1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
73 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
74 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
152 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
157 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
158 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
159 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
160 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
161 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
162 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
163 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
164 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
165 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
166 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
167 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
172 msgid "Wine Mono Installer"
173 msgstr "Instalador Wine Mono"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
186 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
187 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
189 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
190 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
191 "para mais detalhes."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
215 "entrada de desinstalação para este programa?"
218 msgid "Not specified"
219 msgstr "Não especificado"
221 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
229 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
234 msgid "Installation programs"
235 msgstr "Programas de Instalação"
238 msgid "Programs (*.exe)"
239 msgstr "Programas (*.exe)"
241 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
242 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
243 msgid "All files (*.*)"
244 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
247 msgid "&Modify/Remove"
248 msgstr "&Modificar/Remover"
251 msgid "Downloading..."
252 msgstr "A descarregar..."
255 msgid "Installing..."
256 msgstr "A instalar..."
260 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
264 "interrompida do ficheiro corrompido."
267 msgid "Compress options"
268 msgstr "Opções de compressão"
271 msgid "&Choose a stream:"
272 msgstr "&Escolha a stream:"
274 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
279 msgid "&Interleave every"
280 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
282 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
287 msgid "Current format:"
288 msgstr "Formato actual:"
292 msgstr "Formato wave: %s"
296 msgstr "Formato wave"
299 msgid "All multimedia files"
300 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
311 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
312 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
316 msgstr "sem compressão"
320 msgstr "A cancelar..."
322 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
323 msgid "Properties for %s"
324 msgstr "Propriedades de %s"
326 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
330 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
351 msgid "Customize Toolbar"
352 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
354 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
355 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
363 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
364 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
365 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
366 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
367 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
368 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
369 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
382 msgid "A&vailable buttons:"
383 msgstr "Botões &disponíveis:"
387 msgstr "&Adicionar ->"
394 msgid "&Toolbar buttons:"
395 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
401 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
406 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
410 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
414 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
418 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
419 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
429 msgstr "Ir para hoje"
431 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
432 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
438 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
440 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
441 msgid "&Directories:"
444 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
445 msgid "List Files of &Type:"
446 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
448 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
450 msgstr "Con&troladores:"
452 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
455 msgstr "&Apenas de leitura"
459 msgstr "Gravar Como..."
461 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
465 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
474 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
476 msgstr "Faixa de impressão"
478 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
490 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
502 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
503 msgid "Print &Quality:"
504 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
507 msgid "Print to Fi&le"
508 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
514 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
516 msgstr "Configurações de Impressão"
518 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
523 msgid "&Default Printer"
524 msgstr "&Impressora Predefinida"
531 msgid "Specific &Printer"
532 msgstr "Impressora &Específica"
534 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
542 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
546 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 msgstr "&Fonte de Alimentação"
558 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
560 msgstr "Tipo de Letra"
564 msgstr "&Tipo de Letra:"
568 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
570 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
586 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
603 msgid "&Basic Colors:"
604 msgstr "Cores &Básicas:"
607 msgid "&Custom Colors:"
608 msgstr "&Cores do Utilizador:"
610 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
611 msgid "Color | Sol&id"
612 msgstr "Colorido|Sólid&o"
641 msgid "&Add to Custom Colors"
642 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
645 msgid "&Define Custom Colors >>"
646 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
648 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
652 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
656 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
657 msgid "Match &Whole Word Only"
658 msgstr "Palavra &Inteira"
660 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
662 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
664 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
668 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
672 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
676 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
678 msgstr "&Procurar Seguinte"
685 msgid "Re&place With:"
686 msgstr "Substituir Po&r:"
694 msgstr "Substituir &Tudo"
697 msgid "Print to fi&le"
698 msgstr "Para &ficheiro"
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
701 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
703 msgstr "&Propriedades"
705 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
709 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
713 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
717 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
721 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
730 msgid "Number of &copies:"
731 msgstr "Número de &cópias:"
753 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
771 msgstr "Configurações de Página"
777 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
785 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
793 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
799 msgstr "Im&pressora..."
801 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
805 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
807 msgstr "&Nome do ficheiro:"
809 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
810 msgid "Files of &type:"
811 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
813 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
814 msgid "Open as &read-only"
815 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
817 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
823 msgstr "Nome do ficheiro:"
826 msgid "Files of type:"
827 msgstr "Ficheiros do tipo:"
830 msgid "File not found"
831 msgstr "Ficheiro não encontrado"
834 msgid "Please verify that the correct file name was given"
835 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
839 "File does not exist.\n"
840 "Do you want to create file?"
842 "O ficheiro não existe\n"
843 "Gostaria de o criar?"
847 "File already exists.\n"
848 "Do you want to replace it?"
850 "O ficheiro já existe.\n"
851 "Gostaria de o substituir?"
854 msgid "Invalid character(s) in path"
855 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
859 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
862 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
866 msgid "Path does not exist"
867 msgstr "A localização não existe"
870 msgid "File does not exist"
871 msgstr "O ficheiro não existe"
874 msgid "The selection contains a non-folder object"
879 msgstr "Um Nível Acima"
882 msgid "Create New Folder"
883 msgstr "Criar Nova Pasta"
889 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
894 msgid "Browse to Desktop"
911 msgstr "Negrito Itálico"
913 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
931 msgstr "Azul-marinho"
933 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
937 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
939 msgstr "Azul-petróleo"
941 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
945 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
949 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
953 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
957 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
961 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
965 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
969 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
971 msgstr "Azul-piscina"
973 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
978 msgid "Unreadable Entry"
979 msgstr "Entrada Ilegível"
983 "This value does not lie within the page range.\n"
984 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
986 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
987 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
990 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
991 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
995 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
996 "Please reenter margins."
998 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
999 "Por favor indique as margens."
1002 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1003 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1007 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1008 "Please enter a value between 1 and %d."
1010 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1011 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1014 msgid "A printer error occurred."
1015 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1018 msgid "No default printer defined."
1019 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1022 msgid "Cannot find the printer."
1023 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1025 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1026 msgid "Out of memory."
1027 msgstr "Memória insuficiente."
1030 msgid "An error occurred."
1031 msgstr "Ocorreu algum erro."
1034 msgid "Unknown printer driver."
1035 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1039 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1040 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1042 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1043 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1044 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1047 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1048 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1050 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1056 msgstr "Gravar &em:"
1064 msgstr "Abrir Ficheiro"
1067 msgid "Select Folder"
1068 msgstr "Selecione a Pasta"
1071 msgid "Font size has to be a number."
1074 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1087 msgid "Pending deletion; "
1088 msgstr "Exclusão pendente; "
1092 msgstr "Papel atolado; "
1095 msgid "Out of paper; "
1096 msgstr "Sem papel; "
1099 msgid "Feed paper manual; "
1100 msgstr "Alimentação manual; "
1103 msgid "Paper problem; "
1104 msgstr "Problemas com o papel; "
1107 msgid "Printer offline; "
1108 msgstr "Impressora desligada; "
1111 msgid "I/O Active; "
1112 msgstr "E/S Activa; "
1120 msgstr "A imprimir; "
1123 msgid "Output tray is full; "
1124 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1127 msgid "Not available; "
1128 msgstr "Não disponível; "
1132 msgstr "A esperar; "
1135 msgid "Processing; "
1136 msgstr "A processar; "
1139 msgid "Initializing; "
1140 msgstr "A inicializar; "
1143 msgid "Warming up; "
1144 msgstr "A aquecer; "
1148 msgstr "Pouco toner; "
1152 msgstr "Sem toner; "
1156 msgstr "Lançar página; "
1159 msgid "Interrupted by user; "
1160 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1163 msgid "Out of memory; "
1164 msgstr "Memória insuficiente; "
1167 msgid "The printer door is open; "
1168 msgstr "A impressora está aberta; "
1171 msgid "Print server unknown; "
1172 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1175 msgid "Power save mode; "
1176 msgstr "Modo económico; "
1179 msgid "Default Printer; "
1180 msgstr "Impressora Predefinida; "
1183 msgid "There are %d documents in the queue"
1184 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1187 msgid "Margins [inches]"
1188 msgstr "Margens [polegadas]"
1191 msgid "Margins [mm]"
1192 msgstr "Margens [mm]"
1194 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1195 msgctxt "unit: millimeters"
1201 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1203 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1205 msgstr "&Palavra Chave:"
1208 msgid "&Remember my password"
1209 msgstr "&Lembrar a password"
1212 msgid "Connect to %s"
1216 msgid "Connecting to %s"
1217 msgstr "A ligar a %s"
1220 msgid "Logon unsuccessful"
1221 msgstr "Logon mal sucedido"
1225 "Make sure that your user name\n"
1226 "and password are correct."
1228 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1229 "e password estão correctos."
1233 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1235 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1236 "entering your password."
1238 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1239 "incorrectamente.\n"
1241 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1242 "de introduzir a password."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Caps Lock ligado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos da Chave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restrições Básicas"
1274 msgstr "Uso da Chave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificados"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razão CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensões de Certificados"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Localização da próxima actualização"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Endereço de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nome não Estruturado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Resumo da Mensagem"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Tempo de Assinatura"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra Assinar"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Desafiar Password"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Endereço não Estruturado"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Aviso de Utilizador"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Agrupador de Certificados"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL Revogação Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL Política CA Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentário Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Região"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organização"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidade Organizacional"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado ou Província"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Domínio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Endereço da Rua"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de série"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versão Cruzada CA"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nome Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1491 msgstr "Versão do SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "Inscrição CSP"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Mais Recente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restrições de Nome"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restrições de Políticas"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas da Aplicação"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Resposta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Informação de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensões CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Dados PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "Assinado PKCS 7"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Signatário Fictício"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id da transacção"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Remetente Nonce"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Recipiente Nonce"
1647 msgstr "Registo de Informação"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obter Certificado"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revogar Pedido"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Informação do Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticação do Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticação do Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Assinatura de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Selo Temporal"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema de segurança IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Direitos Digitais"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinação Qualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperação de chaves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Assinatura de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1814 msgid "Other People"
1815 msgstr "Outras pessoas"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1827 msgstr "ID de Chave="
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emissor do Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Série do Certificado="
1839 msgstr "Outro Nome="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Endereço Email="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Nome do Directório"
1859 msgstr "Endereço IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo de Sujeito="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Fim de Entidade"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Informação não Disponível"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de Acesso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emissores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nome Alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1934 msgstr "Nome Completo"
1946 msgstr "Emissor CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromisso da Chave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromisso CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Mudança de Afiliação"
1962 msgstr "Supercedente"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Operação Terminada"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Certificado em Espera"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Informação Financeira="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "Não Disponível"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Conforme os Critérios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Assinatura Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "Não-Repudiação"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifragem de Chaves"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifragem de Dados"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acordo de Chaves"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Assinatura de Certificados"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2026 msgstr "Assinatura CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Cifrar Apenas"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Decifrar Apenas"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "CA de Assinatura"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política de Certificados"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2082 msgstr "Qualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referência do Aviso"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organização="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número do Aviso="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto do Aviso="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "&Declaração do Emissor"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "&Editar Propriedades..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Caminho de Certificação"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Caminho de Certificação"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "&Estado do Certificado:"
2146 msgstr "&Mais Informação"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nome amigável:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descrição:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Propósitos do Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2178 msgstr "Adicionar Propósito"
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2185 "que deseja adicionar:"
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2220 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2221 "de certificados.\n"
2223 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2224 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2225 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2226 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2228 "Para continuar, clique em Seguinte."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "P&rocurar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2244 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2248 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2265 "pode especificar a localização para os certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2281 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2283 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2284 msgid "You have specified the following settings:"
2285 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2287 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2288 msgid "Certificates"
2289 msgstr "Certificados"
2292 msgid "I&ntended purpose:"
2293 msgstr "&Com o propósito:"
2297 msgstr "&Importar..."
2299 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2301 msgstr "E&xportar..."
2304 msgid "&Advanced..."
2305 msgstr "&Avançadas..."
2308 msgid "Certificate intended purposes"
2309 msgstr "Propósitos do Certificado"
2311 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2312 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2318 msgid "Advanced Options"
2319 msgstr "Opções Avançadas"
2322 msgid "Certificate purpose"
2323 msgstr "Propósito do certificado"
2327 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2329 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2330 "Avançados estiver seleccionado."
2333 msgid "&Certificate purposes:"
2334 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2336 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2337 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2338 msgid "Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2342 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2343 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2347 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2348 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2350 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2351 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2352 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2353 "lists, and certificate trust lists.\n"
2355 "To continue, click Next."
2357 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2358 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2359 "de certificados.\n"
2361 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2362 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2363 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2364 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2366 "Para continuar, clique em Seguinte."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2374 "proteger a chave privada mais à frente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2406 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2409 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2410 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2413 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2414 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2417 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2418 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2421 msgid "&Enable strong encryption"
2422 msgstr "&Activar cifra forte"
2425 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2426 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2429 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2430 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2433 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2434 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2436 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2438 msgstr "Certificado"
2441 msgid "Certificate Information"
2442 msgstr "Informação do Certificado"
2446 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2447 "altered or corrupted."
2449 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2450 "alterado ou corrompido."
2454 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2455 "trusted root certificate store."
2457 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2458 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2461 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2462 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2465 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2466 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2469 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2470 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2473 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2474 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2478 msgstr "Emitido a: "
2482 msgstr "Emitido por: "
2493 msgid "This certificate has an invalid signature."
2494 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2497 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2498 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2501 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2502 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2505 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2506 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2509 msgid "This certificate is OK."
2510 msgstr "Este certificado está OK."
2520 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2525 msgid "Version 1 Fields Only"
2526 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2529 msgid "Extensions Only"
2530 msgstr "Extensões Apenas"
2533 msgid "Critical Extensions Only"
2534 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2537 msgid "Properties Only"
2538 msgstr "Propriedades Apenas"
2541 msgid "Serial number"
2542 msgstr "Número de Série"
2550 msgstr "Válido desde"
2562 msgstr "Chave Pública"
2565 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2566 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2570 msgstr "Código SHA1"
2573 msgid "Enhanced key usage (property)"
2574 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2577 msgid "Friendly name"
2578 msgstr "Nome amigável"
2580 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2585 msgid "Certificate Properties"
2586 msgstr "Propriedades do Certificado"
2589 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2590 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2593 msgid "The OID you entered already exists."
2594 msgstr "O OID inserido já existe."
2597 msgid "Please select a certificate store."
2598 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2602 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2603 "select another file."
2605 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2606 "seleccione outro ficheiro."
2609 msgid "File to Import"
2610 msgstr "Ficheiro a Importar"
2613 msgid "Specify the file you want to import."
2614 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2616 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2617 msgid "Certificate Store"
2618 msgstr "Depósito de Certificados"
2622 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2623 "lists, and certificate trust lists."
2625 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2626 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2629 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2630 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2633 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2634 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2636 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2637 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2638 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2640 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2641 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2642 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2645 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2646 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2649 msgid "Please select a file."
2650 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2653 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2655 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2658 msgid "Could not open "
2659 msgstr "Não consegui abrir "
2662 msgid "Determined by the program"
2663 msgstr "Determinado pelo programa"
2666 msgid "Please select a store"
2667 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2670 msgid "Certificate Store Selected"
2671 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2674 msgid "Automatically determined by the program"
2675 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2677 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2681 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2686 msgid "Certificate Revocation List"
2687 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2690 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2691 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2694 msgid "Personal Information Exchange"
2695 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2698 msgid "The import was successful."
2699 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2702 msgid "The import failed."
2703 msgstr "A importação falhou."
2710 msgid "<Advanced Purposes>"
2711 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2715 msgstr "Emitido para"
2719 msgstr "Emitido por"
2722 msgid "Expiration Date"
2723 msgstr "Data de Expiração"
2726 msgid "Friendly Name"
2727 msgstr "Nome Amigável"
2729 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2736 "sign messages with it.\n"
2737 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2741 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2745 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2746 "sign messages with them.\n"
2747 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2749 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2751 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2761 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2765 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2766 "verify messages signed with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2771 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2775 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2780 "a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2785 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2790 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2791 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2795 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2796 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2799 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2800 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2802 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2806 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2807 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2810 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2811 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2813 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2817 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2818 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2820 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2821 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2828 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2829 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2832 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2833 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2836 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2837 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2840 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2841 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2844 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2845 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2849 "Ensures software came from software publisher\n"
2850 "Protects software from alteration after publication"
2852 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2853 "Protege o software de alterações após publicação"
2856 msgid "Protects e-mail messages"
2857 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2860 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2861 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2864 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2865 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2868 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2869 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2872 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2873 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2876 msgid "Private Key Archival"
2877 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2880 msgid "Export Format"
2881 msgstr "Formato de Exportação"
2884 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2885 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2888 msgid "Export Filename"
2889 msgstr "Exportar Ficheiro"
2892 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2893 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2896 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2897 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2900 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2901 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2904 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2905 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2908 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2909 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2912 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2913 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2917 msgstr "Formato do Ficheiro"
2920 msgid "Include all certificates in certificate path"
2921 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2925 msgstr "Exportar Chaves"
2928 msgid "The export was successful."
2929 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2932 msgid "The export failed."
2933 msgstr "A exportação falhou."
2936 msgid "Export Private Key"
2937 msgstr "Exportar Chave Privada"
2941 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2944 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2945 "com o certificado."
2948 msgid "Enter Password"
2949 msgstr "Digite Palavra Chave"
2952 msgid "You may password-protect a private key."
2953 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2956 msgid "The passwords do not match."
2957 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2960 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2961 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2964 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2965 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Configurar Dispositivos"
2973 msgstr "Reinicializar"
2979 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2981 msgstr "Dispositivo"
2989 msgstr "Associações"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Definição Regional"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Europeu Central"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangeul(Johab)"
3079 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3084 msgid "Files on Camera"
3085 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3088 msgid "Import Selected"
3089 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 msgstr "Pré-visualizar"
3097 msgstr "Importar tudo"
3100 msgid "Skip This Dialog"
3101 msgstr "Passar à frente"
3108 msgid "Transferring"
3109 msgstr "A transferir"
3112 msgid "Transferring... Please Wait"
3113 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3116 msgid "Connecting to camera"
3117 msgstr "A ligar à câmara"
3120 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3121 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 msgstr "&Sincronizar"
3127 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3129 msgstr "&Retroceder"
3131 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3136 msgctxt "table of contents"
3144 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3146 msgstr "Actuali&zar"
3148 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3150 msgstr "Im&primir..."
3152 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3155 msgstr "&Seleccionar tudo"
3157 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3158 msgid "&View Source"
3159 msgstr "&Ver código fonte"
3163 msgstr "Proprie&dades"
3165 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3166 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3170 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3171 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3172 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3176 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3180 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3184 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3192 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3202 msgstr "&Esconder Separadores"
3206 msgstr "&Mostrar Separadores"
3212 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3216 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3220 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3224 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3229 msgctxt "table of contents"
3235 msgstr "Sincronizar"
3237 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3241 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3245 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3246 msgid "Cinepak Video codec"
3247 msgstr "Codec Video Cinepak"
3249 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3250 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3255 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3259 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3263 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3267 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3269 msgstr "Guardar &como..."
3272 msgid "Print &format..."
3273 msgstr "Imprimir &formato..."
3277 msgstr "&Imprimir..."
3279 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3280 msgid "Print previe&w"
3281 msgstr "&Pré visualizar"
3285 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3288 msgid "&Standard bar"
3289 msgstr "&Barra padrão"
3292 msgid "&Address bar"
3293 msgstr "Barra de &Endereços"
3295 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3299 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3300 msgid "&Add to Favorites..."
3301 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3304 msgid "&About Internet Explorer"
3305 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3312 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3313 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3324 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3326 msgstr "Imprimir..."
