1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:45-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
183 "a entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
232 "do arquivo corrompido."
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opções de compressão"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "Escolha uma &stream:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Entrelaçar todos"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato atual:"
260 msgstr "Formato de onda: %s"
264 msgstr "Formato de onda"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Todos arquivos multimídia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
284 msgstr "sem compressão"
288 msgstr "Cancelando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propriedades de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Botões &disponíveis:"
355 msgstr "&Adicionar ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
385 msgstr "Ir para hoje"
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome do Arquivo:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Diretórios:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Apenas leitura"
414 msgstr "Salvar Como..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salvar &Como"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Faixa de impressão"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir para Arquivo"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configurações de Impressão"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Impressora Padrão"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "&Estilo da Fonte:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Cores &Básicas:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Cores do Usuário:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colorido|Sólid&o"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Palavra &Inteira"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Procurar próxima"
644 msgid "Re&place With:"
645 msgstr "Substituir Po&r:"
653 msgstr "Substituir &Tudo"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Para arqui&vo"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "&Propriedades"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Número de &cópias:"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Configurações de Página"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Im&pressora..."
770 msgstr "&Nome do arquivo:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "Arquivos do &tipo:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Arquivos do tipo:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Arquivo não encontrado"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Arquivo não existe\n"
806 "Você gostaria de criá-lo?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
813 "Arquivo já existe.\n"
814 "Gostaria de substituí-lo?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "O caminho não existe"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "O arquivo não existe"
838 msgstr "Um Nível Acima"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Criar Nova Pasta"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
870 msgstr "Negrito Itálico"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 msgstr "Azul-marinho"
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Azul petróleo"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 msgstr "Azul-piscina"
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Entrada Ilegível"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
946 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
958 "Por favor, reinsira as margens."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
970 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Memória insuficiente."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Ocorreu algum erro."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1002 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1003 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1015 msgstr "Salvar &em:"
1023 msgstr "Abrir Arquivo"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Exclusão pendente; "
1043 msgstr "Papel atolado; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Sem papel; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Alimentação manual; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problemas com o papel; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Impressora desligada; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "E/S Ativa; "
1071 msgstr "Imprimindo; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Não disponível; "
1083 msgstr "Esperando; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Processando; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicializando; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Aquecendo; "
1099 msgstr "Pouco toner; "
1103 msgstr "Sem toner; "
1107 msgstr "Lançar página; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Intervenção do usuário; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Memória insuficiente; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "A impressora está aberta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Modo econômico; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Impressora Padrão; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Margens [polegadas]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Margens [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Nome de usuário:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Lembrar a senha"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Conectar a %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Conectando a %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logon mal sucedido"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1180 "e senha estão corretos."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1191 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1192 "de introduzir a senha."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock ligado"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atributos da Chave"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Restrições Básicas"
1224 msgstr "Uso da Chave"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Políticas de Certificados"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Código de Razão CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Extensões de Certificados"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Localização da próxima atualização"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Endereço de Email"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nome Desestruturado"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Digesto da Mensagem"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Tempo de Assinatura"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Contra Assinar"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Desafiar Senha"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Endereço Desestruturado"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Capacidades S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Aviso de Usuário"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Tipo de Certificado"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Agrupador de Certificados"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "URL Base Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "URL Política CA Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Comentário Netscape"
1364 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1365 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1368 msgid "SpcFinancialCriteria"
1369 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1372 msgid "SpcMinimalCriteria"
1373 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1376 msgid "Country/Region"
1377 msgstr "País/Região"
1380 msgid "Organization"
1381 msgstr "Organização"
1384 msgid "Organizational Unit"
1385 msgstr "Unidade Organizacional"
1396 msgid "State or Province"
1397 msgstr "Estado ou Província"
1416 msgid "Domain Component"
1417 msgstr "Componente de Domínio"
1420 msgid "Street Address"
1421 msgstr "Endereço da Rua"
1424 msgid "Serial Number"
1425 msgstr "Número de série"
1432 msgid "Cross CA Version"
1433 msgstr "Versão Cruzada CA"
1436 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1437 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1440 msgid "Principal Name"
1441 msgstr "Nome Principal"
1444 msgid "Windows Product Update"
1445 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1448 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1449 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1453 msgstr "Versão do SO"
1456 msgid "Enrollment CSP"
1457 msgstr "Inscrição CSP"
1464 msgid "Delta CRL Indicator"
1465 msgstr "Indicador Delta CRL"
1468 msgid "Issuing Distribution Point"
1469 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1472 msgid "Freshest CRL"
1473 msgstr "CRL Mais Recente"
1476 msgid "Name Constraints"
1477 msgstr "Restrições de Nome"
1480 msgid "Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1484 msgid "Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições de Políticas"
1488 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1489 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgid "Application Policies"
1493 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1496 msgid "Application Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1508 msgid "CMC Response"
1509 msgstr "Resposta CMC"
1512 msgid "Unsigned CMC Request"
1513 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1516 msgid "CMC Status Info"
1517 msgstr "Informação de Estado CMC"
1520 msgid "CMC Extensions"
1521 msgstr "Extensões CMC"
1524 msgid "CMC Attributes"
1525 msgstr "Atributos CMC"
1529 msgstr "Dados PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Signed"
1533 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1536 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1537 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1540 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1544 msgid "PKCS 7 Digested"
1545 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1548 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1549 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1552 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1553 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1556 msgid "Virtual Base CRL Number"
1557 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1560 msgid "Next CRL Publish"
1561 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1564 msgid "CA Encryption Certificate"
1565 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1567 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1568 msgid "Key Recovery Agent"
1569 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1572 msgid "Certificate Template Information"
1573 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1576 msgid "Enterprise Root OID"
1577 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1580 msgid "Dummy Signer"
1581 msgstr "Assinador Falso"
1584 msgid "Encrypted Private Key"
1585 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1588 msgid "Published CRL Locations"
1589 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1592 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1593 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1596 msgid "Transaction Id"
1597 msgstr "Id da transação"
1600 msgid "Sender Nonce"
1601 msgstr "Expedidor Nonce"
1604 msgid "Recipient Nonce"
1605 msgstr "Recipiente Nonce"
1609 msgstr "Registro de Informação"
1612 msgid "Get Certificate"
1613 msgstr "Obter Certificado"
1620 msgid "Revoke Request"
1621 msgstr "Revogar Pedido"
1624 msgid "Query Pending"
1625 msgstr "Consulta Pendente"
1627 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1628 msgid "Certificate Trust List"
1629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1632 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1636 msgid "Private Key Usage Period"
1637 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1640 msgid "Client Information"
1641 msgstr "Informação do Cliente"
1644 msgid "Server Authentication"
1645 msgstr "Autenticação do Servidor"
1648 msgid "Client Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Cliente"
1652 msgid "Code Signing"
1653 msgstr "Assinatura de Código"
1656 msgid "Secure Email"
1657 msgstr "E-mail seguro"
1660 msgid "Time Stamping"
1661 msgstr "Selo Temporal"
1664 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1668 msgid "Microsoft Time Stamping"
1669 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1672 msgid "IP security end system"
1673 msgstr "Sistema de segurança IP"
1676 msgid "IP security tunnel termination"
1677 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1680 msgid "IP security user"
1681 msgstr "Usuário de segurança IP"
1684 msgid "Encrypting File System"
1685 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1688 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1689 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1692 msgid "Windows System Component Verification"
1693 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1696 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1700 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1704 msgid "Key Pack Licenses"
1705 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1708 msgid "License Server Verification"
1709 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1712 msgid "Smart Card Logon"
1713 msgstr "Logon de Smart Card"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1716 msgid "Digital Rights"
1717 msgstr "Direitos Digitais"
1719 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1720 msgid "Qualified Subordination"
1721 msgstr "Subordinação Qualificada"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1724 msgid "Key Recovery"
1725 msgstr "Recuperação de Chaves"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1728 msgid "Document Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Documento"
1732 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1736 msgid "File Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1740 msgid "Root List Signer"
1741 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1744 msgid "All application policies"
1745 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1747 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1748 msgid "Directory Service Email Replication"
1749 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1751 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1752 msgid "Certificate Request Agent"
1753 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1755 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1756 msgid "Lifetime Signing"
1757 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1760 msgid "All issuance policies"
1761 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1764 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1765 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1772 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1773 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1776 msgid "Other People"
1777 msgstr "Outras pessoas"
1780 msgid "Trusted Publishers"
1781 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1784 msgid "Untrusted Certificates"
1785 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1789 msgstr "ID de Chave="
1792 msgid "Certificate Issuer"
1793 msgstr "Emissor do Certificado"
1796 msgid "Certificate Serial Number="
1797 msgstr "Número de Série do Certificado="
1801 msgstr "Outro Nome="
1804 msgid "Email Address="
1805 msgstr "Endereço de E-mail="
1812 msgid "Directory Address"
1813 msgstr "Nome do Diretório"
1821 msgstr "Endereço IP="
1828 msgid "Registered ID="
1829 msgstr "ID Registrado="
1832 msgid "Unknown Key Usage"
1833 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1836 msgid "Subject Type="
1837 msgstr "Tipo de Sujeito="
1840 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgstr "Fim de Entidade"
1849 msgid "Path Length Constraint="
1850 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1853 msgctxt "path length"
1858 msgid "Information Not Available"
1859 msgstr "Informação não Disponível"
1862 msgid "Authority Info Access"
1863 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1866 msgid "Access Method="
1867 msgstr "Método de Acesso="
1870 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgstr "Emissores CA"
1879 msgid "Unknown Access Method"
1880 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1883 msgid "Alternative Name"
1884 msgstr "Nome Alternativo"
1887 msgid "CRL Distribution Point"
1888 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1891 msgid "Distribution Point Name"
1892 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1896 msgstr "Nome Completo"
1908 msgstr "Emissor CRL"
1911 msgid "Key Compromise"
1912 msgstr "Compromisso da Chave"
1915 msgid "CA Compromise"
1916 msgstr "Compromisso CA"
1919 msgid "Affiliation Changed"
1920 msgstr "Mudança de Afiliação"
1924 msgstr "Sobrescrito"
1927 msgid "Operation Ceased"
1928 msgstr "Operação Interrompida"
1931 msgid "Certificate Hold"
1932 msgstr "Certificado de Espera"
1935 msgid "Financial Information="
1936 msgstr "Informação Financeira="
1938 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1943 msgid "Not Available"
1944 msgstr "Não Disponível"
1947 msgid "Meets Criteria="
1948 msgstr "Conforme os Critérios="
1950 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1954 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1959 msgid "Digital Signature"
1960 msgstr "Assinatura Digital"
1963 msgid "Non-Repudiation"
1964 msgstr "Não-Repudiação"
1967 msgid "Key Encipherment"
1968 msgstr "Encriptação de Chaves"
1971 msgid "Data Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Dados"
1975 msgid "Key Agreement"
1976 msgstr "Acordo de Chaves"
1979 msgid "Certificate Signing"
1980 msgstr "Assinatura de Certificados"
1983 msgid "Off-line CRL Signing"
1984 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1988 msgstr "Assinatura CRL"
1991 msgid "Encipher Only"
1992 msgstr "Apenas Encriptar"
1995 msgid "Decipher Only"
1996 msgstr "Apenas Decriptar"
1999 msgid "SSL Client Authentication"
2000 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2003 msgid "SSL Server Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2023 msgid "Signature CA"
2024 msgstr "CA de Assinatura"
2027 msgid "Certificate Policy"
2028 msgstr "Política de Certificado"
2031 msgid "Policy Identifier: "
2032 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2035 msgid "Policy Qualifier Info"
2036 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2039 msgid "Policy Qualifier Id="
2040 msgstr "Id da Política de Certificado="
2044 msgstr "Qualificador"
2047 msgid "Notice Reference"
2048 msgstr "Referência de Aviso"
2051 msgid "Organization="
2052 msgstr "Organização="
2055 msgid "Notice Number="
2056 msgstr "Número de Aviso="
2059 msgid "Notice Text="
2060 msgstr "Texto de Aviso="
2062 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2067 msgid "&Install Certificate..."
2068 msgstr "&Instalar Certificado..."
2071 msgid "Issuer &Statement"
2072 msgstr "&Declaração do Emissor"
2079 msgid "&Edit Properties..."
2080 msgstr "&Editar Propriedades..."
2083 msgid "&Copy to File..."
2084 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2087 msgid "Certification Path"
2088 msgstr "Caminho de Certificação"
2091 msgid "Certification path"
2092 msgstr "Caminho de certificação"
2095 msgid "&View Certificate"
2096 msgstr "&Ver Certificado"
2099 msgid "Certificate &status:"
2100 msgstr "&Estado do Certificado:"
2108 msgstr "&Mais Informação"
2111 msgid "&Friendly name:"
2112 msgstr "&Nome amigável:"
2114 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2115 msgid "&Description:"
2116 msgstr "&Descrição:"
2119 msgid "Certificate purposes"
2120 msgstr "Propósitos do Certificado"
2123 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2124 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2127 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2132 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2134 # Ellipsis removed - not enough space in button
2136 msgid "Add &Purpose..."
2137 msgstr "Adicionar &Propósito"
2141 msgstr "Adicionar Propósito"
2145 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2147 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2177 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2178 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2183 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2184 "conjunto de certificados.\n"
2186 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2187 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2188 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2189 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2191 "Para continuar, clique em Avançar."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "Nome do &arquivo:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2199 msgstr "&Navegar..."
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2207 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2219 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2227 "pode especificar a localização para os certificados."
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Certificados"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Com o propósito:"
2259 msgstr "&Importar..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "E&xportar..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Avançadas..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Propósitos do Certificado"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Opções Avançadas"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Propósito do certificado"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2292 "estiver selecionado."
2295 msgid "&Certificate purposes:"
2296 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2298 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2299 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2300 msgid "Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2304 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2309 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2310 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2312 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2313 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2314 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2315 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2317 "To continue, click Next."
2319 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2320 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2321 "certificados para um arquivo.\n"
2323 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2324 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2325 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2326 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2328 "Para continuar, clique em Avançar."
2332 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2333 "to protect the private key on a later page."
2335 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2336 "proteger a chave privada mais à frente."
2339 msgid "Do you wish to export the private key?"
2340 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2343 msgid "&Yes, export the private key"
2344 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2347 msgid "N&o, do not export the private key"
2348 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2351 msgid "&Confirm password:"
2352 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2355 msgid "Select the format you want to use:"
2356 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2359 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2360 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2363 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2364 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2367 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2368 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2372 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2375 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2379 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2383 msgid "&Enable strong encryption"
2384 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2387 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2388 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2391 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2395 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2398 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgstr "Certificado"
2403 msgid "Certificate Information"
2404 msgstr "Informação do Certificado"
2408 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2409 "altered or corrupted."
2411 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2412 "alterado ou corrompido."
2416 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2417 "trusted root certificate store."
2419 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2420 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2423 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2440 msgstr "Emitido a: "
2444 msgstr "Emitido por: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Este certificado está OK."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Apenas"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Propriedades Apenas"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Número de Série"
2512 msgstr "Válido desde"
2524 msgstr "Chave Pública"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Nome amigável"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Propriedades do Certificado"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "O OID inserido já existe."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2568 "selecione outro arquivo."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Arquivo a Importar"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Conjunto de Certificados"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2587 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2588 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2591 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2592 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2595 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2596 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2598 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2599 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2600 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2602 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2603 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2604 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2607 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2608 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Não foi possível abrir "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Determinado pelo programa"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Falha na importação."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2681 msgstr "Emitido para"
2685 msgstr "Emitido por"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Data de Validade"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Nome Amigável"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2707 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2717 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2727 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2737 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2751 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2756 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2757 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2766 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2767 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2777 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2778 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2797 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2809 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2812 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2813 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2817 "Ensures software came from software publisher\n"
2818 "Protects software from alteration after publication"
2820 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2821 "Protege o software de alterações após a publicação"
2824 msgid "Protects e-mail messages"
2825 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2828 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2829 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2832 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2833 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2836 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2837 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2840 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2841 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2844 msgid "Private Key Archival"
2845 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2848 msgid "Export Format"
2849 msgstr "Formato de Exportação"
2852 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2853 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2856 msgid "Export Filename"
2857 msgstr "Exportar Arquivo"
2860 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2861 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2864 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2865 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2868 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2872 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2876 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2877 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2880 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2881 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2885 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2889 msgstr "Formato do Arquivo"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2897 msgstr "Exportar Chaves"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "Falha na exportação."
2908 msgid "Export Private Key"
2909 msgstr "Exportar Chave Privada"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2917 "com o certificado."
2920 msgid "Enter Password"
2921 msgstr "Digite Palavra Chave"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "DirectSound padrão"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Configurar Dispositivos"
2969 msgstr "Dispositivo"
2979 # Word 'show' ignored - not enough space
2981 msgid "Show Assigned First"
2982 msgstr "Designados Primeiro"
2993 msgid "Regional Setting"
2994 msgstr "Configurações Regionais"
2997 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2998 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3005 msgid "Central European"
3006 msgstr "Europeu Central"
3045 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3053 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3057 msgid "Hangul(Johab)"
3058 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Arquivos na Câmera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Importar Selecionado"
3078 msgstr "Pré-visualizar"
3082 msgstr "Importar tudo"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Passar à frente"
3093 msgid "Transferring"
3094 msgstr "Transferindo"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Conectando à câmera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3110 msgstr "Sin&cronizar"
3112 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3131 msgstr "&Recarregar"
3133 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3135 msgstr "&Imprimir..."
