1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-10 14:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
148 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
149 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
150 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
151 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
152 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
153 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
154 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
155 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
156 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
157 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
158 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine-Mono-Installation"
169 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
170 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
173 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
174 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
177 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
178 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
179 "herunterladen und installieren.\n"
181 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
182 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
183 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
186 msgid "Add/Remove Programs"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
193 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
205 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Nicht angegeben"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Setup-Programme"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programme (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "Än&dern/Entfernen"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "Lade herunter..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Installiere..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
254 "beschädigten Datei ab."
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Komprimierungsoptionen"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Optionen..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Interleave alle"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
274 msgstr "Einzelbilder"
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Aktuelles Format:"
282 msgstr "Wellenform: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
306 msgstr "Unkomprimiert"
310 msgstr "Abbrechen..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "Eigenschaften für %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Symbolleiste einrichten"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 msgstr "&Zurücksetzen"
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
377 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
378 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
379 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
380 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
381 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
387 msgstr "Nach &Oben verschieben"
391 msgstr "Nach &Unten verschieben"
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
399 msgstr "H&inzufügen ->"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
411 msgstr "Trennzeichen"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgstr "&Wiederholen"
432 #| msgid "Hide &Tabs"
434 msgstr "&Tabs verbergen"
442 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
443 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
453 msgstr "Gehe zu Heute"
455 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
456 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
460 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
464 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
465 msgid "&Directories:"
466 msgstr "&Verzeichnisse:"
468 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
469 msgid "List Files of &Type:"
470 msgstr "Liste der Datei&typen:"
472 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
476 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 msgstr "&Schreibgeschützt"
483 msgstr "Speichern als..."
485 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
487 msgstr "Speichern als"
489 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
498 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
500 msgstr "Druckbereich"
502 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
514 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
527 msgid "Print &Quality:"
528 msgstr "Druck&qualität:"
531 msgid "Print to Fi&le"
532 msgstr "In &Datei drucken"
538 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
540 msgstr "Druckereinrichtung"
542 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
547 msgid "&Default Printer"
548 msgstr "&Standarddrucker"
555 msgid "Specific &Printer"
556 msgstr "Bestimmter &Drucker"
558 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
566 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
570 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
580 msgstr "P&apierquelle"
582 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
588 msgstr "Schrift&art:"
592 msgstr "Schrift&stil:"
594 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
604 msgstr "&Durchgestrichen"
608 msgstr "&Unterstrichen"
610 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
627 msgid "&Basic Colors:"
628 msgstr "Gr&undfarben:"
631 msgid "&Custom Colors:"
632 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
634 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
635 msgid "Color | Sol&id"
636 msgstr "Farbe | B&asis"
665 msgid "&Add to Custom Colors"
666 msgstr "Farbe hin&zufügen"
669 msgid "&Define Custom Colors >>"
670 msgstr "Farben &definieren >>"
672 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
678 msgstr "S&uchen nach:"
680 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
684 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
686 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
688 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
690 msgstr "Suchrichtung"
692 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
702 msgstr "&Weitersuchen"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "Ersetzen &durch:"
718 msgstr "A&lles ersetzen"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "In Da&tei drucken"
724 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
725 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
727 msgstr "&Eigenschaften"
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
745 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
754 msgid "Number of &copies:"
755 msgstr "Anzahl &Kopien:"
777 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
795 msgstr "Seite einrichten"
801 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
829 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
833 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Datei&typen:"
837 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
841 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
851 msgstr "Dateien vom Typ:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Datei nicht gefunden"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Die Datei existiert nicht.\n"
867 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
874 "Die Datei existiert bereits.\n"
875 "Wollen Sie sie überschreiben?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Die Datei existiert nicht"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
903 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
913 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Desktopordner anzeigen"
937 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
943 msgstr "Kastanienbraun"
945 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
965 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
981 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1011 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1023 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1035 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1049 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1067 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1068 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1071 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1072 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1074 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1080 msgstr "Speichern &in:"
1088 msgstr "Datei öffnen"
1091 msgid "Select Folder"
1092 msgstr "Ordner auswählen"
1095 msgid "Font size has to be a number."
1096 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1098 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1104 msgstr "Angehalten; "
1111 msgid "Pending deletion; "
1112 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1116 msgstr "Papierstau; "
1119 msgid "Out of paper; "
1120 msgstr "Papierfach leer; "
1123 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1127 msgid "Paper problem; "
1128 msgstr "Papierproblem; "
1131 msgid "Printer offline; "
1132 msgstr "Drucker ist offline; "
1135 msgid "I/O Active; "
1136 msgstr "Datenübertragung; "
1140 msgstr "Beschäftigt; "
1147 msgid "Output tray is full; "
1148 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1151 msgid "Not available; "
1152 msgstr "Nicht verfügbar; "
1159 msgid "Processing; "
1160 msgstr "In Bearbeitung; "
1163 msgid "Initializing; "
1164 msgstr "Initialisierend; "
1167 msgid "Warming up; "
1168 msgstr "Aufwärmend; "
1172 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1176 msgstr "Kein Toner mehr; "
1180 msgstr "Seitenausgabe; "
1183 msgid "Interrupted by user; "
1184 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1187 msgid "Out of memory; "
1188 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1191 msgid "The printer door is open; "
1192 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1195 msgid "Print server unknown; "
1196 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1199 msgid "Power save mode; "
1200 msgstr "Stromsparmodus; "
1203 msgid "Default Printer; "
1204 msgstr "Standard-Drucker; "
1207 msgid "There are %d documents in the queue"
1208 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1211 msgid "Margins [inches]"
1212 msgstr "Ränder [Zoll]"
1215 msgid "Margins [mm]"
1216 msgstr "Ränder [mm]"
1218 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1219 msgctxt "unit: millimeters"
1225 msgstr "&Benutzername:"
1227 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1232 msgid "&Remember my password"
1233 msgstr "Kennwort &merken"
1236 msgid "Connect to %s"
1237 msgstr "Mit %s verbinden"
1240 msgid "Connecting to %s"
1241 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1244 msgid "Logon unsuccessful"
1245 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1249 "Make sure that your user name\n"
1250 "and password are correct."
1252 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1253 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1257 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1259 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1260 "entering your password."
1262 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1264 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Schlüsselattribute"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1296 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL-Grundcode"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-Mail-Adresse"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Unstrukturierter Name"
1343 msgid "Content Type"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "Signierungszeit"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Gegensignatur"
1359 msgid "Challenge Password"
1360 msgstr "Anfragekennwort"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Zertifikatstyp"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape-Kommentar"
1436 msgid "Country/Region"
1437 msgstr "Land/Region"
1440 msgid "Organization"
1441 msgstr "Organisation"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Organisationseinheit"
1449 msgstr "Allgemeiner Name"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Domänenkomponente"
1480 msgid "Street Address"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seriennummer"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Prinzipalname"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1513 msgstr "Betriebssystemversion"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Eintragungs-CSP"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "Aktuelle CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "Namenseinschränkungen"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1568 msgid "CMC Response"
1569 msgstr "CMC-Antwort"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC-Statusinformation"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC-Attribute"
1589 msgstr "PKCS-7-Daten"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS-7-signiert"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Digested"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "Transaktions-ID"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Sender einstweilen"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Empfänger einstweilen"
1669 msgstr "Registrierungsinformationen"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1677 msgstr "Bekomme CRL"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "Anfrage ablehnen"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Wartende Abfrage"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "Client-Informationen"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Server-Authentifizierung"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "Client-Authentifizierung"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Codesignatur"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "Sichere E-Mail"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zeitstempel"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Digitale Rechte"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Dokumentensignatur"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Datenwiederherstellung"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Lebensdauersignatur"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Andere Personen"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1849 msgstr "Schlüsselkennung="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1861 msgstr "Anderer Name="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-Mail-Adresse="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1881 msgstr "IP-Adresse="
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Registrierte Kennung="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1896 msgid "Subject Type="
1897 msgstr "Subjekt-Typ="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Information nicht verfügbar"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Zugriffsmethode="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA-Emittent"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternativer Name"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1956 msgstr "Vollständiger Name"
1964 msgstr "CRL-Begründung="
1968 msgstr "CRL-Ausgeber"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1975 msgid "CA Compromise"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "Betrieb eingestellt"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Zertifikat blockiert"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finanzinformationen="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Nicht vorhanden"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Kriterien erfüllt="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Digitale Signatur"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2024 msgstr "Nachweisbarkeit"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Datenverschlüsselung"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2048 msgstr "Signieren der CRL"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2083 msgid "Signature CA"
2084 msgstr "Signatur-CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2104 msgstr "Qualifizierung"
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2111 msgid "Organization="
2112 msgstr "Organisation="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Benachrichtigungstext="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Au&sstellererklärung"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "In &Datei kopieren..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Zertifizierungspfad"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Zertifizierungspfad"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Zertifikats&status:"
2164 msgstr "Haftungsausschluss"
2168 msgstr "weitere &Informationen"
2171 msgid "&Friendly name:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2176 msgstr "&Beschreibung:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Zertifikatszwecke"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2200 msgstr "Zweck hinzufügen"
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2206 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2207 "hinzufügen möchten:"
2209 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2210 msgid "Select Certificate Store"
2211 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2214 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2215 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2218 msgid "&Show physical stores"
2219 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2221 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2222 msgid "Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2226 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2227 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2231 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2232 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2234 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2235 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2236 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2237 "lists, and certificate trust lists.\n"
2239 "To continue, click Next."
2241 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2242 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2244 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2245 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2246 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2247 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2249 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Dateiname:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2265 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Zertifikate"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2317 msgstr "&Importieren..."
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Exportieren..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Erweitert..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Erweiterte Optionen"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Zertifikatszweck"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2352 msgid "&Certificate purposes:"
2353 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2355 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2356 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2357 msgid "Certificate Export Wizard"
2358 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2361 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2362 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2366 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2367 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2369 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2370 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2371 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2372 "lists, and certificate trust lists.\n"
2374 "To continue, click Next."
2376 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2377 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2379 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2380 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2381 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2382 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2384 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2388 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2389 "to protect the private key on a later page."
2391 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2392 "später nach einem Kennwort gefragt."
2395 msgid "Do you wish to export the private key?"
2396 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2399 msgid "&Yes, export the private key"
2400 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2403 msgid "N&o, do not export the private key"
2404 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2407 msgid "&Confirm password:"
2408 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2411 msgid "Select the format you want to use:"
2412 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2415 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2416 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2419 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2420 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2423 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2424 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2427 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2431 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2435 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2436 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2439 msgid "&Enable strong encryption"
2440 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2443 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2444 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2447 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2448 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2451 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2452 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2454 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2456 #| msgid "Select Certificate Store"
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2462 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2463 msgid "Select a certificate you want to use"
2464 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2466 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2471 msgid "Certificate Information"
2472 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2476 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2477 "altered or corrupted."
2479 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2480 "manipuliert oder ist beschädigt."
2484 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2485 "trusted root certificate store."
2487 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2488 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2492 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2493 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2496 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2497 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2500 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2502 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2505 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2506 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2510 msgstr "Ausgestellt für: "
2514 msgstr "Ausgestellt von: "
2525 msgid "This certificate has an invalid signature."
2526 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2529 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2530 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2533 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2534 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2537 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2538 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2541 msgid "This certificate is OK."
2542 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2552 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2557 msgid "Version 1 Fields Only"
2558 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2561 msgid "Extensions Only"
2562 msgstr "Nur Erweiterungen"
2565 msgid "Critical Extensions Only"
2566 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2569 msgid "Properties Only"
2570 msgstr "Nur Eigenschaften"
2573 msgid "Serial number"
2574 msgstr "Seriennummer"
2590 msgstr "Antragsteller"
2594 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2597 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2598 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2605 msgid "Enhanced key usage (property)"
2606 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2609 msgid "Friendly name"
2610 msgstr "Angezeigter Name"
2612 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgstr "Beschreibung"
2617 msgid "Certificate Properties"
2618 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2621 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2622 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2625 msgid "The OID you entered already exists."
2626 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2629 msgid "Please select a certificate store."
2630 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2634 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2635 "select another file."
2637 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2638 "Sie eine andere Datei."
2641 msgid "File to Import"
2642 msgstr "Zu importierende Datei"
2645 msgid "Specify the file you want to import."
2646 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2648 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2649 msgid "Certificate Store"
2650 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2654 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2655 "lists, and certificate trust lists."
2656 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2660 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2664 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2666 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2668 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2670 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2672 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2675 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2676 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2679 msgid "Please select a file."
2680 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2683 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2684 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2687 msgid "Could not open "
2688 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2691 msgid "Determined by the program"
2692 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2695 msgid "Please select a store"
2696 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2699 msgid "Certificate Store Selected"
2700 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2703 msgid "Automatically determined by the program"
2704 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2706 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2710 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2715 msgid "Certificate Revocation List"
2716 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2719 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2720 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2723 msgid "Personal Information Exchange"
2724 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2727 msgid "The import was successful."
2728 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2731 msgid "The import failed."
2732 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2739 msgid "<Advanced Purposes>"
2740 msgstr "<weitere Zwecke>"
2744 msgstr "Ausgestellt für"
2748 msgstr "Ausgestellt von"
2751 msgid "Expiration Date"
2752 msgstr "Verfallsdatum"
2755 msgid "Friendly Name"
2756 msgstr "Angezeigter Name"
2758 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2764 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2765 "sign messages with it.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2769 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2770 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2774 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2775 "sign messages with them.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2779 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2780 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2784 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2785 "verify messages signed with it.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2789 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2790 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2794 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2795 "verify messages signed with them.\n"
2796 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2798 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2799 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2800 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2804 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2806 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2808 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2810 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2820 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2824 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2825 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2828 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2829 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2830 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2834 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2835 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2838 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2839 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2840 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2844 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2847 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2848 "vertrauenswürdig sein.\n"
2849 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2853 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2854 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2857 "vertrauenswürdig sein.\n"
2858 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2862 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2866 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2869 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2870 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2873 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2874 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2878 "Ensures software came from software publisher\n"
2879 "Protects software from alteration after publication"
2881 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2882 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2885 msgid "Protects e-mail messages"
2886 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2889 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2890 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2893 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2894 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2897 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2898 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2901 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2902 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2905 msgid "Private Key Archival"
2906 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2909 msgid "Export Format"
2910 msgstr "Export-Format"
2913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2914 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2917 msgid "Export Filename"
2918 msgstr "Export-Dateiname"
2921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2922 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2926 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2930 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2934 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2938 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2942 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2946 msgstr "Dateiformat"
2949 msgid "Include all certificates in certificate path"
2950 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2954 msgstr "Schlüssel exportieren"
2957 msgid "The export was successful."
2958 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2961 msgid "The export failed."
2962 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2965 msgid "Export Private Key"
2966 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2970 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2973 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2974 "Zertifikat exportiert wird."
2977 msgid "Enter Password"
2978 msgstr "Passwort eingeben"
2981 msgid "You may password-protect a private key."
2982 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2985 msgid "The passwords do not match."
2986 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2989 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2991 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2994 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2996 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
3000 #| msgid "I&ntended purpose:"
3001 msgid "Intended Use"
3002 msgstr "&Geplanter Zweck:"
3004 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3010 #| msgid "Select Certificate Store"
3011 msgid "Select a certificate"
3012 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
3014 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3015 msgid "Not yet implemented"
3016 msgstr "Noch nicht implementiert"
3019 msgid "Configure Devices"
3020 msgstr "Geräte konfigurieren"
3030 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3043 msgid "Show Assigned First"
3044 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3055 msgid "Regional Setting"
3056 msgstr "Regionale Einstellungen"
3059 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3060 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3067 msgid "Central European"
3068 msgstr "Mitteleuropäisch"
3096 msgstr "Vietnamesisch"
3100 msgstr "Thailändisch"
3107 msgid "CHINESE_GB2312"
3108 msgstr "CHINESE_GB2312"
3115 msgid "CHINESE_BIG5"
3116 msgstr "CHINESE_BIG5"
3119 msgid "Hangul(Johab)"
3120 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3130 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3135 msgid "Files on Camera"
3136 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3139 msgid "Import Selected"
3140 msgstr "Gewählte importieren"
3148 msgstr "Alle importieren"
3151 msgid "Skip This Dialog"
3152 msgstr "Dialog überspringen"
3159 msgid "Transferring"
3163 msgid "Transferring... Please Wait"
3164 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3167 msgid "Connecting to camera"
3168 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3171 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3172 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3178 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3182 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3187 msgctxt "table of contents"
3195 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3197 msgstr "A&ktualisieren"
3199 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3201 msgstr "&Drucken..."
3203 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3206 msgstr "Alles &markieren"
3208 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3209 msgid "&View Source"
3210 msgstr "&Quelltextansicht"
3214 msgstr "&Eigenschaften"
3216 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3217 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3219 msgstr "&Ausschneiden"
3221 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3222 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3223 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3227 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3231 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3235 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3243 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3253 msgstr "&Tabs verbergen"
3257 msgstr "&Tabs zeigen"
3263 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3267 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3271 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3275 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3280 msgctxt "table of contents"
3286 msgstr "Synchronisieren"
3288 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3290 msgstr "Einstellungen"
3292 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3296 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3297 msgid "Cinepak Video codec"
3298 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3300 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3301 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3306 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3310 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3314 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3318 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3320 msgstr "Speichern &unter..."
3323 msgid "Print &format..."
3324 msgstr "Seite &einrichten..."
3328 msgstr "&Drucken..."
3330 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3331 msgid "Print previe&w"
3332 msgstr "Dru&ckvorschau"
3336 msgstr "&Symbolleisten"
3339 msgid "&Standard bar"
3343 msgid "&Address bar"
3344 msgstr "&Adressleiste"
3346 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3350 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3351 msgid "&Add to Favorites..."
3352 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3355 msgid "&About Internet Explorer"
3356 msgstr "Über &Internet Explorer"
3363 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3364 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3375 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3384 msgid "Searching for %s"
3385 msgstr "Suche nach %s"
3388 msgid "Start downloading %s"
3389 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3392 msgid "Downloading %s"
3393 msgstr "Lade herunter %s"
3396 msgid "Asking for %s"
3397 msgstr "Frage nach %s"
3404 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3405 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3408 msgid "&Current page"
3409 msgstr "A&ktuelle Seite"
3412 msgid "&Default page"
3413 msgstr "&Standardseite"
3417 msgstr "&Leere Seite"
3420 msgid "Browsing history"
3421 msgstr "Browserverlauf"
3424 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3425 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3428 msgid "Delete &files..."
3429 msgstr "&Daten löschen..."
3432 msgid "&Settings..."
3433 msgstr "&Einstellungen..."