3333 msgid "Searching for %s"
3334 msgstr "À procura de %s"
3337 msgid "Start downloading %s"
3338 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3341 msgid "Downloading %s"
3342 msgstr "A descarregar %s"
3345 msgid "Asking for %s"
3350 msgstr "Página inicial"
3353 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3354 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3357 msgid "&Current page"
3358 msgstr "Página &actual"
3361 msgid "&Default page"
3362 msgstr "Página &pré-definida"
3366 msgstr "Página &vazia"
3369 msgid "Browsing history"
3370 msgstr "Histórico de navegação"
3373 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3374 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3377 msgid "Delete &files..."
3378 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3381 msgid "&Settings..."
3385 msgid "Delete browsing history"
3386 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3390 "Temporary internet files\n"
3391 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3393 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3394 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3399 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3400 "preferences and login information."
3403 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3404 "como preferências de utilizador e dados de login."
3409 "List of websites you have accessed."
3412 "Lista de sítios web que visitou."
3417 "Usernames and other information you have entered into forms."
3419 "Dados do formulário\n"
3420 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3425 "Saved passwords you have entered into forms."
3428 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3430 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3434 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3440 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3441 "certificate authorities and publishers."
3443 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3444 "identificar autoridades e editores de certificados."
3447 msgid "Certificates..."
3448 msgstr "Certificados..."
3451 msgid "Publishers..."
3452 msgstr "Editores..."
3455 msgid "Internet Settings"
3456 msgstr "Opções de Internet"
3459 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3460 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3463 msgid "Security settings for zone: "
3464 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3468 msgstr "Personalizado"
3472 msgstr "Muito baixa"
3494 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3496 msgstr "&Desactivar"
3508 msgstr "Desactivado"
3512 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3513 "updated here until you restart this applet."
3515 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3516 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3519 msgid "Test Joystick"
3520 msgstr "Testar Joystick"
3527 msgid "Test Force Feedback"
3528 msgstr "Testar Force Feedback"
3531 msgid "Available Effects"
3532 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3536 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3537 "direction can be changed with the controller axis."
3539 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3540 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3543 msgid "Game Controllers"
3544 msgstr "Controladores de Jogo"
3547 msgid "Error converting object to primitive type"
3548 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3551 msgid "Invalid procedure call or argument"
3552 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3555 msgid "Subscript out of range"
3556 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3559 msgid "Object required"
3560 msgstr "Objecto esperado"
3563 msgid "Automation server can't create object"
3564 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3567 msgid "Object doesn't support this property or method"
3568 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3571 msgid "Object doesn't support this action"
3572 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3575 msgid "Argument not optional"
3576 msgstr "Argumento não opcional"
3579 msgid "Syntax error"
3580 msgstr "Erro de sintaxe"
3583 msgid "Expected ';'"
3584 msgstr "';' esperado"
3587 msgid "Expected '('"
3588 msgstr "'(' esperado"
3591 msgid "Expected ')'"
3592 msgstr "')' esperado"
3595 msgid "Expected identifier"
3596 msgstr "Identificador esperado"
3599 msgid "Expected '='"
3600 msgstr "Esperado '='"
3603 msgid "Invalid character"
3604 msgstr "Caractere inválido"
3607 msgid "Unterminated string constant"
3608 msgstr "Constante de string não terminada"
3611 msgid "'return' statement outside of function"
3615 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3616 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3619 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3620 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3623 msgid "Label redefined"
3624 msgstr "Etiqueta redefinida"
3627 msgid "Label not found"
3628 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3631 msgid "Expected '@end'"
3632 msgstr "Esperado '@end'"
3635 msgid "Conditional compilation is turned off"
3636 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3639 msgid "Expected '@'"
3640 msgstr "Esperado '@'"
3643 msgid "Number expected"
3644 msgstr "Número esperado"
3647 msgid "Function expected"
3648 msgstr "Função esperada"
3651 msgid "'[object]' is not a date object"
3652 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3655 msgid "Object expected"
3656 msgstr "Objecto esperado"
3659 msgid "Illegal assignment"
3660 msgstr "Atribuição ilegal"
3663 msgid "'|' is undefined"
3664 msgstr "'|' é indefinido"
3667 msgid "Boolean object expected"
3668 msgstr "Objecto boleano esperado"
3671 msgid "Cannot delete '|'"
3672 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3675 msgid "VBArray object expected"
3676 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3679 msgid "JScript object expected"
3680 msgstr "Objecto JScript esperado"
3683 msgid "Syntax error in regular expression"
3684 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3687 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3688 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3691 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3692 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3695 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3696 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3699 msgid "Precision is out of range"
3700 msgstr "Precisão fora de alcance"
3703 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3704 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3707 msgid "Array object expected"
3708 msgstr "Objecto Array esperado"
3712 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3717 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3721 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3725 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3728 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3729 msgid "Wine kernel DLL"
3732 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3741 msgid "Invalid function.\n"
3742 msgstr "função inválida.\n"
3745 msgid "File not found.\n"
3746 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3749 msgid "Path not found.\n"
3750 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3753 msgid "Too many open files.\n"
3754 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3757 msgid "Access denied.\n"
3758 msgstr "Acesso negado.\n"
3761 msgid "Invalid handle.\n"
3762 msgstr "Descritor inválido.\n"
3765 msgid "Memory trashed.\n"
3766 msgstr "Memória estragada.\n"
3769 msgid "Not enough memory.\n"
3770 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3773 msgid "Invalid block.\n"
3774 msgstr "Bloco inválido.\n"
3777 msgid "Bad environment.\n"
3778 msgstr "Mau ambiente.\n"
3781 msgid "Bad format.\n"
3782 msgstr "Mau formato.\n"
3785 msgid "Invalid access.\n"
3786 msgstr "Acesso inválido.\n"
3789 msgid "Invalid data.\n"
3790 msgstr "Dados inválidos.\n"
3793 msgid "Out of memory.\n"
3794 msgstr "Sem memória.\n"
3797 msgid "Invalid drive.\n"
3798 msgstr "Disco inválido.\n"
3801 msgid "Can't delete current directory.\n"
3802 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3805 msgid "Not same device.\n"
3806 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3809 msgid "No more files.\n"
3810 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3813 msgid "Write protected.\n"
3814 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3818 msgstr "Má unidade.\n"
3821 msgid "Not ready.\n"
3822 msgstr "Não pronto.\n"
3825 msgid "Bad command.\n"
3826 msgstr "Mau comando.\n"
3829 msgid "CRC error.\n"
3830 msgstr "Erro CRC.\n"
3833 msgid "Bad length.\n"
3834 msgstr "Mau comprimento.\n"
3836 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3837 msgid "Seek error.\n"
3838 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3841 msgid "Not DOS disk.\n"
3842 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3845 msgid "Sector not found.\n"
3846 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3849 msgid "Out of paper.\n"
3850 msgstr "Sem papel.\n"
3853 msgid "Write fault.\n"
3854 msgstr "Falha de escrita.\n"
3857 msgid "Read fault.\n"
3858 msgstr "Falha de leitura.\n"
3861 msgid "General failure.\n"
3862 msgstr "Falha geral.\n"
3865 msgid "Sharing violation.\n"
3866 msgstr "Violação de partilha.\n"
3869 msgid "Lock violation.\n"
3870 msgstr "Violação de Lock.\n"
3873 msgid "Wrong disk.\n"
3874 msgstr "Disco errado.\n"
3877 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3878 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3881 msgid "End of file.\n"
3882 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3884 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3885 msgid "Disk full.\n"
3886 msgstr "Disco cheio.\n"
3889 msgid "Request not supported.\n"
3890 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3893 msgid "Remote machine not listening.\n"
3894 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3897 msgid "Duplicate network name.\n"
3898 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3901 msgid "Bad network path.\n"
3902 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3905 msgid "Network busy.\n"
3906 msgstr "Rede ocupada.\n"
3909 msgid "Device does not exist.\n"
3910 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3913 msgid "Too many commands.\n"
3914 msgstr "Comandos demais.\n"
3917 msgid "Adapter hardware error.\n"
3918 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3921 msgid "Bad network response.\n"
3922 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3925 msgid "Unexpected network error.\n"
3926 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3929 msgid "Bad remote adapter.\n"
3930 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3933 msgid "Print queue full.\n"
3934 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3937 msgid "No spool space.\n"
3938 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3941 msgid "Print canceled.\n"
3942 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3945 msgid "Network name deleted.\n"
3946 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3949 msgid "Network access denied.\n"
3950 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3953 msgid "Bad device type.\n"
3954 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3957 msgid "Bad network name.\n"
3958 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3961 msgid "Too many network names.\n"
3962 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3965 msgid "Too many network sessions.\n"
3966 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3969 msgid "Sharing paused.\n"
3970 msgstr "Partilha pausada.\n"
3973 msgid "Request not accepted.\n"
3974 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3977 msgid "Redirector paused.\n"
3978 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3981 msgid "File exists.\n"
3982 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3985 msgid "Cannot create.\n"
3986 msgstr "Impossível criar.\n"
3989 msgid "Int24 failure.\n"
3990 msgstr "Falha Int24.\n"
3993 msgid "Out of structures.\n"
3994 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3997 msgid "Already assigned.\n"
3998 msgstr "Já atribuído.\n"
4000 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4001 msgid "Invalid password.\n"
4002 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4005 msgid "Invalid parameter.\n"
4006 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4009 msgid "Net write fault.\n"
4010 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4013 msgid "No process slots.\n"
4014 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4017 msgid "Too many semaphores.\n"
4018 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4021 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4022 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4025 msgid "Semaphore is set.\n"
4026 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4029 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4030 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4033 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4034 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4037 msgid "Semaphore owner died.\n"
4038 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4041 msgid "Semaphore user limit.\n"
4042 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4045 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4046 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4049 msgid "Drive locked.\n"
4050 msgstr "Drive trancada.\n"
4053 msgid "Broken pipe.\n"
4054 msgstr "Tubo partido.\n"
4057 msgid "Open failed.\n"
4058 msgstr "Abertura falhou.\n"
4061 msgid "Buffer overflow.\n"
4062 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4065 msgid "No more search handles.\n"
4066 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4069 msgid "Invalid target handle.\n"
4070 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4073 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4074 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4077 msgid "Invalid verify switch.\n"
4078 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4081 msgid "Bad driver level.\n"
4082 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4085 msgid "Call not implemented.\n"
4086 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4089 msgid "Semaphore timeout.\n"
4090 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4093 msgid "Insufficient buffer.\n"
4094 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4097 msgid "Invalid name.\n"
4098 msgstr "Nome inválido.\n"
4101 msgid "Invalid level.\n"
4102 msgstr "Nível inválido.\n"
4105 msgid "No volume label.\n"
4106 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4109 msgid "Module not found.\n"
4110 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4113 msgid "Procedure not found.\n"
4114 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4117 msgid "No children to wait for.\n"
4118 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4121 msgid "Child process has not completed.\n"
4122 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4125 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4126 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4129 msgid "Negative seek.\n"
4130 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4133 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4134 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4137 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4138 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4141 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4142 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4145 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4146 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4149 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4150 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4153 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4154 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4157 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4158 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4161 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4162 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4165 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4166 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4169 msgid "Drive is busy.\n"
4170 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4173 msgid "Same drive.\n"
4174 msgstr "Mesma unidade.\n"
4177 msgid "Not top-level directory.\n"
4178 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4181 msgid "Directory is not empty.\n"
4182 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4185 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4186 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4189 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4190 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4193 msgid "Path is busy.\n"
4194 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4197 msgid "Already a SUBST target.\n"
4198 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4201 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4202 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4205 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4206 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4209 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4210 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4213 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4214 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4217 msgid "Volume label too long.\n"
4218 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4221 msgid "Too many TCBs.\n"
4222 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4225 msgid "Signal refused.\n"
4226 msgstr "Sinal recusado.\n"
4229 msgid "Segment discarded.\n"
4230 msgstr "Segmento descartado.\n"
4233 msgid "Segment not locked.\n"
4234 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4237 msgid "Bad thread ID address.\n"
4238 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4241 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4242 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4245 msgid "Path is invalid.\n"
4246 msgstr "Caminho inválido.\n"
4249 msgid "Signal pending.\n"
4250 msgstr "Sinal pendente.\n"
4253 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4254 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4257 msgid "Lock failed.\n"
4258 msgstr "Lock falhou.\n"
4261 msgid "Resource in use.\n"
4262 msgstr "Recurso em uso.\n"
4265 msgid "Cancel violation.\n"
4266 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4269 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4270 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4273 msgid "Invalid segment number.\n"
4274 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4277 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4278 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4281 msgid "File already exists.\n"
4282 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4285 msgid "Invalid flag number.\n"
4286 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4289 msgid "Semaphore name not found.\n"
4290 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4293 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4294 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4297 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4298 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4301 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4302 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4305 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4306 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4309 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4310 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4313 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4314 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4317 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4318 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4321 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4322 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4325 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4326 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4329 msgid "IOPL not enabled.\n"
4330 msgstr "IOPL não activado.\n"
4333 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4334 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4337 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4338 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4341 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4342 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4345 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4346 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4349 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4350 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4353 msgid "Environment variable not found.\n"
4354 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4357 msgid "No signal sent.\n"
4358 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4361 msgid "File name is too long.\n"
4362 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4365 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4366 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4369 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4370 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4373 msgid "Invalid signal number.\n"
4374 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4377 msgid "Error setting signal handler.\n"
4378 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4381 msgid "Segment locked.\n"
4382 msgstr "Segmento trancado.\n"
4385 msgid "Too many modules.\n"
4386 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4389 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4390 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4393 msgid "Machine type mismatch.\n"
4394 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4398 msgstr "Mau tubo.\n"
4401 msgid "Pipe busy.\n"
4402 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4405 msgid "Pipe closed.\n"
4406 msgstr "Tubo fechado.\n"
4409 msgid "Pipe not connected.\n"
4410 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4413 msgid "More data available.\n"
4414 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4417 msgid "Session canceled.\n"
4418 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4421 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4422 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4425 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4426 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4429 msgid "No more data available.\n"
4430 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4433 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4434 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4437 msgid "Directory name invalid.\n"
4438 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4441 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4442 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4445 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4446 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4449 msgid "Extended attribute table full.\n"
4450 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4453 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4454 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4457 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4458 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4461 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4462 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4465 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4466 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4469 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4470 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4473 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4474 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4477 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4478 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4481 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4482 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4485 msgid "Invalid address.\n"
4486 msgstr "Endereço inválido.\n"
4489 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4490 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4493 msgid "Pipe connected.\n"
4494 msgstr "Tubo ligado.\n"
4497 msgid "Pipe listening.\n"
4498 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4501 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4502 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4505 msgid "I/O operation aborted.\n"
4506 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4509 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4510 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4513 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4514 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4517 msgid "No access to memory location.\n"
4518 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4521 msgid "Swap error.\n"
4522 msgstr "Erro de troca.\n"
4525 msgid "Stack overflow.\n"
4526 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4529 msgid "Invalid message.\n"
4530 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4533 msgid "Cannot complete.\n"
4534 msgstr "Não consegue completar.\n"
4537 msgid "Invalid flags.\n"
4538 msgstr "Flags inválidas.\n"
4541 msgid "Unrecognized volume.\n"
4542 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4545 msgid "File invalid.\n"
4546 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4549 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4550 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4553 msgid "Nonexistent token.\n"
4554 msgstr "Token não existente.\n"
4557 msgid "Registry corrupt.\n"
4558 msgstr "Registo corrompido.\n"
4561 msgid "Invalid key.\n"
4562 msgstr "Chave inválida.\n"
4565 msgid "Can't open registry key.\n"
4566 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4569 msgid "Can't read registry key.\n"
4570 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4573 msgid "Can't write registry key.\n"
4574 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4577 msgid "Registry has been recovered.\n"
4578 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4581 msgid "Registry is corrupt.\n"
4582 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4585 msgid "I/O to registry failed.\n"
4586 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4589 msgid "Not registry file.\n"
4590 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4593 msgid "Key deleted.\n"
4594 msgstr "Chave apagada.\n"
4597 msgid "No registry log space.\n"
4598 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4601 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4602 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4605 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4606 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4609 msgid "Notify change request in progress.\n"
4610 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4613 msgid "Dependent services are running.\n"
4614 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4617 msgid "Invalid service control.\n"
4618 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4621 msgid "Service request timeout.\n"
4622 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4625 msgid "Cannot create service thread.\n"
4626 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4629 msgid "Service database locked.\n"
4630 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4633 msgid "Service already running.\n"
4634 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4637 msgid "Invalid service account.\n"
4638 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4641 msgid "Service is disabled.\n"
4642 msgstr "Serviço desligado.\n"
4645 msgid "Circular dependency.\n"
4646 msgstr "Dependência circular.\n"
4649 msgid "Service does not exist.\n"
4650 msgstr "O serviço não existe.\n"
4653 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4654 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4657 msgid "Service not active.\n"
4658 msgstr "Serviço não activo.\n"
4661 msgid "Service controller connect failed.\n"
4662 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4665 msgid "Exception in service.\n"
4666 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4669 msgid "Database does not exist.\n"
4670 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4673 msgid "Service-specific error.\n"
4674 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4677 msgid "Process aborted.\n"
4678 msgstr "Processo abortado.\n"
4681 msgid "Service dependency failed.\n"
4682 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4685 msgid "Service login failed.\n"
4686 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4689 msgid "Service start-hang.\n"
4690 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4693 msgid "Invalid service lock.\n"
4694 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4697 msgid "Service marked for delete.\n"
4698 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4701 msgid "Service exists.\n"
4702 msgstr "O serviço já existe.\n"
4705 msgid "System running last-known-good config.\n"
4706 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4709 msgid "Service dependency deleted.\n"
4710 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4713 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4714 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4717 msgid "Service not started since last boot.\n"
4718 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4721 msgid "Duplicate service name.\n"
4722 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4725 msgid "Different service account.\n"
4726 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4729 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4730 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4733 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4734 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4737 msgid "No recovery program for service.\n"
4738 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4741 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4742 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4745 msgid "End of media.\n"
4746 msgstr "Fim de media.\n"
4749 msgid "Filemark detected.\n"
4750 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4753 msgid "Beginning of media.\n"
4754 msgstr "Início de media.\n"
4757 msgid "Setmark detected.\n"
4758 msgstr "Setmark detectado.\n"
4761 msgid "No data detected.\n"
4762 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4765 msgid "Partition failure.\n"
4766 msgstr "Falha na partição.\n"
4769 msgid "Invalid block length.\n"
4770 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4773 msgid "Device not partitioned.\n"
4774 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4777 msgid "Unable to lock media.\n"
4778 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4781 msgid "Unable to unload media.\n"
4782 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4785 msgid "Media changed.\n"
4786 msgstr "Media alterado.\n"
4789 msgid "I/O bus reset.\n"
4790 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4793 msgid "No media in drive.\n"
4794 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4797 msgid "No Unicode translation.\n"
4798 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4801 msgid "DLL initialization failed.\n"
4802 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4805 msgid "Shutdown in progress.\n"
4806 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4809 msgid "No shutdown in progress.\n"
4810 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4813 msgid "I/O device error.\n"
4814 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4817 msgid "No serial devices found.\n"
4818 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4821 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4822 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4825 msgid "Serial I/O completed.\n"
4826 msgstr "I/O de série completo.\n"
4829 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4830 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4833 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4834 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4837 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4838 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4841 msgid "Unknown floppy error.\n"
4842 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4845 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4846 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4849 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4850 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4853 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4854 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4857 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4858 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4861 msgid "End of tape media.\n"
4862 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4865 msgid "Not enough server memory.\n"
4866 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4869 msgid "Possible deadlock.\n"
4870 msgstr "Deadlock possível.\n"
4873 msgid "Incorrect alignment.\n"
4874 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4877 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4878 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4881 msgid "Set-power-state failed.\n"
4882 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4885 msgid "Too many links.\n"
4886 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4889 msgid "Newer windows version needed.\n"
4890 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4893 msgid "Wrong operating system.\n"
4894 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4897 msgid "Single-instance application.\n"
4898 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4901 msgid "Real-mode application.\n"
4902 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4905 msgid "Invalid DLL.\n"
4906 msgstr "DLL inválido.\n"
4909 msgid "No associated application.\n"
4910 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4913 msgid "DDE failure.\n"
4914 msgstr "Falha DDE.\n"
4917 msgid "DLL not found.\n"
4918 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4921 msgid "Out of user handles.\n"
4922 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4925 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4926 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4929 msgid "The source element is empty.\n"
4930 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4933 msgid "The destination element is full.\n"
4934 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4937 msgid "The element address is invalid.\n"
4938 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4941 msgid "The magazine is not present.\n"
4942 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4945 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4946 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4949 msgid "The device requires cleaning.\n"
4950 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4953 msgid "The device door is open.\n"
4954 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4957 msgid "The device is not connected.\n"
4958 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4961 msgid "Element not found.\n"
4962 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4965 msgid "No match found.\n"
4966 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4969 msgid "Property set not found.\n"
4970 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4973 msgid "Point not found.\n"
4974 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4977 msgid "No running tracking service.\n"
4978 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4981 msgid "No such volume ID.\n"
4982 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4985 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4986 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4989 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4990 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4993 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4994 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4997 msgid "The journal is being deleted.\n"
4998 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5001 msgid "The journal is not active.\n"
5002 msgstr "O diário não está activo.\n"
5005 msgid "Potential matching file found.\n"
5006 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5009 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5010 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5013 msgid "Invalid device name.\n"
5014 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5017 msgid "Connection unavailable.\n"
5018 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5021 msgid "Device already remembered.\n"
5022 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5025 msgid "No network or bad path.\n"
5026 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5029 msgid "Invalid network provider name.\n"
5030 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5033 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5034 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5037 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5038 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5041 msgid "Not a container.\n"
5042 msgstr "Não é um contentor.\n"
5045 msgid "Extended error.\n"
5046 msgstr "Erro extendido.\n"
5049 msgid "Invalid group name.\n"
5050 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5053 msgid "Invalid computer name.\n"
5054 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5057 msgid "Invalid event name.\n"
5058 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5061 msgid "Invalid domain name.\n"
5062 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5065 msgid "Invalid service name.\n"
5066 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5069 msgid "Invalid network name.\n"
5070 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5073 msgid "Invalid share name.\n"
5074 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5077 msgid "Invalid message name.\n"
5078 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5081 msgid "Invalid message destination.\n"
5082 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5085 msgid "Session credential conflict.\n"
5086 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5089 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5090 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5093 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5094 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5097 msgid "No network.\n"
5098 msgstr "Sem rede.\n"
5101 msgid "Operation canceled by user.\n"
5102 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5105 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5106 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5108 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5109 msgid "Connection refused.\n"
5110 msgstr "Ligação recusada.\n"
5113 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5114 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5117 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5118 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5121 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5122 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5125 msgid "Connection invalid.\n"
5126 msgstr "Ligação inválida.\n"
5129 msgid "Connection is active.\n"
5130 msgstr "Ligação está activa.\n"