3137 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "Esconder A&bas"
3159 msgstr "Mostrar A&bas"
3169 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3173 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3177 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Sincronizar"
3190 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3194 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3198 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Codec Video Cinepak"
3202 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3203 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3208 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3212 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3216 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3220 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3222 msgstr "Salvar &como..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "I&mprimir formato..."
3230 msgstr "&Imprimir..."
3232 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "Visualizar impressão"
3238 msgstr "&Ferramentas"
3241 msgid "&Standard bar"
3242 msgstr "Barra &padrão"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "Barra de &endereço"
3248 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3252 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3275 msgstr "Página Inicial"
3277 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3279 msgstr "Imprimir..."
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Localizando %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Iniciando o download de %s"
3294 msgid "Downloading %s"
3295 msgstr "Fazendo o download de %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Requisitando %s"
3303 msgstr "Página inicial"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "Página &atual"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "Página &padrão"
3319 msgstr "Página em &branco"
3322 msgid "Browsing history"
3323 msgstr "Histórico de navegação"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Configurações..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3346 "Arquivos temporários da Internet\n"
3347 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3357 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Lista de sites web que foram acessados."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Dados de formulário\n"
3373 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3378 "Saved passwords you have entered into forms."
3381 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3397 "certificados de autoridades e editores."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certificados..."
3404 msgid "Publishers..."
3405 msgstr "Editores..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Configurações da Internet"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3421 msgstr "Personalizada"
3425 msgstr "Muito baixa"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Subscript fora de alcance"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Objeto requerido"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argumento não opcional"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Erro de sintaxe"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "';' esperado"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "'(' esperado"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "')' esperado"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Constante de string não terminada"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3504 msgid "Conditional compilation is turned off"
3505 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3508 msgid "Number expected"
3509 msgstr "Número esperado"
3512 msgid "Function expected"
3513 msgstr "Função esperada"
3516 msgid "'[object]' is not a date object"
3517 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3520 msgid "Object expected"
3521 msgstr "Objeto esperado"
3524 msgid "Illegal assignment"
3525 msgstr "Atribuição ilegal"
3528 msgid "'|' is undefined"
3529 msgstr "'|' é indefinido"
3532 msgid "Boolean object expected"
3533 msgstr "Objeto booleano esperado"
3536 msgid "Cannot delete '|'"
3537 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3540 msgid "VBArray object expected"
3541 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3544 msgid "JScript object expected"
3545 msgstr "Objeto JScript esperado"
3548 msgid "Syntax error in regular expression"
3549 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3552 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3553 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3556 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3557 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3560 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3561 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3564 msgid "Array object expected"
3565 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3572 msgid "Invalid function\n"
3573 msgstr "função inválida\n"
3576 msgid "File not found\n"
3577 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3580 msgid "Path not found\n"
3581 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3584 msgid "Too many open files\n"
3585 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3588 msgid "Access denied\n"
3589 msgstr "Acesso negado\n"
3592 msgid "Invalid handle\n"
3593 msgstr "Manipulador inválido\n"
3596 msgid "Memory trashed\n"
3597 msgstr "Memória danificada\n"
3600 msgid "Not enough memory\n"
3601 msgstr "Memória insuficiente\n"
3604 msgid "Invalid block\n"
3605 msgstr "Bloco inválido\n"
3608 msgid "Bad environment\n"
3609 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3612 msgid "Bad format\n"
3613 msgstr "Formato impróprio\n"
3616 msgid "Invalid access\n"
3617 msgstr "Acesso inválido\n"
3620 msgid "Invalid data\n"
3621 msgstr "Dados inválidos\n"
3624 msgid "Out of memory\n"
3625 msgstr "Sem memória\n"
3628 msgid "Invalid drive\n"
3629 msgstr "Drive inválido\n"
3632 msgid "Can't delete current directory\n"
3633 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3636 msgid "Not same device\n"
3637 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3640 msgid "No more files\n"
3641 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3644 msgid "Write protected\n"
3645 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3649 msgstr "Unidade imprópria\n"
3653 msgstr "Não pronto\n"
3656 msgid "Bad command\n"
3657 msgstr "Comando impróprio\n"
3664 msgid "Bad length\n"
3665 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3667 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3668 msgid "Seek error\n"
3669 msgstr "Erro ao procurar\n"
3672 msgid "Not DOS disk\n"
3673 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3676 msgid "Sector not found\n"
3677 msgstr "Setor não encontrado\n"
3680 msgid "Out of paper\n"
3681 msgstr "Sem papel\n"
3684 msgid "Write fault\n"
3685 msgstr "Falha de escrita\n"
3688 msgid "Read fault\n"
3689 msgstr "Falha de leitura\n"
3692 msgid "General failure\n"
3693 msgstr "Falha geral\n"
3696 msgid "Sharing violation\n"
3697 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3700 msgid "Lock violation\n"
3701 msgstr "Violação de trava\n"
3704 msgid "Wrong disk\n"
3705 msgstr "Disco errado\n"
3708 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3709 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3712 msgid "End of file\n"
3713 msgstr "Fim do arquivo\n"
3715 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3717 msgstr "Disco cheio\n"
3720 msgid "Request not supported\n"
3721 msgstr "Pedido não suportado\n"
3724 msgid "Remote machine not listening\n"
3725 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3728 msgid "Duplicate network name\n"
3729 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3732 msgid "Bad network path\n"
3733 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3736 msgid "Network busy\n"
3737 msgstr "Rede ocupada\n"
3740 msgid "Device does not exist\n"
3741 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3744 msgid "Too many commands\n"
3745 msgstr "Comandos demais\n"
3748 msgid "Adaptor hardware error\n"
3749 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3752 msgid "Bad network response\n"
3753 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3756 msgid "Unexpected network error\n"
3757 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3760 msgid "Bad remote adaptor\n"
3761 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3764 msgid "Print queue full\n"
3765 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3768 msgid "No spool space\n"
3769 msgstr "Sem espaço spool\n"
3772 msgid "Print canceled\n"
3773 msgstr "Impressão cancelada\n"
3776 msgid "Network name deleted\n"
3777 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3780 msgid "Network access denied\n"
3781 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3784 msgid "Bad device type\n"
3785 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3788 msgid "Bad network name\n"
3789 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3792 msgid "Too many network names\n"
3793 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3796 msgid "Too many network sessions\n"
3797 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3800 msgid "Sharing paused\n"
3801 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3804 msgid "Request not accepted\n"
3805 msgstr "Pedido não aceito\n"
3808 msgid "Redirector paused\n"
3809 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3812 msgid "File exists\n"
3813 msgstr "O arquivo já existe\n"
3816 msgid "Cannot create\n"
3817 msgstr "Impossível criar\n"
3820 msgid "Int24 failure\n"
3821 msgstr "Falha Int24\n"
3824 msgid "Out of structures\n"
3825 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3828 msgid "Already assigned\n"
3829 msgstr "Já designado\n"
3831 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3832 msgid "Invalid password\n"
3833 msgstr "Senha inválida\n"
3836 msgid "Invalid parameter\n"
3837 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3840 msgid "Net write fault\n"
3841 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3844 msgid "No process slots\n"
3845 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3848 msgid "Too many semaphores\n"
3849 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3852 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3853 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3856 msgid "Semaphore is set\n"
3857 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3860 msgid "Too many semaphore requests\n"
3861 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3864 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3865 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3868 msgid "Semaphore owner died\n"
3869 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3872 msgid "Semaphore user limit\n"
3873 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3876 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3877 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3880 msgid "Drive locked\n"
3881 msgstr "Drive trancado\n"
3884 msgid "Broken pipe\n"
3885 msgstr "Pipe quebrado\n"
3888 msgid "Open failed\n"
3889 msgstr "Falha ao abrir\n"
3892 msgid "Buffer overflow\n"
3893 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3896 msgid "No more search handles\n"
3897 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3900 msgid "Invalid target handle\n"
3901 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3904 msgid "Invalid IOCTL\n"
3905 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3908 msgid "Invalid verify switch\n"
3909 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3912 msgid "Bad driver level\n"
3913 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3916 msgid "Call not implemented\n"
3917 msgstr "Chamada não implementada\n"
3920 msgid "Semaphore timeout\n"
3921 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3924 msgid "Insufficient buffer\n"
3925 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3928 msgid "Invalid name\n"
3929 msgstr "Nome inválido\n"
3932 msgid "Invalid level\n"
3933 msgstr "Nível inválido\n"
3936 msgid "No volume label\n"
3937 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3940 msgid "Module not found\n"
3941 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3944 msgid "Procedure not found\n"
3945 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3948 msgid "No children to wait for\n"
3949 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3952 msgid "Child process has not completed\n"
3953 msgstr "Processo filho não completou\n"
3956 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3957 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3960 msgid "Negative seek\n"
3961 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3964 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3965 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3968 msgid "Drive is already JOINed\n"
3969 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3972 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3973 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3976 msgid "Drive is not JOINed\n"
3977 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3980 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3981 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3984 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3985 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3988 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3989 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3992 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3993 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3996 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3997 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4000 msgid "Drive is busy\n"
4001 msgstr "Drive ocupada\n"
4004 msgid "Same drive\n"
4005 msgstr "Mesmo drive\n"
4008 msgid "Not toplevel directory\n"
4009 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4012 msgid "Directory is not empty\n"
4013 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4016 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4017 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4020 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4021 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4024 msgid "Path is busy\n"
4025 msgstr "Caminho ocupado\n"
4028 msgid "Already a SUBST target\n"
4029 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4032 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4033 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4036 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4037 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4040 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4041 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4044 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4045 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4048 msgid "Volume label too long\n"
4049 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4052 msgid "Too many TCBs\n"
4053 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4056 msgid "Signal refused\n"
4057 msgstr "Sinal recusado\n"
4060 msgid "Segment discarded\n"
4061 msgstr "Segmento descartado\n"
4064 msgid "Segment not locked\n"
4065 msgstr "Segmento não travado\n"
4068 msgid "Bad thread ID address\n"
4069 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4072 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4073 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4076 msgid "Path is invalid\n"
4077 msgstr "Caminho inválido\n"
4080 msgid "Signal pending\n"
4081 msgstr "Sinal pendente\n"
4084 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4085 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4088 msgid "Lock failed\n"
4089 msgstr "Falha ao travar\n"
4092 msgid "Resource in use\n"
4093 msgstr "Recurso em uso\n"
4096 msgid "Cancel violation\n"
4097 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4100 msgid "Atomic locks not supported\n"
4101 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4104 msgid "Invalid segment number\n"
4105 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4108 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4109 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4112 msgid "File already exists\n"
4113 msgstr "O arquivo já existe\n"
4116 msgid "Invalid flag number\n"
4117 msgstr "Número de flag inválido\n"
4120 msgid "Semaphore name not found\n"
4121 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4124 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4125 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4128 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4129 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4132 msgid "Invalid module type for %1\n"
4133 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4136 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4137 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4140 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4141 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4144 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4145 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4148 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4149 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4152 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4153 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4156 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4157 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4160 msgid "IOPL not enabled\n"
4161 msgstr "IOPL não ativado\n"
4164 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4165 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4168 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4169 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4172 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4173 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4176 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4177 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4180 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4181 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4184 msgid "Environment variable not found\n"
4185 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4188 msgid "No signal sent\n"
4189 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4192 msgid "File name is too long\n"
4193 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4196 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4197 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4200 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4201 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4204 msgid "Invalid signal number\n"
4205 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4208 msgid "Error setting signal handler\n"
4209 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4212 msgid "Segment locked\n"
4213 msgstr "Segmento trancado\n"
4216 msgid "Too many modules\n"
4217 msgstr "Demasiados módulos\n"
4220 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4221 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4224 msgid "Machine type mismatch\n"
4225 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4229 msgstr "Pipe impróprio\n"
4233 msgstr "Pipe ocupado\n"
4236 msgid "Pipe closed\n"
4237 msgstr "Pipe fechado\n"
4240 msgid "Pipe not connected\n"
4241 msgstr "Pipe não conectado\n"
4244 msgid "More data available\n"
4245 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4248 msgid "Session canceled\n"
4249 msgstr "Sessão cancelada\n"
4252 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4253 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4256 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4257 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4260 msgid "No more data available\n"
4261 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4264 msgid "Cannot use Copy API\n"
4265 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4268 msgid "Directory name invalid\n"
4269 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4272 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4273 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4276 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4277 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4280 msgid "Extended attribute table full\n"
4281 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4284 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4285 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4288 msgid "Extended attributes not supported\n"
4289 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4292 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4293 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4296 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4297 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4300 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4301 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4304 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4305 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4308 msgid "Invalid oplock message received\n"
4309 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4312 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4313 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4316 msgid "Invalid address\n"
4317 msgstr "Endereço inválido\n"
4320 msgid "Arithmetic overflow\n"
4321 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4324 msgid "Pipe connected\n"
4325 msgstr "Pipe conectado\n"
4328 msgid "Pipe listening\n"
4329 msgstr "Pipe escutando\n"
4332 msgid "Extended attribute access denied\n"
4333 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4336 msgid "I/O operation aborted\n"
4337 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4340 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4341 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4344 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4345 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4348 msgid "No access to memory location\n"
4349 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4352 msgid "Swap error\n"
4353 msgstr "Erro de troca\n"
4356 msgid "Stack overflow\n"
4357 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4360 msgid "Invalid message\n"
4361 msgstr "Mensagem inválida\n"
4364 msgid "Cannot complete\n"
4365 msgstr "Não é possível completar\n"
4368 msgid "Invalid flags\n"
4369 msgstr "Flags inválidas\n"
4372 msgid "Unrecognised volume\n"
4373 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4376 msgid "File invalid\n"
4377 msgstr "Arquivo inválido\n"
4380 msgid "Cannot run full-screen\n"
4381 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4384 msgid "Nonexistent token\n"
4385 msgstr "Token não existente\n"
4388 msgid "Registry corrupt\n"
4389 msgstr "Registro corrompido\n"
4392 msgid "Invalid key\n"
4393 msgstr "Chave inválida\n"
4396 msgid "Can't open registry key\n"
4397 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4400 msgid "Can't read registry key\n"
4401 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4404 msgid "Can't write registry key\n"
4405 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4408 msgid "Registry has been recovered\n"
4409 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4412 msgid "Registry is corrupt\n"
4413 msgstr "O registro está corrompido\n"
4416 msgid "I/O to registry failed\n"
4417 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4420 msgid "Not registry file\n"
4421 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4424 msgid "Key deleted\n"
4425 msgstr "Chave apagada\n"
4428 msgid "No registry log space\n"
4429 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4432 msgid "Registry key has subkeys\n"
4433 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4436 msgid "Subkey must be volatile\n"
4437 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4440 msgid "Notify change request in progress\n"
4441 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4444 msgid "Dependent services are running\n"
4445 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4448 msgid "Invalid service control\n"
4449 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4452 msgid "Service request timeout\n"
4453 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4456 msgid "Cannot create service thread\n"
4457 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4460 msgid "Service database locked\n"
4461 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4464 msgid "Service already running\n"
4465 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4468 msgid "Invalid service account\n"
4469 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4472 msgid "Service is disabled\n"
4473 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4476 msgid "Circular dependency\n"
4477 msgstr "Dependência circular\n"
4480 msgid "Service does not exist\n"
4481 msgstr "O serviço não existe\n"
4484 msgid "Service cannot accept control message\n"
4485 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4488 msgid "Service not active\n"
4489 msgstr "Serviço não ativo\n"
4492 msgid "Service controller connect failed\n"
4493 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4496 msgid "Exception in service\n"
4497 msgstr "Exceção no serviço\n"
4500 msgid "Database does not exist\n"
4501 msgstr "A base de dados não existe\n"
4504 msgid "Service-specific error\n"
4505 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4508 msgid "Process aborted\n"
4509 msgstr "Processo abortado\n"
4512 msgid "Service dependency failed\n"
4513 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4516 msgid "Service login failed\n"
4517 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4520 msgid "Service start-hang\n"
4521 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4524 msgid "Invalid service lock\n"
4525 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4528 msgid "Service marked for delete\n"
4529 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4532 msgid "Service exists\n"
4533 msgstr "O serviço já existe\n"
4536 msgid "System running last-known-good config\n"
4537 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4540 msgid "Service dependency deleted\n"
4541 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4545 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4548 msgid "Service not started since last boot\n"
4549 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4552 msgid "Duplicate service name\n"
4553 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4556 msgid "Different service account\n"
4557 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4561 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4565 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4568 msgid "No recovery program for service\n"
4569 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe\n"
4573 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4576 msgid "End of media\n"
4577 msgstr "Fim da mídia\n"
4580 msgid "Filemark detected\n"
4581 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4584 msgid "Beginning of media\n"
4585 msgstr "Início da mídia\n"
4588 msgid "Setmark detected\n"
4589 msgstr "Setmark detectado\n"
