 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11853 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11855 msgstr "&Barra de herramientas"
11857 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11858 msgid "&Status Bar"
11859 msgstr "Barra de &estado"
11861 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11862 msgid "&Refresh\tF5"
11863 msgstr "&Actualizar\tF5"
11866 msgid "&About OleView"
11867 msgstr "&Acerca de OleView"
11870 msgid "&Save as..."
11871 msgstr "Guardar &como..."
11874 msgid "&Group by type kind"
11875 msgstr "A&grupar por tipo"
11878 msgid "Connect to another machine"
11879 msgstr "Conectar a otra máquina"
11882 msgid "&Machine name:"
11883 msgstr "Nombre de &máquina:"
11886 msgid "System Configuration"
11887 msgstr "Configuración del Sistema"
11890 msgid "System Settings"
11891 msgstr "Preferencias del Sistema"
11894 msgid "&Enable Distributed COM"
11895 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11898 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11899 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11903 "These settings change only registry values.\n"
11904 "They have no effect on Wine performance."
11906 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11907 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11910 msgid "Default Interface Viewer"
11911 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11922 msgid "&View Type Info"
11923 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11926 msgid "IPersist Interface Viewer"
11927 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11929 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11930 msgid "Class Name:"
11931 msgstr "Nombre de Clase:"
11933 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11938 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11939 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
11941 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11946 msgid "ITypeLib viewer"
11947 msgstr "Visor ITypeLib"
11950 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11951 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
11954 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11955 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11958 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11959 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
11962 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11963 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
11966 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11967 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
11970 msgid "Run the Wine registry editor"
11971 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
11974 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11975 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
11978 msgid "Create an instance of the selected object"
11979 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
11982 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11983 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
11986 msgid "Release the currently selected object instance"
11987 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
11990 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11991 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
11994 msgid "Display the viewer for the selected item"
11995 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
11998 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11999 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12003 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12005 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12008 msgid "Show or hide the toolbar"
12009 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12012 msgid "Show or hide the status bar"
12013 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12016 msgid "Refresh all lists"
12017 msgstr "Refrescar todos los listados"
12020 msgid "Display program information, version number and copyright"
12021 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12024 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12025 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12028 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12029 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12032 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12033 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12036 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12037 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12040 msgid "ObjectClasses"
12041 msgstr "Clases de Objeto"
12044 msgid "Grouped by Component Category"
12045 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12048 msgid "OLE 1.0 Objects"
12049 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12052 msgid "COM Library Objects"
12053 msgstr "Objetos de Librería COM"
12056 msgid "All Objects"
12057 msgstr "Todos los Objetos"
12060 msgid "Application IDs"
12061 msgstr "IDs de Aplicación"
12064 msgid "Type Libraries"
12065 msgstr "Librerías de Tipos"
12073 msgstr "Interfaces"
12080 msgid "Implementation"
12081 msgstr "Implementación"
12085 msgstr "Activación"
12088 msgid "CoGetClassObject failed."
12089 msgstr "CoGetClassObject falló."
12092 msgid "Unknown error"
12093 msgstr "Error desconocido"
12100 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12101 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12104 msgid "Inherited Interfaces"
12105 msgstr "Interfaces Heredados"
12108 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12109 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12112 msgid "Close window"
12113 msgstr "Cerrar ventana"
12116 msgid "Group typeinfos by kind"
12117 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12124 msgid "O&pen\tEnter"
12125 msgstr "A&brir\tEnter"
12127 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12128 msgid "&Move...\tF7"
12129 msgstr "&Mover...\tF7"
12131 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12132 msgid "&Copy...\tF8"
12133 msgstr "&Copiar...\tF8"
12136 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12137 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12140 msgid "&Execute..."
12141 msgstr "&Ejecutar..."
12144 msgid "E&xit Windows"
12145 msgstr "&Salir de Windows"
12147 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12152 msgid "&Arrange automatically"
12153 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12156 msgid "&Minimize on run"
12157 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12159 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12160 msgid "&Save settings on exit"
12161 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12163 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12168 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12169 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12172 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12173 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12176 msgid "&Arrange Icons"
12177 msgstr "&Ordenar iconos"
12180 msgid "&About Program Manager"
12181 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12184 msgid "Program &group"
12185 msgstr "&Grupo de programas"
12192 msgid "Move Program"
12193 msgstr "Mover programa"
12196 msgid "Move program:"
12197 msgstr "Mover programa:"
12199 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12200 msgid "From group:"
12201 msgstr "Del grupo:"
12203 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12205 msgstr "&Al grupo:"
12208 msgid "Copy Program"
12209 msgstr "Copiar programa"
12212 msgid "Copy program:"
12213 msgstr "Copiar programa:"
12216 msgid "Program Group Attributes"
12217 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12220 msgid "&Group file:"
12221 msgstr "&Archivo de grupo:"
12224 msgid "Program Attributes"
12225 msgstr "Atributos del programa"
12227 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12228 msgid "&Command line:"
12229 msgstr "&Línea de comandos:"
12232 msgid "&Working directory:"
12233 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12236 msgid "&Key combination:"
12237 msgstr "&Combinación de teclas:"
12239 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12240 msgid "&Minimize at launch"
12241 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12244 msgid "Change &icon..."
12245 msgstr "Cambiar &icono..."
12248 msgid "Change Icon"
12249 msgstr "Cambiar Icono"
12253 msgstr "&Nombre de archivo:"
12256 msgid "Current &icon:"
12257 msgstr "&Icono actual:"
12260 msgid "Execute Program"
12261 msgstr "Ejecutar programa"
12264 msgid "Program Manager"
12265 msgstr "Gestor de Programas"
12267 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12269 msgstr "ADVERTENCIA"
12271 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12272 msgid "Information"
12273 msgstr "Información"
12276 msgid "Delete group `%s'?"
12277 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12280 msgid "Delete program `%s'?"