5133 msgid "Network unreachable.\n"
5134 msgstr "Rede inatingível.\n"
5137 msgid "Host unreachable.\n"
5138 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5141 msgid "Protocol unreachable.\n"
5142 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5145 msgid "Port unreachable.\n"
5146 msgstr "Porto inatingível.\n"
5149 msgid "Request aborted.\n"
5150 msgstr "Pedido abortado.\n"
5153 msgid "Connection aborted.\n"
5154 msgstr "Ligação abortada.\n"
5157 msgid "Please retry operation.\n"
5158 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5161 msgid "Connection count limit reached.\n"
5162 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5165 msgid "Login time restriction.\n"
5166 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5169 msgid "Login workstation restriction.\n"
5170 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5173 msgid "Incorrect network address.\n"
5174 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5177 msgid "Service already registered.\n"
5178 msgstr "Serviço já registado.\n"
5181 msgid "Service not found.\n"
5182 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5185 msgid "User not authenticated.\n"
5186 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5189 msgid "User not logged on.\n"
5190 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5193 msgid "Continue work in progress.\n"
5194 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5197 msgid "Already initialized.\n"
5198 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5201 msgid "No more local devices.\n"
5202 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5205 msgid "The site does not exist.\n"
5206 msgstr "O sítio não existe.\n"
5209 msgid "The domain controller already exists.\n"
5210 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5213 msgid "Supported only when connected.\n"
5214 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5217 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5218 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5221 msgid "The user profile is invalid.\n"
5222 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5225 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5226 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5229 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5230 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5233 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5234 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5237 msgid "No quotas for account.\n"
5238 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5241 msgid "Local user session key.\n"
5242 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5245 msgid "Password too complex for LM.\n"
5246 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5249 msgid "Unknown revision.\n"
5250 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5253 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5254 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5257 msgid "Invalid owner.\n"
5258 msgstr "Dono inválido.\n"
5261 msgid "Invalid primary group.\n"
5262 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5265 msgid "No impersonation token.\n"
5266 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5269 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5270 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5273 msgid "No logon servers available.\n"
5274 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5277 msgid "No such logon session.\n"
5278 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5281 msgid "No such privilege.\n"
5282 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5285 msgid "Privilege not held.\n"
5286 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5289 msgid "Invalid account name.\n"
5290 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5293 msgid "User already exists.\n"
5294 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5297 msgid "No such user.\n"
5298 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5301 msgid "Group already exists.\n"
5302 msgstr "Grupo já existe.\n"
5305 msgid "No such group.\n"
5306 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5309 msgid "User already in group.\n"
5310 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5313 msgid "User not in group.\n"
5314 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5317 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5318 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5321 msgid "Wrong password.\n"
5322 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5325 msgid "Ill-formed password.\n"
5326 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5329 msgid "Password restriction.\n"
5330 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5333 msgid "Logon failure.\n"
5334 msgstr "Falha na ligação.\n"
5337 msgid "Account restriction.\n"
5338 msgstr "Restrição na conta.\n"
5341 msgid "Invalid logon hours.\n"
5342 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5345 msgid "Invalid workstation.\n"
5346 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5349 msgid "Password expired.\n"
5350 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5353 msgid "Account disabled.\n"
5354 msgstr "Conta desactivada.\n"
5357 msgid "No security ID mapped.\n"
5358 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5361 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5362 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5365 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5366 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5369 msgid "Invalid sub authority.\n"
5370 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5373 msgid "Invalid ACL.\n"
5374 msgstr "ACL inválido.\n"
5377 msgid "Invalid SID.\n"
5378 msgstr "SID inválido.\n"
5381 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5382 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5385 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5386 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5389 msgid "Server disabled.\n"
5390 msgstr "Servidor desligado.\n"
5393 msgid "Server not disabled.\n"
5394 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5397 msgid "Invalid ID authority.\n"
5398 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5401 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5402 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5405 msgid "Invalid group attributes.\n"
5406 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5409 msgid "Bad impersonation level.\n"
5410 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5413 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5414 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5417 msgid "Bad validation class.\n"
5418 msgstr "Má classe de validação.\n"
5421 msgid "Bad token type.\n"
5422 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5425 msgid "No security on object.\n"
5426 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5429 msgid "Can't access domain information.\n"
5430 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5433 msgid "Invalid server state.\n"
5434 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5437 msgid "Invalid domain state.\n"
5438 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5441 msgid "Invalid domain role.\n"
5442 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5445 msgid "No such domain.\n"
5446 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5449 msgid "Domain already exists.\n"
5450 msgstr "Domínio já existe.\n"
5453 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5454 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5457 msgid "Internal database corruption.\n"
5458 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5461 msgid "Internal error.\n"
5462 msgstr "Erro interno.\n"
5465 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5466 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5469 msgid "Bad descriptor format.\n"
5470 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5473 msgid "Not a logon process.\n"
5474 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5477 msgid "Logon session ID exists.\n"
5478 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5481 msgid "Unknown authentication package.\n"
5482 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5485 msgid "Bad logon session state.\n"
5486 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5489 msgid "Logon session ID collision.\n"
5490 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5493 msgid "Invalid logon type.\n"
5494 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5497 msgid "Cannot impersonate.\n"
5498 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5501 msgid "Invalid transaction state.\n"
5502 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5505 msgid "Security DB commit failure.\n"
5506 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5509 msgid "Account is built-in.\n"
5510 msgstr "A conta é incluída.\n"
5513 msgid "Group is built-in.\n"
5514 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5517 msgid "User is built-in.\n"
5518 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5521 msgid "Group is primary for user.\n"
5522 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5525 msgid "Token already in use.\n"
5526 msgstr "Token já em uso.\n"
5529 msgid "No such local group.\n"
5530 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5533 msgid "User not in local group.\n"
5534 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5537 msgid "User already in local group.\n"
5538 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5541 msgid "Local group already exists.\n"
5542 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5544 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5545 msgid "Logon type not granted.\n"
5546 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5549 msgid "Too many secrets.\n"
5550 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5553 msgid "Secret too long.\n"
5554 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5557 msgid "Internal security DB error.\n"
5558 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5561 msgid "Too many context IDs.\n"
5562 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5565 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5566 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5569 msgid "No such member.\n"
5570 msgstr "Membro inexistente.\n"
5573 msgid "Invalid member.\n"
5574 msgstr "Membro inválido.\n"
5577 msgid "Too many SIDs.\n"
5578 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5581 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5582 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5585 msgid "No inheritable components.\n"
5586 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5589 msgid "File or directory corrupt.\n"
5590 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5593 msgid "Disk is corrupt.\n"
5594 msgstr "Disco corrompido.\n"
5597 msgid "No user session key.\n"
5598 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5601 msgid "License quota exceeded.\n"
5602 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5605 msgid "Wrong target name.\n"
5606 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5609 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5610 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5613 msgid "Time skew between client and server.\n"
5614 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5617 msgid "Invalid window handle.\n"
5618 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5621 msgid "Invalid menu handle.\n"
5622 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5625 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5626 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5629 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5630 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5633 msgid "Invalid hook handle.\n"
5634 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5637 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5638 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5641 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5642 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5645 msgid "Can't find window class.\n"
5646 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5649 msgid "Window owned by another thread.\n"
5650 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5653 msgid "Hotkey already registered.\n"
5654 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5657 msgid "Class already exists.\n"
5658 msgstr "Classe já existente.\n"
5661 msgid "Class does not exist.\n"
5662 msgstr "Classe inexistente.\n"
5665 msgid "Class has open windows.\n"
5666 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5669 msgid "Invalid index.\n"
5670 msgstr "Índice inválido.\n"
5673 msgid "Invalid icon handle.\n"
5674 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5677 msgid "Private dialog index.\n"
5678 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5681 msgid "List box ID not found.\n"
5682 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5685 msgid "No wildcard characters.\n"
5686 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5689 msgid "Clipboard not open.\n"
5690 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5693 msgid "Hotkey not registered.\n"
5694 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5697 msgid "Not a dialog window.\n"
5698 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5701 msgid "Control ID not found.\n"
5702 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5705 msgid "Invalid combo box message.\n"
5706 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5709 msgid "Not a combo box window.\n"
5710 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5713 msgid "Invalid edit height.\n"
5714 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5717 msgid "DC not found.\n"
5718 msgstr "DC não encontrado.\n"
5721 msgid "Invalid hook filter.\n"
5722 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5725 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5726 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5729 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5730 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5733 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5734 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5737 msgid "Journal hook already set.\n"
5738 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5741 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5742 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5745 msgid "Invalid list box message.\n"
5746 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5749 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5750 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5753 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5754 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5757 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5758 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5761 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5762 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5765 msgid "Window has no system menu.\n"
5766 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5769 msgid "Invalid message box style.\n"
5770 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5773 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5774 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5777 msgid "Screen already locked.\n"
5778 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5781 msgid "Window handles have different parents.\n"
5782 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5785 msgid "Not a child window.\n"
5786 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5789 msgid "Invalid GW command.\n"
5790 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5793 msgid "Invalid thread ID.\n"
5794 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5797 msgid "Not an MDI child window.\n"
5798 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5801 msgid "Popup menu already active.\n"
5802 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5805 msgid "No scrollbars.\n"
5806 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5809 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5810 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5813 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5814 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5817 msgid "No system resources.\n"
5818 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5821 msgid "No non-paged system resources.\n"
5822 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5825 msgid "No paged system resources.\n"
5826 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5829 msgid "No working set quota.\n"
5830 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5833 msgid "No page file quota.\n"
5834 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5837 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5838 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5841 msgid "Menu item not found.\n"
5842 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5845 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5846 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5849 msgid "Hook type not allowed.\n"
5850 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5853 msgid "Interactive window station required.\n"
5854 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5858 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5861 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5862 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5865 msgid "Event log file corrupt.\n"
5866 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5869 msgid "Event log can't start.\n"
5870 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5873 msgid "Event log file full.\n"
5874 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5877 msgid "Event log file changed.\n"
5878 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5881 msgid "Installer service failed.\n"
5882 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5885 msgid "Installation aborted by user.\n"
5886 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5889 msgid "Installation failure.\n"
5890 msgstr "Falha na instalação.\n"
5893 msgid "Installation suspended.\n"
5894 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5897 msgid "Unknown product.\n"
5898 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5901 msgid "Unknown feature.\n"
5902 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5905 msgid "Unknown component.\n"
5906 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5909 msgid "Unknown property.\n"
5910 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5913 msgid "Invalid handle state.\n"
5914 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5917 msgid "Bad configuration.\n"
5918 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5921 msgid "Index is missing.\n"
5922 msgstr "Índice em falta.\n"
5925 msgid "Installation source is missing.\n"
5926 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5929 msgid "Wrong installation package version.\n"
5930 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5933 msgid "Product uninstalled.\n"
5934 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5937 msgid "Invalid query syntax.\n"
5938 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5941 msgid "Invalid field.\n"
5942 msgstr "Campo inválido.\n"
5945 msgid "Device removed.\n"
5946 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5949 msgid "Installation already running.\n"
5950 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5953 msgid "Installation package failed to open.\n"
5954 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5957 msgid "Installation package is invalid.\n"
5958 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5961 msgid "Installer user interface failed.\n"
5962 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5965 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5966 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
5969 msgid "Installation language not supported.\n"
5970 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5973 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5974 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5977 msgid "Installation package rejected.\n"
5978 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5981 msgid "Function could not be called.\n"
5982 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5985 msgid "Function failed.\n"
5986 msgstr "A função falhou.\n"
5989 msgid "Invalid table.\n"
5990 msgstr "Tabela inválida.\n"
5993 msgid "Data type mismatch.\n"
5994 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5996 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
5997 msgid "Unsupported type.\n"
5998 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6001 msgid "Creation failed.\n"
6002 msgstr "A criação falhou.\n"
6005 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6006 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6009 msgid "Installation platform not supported.\n"
6010 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6013 msgid "Installer not used.\n"
6014 msgstr "Instalador não usado.\n"
6017 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6018 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6021 msgid "Invalid patch package.\n"
6022 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6025 msgid "Unsupported patch package.\n"
6026 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6029 msgid "Another version is installed.\n"
6030 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6033 msgid "Invalid command line.\n"
6034 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6037 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6038 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6041 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6042 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6045 msgid "Invalid string binding.\n"
6046 msgstr "String binding inválido.\n"
6049 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6050 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6053 msgid "Invalid binding.\n"
6054 msgstr "Binding inválido.\n"
6057 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6058 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6061 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6062 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6065 msgid "Invalid string UUID.\n"
6066 msgstr "String UUID inválido.\n"
6069 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6070 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6073 msgid "Invalid network address.\n"
6074 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6077 msgid "No endpoint found.\n"
6078 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6081 msgid "Invalid timeout value.\n"
6082 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6085 msgid "Object UUID not found.\n"
6086 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6089 msgid "UUID already registered.\n"
6090 msgstr "UUID já registado.\n"
6093 msgid "UUID type already registered.\n"
6094 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6097 msgid "Server already listening.\n"
6098 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6101 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6102 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6105 msgid "RPC server not listening.\n"
6106 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6109 msgid "Unknown manager type.\n"
6110 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6113 msgid "Unknown interface.\n"
6114 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6117 msgid "No bindings.\n"
6118 msgstr "Sem bindings.\n"
6121 msgid "No protocol sequences.\n"
6122 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6125 msgid "Can't create endpoint.\n"
6126 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6129 msgid "Out of resources.\n"
6130 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6133 msgid "RPC server unavailable.\n"
6134 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6137 msgid "RPC server too busy.\n"
6138 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6141 msgid "Invalid network options.\n"
6142 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6145 msgid "No RPC call active.\n"
6146 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6149 msgid "RPC call failed.\n"
6150 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6153 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6154 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6157 msgid "RPC protocol error.\n"
6158 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6161 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6162 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6165 msgid "Invalid tag.\n"
6166 msgstr "Tag inválida.\n"
6169 msgid "Invalid array bounds.\n"
6170 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6173 msgid "No entry name.\n"
6174 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6177 msgid "Invalid name syntax.\n"
6178 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6181 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6182 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6185 msgid "No network address.\n"
6186 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6189 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6190 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6193 msgid "Unknown authentication type.\n"
6194 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6197 msgid "Maximum calls too low.\n"
6198 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6201 msgid "String too long.\n"
6202 msgstr "String muito comprida.\n"
6205 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6206 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6209 msgid "Procedure number out of range.\n"
6210 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6213 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6214 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6217 msgid "Unknown authentication service.\n"
6218 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6221 msgid "Unknown authentication level.\n"
6222 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6225 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6226 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6229 msgid "Unknown authorization service.\n"
6230 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6233 msgid "Invalid entry.\n"
6234 msgstr "Entrada inválida.\n"
6237 msgid "Can't perform operation.\n"
6238 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6241 msgid "Endpoints not registered.\n"
6242 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6245 msgid "Nothing to export.\n"
6246 msgstr "Nada a exportar.\n"
6249 msgid "Incomplete name.\n"
6250 msgstr "Nome incompleto.\n"
6253 msgid "Invalid version option.\n"
6254 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6257 msgid "No more members.\n"
6258 msgstr "Sem mais membros.\n"
6261 msgid "Not all objects unexported.\n"
6262 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6265 msgid "Interface not found.\n"
6266 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6269 msgid "Entry already exists.\n"
6270 msgstr "Entrada já existente.\n"
6273 msgid "Entry not found.\n"
6274 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6277 msgid "Name service unavailable.\n"
6278 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6281 msgid "Invalid network address family.\n"
6282 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6285 msgid "Operation not supported.\n"
6286 msgstr "Operação não suportada.\n"
6289 msgid "No security context available.\n"
6290 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6293 msgid "RPCInternal error.\n"
6294 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6297 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6298 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6301 msgid "Address error.\n"
6302 msgstr "Erro de endereço.\n"
6305 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6306 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6309 msgid "Floating-point underflow.\n"
6310 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6313 msgid "Floating-point overflow.\n"
6314 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6317 msgid "No more entries.\n"
6318 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6321 msgid "Character translation table open failed.\n"
6322 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6325 msgid "Character translation table file too small.\n"
6326 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6329 msgid "Null context handle.\n"
6330 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6333 msgid "Context handle damaged.\n"
6334 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6337 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6338 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6341 msgid "Cannot get call handle.\n"
6342 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6345 msgid "Null reference pointer.\n"
6346 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6349 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6350 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6353 msgid "Byte count too small.\n"
6354 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6357 msgid "Bad stub data.\n"
6358 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6361 msgid "Invalid user buffer.\n"
6362 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6365 msgid "Unrecognized media.\n"
6366 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6369 msgid "No trust secret.\n"
6370 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6373 msgid "No trust SAM account.\n"
6374 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6377 msgid "Trusted domain failure.\n"
6378 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6381 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6382 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6385 msgid "Trust logon failure.\n"
6386 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6389 msgid "RPC call already in progress.\n"
6390 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6393 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6394 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6397 msgid "Account expired.\n"
6398 msgstr "A conta expirou.\n"
6401 msgid "Redirector has open handles.\n"
6402 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6405 msgid "Printer driver already installed.\n"
6406 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6409 msgid "Unknown port.\n"
6410 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6413 msgid "Unknown printer driver.\n"
6414 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6417 msgid "Unknown print processor.\n"
6418 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6421 msgid "Invalid separator file.\n"
6422 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6425 msgid "Invalid priority.\n"
6426 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6429 msgid "Invalid printer name.\n"
6430 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6433 msgid "Printer already exists.\n"
6434 msgstr "Impressora já existe.\n"
6437 msgid "Invalid printer command.\n"
6438 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6441 msgid "Invalid data type.\n"
6442 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6445 msgid "Invalid environment.\n"
6446 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6449 msgid "No more bindings.\n"
6450 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6453 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6454 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6457 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6458 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6461 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6462 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6465 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6466 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6469 msgid "Server has open handles.\n"
6470 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6473 msgid "Resource data not found.\n"
6474 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6477 msgid "Resource type not found.\n"
6478 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6481 msgid "Resource name not found.\n"
6482 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6485 msgid "Resource language not found.\n"
6486 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6489 msgid "Not enough quota.\n"
6490 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6493 msgid "No interfaces.\n"
6494 msgstr "Sem interfaces.\n"
6497 msgid "RPC call canceled.\n"
6498 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6501 msgid "Binding incomplete.\n"
6502 msgstr "Binding incompleto.\n"
6505 msgid "RPC comm failure.\n"
6506 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6509 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6510 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6513 msgid "No principal name registered.\n"
6514 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6517 msgid "Not an RPC error.\n"
6518 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6521 msgid "UUID is local only.\n"
6522 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6525 msgid "Security package error.\n"
6526 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6529 msgid "Thread not canceled.\n"
6530 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6533 msgid "Invalid handle operation.\n"
6534 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6537 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6538 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6541 msgid "Wrong stub version.\n"
6542 msgstr "Versão stub errada.\n"
6545 msgid "Invalid pipe object.\n"
6546 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6549 msgid "Wrong pipe order.\n"
6550 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6553 msgid "Wrong pipe version.\n"
6554 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6557 msgid "Group member not found.\n"
6558 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6561 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6562 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6565 msgid "Invalid object.\n"
6566 msgstr "Objecto inválido.\n"
6569 msgid "Invalid time.\n"
6570 msgstr "Tempo inválido.\n"
6573 msgid "Invalid form name.\n"
6574 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6577 msgid "Invalid form size.\n"
6578 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6581 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6582 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6585 msgid "Printer deleted.\n"
6586 msgstr "Impressora apagada.\n"
6589 msgid "Invalid printer state.\n"
6590 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6593 msgid "User must change password.\n"
6594 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6597 msgid "Domain controller not found.\n"
6598 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6601 msgid "Account locked out.\n"
6602 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6605 msgid "Invalid pixel format.\n"
6606 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6609 msgid "Invalid driver.\n"
6610 msgstr "Unidade inválida.\n"
6613 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6614 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6617 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6618 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6621 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6622 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6625 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6626 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6629 msgid "RPC pipe closed.\n"
6630 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6633 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6634 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6637 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6638 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6641 msgid "No site name available.\n"
6642 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6645 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6646 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6649 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6650 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6653 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6654 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6657 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6658 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6661 msgid "The interface could not be exported.\n"
6662 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6665 msgid "The profile could not be added.\n"
6666 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6669 msgid "The profile element could not be added.\n"
6670 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6673 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6674 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6677 msgid "The group element could not be added.\n"
6678 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6681 msgid "The group element could not be removed.\n"
6682 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6685 msgid "The username could not be found.\n"
6686 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6689 msgid "This network connection does not exist.\n"
6690 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6693 msgid "Connection reset by peer.\n"
6694 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6698 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6699 msgid "No Signature found in file.\n"
6700 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6702 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6704 msgstr "Porta Local"
6707 msgid "Local Monitor"
6708 msgstr "Monitor Local"
6711 msgid "Add a Local Port"
6712 msgstr "Adicionar uma porta local"
6715 msgid "&Enter the port name to add:"
6716 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6719 msgid "Configure LPT Port"
6720 msgstr "Configurar porta LPT"
6723 msgid "Timeout (seconds)"
6724 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6727 msgid "&Transmission Retry:"
6728 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6731 msgid "'%s' is not a valid port name"
6732 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6735 msgid "Port %s already exists"
6736 msgstr "Porta %s já existe"
6739 msgid "This port has no options to configure"
6740 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6743 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6745 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6750 msgstr "Enviar Correio"
6752 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6753 msgid "Enter Network Password"
6754 msgstr "Indique a senha da rede"
6756 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6757 msgid "Please enter your username and password:"
6758 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6760 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6764 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6768 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6772 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6773 msgid "&Save this password (insecure)"
6774 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6777 msgid "Entire Network"
6778 msgstr "Toda a rede"
6781 msgid "Sound Selection"
6782 msgstr "Selecção de som"
6784 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6786 msgstr "&Gravar como..."