3436 msgid "Delete browsing history"
3437 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3441 "Temporary internet files\n"
3442 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3444 "&Temporäre Internetdateien\n"
3445 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3450 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3451 "preferences and login information."
3454 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3455 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3460 "List of websites you have accessed."
3463 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3468 "Usernames and other information you have entered into forms."
3471 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3477 "Saved passwords you have entered into forms."
3480 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3482 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3486 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3492 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3493 "certificate authorities and publishers."
3495 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3496 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3499 msgid "Certificates..."
3500 msgstr "Zertifikate..."
3503 msgid "Publishers..."
3504 msgstr "Herausgeber..."
3508 msgstr "Verbindungen"
3512 #| msgid "Wine configuration"
3513 msgid "Automatic configuration"
3514 msgstr "Wine-Konfiguration"
3517 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3521 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3524 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "Proxyserver"
3533 msgid "Use a proxy server"
3534 msgstr "Proxy verwenden"
3541 msgid "Internet Settings"
3542 msgstr "Internet-Einstellungen"
3545 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3546 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3549 msgid "Security settings for zone: "
3550 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3554 msgstr "Benutzerdefiniert"
3558 msgstr "Sehr niedrig"
3566 msgstr "Mittelmäßig"
3580 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3582 msgstr "&Deaktivieren"
3586 msgstr "&Aktivieren"
3594 msgstr "Deaktiviert"
3598 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3599 "updated here until you restart this applet."
3601 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3602 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3605 msgid "Test Joystick"
3606 msgstr "Joystick testen"
3613 msgid "Test Force Feedback"
3614 msgstr "Force Feedback testen"
3617 msgid "Available Effects"
3618 msgstr "Verfügbare Effekte"
3622 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3623 "direction can be changed with the controller axis."
3625 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3626 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3630 msgid "Game Controllers"
3631 msgstr "Gamecontroller"
3634 msgid "Error converting object to primitive type"
3635 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3638 msgid "Invalid procedure call or argument"
3639 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3642 msgid "Subscript out of range"
3643 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3646 msgid "Object required"
3647 msgstr "Objekt benötigt"
3650 msgid "Automation server can't create object"
3651 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3654 msgid "Object doesn't support this property or method"
3655 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3658 msgid "Object doesn't support this action"
3659 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3662 msgid "Argument not optional"
3663 msgstr "Argument nicht optional"
3666 msgid "Syntax error"
3667 msgstr "Syntaxfehler"
3670 msgid "Expected ';'"
3671 msgstr "';' erwartet"
3674 msgid "Expected '('"
3675 msgstr "'(' erwartet"
3678 msgid "Expected ')'"
3679 msgstr "')' erwartet"
3682 msgid "Expected identifier"
3683 msgstr "Bezeichner erwartet"
3686 msgid "Expected '='"
3687 msgstr "'=' erwartet"
3690 msgid "Invalid character"
3691 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3694 msgid "Unterminated string constant"
3695 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3698 msgid "'return' statement outside of function"
3699 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3702 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3703 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3706 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3707 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3710 msgid "Label redefined"
3711 msgstr "Label neu definiert"
3714 msgid "Label not found"
3715 msgstr "Label nicht gefunden"
3718 msgid "Expected '@end'"
3719 msgstr "'@end' erwartet"
3722 msgid "Conditional compilation is turned off"
3723 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3726 msgid "Expected '@'"
3727 msgstr "'@' erwartet"
3730 msgid "Number expected"
3731 msgstr "Zahl erwartet"
3734 msgid "Function expected"
3735 msgstr "Funktion erwartet"
3738 msgid "'[object]' is not a date object"
3739 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3742 msgid "Object expected"
3743 msgstr "Objekt erwartet"
3746 msgid "Illegal assignment"
3747 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3750 msgid "'|' is undefined"
3751 msgstr "'|' nicht definiert"
3754 msgid "Boolean object expected"
3755 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3758 msgid "Cannot delete '|'"
3759 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3762 msgid "VBArray object expected"
3763 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3766 msgid "JScript object expected"
3767 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3770 msgid "Syntax error in regular expression"
3771 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3774 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3775 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3778 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3779 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3782 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3783 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3786 msgid "Precision is out of range"
3787 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3790 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3791 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3794 msgid "Array object expected"
3795 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3799 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3802 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3803 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3806 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3808 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3811 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3812 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3815 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3818 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3819 msgid "Wine kernel DLL"
3820 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3822 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3831 msgid "Invalid function.\n"
3832 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3835 msgid "File not found.\n"
3836 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3839 msgid "Path not found.\n"
3840 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3843 msgid "Too many open files.\n"
3844 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3847 msgid "Access denied.\n"
3848 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3851 msgid "Invalid handle.\n"
3852 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3855 msgid "Memory trashed.\n"
3856 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3859 msgid "Not enough memory.\n"
3860 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3863 msgid "Invalid block.\n"
3864 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3867 msgid "Bad environment.\n"
3868 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3871 msgid "Bad format.\n"
3872 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3875 msgid "Invalid access.\n"
3876 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3879 msgid "Invalid data.\n"
3880 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3883 msgid "Out of memory.\n"
3884 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3887 msgid "Invalid drive.\n"
3888 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3891 msgid "Can't delete current directory.\n"
3892 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3895 msgid "Not same device.\n"
3896 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3899 msgid "No more files.\n"
3900 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3903 msgid "Write protected.\n"
3904 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3908 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3911 msgid "Not ready.\n"
3912 msgstr "Nicht bereit.\n"
3915 msgid "Bad command.\n"
3916 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3919 msgid "CRC error.\n"
3920 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3923 msgid "Bad length.\n"
3924 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3926 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3927 msgid "Seek error.\n"
3928 msgstr "Such-Fehler.\n"
3931 msgid "Not DOS disk.\n"
3932 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3935 msgid "Sector not found.\n"
3936 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3939 msgid "Out of paper.\n"
3940 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3943 msgid "Write fault.\n"
3944 msgstr "Schreibfehler.\n"
3947 msgid "Read fault.\n"
3948 msgstr "Lesefehler.\n"
3951 msgid "General failure.\n"
3952 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3955 msgid "Sharing violation.\n"
3956 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3959 msgid "Lock violation.\n"
3960 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3963 msgid "Wrong disk.\n"
3964 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3967 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3968 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3971 msgid "End of file.\n"
3972 msgstr "Ende der Datei.\n"
3974 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3975 msgid "Disk full.\n"
3976 msgstr "Datenträger voll.\n"
3979 msgid "Request not supported.\n"
3980 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3983 msgid "Remote machine not listening.\n"
3984 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3987 msgid "Duplicate network name.\n"
3988 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3991 msgid "Bad network path.\n"
3992 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3995 msgid "Network busy.\n"
3996 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3999 msgid "Device does not exist.\n"
4000 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
4003 msgid "Too many commands.\n"
4004 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
4007 msgid "Adapter hardware error.\n"
4008 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
4011 msgid "Bad network response.\n"
4012 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4015 msgid "Unexpected network error.\n"
4016 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4019 msgid "Bad remote adapter.\n"
4020 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4023 msgid "Print queue full.\n"
4024 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4027 msgid "No spool space.\n"
4028 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4031 msgid "Print canceled.\n"
4032 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4035 msgid "Network name deleted.\n"
4036 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4039 msgid "Network access denied.\n"
4040 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4043 msgid "Bad device type.\n"
4044 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4047 msgid "Bad network name.\n"
4048 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4051 msgid "Too many network names.\n"
4052 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4055 msgid "Too many network sessions.\n"
4056 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4059 msgid "Sharing paused.\n"
4060 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4063 msgid "Request not accepted.\n"
4064 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4067 msgid "Redirector paused.\n"
4068 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4071 msgid "File exists.\n"
4072 msgstr "Datei existiert.\n"
4075 msgid "Cannot create.\n"
4076 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4079 msgid "Int24 failure.\n"
4080 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4083 msgid "Out of structures.\n"
4084 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4087 msgid "Already assigned.\n"
4088 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4090 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4091 msgid "Invalid password.\n"
4092 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4095 msgid "Invalid parameter.\n"
4096 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4099 msgid "Net write fault.\n"
4100 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4103 msgid "No process slots.\n"
4104 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4107 msgid "Too many semaphores.\n"
4108 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4111 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4112 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4115 msgid "Semaphore is set.\n"
4116 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4119 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4120 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4123 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4124 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4127 msgid "Semaphore owner died.\n"
4128 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4131 msgid "Semaphore user limit.\n"
4132 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4135 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4136 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4139 msgid "Drive locked.\n"
4140 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4143 msgid "Broken pipe.\n"
4144 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4147 msgid "Open failed.\n"
4148 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4151 msgid "Buffer overflow.\n"
4152 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4155 msgid "No more search handles.\n"
4156 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4159 msgid "Invalid target handle.\n"
4160 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4163 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4164 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4167 msgid "Invalid verify switch.\n"
4168 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4171 msgid "Bad driver level.\n"
4172 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4175 msgid "Call not implemented.\n"
4176 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4179 msgid "Semaphore timeout.\n"
4180 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4183 msgid "Insufficient buffer.\n"
4184 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4187 msgid "Invalid name.\n"
4188 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4191 msgid "Invalid level.\n"
4192 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4195 msgid "No volume label.\n"
4196 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4199 msgid "Module not found.\n"
4200 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4203 msgid "Procedure not found.\n"
4204 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4207 msgid "No children to wait for.\n"
4208 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4211 msgid "Child process has not completed.\n"
4212 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4215 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4216 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4219 msgid "Negative seek.\n"
4220 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4223 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4224 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4227 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4228 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4231 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4232 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4235 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4236 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4239 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4240 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4243 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4244 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4247 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4248 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4251 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4252 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4255 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4256 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4259 msgid "Drive is busy.\n"
4260 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4263 msgid "Same drive.\n"
4264 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4267 msgid "Not top-level directory.\n"
4268 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4271 msgid "Directory is not empty.\n"
4272 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4275 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4276 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4279 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4280 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4283 msgid "Path is busy.\n"
4284 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4287 msgid "Already a SUBST target.\n"
4288 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4291 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4292 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4295 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4296 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4299 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4300 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4303 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4304 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4307 msgid "Volume label too long.\n"
4308 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4311 msgid "Too many TCBs.\n"
4312 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4315 msgid "Signal refused.\n"
4316 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4319 msgid "Segment discarded.\n"
4320 msgstr "Segment verworfen.\n"
4323 msgid "Segment not locked.\n"
4324 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4327 msgid "Bad thread ID address.\n"
4328 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4331 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4332 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4335 msgid "Path is invalid.\n"
4336 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4339 msgid "Signal pending.\n"
4340 msgstr "Signal anhängig.\n"
4343 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4344 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4347 msgid "Lock failed.\n"
4348 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4351 msgid "Resource in use.\n"
4352 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4355 msgid "Cancel violation.\n"
4356 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4359 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4360 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4363 msgid "Invalid segment number.\n"
4364 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4367 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4368 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4371 msgid "File already exists.\n"
4372 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4375 msgid "Invalid flag number.\n"
4376 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4379 msgid "Semaphore name not found.\n"
4380 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4383 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4384 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4387 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4388 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4391 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4392 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4395 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4396 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4399 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4400 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4403 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4404 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4407 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4408 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4411 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4412 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4415 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4416 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4419 msgid "IOPL not enabled.\n"
4420 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4423 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4424 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4427 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4428 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4431 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4432 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4435 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4436 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4439 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4440 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4443 msgid "Environment variable not found.\n"
4444 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4447 msgid "No signal sent.\n"
4448 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4451 msgid "File name is too long.\n"
4452 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4455 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4456 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4459 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4460 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4463 msgid "Invalid signal number.\n"
4464 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4467 msgid "Error setting signal handler.\n"
4468 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4471 msgid "Segment locked.\n"
4472 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4475 msgid "Too many modules.\n"
4476 msgstr "Zu viele Module.\n"
4479 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4480 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4483 msgid "Machine type mismatch.\n"
4484 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4488 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4491 msgid "Pipe busy.\n"
4492 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4495 msgid "Pipe closed.\n"
4496 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4499 msgid "Pipe not connected.\n"
4500 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4503 msgid "More data available.\n"
4504 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4507 msgid "Session canceled.\n"
4508 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4511 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4512 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4515 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4516 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4519 msgid "No more data available.\n"
4520 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4523 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4524 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4527 msgid "Directory name invalid.\n"
4528 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4531 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4532 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4535 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4536 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4539 msgid "Extended attribute table full.\n"
4540 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4543 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4544 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4547 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4548 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4551 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4552 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4555 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4556 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4559 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4560 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4563 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4564 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4567 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4568 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4571 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4572 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4575 msgid "Invalid address.\n"
4576 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4579 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4580 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4583 msgid "Pipe connected.\n"
4584 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4587 msgid "Pipe listening.\n"
4588 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4591 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4592 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4595 msgid "I/O operation aborted.\n"
4596 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4599 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4600 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4603 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4604 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4607 msgid "No access to memory location.\n"
4608 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4611 msgid "Swap error.\n"
4612 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4615 msgid "Stack overflow.\n"
4616 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4619 msgid "Invalid message.\n"
4620 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4623 msgid "Cannot complete.\n"
4624 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4627 msgid "Invalid flags.\n"
4628 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4631 msgid "Unrecognized volume.\n"
4632 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4635 msgid "File invalid.\n"
4636 msgstr "Datei ungültig.\n"
4639 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4640 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4643 msgid "Nonexistent token.\n"
4644 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4647 msgid "Registry corrupt.\n"
4648 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4651 msgid "Invalid key.\n"
4652 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4655 msgid "Can't open registry key.\n"
4656 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4659 msgid "Can't read registry key.\n"
4660 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4663 msgid "Can't write registry key.\n"
4664 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4667 msgid "Registry has been recovered.\n"
4668 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4671 msgid "Registry is corrupt.\n"
4672 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4675 msgid "I/O to registry failed.\n"
4676 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4679 msgid "Not registry file.\n"
4680 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4683 msgid "Key deleted.\n"
4684 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4687 msgid "No registry log space.\n"
4688 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4691 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4692 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4695 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4696 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4699 msgid "Notify change request in progress.\n"
4700 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4703 msgid "Dependent services are running.\n"
4704 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4707 msgid "Invalid service control.\n"
4708 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4711 msgid "Service request timeout.\n"
4712 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4715 msgid "Cannot create service thread.\n"
4716 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4719 msgid "Service database locked.\n"
4720 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4723 msgid "Service already running.\n"
4724 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4727 msgid "Invalid service account.\n"
4728 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4731 msgid "Service is disabled.\n"
4732 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4735 msgid "Circular dependency.\n"
4736 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4739 msgid "Service does not exist.\n"
4740 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4743 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4744 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4747 msgid "Service not active.\n"
4748 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4751 msgid "Service controller connect failed.\n"
4752 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4755 msgid "Exception in service.\n"
4756 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4759 msgid "Database does not exist.\n"
4760 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4763 msgid "Service-specific error.\n"
4764 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4767 msgid "Process aborted.\n"
4768 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4771 msgid "Service dependency failed.\n"
4772 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4775 msgid "Service login failed.\n"
4776 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4779 msgid "Service start-hang.\n"
4780 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4783 msgid "Invalid service lock.\n"
4784 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4787 msgid "Service marked for delete.\n"
4788 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4791 msgid "Service exists.\n"
4792 msgstr "Dienst existiert.\n"
4795 msgid "System running last-known-good config.\n"
4796 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4799 msgid "Service dependency deleted.\n"
4800 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4803 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4805 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4809 msgid "Service not started since last boot.\n"
4810 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4813 msgid "Duplicate service name.\n"
4814 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4817 msgid "Different service account.\n"
4818 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4821 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4822 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4825 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4826 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4829 msgid "No recovery program for service.\n"
4830 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4833 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4834 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4837 msgid "End of media.\n"
4838 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4841 msgid "Filemark detected.\n"
4842 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4845 msgid "Beginning of media.\n"
4846 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4849 msgid "Setmark detected.\n"
4850 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4853 msgid "No data detected.\n"
4854 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4857 msgid "Partition failure.\n"
4858 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4861 msgid "Invalid block length.\n"
4862 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4865 msgid "Device not partitioned.\n"
4866 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4869 msgid "Unable to lock media.\n"
4870 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4873 msgid "Unable to unload media.\n"
4874 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4877 msgid "Media changed.\n"
4878 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4881 msgid "I/O bus reset.\n"
4882 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4885 msgid "No media in drive.\n"
4886 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4889 msgid "No Unicode translation.\n"
4890 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4893 msgid "DLL initialization failed.\n"
4894 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4897 msgid "Shutdown in progress.\n"
4898 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4901 msgid "No shutdown in progress.\n"
4902 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4905 msgid "I/O device error.\n"
4906 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4909 msgid "No serial devices found.\n"
4910 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4913 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4914 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4917 msgid "Serial I/O completed.\n"
4918 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4921 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4922 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4925 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4926 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4929 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4930 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4933 msgid "Unknown floppy error.\n"
4934 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4937 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4938 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4941 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4942 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4945 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4946 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4949 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4950 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4953 msgid "End of tape media.\n"
4954 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4957 msgid "Not enough server memory.\n"
4958 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4961 msgid "Possible deadlock.\n"
4962 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4965 msgid "Incorrect alignment.\n"
4966 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4969 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4970 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4973 msgid "Set-power-state failed.\n"
4974 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4977 msgid "Too many links.\n"
4978 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4981 msgid "Newer windows version needed.\n"
4982 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4985 msgid "Wrong operating system.\n"
4986 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4989 msgid "Single-instance application.\n"
4990 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4993 msgid "Real-mode application.\n"
4994 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4997 msgid "Invalid DLL.\n"
4998 msgstr "Ungültige DLL.\n"
5001 msgid "No associated application.\n"
5002 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
5005 msgid "DDE failure.\n"
5006 msgstr "DDE-Fehler.\n"
5009 msgid "DLL not found.\n"
5010 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
5013 msgid "Out of user handles.\n"
5014 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5017 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5018 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5021 msgid "The source element is empty.\n"
5022 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5025 msgid "The destination element is full.\n"
5026 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5029 msgid "The element address is invalid.\n"
5030 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5033 msgid "The magazine is not present.\n"
5034 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5037 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5038 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5041 msgid "The device requires cleaning.\n"
5042 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5045 msgid "The device door is open.\n"
5046 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5049 msgid "The device is not connected.\n"
5050 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5053 msgid "Element not found.\n"
5054 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5057 msgid "No match found.\n"
5058 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5061 msgid "Property set not found.\n"
5062 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5065 msgid "Point not found.\n"
5066 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5069 msgid "No running tracking service.\n"
5070 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5073 msgid "No such volume ID.\n"
5074 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5077 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5078 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5081 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5082 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5085 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5086 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5089 msgid "The journal is being deleted.\n"
5090 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5093 msgid "The journal is not active.\n"
5094 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5097 msgid "Potential matching file found.\n"
5098 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5101 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5102 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5105 msgid "Invalid device name.\n"
5106 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5109 msgid "Connection unavailable.\n"
5110 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5113 msgid "Device already remembered.\n"
5114 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5117 msgid "No network or bad path.\n"
5118 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5121 msgid "Invalid network provider name.\n"
5122 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5125 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5126 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5129 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5130 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5133 msgid "Not a container.\n"
5134 msgstr "Kein Container.\n"
5137 msgid "Extended error.\n"
5138 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5141 msgid "Invalid group name.\n"
5142 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5145 msgid "Invalid computer name.\n"
5146 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5149 msgid "Invalid event name.\n"
5150 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5153 msgid "Invalid domain name.\n"
5154 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5157 msgid "Invalid service name.\n"
5158 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5161 msgid "Invalid network name.\n"
5162 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5165 msgid "Invalid share name.\n"
5166 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5169 msgid "Invalid message name.\n"
5170 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5173 msgid "Invalid message destination.\n"
5174 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5177 msgid "Session credential conflict.\n"
5178 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5181 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5182 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5185 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5186 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5189 msgid "No network.\n"
5190 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5193 msgid "Operation canceled by user.\n"
5194 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5197 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5198 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5200 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5201 msgid "Connection refused.\n"
