1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
145 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "&Yeniden Dene"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
473 msgstr "&Salt Okunur"
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
598 msgstr "&Üstü Çizili"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color | Sol&id"
630 msgstr "Renk | Kat&ı"
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
680 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
696 msgstr "&Sonrakini Bul"
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "&Yeni Değer:"
712 msgstr "Tü&münü Değiştir"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "D&osyaya Yaz"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "&Kopya sayısı:"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
789 msgstr "Sayfa Ayarları"
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Dosya &türü:"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Salt-okunu&r aç"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
844 msgid "Files of type:"
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Dosya bulunamadı"
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
860 "Dosya mevcut değil.\n"
861 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
869 "Değiştirmek ister misiniz?"
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
880 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Dosya mevcut değil"
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
897 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Masaüstüne Git"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
937 msgstr "Koyu Kırmızı"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
957 msgstr "Deniz Mavisi"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
973 msgstr "Parlak Yeşil"
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Okunamayan Girdi"
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1004 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1005 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1016 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1017 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1028 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1029 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Bellek dolu."
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Bir hata oluştu."
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1060 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1061 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1064 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1065 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1067 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1073 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1084 msgid "Select Folder"
1088 msgid "Font size has to be a number."
1089 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1091 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1097 msgstr "Durakladı; "
1104 msgid "Pending deletion; "
1105 msgstr "Silme bekleniyor; "
1109 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1112 msgid "Out of paper; "
1113 msgstr "Kağıt yok; "
1116 msgid "Feed paper manual; "
1117 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1120 msgid "Paper problem; "
1121 msgstr "Kağıt sorunu; "
1124 msgid "Printer offline; "
1125 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1128 msgid "I/O Active; "
1129 msgstr "G/Ç Etkin; "
1137 msgstr "Yazdırıyor; "
1140 msgid "Output tray is full; "
1141 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1144 msgid "Not available; "
1145 msgstr "Kullanılamıyor; "
1152 msgid "Processing; "
1153 msgstr "İlerliyor; "
1156 msgid "Initializing; "
1157 msgstr "Hazırlanıyor; "
1160 msgid "Warming up; "
1165 msgstr "Kartuş az; "
1169 msgstr "Kartuş yok; "
1173 msgstr "Sayfa atışı; "
1176 msgid "Interrupted by user; "
1177 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1180 msgid "Out of memory; "
1181 msgstr "Bellek dolu; "
1184 msgid "The printer door is open; "
1185 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1188 msgid "Print server unknown; "
1189 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1192 msgid "Power save mode; "
1193 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1196 msgid "Default Printer; "
1197 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1200 msgid "There are %d documents in the queue"
1201 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1204 msgid "Margins [inches]"
1205 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1208 msgid "Margins [mm]"
1209 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1211 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1212 msgctxt "unit: millimeters"
1218 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1220 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1225 msgid "&Remember my password"
1226 msgstr "&Parolamı hatırla"
1229 msgid "Connect to %s"
1230 msgstr "%s'ye bağlan"
1233 msgid "Connecting to %s"
1234 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1237 msgid "Logon unsuccessful"
1238 msgstr "Oturum açma başarısız"
1242 "Make sure that your user name\n"
1243 "and password are correct."
1245 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1246 "doğru olduğundan emin olun."
1250 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1252 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1253 "entering your password."