12281 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12284 msgid "Not implemented"
12285 msgstr "No implementado"
12288 msgid "Error reading `%s'."
12289 msgstr "Error leyendo `%s'."
12292 msgid "Error writing `%s'."
12293 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12297 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12298 "Should it be tried further on?"
12300 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12301 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12304 msgid "Help not available."
12305 msgstr "Ayuda no disponible."
12308 msgid "Unknown feature in %s"
12309 msgstr "Característica desconocida en %s"
12312 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12313 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12316 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12318 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12322 msgid "Libraries (*.dll)"
12323 msgstr "Librerías (*.dll)"
12327 msgstr "Archivos de icono"
12330 msgid "Icons (*.ico)"
12331 msgstr "Iconos (*.ico)"
12336 " REG [operation] [parameters]\n"
12338 "Supported operations:\n"
12339 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12341 "For help on a specific operation, type:\n"
12342 " REG [operation] /?\n"
12348 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12351 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12355 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12356 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12359 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12360 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12363 msgid "The operation completed successfully\n"
12364 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12368 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12369 msgid "reg: Invalid key name\n"
12370 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12374 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12375 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12376 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12380 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12381 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12382 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12387 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12389 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12391 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12396 #| msgid "Unsupported type.\n"
12397 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12398 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12401 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12405 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12409 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12414 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12415 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12416 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12419 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12422 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12424 msgstr "(Por defecto)"
12426 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12428 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12429 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12430 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12434 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12435 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12436 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12440 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12441 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12442 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12445 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12450 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12456 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12461 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12466 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12467 msgid "reg: Invalid syntax. "
12468 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12472 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12473 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12474 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12477 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12481 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12484 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12485 msgid "(value not set)"
12486 msgstr "(valor no definido)"
12489 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12494 #| msgid "No command was specified."
12495 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12496 msgstr "No se ha especificado un comando."
12500 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12501 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12502 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12505 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12513 msgid "&Import Registry File..."
12514 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12517 msgid "&Export Registry File..."
12518 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12520 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12524 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12525 msgid "&String Value"
12526 msgstr "Valor de c&adena"
12528 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12529 msgid "&Binary Value"
12530 msgstr "Valor &binario"
12532 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12533 msgid "&DWORD Value"
12534 msgstr "Valor &DWORD"
12536 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12537 msgid "&Multi-String Value"
12538 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12540 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12541 msgid "&Expandable String Value"
12542 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12544 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12545 msgid "&Rename\tF2"
12546 msgstr "&Renombrar\tF2"
12548 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12549 msgid "&Copy Key Name"
12550 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12552 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12553 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12554 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12557 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12558 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12561 msgid "Status &Bar"
12562 msgstr "&Barra de estado"
12564 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12566 msgstr "&Separador"
12569 msgid "&Remove Favorite..."
12570 msgstr "&Eliminar favorito..."
12573 msgid "&About Registry Editor"
12574 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12576 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12580 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12582 #| msgid "Modify Binary Data..."
12583 msgid "Modify &Binary Data..."
12584 msgstr "Modificar datos binarios..."
12587 msgid "Export registry"
12588 msgstr "Exportar registro"
12591 msgid "S&elected branch:"
12592 msgstr "&Rama seleccionada:"
12600 msgstr "Buscar en:"
12607 msgid "Value names"
12608 msgstr "Nombre de valores"
12611 msgid "Value content"
12612 msgstr "Contenido de valores"
12615 msgid "Whole string only"
12616 msgstr "Sólo cadena completa"
12619 msgid "Add Favorite"
12620 msgstr "Añadir favorito"
12622 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12627 msgid "Remove Favorite"
12628 msgstr "Eliminar favorito"
12631 msgid "Edit String"
12632 msgstr "Editar cadena"
12634 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12635 msgid "Value name:"
12636 msgstr "Nombre del valor:"
12638 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12639 msgid "Value data:"
12640 msgstr "Datos del valor:"
12644 msgstr "Editar DWORD"
12651 msgid "Hexadecimal"
12652 msgstr "Hexadecimal"
12659 msgid "Edit Binary"
12660 msgstr "Editar binario"
12663 msgid "Edit Multi-String"
12664 msgstr "Editar cadena múltiple"
12667 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12668 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12671 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12672 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12675 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12676 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12679 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12680 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12685 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12688 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12690 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12694 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12695 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12702 msgid "Registry Editor"
12703 msgstr "Editor del registro"
12706 msgid "Import Registry File"
12707 msgstr "Importar archivo de registro"
12710 msgid "Export Registry File"
12711 msgstr "Exportar archivo de registro"
12714 msgid "Registry files (*.reg)"
12715 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12718 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12719 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12722 msgid "(cannot display value)"
12723 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12726 msgid "(unknown %d)"
12727 msgstr "(%d desconocido)"
12731 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12732 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12733 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12737 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12738 msgid "Unable to create a new registry key."
12739 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12743 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12744 msgid "Unable to create a new registry value."
12745 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12749 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12750 "The specified key name already exists."
12755 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12756 "The specified value name already exists."
12761 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12762 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12763 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12767 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12768 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12769 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12773 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12774 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12775 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12779 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12785 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12786 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12788 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12794 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12797 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12798 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12799 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12800 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12801 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12802 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12803 " /D Delete a specified registry key.\n"
12804 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12805 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12806 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12807 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12808 " /? Display this information and exit.\n"
12809 " [filename] The location of the file containing registry information "
12811 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12813 " file location where registry information will be exported.\n"
12814 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12816 "Usage examples:\n"
12817 " regedit \"import.reg\"\n"
12818 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12819 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12823 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12827 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12832 #| msgid "No command was specified."
12833 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12834 msgstr "No se ha especificado un comando."
12837 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12841 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12846 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12847 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12848 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12852 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12853 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12854 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12857 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12862 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12863 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12864 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12868 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12869 "encountered at '%1'.\n"
12873 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12878 #| msgid "Unsupported type.\n"
12879 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12880 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12884 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12885 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12886 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12890 #| msgid "No command was specified."