6793 msgid "&Attributes:"
6794 msgstr "&Atributos:"
6798 msgstr "Hiperligação"
6801 msgid "Hyperlink Information"
6802 msgstr "Informação da Hiperligação"
6804 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6813 msgid "HTML Document"
6814 msgstr "Documento HTML"
6817 msgid "Downloading from %s..."
6818 msgstr "A descarregar de %s..."
6826 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6827 "file path and try again."
6829 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6830 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6833 msgid "path %s not found"
6834 msgstr "localização %s não encontrada"
6837 msgid "insert disk %s"
6838 msgstr "insira o disco %s"
6842 "Windows Installer %s\n"
6845 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6847 "Install a product:\n"
6848 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6849 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6850 "\t/a package [property]\n"
6851 "Repair an installation:\n"
6852 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6853 "Uninstall a product:\n"
6854 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6855 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6856 "Advertise a product:\n"
6857 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6859 "\t/p patch_package [property]\n"
6860 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6861 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6862 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6863 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6864 "Register the MSI Service:\n"
6866 "Unregister the MSI Service:\n"
6868 "Display this help:\n"
6874 msgid "enter which folder contains %s"
6875 msgstr "indique que pasta contém %s"
6878 msgid "install source for feature missing"
6879 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6882 msgid "network drive for feature missing"
6883 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6886 msgid "feature from:"
6890 msgid "choose which folder contains %s"
6891 msgstr "indique que pasta contém %s"
6894 msgid "Allocating registry space"
6895 msgstr "Reservando espaço no Registo"
6898 msgid "Searching for installed applications"
6899 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
6902 msgid "Binding executables"
6905 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6906 msgid "Searching for qualifying products"
6907 msgstr "A procurar produtos qualificados"
6909 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6910 msgid "Computing space requirements"
6911 msgstr "A calcular espaço necessário"
6914 msgid "Creating folders"
6915 msgstr "A criar pastas"
6918 msgid "Creating shortcuts"
6919 msgstr "A criar atalhos"
6922 msgid "Deleting services"
6923 msgstr "A apagar serviços"
6926 msgid "Creating duplicate files"
6927 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
6930 msgid "Searching for related applications"
6931 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
6934 msgid "Copying network install files"
6938 msgid "Copying new files"
6939 msgstr "A copiar novos ficheiros"
6942 msgid "Installing ODBC components"
6943 msgstr "A instalar componentes ODBC"
6946 msgid "Installing new services"
6947 msgstr "A instalar novos serviçoes"
6950 msgid "Installing system catalog"
6951 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
6954 msgid "Validating install"
6955 msgstr "A validar instalação"
6958 msgid "Evaluating launch conditions"
6959 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
6962 msgid "Migrating feature states from related applications"
6966 msgid "Moving files"
6967 msgstr "A mover ficheiros"
6970 msgid "Publishing assembly information"
6971 msgstr "A publicar informação da assembly"
6974 msgid "Unpublishing assembly information"
6975 msgstr "A despublicar informação da assembly"
6978 msgid "Patching files"
6979 msgstr "A remendar ficheiros"
6982 msgid "Updating component registration"
6983 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
6986 msgid "Publishing Qualified Components"
6987 msgstr "A publicar componentes qualificados"
6990 msgid "Publishing Product Features"
6991 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
6994 msgid "Publishing product information"
6995 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
6998 msgid "Registering Class servers"
7002 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7006 msgid "Registering extension servers"
7010 msgid "Registering fonts"
7014 msgid "Registering MIME info"
7018 msgid "Registering product"
7019 msgstr "A registar o produto"
7022 msgid "Registering program identifiers"
7023 msgstr "A registar identificadores do programa"
7026 msgid "Registering type libraries"
7030 msgid "Registering user"
7031 msgstr "A registar utilizador"
7034 msgid "Removing duplicated files"
7035 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7037 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7038 msgid "Updating environment strings"
7039 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7042 msgid "Removing applications"
7043 msgstr "A apagar aplicações"
7046 msgid "Removing files"
7047 msgstr "A apagar ficheiros"
7050 msgid "Removing folders"
7051 msgstr "A apagar pastas"
7054 msgid "Removing INI files entries"
7055 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7058 msgid "Removing ODBC components"
7059 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7062 msgid "Removing system registry values"
7063 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7066 msgid "Removing shortcuts"
7067 msgstr "A apagar atalhos"
7070 msgid "Registering modules"
7071 msgstr "A registar módulos"
7074 msgid "Unregistering modules"
7075 msgstr "A desregistar módulos"
7078 msgid "Initializing ODBC directories"
7079 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7082 msgid "Starting services"
7083 msgstr "A iniciar serviços"
7086 msgid "Stopping services"
7087 msgstr "A parar serviços"
7090 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7091 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7094 msgid "Unpublishing Product Features"
7095 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7098 msgid "Unpublishing product information"
7099 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7102 msgid "Unregister Class servers"
7106 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7110 msgid "Unregistering extension servers"
7114 msgid "Unregistering fonts"
7118 msgid "Unregistering MIME info"
7122 msgid "Unregistering program identifiers"
7123 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7126 msgid "Unregistering type libraries"
7130 msgid "Writing INI files values"
7131 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7134 msgid "Writing system registry values"
7135 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7138 msgid "Free space: [1]"
7139 msgstr "Espaço livre: [1]"
7142 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7143 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7147 msgstr "Ficheiro: [1]"
7149 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7153 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7154 msgid "Shortcut: [1]"
7155 msgstr "Atalho: [1]"
7157 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7158 msgid "Service: [1]"
7159 msgstr "Serviço: [1]"
7161 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7162 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7163 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7166 msgid "Found application: [1]"
7167 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7170 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7171 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7174 msgid "Service: [2]"
7175 msgstr "Serviço: [2]"
7178 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7179 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7182 msgid "Application: [1]"
7183 msgstr "Aplicações: [1]"
7185 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7186 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7190 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7191 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7193 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7194 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7197 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7198 msgid "Feature: [1]"
7201 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7202 msgid "Class Id: [1]"
7206 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7209 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7210 msgid "Extension: [1]"
7211 msgstr "Extensão: [1]"
7213 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7215 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7217 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7218 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7221 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7225 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7229 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7230 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7231 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7233 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7234 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7238 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7241 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7242 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7246 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7249 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7250 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7251 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7254 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7258 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7262 msgid "{{Fatal error: }}"
7266 msgid "{{Error [1]. }}"
7270 msgid "Warning [1]."
7279 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7280 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7281 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7283 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7284 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7285 "são: [2], [3], [4]}}"
7288 msgid "{{Disk full: }}"
7289 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7292 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7296 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7300 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7304 msgid "Action start [Time]: [1]."
7308 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7312 msgid "Please insert the disk: [2]"
7313 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7317 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7318 "that you can access it."
7320 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7321 "existe e que tem acesso a ele."
7324 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7325 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7329 "Wine MS-RLE video codec\n"
7330 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7332 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7333 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7336 msgid "Video Compression"
7337 msgstr "Compressão de vídeo"
7340 msgid "&Compressor:"
7341 msgstr "&Compressor:"
7344 msgid "Con&figure..."
7345 msgstr "Con&figurar..."
7352 msgid "Compression &Quality:"
7353 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7356 msgid "&Key Frame Every"
7357 msgstr "&Imagem chave todos os"
7361 msgstr "&Cadência de dados"
7368 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7369 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7372 msgid "Wine Video 1 video codec"
7373 msgstr "codec video Wine Video 1"
7376 msgid "unknown object"
7377 msgstr "objecto desconhecido"
7381 msgstr "barra de título"
7385 msgstr "barra de menu"
7389 msgstr "barra de scroll"
7425 msgstr "item do menu"
7457 msgstr "agrupamento"
7465 msgstr "barra de ferramentas"
7469 msgstr "barra de estado"
7476 msgid "column header"
7477 msgstr "cabeçalho da coluna"
7481 msgstr "cabeçalho da linha"
7500 msgid "help balloon"
7501 msgstr "balão de ajuda"
7513 msgstr "item da lista"
7520 msgid "outline item"
7521 msgstr "item de esboço"
7525 msgstr "separador de página"
7528 msgid "property page"
7529 msgstr "página de propriedades"
7541 msgstr "texto estático"
7549 msgstr "botão de pressão"
7552 msgid "check button"
7553 msgstr "botão de verificação"
7556 msgid "radio button"
7557 msgstr "botão de rádio"
7561 msgstr "caixa de combinação"
7568 msgid "progress bar"
7569 msgstr "barra de progresso"
7576 msgid "hot key field"
7577 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7585 msgstr "caixa de rotação"
7600 msgid "drop down button"
7601 msgstr "menu suspenso"
7605 msgstr "botão do menu"
7608 msgid "grid drop down button"
7609 msgstr "botão de grelha suspensa"
7613 msgstr "espaço em branco"
7616 msgid "page tab list"
7617 msgstr "lista de separadores de página"
7624 msgid "split button"
7625 msgstr "botão de divisão"
7629 msgstr "endereço IP"
7632 msgid "outline button"
7633 msgstr "botão de esboço"
7636 msgctxt "object state"
7641 msgctxt "object state"
7643 msgstr "indisponível"
7646 msgctxt "object state"
7648 msgstr "seleccionado"
7651 msgctxt "object state"
7656 msgctxt "object state"
7658 msgstr "pressionado"
7661 msgctxt "object state"
7666 msgctxt "object state"
7671 msgctxt "object state"
7673 msgstr "apenas de leitura"
7676 msgctxt "object state"
7681 msgctxt "object state"
7686 msgctxt "object state"
7691 msgctxt "object state"
7696 msgctxt "object state"
7701 msgctxt "object state"
7706 msgctxt "object state"
7708 msgstr "em movimento"
7711 msgctxt "object state"
7716 msgctxt "object state"
7721 msgctxt "object state"
7726 msgctxt "object state"
7731 msgctxt "object state"
7736 msgctxt "object state"
7737 msgid "self voicing"
7738 msgstr "voz própria"
7741 msgctxt "object state"
7746 msgctxt "object state"
7748 msgstr "seleccionável"
7751 msgctxt "object state"
7756 msgctxt "object state"
7761 msgctxt "object state"
7762 msgid "multi selectable"
7763 msgstr "multi-selecção"
7766 msgctxt "object state"
7767 msgid "extended selectable"
7768 msgstr "seleccionável em extensão"
7771 msgctxt "object state"
7773 msgstr "alerta baixo"
7776 msgctxt "object state"
7777 msgid "alert medium"
7778 msgstr "alerta médio"
7781 msgctxt "object state"
7783 msgstr "alerta alto"
7786 msgctxt "object state"
7791 msgctxt "object state"
7793 msgstr "tem caixa de diálogo"
7795 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7799 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7812 msgid "Insert Object"
7813 msgstr "Inserir objecto"
7816 msgid "Object Type:"
7817 msgstr "Tipo de objecto:"
7819 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7828 msgid "Create Control"
7829 msgstr "Criar controlo"
7832 msgid "Create From File"
7833 msgstr "Criar do ficheiro"
7836 msgid "&Add Control..."
7837 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7840 msgid "Display As Icon"
7841 msgstr "Mostrar como ícone"
7843 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7845 msgstr "Procurar..."
7852 msgid "Paste Special"
7853 msgstr "Colar Especial"
7855 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7859 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7860 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7866 msgstr "Colar &Ligação"
7873 msgid "&Display As Icon"
7874 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7877 msgid "Change &Icon..."
7878 msgstr "Mudar &Ícone..."
7881 msgid "Insert a new %s object into your document"
7882 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7886 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7887 "may activate it using the program which created it."
7889 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7890 "activar usando o programa que o criou."
7892 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7898 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7901 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7906 msgstr "Adicionar Controlo"
7910 msgstr "&Converter..."
7913 msgid "%1 %2 &Object"
7914 msgstr "&Objecto %1 %2"
7918 msgstr "&Objecto %1"
7920 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7925 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7926 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7930 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7931 "activate it using %s."
7933 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7934 "activar usando %s."
7938 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7939 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7941 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7942 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7946 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7947 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7950 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7951 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7952 "reflictam no seu documento."
7956 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7957 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7960 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7961 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7966 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7967 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7968 "be reflected in your document."
7970 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7971 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7972 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7975 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7976 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7978 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
7979 msgid "Unknown Type"
7980 msgstr "Tipo Desconhecido"
7983 msgid "Unknown Source"
7984 msgstr "Origem Desconhecida"
7987 msgid "the program which created it"
7988 msgstr "o programa que o criou"
7992 msgstr "A pesquisar"
7995 msgid "SCANNING... Please Wait"
7996 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7999 msgctxt "unit: pixels"
8004 msgctxt "unit: bits"
8008 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8009 msgctxt "unit: dots/inch"
8014 msgctxt "unit: percent"
8019 msgctxt "unit: microseconds"
8024 msgid "Settings for %s"
8025 msgstr "Propriedades de %s"
8029 msgstr "Bits por segundo"
8036 msgid "Flow Control"
8037 msgstr "Controlo de fluxo"
8041 msgstr "Bits de dados"
8045 msgstr "Bits de paragem"
8048 msgid "Copying Files..."
8049 msgstr "A copiar ficheiros..."
8052 msgid "Destination:"
8056 msgid "Files Needed"
8057 msgstr "Ficheiros Necessários"
8061 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8062 "make sure the correct drive is selected below"
8064 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8065 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8068 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8069 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8072 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8073 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8075 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8077 msgstr "Desconhecido"
8080 msgid "Copy files from:"
8081 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8084 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8086 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8093 msgid "&Save Background As..."
8094 msgstr "&Guardar fundo como..."
8097 msgid "Set As Back&ground"
8098 msgstr "D&efinir como fundo"
8101 msgid "&Copy Background"
8102 msgstr "&Copiar fundo"
8105 msgid "Set as &Desktop Item"
8106 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8109 msgid "Create Shor&tcut"
8110 msgstr "Criar ata&lho"
8112 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8113 msgid "Add to &Favorites..."
8114 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8118 msgstr "Co&dificação"
8124 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8126 msgstr "&Abrir Ligação"
8128 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8129 msgid "Open Link in &New Window"
8130 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8132 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8133 msgid "Save Target &As..."
8134 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8136 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8137 msgid "&Print Target"
8138 msgstr "I&mprimir Ligação"
8140 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8141 msgid "S&how Picture"
8142 msgstr "Mos&trar imagem"
8144 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8145 msgid "&Save Picture As..."
8146 msgstr "G&uardar imagem como..."
8149 msgid "&E-mail Picture..."