4592 msgid "No data detected\n"
4593 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4596 msgid "Partition failure\n"
4597 msgstr "Falha na partição\n"
4600 msgid "Invalid block length\n"
4601 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4604 msgid "Device not partitioned\n"
4605 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4608 msgid "Unable to lock media\n"
4609 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4612 msgid "Unable to unload media\n"
4613 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4616 msgid "Media changed\n"
4617 msgstr "Mídia alterada\n"
4620 msgid "I/O bus reset\n"
4621 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4624 msgid "No media in drive\n"
4625 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4628 msgid "No Unicode translation\n"
4629 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4632 msgid "DLL init failed\n"
4633 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4636 msgid "Shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4640 msgid "No shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4644 msgid "I/O device error\n"
4645 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4648 msgid "No serial devices found\n"
4649 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy\n"
4653 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4656 msgid "Serial I/O completed\n"
4657 msgstr "E/S em série completo\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4661 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4665 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4669 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4672 msgid "Unknown floppy error\n"
4673 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4677 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4681 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed\n"
4685 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed\n"
4689 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4692 msgid "End of tape media\n"
4693 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4696 msgid "Not enough server memory\n"
4697 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4700 msgid "Possible deadlock\n"
4701 msgstr "Possível deadlock\n"
4704 msgid "Incorrect alignment\n"
4705 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4709 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4712 msgid "Set-power-state failed\n"
4713 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4716 msgid "Too many links\n"
4717 msgstr "Demasiados links\n"
4720 msgid "Newer windows version needed\n"
4721 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4724 msgid "Wrong operating system\n"
4725 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4728 msgid "Single-instance application\n"
4729 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4732 msgid "Real-mode application\n"
4733 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4736 msgid "Invalid DLL\n"
4737 msgstr "DLL Inválido\n"
4740 msgid "No associated application\n"
4741 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4744 msgid "DDE failure\n"
4745 msgstr "Falha DDE\n"
4748 msgid "DLL not found\n"
4749 msgstr "DLL não encontrado\n"
4752 msgid "Out of user handles\n"
4753 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4757 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4760 msgid "The source element is empty\n"
4761 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4764 msgid "The destination element is full\n"
4765 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4768 msgid "The element address is invalid\n"
4769 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4772 msgid "The magazine is not present\n"
4773 msgstr "A revista não está presente\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization\n"
4777 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4780 msgid "The device requires cleaning\n"
4781 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4784 msgid "The device door is open\n"
4785 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4788 msgid "The device is not connected\n"
4789 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4792 msgid "Element not found\n"
4793 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4796 msgid "No match found\n"
4797 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4800 msgid "Property set not found\n"
4801 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4804 msgid "Point not found\n"
4805 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4808 msgid "No running tracking service\n"
4809 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4812 msgid "No such volume ID\n"
4813 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4817 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4821 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4825 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4828 msgid "The journal is being deleted\n"
4829 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4832 msgid "The journal is not active\n"
4833 msgstr "O journal não está ativo\n"
4836 msgid "Potential matching file found\n"
4837 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted\n"
4841 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4844 msgid "Invalid device name\n"
4845 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4848 msgid "Connection unavailable\n"
4849 msgstr "Conexão indisponível\n"
4852 msgid "Device already remembered\n"
4853 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4856 msgid "No network or bad path\n"
4857 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4860 msgid "Invalid network provider name\n"
4861 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4865 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4869 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4872 msgid "Not a container\n"
4873 msgstr "Não é um container\n"
4876 msgid "Extended error\n"
4877 msgstr "Erro estendido\n"
4880 msgid "Invalid group name\n"
4881 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4884 msgid "Invalid computer name\n"
4885 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4888 msgid "Invalid event name\n"
4889 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4892 msgid "Invalid domain name\n"
4893 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4896 msgid "Invalid service name\n"
4897 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4900 msgid "Invalid network name\n"
4901 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4904 msgid "Invalid share name\n"
4905 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4908 msgid "Invalid message name\n"
4909 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4912 msgid "Invalid message destination\n"
4913 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4916 msgid "Session credential conflict\n"
4917 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4921 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4925 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4928 msgid "No network\n"
4932 msgid "Operation canceled by user\n"
4933 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section\n"
4937 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused\n"
4941 msgstr "Conexão recusada\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed\n"
4945 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4949 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4953 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4956 msgid "Connection invalid\n"
4957 msgstr "Conexão inválida\n"
4960 msgid "Connection is active\n"
4961 msgstr "A conexão está ativa\n"
4964 msgid "Network unreachable\n"
4965 msgstr "Rede inatingível\n"
4968 msgid "Host unreachable\n"
4969 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4972 msgid "Protocol unreachable\n"
4973 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4976 msgid "Port unreachable\n"
4977 msgstr "Porta inatingível\n"
4980 msgid "Request aborted\n"
4981 msgstr "Pedido abortado\n"
4984 msgid "Connection aborted\n"
4985 msgstr "Conexão abortada\n"
4988 msgid "Please retry operation\n"
4989 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
4992 msgid "Connection count limit reached\n"
4993 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4996 msgid "Login time restriction\n"
4997 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5000 msgid "Login workstation restriction\n"
5001 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5004 msgid "Incorrect network address\n"
5005 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5008 msgid "Service already registered\n"
5009 msgstr "Serviço já registrado\n"
5012 msgid "Service not found\n"
5013 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5016 msgid "User not authenticated\n"
5017 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5020 msgid "User not logged on\n"
5021 msgstr "O usuário não está logado\n"
5024 msgid "Continue work in progress\n"
5025 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5028 msgid "Already initialised\n"
5029 msgstr "Já foi inicializado\n"
5032 msgid "No more local devices\n"
5033 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5036 msgid "The site does not exist\n"
5037 msgstr "O site não existe\n"
5040 msgid "The domain controller already exists\n"
5041 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5044 msgid "Supported only when connected\n"
5045 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5049 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5052 msgid "The user profile is invalid\n"
5053 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5057 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned\n"
5061 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5065 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5068 msgid "No quotas for account\n"
5069 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5072 msgid "Local user session key\n"
5073 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5076 msgid "Password too complex for LM\n"
5077 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5080 msgid "Unknown revision\n"
5081 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels\n"
5085 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5088 msgid "Invalid owner\n"
5089 msgstr "Dono inválido\n"
5092 msgid "Invalid primary group\n"
5093 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5096 msgid "No impersonation token\n"
5097 msgstr "Sem token de personificação\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5101 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5104 msgid "No logon servers available\n"
5105 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5108 msgid "No such logon session\n"
5109 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5112 msgid "No such privilege\n"
5113 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5116 msgid "Privilege not held\n"
5117 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5120 msgid "Invalid account name\n"
5121 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5124 msgid "User already exists\n"
5125 msgstr "Usuário já existe\n"
5128 msgid "No such user\n"
5129 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5132 msgid "Group already exists\n"
5133 msgstr "Grupo já existente\n"
5136 msgid "No such group\n"
5137 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5140 msgid "User already in group\n"
5141 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5144 msgid "User not in group\n"
5145 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user\n"
5149 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5152 msgid "Wrong password\n"
5153 msgstr "Senha errada\n"
5156 msgid "Ill-formed password\n"
5157 msgstr "Senha mal formada\n"
5160 msgid "Password restriction\n"
5161 msgstr "Restrição de senha\n"
5164 msgid "Logon failure\n"
5165 msgstr "Falha ao logar\n"
5168 msgid "Account restriction\n"
5169 msgstr "Restrição na conta\n"
5172 msgid "Invalid logon hours\n"
5173 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5176 msgid "Invalid workstation\n"
5177 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5180 msgid "Password expired\n"
5181 msgstr "Senha expirada\n"
5184 msgid "Account disabled\n"
5185 msgstr "Conta desativada\n"
5188 msgid "No security ID mapped\n"
5189 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5193 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted\n"
5197 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5200 msgid "Invalid sub authority\n"
5201 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5204 msgid "Invalid ACL\n"
5205 msgstr "ACL inválido\n"
5208 msgid "Invalid SID\n"
5209 msgstr "SID inválido\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor\n"
5213 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL\n"
5217 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5220 msgid "Server disabled\n"
5221 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5224 msgid "Server not disabled\n"
5225 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5228 msgid "Invalid ID authority\n"
5229 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded\n"
5233 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5236 msgid "Invalid group attributes\n"
5237 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5240 msgid "Bad impersonation level\n"
5241 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5245 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5248 msgid "Bad validation class\n"
5249 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5252 msgid "Bad token type\n"
5253 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5256 msgid "No security on object\n"
5257 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5260 msgid "Can't access domain information\n"
5261 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5264 msgid "Invalid server state\n"
5265 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5268 msgid "Invalid domain state\n"
5269 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5272 msgid "Invalid domain role\n"
5273 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5276 msgid "No such domain\n"
5277 msgstr "Domínio inexistente\n"
5280 msgid "Domain already exists\n"
5281 msgstr "O domínio já existe\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded\n"
5285 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5288 msgid "Internal database corruption\n"
5289 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5292 msgid "Internal error\n"
5293 msgstr "Erro interno\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped\n"
5297 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5300 msgid "Bad descriptor format\n"
5301 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5304 msgid "Not a logon process\n"
5305 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5308 msgid "Logon session ID exists\n"
5309 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5312 msgid "Unknown authentication package\n"
5313 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5316 msgid "Bad logon session state\n"
5317 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5320 msgid "Logon session ID collision\n"
5321 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5324 msgid "Invalid logon type\n"
5325 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5328 msgid "Cannot impersonate\n"
5329 msgstr "Não é possível personificar\n"
5332 msgid "Invalid transaction state\n"
5333 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5336 msgid "Security DB commit failure\n"
5337 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5340 msgid "Account is built-in\n"
5341 msgstr "A conta é embutida\n"
5344 msgid "Group is built-in\n"
5345 msgstr "O grupo é embutido\n"
5348 msgid "User is built-in\n"
5349 msgstr "O usuário é embutido\n"
5352 msgid "Group is primary for user\n"
5353 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5356 msgid "Token already in use\n"
5357 msgstr "Token já em uso\n"
5360 msgid "No such local group\n"
5361 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5364 msgid "User not in local group\n"
5365 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5368 msgid "User already in local group\n"
5369 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5372 msgid "Local group already exists\n"
5373 msgstr "Grupo local já existente\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted\n"
5377 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5380 msgid "Too many secrets\n"
5381 msgstr "Demasiados segredos\n"
5384 msgid "Secret too long\n"
5385 msgstr "Segredo muito longo\n"
5388 msgid "Internal security DB error\n"
5389 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5392 msgid "Too many context IDs\n"
5393 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5397 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5400 msgid "No such member\n"
5401 msgstr "Membro inexistente\n"
5404 msgid "Invalid member\n"
5405 msgstr "Membro inválido\n"
5408 msgid "Too many SIDs\n"
5409 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5413 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5416 msgid "No inheritable components\n"
5417 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5420 msgid "File or directory corrupt\n"
5421 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5424 msgid "Disk is corrupt\n"
5425 msgstr "Disco corrompido\n"
5428 msgid "No user session key\n"
5429 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded\n"
5433 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5436 msgid "Wrong target name\n"
5437 msgstr "Nome de destino errado\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed\n"
5441 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5444 msgid "Time skew between client and server\n"
5445 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5448 msgid "Invalid window handle\n"
5449 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5452 msgid "Invalid menu handle\n"
5453 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle\n"
5457 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5461 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5464 msgid "Invalid hook handle\n"
5465 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle\n"
5469 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window\n"
5473 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5476 msgid "Can't find window class\n"
5477 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5480 msgid "Window owned by another thread\n"
5481 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5484 msgid "Hotkey already registered\n"
5485 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5488 msgid "Class already exists\n"
5489 msgstr "Classe já existente\n"
5492 msgid "Class does not exist\n"
5493 msgstr "Classe inexistente\n"
5496 msgid "Class has open windows\n"
5497 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5500 msgid "Invalid index\n"
5501 msgstr "Índice inválido\n"
5504 msgid "Invalid icon handle\n"
5505 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5508 msgid "Private dialog index\n"
5509 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5512 msgid "List box ID not found\n"
5513 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5516 msgid "No wildcard characters\n"
5517 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5520 msgid "Clipboard not open\n"
5521 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5524 msgid "Hotkey not registered\n"
5525 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5528 msgid "Not a dialog window\n"
5529 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5532 msgid "Control ID not found\n"
5533 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5536 msgid "Invalid combobox message\n"
5537 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5540 msgid "Not a combobox window\n"
5541 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5544 msgid "Invalid edit height\n"
5545 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5548 msgid "DC not found\n"
5549 msgstr "DC não encontrado\n"
5552 msgid "Invalid hook filter\n"
5553 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure\n"
5557 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5561 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure\n"
5565 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5568 msgid "Journal hook already set\n"
5569 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed\n"
5573 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5576 msgid "Invalid list box message\n"
5577 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5581 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box\n"
5585 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5589 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5592 msgid "Child window menus not allowed\n"
5593 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5596 msgid "Window has no system menu\n"
5597 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5600 msgid "Invalid message box style\n"
5601 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5605 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5608 msgid "Screen already locked\n"
5609 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5612 msgid "Window handles have different parents\n"
5613 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5616 msgid "Not a child window\n"
5617 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5620 msgid "Invalid GW command\n"
5621 msgstr "Comando GW inválido\n"
5624 msgid "Invalid thread ID\n"
5625 msgstr "Thread ID inválido\n"
5628 msgid "Not an MDI child window\n"
5629 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5632 msgid "Popup menu already active\n"
5633 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5636 msgid "No scrollbars\n"
5637 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5641 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5645 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5648 msgid "No system resources\n"
5649 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5652 msgid "No non-paged system resources\n"
5653 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5656 msgid "No paged system resources\n"
5657 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5660 msgid "No working set quota\n"
5661 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5664 msgid "No page file quota\n"
5665 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5669 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5672 msgid "Menu item not found\n"
5673 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5677 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5680 msgid "Hook type not allowed\n"
5681 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5684 msgid "Interactive window station required\n"
5685 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5689 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5692 msgid "Invalid monitor handle\n"
5693 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5696 msgid "Event log file corrupt\n"
5697 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5700 msgid "Event log can't start\n"
5701 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5704 msgid "Event log file full\n"
5705 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5708 msgid "Event log file changed\n"
5709 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5712 msgid "Installer service failed.\n"
5713 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5716 msgid "Installation aborted by user\n"
5717 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5720 msgid "Installation failure\n"
5721 msgstr "Falha na instalação\n"
5724 msgid "Installation suspended\n"
5725 msgstr "Instalação suspensa\n"
5728 msgid "Unknown product\n"
5729 msgstr "Produto desconhecido\n"
5732 msgid "Unknown feature\n"
5733 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5736 msgid "Unknown component\n"
5737 msgstr "Componente desconhecido\n"
5740 msgid "Unknown property\n"
5741 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5744 msgid "Invalid handle state\n"
5745 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5748 msgid "Bad configuration\n"
5749 msgstr "Configuração ruim\n"
5752 msgid "Index is missing\n"
5753 msgstr "Índice está faltando\n"
5756 msgid "Installation source is missing\n"
5757 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5760 msgid "Wrong installation package version\n"
5761 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5764 msgid "Product uninstalled\n"
5765 msgstr "Produto desinstalado\n"
5768 msgid "Invalid query syntax\n"
5769 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5772 msgid "Invalid field\n"
5773 msgstr "Campo inválido\n"
5776 msgid "Device removed\n"
5777 msgstr "Dispositivo removido\n"
5780 msgid "Installation already running\n"
5781 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5784 msgid "Installation package failed to open\n"
5785 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5788 msgid "Installation package is invalid\n"
5789 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5792 msgid "Installer user interface failed\n"
5793 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5796 msgid "Failed to open installation log file\n"
5797 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5800 msgid "Installation language not supported\n"
5801 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5804 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5805 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5808 msgid "Installation package rejected\n"
5809 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5812 msgid "Function could not be called\n"
5813 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5816 msgid "Function failed\n"
5817 msgstr "Falha na função\n"
5820 msgid "Invalid table\n"
5821 msgstr "Tabela inválida\n"
5824 msgid "Data type mismatch\n"
5825 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5827 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5828 msgid "Unsupported type\n"
5829 msgstr "Tipo não suportado\n"
5832 msgid "Creation failed\n"
5833 msgstr "Falha ao criar\n"
5836 msgid "Temporary directory not writable\n"
5837 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5840 msgid "Installation platform not supported\n"
5841 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5844 msgid "Installer not used\n"
5845 msgstr "Instalador não usado\n"
5848 msgid "Failed to open the patch package\n"
5849 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5852 msgid "Invalid patch package\n"
5853 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5856 msgid "Unsupported patch package\n"
5857 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5860 msgid "Another version is installed\n"
5861 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5864 msgid "Invalid command line\n"
5865 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5868 msgid "Remote installation not allowed\n"
5869 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5872 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5873 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5876 msgid "Invalid string binding\n"
5877 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5880 msgid "Wrong kind of binding\n"