5202 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5205 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5206 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5209 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5210 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5213 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5214 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5217 msgid "Connection invalid.\n"
5218 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5221 msgid "Connection is active.\n"
5222 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5225 msgid "Network unreachable.\n"
5226 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5229 msgid "Host unreachable.\n"
5230 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5233 msgid "Protocol unreachable.\n"
5234 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5237 msgid "Port unreachable.\n"
5238 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5241 msgid "Request aborted.\n"
5242 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5245 msgid "Connection aborted.\n"
5246 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5249 msgid "Please retry operation.\n"
5250 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5253 msgid "Connection count limit reached.\n"
5254 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5257 msgid "Login time restriction.\n"
5258 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5261 msgid "Login workstation restriction.\n"
5262 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5265 msgid "Incorrect network address.\n"
5266 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5269 msgid "Service already registered.\n"
5270 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5273 msgid "Service not found.\n"
5274 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5277 msgid "User not authenticated.\n"
5278 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5281 msgid "User not logged on.\n"
5282 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5285 msgid "Continue work in progress.\n"
5286 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5289 msgid "Already initialized.\n"
5290 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5293 msgid "No more local devices.\n"
5294 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5297 msgid "The site does not exist.\n"
5298 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5301 msgid "The domain controller already exists.\n"
5302 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5305 msgid "Supported only when connected.\n"
5306 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5309 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5310 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5313 msgid "The user profile is invalid.\n"
5314 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5317 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5318 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5321 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5322 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5325 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5326 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5329 msgid "No quotas for account.\n"
5330 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5333 msgid "Local user session key.\n"
5334 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5337 msgid "Password too complex for LM.\n"
5338 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5341 msgid "Unknown revision.\n"
5342 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5345 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5346 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5349 msgid "Invalid owner.\n"
5350 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5353 msgid "Invalid primary group.\n"
5354 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5357 msgid "No impersonation token.\n"
5358 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5361 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5362 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5365 msgid "No logon servers available.\n"
5366 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5369 msgid "No such logon session.\n"
5370 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5373 msgid "No such privilege.\n"
5374 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5377 msgid "Privilege not held.\n"
5378 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5381 msgid "Invalid account name.\n"
5382 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5385 msgid "User already exists.\n"
5386 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5389 msgid "No such user.\n"
5390 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5393 msgid "Group already exists.\n"
5394 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5397 msgid "No such group.\n"
5398 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5401 msgid "User already in group.\n"
5402 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5405 msgid "User not in group.\n"
5406 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5409 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5410 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5413 msgid "Wrong password.\n"
5414 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5417 msgid "Ill-formed password.\n"
5418 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5421 msgid "Password restriction.\n"
5422 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5425 msgid "Logon failure.\n"
5426 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5429 msgid "Account restriction.\n"
5430 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5433 msgid "Invalid logon hours.\n"
5434 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5437 msgid "Invalid workstation.\n"
5438 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5441 msgid "Password expired.\n"
5442 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5445 msgid "Account disabled.\n"
5446 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5449 msgid "No security ID mapped.\n"
5450 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5453 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5454 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5457 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5458 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5461 msgid "Invalid sub authority.\n"
5462 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5465 msgid "Invalid ACL.\n"
5466 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5469 msgid "Invalid SID.\n"
5470 msgstr "Ungültige SID.\n"
5473 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5474 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5477 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5478 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5481 msgid "Server disabled.\n"
5482 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5485 msgid "Server not disabled.\n"
5486 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5489 msgid "Invalid ID authority.\n"
5490 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5493 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5494 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5497 msgid "Invalid group attributes.\n"
5498 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5501 msgid "Bad impersonation level.\n"
5502 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5505 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5506 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5509 msgid "Bad validation class.\n"
5510 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5513 msgid "Bad token type.\n"
5514 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5517 msgid "No security on object.\n"
5518 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5521 msgid "Can't access domain information.\n"
5522 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5525 msgid "Invalid server state.\n"
5526 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5529 msgid "Invalid domain state.\n"
5530 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5533 msgid "Invalid domain role.\n"
5534 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5537 msgid "No such domain.\n"
5538 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5541 msgid "Domain already exists.\n"
5542 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5545 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5546 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5549 msgid "Internal database corruption.\n"
5550 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5553 msgid "Internal error.\n"
5554 msgstr "Interner Fehler.\n"
5557 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5558 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5561 msgid "Bad descriptor format.\n"
5562 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5565 msgid "Not a logon process.\n"
5566 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5569 msgid "Logon session ID exists.\n"
5570 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5573 msgid "Unknown authentication package.\n"
5574 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5577 msgid "Bad logon session state.\n"
5578 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5581 msgid "Logon session ID collision.\n"
5582 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5585 msgid "Invalid logon type.\n"
5586 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5589 msgid "Cannot impersonate.\n"
5590 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5593 msgid "Invalid transaction state.\n"
5594 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5597 msgid "Security DB commit failure.\n"
5598 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5601 msgid "Account is built-in.\n"
5602 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5605 msgid "Group is built-in.\n"
5606 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5609 msgid "User is built-in.\n"
5610 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5613 msgid "Group is primary for user.\n"
5614 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5617 msgid "Token already in use.\n"
5618 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5621 msgid "No such local group.\n"
5622 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5625 msgid "User not in local group.\n"
5626 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5629 msgid "User already in local group.\n"
5630 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5633 msgid "Local group already exists.\n"
5634 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5636 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5637 msgid "Logon type not granted.\n"
5638 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5641 msgid "Too many secrets.\n"
5642 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5645 msgid "Secret too long.\n"
5646 msgstr "Secret zu lang.\n"
5649 msgid "Internal security DB error.\n"
5650 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5653 msgid "Too many context IDs.\n"
5654 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5657 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5658 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5661 msgid "No such member.\n"
5662 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5665 msgid "Invalid member.\n"
5666 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5669 msgid "Too many SIDs.\n"
5670 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5673 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5674 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5677 msgid "No inheritable components.\n"
5678 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5681 msgid "File or directory corrupt.\n"
5682 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5685 msgid "Disk is corrupt.\n"
5686 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5689 msgid "No user session key.\n"
5690 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5693 msgid "License quota exceeded.\n"
5694 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5697 msgid "Wrong target name.\n"
5698 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5701 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5702 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5705 msgid "Time skew between client and server.\n"
5706 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5709 msgid "Invalid window handle.\n"
5710 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5713 msgid "Invalid menu handle.\n"
5714 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5717 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5718 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5721 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5722 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5725 msgid "Invalid hook handle.\n"
5726 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5729 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5730 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5733 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5734 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5737 msgid "Can't find window class.\n"
5738 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5741 msgid "Window owned by another thread.\n"
5742 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5745 msgid "Hotkey already registered.\n"
5746 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5749 msgid "Class already exists.\n"
5750 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5753 msgid "Class does not exist.\n"
5754 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5757 msgid "Class has open windows.\n"
5758 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5761 msgid "Invalid index.\n"
5762 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5765 msgid "Invalid icon handle.\n"
5766 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5769 msgid "Private dialog index.\n"
5770 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5773 msgid "List box ID not found.\n"
5774 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5777 msgid "No wildcard characters.\n"
5778 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5781 msgid "Clipboard not open.\n"
5782 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5785 msgid "Hotkey not registered.\n"
5786 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5789 msgid "Not a dialog window.\n"
5790 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5793 msgid "Control ID not found.\n"
5794 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5797 msgid "Invalid combo box message.\n"
5798 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5801 msgid "Not a combo box window.\n"
5802 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5805 msgid "Invalid edit height.\n"
5806 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5809 msgid "DC not found.\n"
5810 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5813 msgid "Invalid hook filter.\n"
5814 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5817 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5818 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5821 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5822 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5825 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5826 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5829 msgid "Journal hook already set.\n"
5830 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5833 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5834 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5837 msgid "Invalid list box message.\n"
5838 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5841 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5842 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5845 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5846 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5849 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5850 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5853 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5854 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5857 msgid "Window has no system menu.\n"
5858 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5861 msgid "Invalid message box style.\n"
5862 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5865 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5866 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5869 msgid "Screen already locked.\n"
5870 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5873 msgid "Window handles have different parents.\n"
5874 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5877 msgid "Not a child window.\n"
5878 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5881 msgid "Invalid GW command.\n"
5882 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5885 msgid "Invalid thread ID.\n"
5886 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5889 msgid "Not an MDI child window.\n"
5890 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5893 msgid "Popup menu already active.\n"
5894 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5897 msgid "No scrollbars.\n"
5898 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5901 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5902 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5905 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5906 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5909 msgid "No system resources.\n"
5910 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5913 msgid "No non-paged system resources.\n"
5914 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5917 msgid "No paged system resources.\n"
5918 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5921 msgid "No working set quota.\n"
5922 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5925 msgid "No page file quota.\n"
5926 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5929 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5930 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5933 msgid "Menu item not found.\n"
5934 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5937 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5938 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5941 msgid "Hook type not allowed.\n"
5942 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5945 msgid "Interactive window station required.\n"
5946 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5950 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5953 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5954 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5957 msgid "Event log file corrupt.\n"
5958 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5961 msgid "Event log can't start.\n"
5962 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5965 msgid "Event log file full.\n"
5966 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5969 msgid "Event log file changed.\n"
5970 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5973 msgid "Installer service failed.\n"
5974 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5977 msgid "Installation aborted by user.\n"
5978 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5981 msgid "Installation failure.\n"
5982 msgstr "Installationsfehler.\n"
5985 msgid "Installation suspended.\n"
5986 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5989 msgid "Unknown product.\n"
5990 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5993 msgid "Unknown feature.\n"
5994 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5997 msgid "Unknown component.\n"
5998 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
6001 msgid "Unknown property.\n"
6002 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
6005 msgid "Invalid handle state.\n"
6006 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
6009 msgid "Bad configuration.\n"
6010 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
6013 msgid "Index is missing.\n"
6014 msgstr "Index fehlt.\n"
6017 msgid "Installation source is missing.\n"
6018 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6021 msgid "Wrong installation package version.\n"
6022 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6025 msgid "Product uninstalled.\n"
6026 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6029 msgid "Invalid query syntax.\n"
6030 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6033 msgid "Invalid field.\n"
6034 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6037 msgid "Device removed.\n"
6038 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6041 msgid "Installation already running.\n"
6042 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6045 msgid "Installation package failed to open.\n"
6046 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6049 msgid "Installation package is invalid.\n"
6050 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6053 msgid "Installer user interface failed.\n"
6054 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6057 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6058 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6061 msgid "Installation language not supported.\n"
6062 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6065 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6066 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6069 msgid "Installation package rejected.\n"
6070 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6073 msgid "Function could not be called.\n"
6074 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6077 msgid "Function failed.\n"
6078 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6081 msgid "Invalid table.\n"
6082 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6085 msgid "Data type mismatch.\n"
6086 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6088 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6089 msgid "Unsupported type.\n"
6090 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6093 msgid "Creation failed.\n"
6094 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6097 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6098 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6101 msgid "Installation platform not supported.\n"
6102 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6105 msgid "Installer not used.\n"
6106 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6109 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6110 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6113 msgid "Invalid patch package.\n"
6114 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6117 msgid "Unsupported patch package.\n"
6118 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6121 msgid "Another version is installed.\n"
6122 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6125 msgid "Invalid command line.\n"
6126 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6129 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6130 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6133 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6134 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6137 msgid "Invalid string binding.\n"
6138 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6141 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6142 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6145 msgid "Invalid binding.\n"
6146 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6149 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6150 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6153 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6154 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6157 msgid "Invalid string UUID.\n"
6158 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6161 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6162 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6165 msgid "Invalid network address.\n"
6166 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6169 msgid "No endpoint found.\n"
6170 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6173 msgid "Invalid timeout value.\n"
6174 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6177 msgid "Object UUID not found.\n"
6178 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6181 msgid "UUID already registered.\n"
6182 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6185 msgid "UUID type already registered.\n"
6186 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6189 msgid "Server already listening.\n"
6190 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6193 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6194 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6197 msgid "RPC server not listening.\n"
6198 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6201 msgid "Unknown manager type.\n"
6202 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6205 msgid "Unknown interface.\n"
6206 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6209 msgid "No bindings.\n"
6210 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6213 msgid "No protocol sequences.\n"
6214 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6217 msgid "Can't create endpoint.\n"
6218 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6221 msgid "Out of resources.\n"
6222 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6225 msgid "RPC server unavailable.\n"
6226 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6229 msgid "RPC server too busy.\n"
6230 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6233 msgid "Invalid network options.\n"
6234 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6237 msgid "No RPC call active.\n"
6238 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6241 msgid "RPC call failed.\n"
6242 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6245 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6246 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6249 msgid "RPC protocol error.\n"
6250 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6253 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6254 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6257 msgid "Invalid tag.\n"
6258 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6261 msgid "Invalid array bounds.\n"
6262 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6265 msgid "No entry name.\n"
6266 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6269 msgid "Invalid name syntax.\n"
6270 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6273 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6274 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6277 msgid "No network address.\n"
6278 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6281 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6282 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6285 msgid "Unknown authentication type.\n"
6286 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6289 msgid "Maximum calls too low.\n"
6290 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6293 msgid "String too long.\n"
6294 msgstr "String zu lang.\n"
6297 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6298 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6301 msgid "Procedure number out of range.\n"
6302 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6305 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6306 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6309 msgid "Unknown authentication service.\n"
6310 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6313 msgid "Unknown authentication level.\n"
6314 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6317 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6318 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6321 msgid "Unknown authorization service.\n"
6322 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6325 msgid "Invalid entry.\n"
6326 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6329 msgid "Can't perform operation.\n"
6330 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6333 msgid "Endpoints not registered.\n"
6334 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6337 msgid "Nothing to export.\n"
6338 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6341 msgid "Incomplete name.\n"
6342 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6345 msgid "Invalid version option.\n"
6346 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6349 msgid "No more members.\n"
6350 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6353 msgid "Not all objects unexported.\n"
6354 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6357 msgid "Interface not found.\n"
6358 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6361 msgid "Entry already exists.\n"
6362 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6365 msgid "Entry not found.\n"
6366 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6369 msgid "Name service unavailable.\n"
6370 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6373 msgid "Invalid network address family.\n"
6374 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6377 msgid "Operation not supported.\n"
6378 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6381 msgid "No security context available.\n"
6382 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6385 msgid "RPCInternal error.\n"
6386 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6389 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6390 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6393 msgid "Address error.\n"
6394 msgstr "Adressfehler.\n"
6397 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6398 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6401 msgid "Floating-point underflow.\n"
6402 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6405 msgid "Floating-point overflow.\n"
6406 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6409 msgid "No more entries.\n"
6410 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6413 msgid "Character translation table open failed.\n"
6414 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6417 msgid "Character translation table file too small.\n"
6418 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6421 msgid "Null context handle.\n"
6422 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6425 msgid "Context handle damaged.\n"
6426 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6429 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6430 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6433 msgid "Cannot get call handle.\n"
6434 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6437 msgid "Null reference pointer.\n"
6438 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6441 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6442 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6445 msgid "Byte count too small.\n"
6446 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6449 msgid "Bad stub data.\n"
6450 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6453 msgid "Invalid user buffer.\n"
6454 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6457 msgid "Unrecognized media.\n"
6458 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6461 msgid "No trust secret.\n"
6462 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6465 msgid "No trust SAM account.\n"
6466 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6469 msgid "Trusted domain failure.\n"
6470 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6473 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6474 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6477 msgid "Trust logon failure.\n"
6478 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6481 msgid "RPC call already in progress.\n"
6482 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6485 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6486 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6489 msgid "Account expired.\n"
6490 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6493 msgid "Redirector has open handles.\n"
6494 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6497 msgid "Printer driver already installed.\n"
6498 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6501 msgid "Unknown port.\n"
6502 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6505 msgid "Unknown printer driver.\n"
6506 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6509 msgid "Unknown print processor.\n"
6510 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6513 msgid "Invalid separator file.\n"
6514 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6517 msgid "Invalid priority.\n"
6518 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6521 msgid "Invalid printer name.\n"
6522 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6525 msgid "Printer already exists.\n"
6526 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6529 msgid "Invalid printer command.\n"
6530 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6533 msgid "Invalid data type.\n"
6534 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6537 msgid "Invalid environment.\n"
6538 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6541 msgid "No more bindings.\n"
6542 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6545 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6546 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6549 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6550 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6553 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6554 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6557 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6558 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6561 msgid "Server has open handles.\n"
6562 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6565 msgid "Resource data not found.\n"
6566 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6569 msgid "Resource type not found.\n"
6570 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6573 msgid "Resource name not found.\n"
6574 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6577 msgid "Resource language not found.\n"
6578 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6581 msgid "Not enough quota.\n"
6582 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6585 msgid "No interfaces.\n"
6586 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6589 msgid "RPC call canceled.\n"
6590 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6593 msgid "Binding incomplete.\n"
6594 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6597 msgid "RPC comm failure.\n"
6598 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6601 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6602 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6605 msgid "No principal name registered.\n"
6606 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6609 msgid "Not an RPC error.\n"
6610 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6613 msgid "UUID is local only.\n"
6614 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6617 msgid "Security package error.\n"
6618 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6621 msgid "Thread not canceled.\n"
6622 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6625 msgid "Invalid handle operation.\n"
6626 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6629 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6630 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6633 msgid "Wrong stub version.\n"
6634 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6637 msgid "Invalid pipe object.\n"
6638 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6641 msgid "Wrong pipe order.\n"
6642 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6645 msgid "Wrong pipe version.\n"
6646 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6649 msgid "Group member not found.\n"
6650 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6653 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6654 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6657 msgid "Invalid object.\n"
6658 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6661 msgid "Invalid time.\n"
6662 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6665 msgid "Invalid form name.\n"
6666 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6669 msgid "Invalid form size.\n"
6670 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6673 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6674 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6677 msgid "Printer deleted.\n"
6678 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6681 msgid "Invalid printer state.\n"
6682 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6685 msgid "User must change password.\n"
6686 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6689 msgid "Domain controller not found.\n"
6690 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6693 msgid "Account locked out.\n"
6694 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6697 msgid "Invalid pixel format.\n"
6698 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6701 msgid "Invalid driver.\n"
6702 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6705 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6706 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6709 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6710 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6713 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6714 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6717 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6718 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6721 msgid "RPC pipe closed.\n"
6722 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6725 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6726 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6729 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6730 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6733 msgid "No site name available.\n"
6734 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6737 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6738 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6741 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6742 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6745 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6746 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6749 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6750 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6753 msgid "The interface could not be exported.\n"
6754 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6757 msgid "The profile could not be added.\n"
6758 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6761 msgid "The profile element could not be added.\n"
6762 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6765 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6766 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6769 msgid "The group element could not be added.\n"
6770 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6773 msgid "The group element could not be removed.\n"
6774 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6777 msgid "The username could not be found.\n"
6778 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6781 msgid "This network connection does not exist.\n"
6782 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6785 msgid "Connection reset by peer.\n"
6786 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6789 msgid "No Signature found in file.\n"
6790 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6792 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6794 msgstr "Lokaler Anschluss"
6797 msgid "Local Monitor"
6798 msgstr "Lokaler Monitor"
6801 msgid "Add a Local Port"
6802 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6805 msgid "&Enter the port name to add:"
6806 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6809 msgid "Configure LPT Port"
6810 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6813 msgid "Timeout (seconds)"
6814 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6817 msgid "&Transmission Retry:"
6818 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6821 msgid "'%s' is not a valid port name"
6822 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6825 msgid "Port %s already exists"
6826 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6829 msgid "This port has no options to configure"
6830 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6833 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6835 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6836 "Mailclient installiert haben."