12891 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12892 msgstr "No se ha especificado un comando."
12896 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12897 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12898 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12902 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12903 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12904 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12908 #| msgid "Unsupported type.\n"
12910 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12911 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12914 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12919 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12920 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12921 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12926 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12928 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12930 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12935 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12936 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12937 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12941 #| msgid "No command was specified."
12942 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12943 msgstr "No se ha especificado un comando."
12947 #| msgid "Quits the registry editor"
12948 msgid "Quits the Registry Editor"
12949 msgstr "Sale del editor de registro"
12952 msgid "Adds keys to the favorites list"
12953 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
12956 msgid "Removes keys from the favorites list"
12957 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
12960 msgid "Shows or hides the status bar"
12961 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
12965 #| msgid "Change position of split between two panes"
12966 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12967 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
12970 msgid "Refreshes the window"
12971 msgstr "Actualiza la ventana"
12974 msgid "Deletes the selection"
12975 msgstr "Elimina la selección"
12978 msgid "Renames the selection"
12979 msgstr "Renombra la selección"
12982 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12983 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
12986 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12987 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
12990 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12992 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
12995 msgid "Modifies the value's data"
12996 msgstr "Modifica los datos del valor"
12999 msgid "Adds a new key"
13000 msgstr "Añade una nueva clave"
13003 msgid "Adds a new string value"
13004 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13007 msgid "Adds a new binary value"
13008 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13012 #| msgid "Adds a new binary value"
13013 msgid "Adds a new 32-bit value"
13014 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13017 msgid "Imports a text file into the registry"
13018 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13021 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13022 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13025 msgid "Prints all or part of the registry"
13026 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13030 #| msgid "Registry Editor"
13031 msgid "Opens Registry Editor Help"
13032 msgstr "Editor del registro"
13035 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13037 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13041 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13042 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13043 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13047 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13048 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13049 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13053 #| msgid "Value is too big (%u)"
13054 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13055 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13058 msgid "Confirm Value Delete"
13059 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13063 #| msgid "Search string '%s' not found"
13064 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13065 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13068 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13069 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13072 msgid "New Key #%d"
13073 msgstr "Nueva clave #%d"
13076 msgid "New Value #%d"
13077 msgstr "Nuevo valor #%d"
13081 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13082 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13083 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13087 #| msgid "Modifies the value's data"
13088 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13089 msgstr "Modifica los datos del valor"
13092 msgid "Adds a new multi-string value"
13093 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13097 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13098 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13099 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13103 #| msgid "Adds a new string value"
13104 msgid "Adds a new expandable string value"
13105 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13109 #| msgid "Confirm Value Delete"
13110 msgid "Confirm Key Delete"
13111 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13115 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13117 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13118 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13121 msgid "Expands or collapses the selected node"
13126 #| msgid "C&ollate"
13128 msgstr "I&ntercalar"
13132 "Wine DLL Registration Utility\n"
13134 "Provides DLL registration services.\n"
13141 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13144 " [/u] Unregister a server.\n"
13145 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13146 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13147 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13148 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13154 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13160 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13161 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13162 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13165 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13169 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13173 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13177 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13181 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13185 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13189 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13193 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13197 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13202 "Application could not be started, or no application associated with the "
13203 "specified file.\n"
13204 "ShellExecuteEx failed"
13206 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13207 "el archivo especificado.\n"
13208 "ShellExecuteEx fallido"
13211 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13213 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13217 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13218 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13221 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13222 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13225 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13226 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13229 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13230 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13233 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13234 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13237 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13238 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13241 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13243 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13244 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13248 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13250 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13251 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13254 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13255 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13258 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13259 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13262 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13263 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13266 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13267 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13270 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13271 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13274 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13275 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13277 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13278 msgid "&New Task (Run...)"
13279 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13282 msgid "E&xit Task Manager"
13283 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13286 msgid "&Minimize On Use"
13287 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13290 msgid "&Hide When Minimized"
13291 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13293 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13294 msgid "&Show 16-bit tasks"
13295 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13298 msgid "&Refresh Now"
13299 msgstr "&Recargar Ahora"
13302 msgid "&Update Speed"
13303 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13305 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13309 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13313 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13321 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13322 msgid "&Select Columns..."
13323 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13325 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13326 msgid "&CPU History"
13327 msgstr "Historial de &CPU"
13329 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13330 msgid "&One Graph, All CPUs"
13331 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13333 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13334 msgid "One Graph &Per CPU"
13335 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13337 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13338 msgid "&Show Kernel Times"
13339 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13341 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13342 msgid "Tile &Horizontally"
13343 msgstr "Mosaico &horizontal"
13345 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13346 msgid "Tile &Vertically"
13347 msgstr "Mosaico &vertical"
13349 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13351 msgstr "&Minimizar"
13353 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13355 msgstr "En &Cascada"
13357 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13358 msgid "&Bring To Front"
13359 msgstr "Traer al &Frente"
13362 msgid "&About Task Manager"
13363 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13365 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13367 msgstr "&Cambiar A"
13369 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13371 msgstr "&Finalizar Tarea"
13374 msgid "&Go To Process"
13375 msgstr "I&r al Proceso"
13377 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13378 msgid "&End Process"
13379 msgstr "&Finalizar Proceso"
13382 msgid "End Process &Tree"
13383 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13385 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13390 msgid "Set &Priority"
13391 msgstr "Definir &Prioridad"
13395 msgstr "Tiempo &Real"
13398 msgid "&Above Normal"
13399 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13402 msgid "&Below Normal"
13403 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13406 msgid "Set &Affinity..."
13407 msgstr "Definir &Afinidad..."
13410 msgid "Edit Debug &Channels..."
13411 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13413 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13414 msgid "Task Manager"
13415 msgstr "Gestor de programas"
13418 msgid "&New Task..."