5881 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5884 msgid "Invalid binding\n"
5885 msgstr "Vínculo inválido\n"
5888 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5889 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5892 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5893 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5896 msgid "Invalid string UUID\n"
5897 msgstr "UUID inválida de string\n"
5900 msgid "Invalid endpoint format\n"
5901 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5904 msgid "Invalid network address\n"
5905 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5908 msgid "No endpoint found\n"
5909 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5912 msgid "Invalid timeout value\n"
5913 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5916 msgid "Object UUID not found\n"
5917 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5920 msgid "UUID already registered\n"
5921 msgstr "UUID já registrada\n"
5924 msgid "UUID type already registered\n"
5925 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5928 msgid "Server already listening\n"
5929 msgstr "Servidor já escutando\n"
5932 msgid "No protocol sequences registered\n"
5933 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5936 msgid "RPC server not listening\n"
5937 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5940 msgid "Unknown manager type\n"
5941 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5944 msgid "Unknown interface\n"
5945 msgstr "Interface desconhecida\n"
5948 msgid "No bindings\n"
5949 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5952 msgid "No protocol sequences\n"
5953 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5956 msgid "Can't create endpoint\n"
5957 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5960 msgid "Out of resources\n"
5961 msgstr "Sem mais recursos\n"
5964 msgid "RPC server unavailable\n"
5965 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5968 msgid "RPC server too busy\n"
5969 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5972 msgid "Invalid network options\n"
5973 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5976 msgid "No RPC call active\n"
5977 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5980 msgid "RPC call failed\n"
5981 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5984 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5985 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5988 msgid "RPC protocol error\n"
5989 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5992 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5993 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5996 msgid "Invalid tag\n"
5997 msgstr "Etiqueta inválida\n"
6000 msgid "Invalid array bounds\n"
6001 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
6004 msgid "No entry name\n"
6005 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6008 msgid "Invalid name syntax\n"
6009 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6012 msgid "Unsupported name syntax\n"
6013 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6016 msgid "No network address\n"
6017 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6020 msgid "Duplicate endpoint\n"
6021 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6024 msgid "Unknown authentication type\n"
6025 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6028 msgid "Maximum calls too low\n"
6029 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6032 msgid "String too long\n"
6033 msgstr "String muito comprida\n"
6036 msgid "Protocol sequence not found\n"
6037 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6040 msgid "Procedure number out of range\n"
6041 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6044 msgid "Binding has no authentication data\n"
6045 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6048 msgid "Unknown authentication service\n"
6049 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6052 msgid "Unknown authentication level\n"
6053 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6056 msgid "Invalid authentication identity\n"
6057 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6060 msgid "Unknown authorisation service\n"
6061 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6064 msgid "Invalid entry\n"
6065 msgstr "Entrada inválida\n"
6068 msgid "Can't perform operation\n"
6069 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6072 msgid "Endpoints not registered\n"
6073 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6076 msgid "Nothing to export\n"
6077 msgstr "Nada a exportar\n"
6080 msgid "Incomplete name\n"
6081 msgstr "Nome incompleto\n"
6084 msgid "Invalid version option\n"
6085 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6088 msgid "No more members\n"
6089 msgstr "Sem mais membros\n"
6092 msgid "Not all objects unexported\n"
6093 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6096 msgid "Interface not found\n"
6097 msgstr "Interface não encontrada\n"
6100 msgid "Entry already exists\n"
6101 msgstr "Entrada já existente\n"
6104 msgid "Entry not found\n"
6105 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6108 msgid "Name service unavailable\n"
6109 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6112 msgid "Invalid network address family\n"
6113 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6116 msgid "Operation not supported\n"
6117 msgstr "Operação não suportada\n"
6120 msgid "No security context available\n"
6121 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6124 msgid "RPCInternal error\n"
6125 msgstr "Erro RPC interno\n"
6128 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6129 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
6132 msgid "Address error\n"
6133 msgstr "Erro de endereço\n"
6136 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6137 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
6140 msgid "Floating-point underflow\n"
6141 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6144 msgid "Floating-point overflow\n"
6145 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6148 msgid "No more entries\n"
6149 msgstr "Sem mais entradas\n"
6152 msgid "Character translation table open failed\n"
6153 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6156 msgid "Character translation table file too small\n"
6157 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6160 msgid "Null context handle\n"
6161 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6164 msgid "Context handle damaged\n"
6165 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6168 msgid "Binding handle mismatch\n"
6169 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6172 msgid "Cannot get call handle\n"
6173 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6176 msgid "Null reference pointer\n"
6177 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6180 msgid "Enumeration value out of range\n"
6181 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6184 msgid "Byte count too small\n"
6185 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6188 msgid "Bad stub data\n"
6189 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6192 msgid "Invalid user buffer\n"
6193 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6196 msgid "Unrecognised media\n"
6197 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6200 msgid "No trust secret\n"
6201 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6204 msgid "No trust SAM account\n"
6205 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6208 msgid "Trusted domain failure\n"
6209 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6212 msgid "Trusted relationship failure\n"
6213 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6216 msgid "Trust logon failure\n"
6217 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6220 msgid "RPC call already in progress\n"
6221 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6224 msgid "NETLOGON is not started\n"
6225 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6228 msgid "Account expired\n"
6229 msgstr "A conta expirou\n"
6232 msgid "Redirector has open handles\n"
6233 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6236 msgid "Printer driver already installed\n"
6237 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6240 msgid "Unknown port\n"
6241 msgstr "Porta desconhecida\n"
6244 msgid "Unknown printer driver\n"
6245 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6248 msgid "Unknown print processor\n"
6249 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6252 msgid "Invalid separator file\n"
6253 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6256 msgid "Invalid priority\n"
6257 msgstr "Prioridade inválida\n"
6260 msgid "Invalid printer name\n"
6261 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6264 msgid "Printer already exists\n"
6265 msgstr "A impressora já existe\n"
6268 msgid "Invalid printer command\n"
6269 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6272 msgid "Invalid data type\n"
6273 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6276 msgid "Invalid environment\n"
6277 msgstr "Ambiente inválido\n"
6280 msgid "No more bindings\n"
6281 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6284 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6285 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6288 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6289 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6292 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6293 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6296 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6297 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6300 msgid "Server has open handles\n"
6301 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6304 msgid "Resource data not found\n"
6305 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6308 msgid "Resource type not found\n"
6309 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6312 msgid "Resource name not found\n"
6313 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6316 msgid "Resource language not found\n"
6317 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6320 msgid "Not enough quota\n"
6321 msgstr "Quota insuficiente\n"
6324 msgid "No interfaces\n"
6325 msgstr "Nenhuma interface\n"
6328 msgid "RPC call canceled\n"
6329 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6332 msgid "Binding incomplete\n"
6333 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6336 msgid "RPC comm failure\n"
6337 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6340 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6341 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6344 msgid "No principal name registered\n"
6345 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6348 msgid "Not an RPC error\n"
6349 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6352 msgid "UUID is local only\n"
6353 msgstr "UUID é apenas local\n"
6356 msgid "Security package error\n"
6357 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6360 msgid "Thread not canceled\n"
6361 msgstr "Thread não cancelada\n"
6364 msgid "Invalid handle operation\n"
6365 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6368 msgid "Wrong serialising package version\n"
6369 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6372 msgid "Wrong stub version\n"
6373 msgstr "Versão de stub errada\n"
6376 msgid "Invalid pipe object\n"
6377 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6380 msgid "Wrong pipe order\n"
6381 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6384 msgid "Wrong pipe version\n"
6385 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6388 msgid "Group member not found\n"
6389 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6392 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6393 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6396 msgid "Invalid object\n"
6397 msgstr "Objeto inválido\n"
6400 msgid "Invalid time\n"
6401 msgstr "Tempo inválido\n"
6404 msgid "Invalid form name\n"
6405 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6408 msgid "Invalid form size\n"
6409 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6412 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6413 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6416 msgid "Printer deleted\n"
6417 msgstr "Impressora excluída\n"
6420 msgid "Invalid printer state\n"
6421 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6424 msgid "User must change password\n"
6425 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6428 msgid "Domain controller not found\n"
6429 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6432 msgid "Account locked out\n"
6433 msgstr "Conta bloqueada\n"
6436 msgid "Invalid pixel format\n"
6437 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6440 msgid "Invalid driver\n"
6441 msgstr "Driver inválido\n"
6444 msgid "Invalid object resolver set\n"
6445 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6448 msgid "Incomplete RPC send\n"
6449 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6452 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6453 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6457 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6460 msgid "RPC pipe closed\n"
6461 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6464 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6465 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6468 msgid "No data on RPC pipe\n"
6469 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6472 msgid "No site name available\n"
6473 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6476 msgid "The file cannot be accessed\n"
6477 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6480 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6481 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6484 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6485 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6488 msgid "Not all objects could be exported\n"
6489 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6492 msgid "The interface could not be exported\n"
6493 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6496 msgid "The profile could not be added\n"
6497 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6500 msgid "The profile element could not be added\n"
6501 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6504 msgid "The profile element could not be removed\n"
6505 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6508 msgid "The group element could not be added\n"
6509 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6512 msgid "The group element could not be removed\n"
6513 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6516 msgid "The username could not be found\n"
6517 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6519 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6521 msgstr "Porta Local"
6524 msgid "Local Monitor"
6525 msgstr "Monitor Local"
6528 msgid "Add a Local Port"
6529 msgstr "Adicionar uma porta local"
6532 msgid "&Enter the port name to add:"
6533 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6536 msgid "Configure LPT Port"
6537 msgstr "Configurar porta LPT"
6540 msgid "Timeout (seconds)"
6541 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6544 msgid "&Transmission Retry:"
6545 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6548 msgid "'%s' is not a valid port name"
6549 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6552 msgid "Port %s already exists"
6553 msgstr "Porta %s já existe"
6556 msgid "This port has no options to configure"
6557 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6560 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6567 msgstr "Enviar E-mail"
6569 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6570 msgid "Enter Network Password"
6571 msgstr "Entre a senha da rede"
6573 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6574 msgid "Please enter your username and password:"
6575 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6577 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6581 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6585 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6590 msgid "&Save this password (Insecure)"
6591 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6594 msgid "Entire Network"
6595 msgstr "Toda a rede"
6598 msgid "Sound Selection"
6599 msgstr "Seleção de som"
6603 msgstr "&Salvar como..."
6610 msgid "&Attributes:"
6611 msgstr "&Atributos:"
6618 msgid "Hyperlink Information"
6619 msgstr "Informação do Hiperlink"
6621 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6630 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6631 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6634 msgid "HTML Document"
6635 msgstr "Documento HTML"
6638 msgid "Downloading from %s..."
6639 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6647 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6648 "file path and try again."
6650 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6651 "verifique o arquivo e tente novamente."
6654 msgid "path %s not found"
6655 msgstr "caminho %s não encontrado"
6658 msgid "insert disk %s"
6659 msgstr "insira disco %s"
6663 "Windows Installer %s\n"
6666 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6668 "Install a product:\n"
6669 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/a package [property]\n"
6672 "Repair an installation:\n"
6673 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6674 "Uninstall a product:\n"
6675 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6677 "Advertise a product:\n"
6678 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6680 "\t/p patch_package [property]\n"
6681 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6682 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6683 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6684 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6685 "Register MSI Service:\n"
6687 "Unregister MSI Service:\n"
6689 "Display this help:\n"
6693 "Windows Installer %s\n"
6696 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6698 "Instalar um produto:\n"
6699 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6700 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6701 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6702 "Reparar uma instalação:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6704 "Desinstalar um produto:\n"
6705 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6706 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6707 "Anunciar um produto:\n"
6708 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6709 "Aplicar um patch:\n"
6710 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6711 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6712 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Registrar Serviço MSI:\n"
6717 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6719 "Mostrar esta ajuda:\n"
6724 msgid "enter which folder contains %s"
6725 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6728 msgid "install source for feature missing"
6729 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6732 msgid "network drive for feature missing"
6733 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6736 msgid "feature from:"
6737 msgstr "origem da característica:"
6740 msgid "choose which folder contains %s"
6741 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6744 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6745 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6749 "Wine MS-RLE video codec\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6752 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6753 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6756 msgid "Video Compression"
6757 msgstr "Compressão de vídeo"
6760 msgid "&Compressor:"
6761 msgstr "&Compressor:"
6764 msgid "Con&figure..."
6765 msgstr "Con&figurar..."
6772 msgid "Compression &Quality:"
6773 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6776 msgid "&Key Frame Every"
6777 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6781 msgstr "Taxa de &Dados"
6788 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6789 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6792 msgid "Wine Video 1 video codec"
6793 msgstr "codec video Wine Video 1"
6796 msgid "unknown object"
6797 msgstr "objeto desconhecido"
6801 msgstr "barra de título"
6805 msgstr "barra de menu"
6809 msgstr "barra de rolagem"
6825 msgstr "circunflexo"
6845 msgstr "item do menu"
6877 msgstr "agrupamento"
6885 msgstr "barra de ferramentas"
6889 msgstr "barra de estado"
6896 msgid "column header"
6897 msgstr "cabeçalho da coluna"
6901 msgstr "cabeçalho da linha"
6920 msgid "help balloon"
6921 msgstr "balão de ajuda"
6933 msgstr "item da lista"
6940 msgid "outline item"
6941 msgstr "item de contorno"
6945 msgstr "tab de página"
6948 msgid "property page"
6949 msgstr "página de propriedades"
6961 msgstr "texto estático"
6972 msgid "check button"
6973 msgstr "botão de seleção"
6976 msgid "radio button"
6977 msgstr "botão de opção"
6981 msgstr "caixa de combinação"
6985 msgstr "lista suspensa"
6988 msgid "progress bar"
6989 msgstr "barra de progresso"
6996 msgid "hot key field"
6997 msgstr "campo com atalho de teclado"
7001 msgstr "controle deslizante"
7005 msgstr "botão de seta"
7020 msgid "drop down button"
7021 msgstr "botão de lista suspensa"
7025 msgstr "botão de menu"
7028 msgid "grid drop down button"
7029 msgstr "botão de grade suspensa"
7033 msgstr "espaço em branco"
7036 msgid "page tab list"
7037 msgstr "lista de guias de página"
7044 msgid "split button"
7045 msgstr "botão de divisão"
7047 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7049 msgstr "endereço IP"
7052 msgid "outline button"
7053 msgstr "botão de contorno"
7055 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7059 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7072 msgid "Insert Object"
7073 msgstr "Inserir objeto"
7076 msgid "Object Type:"
7077 msgstr "Tipo de objeto:"
7079 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7088 msgid "Create Control"
7089 msgstr "Criar controle"
7092 msgid "Create From File"
7093 msgstr "Criar do arquivo"
7096 msgid "&Add Control..."
7097 msgstr "&Adicionar Controle..."
7100 msgid "Display As Icon"
7101 msgstr "Mostrar como ícone"
7103 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7105 msgstr "Procurar..."
7112 msgid "Paste Special"
7113 msgstr "Colar Especial"
7115 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7119 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7120 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7126 msgstr "Colar a&talho"
7133 msgid "&Display As Icon"
7134 msgstr "&Mostrar como ícone"
7137 msgid "Change &Icon..."
7138 msgstr "Mudar &Ícone..."
7141 msgid "Insert a new %s object into your document"
7142 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7146 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7147 "may activate it using the program which created it."
7149 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7150 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7152 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7158 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7161 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7166 msgstr "Adicionar Controle"
7169 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7170 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7175 "activate it using %s."
7177 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7178 "possível ativá-lo usando %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7185 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7186 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7191 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7194 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7195 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7196 "reflitam no seu documento."
7200 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7201 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7204 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7205 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7210 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7211 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7212 "be reflected in your document."
7214 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7215 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7216 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7219 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7220 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7223 msgid "Unknown Type"
7224 msgstr "Tipo Desconhecido"
7227 msgid "Unknown Source"
7228 msgstr "Origem Desconhecida"
7231 msgid "the program which created it"
7232 msgstr "o programa que o criou"
7239 msgid "SCANNING... Please Wait"
7240 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7243 msgctxt "unit: pixels"
7248 msgctxt "unit: bits"
7252 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7253 msgctxt "unit: dots/inch"
7258 msgctxt "unit: percent"
7263 msgctxt "unit: microseconds"
7268 msgid "Settings for %s"
7269 msgstr "Configurações para %s"
7273 msgstr "Bits por segundo"
7280 msgid "Flow Control"
7281 msgstr "Controle de fluxo"
7285 msgstr "Bits de dados"
7289 msgstr "Bits de parada"
7292 msgid "Copying Files..."
7293 msgstr "Copiando arquivos..."
7296 msgid "Destination:"
7300 msgid "Files Needed"
7301 msgstr "Arquivos Necessários"
7305 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7306 "make sure the correct drive is selected below"
7308 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7309 "verifique se o drive correto está selecionado"
7312 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7313 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7316 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7317 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7319 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7321 msgstr "Desconhecido"
7324 msgid "Copy files from:"
7325 msgstr "Copiar arquivos de:"
7328 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7329 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7336 msgid "&Save Background As..."
7337 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7340 msgid "Set As Back&ground"
7341 msgstr "D&efinir como Fundo"
7344 msgid "&Copy Background"
7345 msgstr "&Copiar Fundo"
7348 msgid "Set as &Desktop Item"
7349 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7351 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7353 msgstr "Selecionar &Tudo"
7356 msgid "Create Shor&tcut"
7357 msgstr "Criar Ata&lho"
7359 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7360 msgid "Add to &Favorites..."
7361 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7364 msgid "&View Source"
7365 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7369 msgstr "Co&dificação"
7375 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7377 msgstr "&Abrir link"
7379 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7380 msgid "Open Link in &New Window"
7381 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7383 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7384 msgid "Save Target &As..."