1255 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1257 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Caps Lock Açık"
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1290 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL Neden Kodu"
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Güven veya Güvenme"
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-posta Adresi"
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Yapısız İsim"
1337 msgid "Content Type"
1338 msgstr "İçerik Türü"
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Mesaj Özeti"
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "İmza Tarihi"
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Sayaç İşareti"
1353 msgid "Challenge Password"
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Yapısız Adres"
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1375 msgstr "Kullanıcı Notu"
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Sertifika Türü"
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Sertifika Kopyası"
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape Temel URL"
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape Yorumu"
1430 msgid "Country/Region"
1434 msgid "Organization"
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Kurumsal Birim"
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Eyalet veya İl"
1459 msgstr "Verilen İsim"
1463 msgstr "Baş Harfler"
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1474 msgid "Street Address"
1475 msgstr "Sokak Adresi"
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seri Numarası"
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Yönetici Adı"
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1507 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Kayıt CSP'si"
1515 msgstr "CRL Numarası"
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "En Yeni CRL"
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1562 msgid "CMC Response"
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC Uzantıları"
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1583 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "İşlem Kimliği"
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1663 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Sertifika Al"
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "İsteği İptal Et"
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "İstemci Bilgisi"
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Kod İmzalama"
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zaman Damgalaması"
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Dijital Haklar"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Belge İmzalama"
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Dosya Kurtarma"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Diğer Kişiler"
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1843 msgstr "AnahtarKimliği="
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-posta Adresi="
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Dizin Adresi"
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1890 msgid "Subject Type="
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1907 msgctxt "path length"
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Erişim Yöntemi="
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1930 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternatif İisim"
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1958 msgstr "CRL Sebebi="
1962 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1969 msgid "CA Compromise"
1970 msgstr "CA Uzlaşması"
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Üyelik Değişti"
1978 msgstr "Yerini Aldı"
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "İşlem Durduruldu"
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finansal Bilgiler="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgstr "Kullanılabilir"
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Kullanılamaz"
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Dijital İmza"
2017 msgid "Non-Repudiation"
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Veri Şifreleme"
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Sertifika İmzalama"
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2042 msgstr "CRL İmzalama"
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Sadece Şifrele"
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2077 msgid "Signature CA"
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Bilgi Referansı"
2105 msgid "Organization="
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Bilgi Numarası="
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Bildirim Metni="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Sertifika Yolu"
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Sertifika yolu"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Sertifika &durumu:"
2158 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2162 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Sertifika amaçları"
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Amaç Ekle..."
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2199 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2201 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2202 msgid "Select Certificate Store"
2203 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2206 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2207 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2210 msgid "&Show physical stores"
2211 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2213 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2214 msgid "Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2218 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2223 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2224 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2226 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2227 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2228 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2229 "lists, and certificate trust lists.\n"
2231 "To continue, click Next."
2233 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2234 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2236 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2237 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2238 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2239 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2241 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2245 msgstr "&Dosya adı:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2257 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2276 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2277 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Sertifikalar"
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "İste&nen amaç:"
2309 msgstr "&İçe aktar..."
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2313 msgstr "&Dışa aktar..."
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Gelişmiş..."
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Sertifika amacı"
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2341 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2347 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2348 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2366 "To continue, click Next."
2368 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2369 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2371 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2372 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2373 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2376 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2383 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2384 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Parolayı onayla:"
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2448 msgstr "Sertifikayı Seç"
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2459 msgid "Certificate Information"
2460 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2467 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2475 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2476 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2492 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2504 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2521 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2525 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2528 msgid "This certificate is OK."
2529 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2539 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2544 msgid "Version 1 Fields Only"
2545 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2548 msgid "Extensions Only"
2549 msgstr "Sadece Eklentiler"
2552 msgid "Critical Extensions Only"
2553 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2556 msgid "Properties Only"
2557 msgstr "Sadece Özellikler"
2560 msgid "Serial number"
2561 msgstr "Seri numarası"
2569 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2573 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2581 msgstr "Açık anahtar"
2584 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2585 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2589 msgstr "SHA1 sağlaması"
2592 msgid "Enhanced key usage (property)"
2593 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2596 msgid "Friendly name"
2597 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2599 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2604 msgid "Certificate Properties"
2605 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2609 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2612 msgid "The OID you entered already exists."
2613 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2616 msgid "Please select a certificate store."
2617 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2621 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2622 "select another file."
2624 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2628 msgid "File to Import"
2629 msgstr "Alınacak Dosya"
2632 msgid "Specify the file you want to import."
2633 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2635 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2636 msgid "Certificate Store"
2637 msgstr "Sertifika Deposu"
2641 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2642 "lists, and certificate trust lists."
2644 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2645 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2648 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2649 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2652 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2655 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2656 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2657 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2659 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2660 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2661 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2665 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2668 msgid "Please select a file."
2669 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2672 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2673 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2676 msgid "Could not open "
2680 msgid "Determined by the program"
2681 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2684 msgid "Please select a store"
2685 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2688 msgid "Certificate Store Selected"
2689 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2692 msgid "Automatically determined by the program"
2693 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2695 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2699 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2704 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2709 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2712 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2716 msgid "The import was successful."
2717 msgstr "Alma başarılı."
2720 msgid "The import failed."
2721 msgstr "Alma başarısız."