6840 msgstr "E-Mail senden"
6842 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6843 msgid "Enter Network Password"
6844 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6846 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6847 msgid "Please enter your username and password:"
6848 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6850 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6854 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6856 msgstr "Benutzername"
6858 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6862 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6863 msgid "&Save this password (insecure)"
6864 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6867 msgid "Entire Network"
6868 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6871 msgid "Sound Selection"
6872 msgstr "Soundauswahl"
6874 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6876 msgstr "Speichern &unter..."
6883 msgid "&Attributes:"
6884 msgstr "&Attribute:"
6891 msgid "Hyperlink Information"
6892 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6894 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6903 msgid "HTML Document"
6904 msgstr "HTML-Dokument"
6907 msgid "Downloading from %s..."
6908 msgstr "Herunterladen von %s..."
6916 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6917 "file path and try again."
6919 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6920 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6923 msgid "path %s not found"
6924 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6927 msgid "insert disk %s"
6928 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6932 "Windows Installer %s\n"
6935 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6937 "Install a product:\n"
6938 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6939 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6940 "\t/a package [property]\n"
6941 "Repair an installation:\n"
6942 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6943 "Uninstall a product:\n"
6944 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6945 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6946 "Advertise a product:\n"
6947 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6949 "\t/p patch_package [property]\n"
6950 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6951 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6952 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6953 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6954 "Register the MSI Service:\n"
6956 "Unregister the MSI Service:\n"
6958 "Display this help:\n"
6962 "Windows Installer %s\n"
6965 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6967 "Produkt installieren:\n"
6968 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6969 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6970 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6971 "Installation reparieren:\n"
6972 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6973 "Produkt deinstallieren:\n"
6974 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6975 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6976 "Produkt ankündigen:\n"
6977 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6978 "Patch integrieren:\n"
6979 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6980 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6981 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6982 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6983 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6984 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6986 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6988 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6993 msgid "enter which folder contains %s"
6994 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6997 msgid "install source for feature missing"
6998 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7001 msgid "network drive for feature missing"
7002 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7005 msgid "feature from:"
7006 msgstr "Feature von:"
7009 msgid "choose which folder contains %s"
7010 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7012 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7014 msgstr "Neuer Ordner"
7017 msgid "Allocating registry space"
7018 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7021 msgid "Searching for installed applications"
7022 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7025 msgid "Binding executables"
7026 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7028 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7029 msgid "Searching for qualifying products"
7030 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7032 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7033 msgid "Computing space requirements"
7034 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7037 msgid "Creating folders"
7038 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7041 msgid "Creating shortcuts"
7042 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7045 msgid "Deleting services"
7046 msgstr "Löschen von Diensten"
7049 msgid "Creating duplicate files"
7050 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7053 msgid "Searching for related applications"
7054 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7057 msgid "Copying network install files"
7058 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7061 msgid "Copying new files"
7062 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7065 msgid "Installing ODBC components"
7066 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7069 msgid "Installing new services"
7070 msgstr "Installation neuer Dienste"
7073 msgid "Installing system catalog"
7074 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7077 msgid "Validating install"
7078 msgstr "Validierung der Installation"
7081 msgid "Evaluating launch conditions"
7082 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7085 msgid "Migrating feature states from related applications"
7086 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7089 msgid "Moving files"
7090 msgstr "Verschieben von Dateien"
7093 msgid "Publishing assembly information"
7094 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7097 msgid "Unpublishing assembly information"
7098 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7101 msgid "Patching files"
7102 msgstr "Patchen von Dateien"
7105 msgid "Updating component registration"
7106 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7109 msgid "Publishing Qualified Components"
7110 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7113 msgid "Publishing Product Features"
7114 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7117 msgid "Publishing product information"
7118 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7121 msgid "Registering Class servers"
7122 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7125 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7126 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7129 msgid "Registering extension servers"
7130 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7133 msgid "Registering fonts"
7134 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7137 msgid "Registering MIME info"
7138 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7141 msgid "Registering product"
7142 msgstr "Registrierung des Produktes"
7145 msgid "Registering program identifiers"
7146 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7149 msgid "Registering type libraries"
7150 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7153 msgid "Registering user"
7154 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7157 msgid "Removing duplicated files"
7158 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7160 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7161 msgid "Updating environment strings"
7162 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7165 msgid "Removing applications"
7166 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7169 msgid "Removing files"
7170 msgstr "Entfernen von Dateien"
7173 msgid "Removing folders"
7174 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7177 msgid "Removing INI files entries"
7178 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7181 msgid "Removing ODBC components"
7182 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7185 msgid "Removing system registry values"
7186 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7189 msgid "Removing shortcuts"
7190 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7193 msgid "Registering modules"
7194 msgstr "Registrierung von Modulen"
7197 msgid "Unregistering modules"
7198 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7201 msgid "Initializing ODBC directories"
7202 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7205 msgid "Starting services"
7206 msgstr "Starten von Diensten"
7209 msgid "Stopping services"
7210 msgstr "Stoppen von Diensten"
7213 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7214 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7217 msgid "Unpublishing Product Features"
7218 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7221 msgid "Unpublishing product information"
7222 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7225 msgid "Unregister Class servers"
7226 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7229 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7230 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7233 msgid "Unregistering extension servers"
7234 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7237 msgid "Unregistering fonts"
7238 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7241 msgid "Unregistering MIME info"
7242 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7245 msgid "Unregistering program identifiers"
7246 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7249 msgid "Unregistering type libraries"
7250 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7253 msgid "Writing INI files values"
7254 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7257 msgid "Writing system registry values"
7258 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7261 msgid "Free space: [1]"
7262 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7265 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7266 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7272 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7274 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7276 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7277 msgid "Shortcut: [1]"
7278 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7280 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7281 msgid "Service: [1]"
7282 msgstr "Dienst: [1]"
7284 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7285 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7286 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7289 msgid "Found application: [1]"
7290 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7293 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7294 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7297 msgid "Service: [2]"
7298 msgstr "Dienst: [2]"
7301 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7302 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7305 msgid "Application: [1]"
7306 msgstr "Anwendung: [1]"
7308 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7309 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7310 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7313 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7314 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7316 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7317 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7318 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7320 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7321 msgid "Feature: [1]"
7322 msgstr "Feature: [1]"
7324 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7325 msgid "Class Id: [1]"
7326 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7329 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7330 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7332 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7333 msgid "Extension: [1]"
7334 msgstr "Erweiterung: [1]"
7336 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7338 msgstr "Schriftart: [1]"
7340 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7341 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7342 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7344 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7346 msgstr "ProgID: [1]"
7348 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7352 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7353 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7354 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7356 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7357 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7358 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7361 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7362 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7364 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7365 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7366 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7369 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7370 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7372 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7373 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7374 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7377 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7378 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7381 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7382 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7385 msgid "{{Fatal error: }}"
7386 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7389 msgid "{{Error [1]. }}"
7390 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7393 msgid "Warning [1]."
7394 msgstr "Warnung [1]."
7402 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7403 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7404 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7406 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7407 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7408 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7411 msgid "{{Disk full: }}"
7412 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7415 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7416 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7419 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7420 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7423 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7424 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7427 msgid "Action start [Time]: [1]."
7428 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7431 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7432 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7435 msgid "Please insert the disk: [2]"
7436 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7440 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7441 "that you can access it."
7443 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7444 "Datei existiert und lesbar ist."
7447 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7448 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7452 "Wine MS-RLE video codec\n"
7453 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7455 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7456 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7459 msgid "Video Compression"
7460 msgstr "Videokompression"
7463 msgid "&Compressor:"
7464 msgstr "&Kompressor:"
7467 msgid "Con&figure..."
7468 msgstr "Kon&figurieren..."
7475 msgid "Compression &Quality:"
7476 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7479 msgid "&Key Frame Every"
7480 msgstr "&Key Frame alle"
7491 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7492 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7495 msgid "Wine Video 1 video codec"
7496 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7499 msgid "unknown object"
7500 msgstr "unbekanntes Objekt"
7504 msgstr "Titelleiste"
7512 msgstr "Bildlaufleiste"
7528 msgstr "Caret-Zeichen"
7544 msgstr "Kontextmenü"
7548 msgstr "Menüelement"
7580 msgstr "Gruppierung"
7588 msgstr "Symbolleiste"
7592 msgstr "Statusleiste"
7599 msgid "column header"
7600 msgstr "Spaltenkopf"
7623 msgid "help balloon"
7624 msgstr "Hilfesprechblase"
7636 msgstr "Listenelement"
7643 msgid "outline item"
7644 msgstr "Gliederungselement"
7648 msgstr "Registerkarte"
7651 msgid "property page"
7652 msgstr "Eigenschaftenseite"
7664 msgstr "Statischer Text"
7672 msgstr "Schaltfläche"
7675 msgid "check button"
7676 msgstr "Kontrollkästchen"
7679 msgid "radio button"
7680 msgstr "Optionskästchen"
7684 msgstr "Kombinationsfeld"
7691 msgid "progress bar"
7692 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7699 msgid "hot key field"
7700 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7704 msgstr "Schieberegler"
7723 msgid "drop down button"
7724 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7728 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7731 msgid "grid drop down button"
7732 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7736 msgstr "Leerzeichen"
7739 msgid "page tab list"
7747 msgid "split button"
7748 msgstr "Split-Knopf"
7755 msgid "outline button"
7756 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7759 msgctxt "object state"
7764 msgctxt "object state"
7766 msgstr "nicht verfügbar"
7769 msgctxt "object state"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7796 msgstr "schreibgeschützt"
7799 msgctxt "object state"
7801 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7811 msgstr "ausgeklappt"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "eingeklappt"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "beschäftigt"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7846 msgstr "nicht im Bild"
7849 msgctxt "object state"
7851 msgstr "größenänderbar"
7854 msgctxt "object state"
7856 msgstr "verschiebbar"
7859 msgctxt "object state"
7860 msgid "self voicing"
7861 msgstr "selbst sprechend"
7864 msgctxt "object state"
7866 msgstr "fokussierbar"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7879 msgctxt "object state"
7881 msgstr "durchlaufen"
7884 msgctxt "object state"
7885 msgid "multi selectable"
7886 msgstr "mehrfach auswählbar"
7889 msgctxt "object state"
7890 msgid "extended selectable"
7891 msgstr "erweitert auswählbar"
7894 msgctxt "object state"
7896 msgstr "niedrige Priorität"
7899 msgctxt "object state"
7900 msgid "alert medium"
7901 msgstr "mittlere Priorität"
7904 msgctxt "object state"
7906 msgstr "hohe Priorität"
7909 msgctxt "object state"
7914 msgctxt "object state"
7918 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7922 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7935 msgid "Insert Object"
7936 msgstr "Objekt einfügen"
7939 msgid "Object Type:"
7942 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7948 msgstr "&Neu erstellen"
7951 msgid "Create Control"
7952 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7955 msgid "Create From File"
7956 msgstr "A&us Datei erstellen"
7959 msgid "&Add Control..."
7960 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7963 msgid "Display As Icon"
7964 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7966 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7968 msgstr "Durchsuchen..."
7975 msgid "Paste Special"
7976 msgstr "Inhalte einfügen"
7978 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7982 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7983 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7989 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7996 msgid "&Display As Icon"
7997 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8000 msgid "Change &Icon..."
8001 msgstr "&Symbol ändern..."
8004 msgid "Insert a new %s object into your document"
8005 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8009 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8010 "may activate it using the program which created it."
8012 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8013 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8015 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8017 msgstr "Durchsuchen"
8021 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8024 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8025 "nicht registriert werden."
8029 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8033 msgstr "&Konvertieren..."
8036 msgid "%1 %2 &Object"
8037 msgstr "%2-&Objekt %1"
8043 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8048 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8049 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8053 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8054 "activate it using %s."
8056 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8057 "%s aktivieren können."
8061 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8062 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8064 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8065 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8069 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8070 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8073 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8074 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8075 "Dokument erscheinen."
8079 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8080 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8083 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8084 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8085 "Dokument erscheinen."
8089 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8090 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8091 "be reflected in your document."
8093 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8094 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8095 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8098 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8099 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8101 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8102 msgid "Unknown Type"
8103 msgstr "Unbekannter Typ"
8106 msgid "Unknown Source"
8107 msgstr "Unbekannte Quelle"
8110 msgid "the program which created it"
8111 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8118 msgid "SCANNING... Please Wait"
8119 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8122 msgctxt "unit: pixels"
8127 msgctxt "unit: bits"
8131 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8132 msgctxt "unit: dots/inch"
8137 msgctxt "unit: percent"
8142 msgctxt "unit: microseconds"
8147 msgid "Settings for %s"
8148 msgstr "Einstellungen für %s"
8159 msgid "Flow Control"
8160 msgstr "Flusssteuerung"
8171 msgid "Copying Files..."
8172 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8175 msgid "Destination:"
8179 msgid "Files Needed"
8180 msgstr "Erforderliche Dateien"
8184 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8185 "make sure the correct drive is selected below"
8187 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8188 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8191 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8192 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8195 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8196 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8198 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8203 msgid "Copy files from:"
8204 msgstr "Dateien kopieren von:"
8207 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8208 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8215 msgid "&Save Background As..."
8216 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8219 msgid "Set As Back&ground"
8220 msgstr "Als Hinter&grund"
8223 msgid "&Copy Background"
8224 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8227 msgid "Set as &Desktop Item"
8228 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8231 msgid "Create Shor&tcut"
8232 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8234 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8235 msgid "Add to &Favorites..."
8236 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8240 msgstr "&Textkodierung"
8246 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8248 msgstr "Link &Öffnen"
8250 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8251 msgid "Open Link in &New Window"
8252 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8254 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8255 msgid "Save Target &As..."
8256 msgstr "&Ziel speichern als..."
8258 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8259 msgid "&Print Target"
8260 msgstr "Ziel &drucken"
8262 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8263 msgid "S&how Picture"
8264 msgstr "Grafik anzeigen"
8266 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8267 msgid "&Save Picture As..."
8268 msgstr "&Bild speichern als..."
8271 msgid "&E-mail Picture..."
8272 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8275 msgid "Pr&int Picture..."
8276 msgstr "Bild d&rucken..."
8279 msgid "&Go to My Pictures"
8280 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8282 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8283 msgid "Set as Back&ground"
8284 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8286 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8287 msgid "Set as &Desktop Item..."
8288 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8290 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8291 msgid "Copy Shor&tcut"
8292 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8294 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8296 msgstr "&Eigenschaften"
8298 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8300 msgstr "&Rückgängig"
8302 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8306 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8327 msgid "&Cell Properties"
8328 msgstr "&Zelleigenschaften"
8331 msgid "&Table Properties"
8332 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8335 msgid "Open in &New Window"
8336 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8340 msgstr "Ausschneiden"
8343 msgid "&Save Video As..."
8344 msgstr "&Video speichern als..."
8346 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8352 msgstr "Zurückspulen"
8356 msgstr "Tags nachgehen"
8359 msgid "Resource Failures"
8360 msgstr "Ressourcenfehler"
8363 msgid "Dump Tracking Info"
8364 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8368 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8372 msgstr "Ansicht debuggen"
8376 msgstr "Baum ausgeben"
8380 msgstr "Zeilen ausgeben"
8383 msgid "Dump DisplayTree"
8384 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8387 msgid "Dump FormatCaches"
8388 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8391 msgid "Dump LayoutRects"
8392 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8395 msgid "Memory Monitor"
8396 msgstr "Speichermonitor"
8399 msgid "Performance Meters"
8400 msgstr "Leistungsanzeigen"
8404 msgstr "HTML speichern"
8407 msgid "&Browse View"
8408 msgstr "Ansicht &browsen"
8412 msgstr "Ansicht &Editieren"
8414 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8416 msgstr "Hier scrollen"
8432 msgstr "Seite runter"
8436 msgstr "Hochscrollen"
8440 msgstr "Runterscrollen"
8444 msgstr "Linker Rand"
8448 msgstr "Rechter Rand"
8452 msgstr "Seite links"
8456 msgstr "Seite rechts"
8460 msgstr "Nach links scrollen"
8463 msgid "Scroll Right"
8464 msgstr "Nach rechts scrollen"
8467 msgid "Wine Internet Explorer"
8468 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8472 msgstr "&w&bSeite &p"
8474 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8475 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8476 msgid "Lar&ge Icons"
8477 msgstr "&Große Symbole"
8479 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8480 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8481 msgid "S&mall Icons"
8482 msgstr "&Kleine Symbole"
8484 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8488 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8489 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8493 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8494 msgid "Arrange &Icons"
8495 msgstr "Symbole anordnen"
8507 msgstr "Nach &Größe"
8511 msgstr "Nach &Datum"
8514 msgid "&Auto Arrange"
8515 msgstr "&Automatisch anordnen"
8518 msgid "Line up Icons"
8519 msgstr "Icons anordnen"
8522 msgid "Paste as Link"
8523 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8525 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8531 msgstr "Neuer &Ordner"
8535 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8539 msgstr "&Eigenschaften"
8542 msgctxt "recycle bin"
8544 msgstr "&Wiederherstellen"
8556 msgstr "&Ausschneiden"
8559 msgid "Create &Link"
8560 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8564 msgstr "&Umbenennen"
8566 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8567 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8572 msgid "&About Control Panel"
8573 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8575 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8576 msgid "Browse for Folder"
8577 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8581 msgstr "Verzeichnis:"
8584 msgid "&Make New Folder"
8585 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8593 msgstr "Ja zu &allen"
8600 msgid "Wine &license"
8604 msgid "Running on %s"
8605 msgstr "Wine-Version %s"
8608 msgid "Wine was brought to you by:"
8609 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8617 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8618 "will open it for you."