13419 msgstr "&Nueva Tarea..."
13422 msgid "&Show processes from all users"
13423 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13427 msgstr "Uso de CPU"
13431 msgstr "Uso de Memoria"
13438 msgid "Commit charge (K)"
13439 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13442 msgid "Physical memory (K)"
13443 msgstr "Memoria física (K)"
13446 msgid "Kernel memory (K)"
13447 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13449 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13451 msgstr "Manejadores"
13453 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13457 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13461 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13474 msgid "System Cache"
13475 msgstr "Cache del Sistema"
13483 msgstr "No paginada"
13486 msgid "CPU usage history"
13487 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13490 msgid "Memory usage history"
13491 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13493 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13494 msgid "Debug Channels"
13495 msgstr "Canales de Depuración"
13498 msgid "Processor Affinity"
13499 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13503 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13504 "allowed to execute on."
13506 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13638 msgid "Select Columns"
13639 msgstr "Seleccionar Columnas"
13643 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13645 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13649 msgid "&Image Name"
13650 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13653 msgid "&PID (Process Identifier)"
13654 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13658 msgstr "Uso de &CPU"
13662 msgstr "Ti&empo de CPU"
13665 msgid "&Memory Usage"
13666 msgstr "Uso de &Memoria"
13669 msgid "Memory Usage &Delta"
13670 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13673 msgid "Pea&k Memory Usage"
13674 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13677 msgid "Page &Faults"
13678 msgstr "&Fallos de Página"
13681 msgid "&USER Objects"
13682 msgstr "Objetos de &Usuario"
13684 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13686 msgstr "Lecturas E/S"
13688 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13689 msgid "I/O Read Bytes"
13690 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13693 msgid "&Session ID"
13694 msgstr "ID de &Sesión"
13698 msgstr "&Nombre de Usuario"
13701 msgid "Page F&aults Delta"
13702 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13705 msgid "&Virtual Memory Size"
13706 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13709 msgid "Pa&ged Pool"
13710 msgstr "Reserva &Paginada"
13713 msgid "N&on-paged Pool"
13714 msgstr "Reserva &No Paginada"
13717 msgid "Base P&riority"
13718 msgstr "P&rioridad Base"
13721 msgid "&Handle Count"
13722 msgstr "Número de &Manejadores"
13725 msgid "&Thread Count"
13726 msgstr "Número de &Hilos"
13728 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13729 msgid "GDI Objects"
13730 msgstr "Objetos GDI"
13732 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13734 msgstr "Escrituras E/S"
13736 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13737 msgid "I/O Write Bytes"
13738 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13740 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13744 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13745 msgid "I/O Other Bytes"
13746 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13749 msgid "Create New Task"
13750 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13753 msgid "Runs a new program"
13754 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13757 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13759 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13763 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13765 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13768 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13769 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13772 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13774 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13775 "opción de velocidad de actualización"
13778 msgid "Displays tasks by using large icons"
13779 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13782 msgid "Displays tasks by using small icons"
13783 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13786 msgid "Displays information about each task"
13787 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13790 msgid "Updates the display twice per second"
13791 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13794 msgid "Updates the display every two seconds"
13795 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13798 msgid "Updates the display every four seconds"
13799 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13802 msgid "Does not automatically update"
13803 msgstr "No actualiza automáticamente"
13806 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13807 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13810 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13811 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13814 msgid "Minimizes the windows"
13815 msgstr "Minimiza las ventanas"
13818 msgid "Maximizes the windows"
13819 msgstr "Maximiza las ventanas"
13822 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13823 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13826 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13827 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13830 msgid "Displays Task Manager help topics"
13831 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13834 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13835 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13838 msgid "Exits the Task Manager application"
13839 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13842 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13843 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13846 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13847 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13850 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13851 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13854 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13855 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13858 msgid "Each CPU has its own history graph"
13859 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13862 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13863 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13866 msgid "Tells the selected tasks to close"
13867 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13870 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13871 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13874 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13875 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13878 msgid "Removes the process from the system"
13879 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13882 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13883 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13886 msgid "Attaches the debugger to this process"
13887 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13890 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13891 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13894 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13895 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13898 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13899 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13902 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13903 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13906 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13907 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13910 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13911 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13914 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13915 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13918 msgid "Controls Debug Channels"
13919 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13922 msgid "Performance"
13923 msgstr "Rendimiento"
13926 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13927 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13930 msgid "Processes: %d"
13931 msgstr "Procesos: %d"
13934 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13935 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
13939 msgstr "Nombre de la Imagen"
13951 msgstr "Tiempo de CPU"
13955 msgstr "Uso de Mem"
13959 msgstr "Delta de Mem"
13962 msgid "Peak Mem Usage"
13963 msgstr "Pico en uso de Mem"
13966 msgid "Page Faults"
13967 msgstr "Fallos de Página"
13970 msgid "USER Objects"
13971 msgstr "Objetos de usuario"
13975 msgstr "ID de Sesión"
13979 msgstr "Nombre de usuario"
13987 msgstr "Tamaño de VM"
13991 msgstr "Reserva Paginada"
13995 msgstr "Reserva NP"
14002 msgid "Task Manager Warning"
14003 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14007 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14008 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14009 "sure you want to change the priority class?"
14011 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14012 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14013 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14016 msgid "Unable to Change Priority"
14017 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14021 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14022 "results including loss of data and system instability. The\n"
14023 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14024 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14025 "terminate the process?"
14027 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14028 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14029 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14030 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14031 "terminar el proceso?"