2728 msgid "<Advanced Purposes>"
2729 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2740 msgid "Expiration Date"
2741 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2744 msgid "Friendly Name"
2745 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2747 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2754 "sign messages with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2758 "imzalayamayacaksınız.\n"
2759 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2764 "sign messages with them.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2767 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2768 "imzalayamayacaksınız.\n"
2769 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2777 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2778 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2779 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2788 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2789 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2797 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2799 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2807 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2809 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2817 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2818 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2819 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2827 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2828 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2829 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2836 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2837 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2844 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2845 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2868 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2869 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2933 msgstr "Dosya Biçimi"
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2941 msgstr "Anahtarları aktar"
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Aktarma başarısız."
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2964 msgid "Enter Password"
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2984 msgid "Intended Use"
2985 msgstr "İstenen Kullanım:"
2987 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2992 msgid "Select a certificate"
2993 msgstr "Bir sertifika seç"
2995 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2996 msgid "Not yet implemented"
2997 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3011 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "İlk Atananları Göster"
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Bölgesel Ayar"
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Orta Avrupa"
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3111 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3129 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Aktarılıyor"
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3159 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3163 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3168 msgctxt "table of contents"
3176 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3180 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3184 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3187 msgstr "&Tümünü Seç"
3189 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3190 msgid "&View Source"
3191 msgstr "&Kaynağı Göster"
3195 msgstr "&Özellikler"
3197 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3198 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3202 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3203 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3204 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3208 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3212 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3216 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3218 msgstr "&İçindekiler"
3224 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3230 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3234 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3238 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3244 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3248 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3252 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3256 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3261 msgctxt "table of contents"
3269 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3273 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3277 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3278 msgid "Cinepak Video codec"
3279 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3281 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3282 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3287 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3291 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3295 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3299 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3301 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3311 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3312 msgid "Print previe&w"
3313 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3317 msgstr "&Araç Çubuğu"
3320 msgid "&Standard bar"
3321 msgstr "&Standart çubuk"
3324 msgid "&Address bar"
3325 msgstr "&Adres çubuğu"
3327 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3329 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3331 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3332 msgid "&Add to Favorites..."
3333 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3336 msgid "&About Internet Explorer"
3337 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3341 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3344 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3345 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3356 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3365 msgid "Searching for %s"
3369 msgid "Start downloading %s"
3370 msgstr "%s indirmesine başla"
3373 msgid "Downloading %s"
3374 msgstr "%s İndiriliyor"
3377 msgid "Asking for %s"
3385 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3386 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3389 msgid "&Current page"
3390 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3393 msgid "&Default page"
3394 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3401 msgid "Browsing history"
3402 msgstr "Gezinme geçmişi"
3405 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3407 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "&Dosyaları sil..."
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Ayarlar..."
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3426 "Geçici internet dosyaları\n"
3427 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3436 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3441 "List of websites you have accessed."
3444 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3449 "Usernames and other information you have entered into forms."
3452 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3457 "Saved passwords you have entered into forms."
3460 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3462 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3466 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3473 "certificate authorities and publishers."
3475 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3476 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3479 msgid "Certificates..."
3480 msgstr "Sertifikalar..."
3483 msgid "Publishers..."
3484 msgstr "Yayımcılar..."
3488 msgstr "Bağlantılar"
3491 msgid "Automatic configuration"
3492 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3495 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3496 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3499 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3500 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3502 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3507 msgid "Proxy server"
3508 msgstr "Vekil sunucu"
3511 msgid "Use a proxy server"
3512 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3519 msgid "Internet Settings"
3520 msgstr "İnternet Ayarları"
3523 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3524 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3527 msgid "Security settings for zone: "
3528 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3548 msgstr "Arttırılmış"
3556 msgstr "Oyun Kolları"
3558 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3560 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3564 msgstr "&Etkinleştir"
3576 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3577 "updated here until you restart this applet."
3579 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3580 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3583 msgid "Test Joystick"
3584 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3591 msgid "Test Force Feedback"
3592 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3595 msgid "Available Effects"
3596 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3600 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3601 "direction can be changed with the controller axis."