7385 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7387 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7388 msgid "&Print Target"
7389 msgstr "Imprimir lin&k"
7391 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7392 msgid "S&how Picture"
7393 msgstr "Mos&trar imagem"
7395 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7396 msgid "&Save Picture As..."
7397 msgstr "Sal&var imagem como..."
7400 msgid "&E-mail Picture..."
7401 msgstr "&Enviar imagem..."
7404 msgid "Pr&int Picture..."
7405 msgstr "I&mprimir imagem..."
7408 msgid "&Go to My Pictures"
7409 msgstr "I&r para minhas imagens"
7411 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7412 msgid "Set as Back&ground"
7413 msgstr "&Definir como fundo"
7415 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7416 msgid "Set as &Desktop Item..."
7417 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7419 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7420 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7424 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7425 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7430 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7431 msgid "Copy Shor&tcut"
7432 msgstr "Copiar atal&ho"
7434 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7436 msgstr "&Propriedades"
7438 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7442 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7446 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7448 msgstr "&Selecionar"
7467 msgid "&Cell Properties"
7468 msgstr "Propriedades da &célula"
7471 msgid "&Table Properties"
7472 msgstr "Propriedades da &tabela"
7474 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7483 msgid "Open in &New Window"
7484 msgstr "A&brir numa nova janela"
7491 msgid "&Save Video As..."
7492 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7494 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7504 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7507 msgid "Resource Failures"
7508 msgstr "Falhas de Recurso"
7511 msgid "Dump Tracking Info"
7512 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7516 msgstr "Parada do Depurador"
7520 msgstr "Visualização do Depurador"
7524 msgstr "Despejar Árvore"
7528 msgstr "Despejar Linhas"
7531 msgid "Dump DisplayTree"
7532 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7535 msgid "Dump FormatCaches"
7536 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7539 msgid "Dump LayoutRects"
7540 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7543 msgid "Memory Monitor"
7544 msgstr "Monitor de Memória"
7547 msgid "Performance Meters"
7548 msgstr "Indicadores de Performance"
7552 msgstr "Salvar HTML"
7555 msgid "&Browse View"
7556 msgstr "Vista &Navegar"
7560 msgstr "Vista &Editar"
7562 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7576 msgstr "Página acima"
7580 msgstr "Página abaixo"
7584 msgstr "Rolar para cima"
7588 msgstr "Rolar para baixo"
7592 msgstr "Canto esquerdo"
7596 msgstr "Canto direito"
7600 msgstr "Página à esquerda"
7604 msgstr "Página à direita"
7608 msgstr "Rolar para a esquerda"
7611 msgid "Scroll Right"
7612 msgstr "Rolar para a direita"
7615 msgid "Wine Internet Explorer"
7616 msgstr "Wine Internet Explorer"
7620 msgstr "&w&bPágina &p"
7622 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7623 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7624 msgid "Lar&ge Icons"
7625 msgstr "Ícones &Grandes"
7627 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7628 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7629 msgid "S&mall Icons"
7630 msgstr "Ícones &Pequenos"
7632 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7636 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7637 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7641 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7642 msgid "Arrange &Icons"
7643 msgstr "O&rganizar ícones"
7655 msgstr "Por ta&manho"
7662 msgid "&Auto Arrange"
7663 msgstr "Auto organi&zar"
7666 msgid "Line up Icons"
7667 msgstr "Alinhar ícones"
7670 msgid "Paste as Link"
7671 msgstr "Colar A&talho"
7673 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7683 msgstr "Novo A&talho"
7687 msgstr "Propriedades"
7690 msgctxt "recycle bin"
7707 msgid "Create &Link"
7708 msgstr "Criar a&talho"
7710 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7714 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7715 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7720 msgid "&About Control Panel"
7721 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7723 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7724 msgid "Browse for Folder"
7725 msgstr "Procurar pasta"
7732 msgid "&Make New Folder"
7733 msgstr "&Criar nova pasta"
7739 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7745 msgstr "Sim para &todos"
7747 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7756 msgid "Wine &license"
7757 msgstr "&Licença do Wine"
7760 msgid "Running on %s"
7761 msgstr "Executando em %s"
7764 msgid "Wine was brought to you by:"
7765 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7769 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7770 "will open it for you."
7772 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7779 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7782 msgstr "&Procurar..."
7784 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7788 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7796 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7801 msgid "Size available"
7806 msgstr "Comentários"
7817 msgid "Original location"
7818 msgstr "Localização original"
7821 msgid "Date deleted"
7822 msgstr "Data de exclusão"
7824 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7825 msgctxt "display name"
7827 msgstr "Área de Trabalho"
7829 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7831 msgstr "Meu Computador"
7834 msgid "Control Panel"
7835 msgstr "Painel de Controle"
7846 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7847 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7854 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7855 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7858 msgid "Start Menu\\Programs"
7859 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7862 msgid "My Documents"
7863 msgstr "Meus Documentos"
7870 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7871 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7879 msgstr "Enviar Para"
7883 msgstr "Menu Iniciar"
7887 msgstr "Minhas Músicas"
7891 msgstr "Meus Vídeos"
7896 msgstr "Área de Trabalho"
7907 msgid "Application Data"
7908 msgstr "Dados de aplicativos"
7912 msgstr "Impressoras"
7915 msgid "Local Settings\\Application Data"
7916 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7919 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7920 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7927 msgid "Local Settings\\History"
7928 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7931 msgid "Program Files"
7932 msgstr "Arquivos de programas"
7936 msgstr "Minhas Imagens"
7939 msgid "Program Files\\Common Files"
7940 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7942 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7947 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7948 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7952 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7956 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7960 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7963 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7964 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\Queima de CDs"
7967 msgid "Program Files (x86)"
7968 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7971 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7972 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7978 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7983 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7984 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7987 msgid "Music\\Playlists"
7988 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7990 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7994 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8000 msgstr "Localização"
8007 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8008 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Toques de celular"
8019 msgid "Music\\Sample Music"
8020 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8023 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8024 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8027 msgid "Music\\Sample Playlists"
8028 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8031 msgid "Videos\\Sample Videos"
8032 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8036 msgstr "Jogos salvos"
8048 msgstr "Atalhos OEM"
8051 msgid "AppData\\LocalLow"
8052 msgstr "AppData\\LocalLow"
8055 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8056 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8059 msgid "Error during creation of a new folder"
8060 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8063 msgid "Confirm file deletion"
8064 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8067 msgid "Confirm folder deletion"
8068 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8071 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8072 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8075 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8076 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8079 msgid "Confirm file overwrite"
8080 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8084 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8086 "Do you want to replace it?"
8088 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8090 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8093 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8094 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8098 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8099 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8102 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8103 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8107 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8110 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8112 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8116 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8118 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8119 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8122 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8124 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8125 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8126 "pasta mesmo assim?"
8133 msgid "Wine Control Panel"
8134 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8137 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8139 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8142 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8143 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8146 msgid "Executable files (*.exe)"
8147 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8150 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8152 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8155 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8156 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8160 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8163 msgid "Confirm deletion"
8164 msgstr "Confirmar exclusão"
8168 "A file already exists at the path %1.\n"
8170 "Do you want to replace it?"
8172 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8174 "Gostaria de substituí-lo?"
8178 "A folder already exists at the path %1.\n"
8180 "Do you want to replace it?"
8182 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8184 "Gostaria de substituí-la?"
8187 msgid "Confirm overwrite"
8188 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8192 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8193 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8194 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8195 "any later version.\n"
8197 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8198 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8199 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8202 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8203 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8204 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8206 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8207 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8208 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8209 "qualquer versão posterior.\n"
8211 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8212 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8213 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8216 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8217 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8218 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8221 msgid "Wine License"
8222 msgstr "Licença do Wine"
8228 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8233 msgid "Don't show me th&is message again"
8234 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8241 msgctxt "time unit: hours"
8246 msgctxt "time unit: minutes"
8251 msgctxt "time unit: seconds"
8255 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8260 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8264 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8268 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8272 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8277 msgid "&Close\tAlt-F4"
8278 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8282 msgstr "&Sobre o Wine"
8285 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8286 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8289 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8290 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8306 msgstr "&Tente Novamente"
8313 msgid "Select Window"
8314 msgstr "Selecionar Janela"
8317 msgid "&More Windows..."
8318 msgstr "&Mais Janelas..."
8321 msgid "Paper Si&ze:"
8322 msgstr "&Tamanho do papel:"
8328 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8332 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8333 msgid "&Save this password (insecure)"
8334 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8337 msgid "Authentication Required"
8338 msgstr "Autenticação Requerida"
8345 msgid "Security Warning"
8346 msgstr "Aviso de Segurança"
8349 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8350 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8353 msgid "Do you want to continue anyway?"
8354 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8357 msgid "LAN Connection"
8358 msgstr "Conexão LAN"
8361 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8362 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8365 msgid "The date on the certificate is invalid."
8366 msgstr "A data do certificado é inválida."
8369 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8370 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8374 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8376 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8379 msgid "The specified command was carried out."
8380 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8383 msgid "Undefined external error."
8384 msgstr "Erro externo indefinido."
8387 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8388 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8391 msgid "The driver was not enabled."
8392 msgstr "O driver não foi habilitado."
8396 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8399 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8403 msgid "The specified device handle is invalid."
8404 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8407 msgid "There is no driver installed on your system!"
8408 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8410 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8412 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8413 "increase available memory, and then try again."
8415 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8416 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8420 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8421 "which functions and messages the driver supports."
8423 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8424 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8427 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8428 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8431 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8432 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8435 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8436 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8440 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8441 "Capabilities function to determine the supported formats."
8443 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8444 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8446 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8448 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8449 "device, or wait until the data is finished playing."
8451 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8452 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8456 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8457 "header, and then try again."
8459 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8460 "o cabeçalho e tente novamente."
8464 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8465 "and then try again."
8467 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8468 "flag e tente novamente."
8472 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8473 "header, and then try again."
8475 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8476 "cabeçalho e tente novamente."
8480 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8481 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8483 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8484 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8488 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8489 "transmitted, and then try again."
8491 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8492 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8496 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8497 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8499 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8500 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8504 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8505 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8507 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8508 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8511 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8513 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8517 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8518 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8521 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8522 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8526 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8527 "or contact the device manufacturer."
8529 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8530 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8533 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8535 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8539 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8542 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8543 "Use um alias único."
8547 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8549 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8550 "dispositivo especificado."
8553 msgid "No command was specified."
8554 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8558 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8559 "size of the buffer."
8561 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8562 "Aumente o tamanho do buffer."
8566 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8569 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8573 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8574 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8578 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8579 "manufacturer about obtaining a new driver."
8581 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8582 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8586 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8587 "manufacturer about obtaining a new driver."
8589 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8590 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8593 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8594 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8597 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8599 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8603 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8605 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8606 "e o nome do arquivo estão corretos."
8609 msgid "The device driver is not ready."
8610 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8615 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8619 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8622 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8623 "possível acessar o erro."
8626 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8628 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8633 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8634 "separately to determine which devices caused the error."
8636 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8637 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8642 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8645 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8647 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8650 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8651 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8655 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8656 "still connected to the network."
8658 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8659 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8663 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8664 "device name is spelled correctly."
8666 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8667 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8671 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8674 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8675 "e tente novamente."
8679 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8682 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8686 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8687 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8691 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8692 "parameter with each 'open' command."
8694 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8695 "'shareable' para cada comando 'open'."
8699 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8700 "Please supply one."
8702 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8703 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8707 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8708 "documentation for valid formats."
8710 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8711 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8715 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8718 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8722 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8724 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8729 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8730 "may be corrupt, or not in the correct format."
8732 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8733 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8736 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8737 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8740 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8742 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8746 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8747 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8750 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8752 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8756 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8757 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8761 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8762 "sequence, and then try again."
8764 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8765 "sequência dos comandos e tente novamente."
8769 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8770 "the device is closed, and then try again."
8772 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8773 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8777 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8778 "characters, followed by a period and an extension."
8780 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8781 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8785 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8787 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8792 "in Control Panel to install the device."
8794 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8795 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8800 "restarting your computer."
8802 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8803 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8808 "cannot change directories."
8810 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8811 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8818 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8819 "aplicativo não pode mudar o drive."
8822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8824 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8828 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8830 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8835 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8837 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8842 "until a wave device is free, and then try again."
8844 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8845 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8849 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8850 "until the device is free, and then try again."
8852 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8853 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8857 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8858 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8860 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8861 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8865 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8869 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8874 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8878 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8880 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8885 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8886 "the Drivers option to install the wave device."
8888 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8889 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8893 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8896 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8901 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8902 "the Drivers option to install the wave device."
8904 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8905 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8909 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8912 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8913 "formato do arquivo atual."
8917 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8918 "You can't use them together."
8920 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8921 "Você não pode utilizá-los juntos."
8925 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8928 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8933 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8934 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8936 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8937 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8941 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8942 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8945 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8946 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8947 "para editar a configuração."
8950 msgid "An error occurred with the specified port."
8951 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8955 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8956 "these applications; then, try again."
8958 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8959 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8962 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8963 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8967 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8968 "Control Panel to install a MIDI driver."
8970 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8971 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8974 msgid "There is no display window."
8975 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8978 msgid "Could not create or use window."
8979 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8983 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8984 "check your disk or network connection."
8986 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8987 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
8991 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8992 "are still connected to the network."
8994 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8995 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8998 msgid "Print to File"
8999 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9002 msgid "&Output File Name:"
9003 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9006 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9007 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9010 msgid "Unable to create the output file."