14034 msgid "Unable to Terminate Process"
14035 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14039 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14040 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14042 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14043 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14046 msgid "Unable to Debug Process"
14047 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14050 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14051 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14054 msgid "Invalid Option"
14055 msgstr "Opción Inválida"
14058 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14059 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14062 msgid "System Idle Process"
14063 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14066 msgid "Not Responding"
14067 msgstr "No Responde"
14071 msgstr "Ejecutándose"
14077 #: uninstaller.rc:29
14078 msgid "Wine Application Uninstaller"
14079 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14081 #: uninstaller.rc:30
14083 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14085 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14087 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14088 "a un ejecutable inexistente.\n"
14089 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14091 #: uninstaller.rc:31
14092 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14095 #: uninstaller.rc:32
14097 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14100 #: uninstaller.rc:33
14102 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14103 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14104 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14106 #: uninstaller.rc:35
14108 "Wine Application Uninstaller\n"
14110 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14114 #: uninstaller.rc:43
14117 " uninstaller [options]\n"
14120 " --help\t Display this information.\n"
14121 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14122 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14123 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14124 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14130 msgstr "Des&plazar"
14133 msgid "&Scale to Window"
14134 msgstr "A&justar a ventana"
14138 msgstr "&Izquierda"
14145 msgid "Regular Metafile Viewer"
14146 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14149 msgid "Waiting for Program"
14150 msgstr "Esperando al programa"
14153 msgid "Terminate Process"
14154 msgstr "Terminar proceso"
14158 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14161 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14163 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14165 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14168 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14170 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14174 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14175 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14176 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14177 "option) any later version."
14179 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14180 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14181 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14182 "cualquier versión posterior."
14185 msgid "Windows registration information"
14186 msgstr "Información de registro de Windows"
14190 msgstr "&Propietario:"
14193 msgid "Organi&zation:"
14194 msgstr "&Organización:"
14197 msgid "Application settings"
14198 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14202 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14203 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14204 "or per-application settings in those tabs as well."
14206 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14207 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14208 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14212 #| msgid "&Add application..."
14213 msgid "Add appli&cation..."
14214 msgstr "&Añadir aplicación..."
14217 msgid "&Remove application"
14218 msgstr "&Eliminar aplicación"
14221 msgid "&Windows Version:"
14222 msgstr "&Versión a imitar:"
14225 msgid "Window settings"
14226 msgstr "Configuración de las ventanas"
14229 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14230 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14233 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14234 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14237 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14238 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14241 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14242 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14245 msgid "Desktop &size:"
14246 msgstr "Di&mensiones:"
14249 msgid "Screen resolution"
14250 msgstr "Resolución"
14253 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14254 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14257 msgid "DLL overrides"
14258 msgstr "Sustitución de DLLs"
14262 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14263 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14266 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14267 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14268 "proporcionada por la aplicación)."
14271 msgid "&New override for library:"
14272 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14279 msgid "Existing &overrides:"
14280 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14284 msgstr "&Editar..."
14287 msgid "Edit Override"
14288 msgstr "Modificar sustitución"
14292 msgstr "Orden de carga"
14295 msgid "&Builtin (Wine)"
14296 msgstr "&Interna (Wine)"
14299 msgid "&Native (Windows)"
14300 msgstr "&Nativa (Windows)"
14304 #| msgid "Bui<in then Native"
14305 msgid "Buil&tin then Native"
14306 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14309 msgid "Nati&ve then Builtin"
14310 msgstr "Nati&va y luego interna"
14313 msgid "Select Drive Letter"
14314 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14318 #| msgid "Wine configuration"
14319 msgid "Drive configuration"
14320 msgstr "Configuración de Wine"
14324 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14327 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14328 "se ha podido editar."
14334 msgstr "&Añadir..."
14338 #| msgid "Autodetect"
14339 msgid "Aut&odetect"
14340 msgstr "Autodetectar"
14346 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14348 #| msgid "Show &Advanced"
14349 msgid "Show Advan&ced"
14350 msgstr "Mostrar &avanzado"
14354 msgstr "Dispositi&vo:"
14358 msgstr "E&xaminar..."
14362 msgstr "Eti&queta:"
14366 msgstr "&Nº serie:"
14370 #| msgid "Show &dot files"
14371 msgid "&Show dot files"
14372 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14375 msgid "Driver diagnostics"
14376 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14380 msgstr "Configuraciones por defecto"
14383 msgid "Output device:"
14384 msgstr "Dispositivo de salida:"
14387 msgid "Voice output device:"
14388 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14391 msgid "Input device:"
14392 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14395 msgid "Voice input device:"
14396 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14399 msgid "&Test Sound"
14400 msgstr "Probar &sonido"
14402 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14404 #| msgid "Wine configuration"
14405 msgid "Speaker configuration"
14406 msgstr "Configuración de Wine"
14414 msgstr "Apariencia"
14421 msgid "&Install theme..."
14422 msgstr "&Instalar tema..."
14426 msgstr "&Elemento:"
14438 msgstr "E&nlace a:"
14449 msgid "Select the Unix target directory, please."
14450 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14454 #| msgid "Hide &Advanced"
14455 msgid "Hide Advan&ced"
14456 msgstr "Ocultar &avanzado"
14460 msgstr "(Ningún tema)"
14467 msgid "Desktop Integration"
14468 msgstr "Integración de escritorio"
14479 msgid "Wine configuration"
14480 msgstr "Configuración de Wine"
14483 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14484 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14487 msgid "Select a theme file"
14488 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14492 msgstr "Carpeta del sistema"
14499 msgid "Wine configuration for %s"
14500 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14503 msgid "Selected driver: %s"
14504 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14511 msgid "Audio test failed!"
14512 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14515 msgid "(System default)"
14516 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14519 msgid "5.1 Surround"
14525 msgid "Quadraphonic"
14538 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14539 "Are you sure you want to do this?"