3603 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3604 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3607 msgid "Game Controllers"
3608 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3623 msgid "Object required"
3624 msgstr "Nesne gerekli"
3627 msgid "Automation server can't create object"
3628 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3631 msgid "Object doesn't support this property or method"
3632 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3635 msgid "Object doesn't support this action"
3636 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3639 msgid "Argument not optional"
3640 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3643 msgid "Syntax error"
3644 msgstr "Sözdizimi hatası"
3647 msgid "Expected ';'"
3648 msgstr "Beklenen ';'"
3651 msgid "Expected '('"
3652 msgstr "Beklenen '('"
3655 msgid "Expected ')'"
3656 msgstr "Beklenen ')'"
3659 msgid "Expected identifier"
3660 msgstr "Beklenen kimlik"
3663 msgid "Expected '='"
3664 msgstr "Beklenen '='"
3667 msgid "Invalid character"
3668 msgstr "Geçersiz karakter"
3671 msgid "Unterminated string constant"
3672 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3675 msgid "'return' statement outside of function"
3676 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3679 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3680 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3683 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3684 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3687 msgid "Label redefined"
3688 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3691 msgid "Label not found"
3692 msgstr "Etiket bulunamadı"
3695 msgid "Expected '@end'"
3696 msgstr "Beklenen '@end'"
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3700 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3703 msgid "Expected '@'"
3704 msgstr "Beklenen '@'"
3707 msgid "Number expected"
3708 msgstr "Beklenen sayı"
3711 msgid "Function expected"
3712 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3715 msgid "'[object]' is not a date object"
3716 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3719 msgid "Object expected"
3720 msgstr "Nesne beklendi"
3723 msgid "Illegal assignment"
3724 msgstr "Geçersiz atama"
3727 msgid "'|' is undefined"
3728 msgstr "'|' tanımsız"
3731 msgid "Boolean object expected"
3732 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3735 msgid "Cannot delete '|'"
3736 msgstr "'|' silinemedi"
3739 msgid "VBArray object expected"
3740 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3743 msgid "JScript object expected"
3744 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3747 msgid "Syntax error in regular expression"
3748 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3751 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3752 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3755 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3756 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3759 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3760 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3763 msgid "Precision is out of range"
3764 msgstr "Aralık erişim dışında"
3767 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3768 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3771 msgid "Array object expected"
3772 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3776 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3779 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3783 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3784 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3787 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3788 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3791 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3792 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3794 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3795 msgid "Wine kernel DLL"
3796 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3798 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3804 msgstr "Başarılı.\n"
3807 msgid "Invalid function.\n"
3808 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3811 msgid "File not found.\n"
3812 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3815 msgid "Path not found.\n"
3816 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3819 msgid "Too many open files.\n"
3820 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3823 msgid "Access denied.\n"
3824 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3827 msgid "Invalid handle.\n"
3828 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3831 msgid "Memory trashed.\n"
3832 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3835 msgid "Not enough memory.\n"
3836 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3839 msgid "Invalid block.\n"
3840 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3843 msgid "Bad environment.\n"
3844 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3847 msgid "Bad format.\n"
3848 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3851 msgid "Invalid access.\n"
3852 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3855 msgid "Invalid data.\n"
3856 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3859 msgid "Out of memory.\n"
3860 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3863 msgid "Invalid drive.\n"
3864 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3867 msgid "Can't delete current directory.\n"
3868 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3871 msgid "Not same device.\n"
3872 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3875 msgid "No more files.\n"
3876 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3879 msgid "Write protected.\n"
3880 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3884 msgstr "Bozuk birim.\n"
3887 msgid "Not ready.\n"
3888 msgstr "Hazır değil.\n"
3891 msgid "Bad command.\n"
3892 msgstr "Yanlış komut.\n"
3895 msgid "CRC error.\n"
3896 msgstr "CRC hatası.\n"
3899 msgid "Bad length.\n"
3900 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3902 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3903 msgid "Seek error.\n"
3904 msgstr "Arama hatası.\n"
3907 msgid "Not DOS disk.\n"
3908 msgstr "DOS diski değil.\n"
3911 msgid "Sector not found.\n"
3912 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3915 msgid "Out of paper.\n"
3916 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3919 msgid "Write fault.\n"
3920 msgstr "Yazma hatası.\n"
3923 msgid "Read fault.\n"
3924 msgstr "Okuma hatası.\n"
3927 msgid "General failure.\n"
3928 msgstr "Genel hata.\n"
3931 msgid "Sharing violation.\n"
3932 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3935 msgid "Lock violation.\n"
3936 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3939 msgid "Wrong disk.\n"
3940 msgstr "Yanlış disk.\n"
3943 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3944 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3947 msgid "End of file.\n"
3948 msgstr "Dosya sonu.\n"
3950 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3951 msgid "Disk full.\n"
3952 msgstr "Disk dolu.\n"
3955 msgid "Request not supported.\n"
3956 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3959 msgid "Remote machine not listening.\n"
3960 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3963 msgid "Duplicate network name.\n"
3964 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3967 msgid "Bad network path.\n"
3968 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3971 msgid "Network busy.\n"
3972 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3975 msgid "Device does not exist.\n"
3976 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3979 msgid "Too many commands.\n"
3980 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3983 msgid "Adapter hardware error.\n"
3984 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3987 msgid "Bad network response.\n"
3988 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3991 msgid "Unexpected network error.\n"
3992 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3995 msgid "Bad remote adapter.\n"
3996 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3999 msgid "Print queue full.\n"
4000 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4003 msgid "No spool space.\n"
4004 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4007 msgid "Print canceled.\n"
4008 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4011 msgid "Network name deleted.\n"
4012 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4015 msgid "Network access denied.\n"
4016 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4019 msgid "Bad device type.\n"
4020 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4023 msgid "Bad network name.\n"
4024 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4027 msgid "Too many network names.\n"