9011 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9018 msgid "Operations Error"
9019 msgstr "Erro de Operações"
9022 msgid "Protocol Error"
9023 msgstr "Erro de Protocolo"
9026 msgid "Time Limit Exceeded"
9027 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9030 msgid "Size Limit Exceeded"
9031 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9034 msgid "Compare False"
9035 msgstr "Comparar Falso"
9038 msgid "Compare True"
9039 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9042 msgid "Authentication Method Not Supported"
9043 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9046 msgid "Strong Authentication Required"
9047 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9050 msgid "Referral (v2)"
9051 msgstr "Referência (v2)"
9058 msgid "Administration Limit Exceeded"
9059 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9062 msgid "Unavailable Critical Extension"
9063 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9066 msgid "Confidentiality Required"
9067 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9070 msgid "No Such Attribute"
9071 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9074 msgid "Undefined Type"
9075 msgstr "Tipo Indefinido"
9078 msgid "Inappropriate Matching"
9079 msgstr "Atribuição Imprópria"
9082 msgid "Constraint Violation"
9083 msgstr "Violação de Restrições"
9086 msgid "Attribute Or Value Exists"
9087 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9090 msgid "Invalid Syntax"
9091 msgstr "Sintaxe Inválida"
9094 msgid "No Such Object"
9095 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9098 msgid "Alias Problem"
9099 msgstr "Problema de Alias"
9102 msgid "Invalid DN Syntax"
9103 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9110 msgid "Alias Dereference Problem"
9111 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9114 msgid "Inappropriate Authentication"
9115 msgstr "Autenticação Imprópria"
9118 msgid "Invalid Credentials"
9119 msgstr "Credenciais Inválidas"
9122 msgid "Insufficient Rights"
9123 msgstr "Direitos Insuficientes"
9131 msgstr "Indisponível"
9134 msgid "Unwilling To Perform"
9135 msgstr "Indisposto a Realizar"
9138 msgid "Loop Detected"
9139 msgstr "Loop Detectado"
9142 msgid "Sort Control Missing"
9143 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9146 msgid "Index range error"
9147 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9150 msgid "Naming Violation"
9151 msgstr "Violação de Nome"
9154 msgid "Object Class Violation"
9155 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9158 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9159 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9162 msgid "Not allowed on RDN"
9163 msgstr "Não permitido em RDN"
9166 msgid "Already Exists"
9170 msgid "No Object Class Mods"
9171 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9174 msgid "Results Too Large"
9175 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9178 msgid "Affects Multiple DSAs"
9179 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9187 msgstr "Servidor Desligado"
9194 msgid "Encoding Error"
9195 msgstr "Erro de Codificação"
9198 msgid "Decoding Error"
9199 msgstr "Erro de Decodificação"
9203 msgstr "Tempo excedido"
9206 msgid "Auth Unknown"
9207 msgstr "Autenticação desconhecida"
9210 msgid "Filter Error"
9211 msgstr "Erro de Filtro"
9214 msgid "User Cancelled"
9215 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9218 msgid "Parameter Error"
9219 msgstr "Erro de Parâmetro"
9223 msgstr "Sem Memória"
9226 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9227 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9230 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9231 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9234 msgid "Specified control was not found in message"
9235 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9238 msgid "No result present in message"
9239 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9242 msgid "More results returned"
9243 msgstr "Mais resultados retornados"
9246 msgid "Loop while handling referrals"
9247 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9250 msgid "Referral hop limit exceeded"
9251 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9253 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9255 "Not Yet Implemented\n"
9258 "Ainda não implementado\n"
9261 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9262 msgid "%1: File Not Found\n"
9263 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9267 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9270 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9275 " + Sets an attribute.\n"
9276 " - Clears an attribute.\n"
9277 " R Read-only file attribute.\n"
9278 " A Archive file attribute.\n"
9279 " S System file attribute.\n"
9280 " H Hidden file attribute.\n"
9281 " [drive:][path][filename]\n"
9282 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9283 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9284 " /D Processes folders as well.\n"
9286 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9289 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9295 " + Define um atributo.\n"
9296 " - Limpa um atributo.\n"
9297 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9298 " A Atributo de arquivo.\n"
9299 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9300 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9301 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9302 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9303 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9304 " /D Processa também as pastas.\n"
9314 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9319 msgid "&Without Titlebar"
9320 msgstr "Sem &Barra de Título"
9330 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9331 msgid "&Always on Top"
9332 msgstr "Sempre &Visível"
9335 msgid "&About Clock"
9336 msgstr "&Sobre o Relógio"
9344 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9345 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9346 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9347 "called procedure.\n"
9349 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9350 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9352 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9353 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9354 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9355 "procedimento chamado.\n"
9357 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9358 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9362 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9363 "default directory.\n"
9365 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9368 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9369 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9372 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9373 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9376 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9377 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9380 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9381 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9384 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9385 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9388 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9389 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9392 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9393 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9397 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9399 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9400 "on the terminal device before they are executed.\n"
9402 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9403 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9404 "preceding it with an @ sign.\n"
9406 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9408 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9409 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9411 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9412 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9414 "@ precedendo o mesmo.\n"
9417 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9418 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9422 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9424 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9426 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9427 "not exist in wine's cmd.\n"
9429 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9430 "um conjunto de arquivos.\n"
9432 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9434 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9435 "em um arquivo de lote.\n"
9439 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9442 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9443 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9444 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9445 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9446 "label terminates the batch file execution.\n"
9448 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9450 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9451 "do arquivo de lote.\n"
9453 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9454 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9455 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9456 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9457 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9459 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9463 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9464 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9466 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9467 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9471 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9473 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9474 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9475 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9477 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9478 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9480 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9482 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9483 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9484 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9486 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9487 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9491 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9493 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9494 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9495 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9497 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9499 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9500 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9501 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9504 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9505 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9508 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9509 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9513 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9515 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9517 "below the item are moved as well.\n"
9519 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9521 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9524 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9525 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9527 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9531 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9533 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9534 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9535 "PATH command with the new value.\n"
9537 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9538 "variable, for example:\n"
9539 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9541 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9543 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9544 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9545 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9547 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9554 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9556 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9557 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9559 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9562 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9563 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9567 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9569 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9570 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9572 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9574 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9575 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9576 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9577 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9579 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9580 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9581 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9582 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9584 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9585 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9587 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9589 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9590 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9592 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9594 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9595 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9597 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9598 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9600 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9601 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9602 "de um sinal de maior (>).\n"
9603 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9605 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9606 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9610 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9611 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9613 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9614 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9615 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9618 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9620 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9623 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9624 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9627 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9628 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9631 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9632 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9636 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9638 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9640 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9642 "SET <variable>=<value>\n"
9644 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9645 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9646 "have embedded spaces.\n"
9648 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9649 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9650 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9651 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9653 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9655 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9657 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9659 "SET <variável>=<valor>\n"
9661 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9662 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9664 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9665 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9666 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9671 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9672 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9673 "if called from the command line.\n"
9675 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9676 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9678 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9681 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9682 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9685 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9686 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9690 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9691 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9693 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9694 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9698 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9700 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9701 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9702 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9704 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9706 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9707 "formas válidas são>\n"
9709 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9710 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9711 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9713 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9716 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9717 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9720 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9721 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9725 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9726 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9728 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9729 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9733 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9735 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9736 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9737 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9738 "settings are restored.\n"
9740 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9742 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9743 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9744 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9745 "anteriores são restauradas.\n"
9749 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9750 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9752 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9753 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9757 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9759 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9763 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9765 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9767 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9768 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9769 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9770 "association, if any.\n"
9772 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9774 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9776 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9777 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9778 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9779 "remove a associação atual, se houver.\n"
9783 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9785 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9787 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9788 "currently defined.\n"
9789 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9791 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9792 "associated to the specified file type.\n"
9794 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9797 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9799 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9800 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9801 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9802 "associado, se houver.\n"
9803 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9804 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9808 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9810 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9814 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9815 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9816 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9818 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9819 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9820 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9825 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9826 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9828 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9829 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9834 "CMD built-in commands are:\n"
9835 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9836 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9837 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9838 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9839 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9840 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9841 "COPY\t\tCopy file\n"
9842 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9843 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9844 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9845 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9846 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9847 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9848 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9849 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9850 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9851 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9852 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9853 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9854 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9855 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9856 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9857 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9858 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9859 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9860 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9861 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9862 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9863 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9864 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9865 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9866 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9867 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9868 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9870 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9872 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9873 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9874 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9875 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9876 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9877 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9878 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9879 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9880 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9881 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9882 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9883 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9884 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9885 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9886 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9888 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9889 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9890 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9891 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9892 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9893 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9894 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9895 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9896 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9897 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9898 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9899 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9900 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9901 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9902 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9903 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9904 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9905 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9906 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9907 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9909 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9913 msgid "Are you sure"
9914 msgstr "Tem certeza"
9916 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9921 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9927 msgid "File association missing for extension %1\n"
9928 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9931 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9932 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9935 msgid "Overwrite %1"
9936 msgstr "Sobrescrever %1"
9943 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9944 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9947 msgid "Argument missing\n"
9948 msgstr "Faltando argumento\n"
9951 msgid "Syntax error\n"
9952 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9955 msgid "No help available for %1\n"
9956 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9959 msgid "Target to GOTO not found\n"
9960 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9963 msgid "Current Date is %1\n"
9964 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9967 msgid "Current Time is %1\n"
9968 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9971 msgid "Enter new date: "
9972 msgstr "Entre nova data: "
9975 msgid "Enter new time: "
9976 msgstr "Entre nova hora: "
9979 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9980 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9982 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9983 msgid "Failed to open '%1'\n"
9984 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9987 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9988 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9990 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9997 msgstr "%1, Excluir"
10000 msgid "Echo is %1\n"
10001 msgstr "O eco é %1\n"
10004 msgid "Verify is %1\n"
10005 msgstr "A verificação é %1\n"
10008 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10009 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10012 msgid "Parameter error\n"
10013 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10017 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10020 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10024 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10025 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10028 msgid "PATH not found\n"
10029 msgstr "PATH não encontrado\n"
10032 msgid "Press any key to continue... "
10033 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10036 msgid "Wine Command Prompt"
10037 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10040 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10041 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10048 msgid "The input line is too long.\n"
10049 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10052 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10053 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10056 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10057 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10060 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10061 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10064 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10065 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10068 msgid "Wine Explorer"
10069 msgstr "Wine Explorer"
10073 msgstr "Localização:"
10076 msgid "Usage: hostname\n"
10077 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10080 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10081 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10085 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10088 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10092 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10093 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10096 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10098 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10102 msgid "%1 adapter %2\n"
10103 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10110 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10111 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10115 msgstr "Nome do hospedeiro"
10119 msgstr "Tipo de nó"
10126 msgid "Peer-to-peer"
10127 msgstr "Ponto-a-ponto"
10138 msgid "IP routing enabled"
10139 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10142 msgid "Physical address"
10143 msgstr "Endereço físico"
10146 msgid "DHCP enabled"
10147 msgstr "DHCP habilitado"
10150 msgid "Default gateway"
10151 msgstr "Porta de ligação padrão"
10155 "The syntax of this command is:\n"
10157 "NET command [arguments]\n"
10159 "NET command /HELP\n"
10161 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10163 "A sintaxe deste comando é:\n"
10165 "NET comando [argumentos]\n"
10167 "NET comando /HELP\n"
10169 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10173 "The syntax of this command is:\n"
10175 "NET START [service]\n"
10177 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10178 "'service' is the name of the service to start.\n"
10180 "A sintaxe deste comando é:\n"
10182 "NET START [serviço]\n"
10184 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10185 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10189 "The syntax of this command is:\n"
10191 "NET STOP service\n"
10193 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10195 "A sintaxe deste comando é:\n"
10197 "NET STOP [serviço]\n"
10199 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10202 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10203 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10206 msgid "Could not stop service %1\n"
10207 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10210 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10211 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10214 msgid "Could not get handle to service.\n"
10215 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10218 msgid "The %1 service is starting.\n"
10219 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10222 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10223 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10226 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10227 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10230 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10231 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10234 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10235 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10238 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10239 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10242 msgid "There are no entries in the list.\n"
10243 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10248 "Status Local Remote\n"
10249 "---------------------------------------------------------------\n"
10252 "Estado Local Remoto\n"
10253 "---------------------------------------------------------------\n"
10256 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10257 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10264 msgid "Disconnected"
10265 msgstr "Desconectado"
10268 msgid "A network error occurred"
10269 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10272 msgid "Connection is being made"
10273 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10276 msgid "Reconnecting"
10277 msgstr "Reconectando"
10280 msgid "The following services are running:\n"
10281 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10284 msgid "&New\tCtrl+N"
10285 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10287 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10289 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10291 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10292 msgid "&Save\tCtrl+S"
10293 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10295 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10296 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10297 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10299 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10300 msgid "Page Se&tup..."
10301 msgstr "&Configurar página..."
10304 msgid "P&rinter Setup..."
10305 msgstr "Configurar &impressão..."
10307 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10311 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10312 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10313 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10315 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10316 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10317 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10319 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10320 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10321 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10323 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10324 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10325 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10327 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10329 msgid "&Delete\tDel"
10330 msgstr "&Excluir\tDel"
10333 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10334 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10337 msgid "&Time/Date\tF5"
10338 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10341 msgid "&Wrap long lines"
10342 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10345 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10346 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10349 msgid "&Search next\tF3"
10350 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10352 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10353 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10354 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10356 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10357 msgid "&Contents\tF1"
10358 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10361 msgid "&About Notepad"
10362 msgstr "&Sobre o Notepad"
10366 msgstr "Configurar página"
10370 msgstr "&Cabeçalho:"
10377 msgid "Margins (millimeters)"
10378 msgstr "Margens (milímetros)"
10382 msgstr "&Esquerda:"
10386 msgstr "&Superior:"
10390 msgstr "Codificação:"
10400 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10409 msgid "Text files (*.txt)"
10410 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10414 "File '%s' does not exist.\n"
10416 "Do you want to create a new file?"
10418 "O arquivo '%s' não existe\n"
10420 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10424 "File '%s' has been modified.\n"
10426 "Would you like to save the changes?"
10428 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10430 "Gostaria de salvar as alterações?"
10433 msgid "'%s' could not be found."
10434 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10437 msgid "Unicode (UTF-16)"
10438 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10441 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10442 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10445 msgid "Unicode (UTF-8)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10451 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10452 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10453 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10454 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10458 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10459 "for salvo na codificação %2.\n"
10460 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10461 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10465 msgid "&Bind to file..."
10466 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10469 msgid "&View TypeLib..."
10470 msgstr "&Ver TypeLib..."
10473 msgid "&System Configuration"
10474 msgstr "&Configuração do sistema"
10477 msgid "&Run the Registry Editor"
10478 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10485 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10486 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10489 msgid "&In-process server"
10490 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10493 msgid "In-process &handler"
10494 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10497 msgid "&Local server"
10498 msgstr "Servidor &local"
10501 msgid "&Remote server"
10502 msgstr "Servidor &remoto"
10505 msgid "View &Type information"
10506 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10509 msgid "Create &Instance"
10510 msgstr "Criar &Instância"
10513 msgid "Create Instance &On..."
10514 msgstr "Criar Instância &em..."
10517 msgid "&Release Instance"
10518 msgstr "Li&bertar Instância"
10521 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10522 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10525 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10526 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10529 msgid "&Expert mode"
10530 msgstr "&Modo Experiente"
10533 msgid "&Hidden component categories"
10534 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10536 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10538 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10540 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10541 msgid "&Status Bar"
10542 msgstr "Barra de &Status"
10544 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10545 msgid "&Refresh\tF5"
10546 msgstr "&Atualizar\tF5"
10549 msgid "&About OleView"
10550 msgstr "&Sobre o OleView"
10553 msgid "&Save as..."
10554 msgstr "&Salvar como..."
10557 msgid "&Group by type kind"
10558 msgstr "&Agrupar por tipo"
10561 msgid "Connect to another machine"
10562 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10565 msgid "&Machine name:"
10566 msgstr "&Nome da máquina:"
10569 msgid "System Configuration"
10570 msgstr "Configuração do Sistema"
10573 msgid "System Settings"
10574 msgstr "Configurações do Sistema"
10577 msgid "&Enable Distributed COM"
10578 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10581 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10582 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10586 "These settings change only registry values.\n"
10587 "They have no effect on Wine performance."
10589 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10590 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10593 msgid "Default Interface Viewer"
10594 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10605 msgid "&View Type Info"
10606 msgstr "&Ver informação do tipo"
10609 msgid "IPersist Interface Viewer"
10610 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10612 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10613 msgid "Class Name:"
10614 msgstr "Nome da classe:"
10616 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10621 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10622 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10624 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10629 msgid "ITypeLib viewer"
10630 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10633 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10634 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10637 msgid "version 1.0"
10638 msgstr "versão 1.0"
10641 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10642 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10645 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10646 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10649 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10650 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10653 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10654 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10657 msgid "Run the Wine registry editor"
10658 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10661 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10662 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10665 msgid "Create an instance of the selected object"
10666 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10669 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10670 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10673 msgid "Release the currently selected object instance"
10674 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10677 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10678 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10681 msgid "Display the viewer for the selected item"
10682 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10685 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10686 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10690 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10691 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10694 msgid "Show or hide the toolbar"
10695 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10698 msgid "Show or hide the status bar"
10699 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10702 msgid "Refresh all lists"
10703 msgstr "Atualizar todas as listas"
10706 msgid "Display program information, version number and copyright"
10707 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10710 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10711 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10714 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10718 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10719 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10722 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10726 msgid "ObjectClasses"
10727 msgstr "ObjectClasses"
10730 msgid "Grouped by Component Category"
10731 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10734 msgid "OLE 1.0 Objects"
10735 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10738 msgid "COM Library Objects"
10739 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10742 msgid "All Objects"
10743 msgstr "Todos os objetos"
10746 msgid "Application IDs"
10747 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10750 msgid "Type Libraries"
10751 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10759 msgstr "Interfaces"
10766 msgid "Implementation"
10767 msgstr "Implementação"
10774 msgid "CoGetClassObject failed."
10775 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10778 msgid "Unknown error"
10779 msgstr "Erro desconhecido"
10786 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10787 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10790 msgid "Inherited Interfaces"
10791 msgstr "Interfaces Herdadas"
10794 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10795 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10798 msgid "Close window"
10799 msgstr "Fechar janela"
10802 msgid "Group typeinfos by kind"
10803 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10810 msgid "O&pen\tEnter"
10811 msgstr "&Abrir\tEnter"
10813 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10814 msgid "&Move...\tF7"
10815 msgstr "&Mover...\tF7"
10817 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10818 msgid "&Copy...\tF8"
10819 msgstr "&Copiar...\tF8"
10822 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10823 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10826 msgid "&Execute..."
10827 msgstr "E&xecutar..."
10830 msgid "E&xit Windows"
10831 msgstr "&Sair do Windows"
10833 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10838 msgid "&Arrange automatically"
10839 msgstr "&Auto organizar"
10842 msgid "&Minimize on run"
10843 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10845 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10846 msgid "&Save settings on exit"
10847 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10849 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10854 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10855 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10858 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10859 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10862 msgid "&Arrange Icons"
10863 msgstr "&Organizar ícones"
10866 msgid "&About Program Manager"
10867 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10870 msgid "Program &group"
10871 msgstr "&Grupo de programa"
10878 msgid "Move Program"
10879 msgstr "Mover programa"
10882 msgid "Move program:"
10883 msgstr "Mover programa:"
10885 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10886 msgid "From group:"
10889 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10891 msgstr "&Para o grupo:"
10894 msgid "Copy Program"
10895 msgstr "Copiar programa"
10898 msgid "Copy program:"
10899 msgstr "Copiar programa:"
10902 msgid "Program Group Attributes"
10903 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10906 msgid "&Group file:"
10907 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10910 msgid "Program Attributes"
10911 msgstr "Atributos de programa"
10913 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10914 msgid "&Command line:"
10915 msgstr "&Linha de comandos:"
10918 msgid "&Working directory:"
10919 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10922 msgid "&Key combination:"
10923 msgstr "&Tecla de atalho:"
10925 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10926 msgid "&Minimize at launch"
10927 msgstr "Executar &minimizado"
10930 msgid "Change &icon..."
10931 msgstr "Alt&erar ícone..."
10934 msgid "Change Icon"
10935 msgstr "Alterar ícone"
10939 msgstr "&Nome do arquivo:"
10942 msgid "Current &icon:"
10943 msgstr "Ícone &atual:"
10946 msgid "Execute Program"
10947 msgstr "Executar programa"
10950 msgid "Program Manager"
10951 msgstr "Gerenciador de programas"
10953 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10957 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10958 msgid "Information"
10959 msgstr "Informação"
10962 msgid "Delete group `%s'?"
10963 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10966 msgid "Delete program `%s'?"