14541 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14542 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14545 msgid "Warning: system library"
14546 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14557 msgid "native, builtin"
14558 msgstr "nativa, interna"
14561 msgid "builtin, native"
14562 msgstr "interna, nativa"
14566 msgstr "deshabilitada"
14569 msgid "Default Settings"
14570 msgstr "Configuración por defecto"
14573 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14574 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14577 msgid "Use global settings"
14578 msgstr "Usar la configuración global"
14581 msgid "Select an executable file"
14582 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14586 msgstr "Autodetectar"
14589 msgid "Local hard disk"
14590 msgstr "Disco duro local"
14593 msgid "Network share"
14594 msgstr "Compartidos de red"
14597 msgid "Floppy disk"
14606 "You cannot add any more drives.\n"
14608 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14610 "No puede añadir más unidades.\n"
14612 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14616 msgid "System drive"
14617 msgstr "Unidad del sistema"
14621 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14623 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14624 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14626 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14628 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14629 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14632 msgctxt "Drive letter"
14638 #| msgid "New Folder"
14639 msgid "Target folder"
14640 msgstr "Nueva carpeta"
14644 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14646 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14648 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14650 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14653 msgid "Controls Background"
14654 msgstr "Fondo del control"
14657 msgid "Controls Text"
14658 msgstr "Texto del control"
14661 msgid "Menu Background"
14662 msgstr "Fondo del menú"
14666 msgstr "Texto del menú"
14670 msgstr "Barra de desplazamiento"
14673 msgid "Selection Background"
14674 msgstr "Fondo de la selección"
14677 msgid "Selection Text"
14678 msgstr "Texto de la selección"
14681 msgid "Tooltip Background"
14682 msgstr "Fondo del consejo"
14685 msgid "Tooltip Text"
14686 msgstr "Texto del consejo"
14689 msgid "Window Background"
14690 msgstr "Fondo de la ventana"
14693 msgid "Window Text"
14694 msgstr "Texto de la ventana"
14697 msgid "Active Title Bar"
14698 msgstr "Barra de título activa"
14701 msgid "Active Title Text"
14702 msgstr "Texto de barra de título activa"
14705 msgid "Inactive Title Bar"
14706 msgstr "Barra de título inactiva"
14709 msgid "Inactive Title Text"
14710 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14713 msgid "Message Box Text"
14714 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14717 msgid "Application Workspace"
14718 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14721 msgid "Window Frame"
14722 msgstr "Recuadro de la ventana"
14725 msgid "Active Border"
14726 msgstr "Borde activo"
14729 msgid "Inactive Border"
14730 msgstr "Borde inactivo"
14733 msgid "Controls Shadow"
14734 msgstr "Sombra del control"
14738 msgstr "Texto en gris"
14741 msgid "Controls Highlight"
14742 msgstr "Resaltado del control"
14745 msgid "Controls Dark Shadow"
14746 msgstr "Sombra oscura del control"
14749 msgid "Controls Light"
14750 msgstr "Parte iluminada del control"
14753 msgid "Controls Alternate Background"
14754 msgstr "Fondo alternativo del control"
14757 msgid "Hot Tracked Item"
14758 msgstr "Elemento resaltado"
14761 msgid "Active Title Bar Gradient"
14762 msgstr "Gradiente barra título activa"
14765 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14766 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14769 msgid "Menu Highlight"
14770 msgstr "Resaltado del menú"
14774 msgstr "Barra de menú"
14776 #: wineconsole.rc:63
14777 msgid "Cursor size"
14778 msgstr "Tamaño del cursor"
14780 #: wineconsole.rc:64
14784 #: wineconsole.rc:65
14788 #: wineconsole.rc:66
14792 #: wineconsole.rc:68
14793 msgid "Command history"
14794 msgstr "Historial de comandos"
14796 #: wineconsole.rc:69
14798 #| msgid "Buffer zone"
14799 msgid "&Buffer size:"
14800 msgstr "Zona de búfer"
14802 #: wineconsole.rc:72
14804 #| msgid "&Remove doubles"
14805 msgid "&Remove duplicates"
14806 msgstr "&Eliminar duplicados"
14808 #: wineconsole.rc:74
14810 msgstr "Menú emergente"
14812 #: wineconsole.rc:75
14816 #: wineconsole.rc:76
14820 #: wineconsole.rc:78
14822 #| msgid "&Close console"
14824 msgstr "&Cerrar consola"
14826 #: wineconsole.rc:79
14828 #| msgid "Quick edit"
14829 msgid "&Quick Edit mode"
14830 msgstr "Edición rápida"
14832 #: wineconsole.rc:80
14834 #| msgid "&Expert mode"
14835 msgid "&Insert mode"
14836 msgstr "Modo &Experto"
14838 #: wineconsole.rc:88
14842 #: wineconsole.rc:90
14846 #: wineconsole.rc:101
14847 msgid "Configuration"
14848 msgstr "Configuración"
14850 #: wineconsole.rc:104
14851 msgid "Buffer zone"
14852 msgstr "Zona de búfer"
14854 #: wineconsole.rc:105
14858 #: wineconsole.rc:108
14862 #: wineconsole.rc:112
14863 msgid "Window size"
14864 msgstr "Tamaño de ventana"
14866 #: wineconsole.rc:113
14870 #: wineconsole.rc:116
14874 #: wineconsole.rc:120
14875 msgid "End of program"
14876 msgstr "Fin del programa"
14878 #: wineconsole.rc:121
14879 msgid "&Close console"
14880 msgstr "&Cerrar consola"
14882 #: wineconsole.rc:123
14886 #: wineconsole.rc:129
14887 msgid "Console parameters"
14888 msgstr "Parámetros de consola"
14890 #: wineconsole.rc:132
14891 msgid "Retain these settings for later sessions"
14892 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14894 #: wineconsole.rc:133
14895 msgid "Modify only current session"
14896 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14898 #: wineconsole.rc:29
14899 msgid "Set &Defaults"
14900 msgstr "Por &defecto"
14902 #: wineconsole.rc:31
14906 #: wineconsole.rc:34
14907 msgid "&Select all"
14908 msgstr "&Seleccionar todo"
14910 #: wineconsole.rc:35
14912 msgstr "Desplaza&r"
14914 #: wineconsole.rc:36
14918 #: wineconsole.rc:39
14919 msgid "Setup - Default settings"
14920 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14922 #: wineconsole.rc:40
14923 msgid "Setup - Current settings"
14924 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14926 #: wineconsole.rc:41
14927 msgid "Configuration error"
14928 msgstr "Error de configuración"
14930 #: wineconsole.rc:42
14932 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14934 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14937 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
14940 #: wineconsole.rc:37
14941 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14942 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
14944 #: wineconsole.rc:38
14945 msgid "This is a test"
14946 msgstr "Esto es una prueba"
14948 #: wineconsole.rc:44
14949 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14950 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
14952 #: wineconsole.rc:45
14953 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14954 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
14956 #: wineconsole.rc:46
14957 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14958 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
14960 #: wineconsole.rc:47
14961 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14962 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
14964 #: wineconsole.rc:48
14966 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14967 "The command is invalid.\n"
14969 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
14970 "El comando es inválido.\n"
14972 #: wineconsole.rc:50
14976 " wineconsole [options] <command>\n"
14982 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
14986 #: wineconsole.rc:52
14988 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14990 " try to setup the current terminal as a Wine "
14993 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
14995 " intentará configurar el terminal actual como una "
14996 "consola de Wine.\n"
14998 #: wineconsole.rc:53
14999 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15001 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15004 #: wineconsole.rc:54
15008 " wineconsole cmd\n"
15009 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15014 " wineconsole cmd\n"
15015 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15019 msgid "Program Error"
15020 msgstr "Error del programa"
15024 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15025 "sorry for the inconvenience."