8620 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8621 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8627 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8630 msgstr "&Durchsuchen..."
8632 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8636 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8640 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8644 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8645 msgid "Creation date:"
8646 msgstr "Erstellungsdatum:"
8648 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8652 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8656 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8662 msgstr "Öffnen mit:"
8669 msgid "Last modified:"
8670 msgstr "Zuletzt geändert:"
8673 msgid "Last accessed:"
8674 msgstr "Letzter Zugriff:"
8676 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8680 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8688 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8693 msgid "Size available"
8694 msgstr "Freier Speicher"
8709 msgid "Original location"
8713 msgid "Date deleted"
8714 msgstr "Gelöscht am"
8716 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8717 msgctxt "display name"
8721 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8723 msgstr "Arbeitsplatz"
8726 msgid "Control Panel"
8727 msgstr "Systemsteuerung"
8738 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8739 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8746 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8747 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8749 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8754 msgid "My Documents"
8755 msgstr "Meine Dokumente"
8771 msgstr "Eigene Musik"
8775 msgstr "Eigene Videos"
8784 msgstr "Netzwerkumgebung"
8792 msgstr "Druckumgebung"
8794 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8799 msgid "Program Files"
8804 msgstr "Eigene Bilder"
8807 msgid "Common Files"
8808 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8810 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8815 msgid "Administrative Tools"
8831 msgid "Program Files (x86)"
8832 msgstr "Programme (x86)"
8838 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8848 msgstr "Wiedergabelisten"
8850 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8859 msgid "Sample Music"
8860 msgstr "Beispielmusik"
8863 msgid "Sample Pictures"
8864 msgstr "Beispielbilder"
8867 msgid "Sample Playlists"
8868 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8871 msgid "Sample Videos"
8872 msgstr "Beispielvideos"
8876 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8880 msgstr "Suchvorgänge"
8891 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8892 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8895 msgid "Error during creation of a new folder"
8897 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8900 msgid "Confirm file deletion"
8901 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8904 msgid "Confirm folder deletion"
8905 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8908 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8909 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8912 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8913 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8916 msgid "Confirm file overwrite"
8917 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8921 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8923 "Do you want to replace it?"
8925 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8927 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8930 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8931 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8935 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8937 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8938 "verschieben möchten?"
8941 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8942 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8945 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8947 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8951 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8953 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8954 "es stattdessen löschen?"
8958 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8960 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8961 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8964 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8966 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8967 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8968 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8971 msgid "Wine Control Panel"
8972 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8975 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8976 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8979 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8980 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8983 msgid "Executable files (*.exe)"
8984 msgstr "Programme (*.exe)"
8987 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8988 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8991 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8992 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8995 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8996 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8999 msgid "Confirm deletion"
9000 msgstr "Löschen bestätigen"
9004 "A file already exists at the path %1.\n"
9006 "Do you want to replace it?"
9008 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9010 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9014 "A folder already exists at the path %1.\n"
9016 "Do you want to replace it?"
9018 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9020 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9023 msgid "Confirm overwrite"
9024 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9028 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9029 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9030 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9031 "any later version.\n"
9033 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9034 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9035 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9038 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9039 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9040 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9042 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9043 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9044 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9045 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9047 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9048 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9049 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9050 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9052 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9053 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9054 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9055 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9058 msgid "Wine License"
9059 msgstr "Wine-Lizenz"
9065 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9070 msgid "Don't show me th&is message again"
9071 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9078 msgctxt "time unit: hours"
9083 msgctxt "time unit: minutes"
9088 msgctxt "time unit: seconds"
9093 msgid "Select Source"
9094 msgstr "Quelle auswählen"
9096 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9097 msgid "Security Warning"
9098 msgstr "Sicherheitswarnung"
9101 msgid "Do you want to install this software?"
9102 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9105 msgid "Don't install"
9106 msgstr "Nicht installieren"
9110 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9111 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9113 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9114 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9118 msgid "Installation of component failed: %08x"
9119 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9122 msgid "Install (%d)"
9123 msgstr "Installieren (%d)"
9127 msgstr "Installieren"
9129 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9132 msgstr "&Wiederherstellen"
9134 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9136 msgstr "&Verschieben"
9138 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9142 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9144 msgstr "Mi&nimieren"
9146 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9148 msgstr "Ma&ximieren"
9151 msgid "&Close\tAlt+F4"
9152 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9159 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9160 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9163 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9164 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9172 msgstr "&Ignorieren"
9176 msgstr "&Erneut versuchen"
9180 msgstr "&Fortsetzen"
9183 msgid "Select Window"
9184 msgstr "Fenster auswählen"
9187 msgid "&More Windows..."
9188 msgstr "&Mehr Fenster..."
9192 msgstr "%@ ausblenden"
9196 msgstr "Andere ausblenden"
9200 msgstr "Alle anzeigen"
9223 msgid "Enter Full Screen"
9224 msgstr "Vollbildmodus"
9227 msgid "Bring All to Front"
9228 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9231 msgid "Paper Si&ze:"
9232 msgstr "&Papiergröße:"
9242 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9247 msgid "Authentication Required"
9248 msgstr "Benutzeranmeldung"
9255 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9256 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9259 msgid "Do you want to continue anyway?"
9260 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9263 msgid "LAN Connection"
9264 msgstr "LAN-Verbindung"
9267 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9269 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9270 "Herausgeber ausgestellt."
9273 msgid "The date on the certificate is invalid."
9274 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9277 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9278 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9282 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9284 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9286 #: winineterror.mc:26
9287 msgid "The request has timed out.\n"
9288 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
9290 #: winineterror.mc:31
9291 msgid "An internal error has occurred.\n"
9292 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
9294 #: winineterror.mc:36
9295 msgid "The URL is invalid.\n"
9296 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
9298 #: winineterror.mc:41
9299 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9300 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
9302 #: winineterror.mc:46
9303 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9304 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9306 #: winineterror.mc:51
9307 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9308 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
9310 #: winineterror.mc:56
9312 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9313 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9315 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
9316 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
9318 #: winineterror.mc:61
9319 msgid "The requested item could not be located.\n"
9320 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
9322 #: winineterror.mc:66
9323 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9324 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
9326 #: winineterror.mc:71
9327 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9328 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
9330 #: winineterror.mc:76
9332 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9333 "certificate is expired.\n"
9335 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
9338 #: winineterror.mc:81
9339 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9340 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
9343 msgid "The specified command was carried out."
9344 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9347 msgid "Undefined external error."
9348 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9351 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9353 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9357 msgid "The driver was not enabled."
9358 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9362 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9365 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9366 "und versuchen Sie es erneut."
9369 msgid "The specified device handle is invalid."
9370 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9373 msgid "There is no driver installed on your system!"
9374 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9376 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9378 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9379 "increase available memory, and then try again."
9381 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9382 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9386 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9387 "which functions and messages the driver supports."
9389 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9390 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9393 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9394 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9397 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9398 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9401 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9402 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9406 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9407 "Capabilities function to determine the supported formats."
9409 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9410 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9413 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9415 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9416 "device, or wait until the data is finished playing."
9418 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9419 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9420 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9424 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9425 "header, and then try again."
9427 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9428 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9432 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9433 "and then try again."
9435 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9436 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9440 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9441 "header, and then try again."
9443 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9444 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9448 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9449 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9451 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9452 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9456 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9457 "transmitted, and then try again."
9459 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9460 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9462 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9464 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9467 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9468 "Gerät, das nicht installiert ist."
9472 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9473 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9475 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9476 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9479 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9481 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9482 "das MCI-Gerät öffnen."
9485 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9486 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9489 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9490 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9494 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9495 "or contact the device manufacturer."
9497 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9498 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9501 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9503 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9507 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9510 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9511 "Sie einen eindeutigen Alias."
9515 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9517 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9521 msgid "No command was specified."
9522 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9526 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9527 "size of the buffer."
9529 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9534 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9537 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9540 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9541 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9545 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9546 "manufacturer about obtaining a new driver."
9548 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9549 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9553 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9554 "manufacturer about obtaining a new driver."
9556 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9557 "einem neuen Treiber."
9560 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9562 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9565 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9566 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9570 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9572 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9573 "und Dateiname richtig sind."
9576 msgid "The device driver is not ready."
9577 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9580 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9582 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9587 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9590 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9591 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9594 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9595 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9599 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9600 "separately to determine which devices caused the error."
9602 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9603 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9607 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9609 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9613 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9615 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9619 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9620 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9624 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9625 "still connected to the network."
9627 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9628 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9633 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9634 "device name is spelled correctly."
9636 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9637 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9641 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9644 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9645 "versuchen Sie es erneut."
9649 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9652 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9653 "einen eindeutigen Alias."
9656 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9657 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9661 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9662 "parameter with each 'open' command."
9664 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9665 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9669 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9670 "Please supply one."
9672 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9673 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9677 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9678 "documentation for valid formats."
9680 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9681 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9685 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9688 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9692 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9694 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9699 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9700 "may be corrupt, or not in the correct format."
9702 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9703 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9706 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9707 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9710 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9712 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9716 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9717 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9720 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9721 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9724 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9725 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9730 "sequence, and then try again."
9732 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9733 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9738 "the device is closed, and then try again."
9740 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9741 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9745 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9746 "characters, followed by a period and an extension."
9748 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9749 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9753 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9755 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9760 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9761 "in Control Panel to install the device."
9763 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9764 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9768 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9769 "restarting your computer."
9771 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9772 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9776 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9777 "cannot change directories."
9779 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9780 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9784 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9787 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9788 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9791 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9793 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9796 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9798 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9802 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9804 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9809 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9810 "until a wave device is free, and then try again."
9812 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9813 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9814 "wiederholen Sie den Vorgang."
9818 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9819 "until the device is free, and then try again."
9821 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9822 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9826 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9827 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9829 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9830 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9831 "wiederholen Sie den Vorgang."
9835 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9836 "until the device is free, and then try again."
9838 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9839 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9842 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9843 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9846 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9847 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9851 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9852 "the Drivers option to install the wave device."
9854 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9855 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9856 "um solch ein Gerät zu installieren."
9860 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9862 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9866 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9867 "the Drivers option to install the wave device."
9869 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9870 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9871 "um solch ein Gerät zu installieren."
9875 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9877 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9881 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9882 "You can't use them together."
9884 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9885 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9889 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9892 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9893 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9897 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9898 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9900 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9901 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9905 msgid "An error occurred with the specified port."
9906 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9910 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9911 "these applications; then, try again."
9913 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9914 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9917 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9918 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9922 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9923 "Control Panel to install a MIDI driver."
9925 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9926 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9930 msgid "There is no display window."
9931 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9934 msgid "Could not create or use window."
9935 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9939 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9940 "check your disk or network connection."
9942 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9943 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9947 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9948 "are still connected to the network."
9950 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9951 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9955 msgid "Wine Sound Mapper"
9956 msgstr "Wine-Soundmapper"
9963 msgid "Master Volume"
9964 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9971 msgid "Print to File"
9972 msgstr "Ausdruck in Datei"
9975 msgid "&Output File Name:"
9976 msgstr "&Dateiname:"
9979 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9980 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9983 msgid "Unable to create the output file."
9984 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9988 msgstr "Erfolgreich"
9991 msgid "Operations Error"
9992 msgstr "Operationsfehler"
9995 msgid "Protocol Error"
9996 msgstr "Protokollfehler"
9999 msgid "Time Limit Exceeded"
10000 msgstr "Zeitlimit überschritten"
10003 msgid "Size Limit Exceeded"
10004 msgstr "Größenlimit überschritten"
10007 msgid "Compare False"
10008 msgstr "Vergleich falsch"
10011 msgid "Compare True"
10012 msgstr "Vergleich wahr"
10015 msgid "Authentication Method Not Supported"
10016 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
10019 msgid "Strong Authentication Required"
10020 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
10023 msgid "Referral (v2)"
10024 msgstr "Weiterleitung (v2)"
10028 msgstr "Weiterleitung"
10031 msgid "Administration Limit Exceeded"
10032 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
10035 msgid "Unavailable Critical Extension"
10036 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
10039 msgid "Confidentiality Required"
10040 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
10043 msgid "SASL Bind in Progress"
10044 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
10047 msgid "No Such Attribute"
10048 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
10051 msgid "Undefined Type"
10052 msgstr "Nicht definierter Typ"
10055 msgid "Inappropriate Matching"
10056 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
10059 msgid "Constraint Violation"
10060 msgstr "Restriktionsverletzung"
10063 msgid "Attribute Or Value Exists"
10064 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
10067 msgid "Invalid Syntax"
10068 msgstr "Ungültige Syntax"
10071 msgid "No Such Object"
10072 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
10075 msgid "Alias Problem"
10076 msgstr "Aliasproblem"
10079 msgid "Invalid DN Syntax"
10080 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10087 msgid "Alias Dereference Problem"
10088 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10091 msgid "Inappropriate Authentication"
10092 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10095 msgid "Invalid Credentials"
10096 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10099 msgid "Insufficient Rights"
10100 msgstr "Unzureichende Rechte"
10104 msgstr "Beschäftigt"
10107 msgid "Unavailable"
10108 msgstr "Nicht verfügbar"
10111 msgid "Unwilling To Perform"
10112 msgstr "Ausführung verweigert"
10115 msgid "Loop Detected"
10116 msgstr "Schleife erkannt"
10119 msgid "Sort Control Missing"
10120 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10123 msgid "Index range error"
10124 msgstr "Indexbereichsfehler"
10127 msgid "Naming Violation"
10128 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10131 msgid "Object Class Violation"
10132 msgstr "Objektklasse verletzt"
10135 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10136 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10139 msgid "Not allowed on RDN"
10140 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10143 msgid "Already Exists"
10144 msgstr "Bereits vorhanden"
10147 msgid "No Object Class Mods"
10148 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10151 msgid "Results Too Large"
10152 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10155 msgid "Affects Multiple DSAs"
10156 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10159 msgid "Server Down"
10160 msgstr "Server heruntergefahren"
10163 msgid "Local Error"
10164 msgstr "Lokaler Fehler"
10167 msgid "Encoding Error"
10168 msgstr "Kodierungsfehler"
10171 msgid "Decoding Error"
10172 msgstr "Dekodierungsfehler"
10176 msgstr "Zeitüberschreitung"
10179 msgid "Auth Unknown"
10180 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10183 msgid "Filter Error"
10184 msgstr "Filterfehler"
10187 msgid "User Canceled"
10188 msgstr "Benutzerabbruch"
10191 msgid "Parameter Error"
10192 msgstr "Parameterfehler"
10196 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10199 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10200 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10203 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10204 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10207 msgid "Specified control was not found in message"
10208 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10211 msgid "No result present in message"
10212 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10215 msgid "More results returned"
10216 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10219 msgid "Loop while handling referrals"
10220 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10223 msgid "Referral hop limit exceeded"
10224 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10226 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10228 "Not Yet Implemented\n"
10231 "Noch nicht implementiert\n"
10234 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10235 msgid "%1: File Not Found\n"
10236 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10240 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10243 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10248 " + Sets an attribute.\n"
10249 " - Clears an attribute.\n"
10250 " R Read-only file attribute.\n"
10251 " A Archive file attribute.\n"
10252 " S System file attribute.\n"
10253 " H Hidden file attribute.\n"
10254 " [drive:][path][filename]\n"
10255 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10256 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10257 " /D Processes folders as well.\n"
10259 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10268 " + Setzt ein Attribut.\n"
10269 " - Löscht ein Attribut.\n"
10270 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10271 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10272 " S System-Dateiattribut.\n"
10273 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10274 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10275 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10276 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10278 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10288 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10290 msgstr "Schrift&art..."