10967 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10970 msgid "Not implemented"
10971 msgstr "Não implementado"
10974 msgid "Error reading `%s'."
10975 msgstr "Erro lendo '%s'."
10978 msgid "Error writing `%s'."
10979 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10983 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10984 "Should it be tried further on?"
10986 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10987 "Tentar novamente?"
10990 msgid "Help not available."
10991 msgstr "Ajuda não disponível."
10994 msgid "Unknown feature in %s"
10995 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10998 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10999 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11002 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11004 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11011 msgid "Libraries (*.dll)"
11012 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11016 msgstr "Arquivos de ícones"
11019 msgid "Icons (*.ico)"
11020 msgstr "Ícones (*.ico)"
11024 "The syntax of this command is:\n"
11026 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11029 "A sintaxe deste comando é:\n"
11031 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11036 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11039 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11043 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11044 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11047 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11048 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11051 msgid "The operation completed successfully\n"
11052 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11055 msgid "Error: Invalid key name\n"
11056 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11059 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11060 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11063 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11064 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11068 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11070 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11078 msgid "&Import Registry File..."
11079 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11082 msgid "&Export Registry File..."
11083 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11085 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11089 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11090 msgid "&String Value"
11091 msgstr "Valor &Texto"
11093 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11094 msgid "&Binary Value"
11095 msgstr "Valor &Binário"
11097 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11098 msgid "&DWORD Value"
11099 msgstr "Valor &DWORD"
11101 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11102 msgid "&Multi String Value"
11103 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11105 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11106 msgid "&Expandable String Value"
11107 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11109 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11110 msgid "&Rename\tF2"
11111 msgstr "&Renomear\tF2"
11113 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11114 msgid "&Copy Key Name"
11115 msgstr "&Copiar nome da chave"
11117 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11118 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11119 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11122 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11123 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11126 msgid "Status &Bar"
11127 msgstr "&Barra de status"
11129 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11134 msgid "&Remove Favorite..."
11135 msgstr "&Remover Favorito..."
11138 msgid "&About Registry Editor"
11139 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11142 msgid "Modify Binary Data..."
11143 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11146 msgid "Export registry"
11147 msgstr "Exportar registro"
11150 msgid "S&elected branch:"
11151 msgstr "&Ramo selecionado:"
11159 msgstr "Procurar em:"
11166 msgid "Value names"
11167 msgstr "Nomes de valor"
11170 msgid "Value content"
11171 msgstr "Conteúdos de valor"
11174 msgid "Whole string only"
11175 msgstr "Apenas toda a frase"
11178 msgid "Add Favorite"
11179 msgstr "Adicionar Favorito"
11181 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11186 msgid "Remove Favorite"
11187 msgstr "Remover Favorito"
11190 msgid "Edit String"
11191 msgstr "Editar texto"
11193 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11194 msgid "Value name:"
11195 msgstr "Nome do valor:"
11197 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11198 msgid "Value data:"
11199 msgstr "Dados do valor:"
11203 msgstr "Editar DWORD"
11210 msgid "Hexadecimal"
11211 msgstr "Hexadecimal"
11218 msgid "Edit Binary"
11219 msgstr "Editar Binário"
11222 msgid "Edit Multi String"
11223 msgstr "Editar Multi-frase"
11226 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11227 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11230 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11231 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11234 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11235 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11238 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11239 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11243 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11245 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11249 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11250 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11257 msgid "Registry Editor"
11258 msgstr "Editor do Registro"
11261 msgid "Import Registry File"
11262 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11265 msgid "Export Registry File"
11266 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11269 msgid "Registry files (*.reg)"
11270 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11273 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11274 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11281 msgid "(value not set)"
11282 msgstr "(valor não dado)"
11285 msgid "(cannot display value)"
11286 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11289 msgid "(unknown %d)"
11290 msgstr "(desconhecido %d)"
11293 msgid "Quits the registry editor"
11294 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11297 msgid "Adds keys to the favorites list"
11298 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11301 msgid "Removes keys from the favorites list"
11302 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11305 msgid "Shows or hides the status bar"
11306 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11309 msgid "Change position of split between two panes"
11310 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11313 msgid "Refreshes the window"
11314 msgstr "Atualiza a janela"
11317 msgid "Deletes the selection"
11318 msgstr "Exclui a seleção"
11321 msgid "Renames the selection"
11322 msgstr "Renomeia a seleção"
11325 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11326 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11329 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11330 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11333 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11335 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11338 msgid "Modifies the value's data"
11339 msgstr "Modifica os dados do valor"
11342 msgid "Adds a new key"
11343 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11346 msgid "Adds a new string value"
11347 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11350 msgid "Adds a new binary value"
11351 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11354 msgid "Adds a new double word value"
11355 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11358 msgid "Imports a text file into the registry"
11359 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11362 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11363 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11366 msgid "Prints all or part of the registry"
11367 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11370 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11371 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11374 msgid "Can't query value '%s'"
11375 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11378 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11379 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11382 msgid "Value is too big (%u)"
11383 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11386 msgid "Confirm Value Delete"
11387 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11390 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11391 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11394 msgid "Search string '%s' not found"
11395 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11398 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11399 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11402 msgid "New Key #%d"
11403 msgstr "Nova chave #%d"
11406 msgid "New Value #%d"
11407 msgstr "Novo valor #%d"
11410 msgid "Can't query key '%s'"
11411 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11414 msgid "Adds a new multi string value"
11415 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11418 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11419 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11423 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11424 "with that suffix.\n"
11426 "start [options] program_filename [...]\n"
11427 "start [options] document_filename\n"
11430 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11431 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11432 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11433 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11435 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11436 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11437 "/L Show end-user license.\n"
11438 "/? Display this help and exit.\n"
11440 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11441 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11442 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11443 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11445 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11446 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11448 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11449 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11452 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11453 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11454 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11455 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11456 "\t\tseu valor de saída.\n"
11457 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11459 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11460 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11461 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11463 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11464 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11465 "com a opção /L.\n"
11466 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11467 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11471 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11472 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11473 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11474 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11475 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11477 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11478 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11479 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11480 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11482 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11483 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11484 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11486 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11488 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11489 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11490 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11491 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11492 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11494 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11495 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11496 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11499 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11500 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11501 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11503 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11507 "Application could not be started, or no application associated with the "
11508 "specified file.\n"
11509 "ShellExecuteEx failed"
11511 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11512 "arquivo especificado.\n"
11513 "ShellExecuteEx falhou"
11516 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11518 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11521 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11523 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11526 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11527 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11530 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11531 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11534 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11535 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11538 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11539 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11542 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11543 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11546 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11548 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11553 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11555 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11556 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11559 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11560 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11563 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11564 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11567 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11568 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11571 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11572 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11575 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11576 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11579 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11580 msgstr "Erro: Auto-finalização do processo não é permitida.\n"
11582 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11583 msgid "&New Task (Run...)"
11584 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11587 msgid "E&xit Task Manager"
11591 msgid "&Minimize On Use"
11592 msgstr "&Executar minimizado"
11595 msgid "&Hide When Minimized"
11596 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11598 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11599 msgid "&Show 16-bit tasks"
11600 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11603 msgid "&Refresh Now"
11604 msgstr "&Atualizar agora"
11607 msgid "&Update Speed"
11608 msgstr "&Frequência de Atualização"
11610 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11614 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11618 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11626 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11627 msgid "&Select Columns..."
11628 msgstr "&Selecionar colunas..."
11630 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11631 msgid "&CPU History"
11632 msgstr "&Histórico da CPU"
11634 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11635 msgid "&One Graph, All CPUs"
11636 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11638 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11639 msgid "One Graph &Per CPU"
11640 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11642 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11643 msgid "&Show Kernel Times"
11644 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11646 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11647 msgid "Tile &Horizontally"
11648 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11650 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11651 msgid "Tile &Vertically"
11652 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11654 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11656 msgstr "&Minimizar"
11658 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11660 msgstr "&Em Cascata"
11662 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11663 msgid "&Bring To Front"
11664 msgstr "&Trazer para a Frente"
11667 msgid "&About Task Manager"
11668 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11670 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11672 msgstr "&Mudar para"
11674 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11676 msgstr "&Terminar Tarefa"
11679 msgid "&Go To Process"
11680 msgstr "&Ir para Processo"
11682 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11683 msgid "&End Process"
11684 msgstr "&Terminar Processo"
11687 msgid "End Process &Tree"
11688 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11690 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11695 msgid "Set &Priority"
11696 msgstr "Definir &Prioridade"
11700 msgstr "&Tempo Real"
11703 msgid "&Above Normal"
11704 msgstr "A&cima do Normal"
11707 msgid "&Below Normal"
11708 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11711 msgid "Set &Affinity..."
11712 msgstr "Definir &Afinidade..."
11715 msgid "Edit Debug &Channels..."
11716 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11718 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11719 msgid "Task Manager"
11720 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11723 msgid "&New Task..."
11724 msgstr "&Nova Tarefa..."
11727 msgid "&Show processes from all users"
11728 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11732 msgstr "Uso da CPU"
11736 msgstr "Uso de Memória"
11743 msgid "Commit charge (K)"
11744 msgstr "Carga de commit (K)"
11747 msgid "Physical memory (K)"
11748 msgstr "Memória física (K)"
11751 msgid "Kernel memory (K)"
11752 msgstr "Memória kernel (K)"
11754 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11756 msgstr "Manipuladores"
11758 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11762 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11766 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11779 msgid "System Cache"
11788 msgstr "Não paginada"
11791 msgid "CPU usage history"
11792 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11795 msgid "Memory usage history"
11796 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11798 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11799 msgid "Debug Channels"
11800 msgstr "Canais de Depuração"
11803 msgid "Processor Affinity"
11804 msgstr "Afinidade do processador"
11808 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11809 "allowed to execute on."
11811 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11943 msgid "Select Columns"
11944 msgstr "Selecionar Colunas"
11948 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11950 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11954 msgid "&Image Name"
11955 msgstr "&Nome da Imagem"
11958 msgid "&PID (Process Identifier)"
11959 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11963 msgstr "&Utilização da CPU"
11967 msgstr "&Tempo da CPU"
11970 msgid "&Memory Usage"
11971 msgstr "Uso de &Memória"
11974 msgid "Memory Usage &Delta"
11975 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11978 msgid "Pea&k Memory Usage"
11979 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11982 msgid "Page &Faults"
11983 msgstr "&Falhas de paginação"
11986 msgid "&USER Objects"
11987 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11989 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11991 msgstr "Leituras E/S"
11993 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11994 msgid "I/O Read Bytes"
11995 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
11998 msgid "&Session ID"
11999 msgstr "&ID da sessão"
12003 msgstr "&Nome de usuário"
12006 msgid "Page F&aults Delta"
12007 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12010 msgid "&Virtual Memory Size"
12011 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12014 msgid "Pa&ged Pool"
12015 msgstr "&Conjunto Paginado"
12018 msgid "N&on-paged Pool"
12019 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12022 msgid "Base P&riority"
12023 msgstr "Prioridade &Base"
12026 msgid "&Handle Count"
12027 msgstr "Número de &Manipuladores"
12030 msgid "&Thread Count"
12031 msgstr "Número de &Threads"
12033 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12034 msgid "GDI Objects"
12035 msgstr "Objetos GDI"
12037 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12039 msgstr "Gravações E/S"
12041 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12042 msgid "I/O Write Bytes"
12043 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12045 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12047 msgstr "Outros E/S"
12049 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12050 msgid "I/O Other Bytes"
12051 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12054 msgid "Create New Task"
12055 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12058 msgid "Runs a new program"
12059 msgstr "Executa um novo programa"
12062 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12064 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12065 "ser que esteja minimizado"
12068 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12070 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12074 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12075 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12078 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12080 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12081 "velocidade de atualização definida"
12084 msgid "Displays tasks by using large icons"
12085 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12088 msgid "Displays tasks by using small icons"
12089 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12092 msgid "Displays information about each task"
12093 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12096 msgid "Updates the display twice per second"
12097 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12100 msgid "Updates the display every two seconds"
12101 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12104 msgid "Updates the display every four seconds"
12105 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12108 msgid "Does not automatically update"
12109 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12112 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12113 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12116 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12117 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12120 msgid "Minimizes the windows"
12121 msgstr "Minimiza as janelas"
12124 msgid "Maximizes the windows"
12125 msgstr "Maximiza as janelas"
12128 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12129 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12132 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12133 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12136 msgid "Displays Task Manager help topics"
12137 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12140 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12141 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12144 msgid "Exits the Task Manager application"
12145 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12148 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12149 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12152 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12153 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12156 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12157 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12160 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12161 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12164 msgid "Each CPU has its own history graph"
12165 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12168 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12169 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12172 msgid "Tells the selected tasks to close"
12173 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12176 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12177 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12180 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12181 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12184 msgid "Removes the process from the system"
12185 msgstr "Remove o processo do sistema"
12188 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12189 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12192 msgid "Attaches the debugger to this process"
12193 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12196 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12197 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12200 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12201 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12204 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12205 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12208 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12209 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12212 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12213 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12216 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12217 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12220 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12221 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12224 msgid "Controls Debug Channels"
12225 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12228 msgid "Performance"
12229 msgstr "Desempenho"
12232 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12233 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12236 msgid "Processes: %d"
12237 msgstr "Processos: %d"
12240 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12241 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12245 msgstr "Nome da Imagem"
12257 msgstr "Tempo de CPU"
12261 msgstr "Uso de Memória"
12265 msgstr "Delta de Memória"
12268 msgid "Peak Mem Usage"
12269 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12272 msgid "Page Faults"
12273 msgstr "Falhas de Páginas"
12276 msgid "USER Objects"
12277 msgstr "Objetos do Usuário"
12281 msgstr "ID da Sessão"
12285 msgstr "Nome de Usuário"
12289 msgstr "Delta de PF"
12293 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12297 msgstr "Reserva Paginada"
12301 msgstr "Reserva Não Paginada"
12305 msgstr "Prioridade Base"
12308 msgid "Task Manager Warning"
12309 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12313 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12314 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12315 "sure you want to change the priority class?"
12317 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12318 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12319 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12322 msgid "Unable to Change Priority"
12323 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12327 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12328 "results including loss of data and system instability. The\n"
12329 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12330 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12331 "terminate the process?"
12333 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12334 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12335 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12336 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12339 msgid "Unable to Terminate Process"
12340 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12344 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12345 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12347 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12348 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12351 msgid "Unable to Debug Process"
12352 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12355 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12356 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12359 msgid "Invalid Option"
12360 msgstr "Opção Inválida"
12363 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12364 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12367 msgid "System Idle Process"
12368 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12371 msgid "Not Responding"
12372 msgstr "Não Está Respondendo"
12376 msgstr "Executando"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12402 #: uninstaller.rc:27
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12408 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12410 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "Ajustar à &janela"
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "Esperando o programa"
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Finalizar Processo"
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12447 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12448 "este programa não está respondendo.\n"
12450 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12457 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12459 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12463 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12464 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12465 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12466 "option) any later version."
12468 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12469 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12470 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12471 "qualquer versão posterior."
12474 msgid "Windows registration information"
12475 msgstr "Informações de registro do Windows"
12479 msgstr "&Proprietário:"
12482 msgid "Organi&zation:"
12483 msgstr "&Organização:"
12486 msgid "Application settings"
12487 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12491 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12492 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12493 "or per-application settings in those tabs as well."
12495 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12496 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12497 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12500 msgid "&Add application..."
12501 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12504 msgid "&Remove application"
12505 msgstr "&Remover aplicativo"
12508 msgid "&Windows Version:"
12509 msgstr "Versão do &Windows:"
12512 msgid "Window settings"
12513 msgstr "Configurações de Janela"
12516 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12517 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12520 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12521 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12524 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12525 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12528 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12529 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12532 msgid "Desktop &size:"
12533 msgstr "Tamanho da Tela:"
12536 msgid "Screen resolution"
12537 msgstr "Resolução da Tela"
12540 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12541 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12544 msgid "DLL overrides"
12545 msgstr "Substituições de DLL"
12549 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12550 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12553 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12554 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12555 "fornecidas pelo aplicativo)."
12558 msgid "&New override for library:"
12559 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12561 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12563 msgstr "&Adicionar"
12566 msgid "Existing &overrides:"
12567 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12571 msgstr "&Editar..."
12574 msgid "Edit Override"
12575 msgstr "Editar Substituição"
12579 msgstr "Ordem de Carregamento"
12582 msgid "&Builtin (Wine)"
12583 msgstr "&Embutida (Wine)"
12586 msgid "&Native (Windows)"
12587 msgstr "&Nativa (Windows)"
12590 msgid "Bui<in then Native"
12591 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12594 msgid "Nati&ve then Builtin"
12595 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12599 msgstr "&Desativar"
12602 msgid "Select Drive Letter"
12603 msgstr "Selecione a Letra"
12606 msgid "Drive mappings"
12607 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12611 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12614 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12615 "não pôde ser alterada."
12619 msgstr "&Adicionar..."
12622 msgid "Auto&detect"
12623 msgstr "Auto &Detectar"
12629 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12630 msgid "Show &Advanced"
12635 msgstr "Dispositi&vo:"
12639 msgstr "Nave&gar..."