8150 msgstr "En&viar imagem..."
8153 msgid "Pr&int Picture..."
8154 msgstr "Imprimir imag&em..."
8157 msgid "&Go to My Pictures"
8158 msgstr "I&r para minhas imagens"
8160 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8161 msgid "Set as Back&ground"
8162 msgstr "&Definir como fundo"
8164 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8165 msgid "Set as &Desktop Item..."
8166 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8168 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8169 msgid "Copy Shor&tcut"
8170 msgstr "Copiar atal&ho"
8172 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8174 msgstr "&Propriedades"
8176 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8180 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8184 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8186 msgstr "&Seleccionar"
8205 msgid "&Cell Properties"
8206 msgstr "Propriedades da &célula"
8209 msgid "&Table Properties"
8210 msgstr "Propriedades da &tabela"
8213 msgid "Open in &New Window"
8214 msgstr "A&brir numa nova janela"
8221 msgid "&Save Video As..."
8222 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8224 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8234 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8237 msgid "Resource Failures"
8238 msgstr "Falhas de recursos"
8241 msgid "Dump Tracking Info"
8242 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8246 msgstr "Quebra de Depuração"
8250 msgstr "Vista de Depuração"
8254 msgstr "Despejar Árvore"
8258 msgstr "Despejar Linhas"
8261 msgid "Dump DisplayTree"
8262 msgstr "Despejar DisplayTree"
8265 msgid "Dump FormatCaches"
8266 msgstr "Despejar FormatCaches"
8269 msgid "Dump LayoutRects"
8270 msgstr "Despejar LayoutRects"
8273 msgid "Memory Monitor"
8274 msgstr "Monitor de Memória"
8277 msgid "Performance Meters"
8278 msgstr "Medidores de Performance"
8282 msgstr "Guardar HTML"
8285 msgid "&Browse View"
8286 msgstr "Vista de &Navegação"
8290 msgstr "Vista de &Edição"
8292 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8306 msgstr "Página acima"
8310 msgstr "Página abaixo"
8314 msgstr "Rolar acima"
8318 msgstr "Rolar abaixo"
8322 msgstr "Margem esquerda"
8326 msgstr "Margem direita"
8330 msgstr "Página esquerda"
8334 msgstr "Página direita"
8338 msgstr "Rolar esquerda"
8341 msgid "Scroll Right"
8342 msgstr "Rolar direita"
8345 msgid "Wine Internet Explorer"
8346 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8350 msgstr "&w&bPágina &p"
8352 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8353 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8354 msgid "Lar&ge Icons"
8355 msgstr "Ícones &grandes"
8357 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8358 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8359 msgid "S&mall Icons"
8360 msgstr "Ícones &pequenos"
8362 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8366 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8367 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8371 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8372 msgid "Arrange &Icons"
8373 msgstr "O&rganizar ícones"
8385 msgstr "Por ta&manho"
8392 msgid "&Auto Arrange"
8393 msgstr "Auto organi&zar"
8396 msgid "Line up Icons"
8397 msgstr "Alin&har ícones"
8400 msgid "Paste as Link"
8401 msgstr "Colar a&talho"
8403 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8417 msgstr "Propriedades"
8420 msgctxt "recycle bin"
8437 msgid "Create &Link"
8438 msgstr "Criar a&talho"
8444 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8445 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8450 msgid "&About Control Panel"
8451 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8453 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8454 msgid "Browse for Folder"
8455 msgstr "Procurar pasta"
8462 msgid "&Make New Folder"
8463 msgstr "&Criar nova pasta"
8471 msgstr "Sim a &todos"
8475 msgstr "Acerca do %s"
8478 msgid "Wine &license"
8479 msgstr "&Licença do Wine"
8482 msgid "Running on %s"
8483 msgstr "Executando em %s"
8486 msgid "Wine was brought to you by:"
8487 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8495 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8496 "will open it for you."
8498 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8505 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8508 msgstr "&Procurar..."
8510 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8512 #| msgid "File type"
8514 msgstr "Tipo de ficheiro"
8516 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8518 msgstr "Localização:"
8520 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8524 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8526 #| msgid "Creation date"
8527 msgid "Creation date:"
8528 msgstr "Data de criação"
8530 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8532 #| msgid "&Attributes:"
8534 msgstr "&Atributos:"
8536 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8540 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8552 #| msgid "Change &Icon..."
8554 msgstr "Mudar &Ícone..."
8559 msgid "Last modified:"
8564 #| msgid "Last Change:"
8565 msgid "Last accessed:"
8566 msgstr "Última alteração:"
8568 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8572 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8580 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8585 msgid "Size available"
8590 msgstr "Comentários"
8601 msgid "Original location"
8602 msgstr "Localização original"
8605 msgid "Date deleted"
8606 msgstr "Data de exclusão"
8608 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8609 msgctxt "display name"
8611 msgstr "Área de trabalho"
8613 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8615 msgstr "O Meu Computador"
8618 msgid "Control Panel"
8619 msgstr "Painel de controlo"
8623 msgstr "Seleccionar"
8630 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8631 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8638 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8639 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8641 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8646 msgid "My Documents"
8647 msgstr "Os Meus Documentos"
8655 msgstr "Inicialização"
8659 msgstr "Menu Iniciar"
8663 msgstr "As Minhas Músicas"
8667 msgstr "Os Meus Vídeos"
8672 msgstr "Área de trabalho"
8684 msgstr "Impressoras"
8686 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8691 msgid "Program Files"
8696 msgstr "As Minhas Imagens"
8699 msgid "Common Files"
8700 msgstr "Ficheiros Comuns"
8702 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8707 msgid "Administrative Tools"
8708 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8723 msgid "Program Files (x86)"
8724 msgstr "Programas (x86)"
8730 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8736 msgstr "Apresentações"
8740 msgstr "Listas de reprodução"
8742 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8748 msgstr "Localização"
8755 msgid "Sample Music"
8756 msgstr "Amostra de músicas"
8759 msgid "Sample Pictures"
8760 msgstr "Amostra de imagens"
8763 msgid "Sample Playlists"
8764 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8767 msgid "Sample Videos"
8768 msgstr "Amostra de vídeos"
8772 msgstr "Jogos salvos"
8780 msgstr "Utilizadores"
8787 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8788 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8791 msgid "Error during creation of a new folder"
8792 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8795 msgid "Confirm file deletion"
8796 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8799 msgid "Confirm folder deletion"
8800 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8803 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8804 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8807 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8808 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8811 msgid "Confirm file overwrite"
8812 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8816 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8818 "Do you want to replace it?"
8820 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8822 "Quer substitui-lo?"
8825 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8826 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8830 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8832 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8835 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8836 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8839 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8840 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8843 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8845 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8850 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8852 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8853 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8856 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8858 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8859 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8867 msgid "Wine Control Panel"
8868 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8871 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8872 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8875 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8876 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8879 msgid "Executable files (*.exe)"
8880 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8883 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8885 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8888 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8889 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8892 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8893 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8896 msgid "Confirm deletion"
8897 msgstr "Confirmar apagar"
8901 "A file already exists at the path %1.\n"
8903 "Do you want to replace it?"
8905 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8907 "Quer substituí-lo?"
8911 "A folder already exists at the path %1.\n"
8913 "Do you want to replace it?"
8915 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8917 "Quer substituí-la?"
8920 msgid "Confirm overwrite"
8921 msgstr "Confirmar substituição"
8925 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8926 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8927 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8928 "any later version.\n"
8930 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8931 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8932 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8935 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8936 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8937 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8939 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8940 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8941 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8942 "outra versão mais recente.\n"
8944 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8945 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8946 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8949 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8950 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8951 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8954 msgid "Wine License"
8955 msgstr "Licença do Wine"
8961 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8966 msgid "Don't show me th&is message again"
8967 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8974 msgctxt "time unit: hours"
8979 msgctxt "time unit: minutes"
8984 msgctxt "time unit: seconds"
8989 msgid "Select Source"
8990 msgstr "Selecione a origem"
8992 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8993 msgid "Security Warning"
8994 msgstr "Aviso de Segurança"
8997 msgid "Do you want to install this software?"
8998 msgstr "Quer instalar este programa?"
9001 msgid "Don't install"
9002 msgstr "Não instalar"
9006 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9007 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9011 msgid "Installation of component failed: %08x"
9012 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9015 msgid "Install (%d)"
9016 msgstr "Instalar (%d)"
9022 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9027 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9031 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9035 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9039 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9044 msgid "&Close\tAlt+F4"
9045 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9049 msgstr "Acerca do &Wine"
9052 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9053 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9056 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9057 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9069 msgstr "&Tente Novamente"
9076 msgid "Select Window"
9077 msgstr "Seleccionar Janela"
9080 msgid "&More Windows..."
9081 msgstr "&Mais Janelas..."
9085 msgstr "Esconder %@"
9089 msgstr "Esconder Outros"
9093 msgstr "Mostrar todos"
9116 msgid "Enter Full Screen"
9117 msgstr "Ver em ecrã completo"
9120 msgid "Bring All to Front"
9121 msgstr "Trazer para a frente"
9124 msgid "Paper Si&ze:"
9125 msgstr "&Tamanho do papel:"
9135 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9140 msgid "Authentication Required"
9141 msgstr "Autenticação necessária"
9148 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9149 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9152 msgid "Do you want to continue anyway?"
9153 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9156 msgid "LAN Connection"
9157 msgstr "Ligação LAN"
9160 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9161 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9164 msgid "The date on the certificate is invalid."
9165 msgstr "A data do certificado é inválida."
9168 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9169 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9173 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9175 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9178 #: winineterror.mc:26
9180 #| msgid "Service request timeout.\n"
9181 msgid "The request has timed out.\n"
9182 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9184 #: winineterror.mc:31
9186 #| msgid "A printer error occurred."
9187 msgid "An internal error has occurred.\n"
9188 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9190 #: winineterror.mc:36
9192 #| msgid "Path is invalid.\n"
9193 msgid "The URL is invalid.\n"
9194 msgstr "Caminho inválido.\n"
9196 #: winineterror.mc:41
9197 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9200 #: winineterror.mc:46
9202 #| msgid "The username could not be found.\n"
9203 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9204 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9206 #: winineterror.mc:51
9208 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9209 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9210 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9212 #: winineterror.mc:56
9214 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9215 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9218 #: winineterror.mc:61
9220 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9221 msgid "The requested item could not be located.\n"
9222 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9224 #: winineterror.mc:66
9226 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9227 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9228 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9230 #: winineterror.mc:71
9231 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9234 #: winineterror.mc:76
9236 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9237 "certificate is expired.\n"
9240 #: winineterror.mc:81
9241 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9245 msgid "The specified command was carried out."
9246 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9249 msgid "Undefined external error."
9250 msgstr "Erro externo não definido."
9253 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9254 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9257 msgid "The driver was not enabled."
9258 msgstr "O controlador não foi activado."
9262 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9265 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9269 msgid "The specified device handle is invalid."
9270 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9273 msgid "There is no driver installed on your system!"
9274 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9276 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9278 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9279 "increase available memory, and then try again."
9281 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9282 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9286 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9287 "which functions and messages the driver supports."
9289 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9290 "funções e mensagens o controlador suporta."
9293 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9294 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9297 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9298 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9301 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9302 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9306 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9307 "Capabilities function to determine the supported formats."
9309 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9310 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9312 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9314 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9315 "device, or wait until the data is finished playing."
9317 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9318 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9323 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9324 "header, and then try again."
9326 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9327 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9331 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9332 "and then try again."
9334 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9335 "opção, e então tente novamente."
9339 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9340 "header, and then try again."
9342 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9343 "cabeçalho, e então tente novamente."
9347 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9348 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9350 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9351 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9355 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9356 "transmitted, and then try again."
9358 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9359 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9361 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9363 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9366 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9367 "não está instalado no sistema."
9371 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9372 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9374 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9375 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9378 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9380 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9384 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9385 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9388 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9389 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9393 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9394 "or contact the device manufacturer."
9396 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9397 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9400 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9401 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9405 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9408 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9409 "Use uma alias única."
9413 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9415 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9416 "dispositivo especificado."
9419 msgid "No command was specified."
9420 msgstr "Nenhum comando indicado."
9424 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9425 "size of the buffer."
9427 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9428 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9432 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9435 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9439 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9440 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9444 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9445 "manufacturer about obtaining a new driver."
9447 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9448 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9452 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9453 "manufacturer about obtaining a new driver."
9455 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9456 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9459 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9460 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9463 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9464 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9468 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9470 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9471 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9474 msgid "The device driver is not ready."
9475 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9478 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9480 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9484 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9487 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9488 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9491 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9493 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9497 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9498 "separately to determine which devices caused the error."
9500 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9501 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9504 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9506 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9509 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9510 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9513 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9514 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9518 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9519 "still connected to the network."
9521 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9522 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9526 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9527 "device name is spelled correctly."
9529 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9530 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9534 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9537 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9538 "então tente novamente."
9542 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9545 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9548 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9549 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9553 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9554 "parameter with each 'open' command."
9556 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9557 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9561 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9562 "Please supply one."
9564 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9565 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9569 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9570 "documentation for valid formats."
9572 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9573 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9577 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9580 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9584 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9586 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9591 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9592 "may be corrupt, or not in the correct format."
9594 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9595 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9599 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9600 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9603 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9605 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9609 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9610 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9613 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9615 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9618 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9620 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9624 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9625 "sequence, and then try again."
9627 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9628 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9632 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9633 "the device is closed, and then try again."
9635 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9636 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9641 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9642 "characters, followed by a period and an extension."
9644 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9645 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9649 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9650 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9654 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9655 "in Control Panel to install the device."
9657 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9658 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9662 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9663 "restarting your computer."
9665 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9666 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9670 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9671 "cannot change directories."
9673 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9674 "aplicação não pode mudar de pasta."
9678 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9681 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9682 "aplicação não pode mudar de controlador."
9685 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9687 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9691 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9693 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9698 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9699 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9703 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9704 "until a wave device is free, and then try again."
9706 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9707 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9712 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9713 "until the device is free, and then try again."
9715 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9716 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9720 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9721 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9723 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9724 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9729 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9730 "until the device is free, and then try again."
9732 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9733 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9736 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9738 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9741 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9743 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9747 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9748 "the Drivers option to install the wave device."
9750 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9751 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9755 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9758 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9763 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9764 "the Drivers option to install the wave device."
9766 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9767 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9771 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9774 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9779 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9780 "You can't use them together."
9782 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9783 "pode usá-los juntos."
9787 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9790 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9795 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9796 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9798 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9799 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9802 msgid "An error occurred with the specified port."
9803 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9807 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9808 "these applications; then, try again."
9810 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9811 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9814 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9815 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9819 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9820 "Control Panel to install a MIDI driver."
9822 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9823 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9826 msgid "There is no display window."
9827 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9830 msgid "Could not create or use window."
9831 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9835 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9836 "check your disk or network connection."
9838 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9839 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9843 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9844 "are still connected to the network."
9846 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9847 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9850 msgid "Wine Sound Mapper"
9851 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9858 msgid "Master Volume"
9859 msgstr "Volume Central"
9866 msgid "Print to File"
9867 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9870 msgid "&Output File Name:"
9871 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9874 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9875 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9878 msgid "Unable to create the output file."
9879 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9886 msgid "Operations Error"
9887 msgstr "Erro de Operações"
9890 msgid "Protocol Error"
9891 msgstr "Erro de Protocolo"
9894 msgid "Time Limit Exceeded"
9895 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9898 msgid "Size Limit Exceeded"
9899 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9902 msgid "Compare False"
9903 msgstr "Comparar Falso"
9906 msgid "Compare True"
9907 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9910 msgid "Authentication Method Not Supported"
9911 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9914 msgid "Strong Authentication Required"
9915 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9918 msgid "Referral (v2)"
9919 msgstr "Referência (v2)"
9926 msgid "Administration Limit Exceeded"
9927 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9930 msgid "Unavailable Critical Extension"
9931 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9934 msgid "Confidentiality Required"
9935 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9938 msgid "SASL Bind in Progress"
9939 msgstr "SASL Bind em progresso."
9942 msgid "No Such Attribute"
9943 msgstr "Atributo não Encontrado"
9946 msgid "Undefined Type"
9947 msgstr "Tipo Indefinido"
9950 msgid "Inappropriate Matching"
9951 msgstr "Atribuição Imprópria"
9954 msgid "Constraint Violation"
9955 msgstr "Violação de Restrições"
9958 msgid "Attribute Or Value Exists"
9959 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9962 msgid "Invalid Syntax"
9963 msgstr "Sintaxe Inválida"
9966 msgid "No Such Object"
9967 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9970 msgid "Alias Problem"
9971 msgstr "Problema de Abreviatura"
9974 msgid "Invalid DN Syntax"
9975 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9982 msgid "Alias Dereference Problem"
9983 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9986 msgid "Inappropriate Authentication"
9987 msgstr "Autenticação Imprópria"
9990 msgid "Invalid Credentials"
9991 msgstr "Credenciais Inválidas"
9994 msgid "Insufficient Rights"
9995 msgstr "Direitos Insuficientes"
10002 msgid "Unavailable"
10003 msgstr "Indisponível"
10006 msgid "Unwilling To Perform"
10007 msgstr "Indisposto a Realizar"
10010 msgid "Loop Detected"
10011 msgstr "Ciclo Detectado"
10014 msgid "Sort Control Missing"
10015 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10018 msgid "Index range error"
10019 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10022 msgid "Naming Violation"
10023 msgstr "Violação de Nome"
10026 msgid "Object Class Violation"
10027 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10030 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10031 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10034 msgid "Not allowed on RDN"
10035 msgstr "Não Permitido em RDN"
10038 msgid "Already Exists"
10042 msgid "No Object Class Mods"
10043 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10046 msgid "Results Too Large"
10047 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10050 msgid "Affects Multiple DSAs"
10051 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10054 msgid "Server Down"
10055 msgstr "Servidor em Baixo"
10058 msgid "Local Error"
10059 msgstr "Erro Local"
10062 msgid "Encoding Error"
10063 msgstr "Erro de Codificação"
10066 msgid "Decoding Error"
10067 msgstr "Erro de Descodificação"
10071 msgstr "Tempo Excedido"
10074 msgid "Auth Unknown"
10075 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10078 msgid "Filter Error"
10079 msgstr "Erro de Filtro"
10082 msgid "User Canceled"
10083 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10086 msgid "Parameter Error"
10087 msgstr "Erro de Parâmetro"
10091 msgstr "Sem Memória"
10094 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10095 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10098 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10099 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10102 msgid "Specified control was not found in message"
10103 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10106 msgid "No result present in message"
10107 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10110 msgid "More results returned"
10111 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10114 msgid "Loop while handling referrals"
10115 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10118 msgid "Referral hop limit exceeded"
10119 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10121 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10123 "Not Yet Implemented\n"
10126 "Ainda não implementado\n"
10129 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10130 msgid "%1: File Not Found\n"
10131 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10135 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10138 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10143 " + Sets an attribute.\n"
10144 " - Clears an attribute.\n"
10145 " R Read-only file attribute.\n"
10146 " A Archive file attribute.\n"
10147 " S System file attribute.\n"
10148 " H Hidden file attribute.\n"
10149 " [drive:][path][filename]\n"
10150 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10151 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10152 " /D Processes folders as well.\n"
10154 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10157 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10162 " + Marca um atributo.\n"
10163 " - Desmarca um atributo.\n"
10164 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10165 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10166 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10167 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10168 " [unidade:][path][filename]\n"
10169 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10170 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10171 " /D Processa também pastas.\n"
10175 msgstr "&Analógico"
10181 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10183 msgstr "Tipo de &Letra..."