4028 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4031 msgid "Too many network sessions.\n"
4032 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4035 msgid "Sharing paused.\n"
4036 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4039 msgid "Request not accepted.\n"
4040 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4043 msgid "Redirector paused.\n"
4044 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4047 msgid "File exists.\n"
4048 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4051 msgid "Cannot create.\n"
4052 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4055 msgid "Int24 failure.\n"
4056 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4059 msgid "Out of structures.\n"
4060 msgstr "Yapı dışı.\n"
4063 msgid "Already assigned.\n"
4064 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4066 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4067 msgid "Invalid password.\n"
4068 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4071 msgid "Invalid parameter.\n"
4072 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4075 msgid "Net write fault.\n"
4076 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4079 msgid "No process slots.\n"
4080 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4083 msgid "Too many semaphores.\n"
4084 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4087 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4088 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4091 msgid "Semaphore is set.\n"
4092 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4095 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4096 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4099 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4100 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4103 msgid "Semaphore owner died.\n"
4104 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4107 msgid "Semaphore user limit.\n"
4108 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4111 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4112 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4115 msgid "Drive locked.\n"
4116 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4119 msgid "Broken pipe.\n"
4120 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4123 msgid "Open failed.\n"
4124 msgstr "Açma başarısız.\n"
4127 msgid "Buffer overflow.\n"
4128 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4131 msgid "No more search handles.\n"
4132 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4135 msgid "Invalid target handle.\n"
4136 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4139 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4140 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4143 msgid "Invalid verify switch.\n"
4144 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4147 msgid "Bad driver level.\n"
4148 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4151 msgid "Call not implemented.\n"
4152 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4155 msgid "Semaphore timeout.\n"
4156 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4159 msgid "Insufficient buffer.\n"
4160 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4162 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4163 msgid "Invalid name.\n"
4164 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4167 msgid "Invalid level.\n"
4168 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4171 msgid "No volume label.\n"
4172 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4175 msgid "Module not found.\n"
4176 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4179 msgid "Procedure not found.\n"
4180 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4183 msgid "No children to wait for.\n"
4184 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4187 msgid "Child process has not completed.\n"
4188 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4191 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4192 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4195 msgid "Negative seek.\n"
4196 msgstr "Negatif arama.\n"
4199 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4200 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4203 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4204 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4207 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4208 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4211 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4212 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4215 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4220 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4224 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4228 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4235 msgid "Drive is busy.\n"
4236 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4239 msgid "Same drive.\n"
4240 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4243 msgid "Not top-level directory.\n"
4244 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4247 msgid "Directory is not empty.\n"
4248 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4251 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4252 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4255 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4256 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4259 msgid "Path is busy.\n"
4260 msgstr "Yol meşgul.\n"
4263 msgid "Already a SUBST target.\n"
4264 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4267 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4268 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4272 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4276 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4279 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4280 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4283 msgid "Volume label too long.\n"
4284 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4287 msgid "Too many TCBs.\n"
4288 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4291 msgid "Signal refused.\n"
4292 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4295 msgid "Segment discarded.\n"
4296 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4299 msgid "Segment not locked.\n"
4300 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4303 msgid "Bad thread ID address.\n"
4304 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4308 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4311 msgid "Path is invalid.\n"
4312 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4315 msgid "Signal pending.\n"
4316 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4319 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4320 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4323 msgid "Lock failed.\n"
4324 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4327 msgid "Resource in use.\n"
4328 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4331 msgid "Cancel violation.\n"
4332 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4335 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4336 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4339 msgid "Invalid segment number.\n"
4340 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4343 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4344 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4347 msgid "File already exists.\n"
4348 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4351 msgid "Invalid flag number.\n"
4352 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4355 msgid "Semaphore name not found.\n"
4356 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4359 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4360 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4363 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4364 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4367 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4371 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4372 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4375 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4376 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4379 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4380 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4384 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4388 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4391 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4392 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4395 msgid "IOPL not enabled.\n"