12650 msgid "Show &dot files"
12651 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12654 msgid "Driver diagnostics"
12655 msgstr "Diagnósticos de driver"
12662 msgid "Output device:"
12663 msgstr "Dispositivo de saída:"
12666 msgid "Voice output device:"
12667 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12670 msgid "Input device:"
12671 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12674 msgid "Voice input device:"
12675 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12678 msgid "&Test Sound"
12679 msgstr "&Testar Som"
12690 msgid "&Install theme..."
12691 msgstr "&Instalar tema..."
12707 msgstr "&Atalho para:"
12711 msgstr "Bibliotecas"
12718 msgid "Select the Unix target directory, please."
12719 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12722 msgid "Hide &Advanced"
12727 msgstr "(Sem Tema)"
12734 msgid "Desktop Integration"
12735 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12746 msgid "Wine configuration"
12747 msgstr "Configuração do Wine"
12750 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12751 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12754 msgid "Select a theme file"
12755 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12763 msgstr "Atalho para"
12766 msgid "Wine configuration for %s"
12767 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12770 msgid "Selected driver: %s"
12771 msgstr "Driver selecionado: %s"
12778 msgid "Audio test failed!"
12779 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12782 msgid "(System default)"
12783 msgstr "(Padrão do sistema)"
12787 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12788 "Are you sure you want to do this?"
12790 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12791 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12794 msgid "Warning: system library"
12795 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12806 msgid "native, builtin"
12807 msgstr "nativa, embutida"
12810 msgid "builtin, native"
12811 msgstr "embutida, nativa"
12815 msgstr "desativada"
12818 msgid "Default Settings"
12819 msgstr "Configurações Padrão"
12822 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12823 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12826 msgid "Use global settings"
12827 msgstr "Usar configurações globais"
12830 msgid "Select an executable file"
12831 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12834 msgid "Autodetect..."
12835 msgstr "Auto detectar..."
12838 msgid "Local hard disk"
12839 msgstr "Disco rígido local"
12842 msgid "Network share"
12843 msgstr "Compartilhamento de rede"
12846 msgid "Floppy disk"
12855 "You cannot add any more drives.\n"
12857 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12859 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12861 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12865 msgid "System drive"
12866 msgstr "Unidade do sistema"
12870 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12872 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12873 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12875 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12877 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12878 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12881 msgctxt "Drive letter"
12886 msgid "Drive Mapping"
12887 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12891 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12893 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12895 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12897 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12900 msgid "Controls Background"
12901 msgstr "Fundo do Botão"
12904 msgid "Controls Text"
12905 msgstr "Texto do Botão"
12908 msgid "Menu Background"
12909 msgstr "Fundo do Menu"
12913 msgstr "Texto do Menu"
12917 msgstr "Barra de Rolagem"
12920 msgid "Selection Background"
12921 msgstr "Fundo de Seleção"
12924 msgid "Selection Text"
12925 msgstr "Texto de Seleção"
12928 msgid "ToolTip Background"
12929 msgstr "Fundo da Dica"
12932 msgid "ToolTip Text"
12933 msgstr "Texto da Dica"
12936 msgid "Window Background"
12937 msgstr "Fundo da Janela"
12940 msgid "Window Text"
12941 msgstr "Texto da Janela"
12944 msgid "Active Title Bar"
12945 msgstr "Barra de Título Ativa"
12948 msgid "Active Title Text"
12949 msgstr "Texto de Título Ativo"
12952 msgid "Inactive Title Bar"
12953 msgstr "Barra de Título Inativa"
12956 msgid "Inactive Title Text"
12957 msgstr "Texto de Título Inativo"
12960 msgid "Message Box Text"
12961 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12964 msgid "Application Workspace"
12965 msgstr "Área do Aplicativo"
12968 msgid "Window Frame"
12969 msgstr "Corpo da Janela"
12972 msgid "Active Border"
12973 msgstr "Borda Ativa"
12976 msgid "Inactive Border"
12977 msgstr "Borda Inativa"
12980 msgid "Controls Shadow"
12981 msgstr "Sombra dos Botões"
12985 msgstr "Texto Inativo"
12988 msgid "Controls Highlight"
12989 msgstr "Realce do Botão"
12992 msgid "Controls Dark Shadow"
12993 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12996 msgid "Controls Light"
12997 msgstr "Luz do Botão"
13000 msgid "Controls Alternate Background"
13001 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13004 msgid "Hot Tracked Item"
13005 msgstr "Elemento Ativo"
13008 msgid "Active Title Bar Gradient"
13009 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13012 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13013 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13016 msgid "Menu Highlight"
13017 msgstr "Realce de Menu"
13021 msgstr "Barra de Menu"
13023 #: wineconsole.rc:60
13024 msgid "Cursor size"
13027 #: wineconsole.rc:61
13031 #: wineconsole.rc:62
13035 #: wineconsole.rc:63
13039 #: wineconsole.rc:65
13043 #: wineconsole.rc:66
13045 msgstr "Menu de contexto"
13047 #: wineconsole.rc:67
13051 #: wineconsole.rc:68
13055 #: wineconsole.rc:69
13057 msgstr "Edição rápida"
13059 #: wineconsole.rc:70
13061 msgstr "&habilitar"
13063 #: wineconsole.rc:72
13064 msgid "Command history"
13065 msgstr "Histórico de comandos"
13067 #: wineconsole.rc:73
13069 msgid "&Number of recalled commands:"
13070 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13072 #: wineconsole.rc:76
13073 msgid "&Remove doubles"
13074 msgstr "&Remover duplicados"
13076 #: wineconsole.rc:84
13080 #: wineconsole.rc:86
13084 #: wineconsole.rc:97
13085 msgid "Configuration"
13086 msgstr "Configuração"
13088 #: wineconsole.rc:100
13089 msgid "Buffer zone"
13090 msgstr "Zona do buffer"
13092 #: wineconsole.rc:101
13095 msgstr "&Largura :"
13097 #: wineconsole.rc:104
13102 #: wineconsole.rc:108
13103 msgid "Window size"
13104 msgstr "Tamanho da janela"
13106 #: wineconsole.rc:109
13109 msgstr "L&argura :"
13111 #: wineconsole.rc:112
13116 #: wineconsole.rc:116
13117 msgid "End of program"
13118 msgstr "Finalizar programa"
13120 #: wineconsole.rc:117
13121 msgid "&Close console"
13122 msgstr "&Fechar o console"
13124 #: wineconsole.rc:119
13128 #: wineconsole.rc:125
13129 msgid "Console parameters"
13130 msgstr "Parâmetros do console"
13132 #: wineconsole.rc:128
13133 msgid "Retain these settings for later sessions"
13134 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13136 #: wineconsole.rc:129
13137 msgid "Modify only current session"
13138 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13140 #: wineconsole.rc:26
13141 msgid "Set &Defaults"
13142 msgstr "&Definir padrões"
13144 #: wineconsole.rc:28
13148 #: wineconsole.rc:31
13149 msgid "&Select all"
13150 msgstr "&Selecionar tudo"
13152 #: wineconsole.rc:32
13156 #: wineconsole.rc:33
13158 msgstr "&Pesquisar"
13160 #: wineconsole.rc:36
13161 msgid "Setup - Default settings"
13162 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13164 #: wineconsole.rc:37
13165 msgid "Setup - Current settings"
13166 msgstr "Setup - configurações atuais"
13168 #: wineconsole.rc:38
13169 msgid "Configuration error"
13170 msgstr "Erro de configuração"
13172 #: wineconsole.rc:39
13173 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13174 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13176 #: wineconsole.rc:34
13177 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13178 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13180 #: wineconsole.rc:35
13181 msgid "This is a test"
13182 msgstr "Este é um teste"
13184 #: wineconsole.rc:41
13185 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13186 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13188 #: wineconsole.rc:42
13189 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13190 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13192 #: wineconsole.rc:43
13193 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13194 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13196 #: wineconsole.rc:44
13197 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13198 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13200 #: wineconsole.rc:45
13202 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13203 "The command is invalid.\n"
13205 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13206 "O comando é inválido.\n"
13208 #: wineconsole.rc:47
13212 " wineconsole [options] <command>\n"
13218 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13222 #: wineconsole.rc:49
13224 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13226 " try to setup the current terminal as a Wine "
13229 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13230 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13231 " console do Wine.\n"
13233 #: wineconsole.rc:50
13234 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13235 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13237 #: wineconsole.rc:51
13241 " wineconsole cmd\n"
13242 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13247 " wineconsole cmd\n"
13248 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13252 msgid "Program Error"
13253 msgstr "Erro do Programa"
13257 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13258 "sorry for the inconvenience."
13260 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13261 "desculpa pela inconveniência."
13265 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13266 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13267 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13269 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13270 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13272 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13273 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13274 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13276 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13277 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13280 msgid "Wine program crash"
13281 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13284 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13285 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13288 msgid "(unidentified)"
13289 msgstr "(não identificado)"
13292 msgid "&Open\tEnter"
13293 msgstr "&Abrir\tEnter"
13297 msgstr "Re&nomear..."
13300 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13301 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13305 msgstr "E&xecutar..."
13308 msgid "Cr&eate Directory..."
13309 msgstr "Criar &Pasta..."
13311 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13312 msgid "E&xit\tAlt+X"
13313 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13320 msgid "Connect &Network Drive..."
13321 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13324 msgid "&Disconnect Network Drive"
13325 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13332 msgid "&All File Details"
13333 msgstr "&Todos os detalhes"
13336 msgid "&Sort by Name"
13337 msgstr "&Classificar por nome"
13340 msgid "Sort &by Type"
13341 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13344 msgid "Sort by Si&ze"
13345 msgstr "Classificar por ta&manho"
13348 msgid "Sort by &Date"
13349 msgstr "Classi&ficar por data"
13352 msgid "Filter by&..."
13353 msgstr "Filtrar p&or..."
13357 msgstr "Barra de &unidades"
13360 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13361 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13364 msgid "New &Window"
13365 msgstr "&Nova Janela"
13368 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13369 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13372 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13373 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13376 msgid "&About Wine File Manager"
13377 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13380 msgid "Select destination"
13381 msgstr "Selecionar destino"
13384 msgid "By File Type"
13385 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13389 msgstr "Tipo de arquivo"
13392 msgid "&Directories"
13393 msgstr "&Diretórios"
13397 msgstr "&Programas"
13401 msgstr "Do&cumentos"
13404 msgid "&Other files"
13405 msgstr "&Outros arquivos"
13408 msgid "Show Hidden/&System Files"
13409 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13412 msgid "&File Name:"
13413 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13416 msgid "Full &Path:"
13417 msgstr "&Caminho Completa:"
13420 msgid "Last Change:"
13421 msgstr "Última Alteração:"
13424 msgid "Cop&yright:"
13425 msgstr "Direitos de Autor:"
13444 msgid "&Compressed"
13445 msgstr "&Comprimido"
13448 msgid "Version information"
13449 msgstr "Informação de versão"
13452 msgid "Applying font settings"
13453 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13456 msgid "Error while selecting new font."
13457 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13460 msgid "Wine File Manager"
13461 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13473 msgstr "Linha de comandos"
13475 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13476 msgid "Not yet implemented"
13477 msgstr "Ainda não implementado"
13492 msgid "Index/Inode"
13493 msgstr "Índice/Inode"
13496 msgid "%1 of %2 free"
13497 msgstr "%1 de %2 livre"
13500 msgctxt "unit kilobyte"
13505 msgctxt "unit megabyte"
13510 msgctxt "unit gigabyte"
13523 msgid "Question &Marks"
13524 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13528 msgstr "&Principiante"
13536 msgstr "&Experiente"
13540 msgstr "Personali&zado..."
13543 msgid "&Fastest Times"
13544 msgstr "&Melhores tempos"
13547 msgid "&About WineMine"
13548 msgstr "&Sobre o WineMine"
13551 msgid "Fastest Times"
13552 msgstr "Melhores Tempos"
13555 msgid "Fastest times"
13556 msgstr "Melhores tempos"
13560 msgstr "Principiante"
13568 msgstr "Experiente"
13571 msgid "Congratulations!"
13575 msgid "Please enter your name"
13576 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13579 msgid "Custom Game"
13580 msgstr "Jogo Personalizado"
13603 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13604 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13607 msgid "Printer &setup..."
13608 msgstr "&Configurar Impressão..."
13611 msgid "&Annotate..."
13612 msgstr "&Anotar..."
13616 msgstr "&Marcador de Página"
13620 msgstr "&Definir..."
13626 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13630 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13634 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13638 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13643 msgid "&Help on help\tF1"
13644 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13647 msgid "Always on &top"
13648 msgstr "Sempre &visível"
13651 msgid "&About Wine Help"
13652 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13655 msgid "Annotation..."
13656 msgstr "Anotação..."
13672 msgstr "Ajuda Wine"
13675 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13676 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13687 msgid "Help files (*.hlp)"
13688 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13691 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13693 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13696 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13697 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13700 msgid "Help topics: "
13701 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13704 msgid "&New...\tCtrl+N"
13705 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13708 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13709 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13712 msgid "&Clear\tDEL"
13713 msgstr "&Limpar\tDEL"
13716 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13717 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13720 msgid "Find &next\tF3"
13721 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13725 msgstr "Some&nte leitura"
13729 msgstr "&Modificado"
13736 msgid "Selection &info"
13737 msgstr "&Informação da seleção"
13740 msgid "Character &format"
13741 msgstr "&Formato dos caracteres"
13744 msgid "&Def. char format"
13745 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13748 msgid "Paragrap&h format"
13749 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13753 msgstr "&Buscar texto"
13755 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13757 msgstr "Barra de &Formatação"
13759 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13763 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13765 msgstr "Barra de &Estado"
13772 msgid "&Date and time..."
13773 msgstr "&Data e hora..."
13779 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13780 msgid "&Bullet points"
13781 msgstr "&Marcadores"
13783 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13784 msgid "&Paragraph..."
13785 msgstr "&Parágrafo..."
13789 msgstr "&Tabulação..."
13792 msgid "Backgroun&d"
13796 msgid "&System\tCtrl+1"
13797 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13800 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13801 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13804 msgid "&About Wine Wordpad"
13805 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13809 msgstr "Automático"
13812 msgid "Date and time"
13813 msgstr "Data e hora"
13816 msgid "Available formats"
13817 msgstr "Formatos Disponíveis"
13820 msgid "New document type"
13821 msgstr "Novo tipo de documento"
13824 msgid "Paragraph format"
13825 msgstr "Formato de parágrafo"
13828 msgid "Indentation"
13831 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13835 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13841 msgstr "Primeira Linha"
13845 msgstr "Alinhamento"
13849 msgstr "Tabulações"
13853 msgstr "Marcas de tabulação"
13856 msgid "Remove al&l"
13857 msgstr "Remover &todos"
13860 msgid "Line wrapping"
13861 msgstr "Moldagem de texto"
13864 msgid "&No line wrapping"
13865 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13868 msgid "Wrap text by the &window border"
13869 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13872 msgid "Wrap text by the &margin"
13873 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13877 msgstr "Barras de Ferramentas"
13880 msgid "All documents (*.*)"
13881 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13884 msgid "Text documents (*.txt)"
13885 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13888 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13889 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13892 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13893 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13896 msgid "Rich text document"
13897 msgstr "Documento rich text"
13900 msgid "Text document"
13901 msgstr "Documento de texto"
13904 msgid "Unicode text document"
13905 msgstr "Documento de texto Unicode"
13908 msgid "Printer files (*.prn)"
13909 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13928 msgid "Previous page"
13931 # Abreviated due to small space available
13946 msgstr "Menos zoom"
13957 msgctxt "unit: centimeter"
13962 msgctxt "unit: inch"
13971 msgctxt "unit: point"
13980 msgid "Save changes to '%s'?"
13981 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13984 msgid "Finished searching the document."
13985 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
13988 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13989 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13993 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13994 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13996 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13997 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14000 msgid "Invalid number format"
14001 msgstr "Formato de número inválido"
14004 msgid "OLE storage documents are not supported"
14005 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14008 msgid "Could not save the file."
14009 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14012 msgid "You do not have access to save the file."
14013 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14016 msgid "Could not open the file."
14017 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14020 msgid "You do not have access to open the file."
14021 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14024 msgid "Printing not implemented"
14025 msgstr "Impressão não implementada"
14028 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14029 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14032 msgid "Starting Wordpad failed"
14033 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14036 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14037 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14040 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14041 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14044 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14045 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14048 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14049 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14052 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14053 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14057 "Is '%1' a filename or directory\n"
14059 "(F - File, D - Directory)\n"
14061 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14063 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14066 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14067 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14070 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14071 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14074 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14075 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14078 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14079 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14087 msgctxt "Directory key"
14093 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14096 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14097 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14101 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14103 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14104 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14105 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14106 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14107 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14108 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14109 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14110 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14111 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14112 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14113 "[/N] Copy using short names.\n"
14114 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14115 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14116 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14117 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14118 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14119 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14120 "\tarchive attribute.\n"
14121 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14122 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14123 "\t\tthan source.\n"
14126 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14129 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14130 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14134 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14135 "\tmais arquivos.\n"
14136 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14137 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14138 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14139 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14140 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14141 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14142 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14143 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14144 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14145 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14146 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14147 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14148 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14149 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14150 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14151 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14152 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14153 "\to atributo de arquivo.\n"
14154 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14156 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14157 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"