10186 msgid "&Without Titlebar"
10187 msgstr "&Sem barra de título"
10197 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10198 msgid "&Always on Top"
10199 msgstr "&Sempre visível"
10202 msgid "&About Clock"
10203 msgstr "&Acerca do Clock"
10211 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10212 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10213 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10216 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10217 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10219 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10220 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10221 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10222 "procedimento chamado.\n"
10224 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10225 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10229 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10230 "default directory.\n"
10231 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10234 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10235 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10238 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10239 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10242 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10243 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10246 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10247 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10250 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10251 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10254 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10255 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10258 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10259 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10263 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10265 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10266 "the terminal device before they are executed.\n"
10268 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10269 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10270 "preceding it with an @ sign.\n"
10272 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10274 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10275 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10277 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10278 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10279 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10282 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10283 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10287 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10289 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10291 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10293 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10296 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10298 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10302 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10305 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10306 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10307 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10308 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10309 "terminates the batch file execution.\n"
10311 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10313 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10314 "ficheiro de lote.\n"
10316 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10317 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10318 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10319 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10320 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10322 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10326 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10327 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10329 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10330 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10334 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10336 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10337 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10338 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10340 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10341 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10343 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10345 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10346 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10347 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10349 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10350 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10354 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10356 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10357 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10358 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10360 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10362 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10363 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10364 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10367 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10368 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10371 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10372 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10376 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10378 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10379 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10381 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10383 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10385 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10386 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10388 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10392 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10394 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10395 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10398 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10399 "variable, for example:\n"
10400 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10402 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10404 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10405 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10406 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10408 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10409 "PATH, por exemplo:\n"
10410 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10414 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10416 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10417 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10419 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10421 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10422 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10426 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10428 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10429 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10431 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10433 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10434 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10435 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10436 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10438 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10439 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10440 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10441 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10443 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10444 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10446 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10448 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10449 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10451 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10453 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10454 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10455 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10456 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10458 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10459 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10460 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10461 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10463 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10464 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10468 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10469 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10471 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10472 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10475 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10476 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10479 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10480 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10483 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10484 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10487 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10488 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10492 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10494 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10496 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10498 "SET <variable>=<value>\n"
10500 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10501 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10503 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10504 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10505 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10506 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10508 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10510 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10512 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10514 "SET <variável>=<valor>\n"
10516 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10517 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10519 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10520 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10521 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10522 "hóspede a partir do cmd.\n"
10526 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10527 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10528 "called from the command line.\n"
10530 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10531 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10532 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10534 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10536 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10537 "with that suffix.\n"
10539 "start [options] program_filename [...]\n"
10540 "start [options] document_filename\n"
10543 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10544 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10545 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10546 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10547 "/min Start the program minimized.\n"
10548 "/max Start the program maximized.\n"
10549 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10550 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10551 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10552 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10553 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10554 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10555 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10556 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10557 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10559 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10561 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10562 "/? Display this help and exit.\n"
10564 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10565 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10567 "start [opções] program_filename [...]\n"
10568 "start [opções] document_filename\n"
10571 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10572 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10573 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10574 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10575 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10576 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10577 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10578 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10579 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10580 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10581 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10582 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10583 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10584 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10585 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10586 " código de saída.\n"
10587 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10589 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10590 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10593 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10594 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10597 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10598 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10602 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10603 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10605 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10606 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10610 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10612 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10613 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10614 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10616 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10618 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10619 "As formas válidas são:\n"
10621 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10622 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10623 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10625 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10628 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10629 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10632 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10633 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10637 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10638 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10640 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10641 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10645 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10647 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10648 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10649 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10650 "settings are restored.\n"
10652 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10654 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10655 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10656 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10660 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10661 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10663 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10664 "actual para a pasta indicada.\n"
10667 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10668 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10672 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10674 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10676 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10677 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10678 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10679 "association, if any.\n"
10681 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10683 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10685 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10686 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10687 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10688 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10692 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10694 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10696 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10697 "currently defined.\n"
10698 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10700 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10701 "associated to the specified file type.\n"
10703 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10705 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10707 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10708 "comandos abertos estão definidos.\n"
10709 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10710 "abertos associados que existam.\n"
10711 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10712 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10715 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10717 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10722 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10723 "from a selectable list.\n"
10724 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10726 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10727 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10728 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10732 "Create a symbolic link.\n"
10734 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10737 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10738 "/h Create a hard link.\n"
10739 "/j Create a directory junction.\n"
10740 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10741 "target is the path that link_name points to.\n"
10746 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10747 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10749 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10750 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10754 "CMD built-in commands are:\n"
10755 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10756 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10757 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10758 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10759 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10760 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10761 "COPY\t\tCopy file\n"
10762 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10763 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10764 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10765 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10766 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10767 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10768 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10769 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10770 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10771 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10772 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10773 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10774 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10775 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10776 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10777 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10778 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10779 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10780 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10781 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10782 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10783 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10784 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10785 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10786 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10787 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10788 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10789 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10790 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10792 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10794 "CMD - os comando internos são:\n"
10795 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10796 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10797 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10798 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10799 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10800 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10801 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10802 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10803 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10804 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10805 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10806 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10807 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10808 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10810 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10811 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10812 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10813 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10814 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10815 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10816 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10817 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10818 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10819 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10820 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10821 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10822 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10823 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10824 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10825 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10826 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10827 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10828 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10829 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10830 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10831 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10833 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10836 msgid "Are you sure?"
10837 msgstr "Tem a certeza?"
10839 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10844 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10850 msgid "File association missing for extension %1\n"
10854 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10855 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10858 msgid "Overwrite %1?"
10859 msgstr "Reescrever %1?"
10866 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10867 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10870 msgid "Argument missing\n"
10871 msgstr "Argumento em falta\n"
10874 msgid "Syntax error\n"
10875 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10878 msgid "No help available for %1\n"
10879 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10882 msgid "Target to GOTO not found\n"
10883 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10886 msgid "Current Date is %1\n"
10887 msgstr "A data actual é %1\n"
10890 msgid "Current Time is %1\n"
10891 msgstr "A hora actual é %1\n"
10894 msgid "Enter new date: "
10895 msgstr "Digite a nova data: "
10898 msgid "Enter new time: "
10899 msgstr "Digite a nova hora: "
10902 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10903 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10905 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10906 msgid "Failed to open '%1'\n"
10907 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10910 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10911 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10913 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10920 msgstr "Apagar %1?"
10923 msgid "Echo is %1\n"
10924 msgstr "Echo é %1\n"
10927 msgid "Verify is %1\n"
10928 msgstr "Verificar é %1\n"
10931 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10932 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10935 msgid "Parameter error\n"
10936 msgstr "Erro de argumento\n"
10940 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10943 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10947 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10948 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10951 msgid "PATH not found\n"
10952 msgstr "PATH não encontrado\n"
10955 msgid "Press any key to continue... "
10956 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10959 msgid "Wine Command Prompt"
10960 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10963 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10971 msgid "The input line is too long.\n"
10972 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10975 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10976 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10979 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10980 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
10982 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
10984 msgstr " (Sim|Não)"
10987 msgid " (Yes|No|All)"
10988 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10992 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10996 msgid "Division by zero error.\n"
11000 msgid "Expected an operand.\n"
11004 msgid "Expected an operator.\n"
11005 msgstr "Operador esperado.\n"
11008 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11013 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11014 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11018 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11019 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11022 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11023 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11026 msgid "Wine Explorer"
11027 msgstr "Explorador do Wine"
11033 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11035 msgstr "Exec&utar..."
11038 msgid "Usage: hostname\n"
11039 msgstr "Uso: hostname\n"
11042 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11043 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11047 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11050 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11053 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11054 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11057 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11059 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11063 msgid "%1 adapter %2\n"
11064 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11071 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11072 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11075 msgid "IPv4 address"
11076 msgstr "Endereço IPv4"
11080 msgstr "Nome do Sistema"
11084 msgstr "Tipo de nó"
11091 msgid "Peer-to-peer"
11103 msgid "IP routing enabled"
11104 msgstr "Roteamento IP ativado"
11107 msgid "Physical address"
11108 msgstr "Endereço físico"
11111 msgid "DHCP enabled"
11112 msgstr "DHCP ativado"
11115 msgid "Default gateway"
11116 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11119 msgid "IPv6 address"
11120 msgstr "Endereço IPv6"
11123 msgid "System Information"
11124 msgstr "Informação do Sistema"
11128 "The syntax of this command is:\n"
11130 "NET command [arguments]\n"
11132 "NET command /HELP\n"
11134 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11136 "A sintaxe deste comando é:\n"
11138 "NET comando [argumentos]\n"
11140 "NET comando /HELP\n"
11142 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11146 "The syntax of this command is:\n"
11148 "NET START [service]\n"
11150 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11151 "'service' is the name of the service to start.\n"
11153 "A sintaxe deste comando é:\n"
11155 "NET START [serviço]\n"
11157 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11158 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11162 "The syntax of this command is:\n"
11164 "NET STOP service\n"
11166 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11168 "A sintaxe deste comando é:\n"
11170 "NET STOP serviço\n"
11172 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11175 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11176 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11179 msgid "Could not stop service %1\n"
11180 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11183 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11184 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11187 msgid "Could not get handle to service.\n"
11188 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11191 msgid "The %1 service is starting.\n"
11192 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11195 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11196 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11199 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11200 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11203 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11204 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11207 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11208 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11211 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11212 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11215 msgid "There are no entries in the list.\n"
11216 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11221 "Status Local Remote\n"
11222 "---------------------------------------------------------------\n"
11225 "Estado Local Remoto\n"
11226 "---------------------------------------------------------------\n"
11229 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11230 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11237 msgid "Disconnected"
11241 msgid "A network error occurred"
11242 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11245 msgid "Connection is being made"
11246 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11249 msgid "Reconnecting"
11253 msgid "The following services are running:\n"
11254 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11257 msgid "Active Connections"
11258 msgstr "Conexões Ativas"
11265 msgid "Local Address"
11266 msgstr "Endereço Local"
11269 msgid "Foreign Address"
11270 msgstr "Endereço Remoto"
11277 msgid "Interface Statistics"
11278 msgstr "Estatísticas de Interface"
11293 msgid "Unicast packets"
11297 msgid "Non-unicast packets"
11302 msgstr "Descartados"
11309 msgid "Unknown protocols"
11310 msgstr "Protocolo desconhecido."
11313 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11314 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11317 msgid "Active Opens"
11318 msgstr "Abertos activos"
11321 msgid "Passive Opens"
11322 msgstr "Abertos passivos"
11325 msgid "Failed Connection Attempts"
11326 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11329 msgid "Reset Connections"
11330 msgstr "Restabelecer ligações"
11333 msgid "Current Connections"
11334 msgstr "Ligações actuais"
11337 msgid "Segments Received"
11338 msgstr "Segmentos recebidos"
11341 msgid "Segments Sent"
11342 msgstr "Segmentos enviados"
11345 msgid "Segments Retransmitted"
11346 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11349 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11350 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11353 msgid "Datagrams Received"
11354 msgstr "Datagramas recebidos"
11358 msgstr "Sem portos"
11361 msgid "Receive Errors"
11362 msgstr "Erros de recepção"
11365 msgid "Datagrams Sent"
11366 msgstr "Datagramas enviados"
11369 msgid "&New\tCtrl+N"
11370 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11372 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11373 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11374 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11376 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11377 msgid "&Save\tCtrl+S"
11378 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11380 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11381 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11382 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11384 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11385 msgid "Page Se&tup..."
11386 msgstr "C&onfigurar página..."
11389 msgid "P&rinter Setup..."
11390 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11392 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11396 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11397 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11398 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11400 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11401 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11402 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11404 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11405 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11406 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11408 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11409 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11410 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11412 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11414 msgid "&Delete\tDel"
11415 msgstr "&Excluir\tDel"
11418 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11419 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11422 msgid "&Time/Date\tF5"
11423 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11426 msgid "&Wrap long lines"
11427 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11430 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11431 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11434 msgid "&Search next\tF3"
11435 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11437 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11438 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11439 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11441 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11442 msgid "&Contents\tF1"
11443 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11446 msgid "&About Notepad"
11447 msgstr "&Acerca do Notepad"
11451 msgstr "Configurar página"
11455 msgstr "&Cabeçalho:"
11462 msgid "Margins (millimeters)"
11463 msgstr "Margens (milímetros)"
11467 msgstr "&Esquerda:"
11471 msgstr "&Superior:"
11475 msgstr "Codificação:"
11477 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11478 msgctxt "accelerator Select All"
11482 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11483 msgctxt "accelerator Copy"
11487 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11488 msgctxt "accelerator Find"
11492 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11493 msgctxt "accelerator Replace"
11497 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11498 msgctxt "accelerator New"
11502 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11503 msgctxt "accelerator Open"
11507 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11508 msgctxt "accelerator Print"
11512 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11513 msgctxt "accelerator Save"
11518 msgctxt "accelerator Paste"
11522 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11523 msgctxt "accelerator Cut"
11527 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11528 msgctxt "accelerator Undo"
11540 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11546 msgstr "(sem nome)"
11548 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11549 msgid "Text files (*.txt)"
11550 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11554 "File '%s' does not exist.\n"
11556 "Do you want to create a new file?"
11558 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11560 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11564 "File '%s' has been modified.\n"
11566 "Would you like to save the changes?"
11568 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11570 "Gostaria de gravar as alterações?"
11573 msgid "'%s' could not be found."
11574 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11577 msgid "Unicode (UTF-16)"
11578 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11581 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11582 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11585 msgid "Unicode (UTF-8)"
11586 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11591 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11592 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11593 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11594 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11598 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11599 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11600 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11601 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11605 msgid "&Bind to file..."
11606 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11609 msgid "&View TypeLib..."
11610 msgstr "&Ver TypeLib..."
11613 msgid "&System Configuration"
11614 msgstr "Configuração do &Sistema"
11617 msgid "&Run the Registry Editor"
11618 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11621 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11622 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11625 msgid "&In-process server"
11626 msgstr "Servidor &Em-processo"
11629 msgid "In-process &handler"
11630 msgstr "&Descritor em-processo"
11633 msgid "&Local server"
11634 msgstr "Servidor &Local"
11637 msgid "&Remote server"
11638 msgstr "Servidor &Remoto"
11641 msgid "View &Type information"
11642 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11645 msgid "Create &Instance"
11646 msgstr "Criar &Instância"
11649 msgid "Create Instance &On..."
11650 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11653 msgid "&Release Instance"
11654 msgstr "Li&bertar Instância"
11657 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11658 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11661 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11662 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11665 msgid "&Expert mode"
11666 msgstr "&Modo Experiente"
11669 msgid "&Hidden component categories"
11670 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11672 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11674 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11676 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11677 msgid "&Status Bar"
11678 msgstr "Barra de &Estado"
11680 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11681 msgid "&Refresh\tF5"
11682 msgstr "&Actualizar\tF5"
11685 msgid "&About OleView"
11686 msgstr "&Sobre OleView"
11689 msgid "&Save as..."
11690 msgstr "&Guardar como..."
11693 msgid "&Group by type kind"
11694 msgstr "&Agrupar por tipo"
11697 msgid "Connect to another machine"
11698 msgstr "Ligar a outra máquina"
11701 msgid "&Machine name:"
11702 msgstr "&Nome da máquina:"
11705 msgid "System Configuration"
11706 msgstr "Configuração do Sistema"
11709 msgid "System Settings"
11710 msgstr "Configurações do Sistema"
11713 msgid "&Enable Distributed COM"
11714 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11717 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11718 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11722 "These settings change only registry values.\n"
11723 "They have no effect on Wine performance."
11725 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11726 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11729 msgid "Default Interface Viewer"
11730 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11741 msgid "&View Type Info"
11742 msgstr "&Ver informação do tipo"
11745 msgid "IPersist Interface Viewer"
11746 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11748 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11749 msgid "Class Name:"
11750 msgstr "Nome da classe:"
11752 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11757 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11758 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11760 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11765 msgid "ITypeLib viewer"
11766 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11769 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11770 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11773 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11774 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11777 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11778 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11781 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11782 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11785 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11786 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11789 msgid "Run the Wine registry editor"
11790 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11793 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11794 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11797 msgid "Create an instance of the selected object"
11798 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11801 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11802 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11805 msgid "Release the currently selected object instance"
11806 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11809 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11810 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11813 msgid "Display the viewer for the selected item"
11814 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11817 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11818 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11822 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11824 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11828 msgid "Show or hide the toolbar"
11829 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11832 msgid "Show or hide the status bar"
11833 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11836 msgid "Refresh all lists"
11837 msgstr "Actualizar todas as listas"
11840 msgid "Display program information, version number and copyright"
11841 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11844 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11845 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11848 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11849 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11852 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11853 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11856 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11857 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11860 msgid "ObjectClasses"
11861 msgstr "ObjectClasses"
11864 msgid "Grouped by Component Category"
11865 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11868 msgid "OLE 1.0 Objects"
11869 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11872 msgid "COM Library Objects"
11873 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11876 msgid "All Objects"
11877 msgstr "Todos os objectos"
11880 msgid "Application IDs"
11881 msgstr "IDs da aplicação"
11884 msgid "Type Libraries"
11885 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11893 msgstr "Interfaces"
11900 msgid "Implementation"
11901 msgstr "Implementação"
11908 msgid "CoGetClassObject failed."
11909 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11912 msgid "Unknown error"
11913 msgstr "Erro desconhecido"
11920 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11921 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11924 msgid "Inherited Interfaces"
11925 msgstr "Interfaces Herdadas"
11928 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11929 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11932 msgid "Close window"
11933 msgstr "Fechar janela"
11936 msgid "Group typeinfos by kind"
11937 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11944 msgid "O&pen\tEnter"
11945 msgstr "A&brir\tEnter"
11947 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11948 msgid "&Move...\tF7"
11949 msgstr "&Mover...\tF7"
11951 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11952 msgid "&Copy...\tF8"
11953 msgstr "&Copiar...\tF8"
11956 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11957 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11960 msgid "&Execute..."
11961 msgstr "&Executar..."
11964 msgid "E&xit Windows"
11965 msgstr "Sai&r do Windows"
11967 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11972 msgid "&Arrange automatically"
11973 msgstr "&Auto organizar"
11976 msgid "&Minimize on run"
11977 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11979 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11980 msgid "&Save settings on exit"
11981 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11983 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11988 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11989 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11992 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11993 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11996 msgid "&Arrange Icons"
11997 msgstr "&Organizar ícones"
12000 msgid "&About Program Manager"
12001 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12004 msgid "Program &group"
12005 msgstr "&Grupo de programas"
12012 msgid "Move Program"
12013 msgstr "Mover programa"
12016 msgid "Move program:"
12017 msgstr "Mover programa:"
12019 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12020 msgid "From group:"
12023 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12025 msgstr "&Para o grupo:"
12028 msgid "Copy Program"
12029 msgstr "Copiar programa"
12032 msgid "Copy program:"
12033 msgstr "Copiar programa:"
12036 msgid "Program Group Attributes"
12037 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12040 msgid "&Group file:"
12041 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12044 msgid "Program Attributes"
12045 msgstr "Atributos de programa"
12047 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12048 msgid "&Command line:"
12049 msgstr "&Linha de comando:"
12052 msgid "&Working directory:"
12053 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12056 msgid "&Key combination:"
12057 msgstr "&Tecla de atalho:"
12059 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12060 msgid "&Minimize at launch"
12061 msgstr "Executar &minimizado"
12064 msgid "Change &icon..."
12065 msgstr "Alt&erar ícone..."
12068 msgid "Change Icon"
12069 msgstr "Alterar ícone"
12073 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12076 msgid "Current &icon:"
12077 msgstr "Ícone &actual:"
12080 msgid "Execute Program"
12081 msgstr "Executar programa"
12084 msgid "Program Manager"
12085 msgstr "Gestor de programas"
12087 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12091 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12092 msgid "Information"
12093 msgstr "Informação"
12096 msgid "Delete group `%s'?"