4396 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4399 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4400 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4403 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4404 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4407 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4408 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4412 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4416 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4419 msgid "Environment variable not found.\n"
4420 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4423 msgid "No signal sent.\n"
4424 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4427 msgid "File name is too long.\n"
4428 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4431 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4432 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4435 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4436 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4439 msgid "Invalid signal number.\n"
4440 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4443 msgid "Error setting signal handler.\n"
4444 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4447 msgid "Segment locked.\n"
4448 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4451 msgid "Too many modules.\n"
4452 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4456 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4459 msgid "Machine type mismatch.\n"
4460 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4464 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4467 msgid "Pipe busy.\n"
4468 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4471 msgid "Pipe closed.\n"
4472 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4475 msgid "Pipe not connected.\n"
4476 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4479 msgid "More data available.\n"
4480 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4483 msgid "Session canceled.\n"
4484 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4487 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4488 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4491 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4492 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4495 msgid "No more data available.\n"
4496 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4499 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4500 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4503 msgid "Directory name invalid.\n"
4504 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4507 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4508 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4511 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4512 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4515 msgid "Extended attribute table full.\n"
4516 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4519 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4520 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4523 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4524 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4527 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4528 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4531 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4532 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4536 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4539 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4540 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4543 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4544 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4548 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4551 msgid "Invalid address.\n"
4552 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4555 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4556 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4559 msgid "Pipe connected.\n"
4560 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4563 msgid "Pipe listening.\n"
4564 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4567 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4568 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4571 msgid "I/O operation aborted.\n"
4572 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4575 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4576 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4579 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4580 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4583 msgid "No access to memory location.\n"
4584 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4587 msgid "Swap error.\n"
4588 msgstr "Takas hatası.\n"
4591 msgid "Stack overflow.\n"
4592 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4595 msgid "Invalid message.\n"
4596 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4599 msgid "Cannot complete.\n"
4600 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4603 msgid "Invalid flags.\n"
4604 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4607 msgid "Unrecognized volume.\n"
4608 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4611 msgid "File invalid.\n"
4612 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4615 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4616 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4619 msgid "Nonexistent token.\n"
4620 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4623 msgid "Registry corrupt.\n"
4624 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4627 msgid "Invalid key.\n"
4628 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4631 msgid "Can't open registry key.\n"
4632 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4635 msgid "Can't read registry key.\n"
4636 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4639 msgid "Can't write registry key.\n"
4640 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4643 msgid "Registry has been recovered.\n"
4644 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4647 msgid "Registry is corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4651 msgid "I/O to registry failed.\n"
4652 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4655 msgid "Not registry file.\n"
4656 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4659 msgid "Key deleted.\n"
4660 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4663 msgid "No registry log space.\n"
4664 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4667 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4668 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4671 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4672 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4675 msgid "Notify change request in progress.\n"
4676 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4679 msgid "Dependent services are running.\n"
4680 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4683 msgid "Invalid service control.\n"
4684 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4687 msgid "Service request timeout.\n"
4688 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4691 msgid "Cannot create service thread.\n"
4692 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4695 msgid "Service database locked.\n"
4696 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4699 msgid "Service already running.\n"
4700 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4703 msgid "Invalid service account.\n"
4704 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4707 msgid "Service is disabled.\n"
4708 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4711 msgid "Circular dependency.\n"
4712 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4715 msgid "Service does not exist.\n"
4716 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4719 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4720 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4723 msgid "Service not active.\n"
4724 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4727 msgid "Service controller connect failed.\n"
4728 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4731 msgid "Exception in service.\n"
4732 msgstr "Hizmette hata.\n"
4735 msgid "Database does not exist.\n"
4736 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4739 msgid "Service-specific error.\n"
4740 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4743 msgid "Process aborted.\n"
4744 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4747 msgid "Service dependency failed.\n"
4748 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4751 msgid "Service login failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4755 msgid "Service start-hang.\n"
4756 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4759 msgid "Invalid service lock.\n"
4760 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4763 msgid "Service marked for delete.\n"
4764 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4767 msgid "Service exists.\n"
4768 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4771 msgid "System running last-known-good config.\n"