10293 msgid "&Without Titlebar"
10294 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10304 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10305 msgid "&Always on Top"
10306 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10309 msgid "&About Clock"
10310 msgstr "&Über die Uhr"
10318 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10319 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10320 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10323 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10324 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10326 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10327 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10328 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10329 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10331 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10332 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10336 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10337 "default directory.\n"
10339 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10343 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10344 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10347 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10348 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10351 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10352 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10355 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10356 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10359 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10360 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10363 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10364 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10367 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10368 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10372 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10374 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10375 "the terminal device before they are executed.\n"
10377 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10378 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10379 "preceding it with an @ sign.\n"
10381 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10384 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10385 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10387 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10388 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10389 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10392 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10393 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10397 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10399 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10401 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10403 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10404 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10406 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10408 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10409 "verwendet wird.\n"
10413 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10416 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10417 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10418 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10419 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10420 "terminates the batch file execution.\n"
10422 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10424 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10425 "einer Batchdatei.\n"
10427 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10428 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10429 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10430 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10431 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10432 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10434 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10438 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10439 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10441 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10442 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10446 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10448 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10449 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10450 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10452 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10453 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10455 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10457 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10458 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10459 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10461 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10462 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10463 "Kleinschreibung.\n"
10467 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10469 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10470 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10471 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10473 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10475 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10476 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10477 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10478 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10481 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10482 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10485 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10486 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10490 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10492 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10493 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10495 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10497 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10500 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10501 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10503 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10504 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10508 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10510 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10511 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10514 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10515 "variable, for example:\n"
10516 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10518 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10520 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10521 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10522 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10524 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10525 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10526 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10530 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10532 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10533 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10535 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10536 "einer Taste auffordert.\n"
10538 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10539 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10540 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10544 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10546 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10547 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10549 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10551 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10552 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10553 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10554 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10556 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10557 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10558 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10559 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10561 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10562 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10564 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10566 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10567 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10570 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10572 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10573 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10574 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10575 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10577 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10578 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10579 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10580 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10582 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10583 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10588 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10589 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10591 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10592 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10593 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10596 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10597 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10600 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10601 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10604 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10605 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10608 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10609 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10613 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10615 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10617 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10619 "SET <variable>=<value>\n"
10621 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10622 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10624 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10625 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10626 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10627 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10629 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10631 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10633 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10635 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10637 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10638 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10641 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10642 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10643 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10644 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10645 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10649 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10650 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10651 "called from the command line.\n"
10653 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10654 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10655 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10658 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10660 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10661 "with that suffix.\n"
10663 "start [options] program_filename [...]\n"
10664 "start [options] document_filename\n"
10667 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10668 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10669 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10670 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10671 "/min Start the program minimized.\n"
10672 "/max Start the program maximized.\n"
10673 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10674 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10675 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10676 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10677 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10678 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10679 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10680 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10681 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10683 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10685 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10686 "/? Display this help and exit.\n"
10688 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10689 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10691 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10692 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10695 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10696 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10697 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10698 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10699 " Umgebungsvariablen.\n"
10700 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10701 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10702 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10703 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10704 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10705 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10706 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10707 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10708 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10709 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10710 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10711 " dessen Exitcode.\n"
10712 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10713 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10714 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10717 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10718 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10721 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10722 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10726 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10727 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10729 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10730 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10731 "lesbaren Text enthält.\n"
10735 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10737 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10738 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10739 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10741 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10743 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10744 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10746 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10747 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10748 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10750 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10753 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10754 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10757 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10758 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10762 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10763 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10765 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10766 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10770 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10772 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10773 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10774 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10775 "settings are restored.\n"
10777 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10779 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10780 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10781 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10782 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10786 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10787 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10789 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10790 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10793 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10795 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10800 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10802 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10804 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10805 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10806 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10807 "association, if any.\n"
10809 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10811 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10813 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10814 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10815 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10816 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10820 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10822 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10824 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10825 "currently defined.\n"
10826 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10828 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10829 "associated to the specified file type.\n"
10831 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10832 "Dateierweiterung.\n"
10834 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10836 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10837 "definiert sind.\n"
10838 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10840 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10841 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10844 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10845 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10849 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10850 "from a selectable list.\n"
10851 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10853 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10854 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10855 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10859 "Create a symbolic link.\n"
10861 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10864 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10865 "/h Create a hard link.\n"
10866 "/j Create a directory junction.\n"
10867 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10868 "target is the path that link_name points to.\n"
10870 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10872 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10875 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10876 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10877 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10878 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10879 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10883 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10884 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10886 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10887 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10891 "CMD built-in commands are:\n"
10892 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10893 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10894 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10895 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10896 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10897 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10898 "COPY\t\tCopy file\n"
10899 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10900 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10901 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10902 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10903 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10904 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10905 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10906 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10907 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10908 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10909 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10910 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10911 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10912 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10913 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10914 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10915 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10916 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10917 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10918 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10919 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10920 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10921 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10922 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10923 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10924 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10925 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10926 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10927 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10929 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10931 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10932 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10933 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10934 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10935 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10936 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10937 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10938 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10939 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10940 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10941 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10942 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10943 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10944 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10945 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10946 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10947 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10948 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10949 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10950 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10951 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10952 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10953 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10954 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10955 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10956 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10957 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10958 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10959 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10960 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10961 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10962 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10963 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10964 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10965 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10966 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10967 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10969 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10970 "Befehle zu erhalten.\n"
10973 msgid "Are you sure?"
10974 msgstr "Sind Sie sicher?"
10976 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10981 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10987 msgid "File association missing for extension %1\n"
10988 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10991 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10992 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10995 msgid "Overwrite %1?"
10996 msgstr "%1 überschreiben?"
11003 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11005 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
11009 msgid "Argument missing\n"
11010 msgstr "Argument fehlt\n"
11013 msgid "Syntax error\n"
11014 msgstr "Syntaxfehler\n"
11017 msgid "No help available for %1\n"
11018 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
11021 msgid "Target to GOTO not found\n"
11022 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
11025 msgid "Current Date is %1\n"
11026 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
11029 msgid "Current Time is %1\n"
11030 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
11033 msgid "Enter new date: "
11034 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
11037 msgid "Enter new time: "
11038 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
11041 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11042 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
11044 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11045 msgid "Failed to open '%1'\n"
11046 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
11049 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11050 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
11052 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11059 msgstr "Lösche %1?"
11062 msgid "Echo is %1\n"
11063 msgstr "Echo ist %1\n"
11066 msgid "Verify is %1\n"
11067 msgstr "Verify ist %1\n"
11070 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11071 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
11074 msgid "Parameter error\n"
11075 msgstr "Parameterfehler\n"
11079 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11082 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11086 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11087 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11090 msgid "PATH not found\n"
11091 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11094 msgid "Press any key to continue... "
11095 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11098 msgid "Wine Command Prompt"
11099 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11102 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11103 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11110 msgid "The input line is too long.\n"
11111 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11114 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11115 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11118 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11119 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11121 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11123 msgstr " (Ja|Nein)"
11126 msgid " (Yes|No|All)"
11127 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11131 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11133 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11134 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11137 msgid "Division by zero error.\n"
11138 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11141 msgid "Expected an operand.\n"
11142 msgstr "Operand erwartet.\n"
11145 msgid "Expected an operator.\n"
11146 msgstr "Operator erwartet.\n"
11149 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11150 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11154 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11155 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11157 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11158 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11161 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11162 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11165 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11166 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11169 msgid "Wine Explorer"
11170 msgstr "Wine-Explorer"
11176 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11178 msgstr "&Ausführen..."
11181 msgid "Usage: hostname\n"
11182 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11185 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11186 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11190 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11191 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11192 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
11196 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11199 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11203 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11204 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11207 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11208 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11211 msgid "%1 adapter %2\n"
11212 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11219 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11220 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11223 msgid "IPv4 address"
11224 msgstr "IPv4-Adresse"
11239 msgid "Peer-to-peer"
11240 msgstr "Peer-to-Peer"
11251 msgid "IP routing enabled"
11252 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11255 msgid "Physical address"
11256 msgstr "Physikalische Adresse"
11259 msgid "DHCP enabled"
11260 msgstr "DHCP aktiviert"
11263 msgid "Default gateway"
11264 msgstr "Standardgateway"
11267 msgid "IPv6 address"
11268 msgstr "IPv6-Adresse"
11271 msgid "System Information"
11272 msgstr "Systeminformationen"
11276 "The syntax of this command is:\n"
11278 "NET command [arguments]\n"
11280 "NET command /HELP\n"
11282 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11284 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11286 "NET Befehl [Parameter]\n"
11288 "NET Befehl /HELP\n"
11290 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11294 "The syntax of this command is:\n"
11296 "NET START [service]\n"
11298 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11299 "'service' is the name of the service to start.\n"
11301 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11303 "NET START [Dienst]\n"
11305 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11306 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11310 "The syntax of this command is:\n"
11312 "NET STOP service\n"
11314 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11316 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11318 "NET STOP Dienst\n"
11320 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11323 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11324 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11327 msgid "Could not stop service %1\n"
11328 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11331 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11332 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11335 msgid "Could not get handle to service.\n"
11336 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11339 msgid "The %1 service is starting.\n"
11340 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11343 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11344 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11347 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11348 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11351 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11352 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11355 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11356 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11359 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11360 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11363 msgid "There are no entries in the list.\n"
11364 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11369 "Status Local Remote\n"
11370 "---------------------------------------------------------------\n"
11373 "Status Lokal Entfernt\n"
11374 "---------------------------------------------------------------\n"
11377 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11378 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11382 msgstr "Angehalten"
11385 msgid "Disconnected"
11389 msgid "A network error occurred"
11390 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11393 msgid "Connection is being made"
11394 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11397 msgid "Reconnecting"
11398 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11401 msgid "The following services are running:\n"
11402 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11405 msgid "Active Connections"
11406 msgstr "Aktive Verbindungen"
11413 msgid "Local Address"
11414 msgstr "Lokale Adresse"
11417 msgid "Foreign Address"
11418 msgstr "Entfernte Adresse"
11425 msgid "Interface Statistics"
11426 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11441 msgid "Unicast packets"
11442 msgstr "Unicast-Pakete"
11445 msgid "Non-unicast packets"
11446 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11457 msgid "Unknown protocols"
11458 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11461 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11462 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11465 msgid "Active Opens"
11466 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11469 msgid "Passive Opens"
11470 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11473 msgid "Failed Connection Attempts"
11474 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11477 msgid "Reset Connections"
11478 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11481 msgid "Current Connections"
11482 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11485 msgid "Segments Received"
11486 msgstr "Segmente empfangen"
11489 msgid "Segments Sent"
11490 msgstr "Segmente gesendet"
11493 msgid "Segments Retransmitted"
11494 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11497 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11498 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11501 msgid "Datagrams Received"
11502 msgstr "Datagramme empfangen"
11506 msgstr "Keine Ports"
11509 msgid "Receive Errors"
11510 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11513 msgid "Datagrams Sent"
11514 msgstr "Datagramme gesendet"
11517 msgid "&New\tCtrl+N"
11518 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11520 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11521 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11522 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11524 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11525 msgid "&Save\tCtrl+S"
11526 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11528 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11529 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11530 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11532 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11533 msgid "Page Se&tup..."
11534 msgstr "Seite ein&richten..."
11537 msgid "P&rinter Setup..."
11538 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11540 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11542 msgstr "&Bearbeiten"
11544 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11545 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11546 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11548 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11549 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11550 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11552 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11553 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11554 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11556 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11557 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11558 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11560 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11562 msgid "&Delete\tDel"
11563 msgstr "&Löschen\tEntf"
11566 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11567 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11570 msgid "&Time/Date\tF5"
11571 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11574 msgid "&Wrap long lines"
11575 msgstr "&Zeilenumbruch"
11578 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11579 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11582 msgid "&Search next\tF3"
11583 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11585 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11586 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11587 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11589 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11590 msgid "&Contents\tF1"
11591 msgstr "&Inhalt\tF1"
11594 msgid "&About Notepad"
11595 msgstr "Ü&ber Editor"
11599 msgstr "Seite einrichten"
11603 msgstr "&Kopfzeile:"
11607 msgstr "&Fußzeile:"
11610 msgid "Margins (millimeters)"
11611 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11623 msgstr "Kodierung:"
11625 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11626 msgctxt "accelerator Select All"
11630 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11631 msgctxt "accelerator Copy"
11635 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11636 msgctxt "accelerator Find"
11640 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11641 msgctxt "accelerator Replace"
11645 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11646 msgctxt "accelerator New"
11650 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11651 msgctxt "accelerator Open"
11655 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11656 msgctxt "accelerator Print"
11660 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11661 msgctxt "accelerator Save"
11666 msgctxt "accelerator Paste"
11670 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11671 msgctxt "accelerator Cut"
11675 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11676 msgctxt "accelerator Undo"
11688 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11694 msgstr "(unbenannt)"
11696 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11697 msgid "Text files (*.txt)"
11698 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11702 "File '%s' does not exist.\n"
11704 "Do you want to create a new file?"
11706 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11708 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11712 "File '%s' has been modified.\n"
11714 "Would you like to save the changes?"
11716 "Datei %s wurde geändert.\n"
11718 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11721 msgid "'%s' could not be found."
11722 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11725 msgid "Unicode (UTF-16)"
11726 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11729 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11730 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11733 msgid "Unicode (UTF-8)"
11734 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11739 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11740 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11741 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11742 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11746 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11747 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11748 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11749 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11750 "Möchten Sie fortfahren?"
11753 msgid "&Bind to file..."
11754 msgstr "An Datei b&inden..."
11757 msgid "&View TypeLib..."
11758 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11761 msgid "&System Configuration"
11762 msgstr "&Systemkonfiguration"
11765 msgid "&Run the Registry Editor"
11766 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11769 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11770 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11773 msgid "&In-process server"
11774 msgstr "&In-Prozess-Server"
11777 msgid "In-process &handler"
11778 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11781 msgid "&Local server"
11782 msgstr "&Lokaler Server"
11785 msgid "&Remote server"
11786 msgstr "&Entfernter Server"
11789 msgid "View &Type information"
11790 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11793 msgid "Create &Instance"
11794 msgstr "&Instanz erstellen"
11797 msgid "Create Instance &On..."
11798 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11801 msgid "&Release Instance"
11802 msgstr "Instanz &freigeben"
11805 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11806 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11809 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11810 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11813 msgid "&Expert mode"
11814 msgstr "&Expertenmodus"
11817 msgid "&Hidden component categories"
11818 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11820 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11822 msgstr "&Symbolleiste"
11824 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11825 msgid "&Status Bar"
11826 msgstr "S&tatusleiste"
11828 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11829 msgid "&Refresh\tF5"
11830 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11833 msgid "&About OleView"
11834 msgstr "Ü&ber OleView"
11837 msgid "&Save as..."
11838 msgstr "&Speichern unter..."
11841 msgid "&Group by type kind"
11842 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11845 msgid "Connect to another machine"
11846 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11849 msgid "&Machine name:"
11850 msgstr "&Maschinenname:"
11853 msgid "System Configuration"
11854 msgstr "Systemkonfiguration"
11857 msgid "System Settings"
11858 msgstr "Systemeinstellungen"
11861 msgid "&Enable Distributed COM"
11862 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11865 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11866 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11870 "These settings change only registry values.\n"
11871 "They have no effect on Wine performance."
11873 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11874 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11877 msgid "Default Interface Viewer"
11878 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11882 msgstr "Schnittstelle"
11889 msgid "&View Type Info"
11890 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11893 msgid "IPersist Interface Viewer"
11894 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11896 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11897 msgid "Class Name:"
11898 msgstr "Klassenname:"
11900 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11905 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11906 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11908 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11913 msgid "ITypeLib viewer"
11914 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11917 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11918 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11921 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11922 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11925 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11926 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11929 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11930 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11933 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11934 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11937 msgid "Run the Wine registry editor"
11938 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11941 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11942 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11945 msgid "Create an instance of the selected object"
11946 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11949 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11951 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11954 msgid "Release the currently selected object instance"
11955 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11958 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11959 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11962 msgid "Display the viewer for the selected item"
11963 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11966 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11967 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11971 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11973 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11976 msgid "Show or hide the toolbar"
11977 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11980 msgid "Show or hide the status bar"
11981 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11984 msgid "Refresh all lists"
11985 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11988 msgid "Display program information, version number and copyright"
11989 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11992 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11993 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11996 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11997 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
12000 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12001 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
12004 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12005 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
12008 msgid "ObjectClasses"
12009 msgstr "Objektklassen"
12012 msgid "Grouped by Component Category"
12013 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
12016 msgid "OLE 1.0 Objects"
12017 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
12020 msgid "COM Library Objects"
12021 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
12024 msgid "All Objects"
12025 msgstr "Alle Objekte"
12028 msgid "Application IDs"
12029 msgstr "Anwendungs-IDs"
12032 msgid "Type Libraries"
12033 msgstr "Typbibliotheken"
12041 msgstr "Schnittstellen"
12045 msgstr "Registrierung"
12048 msgid "Implementation"
12049 msgstr "Implementierung"
12053 msgstr "Aktivierung"
12056 msgid "CoGetClassObject failed."
12057 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
12060 msgid "Unknown error"
12061 msgstr "Unbekannter Fehler"
12068 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12069 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
12072 msgid "Inherited Interfaces"
12073 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
12076 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12077 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
12080 msgid "Close window"
12081 msgstr "Fenster schließen"
12084 msgid "Group typeinfos by kind"
12085 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12092 msgid "O&pen\tEnter"
12093 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12095 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12096 msgid "&Move...\tF7"
12097 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12099 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12100 msgid "&Copy...\tF8"
12101 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12104 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12105 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12108 msgid "&Execute..."
12109 msgstr "&Ausführen..."
12112 msgid "E&xit Windows"
12113 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12115 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12120 msgid "&Arrange automatically"
12121 msgstr "&Automatisch anordnen"
12124 msgid "&Minimize on run"
12125 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12127 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12128 msgid "&Save settings on exit"
12129 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12131 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12136 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12137 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12140 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12141 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12144 msgid "&Arrange Icons"
12145 msgstr "&Symbole anordnen"
12148 msgid "&About Program Manager"
12149 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12152 msgid "Program &group"
12153 msgstr "Programm&gruppe"
12160 msgid "Move Program"
12161 msgstr "Programm verschieben"
12164 msgid "Move program:"
12165 msgstr "Verschiebe Programm:"
12167 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12168 msgid "From group:"
12169 msgstr "Von Programmgruppe:"
12171 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12173 msgstr "&in Gruppe:"
12176 msgid "Copy Program"
12177 msgstr "Programm kopieren"
12180 msgid "Copy program:"
12181 msgstr "Kopiere Programm:"
12184 msgid "Program Group Attributes"
12185 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12188 msgid "&Group file:"
12189 msgstr "&Gruppendatei:"
12192 msgid "Program Attributes"
12193 msgstr "Programmeigenschaften"
12195 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12196 msgid "&Command line:"
12197 msgstr "&Befehls&zeile:"
12200 msgid "&Working directory:"
12201 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12204 msgid "&Key combination:"
12205 msgstr "&Tastenkombination:"
12207 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12208 msgid "&Minimize at launch"
12209 msgstr "Als Sy&mbol"
12212 msgid "Change &icon..."
12213 msgstr "Anderes &Symbol..."
12216 msgid "Change Icon"
12217 msgstr "Symbol auswählen"
12221 msgstr "Datei&name:"
12224 msgid "Current &icon:"
12225 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12228 msgid "Execute Program"
12229 msgstr "Programm ausführen"
12232 msgid "Program Manager"
12233 msgstr "Programm-Manager"
12235 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12239 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12240 msgid "Information"
12241 msgstr "Information"
12244 msgid "Delete group `%s'?"
12245 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12248 msgid "Delete program `%s'?"
12249 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12252 msgid "Not implemented"
12253 msgstr "Nicht implementiert"
12256 msgid "Error reading `%s'."
12257 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12260 msgid "Error writing `%s'."
12261 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12265 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12266 "Should it be tried further on?"
12268 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12269 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12272 msgid "Help not available."
12273 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12276 msgid "Unknown feature in %s"
12277 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12280 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12281 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12284 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12286 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12287 "Originaldatei zu verhindern."