15027 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15028 "disculpamos por los inconvenientes."
15032 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15033 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
15034 "Database</a> for tips about running this application."
15036 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15037 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Base de "
15038 "Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15041 msgid "Show &Details"
15042 msgstr "Mostrar &Detalles"
15045 msgid "Program Error Details"
15046 msgstr "Detalles del error de programa"
15050 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15051 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15052 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15053 "and attach that file to the report."
15055 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15056 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15057 "entonces podrás <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15058 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15061 msgid "Wine program crash"
15062 msgstr "Caída del programa Wine"
15065 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15066 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
15069 msgid "(unidentified)"
15070 msgstr "(no identificado)"
15073 msgid "Saving failed"
15074 msgstr "Fallo guardando"
15077 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15078 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15081 msgid "&Open\tEnter"
15082 msgstr "&Abrir\tEnter"
15086 msgstr "&Renombrar..."
15089 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15090 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15093 msgid "Cr&eate Directory..."
15094 msgstr "Crear direc&torio..."
15101 msgid "Connect &Network Drive..."
15102 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15105 msgid "&Disconnect Network Drive"
15106 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15113 msgid "&All File Details"
15114 msgstr "T&odos los detalles"
15117 msgid "&Sort by Name"
15118 msgstr "Ordenar por &nombre"
15121 msgid "Sort &by Type"
15122 msgstr "Ordenar por &tipo"
15125 msgid "Sort by Si&ze"
15126 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15129 msgid "Sort by &Date"
15130 msgstr "Ordenar por &fecha"
15133 msgid "Filter by&..."
15134 msgstr "Ordenar por&..."
15138 msgstr "Barra de &unidades"
15141 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15142 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15145 msgid "New &Window"
15146 msgstr "&Nueva ventana"
15149 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15150 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15153 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15154 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15157 msgid "&About Wine File Manager"
15158 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15161 msgid "Select destination"
15162 msgstr "Seleccione destino"
15165 msgid "By File Type"
15166 msgstr "Por tipo de archivo"
15170 msgstr "Tipo de archivo"
15173 msgid "&Directories"
15174 msgstr "&Directorios"
15178 msgstr "&Programas"
15182 msgstr "Docu&mentos"
15185 msgid "&Other files"
15186 msgstr "&Otros archivos"
15189 msgid "Show Hidden/&System Files"
15190 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15193 msgid "&File Name:"
15197 msgid "Full &Path:"
15198 msgstr "&Ruta completa:"
15201 msgid "Last Change:"
15202 msgstr "Último cambio:"
15205 msgid "Cop&yright:"
15206 msgstr "Cop&yright:"
15225 msgid "&Compressed"
15226 msgstr "&Comprimido"
15229 msgid "Version information"
15230 msgstr "Información sobre la versión"
15233 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15238 msgid "Applying font settings"
15239 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15242 msgid "Error while selecting new font."
15243 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15246 msgid "Wine File Manager"
15247 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15261 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15262 msgid "Not yet implemented"
15263 msgstr "Aún no implementado"
15267 #| msgid "Creation failed.\n"
15268 msgid "Creation date"
15269 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15273 #| msgid "Access denied.\n"
15274 msgid "Access date"
15275 msgstr "Acceso denegado.\n"
15279 #| msgid "Certification Path"
15280 msgid "Modification date"
15281 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15284 msgid "Index/Inode"
15285 msgstr "Índice/Inodo"
15288 msgid "%1 of %2 free"
15289 msgstr "%1 de %2 libre"
15297 msgstr "&Nuevo\tF2"
15300 msgid "Question &Marks"
15301 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15305 msgstr "&Principiante"
15317 msgstr "P&ersonalizado..."
15320 msgid "&Fastest Times"
15321 msgstr "&Mejores tiempos"
15324 msgid "&About WineMine"
15325 msgstr "&Acerca de WineMine"
15328 msgid "Fastest Times"
15329 msgstr "Mejores tiempos"
15332 msgid "Fastest times"
15333 msgstr "Mejores tiempos"
15337 msgstr "Principiante"
15348 msgid "Congratulations!"
15349 msgstr "¡Enhorabuena!"
15352 msgid "Please enter your name"
15353 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15356 msgid "Custom Game"
15357 msgstr "Juego personalizado"
15380 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15381 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15384 msgid "Printer &setup..."
15385 msgstr "&Configuración de impresora..."
15388 msgid "&Annotate..."
15389 msgstr "&Anotar..."
15397 msgstr "&Definir..."