12097 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12100 msgid "Delete program `%s'?"
12101 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12104 msgid "Not implemented"
12105 msgstr "Não implementado"
12108 msgid "Error reading `%s'."
12109 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12112 msgid "Error writing `%s'."
12113 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12117 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12118 "Should it be tried further on?"
12120 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12121 "Deverá tentar outras vezes?"
12124 msgid "Help not available."
12125 msgstr "Ajuda não disponível."
12128 msgid "Unknown feature in %s"
12129 msgstr "Função desconhecida em %s"
12132 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12133 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12136 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12138 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12141 msgid "Libraries (*.dll)"
12142 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12146 msgstr "Ficheiros de ícones"
12149 msgid "Icons (*.ico)"
12150 msgstr "Ícones (*.ico)"
12155 " REG [operation] [parameters]\n"
12157 "Supported operations:\n"
12158 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12160 "For help on a specific operation, type:\n"
12161 " REG [operation] /?\n"
12165 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12167 "Operações suportadas:\n"
12168 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12170 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12171 " REG [operação] /?\n"
12176 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12179 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12183 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12184 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12187 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12188 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12191 msgid "The operation completed successfully\n"
12192 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12195 msgid "reg: Invalid key name\n"
12196 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12199 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12200 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12203 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12204 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12208 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12210 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12214 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12215 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12218 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12219 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12222 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12223 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12226 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12227 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12230 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12231 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12234 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12235 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12237 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12239 msgstr "(Pré-definido)"
12242 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12243 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12246 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12247 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12250 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12251 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12254 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12255 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12259 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12262 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12263 "um erro imprevisto.\n"
12267 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12270 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12274 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12275 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12278 msgid "reg: Invalid syntax. "
12279 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12282 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12283 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12286 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12287 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12290 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12291 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12293 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12294 msgid "(value not set)"
12295 msgstr "(valor não definido)"
12298 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12299 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12302 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12303 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12306 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12307 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12310 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12311 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12314 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12315 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12318 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12319 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12322 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12323 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12330 msgid "&Import Registry File..."
12331 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12334 msgid "&Export Registry File..."
12335 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12337 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12341 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12342 msgid "&String Value"
12343 msgstr "Valor &Texto"
12345 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12346 msgid "&Binary Value"
12347 msgstr "Valor &Binário"
12349 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12350 msgid "&DWORD Value"
12351 msgstr "Valor &DWORD"
12353 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12354 msgid "&Multi-String Value"
12355 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12357 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12358 msgid "&Expandable String Value"
12359 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12361 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12362 msgid "&Rename\tF2"
12363 msgstr "&Renomear\tF2"
12365 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12366 msgid "&Copy Key Name"
12367 msgstr "&Copiar nome da chave"
12369 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12370 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12371 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12374 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12375 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12378 msgid "Status &Bar"
12379 msgstr "&Barra de estado"
12381 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12386 msgid "&Remove Favorite..."
12387 msgstr "&Remover Favorito..."
12390 msgid "&About Registry Editor"
12391 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12393 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12397 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12398 msgid "Modify &Binary Data..."
12399 msgstr "Modificar dados &binários..."
12402 msgid "Export registry"
12403 msgstr "Exportar Registo"
12406 msgid "S&elected branch:"
12407 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12415 msgstr "Procurar em:"
12422 msgid "Value names"
12423 msgstr "Nomes de valor"
12426 msgid "Value content"
12427 msgstr "Conteúdos de valor"
12430 msgid "Whole string only"
12431 msgstr "Apenas toda a frase"
12434 msgid "Add Favorite"
12435 msgstr "Adicionar Favorito"
12437 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12442 msgid "Remove Favorite"
12443 msgstr "Remover Favorito"
12446 msgid "Edit String"
12447 msgstr "Editar texto"
12449 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12450 msgid "Value name:"
12451 msgstr "Nome do valor:"
12453 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12454 msgid "Value data:"
12455 msgstr "Dados do valor:"
12459 msgstr "Editar DWORD"
12466 msgid "Hexadecimal"
12467 msgstr "Hexadecimal"
12474 msgid "Edit Binary"
12475 msgstr "Editar Binário"
12478 msgid "Edit Multi-String"
12479 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12482 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12483 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12486 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12487 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12490 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12491 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12494 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12495 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12499 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12501 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12504 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12505 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12512 msgid "Registry Editor"
12513 msgstr "Editor do Registo"
12516 msgid "Import Registry File"
12517 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12520 msgid "Export Registry File"
12521 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12524 msgid "Registry files (*.reg)"
12525 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12528 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12529 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12532 msgid "(cannot display value)"
12533 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12536 msgid "(unknown %d)"
12537 msgstr "(desconhecido %d)"
12540 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12541 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12544 msgid "Unable to create a new registry key."
12545 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12548 msgid "Unable to create a new registry value."
12549 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12553 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12554 "The specified key name already exists."
12556 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12557 "A chave indicada já existe."
12561 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12562 "The specified value name already exists."
12564 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12565 "O nome do valor indicado já existe."
12568 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12569 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12572 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12573 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12576 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12577 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12581 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12582 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12585 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12587 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12593 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12596 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12597 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12598 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12599 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12600 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12601 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12602 " /D Delete a specified registry key.\n"
12603 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12604 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12605 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12606 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12607 " /? Display this information and exit.\n"
12608 " [filename] The location of the file containing registry information "
12610 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12612 " file location where registry information will be exported.\n"
12613 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12615 "Usage examples:\n"
12616 " regedit \"import.reg\"\n"
12617 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12618 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12621 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12624 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12625 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12626 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12627 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12628 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12629 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12630 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12631 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12632 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12633 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12634 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12635 " /? Mostra esta informação.\n"
12636 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12637 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12638 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12639 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12641 "Exemplos de uso:\n"
12642 " regedit \"import.reg\"\n"
12643 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12644 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12647 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12651 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12655 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12656 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12659 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12660 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12663 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12664 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12667 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12668 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12671 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12672 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12675 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12679 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12680 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12684 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12685 "encountered at '%1'.\n"
12687 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12688 "encontrado em '%1'.\n"
12691 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12692 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12695 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12696 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12699 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12700 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12703 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12704 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12707 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12708 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12711 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12712 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12716 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12718 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12722 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12723 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12726 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12727 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12731 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12733 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12737 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12738 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12741 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12742 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12745 msgid "Quits the Registry Editor"
12746 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12749 msgid "Adds keys to the favorites list"
12750 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12753 msgid "Removes keys from the favorites list"
12754 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12757 msgid "Shows or hides the status bar"
12758 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12761 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12762 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12765 msgid "Refreshes the window"
12766 msgstr "Actualiza a janela"
12769 msgid "Deletes the selection"
12770 msgstr "Exclui a selecção"
12773 msgid "Renames the selection"
12774 msgstr "Renomeia a selecção"
12777 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12778 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12781 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12782 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12785 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12786 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12789 msgid "Modifies the value's data"
12790 msgstr "Modifica os dados do valor"
12793 msgid "Adds a new key"
12794 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12797 msgid "Adds a new string value"
12798 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12801 msgid "Adds a new binary value"
12802 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12805 msgid "Adds a new 32-bit value"
12806 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12809 msgid "Imports a text file into the registry"
12810 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12813 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12814 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12817 msgid "Prints all or part of the registry"
12818 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12821 msgid "Opens Registry Editor Help"
12822 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12825 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12826 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12829 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12830 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12833 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12834 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12837 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12838 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12841 msgid "Confirm Value Delete"
12842 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12846 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12847 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12848 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12851 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12852 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12855 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12856 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12859 msgid "New Key #%d"
12860 msgstr "Nova chave #%d"
12863 msgid "New Value #%d"
12864 msgstr "Novo valor #%d"
12867 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12868 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12871 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12872 msgstr "Modifica o valor em binário"
12875 msgid "Adds a new multi-string value"
12876 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12879 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12880 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12883 msgid "Adds a new expandable string value"
12884 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12887 msgid "Confirm Key Delete"
12888 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12892 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12894 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
12897 msgid "Expands or collapses the selected node"
12898 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
12906 "Wine DLL Registration Utility\n"
12908 "Provides DLL registration services.\n"
12911 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
12913 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
12919 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12922 " [/u] Unregister a server.\n"
12923 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12924 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12925 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12926 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12932 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12937 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12938 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
12941 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12942 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
12945 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12946 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
12949 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12950 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12953 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12954 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
12957 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12958 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
12961 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12962 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
12965 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12966 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12969 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12970 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
12973 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12974 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
12978 "Application could not be started, or no application associated with the "
12979 "specified file.\n"
12980 "ShellExecuteEx failed"
12982 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
12983 "ficheiro especificado.\n"
12984 "ShellExecuteEx falhado"
12987 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12988 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12991 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12995 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12996 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12999 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13000 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13003 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13004 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13007 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13008 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13011 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13012 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13015 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13017 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13021 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13023 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13027 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13028 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13031 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13032 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13035 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13036 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13039 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13040 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13043 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13044 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13047 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13048 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13050 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13051 msgid "&New Task (Run...)"
13052 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13055 msgid "E&xit Task Manager"
13059 msgid "&Minimize On Use"
13060 msgstr "&Executar minimizado"
13063 msgid "&Hide When Minimized"
13064 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13066 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13067 msgid "&Show 16-bit tasks"
13068 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13071 msgid "&Refresh Now"
13072 msgstr "&Actualizar agora"
13075 msgid "&Update Speed"
13076 msgstr "&Frequência de actualização"
13078 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13082 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13086 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13094 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13095 msgid "&Select Columns..."
13096 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13098 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13099 msgid "&CPU History"
13100 msgstr "&Histórico do CPU"
13102 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13103 msgid "&One Graph, All CPUs"
13104 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13106 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13107 msgid "One Graph &Per CPU"
13108 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13110 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13111 msgid "&Show Kernel Times"
13112 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13114 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13115 msgid "Tile &Horizontally"
13116 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13118 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13119 msgid "Tile &Vertically"
13120 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13122 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13124 msgstr "&Minimizar"
13126 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13128 msgstr "&Em cascata"
13130 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13131 msgid "&Bring To Front"
13132 msgstr "&Trazer para a frente"
13135 msgid "&About Task Manager"
13136 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13138 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13140 msgstr "&Mudar para"
13142 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13144 msgstr "&Terminar Tarefa"
13147 msgid "&Go To Process"
13148 msgstr "&Ir para Processo"
13150 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13151 msgid "&End Process"
13152 msgstr "&Terminar Processo"
13155 msgid "End Process &Tree"
13156 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13158 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13163 msgid "Set &Priority"
13164 msgstr "D&efinir Prioridade"
13168 msgstr "&Tempo Real"
13171 msgid "&Above Normal"
13172 msgstr "A&cima do Normal"
13175 msgid "&Below Normal"
13176 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13179 msgid "Set &Affinity..."
13180 msgstr "Definir &Afinidade..."
13183 msgid "Edit Debug &Channels..."
13184 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13186 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13187 msgid "Task Manager"
13188 msgstr "Gestor de Tarefas"
13191 msgid "&New Task..."
13192 msgstr "&Nova Tarefa..."
13195 msgid "&Show processes from all users"
13196 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13200 msgstr "Utilização de CPU"
13204 msgstr "Utilização de Memória"
13211 msgid "Commit charge (K)"
13212 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13215 msgid "Physical memory (K)"
13216 msgstr "Memória Física (K)"
13219 msgid "Kernel memory (K)"
13220 msgstr "Memória núcleo (K)"
13222 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13224 msgstr "Descritores"
13226 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13230 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13234 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13247 msgid "System Cache"
13248 msgstr "Cache de sistema"
13256 msgstr "Não paginada"
13259 msgid "CPU usage history"
13260 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13263 msgid "Memory usage history"
13264 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13266 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13267 msgid "Debug Channels"
13268 msgstr "Canais de Depuração"
13271 msgid "Processor Affinity"
13272 msgstr "Afinidade do processador"
13276 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13277 "allowed to execute on."
13279 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13411 msgid "Select Columns"
13412 msgstr "Seleccionar Colunas"
13416 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13418 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13422 msgid "&Image Name"
13423 msgstr "&Nome da Imagem"
13426 msgid "&PID (Process Identifier)"
13427 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13431 msgstr "&Utilização do CPU"
13435 msgstr "&Tempo de CPU"
13438 msgid "&Memory Usage"
13439 msgstr "U&so de Memória"
13442 msgid "Memory Usage &Delta"
13443 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13446 msgid "Pea&k Memory Usage"
13447 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13450 msgid "Page &Faults"
13451 msgstr "&Falhas de paginação"
13454 msgid "&USER Objects"
13455 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13457 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13459 msgstr "Leituras I/O"
13461 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13462 msgid "I/O Read Bytes"
13463 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13466 msgid "&Session ID"
13467 msgstr "&ID da sessão"
13471 msgstr "&Nome de utilizador"
13474 msgid "Page F&aults Delta"
13475 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13478 msgid "&Virtual Memory Size"
13479 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13482 msgid "Pa&ged Pool"
13483 msgstr "&Conjunto Paginado"
13486 msgid "N&on-paged Pool"
13487 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13490 msgid "Base P&riority"
13491 msgstr "Prioridade &Base"
13494 msgid "&Handle Count"
13495 msgstr "Contagem de &descritores"
13498 msgid "&Thread Count"
13499 msgstr "Contagem de &fios"
13501 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13502 msgid "GDI Objects"
13503 msgstr "Objectos GDI"
13505 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13507 msgstr "Escritas I/O"
13509 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13510 msgid "I/O Write Bytes"
13511 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13513 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13515 msgstr "Outros I/O"
13517 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13518 msgid "I/O Other Bytes"
13519 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13522 msgid "Create New Task"
13523 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13526 msgid "Runs a new program"
13527 msgstr "Executa um novo programa"
13530 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13532 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13533 "que esteja minimizado"
13536 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13538 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13541 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13542 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13545 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13547 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13548 "velocidade de actualização definida"
13551 msgid "Displays tasks by using large icons"
13552 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13555 msgid "Displays tasks by using small icons"
13556 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13559 msgid "Displays information about each task"
13560 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13563 msgid "Updates the display twice per second"
13564 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13567 msgid "Updates the display every two seconds"
13568 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13571 msgid "Updates the display every four seconds"
13572 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13575 msgid "Does not automatically update"
13576 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13579 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13580 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13583 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13584 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13587 msgid "Minimizes the windows"
13588 msgstr "Minimiza as janelas"
13591 msgid "Maximizes the windows"
13592 msgstr "Maximiza as janelas"
13595 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13596 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13599 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13600 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13603 msgid "Displays Task Manager help topics"
13604 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13607 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13608 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13611 msgid "Exits the Task Manager application"
13612 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13615 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13616 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13619 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13620 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13623 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13624 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13627 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13628 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13631 msgid "Each CPU has its own history graph"
13632 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13635 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13636 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13639 msgid "Tells the selected tasks to close"
13640 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13643 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13644 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13647 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13648 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13651 msgid "Removes the process from the system"
13652 msgstr "Remove o processo do sistema"
13655 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13656 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13659 msgid "Attaches the debugger to this process"
13660 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13663 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13664 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13667 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13668 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13671 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13672 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13675 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13676 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13679 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13680 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13683 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13684 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13687 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13688 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13691 msgid "Controls Debug Channels"
13692 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13695 msgid "Performance"
13696 msgstr "Desempenho"
13699 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13700 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13703 msgid "Processes: %d"
13704 msgstr "Processos: %d"
13707 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13708 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13712 msgstr "Nome da Imagem"
13724 msgstr "Tempo de CPU"
13728 msgstr "Utilização de Memória"
13732 msgstr "Intervalo de Memória"
13735 msgid "Peak Mem Usage"
13736 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13739 msgid "Page Faults"
13740 msgstr "Falhas de Páginas"
13743 msgid "USER Objects"
13744 msgstr "Objectos do Utilizador"
13748 msgstr "ID da Sessão"
13752 msgstr "Nome de Utilizador"
13756 msgstr "Intervalo de PF"
13760 msgstr "Tamanho da VM"
13764 msgstr "Repositório paginado"
13768 msgstr "Repositório NP"
13775 msgid "Task Manager Warning"
13776 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13780 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13781 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13782 "sure you want to change the priority class?"
13784 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13785 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13786 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13789 msgid "Unable to Change Priority"
13790 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13794 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13795 "results including loss of data and system instability. The\n"
13796 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13797 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13798 "terminate the process?"
13800 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13801 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13802 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13803 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13804 "terminar o processo?"
13807 msgid "Unable to Terminate Process"
13808 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13812 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13813 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13815 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13816 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13819 msgid "Unable to Debug Process"
13820 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13823 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13824 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13827 msgid "Invalid Option"
13828 msgstr "Opção Inválida"
13831 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13832 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13835 msgid "System Idle Process"
13836 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13839 msgid "Not Responding"
13840 msgstr "Não Responde"
13844 msgstr "A executar"
13850 #: uninstaller.rc:29
13851 msgid "Wine Application Uninstaller"
13852 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13854 #: uninstaller.rc:30
13856 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13858 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13860 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13862 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13864 #: uninstaller.rc:31
13865 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13866 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13868 #: uninstaller.rc:32
13870 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13872 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13874 #: uninstaller.rc:33
13875 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13876 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13878 #: uninstaller.rc:35
13880 "Wine Application Uninstaller\n"
13882 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13885 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13887 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
13890 #: uninstaller.rc:43
13893 " uninstaller [options]\n"
13896 " --help\t Display this information.\n"
13897 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13898 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13899 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13900 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13904 " uninstaller [opções]\n"
13907 " --help\t Mostra esta informação.\n"
13908 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
13909 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
13910 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
13911 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
13919 msgid "&Scale to Window"
13920 msgstr "Ajustar &janela"
13931 msgid "Regular Metafile Viewer"
13932 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
13935 msgid "Waiting for Program"
13936 msgstr "À espera do programa"
13939 msgid "Terminate Process"
13940 msgstr "Terminar Processo"
13944 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13947 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13949 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
13950 "não está a responder.\n"
13952 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
13955 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13957 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
13961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13962 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13963 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13964 "option) any later version."
13966 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
13967 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
13968 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
13969 "qualquer versão posterior."
13972 msgid "Windows registration information"
13973 msgstr "Informações de registro do Windows"
13977 msgstr "&Proprietário:"
13980 msgid "Organi&zation:"
13981 msgstr "&Organização:"
13984 msgid "Application settings"
13985 msgstr "Definições da aplicação"
13989 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13990 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13991 "or per-application settings in those tabs as well."
13993 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
13994 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
13995 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
13998 msgid "Add appli&cation..."
13999 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14002 msgid "&Remove application"
14003 msgstr "&Remover aplicação"
14006 msgid "&Windows Version:"
14007 msgstr "Versão do &Windows:"
14010 msgid "Window settings"
14011 msgstr "Definições da Janela"
14014 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14015 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14018 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14019 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14022 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14023 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14026 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14027 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14030 msgid "Desktop &size:"
14031 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14034 msgid "Screen resolution"
14035 msgstr "Resolução do Ecrã"
14038 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14039 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14042 msgid "DLL overrides"
14043 msgstr "Substituição de DLL"
14047 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14048 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14051 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14052 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14053 "fornecidas pela aplicação)."
14056 msgid "&New override for library:"
14057 msgstr "&Nova substituição para:"
14064 msgid "Existing &overrides:"
14065 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14069 msgstr "&Editar..."