12290 msgid "Libraries (*.dll)"
12291 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12295 msgstr "Symboldateien"
12298 msgid "Icons (*.ico)"
12299 msgstr "Symbole (*.ico)"
12304 " REG [operation] [parameters]\n"
12306 "Supported operations:\n"
12307 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12309 "For help on a specific operation, type:\n"
12310 " REG [operation] /?\n"
12314 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12316 "Unterstützte Operationen:\n"
12317 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12319 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12320 " REG [Operation] /?\n"
12325 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12328 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12331 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12332 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12335 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12336 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12339 msgid "The operation completed successfully\n"
12340 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12343 msgid "reg: Invalid key name\n"
12344 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12347 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12348 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12351 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12352 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12356 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12358 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12361 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12362 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12365 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12366 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12369 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12370 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12373 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12374 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12377 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12378 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12381 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12382 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12384 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12386 msgstr "(Standard)"
12389 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12390 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12393 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12394 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12397 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12398 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12401 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12402 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12406 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12409 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12410 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12414 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12417 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12418 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12421 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12422 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12425 msgid "reg: Invalid syntax. "
12426 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12429 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12430 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12433 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12434 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12437 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12438 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12440 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12441 msgid "(value not set)"
12442 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12445 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12446 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12449 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12450 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12453 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12454 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12457 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12458 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12461 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12462 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12465 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12466 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12469 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12470 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12474 msgstr "&Registrierung"
12477 msgid "&Import Registry File..."
12478 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12481 msgid "&Export Registry File..."
12482 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12484 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12486 msgstr "&Schlüssel"
12488 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12489 msgid "&String Value"
12490 msgstr "&Zeichenfolge"
12492 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12493 msgid "&Binary Value"
12494 msgstr "&Binärwert"
12496 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12497 msgid "&DWORD Value"
12498 msgstr "&DWORD-Wert"
12500 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12501 msgid "&Multi-String Value"
12502 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12504 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12505 msgid "&Expandable String Value"
12506 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12508 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12509 msgid "&Rename\tF2"
12510 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12512 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12513 msgid "&Copy Key Name"
12514 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12516 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12517 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12518 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12521 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12522 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12525 msgid "Status &Bar"
12526 msgstr "Status&leiste"
12528 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12533 msgid "&Remove Favorite..."
12534 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12537 msgid "&About Registry Editor"
12538 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12540 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12544 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12545 msgid "Modify &Binary Data..."
12546 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12549 msgid "Export registry"
12550 msgstr "Registrierung &exportieren"
12553 msgid "S&elected branch:"
12554 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12562 msgstr "Suchen nach:"
12566 msgstr "Schlüsseln"
12569 msgid "Value names"
12573 msgid "Value content"
12577 msgid "Whole string only"
12578 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12581 msgid "Add Favorite"
12582 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12584 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12589 msgid "Remove Favorite"
12590 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12593 msgid "Edit String"
12594 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12596 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12597 msgid "Value name:"
12600 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12601 msgid "Value data:"
12606 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12613 msgid "Hexadecimal"
12614 msgstr "Hexadezimal"
12621 msgid "Edit Binary"
12622 msgstr "Binären Wert editieren"
12625 msgid "Edit Multi-String"
12626 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12629 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12630 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12633 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12634 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12637 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12638 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12641 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12642 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12646 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12648 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12649 "Registrierungs-Editor"
12652 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12653 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12660 msgid "Registry Editor"
12661 msgstr "Registrierungs-Editor"
12664 msgid "Import Registry File"
12665 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12668 msgid "Export Registry File"
12669 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12672 msgid "Registry files (*.reg)"
12673 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12676 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12677 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12680 msgid "(cannot display value)"
12681 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12684 msgid "(unknown %d)"
12685 msgstr "(unbekannt %d)"
12688 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12689 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12692 msgid "Unable to create a new registry key."
12693 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12696 msgid "Unable to create a new registry value."
12697 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12701 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12702 "The specified key name already exists."
12704 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12705 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12709 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12710 "The specified value name already exists."
12712 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12713 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12716 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12717 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12720 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12721 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12724 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12725 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12729 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12731 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12732 "Registrierung hinzugefügt."
12735 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12737 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12738 "Registrierungsdatei."
12743 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12746 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12747 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12748 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12749 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12750 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12751 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12752 " /D Delete a specified registry key.\n"
12753 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12754 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12755 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12756 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12757 " /? Display this information and exit.\n"
12758 " [filename] The location of the file containing registry information "
12760 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12762 " file location where registry information will be exported.\n"
12763 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12765 "Usage examples:\n"
12766 " regedit \"import.reg\"\n"
12767 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12768 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12771 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12774 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12775 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12776 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12777 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12778 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12779 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12780 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12781 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12783 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12784 " Registrierung exportiert.\n"
12785 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12786 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12787 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12788 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12789 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12790 " exportiert werden soll.\n"
12791 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12793 "Beispielaufrufe:\n"
12794 " regedit \"import.reg\"\n"
12795 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12796 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12799 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12800 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12803 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12804 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12807 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12808 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12811 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12812 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12815 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12816 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12819 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12820 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12823 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12824 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12827 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12828 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12831 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12832 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12836 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12837 "encountered at '%1'.\n"
12839 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12840 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12843 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12844 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12847 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12848 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12851 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12852 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12855 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12856 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12859 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12860 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12863 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12864 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12868 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12870 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12874 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12875 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12878 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12879 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12883 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12885 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12886 "nicht gefunden.\n"
12889 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12890 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12893 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12894 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12897 msgid "Quits the Registry Editor"
12898 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12901 msgid "Adds keys to the favorites list"
12902 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12905 msgid "Removes keys from the favorites list"
12906 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12909 msgid "Shows or hides the status bar"
12910 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12913 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12914 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12917 msgid "Refreshes the window"
12918 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12921 msgid "Deletes the selection"
12922 msgstr "Löscht die Auswahl"
12925 msgid "Renames the selection"
12926 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12929 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12930 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12933 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12934 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12937 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12938 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12941 msgid "Modifies the value's data"
12942 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12945 msgid "Adds a new key"
12946 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12949 msgid "Adds a new string value"
12950 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12953 msgid "Adds a new binary value"
12954 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12957 msgid "Adds a new 32-bit value"
12958 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12961 msgid "Imports a text file into the registry"
12962 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12965 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12966 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12969 msgid "Prints all or part of the registry"
12970 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12973 msgid "Opens Registry Editor Help"
12974 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12977 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12978 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12981 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12982 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12985 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12986 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12989 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12990 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12993 msgid "Confirm Value Delete"
12994 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12997 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12998 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
13001 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13002 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
13005 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13006 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
13009 msgid "New Key #%d"
13010 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
13013 msgid "New Value #%d"
13014 msgstr "Neuer Wert #%d"
13017 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13018 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
13021 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13022 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
13025 msgid "Adds a new multi-string value"
13026 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
13029 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13030 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
13033 msgid "Adds a new expandable string value"
13034 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
13037 msgid "Confirm Key Delete"
13038 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
13042 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13044 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
13048 msgid "Expands or collapses the selected node"
13049 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
13053 msgstr "Reduzieren"
13057 "Wine DLL Registration Utility\n"
13059 "Provides DLL registration services.\n"
13062 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
13064 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
13070 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13073 " [/u] Unregister a server.\n"
13074 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13075 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13076 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13077 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13081 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
13084 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
13085 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13086 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13087 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13088 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13089 "\tbenutzt werden.\n"
13094 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13097 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13101 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13102 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13105 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13106 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13109 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13110 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13113 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13114 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13117 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13118 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13121 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13122 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13125 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13126 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13129 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13130 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13133 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13134 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13137 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13138 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13142 "Application could not be started, or no application associated with the "
13143 "specified file.\n"
13144 "ShellExecuteEx failed"
13146 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13147 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13148 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13151 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13153 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13157 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13158 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13161 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13162 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13165 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13166 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13169 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13170 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13173 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13174 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13177 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13178 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13181 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13183 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13184 "PID %1!u! geschickt.\n"
13188 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13190 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13191 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13194 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13195 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13198 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13199 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13202 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13203 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13206 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13207 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13210 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13211 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13214 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13215 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13217 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13218 msgid "&New Task (Run...)"
13219 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13222 msgid "E&xit Task Manager"
13223 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13226 msgid "&Minimize On Use"
13227 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13230 msgid "&Hide When Minimized"
13231 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13233 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13234 msgid "&Show 16-bit tasks"
13235 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13238 msgid "&Refresh Now"
13239 msgstr "&Aktualisieren"
13242 msgid "&Update Speed"
13243 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13245 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13249 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13253 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13259 msgstr "&Angehalten"
13261 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13262 msgid "&Select Columns..."
13263 msgstr "&Spalten auswählen..."
13265 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13266 msgid "&CPU History"
13267 msgstr "&CPU-Verlauf"
13269 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13270 msgid "&One Graph, All CPUs"
13271 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13273 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13274 msgid "One Graph &Per CPU"
13275 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13277 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13278 msgid "&Show Kernel Times"
13279 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13281 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13282 msgid "Tile &Horizontally"
13283 msgstr "&Übereinander"
13285 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13286 msgid "Tile &Vertically"
13287 msgstr "&Nebeneinander"
13289 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13291 msgstr "&Minimieren"
13293 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13295 msgstr "Hinter&einander"
13297 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13298 msgid "&Bring To Front"
13299 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13302 msgid "&About Task Manager"
13303 msgstr "&Über Task-Manager"
13305 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13307 msgstr "&Wechseln zu"
13309 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13311 msgstr "Task &beenden"
13314 msgid "&Go To Process"
13315 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13317 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13318 msgid "&End Process"
13319 msgstr "Prozess &beenden"
13322 msgid "End Process &Tree"
13323 msgstr "Beende Prozess&baum"
13325 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13330 msgid "Set &Priority"
13331 msgstr "Setze &Priorität"
13338 msgid "&Above Normal"
13339 msgstr "&Höher als Normal"
13342 msgid "&Below Normal"
13343 msgstr "N&iedriger als Normal"
13346 msgid "Set &Affinity..."
13347 msgstr "Setze Affinität..."
13350 msgid "Edit Debug &Channels..."
13351 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13353 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13354 msgid "Task Manager"
13355 msgstr "Task-Manager"
13358 msgid "&New Task..."
13359 msgstr "&Neuer Task..."
13362 msgid "&Show processes from all users"
13363 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13367 msgstr "CPU-Auslastung"
13371 msgstr "Speicherausl."
13378 msgid "Commit charge (K)"
13379 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13382 msgid "Physical memory (K)"
13383 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13386 msgid "Kernel memory (K)"
13387 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13389 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13391 msgstr "Handle-Anzahl"
13393 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13395 msgstr "Thread-Anzahl"
13397 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13401 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13411 msgstr "Maximalwert"
13414 msgid "System Cache"
13415 msgstr "Systemcache"
13419 msgstr "Ausgelagert"
13423 msgstr "Nicht ausgelagert"
13426 msgid "CPU usage history"
13427 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13430 msgid "Memory usage history"
13431 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13433 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13434 msgid "Debug Channels"
13435 msgstr "Debugkanäle"
13438 msgid "Processor Affinity"
13439 msgstr "Prozessoraffinität"
13443 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13444 "allowed to execute on."
13446 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13447 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13578 msgid "Select Columns"
13579 msgstr "Spalten auswählen"
13583 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13585 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13586 "erscheinen sollen."
13589 msgid "&Image Name"
13593 msgid "&PID (Process Identifier)"
13594 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13598 msgstr "&CPU-Auslastung"
13605 msgid "&Memory Usage"
13606 msgstr "S&peicherauslastung"
13609 msgid "Memory Usage &Delta"
13610 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13613 msgid "Pea&k Memory Usage"
13614 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13617 msgid "Page &Faults"
13618 msgstr "Seiten&fehler"
13621 msgid "&USER Objects"
13622 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13624 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13626 msgstr "E/A (Lesen)"
13628 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13629 msgid "I/O Read Bytes"
13630 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13633 msgid "&Session ID"
13634 msgstr "&Sitzungs-ID"
13638 msgstr "Benutzer&name"
13641 msgid "Page F&aults Delta"
13642 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13645 msgid "&Virtual Memory Size"
13646 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13649 msgid "Pa&ged Pool"
13650 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13653 msgid "N&on-paged Pool"
13654 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13657 msgid "Base P&riority"
13658 msgstr "Basisp&riorität"
13661 msgid "&Handle Count"
13662 msgstr "&Handle-Anzahl"
13665 msgid "&Thread Count"
13666 msgstr "&Thread-Anzahl"
13668 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13669 msgid "GDI Objects"
13670 msgstr "GDI-Objekte"
13672 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13674 msgstr "E/A (Schreiben)"
13676 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13677 msgid "I/O Write Bytes"
13678 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13680 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13682 msgstr "E/A (Andere)"
13684 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13685 msgid "I/O Other Bytes"
13686 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13689 msgid "Create New Task"
13690 msgstr "Neuer Task"
13693 msgid "Runs a new program"
13694 msgstr "Startet ein neues Programm"
13697 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13699 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13700 "bis er minimiert wird"
13703 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13705 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13709 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13710 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13713 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13715 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13716 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13719 msgid "Displays tasks by using large icons"
13720 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13723 msgid "Displays tasks by using small icons"
13724 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13727 msgid "Displays information about each task"
13728 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13731 msgid "Updates the display twice per second"
13732 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13735 msgid "Updates the display every two seconds"
13736 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13739 msgid "Updates the display every four seconds"
13740 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13743 msgid "Does not automatically update"
13744 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13747 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13748 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13751 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13752 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13755 msgid "Minimizes the windows"
13756 msgstr "Minimiert die Fenster"
13759 msgid "Maximizes the windows"
13760 msgstr "Maximiert die Fenster"
13763 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13764 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13767 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13768 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13771 msgid "Displays Task Manager help topics"
13772 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13775 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13776 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13779 msgid "Exits the Task Manager application"
13780 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13783 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13784 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13787 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13788 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13791 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13792 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13795 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13796 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13799 msgid "Each CPU has its own history graph"
13800 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13803 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13804 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13807 msgid "Tells the selected tasks to close"
13808 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13811 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13812 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13815 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13816 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13819 msgid "Removes the process from the system"
13820 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13823 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13824 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13827 msgid "Attaches the debugger to this process"
13828 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13831 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13833 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13836 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13837 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13840 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13841 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13844 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13845 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13848 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13849 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13852 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13853 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13856 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13857 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13860 msgid "Controls Debug Channels"
13861 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13864 msgid "Performance"
13865 msgstr "Systemleistung"
13868 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13869 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13872 msgid "Processes: %d"
13873 msgstr "Prozesse: %d"
13876 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13877 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13885 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13889 msgstr "CPU-Auslastung"
13897 msgstr "Speicherauslastung"
13901 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13904 msgid "Peak Mem Usage"
13905 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13908 msgid "Page Faults"
13909 msgstr "Seitenfehler"
13912 msgid "USER Objects"
13913 msgstr "Benutzer-Objekte"
13917 msgstr "Sitzungs-ID"
13921 msgstr "Benutzername"
13925 msgstr "Veränd. der Seiten"
13929 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13933 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13937 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13941 msgstr "Basispriorität"
13944 msgid "Task Manager Warning"
13945 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13949 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13950 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13951 "sure you want to change the priority class?"
13953 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13954 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13955 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13958 msgid "Unable to Change Priority"
13959 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13963 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13964 "results including loss of data and system instability. The\n"
13965 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13966 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13967 "terminate the process?"
13969 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13970 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13971 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13972 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13973 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13976 msgid "Unable to Terminate Process"
13977 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13981 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13982 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13984 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13985 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13988 msgid "Unable to Debug Process"
13989 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13992 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13993 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13996 msgid "Invalid Option"
13997 msgstr "Option nicht möglich"
14000 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14001 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
14004 msgid "System Idle Process"
14005 msgstr "Leerlaufprozess"
14008 msgid "Not Responding"
14009 msgstr "Antwortet nicht"
14019 #: uninstaller.rc:29
14020 msgid "Wine Application Uninstaller"
14021 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
14023 #: uninstaller.rc:30
14025 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14027 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14029 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
14030 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
14031 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
14033 #: uninstaller.rc:31
14034 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14035 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
14037 #: uninstaller.rc:32
14039 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14041 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
14043 #: uninstaller.rc:33
14044 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14045 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
14047 #: uninstaller.rc:35
14049 "Wine Application Uninstaller\n"
14051 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14054 "Wine-Anwendungsentferner\n"
14056 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
14059 #: uninstaller.rc:43
14062 " uninstaller [options]\n"
14065 " --help\t Display this information.\n"
14066 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14067 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14068 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14069 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14073 " uninstaller [Optionen]\n"
14076 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
14077 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
14079 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
14080 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
14081 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14086 msgstr "B&ildausschnitt"
14089 msgid "&Scale to Window"
14090 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14101 msgid "Regular Metafile Viewer"
14102 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14105 msgid "Waiting for Program"
14106 msgstr "Warten auf Programm"
14109 msgid "Terminate Process"
14110 msgstr "Prozess beenden"
14114 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14117 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14119 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14120 "reagiert nicht.\n"
14122 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14125 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14126 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14131 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14132 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14133 "option) any later version."
14135 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14136 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14137 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14138 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14141 msgid "Windows registration information"
14142 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14146 msgstr "&Eigentümer:"
14149 msgid "Organi&zation:"
14150 msgstr "&Organisation:"
14153 msgid "Application settings"
14154 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14158 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14159 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14160 "or per-application settings in those tabs as well."
14162 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14163 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14164 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14165 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14168 msgid "Add appli&cation..."
14169 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14172 msgid "&Remove application"
14173 msgstr "Anw. &entfernen"
14176 msgid "&Windows Version:"
14177 msgstr "&Windows-Version:"
14180 msgid "Window settings"
14181 msgstr "Fenstereinstellungen"
14184 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14185 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14188 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14189 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14192 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14193 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14196 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14197 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14200 msgid "Desktop &size:"
14201 msgstr "Desktop-&Größe:"
14204 msgid "Screen resolution"
14205 msgstr "Bildschirmauflösung"
14208 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14209 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14212 msgid "DLL overrides"
14213 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14217 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14218 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14221 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14222 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14223 "Anwendung gestellt)."
14226 msgid "&New override for library:"
14227 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14231 msgstr "&Hinzufügen"
14234 msgid "Existing &overrides:"
14235 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14239 msgstr "&Bearbeiten..."
14242 msgid "Edit Override"
14243 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14247 msgstr "Ladereihenfolge"
14250 msgid "&Builtin (Wine)"
14251 msgstr "&Builtin (Wine)"
14254 msgid "&Native (Windows)"
14255 msgstr "&Native (Windows)"
14258 msgid "Buil&tin then Native"
14259 msgstr "Buil&tin dann Native"
14262 msgid "Nati&ve then Builtin"
14263 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14266 msgid "Select Drive Letter"
14267 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14270 msgid "Drive configuration"
14271 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14275 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14278 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14279 "nicht bearbeitet werden."
14283 msgstr "&Hinzufügen..."