15400 msgid "Always on &top"
15401 msgstr "&Siempre visible"
15403 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15407 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15411 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15415 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15420 msgid "&Help on help\tF1"
15421 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15424 msgid "&About Wine Help"
15425 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15428 msgid "Annotation..."
15445 msgstr "Ayuda de Wine"
15448 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15449 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15460 msgid "Help files (*.hlp)"
15461 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15464 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15465 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15468 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15469 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15472 msgid "Help topics: "
15473 msgstr "Temas de ayuda: "
15477 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15478 msgid "Error: Command line not supported\n"
15479 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15483 #| msgid "Property set not found.\n"
15484 msgid "Error: Alias not found\n"
15485 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15489 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15490 msgid "Error: Invalid query\n"
15491 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15495 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15496 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15497 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15500 msgid "&New...\tCtrl+N"
15501 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15504 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15505 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15508 msgid "&Clear\tDel"
15509 msgstr "&Eliminar\tDel"
15512 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15513 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15516 msgid "Find &next\tF3"
15517 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15521 msgstr "Sólo &lectura"
15525 msgstr "&Modificado"
15532 msgid "Selection &info"
15533 msgstr "&Info. de la selección"
15536 msgid "Character &format"
15537 msgstr "&Formato del carácter"
15540 msgid "&Def. char format"
15541 msgstr "&Def. formato del carácter"
15544 msgid "Paragrap&h format"
15545 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15549 msgstr "&Obtener texto"
15551 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15552 msgid "&Format Bar"
15553 msgstr "Barra de &formato"
15555 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15564 msgid "&Date and time..."
15565 msgstr "Fecha y &hora..."
15577 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15578 msgid "&Bullet points"
15583 #| msgid "CRL Number"
15585 msgstr "Número CRL"
15588 msgid "Letters - lower case"
15592 msgid "Letters - upper case"
15596 msgid "Roman numerals - lower case"
15600 msgid "Roman numerals - upper case"
15603 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15604 msgid "&Paragraph..."
15605 msgstr "&Párrafo..."
15609 msgstr "&Tabulaciones..."
15612 msgid "Backgroun&d"
15616 msgid "&System\tCtrl+1"
15617 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15620 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15621 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15624 msgid "&About Wine Wordpad"
15625 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15629 msgstr "Automático"
15632 msgid "Date and time"
15633 msgstr "Fecha y hora"
15636 msgid "Available formats"
15637 msgstr "Formatos disponibles"
15640 msgid "New document type"
15641 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15644 msgid "Paragraph format"
15645 msgstr "Formato del párrafo"
15648 msgid "Indentation"
15651 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15655 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15661 msgstr "Primera línea"
15665 msgstr "Alineamiento"
15669 msgstr "Tabulación"
15673 msgstr "Fin de la tabulación"
15680 msgid "Remove al&l"
15681 msgstr "&Quitar todo"
15684 msgid "Line wrapping"
15685 msgstr "Salto de línea"
15688 msgid "&No line wrapping"
15689 msgstr "&Sin salto de línea"
15692 msgid "Wrap text by the &window border"
15693 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15696 msgid "Wrap text by the &margin"
15697 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15701 msgstr "Barra de herramientas"
15704 msgctxt "accelerator Align Left"
15709 msgctxt "accelerator Align Center"
15714 msgctxt "accelerator Align Right"
15719 msgctxt "accelerator Redo"
15724 msgctxt "accelerator Bold"
15729 msgctxt "accelerator Italic"
15734 msgctxt "accelerator Underline"
15739 msgid "All documents (*.*)"
15740 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15743 msgid "Text documents (*.txt)"
15744 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15747 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15748 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15751 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15752 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15755 msgid "Rich text document"
15756 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15759 msgid "Text document"
15760 msgstr "Documentos de texto"
15763 msgid "Unicode text document"
15764 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15767 msgid "Printer files (*.prn)"
15768 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15780 msgstr "Texto enriquecido"
15784 msgstr "Siguiente página"
15787 msgid "Previous page"
15788 msgstr "Página anterior"
15792 msgstr "Dos páginas"
15796 msgstr "Una página"
15804 msgstr "Menos zoom"
15815 msgctxt "unit: centimeter"
15820 msgctxt "unit: inch"
15829 msgctxt "unit: point"
15838 msgid "Save changes to '%s'?"
15839 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15842 msgid "Finished searching the document."
15843 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15846 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15847 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15851 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15852 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15854 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15855 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15858 msgid "Invalid number format."
15859 msgstr "Formato de número inválido."
15862 msgid "OLE storage documents are not supported."
15863 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
15866 msgid "Could not save the file."
15867 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15870 msgid "You do not have access to save the file."
15871 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15874 msgid "Could not open the file."
15875 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15878 msgid "You do not have access to open the file."
15879 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15882 msgid "Printing not implemented."
15883 msgstr "Impresión no implementada."
15886 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15887 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15890 msgid "Starting Wordpad failed"
15891 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15894 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15895 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15898 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15899 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15902 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15903 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15906 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15907 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15910 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15911 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15915 "Is '%1' a filename or directory\n"
15917 "(F - File, D - Directory)\n"
15919 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
15921 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
15924 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15925 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
15928 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15929 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
15932 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15933 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
15936 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15937 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
15945 msgctxt "Directory key"
15951 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15954 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15955 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15959 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15961 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15962 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15963 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15964 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15965 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15966 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15967 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15968 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15969 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15970 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15971 "[/N] Copy using short names.\n"
15972 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15973 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15974 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15975 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15976 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15977 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15978 "\tarchive attribute.\n"
15979 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15980 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15981 "\t\tthan source.\n"
15984 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
15987 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15988 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15992 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
15994 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
15995 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
15996 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
15997 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
15998 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
15999 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16000 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16001 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16002 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16003 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16004 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16005 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16006 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16007 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16008 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16009 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16010 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16011 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16012 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16013 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16014 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"