14072 msgid "Edit Override"
14073 msgstr "Editar Substituição"
14077 msgstr "Ordem de Carregamento"
14080 msgid "&Builtin (Wine)"
14081 msgstr "Em&butida (Wine)"
14084 msgid "&Native (Windows)"
14085 msgstr "&Nativa (Windows)"
14088 msgid "Buil&tin then Native"
14089 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14092 msgid "Nati&ve then Builtin"
14093 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14096 msgid "Select Drive Letter"
14097 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14100 msgid "Drive configuration"
14101 msgstr "Configuração de unidades"
14105 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14108 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14113 msgstr "&Adicionar..."
14116 msgid "Aut&odetect"
14117 msgstr "&Detectar automáticamente"
14121 msgstr "&Localização:"
14123 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14124 msgid "Show Advan&ced"
14125 msgstr "Mostrar &Avançado"
14129 msgstr "Dispositi&vo:"
14133 msgstr "P&rocurar..."
14141 msgstr "Nº S&erie:"
14144 msgid "&Show dot files"
14145 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14148 msgid "Driver diagnostics"
14149 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14153 msgstr "Valores pré-definidos"
14156 msgid "Output device:"
14157 msgstr "Dispositivo de saída:"
14160 msgid "Voice output device:"
14161 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14164 msgid "Input device:"
14165 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14168 msgid "Voice input device:"
14169 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14172 msgid "&Test Sound"
14173 msgstr "&Testar Som"
14175 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14176 msgid "Speaker configuration"
14177 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14181 msgstr "Altifalantes:"
14192 msgid "&Install theme..."
14193 msgstr "&Instalar tema..."
14213 msgstr "Bibliotecas"
14220 msgid "Select the Unix target directory, please."
14221 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14224 msgid "Hide Advan&ced"
14225 msgstr "&Ocultar Avançado"
14229 msgstr "(Sem Tema)"
14236 msgid "Desktop Integration"
14237 msgstr "Integração do Ecrã"
14248 msgid "Wine configuration"
14249 msgstr "Configuração Wine"
14252 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14253 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14256 msgid "Select a theme file"
14257 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14265 msgstr "Ligações para"
14268 msgid "Wine configuration for %s"
14269 msgstr "Configuração Wine para %s"
14272 msgid "Selected driver: %s"
14273 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14280 msgid "Audio test failed!"
14281 msgstr "O teste de som falhou!"
14284 msgid "(System default)"
14285 msgstr "(Padrão do sistema)"
14288 msgid "5.1 Surround"
14292 msgid "Quadraphonic"
14305 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14306 "Are you sure you want to do this?"
14308 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14309 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14312 msgid "Warning: system library"
14313 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14324 msgid "native, builtin"
14325 msgstr "nativa, embutida"
14328 msgid "builtin, native"
14329 msgstr "embutida, nativa"
14333 msgstr "desactivada"
14336 msgid "Default Settings"
14337 msgstr "Definições Predefinidas"
14340 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14341 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14344 msgid "Use global settings"
14345 msgstr "Usar definições globais"
14348 msgid "Select an executable file"
14349 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14353 msgstr "Auto detectar"
14356 msgid "Local hard disk"
14357 msgstr "Disco rígido local"
14360 msgid "Network share"
14361 msgstr "Partilha de rede"
14364 msgid "Floppy disk"
14373 "You cannot add any more drives.\n"
14375 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14377 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14379 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14383 msgid "System drive"
14384 msgstr "Unidade do sistema"
14388 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14390 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14391 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14393 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14395 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14396 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14399 msgctxt "Drive letter"
14404 msgid "Target folder"
14405 msgstr "Pasta alvo"
14409 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14411 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14413 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14415 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14419 msgid "Controls Background"
14420 msgstr "Fundo dos Controlos"
14423 msgid "Controls Text"
14424 msgstr "Texto dos Controlos"
14427 msgid "Menu Background"
14428 msgstr "Fundo do Menu"
14432 msgstr "Texto do Menu"
14436 msgstr "Barra de Rolagem"
14439 msgid "Selection Background"
14440 msgstr "Fundo de Selecção"
14443 msgid "Selection Text"
14444 msgstr "Texto de Selecção"
14447 msgid "Tooltip Background"
14448 msgstr "Fundo das Dicas"
14451 msgid "Tooltip Text"
14452 msgstr "Texto das Dicas"
14455 msgid "Window Background"
14456 msgstr "Fundo das Janelas"
14459 msgid "Window Text"
14460 msgstr "Texto das Janelas"
14463 msgid "Active Title Bar"
14464 msgstr "Barra de Título Activa"
14467 msgid "Active Title Text"
14468 msgstr "Texto de Título Activo"
14471 msgid "Inactive Title Bar"
14472 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14475 msgid "Inactive Title Text"
14476 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14479 msgid "Message Box Text"
14480 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14483 msgid "Application Workspace"
14484 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14487 msgid "Window Frame"
14488 msgstr "Quandro de janela"
14491 msgid "Active Border"
14492 msgstr "Margem ativa"
14495 msgid "Inactive Border"
14496 msgstr "Margem inativa"
14499 msgid "Controls Shadow"
14500 msgstr "Controla sombra"
14504 msgstr "Texto cinzento"
14507 msgid "Controls Highlight"
14508 msgstr "Controla realce"
14511 msgid "Controls Dark Shadow"
14512 msgstr "Controla sombra escura"
14515 msgid "Controls Light"
14516 msgstr "Controla luz"
14519 msgid "Controls Alternate Background"
14520 msgstr "Controla fundo alternativo"
14523 msgid "Hot Tracked Item"
14527 msgid "Active Title Bar Gradient"
14528 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14531 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14532 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14535 msgid "Menu Highlight"
14536 msgstr "Realce de menu"
14540 msgstr "Barra de menu"
14542 #: wineconsole.rc:63
14543 msgid "Cursor size"
14544 msgstr "Tamanho do Cursor"
14546 #: wineconsole.rc:64
14550 #: wineconsole.rc:65
14554 #: wineconsole.rc:66
14558 #: wineconsole.rc:68
14559 msgid "Command history"
14560 msgstr "Histórico de comandos"
14562 #: wineconsole.rc:69
14563 msgid "&Buffer size:"
14564 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14566 #: wineconsole.rc:72
14567 msgid "&Remove duplicates"
14568 msgstr "&Remover duplicados"
14570 #: wineconsole.rc:74
14572 msgstr "Menu Popup"
14574 #: wineconsole.rc:75
14578 #: wineconsole.rc:76
14580 msgstr "&Deslocação"
14582 #: wineconsole.rc:78
14586 #: wineconsole.rc:79
14587 msgid "&Quick Edit mode"
14588 msgstr "Modo de &edição rápida"
14590 #: wineconsole.rc:80
14591 msgid "&Insert mode"
14592 msgstr "&Modo de inserção"
14594 #: wineconsole.rc:88
14596 msgstr "&Tipo de Letra"
14598 #: wineconsole.rc:90
14602 #: wineconsole.rc:101
14603 msgid "Configuration"
14604 msgstr "Configuração"
14606 #: wineconsole.rc:104
14607 msgid "Buffer zone"
14608 msgstr "Zona do 'buffer'"
14610 #: wineconsole.rc:105
14614 #: wineconsole.rc:108
14618 #: wineconsole.rc:112
14619 msgid "Window size"
14620 msgstr "Tamanho da janela"
14622 #: wineconsole.rc:113
14626 #: wineconsole.rc:116
14630 #: wineconsole.rc:120
14631 msgid "End of program"
14632 msgstr "Finalizar programa"
14634 #: wineconsole.rc:121
14635 msgid "&Close console"
14636 msgstr "&Fechar consola"
14638 #: wineconsole.rc:123
14642 #: wineconsole.rc:129
14643 msgid "Console parameters"
14644 msgstr "Parâmetros da consola"
14646 #: wineconsole.rc:132
14647 msgid "Retain these settings for later sessions"
14648 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14650 #: wineconsole.rc:133
14651 msgid "Modify only current session"
14652 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14654 #: wineconsole.rc:29
14655 msgid "Set &Defaults"
14656 msgstr "&Definir predefinições"
14658 #: wineconsole.rc:31
14662 #: wineconsole.rc:34
14663 msgid "&Select all"
14664 msgstr "&Seleccionar tudo"
14666 #: wineconsole.rc:35
14670 #: wineconsole.rc:36
14672 msgstr "&Pesquisar"
14674 #: wineconsole.rc:39
14675 msgid "Setup - Default settings"
14676 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14678 #: wineconsole.rc:40
14679 msgid "Setup - Current settings"
14680 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14682 #: wineconsole.rc:41
14683 msgid "Configuration error"
14684 msgstr "Erro de configuração"
14686 #: wineconsole.rc:42
14688 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14691 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14693 #: wineconsole.rc:37
14694 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14695 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14697 #: wineconsole.rc:38
14698 msgid "This is a test"
14699 msgstr "Este é um teste"
14701 #: wineconsole.rc:44
14702 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14703 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14705 #: wineconsole.rc:45
14706 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14707 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14709 #: wineconsole.rc:46
14710 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14711 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14713 #: wineconsole.rc:47
14714 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14715 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14717 #: wineconsole.rc:48
14719 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14720 "The command is invalid.\n"
14722 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14723 "O comando é inválido.\n"
14725 #: wineconsole.rc:50
14729 " wineconsole [options] <command>\n"
14735 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14739 #: wineconsole.rc:52
14741 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14743 " try to setup the current terminal as a Wine "
14746 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14748 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14751 #: wineconsole.rc:53
14752 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14753 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14755 #: wineconsole.rc:54
14759 " wineconsole cmd\n"
14760 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14765 " wineconsole cmd\n"
14766 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14770 msgid "Program Error"
14771 msgstr "Erro no programa"
14775 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14776 "sorry for the inconvenience."
14778 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14779 "desculpa pelo incómodo."
14783 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14784 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14785 "Database</a> for tips about running this application."
14787 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14788 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14789 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14792 msgid "Show &Details"
14793 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14796 msgid "Program Error Details"
14797 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14801 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14802 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14803 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14804 "and attach that file to the report."
14808 msgid "Wine program crash"
14809 msgstr "Erro num programa no Wine"
14812 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
14813 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
14816 msgid "(unidentified)"
14817 msgstr "(não identificado)"
14820 msgid "Saving failed"
14821 msgstr "Guardar falhou"
14824 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14828 msgid "&Open\tEnter"
14829 msgstr "A&brir\tEnter"
14833 msgstr "Re&nomear..."
14836 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14837 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14840 msgid "Cr&eate Directory..."
14841 msgstr "Criar &pasta..."
14848 msgid "Connect &Network Drive..."
14849 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14852 msgid "&Disconnect Network Drive"
14853 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14860 msgid "&All File Details"
14861 msgstr "&Todos os detalhes"
14864 msgid "&Sort by Name"
14865 msgstr "&Classificar por nome"
14868 msgid "Sort &by Type"
14869 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14872 msgid "Sort by Si&ze"
14873 msgstr "Classificar por ta&manho"
14876 msgid "Sort by &Date"
14877 msgstr "Classi&ficar por data"
14880 msgid "Filter by&..."
14881 msgstr "Filtrar p&or..."
14885 msgstr "Barra de &unidades"
14888 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14889 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
14892 msgid "New &Window"
14893 msgstr "&Nova janela"
14896 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14897 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
14900 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14901 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
14904 msgid "&About Wine File Manager"
14905 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
14908 msgid "Select destination"
14909 msgstr "Seleccionar destino"
14912 msgid "By File Type"
14913 msgstr "Por tipo de ficheiro"
14917 msgstr "Tipo de ficheiro"
14920 msgid "&Directories"
14925 msgstr "&Programas"
14929 msgstr "Do&cumentos"
14932 msgid "&Other files"
14933 msgstr "&Outros ficheiros"
14936 msgid "Show Hidden/&System Files"
14937 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
14940 msgid "&File Name:"
14941 msgstr "&Nome do ficheiro:"
14944 msgid "Full &Path:"
14945 msgstr "&Localização Completa:"
14948 msgid "Last Change:"
14949 msgstr "Última alteração:"
14952 msgid "Cop&yright:"
14953 msgstr "Direitos de autor:"
14960 msgid "&Compressed"
14961 msgstr "&Comprimido"
14964 msgid "Version information"
14965 msgstr "Informação de versão"
14968 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14973 msgid "Applying font settings"
14974 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
14977 msgid "Error while selecting new font."
14978 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
14981 msgid "Wine File Manager"
14982 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
14994 msgstr "Linha de comandos"
14996 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14997 msgid "Not yet implemented"
14998 msgstr "Ainda não implementado"
15001 msgid "Creation date"
15002 msgstr "Data de criação"
15005 msgid "Access date"
15006 msgstr "Data de acesso"
15009 msgid "Modification date"
15010 msgstr "Data de modificação"
15013 msgid "Index/Inode"
15014 msgstr "Índice/Inode"
15017 msgid "%1 of %2 free"
15018 msgstr "%1 de %2 livre"
15029 msgid "Question &Marks"
15030 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15034 msgstr "&Principiante"
15038 msgstr "&Intermediário"
15042 msgstr "&Experiente"
15046 msgstr "Personali&zar..."
15049 msgid "&Fastest Times"
15050 msgstr "&Melhores tempos"
15053 msgid "&About WineMine"
15054 msgstr "&Acerca do Wine"
15057 msgid "Fastest Times"
15058 msgstr "Melhores tempos"
15061 msgid "Fastest times"
15062 msgstr "Melhores tempos"
15066 msgstr "Principiante"
15070 msgstr "Intermediário"
15074 msgstr "Experiente"
15076 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15077 msgid "Reset Results"
15078 msgstr "Repor resultados"
15081 msgid "Congratulations!"
15085 msgid "Please enter your name"
15086 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15089 msgid "Custom Game"
15090 msgstr "Jogo personalizado"
15105 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15106 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15117 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15118 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15121 msgid "Printer &setup..."
15122 msgstr "&Configurar Impressora..."
15125 msgid "&Annotate..."
15126 msgstr "&Anotar..."
15130 msgstr "In&dicador"
15134 msgstr "&Definir..."
15137 msgid "Always on &top"
15138 msgstr "Sempre &visível"
15140 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15142 msgstr "Tipos de Letra"
15144 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15148 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15152 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15157 msgid "&Help on help\tF1"
15158 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15161 msgid "&About Wine Help"
15162 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15165 msgid "Annotation..."
15166 msgstr "Anotação..."
15182 msgstr "Ajuda Wine"
15185 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15186 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15197 msgid "Help files (*.hlp)"
15198 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15201 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15203 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15206 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15207 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15210 msgid "Help topics: "
15211 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15214 msgid "Error: Command line not supported\n"
15215 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15218 msgid "Error: Alias not found\n"
15219 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15222 msgid "Error: Invalid query\n"
15223 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15226 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15227 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15230 msgid "&New...\tCtrl+N"
15231 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15234 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15235 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15238 msgid "&Clear\tDel"
15239 msgstr "&Limpar\tDel"
15242 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15243 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15246 msgid "Find &next\tF3"
15247 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15251 msgstr "Some&nte leitura"
15255 msgstr "&Modificado"
15262 msgid "Selection &info"
15263 msgstr "&Informação da selecção"
15266 msgid "Character &format"
15267 msgstr "&Formato dos caracteres"
15270 msgid "&Def. char format"
15271 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15274 msgid "Paragrap&h format"
15275 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15279 msgstr "&Buscar texto"
15281 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15282 msgid "&Format Bar"
15283 msgstr "Barra de &Formatação"
15285 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15294 msgid "&Date and time..."
15295 msgstr "&Data e hora..."
15305 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15306 msgid "&Bullet points"
15307 msgstr "&Lista de marcas"
15314 msgid "Letters - lower case"
15315 msgstr "Letras - minúsculas"
15318 msgid "Letters - upper case"
15319 msgstr "Letras - maiúsculas"
15322 msgid "Roman numerals - lower case"
15323 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15326 msgid "Roman numerals - upper case"
15327 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15329 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15330 msgid "&Paragraph..."
15331 msgstr "&Parágrafo..."
15335 msgstr "T&abulações..."
15338 msgid "Backgroun&d"
15342 msgid "&System\tCtrl+1"
15343 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15346 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15347 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15350 msgid "&About Wine Wordpad"
15351 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15355 msgstr "Automático"
15358 msgid "Date and time"
15359 msgstr "Data e hora"
15362 msgid "Available formats"
15363 msgstr "Formatos Disponíveis"
15366 msgid "New document type"
15367 msgstr "Novo tipo de documento"
15370 msgid "Paragraph format"
15371 msgstr "Formato do Parágrafo"
15374 msgid "Indentation"
15375 msgstr "Indentação"
15377 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15381 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15387 msgstr "Primeira Linha"
15391 msgstr "Alinhamento"
15395 msgstr "Tabulações"
15399 msgstr "Marca de tabulação"
15403 msgstr "&Adicionar"
15406 msgid "Remove al&l"
15407 msgstr "Remover &todos"
15410 msgid "Line wrapping"
15411 msgstr "Moldar o texto"
15414 msgid "&No line wrapping"
15415 msgstr "&Sem moldagem"
15418 msgid "Wrap text by the &window border"
15419 msgstr "&Moldar à janela"
15422 msgid "Wrap text by the &margin"
15423 msgstr "Moldar pela &régua"
15427 msgstr "Barras de Ferramentas"
15430 msgctxt "accelerator Align Left"
15435 msgctxt "accelerator Align Center"
15440 msgctxt "accelerator Align Right"
15445 msgctxt "accelerator Redo"
15450 msgctxt "accelerator Bold"
15455 msgctxt "accelerator Italic"
15460 msgctxt "accelerator Underline"
15465 msgid "All documents (*.*)"
15466 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15469 msgid "Text documents (*.txt)"
15470 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15473 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15474 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15477 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15478 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15481 msgid "Rich text document"
15482 msgstr "Documento rich text"
15485 msgid "Text document"
15486 msgstr "Documento de texto"
15489 msgid "Unicode text document"
15490 msgstr "Documento de texto Unicode"
15493 msgid "Printer files (*.prn)"
15494 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15510 msgstr "Página seguinte"
15513 msgid "Previous page"
15514 msgstr "Página anterior"
15518 msgstr "Duas páginas"
15522 msgstr "Uma página"
15541 msgctxt "unit: centimeter"
15546 msgctxt "unit: inch"
15555 msgctxt "unit: point"
15564 msgid "Save changes to '%s'?"
15565 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15568 msgid "Finished searching the document."
15569 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15572 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15573 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15577 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15578 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15580 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15581 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15584 msgid "Invalid number format."
15585 msgstr "Formato de número inválido."
15588 msgid "OLE storage documents are not supported."
15589 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15592 msgid "Could not save the file."
15593 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15596 msgid "You do not have access to save the file."
15597 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15600 msgid "Could not open the file."
15601 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15604 msgid "You do not have access to open the file."
15605 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15608 msgid "Printing not implemented."
15609 msgstr "Impressão não implementada."
15612 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15613 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15616 msgid "Starting Wordpad failed"
15617 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15620 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15621 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15624 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15625 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15628 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15629 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15632 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15633 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15636 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15637 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15641 "Is '%1' a filename or directory\n"
15643 "(F - File, D - Directory)\n"
15645 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15647 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15650 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15651 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15654 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15655 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15658 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15659 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15662 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15663 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15671 msgctxt "Directory key"
15677 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15680 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15681 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15685 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15687 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15688 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15689 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15690 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15691 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15692 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15693 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15694 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15695 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15696 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15697 "[/N] Copy using short names.\n"
15698 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15699 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15700 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15701 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15702 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15703 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15704 "\tarchive attribute.\n"
15705 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15706 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15707 "\t\tthan source.\n"
15710 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15713 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15714 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15718 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15719 "\tmais ficheiros\n"
15720 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15721 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15722 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15723 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15724 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15725 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15726 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15727 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15728 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15729 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15730 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15731 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15732 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15733 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15734 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15735 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15736 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15737 "\to atributo de arquivo\n"
15738 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15739 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15740 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"