14286 msgid "Aut&odetect"
14287 msgstr "&Automatisch"
14293 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14294 msgid "Show Advan&ced"
14295 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14303 msgstr "Durch&suchen..."
14307 msgstr "&Bezeichnung:"
14311 msgstr "S&erien-Nr.:"
14314 msgid "&Show dot files"
14315 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14318 msgid "Driver diagnostics"
14319 msgstr "Treiberdiagnose"
14326 msgid "Output device:"
14327 msgstr "Ausgabegerät:"
14330 msgid "Voice output device:"
14331 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14334 msgid "Input device:"
14335 msgstr "Eingabegerät:"
14338 msgid "Voice input device:"
14339 msgstr "Spracheingabegerät:"
14342 msgid "&Test Sound"
14343 msgstr "Sound &testen"
14345 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14346 msgid "Speaker configuration"
14347 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14351 msgstr "Lautsprecher:"
14355 msgstr "Darstellung"
14362 msgid "&Install theme..."
14363 msgstr "Thema &installieren..."
14378 msgid "Manage file &associations"
14387 msgstr "&Verknüpfe:"
14391 msgstr "Bibliotheken"
14398 msgid "Select the Unix target directory, please."
14399 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14402 msgid "Hide Advan&ced"
14403 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14407 msgstr "(Kein Thema)"
14414 msgid "Desktop Integration"
14415 msgstr "Desktop-Integration"
14426 msgid "Wine configuration"
14427 msgstr "Wine-Konfiguration"
14430 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14431 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14434 msgid "Select a theme file"
14435 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14439 msgstr "Shell-Ordner"
14443 msgstr "Verknüpft mit"
14446 msgid "Wine configuration for %s"
14447 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14450 msgid "Selected driver: %s"
14451 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14458 msgid "Audio test failed!"
14459 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14462 msgid "(System default)"
14463 msgstr "(Systemstandard)"
14466 msgid "5.1 Surround"
14467 msgstr "5.1 Surround"
14470 msgid "Quadraphonic"
14483 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14484 "Are you sure you want to do this?"
14486 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14487 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14490 msgid "Warning: system library"
14491 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14502 msgid "native, builtin"
14503 msgstr "Native, Builtin"
14506 msgid "builtin, native"
14507 msgstr "Builtin, Native"
14511 msgstr "ausgeschaltet"
14514 msgid "Default Settings"
14515 msgstr "Standardeinstellungen"
14518 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14519 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14522 msgid "Use global settings"
14523 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14526 msgid "Select an executable file"
14527 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14531 msgstr "Automatisch"
14534 msgid "Local hard disk"
14535 msgstr "Lokale Festplatte"
14538 msgid "Network share"
14539 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14542 msgid "Floppy disk"
14551 "You cannot add any more drives.\n"
14553 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14555 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14557 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14558 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14561 msgid "System drive"
14562 msgstr "Systemlaufwerk"
14566 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14568 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14569 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14571 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14573 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14574 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14575 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14578 msgctxt "Drive letter"
14583 msgid "Target folder"
14584 msgstr "Zielverzeichnis"
14588 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14590 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14592 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14594 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14595 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14598 msgid "Controls Background"
14599 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14602 msgid "Controls Text"
14603 msgstr "Steuerelementtext"
14606 msgid "Menu Background"
14607 msgstr "Menühintergrund"
14615 msgstr "Bildlaufleiste"
14618 msgid "Selection Background"
14619 msgstr "Auswahlhintergrund"
14622 msgid "Selection Text"
14623 msgstr "Auswahltext"
14626 msgid "Tooltip Background"
14627 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14630 msgid "Tooltip Text"
14631 msgstr "Tooltip-Text"
14634 msgid "Window Background"
14635 msgstr "Fensterhintergrund"
14638 msgid "Window Text"
14639 msgstr "Fenstertext"
14642 msgid "Active Title Bar"
14643 msgstr "Aktive Titelleiste"
14646 msgid "Active Title Text"
14647 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14650 msgid "Inactive Title Bar"
14651 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14654 msgid "Inactive Title Text"
14655 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14658 msgid "Message Box Text"
14659 msgstr "Dialogfeldtext"
14662 msgid "Application Workspace"
14663 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14666 msgid "Window Frame"
14667 msgstr "Fensterrahmen"
14670 msgid "Active Border"
14671 msgstr "Aktiver Rand"
14674 msgid "Inactive Border"
14675 msgstr "Inaktiver Rand"
14678 msgid "Controls Shadow"
14679 msgstr "Steuerelementschatten"
14683 msgstr "Grauer Text"
14686 msgid "Controls Highlight"
14687 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14690 msgid "Controls Dark Shadow"
14691 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14694 msgid "Controls Light"
14695 msgstr "Steuerelementerhellung"
14698 msgid "Controls Alternate Background"
14699 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14702 msgid "Hot Tracked Item"
14703 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14706 msgid "Active Title Bar Gradient"
14707 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14710 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14711 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14714 msgid "Menu Highlight"
14715 msgstr "Menühervorhebung"
14719 msgstr "Menüleiste"
14721 #: wineconsole.rc:63
14722 msgid "Cursor size"
14723 msgstr "Cursorgröße"
14725 #: wineconsole.rc:64
14729 #: wineconsole.rc:65
14733 #: wineconsole.rc:66
14737 #: wineconsole.rc:68
14738 msgid "Command history"
14739 msgstr "Befehlsverlauf"
14741 #: wineconsole.rc:69
14742 msgid "&Buffer size:"
14743 msgstr "&Puffergröße:"
14745 #: wineconsole.rc:72
14746 msgid "&Remove duplicates"
14747 msgstr "&Duplikate entfernen"
14749 #: wineconsole.rc:74
14751 msgstr "Popup-Menü"
14753 #: wineconsole.rc:75
14757 #: wineconsole.rc:76
14761 #: wineconsole.rc:78
14765 #: wineconsole.rc:79
14766 msgid "&Quick Edit mode"
14767 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14769 #: wineconsole.rc:80
14770 msgid "&Insert mode"
14771 msgstr "&Einfügen-Modus"
14773 #: wineconsole.rc:88
14775 msgstr "&Schriftart"
14777 #: wineconsole.rc:90
14781 #: wineconsole.rc:101
14782 msgid "Configuration"
14783 msgstr "Konfiguration"
14785 #: wineconsole.rc:104
14786 msgid "Buffer zone"
14787 msgstr "Zeichenpuffer"
14789 #: wineconsole.rc:105
14793 #: wineconsole.rc:108
14797 #: wineconsole.rc:112
14798 msgid "Window size"
14799 msgstr "Fenstergröße"
14801 #: wineconsole.rc:113
14805 #: wineconsole.rc:116
14809 #: wineconsole.rc:120
14810 msgid "End of program"
14811 msgstr "Programmende"
14813 #: wineconsole.rc:121
14814 msgid "&Close console"
14815 msgstr "Konsole &schließen"
14817 #: wineconsole.rc:123
14821 #: wineconsole.rc:129
14822 msgid "Console parameters"
14823 msgstr "Konsolenparameter"
14825 #: wineconsole.rc:132
14826 msgid "Retain these settings for later sessions"
14827 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14829 #: wineconsole.rc:133
14830 msgid "Modify only current session"
14831 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14833 #: wineconsole.rc:29
14834 msgid "Set &Defaults"
14835 msgstr "&Standards festlegen"
14837 #: wineconsole.rc:31
14839 msgstr "&Markieren"
14841 #: wineconsole.rc:34
14842 msgid "&Select all"
14843 msgstr "&Alles auswählen"
14845 #: wineconsole.rc:35
14849 #: wineconsole.rc:36
14853 #: wineconsole.rc:39
14854 msgid "Setup - Default settings"
14855 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14857 #: wineconsole.rc:40
14858 msgid "Setup - Current settings"
14859 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14861 #: wineconsole.rc:41
14862 msgid "Configuration error"
14863 msgstr "Konfigurationsfehler"
14865 #: wineconsole.rc:42
14867 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14870 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14872 #: wineconsole.rc:37
14873 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14874 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14876 #: wineconsole.rc:38
14877 msgid "This is a test"
14878 msgstr "Dies ist ein Test"
14880 #: wineconsole.rc:44
14881 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14882 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14884 #: wineconsole.rc:45
14885 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14886 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14888 #: wineconsole.rc:46
14889 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14890 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14892 #: wineconsole.rc:47
14893 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14894 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14896 #: wineconsole.rc:48
14898 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14899 "The command is invalid.\n"
14901 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14902 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14904 #: wineconsole.rc:50
14908 " wineconsole [options] <command>\n"
14914 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14918 #: wineconsole.rc:52
14920 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14922 " try to setup the current terminal as a Wine "
14925 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14926 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14927 "Konsole einzurichten.\n"
14929 #: wineconsole.rc:53
14930 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14932 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14934 #: wineconsole.rc:54
14938 " wineconsole cmd\n"
14939 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14944 " wineconsole cmd\n"
14945 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14948 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14949 msgid "Program Error"
14950 msgstr "Programmfehler"
14954 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14955 "sorry for the inconvenience."
14957 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14958 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14962 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14963 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14964 "Database</a> for tips about running this application."
14966 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14967 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14968 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14971 msgid "Show &Details"
14972 msgstr "&Details anzeigen"
14975 msgid "Program Error Details"
14976 msgstr "Programmfehler-Details"
14980 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14981 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14982 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14983 "and attach that file to the report."
14985 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14986 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14987 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14988 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14992 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14993 "the process to obtain a backtrace."
14995 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
14996 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
14999 msgid "(unidentified)"
15000 msgstr "(unbekannt)"
15003 msgid "Saving failed"
15004 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
15007 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15008 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
15011 msgid "&Open\tEnter"
15012 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
15016 msgstr "&Umbenennen..."
15019 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15020 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
15023 msgid "Cr&eate Directory..."
15024 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
15028 msgstr "Da&tenträger"
15031 msgid "Connect &Network Drive..."
15032 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
15035 msgid "&Disconnect Network Drive"
15036 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
15043 msgid "&All File Details"
15044 msgstr "A&lle Dateiangaben"
15047 msgid "&Sort by Name"
15048 msgstr "Nach N&ame"
15051 msgid "Sort &by Type"
15055 msgid "Sort by Si&ze"
15056 msgstr "Nach &Größe"
15059 msgid "Sort by &Date"
15060 msgstr "Nach &Datum"
15063 msgid "Filter by&..."
15064 msgstr "Angaben auswählen&..."
15068 msgstr "Lauf&werkleiste"
15071 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15072 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
15075 msgid "New &Window"
15076 msgstr "Neues &Fenster"
15079 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15080 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
15083 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15084 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
15087 msgid "&About Wine File Manager"
15088 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
15091 msgid "Select destination"
15092 msgstr "Ziel auswählen"
15095 msgid "By File Type"
15096 msgstr "Angaben auswählen"
15103 msgid "&Directories"
15104 msgstr "&Verzeichnisse"
15108 msgstr "&Programme"
15112 msgstr "&Dokumente"
15115 msgid "&Other files"
15116 msgstr "&Andere Dateien"
15119 msgid "Show Hidden/&System Files"
15120 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15123 msgid "&File Name:"
15124 msgstr "&Dateiname:"
15127 msgid "Full &Path:"
15131 msgid "Last Change:"
15132 msgstr "Letzte &Änderung:"
15135 msgid "Cop&yright:"
15136 msgstr "&Copyright:"
15143 msgid "&Compressed"
15144 msgstr "&Komprimiert"
15147 msgid "Version information"
15148 msgstr "Versionsinformationen"
15151 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15156 msgid "Applying font settings"
15157 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15160 msgid "Error while selecting new font."
15161 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15164 msgid "Wine File Manager"
15165 msgstr "Wine-Dateimanager"
15180 msgid "Creation date"
15181 msgstr "Erstellungsdatum"
15184 msgid "Access date"
15185 msgstr "Zugriffsdatum"
15188 msgid "Modification date"
15189 msgstr "Änderungsdatum"
15192 msgid "Index/Inode"
15193 msgstr "Index/Inode"
15196 msgid "%1 of %2 free"
15197 msgstr "%1 von %2 frei"
15208 msgid "Question &Marks"
15217 msgstr "&Fortgeschrittene"
15225 msgstr "Benutzer&definiert..."
15228 msgid "&Fastest Times"
15229 msgstr "&Beste Zeiten"
15232 msgid "&About WineMine"
15233 msgstr "Ü&ber WineMine"
15236 msgid "Fastest Times"
15237 msgstr "Beste Zeiten"
15240 msgid "Fastest times"
15241 msgstr "Beste Zeiten"
15249 msgstr "Fortgeschrittene"
15255 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15256 msgid "Reset Results"
15257 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15260 msgid "Congratulations!"
15261 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15264 msgid "Please enter your name"
15265 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15268 msgid "Custom Game"
15269 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15284 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15285 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15296 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15297 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15300 msgid "Printer &setup..."
15301 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15304 msgid "&Annotate..."
15305 msgstr "&Anmerken..."
15309 msgstr "&Lesezeichen"
15313 msgstr "&Definieren..."
15316 msgid "Always on &top"
15317 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15319 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15321 msgstr "Schriftarten"
15323 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15327 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15331 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15336 msgid "&Help on help\tF1"
15337 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15340 msgid "&About Wine Help"
15341 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15344 msgid "Annotation..."
15345 msgstr "Anmerken..."
15361 msgstr "Wine-Hilfe"
15364 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15365 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15369 msgstr "Zusammenfassung"
15376 msgid "Help files (*.hlp)"
15377 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15380 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15382 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15386 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15387 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15390 msgid "Help topics: "
15391 msgstr "Hilfethemen: "
15394 msgid "Error: Command line not supported\n"
15395 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15398 msgid "Error: Alias not found\n"
15399 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15402 msgid "Error: Invalid query\n"
15403 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15406 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15407 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15410 msgid "&New...\tCtrl+N"
15411 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15414 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15415 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15418 msgid "&Clear\tDel"
15419 msgstr "&Löschen\tEntf"
15422 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15423 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15426 msgid "Find &next\tF3"
15427 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15431 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15442 msgid "Selection &info"
15443 msgstr "Markierungs&information"
15446 msgid "Character &format"
15447 msgstr "Zeichen&format"
15450 msgid "&Def. char format"
15451 msgstr "&Standardzeichenformat"
15454 msgid "Paragrap&h format"
15455 msgstr "&Absatzformat"
15459 msgstr "&Text holen"
15461 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15462 msgid "&Format Bar"
15463 msgstr "&Formatierungsleiste"
15465 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15474 msgid "&Date and time..."
15475 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15485 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15486 msgid "&Bullet points"
15487 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15494 msgid "Letters - lower case"
15495 msgstr "Kleinbuchstaben"
15498 msgid "Letters - upper case"
15499 msgstr "Großbuchstaben"
15502 msgid "Roman numerals - lower case"
15503 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15506 msgid "Roman numerals - upper case"
15507 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15509 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15510 msgid "&Paragraph..."
15511 msgstr "A&bsatz..."
15515 msgstr "&Tabstopps..."
15518 msgid "Backgroun&d"
15519 msgstr "&Hintergrund"
15522 msgid "&System\tCtrl+1"
15523 msgstr "&System\tStrg+1"
15526 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15527 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15530 msgid "&About Wine Wordpad"
15531 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15535 msgstr "Automatisch"
15538 msgid "Date and time"
15539 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15542 msgid "Available formats"
15543 msgstr "Verfügbare Formate"
15546 msgid "New document type"
15547 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15550 msgid "Paragraph format"
15554 msgid "Indentation"
15557 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15561 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15567 msgstr "Erste Zeile"
15571 msgstr "Ausrichtung"
15579 msgstr "Tabstoppposition"
15583 msgstr "&Festlegen"
15586 msgid "Remove al&l"
15587 msgstr "&Alle löschen"
15590 msgid "Line wrapping"
15591 msgstr "Zeilenumbruch"
15594 msgid "&No line wrapping"
15595 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15598 msgid "Wrap text by the &window border"
15599 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15602 msgid "Wrap text by the &margin"
15603 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15607 msgstr "Symbolleisten"
15610 msgctxt "accelerator Align Left"
15615 msgctxt "accelerator Align Center"
15620 msgctxt "accelerator Align Right"
15625 msgctxt "accelerator Redo"
15630 msgctxt "accelerator Bold"
15635 msgctxt "accelerator Italic"
15640 msgctxt "accelerator Underline"
15645 msgid "All documents (*.*)"
15646 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15649 msgid "Text documents (*.txt)"
15650 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15653 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15654 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15657 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15658 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15661 msgid "Rich text document"
15662 msgstr "RTF-Dokument"
15665 msgid "Text document"
15666 msgstr "Textdokument"
15669 msgid "Unicode text document"
15670 msgstr "Unicode-Textdokument"
15673 msgid "Printer files (*.prn)"
15674 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15693 msgid "Previous page"
15694 msgstr "&Vorherige"
15698 msgstr "&Zwei Seiten"
15702 msgstr "&Eine Seite"
15706 msgstr "Ver&größern"
15710 msgstr "Ver&kleinern"
15721 msgctxt "unit: centimeter"
15726 msgctxt "unit: inch"
15735 msgctxt "unit: point"
15744 msgid "Save changes to '%s'?"
15745 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15748 msgid "Finished searching the document."
15749 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15752 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15753 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15757 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15758 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15760 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15761 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15764 msgid "Invalid number format."
15765 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15768 msgid "OLE storage documents are not supported."
15769 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15772 msgid "Could not save the file."
15773 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15776 msgid "You do not have access to save the file."
15778 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15781 msgid "Could not open the file."
15782 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15785 msgid "You do not have access to open the file."
15787 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15790 msgid "Printing not implemented."
15791 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15794 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15795 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15798 msgid "Starting Wordpad failed"
15799 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15802 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15803 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15806 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15807 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15810 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15811 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15814 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15815 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15818 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15819 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15823 "Is '%1' a filename or directory\n"
15825 "(F - File, D - Directory)\n"
15827 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15829 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15832 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15833 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15836 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15837 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15840 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15841 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15844 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15845 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15853 msgctxt "Directory key"
15859 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15862 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15863 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15867 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15869 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15870 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15871 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15872 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15873 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15874 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15875 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15876 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15877 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15878 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15879 "[/N] Copy using short names.\n"
15880 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15881 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15882 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15883 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15884 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15885 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15886 "\tarchive attribute.\n"
15887 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15888 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15889 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15890 "\t\tthan source.\n"
15893 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15896 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15897 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15901 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15902 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15903 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15904 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15905 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15906 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15907 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15908 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15909 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15910 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15911 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15912 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15913 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15914 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15915 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15916 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15917 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15918 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15919 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15920 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15921 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
15922 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15923 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15924 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"