4772 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4775 msgid "Service dependency deleted.\n"
4776 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4779 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4780 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4783 msgid "Service not started since last boot.\n"
4784 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4787 msgid "Duplicate service name.\n"
4788 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4791 msgid "Different service account.\n"
4792 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4795 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4796 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4799 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4800 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4803 msgid "No recovery program for service.\n"
4804 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4807 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4808 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4811 msgid "End of media.\n"
4812 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4815 msgid "Filemark detected.\n"
4816 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4819 msgid "Beginning of media.\n"
4820 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4823 msgid "Setmark detected.\n"
4824 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4827 msgid "No data detected.\n"
4828 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4831 msgid "Partition failure.\n"
4832 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4835 msgid "Invalid block length.\n"
4836 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4839 msgid "Device not partitioned.\n"
4840 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4843 msgid "Unable to lock media.\n"
4844 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4847 msgid "Unable to unload media.\n"
4848 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4851 msgid "Media changed.\n"
4852 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4855 msgid "I/O bus reset.\n"
4856 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4859 msgid "No media in drive.\n"
4860 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4863 msgid "No Unicode translation.\n"
4864 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4867 msgid "DLL initialization failed.\n"
4868 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4871 msgid "Shutdown in progress.\n"
4872 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4875 msgid "No shutdown in progress.\n"
4876 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4879 msgid "I/O device error.\n"
4880 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4883 msgid "No serial devices found.\n"
4884 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4887 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4888 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4891 msgid "Serial I/O completed.\n"
4892 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4895 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4896 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4899 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4900 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4903 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4904 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4907 msgid "Unknown floppy error.\n"
4908 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4911 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4912 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4915 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4916 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4919 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4920 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4923 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4924 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4927 msgid "End of tape media.\n"
4928 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4931 msgid "Not enough server memory.\n"
4932 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4935 msgid "Possible deadlock.\n"
4936 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4939 msgid "Incorrect alignment.\n"
4940 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4943 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4944 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4947 msgid "Set-power-state failed.\n"
4948 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4951 msgid "Too many links.\n"
4952 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4955 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4956 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4959 msgid "Wrong operating system.\n"
4960 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4963 msgid "Single-instance application.\n"
4964 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4967 msgid "Real-mode application.\n"
4968 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4971 msgid "Invalid DLL.\n"
4972 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4975 msgid "No associated application.\n"
4976 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4979 msgid "DDE failure.\n"
4980 msgstr "DDE hatası.\n"
4983 msgid "DLL not found.\n"
4984 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4987 msgid "Out of user handles.\n"
4988 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4991 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4992 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4995 msgid "The source element is empty.\n"
4996 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4999 msgid "The destination element is full.\n"
5000 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5003 msgid "The element address is invalid.\n"
5004 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5007 msgid "The magazine is not present.\n"
5008 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5011 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5012 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5015 msgid "The device requires cleaning.\n"
5016 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5019 msgid "The device door is open.\n"
5020 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5023 msgid "The device is not connected.\n"
5024 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5027 msgid "Element not found.\n"
5028 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5031 msgid "No match found.\n"
5032 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5035 msgid "Property set not found.\n"
5036 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5039 msgid "Point not found.\n"
5040 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5043 msgid "No running tracking service.\n"
5044 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5047 msgid "No such volume ID.\n"
5048 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5051 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5052 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5055 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5056 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5059 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5060 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5063 msgid "The journal is being deleted.\n"
5064 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5067 msgid "The journal is not active.\n"
5068 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5071 msgid "Potential matching file found.\n"
5072 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5075 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5076 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5079 msgid "Invalid device name.\n"
5080 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5083 msgid "Connection unavailable.\n"
5084 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5087 msgid "Device already remembered.\n"
5088 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5091 msgid "No network or bad path.\n"
5092 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5095 msgid "Invalid network provider name.\n"
5096 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5099 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5100 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5103 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5104 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5107 msgid "Not a container.\n"
5108 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5111 msgid "Extended error.\n"
5112 msgstr "Geniş hata.\n"
5115 msgid "Invalid group name.\n"
5116 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5119 msgid "Invalid computer name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5123 msgid "Invalid event name.\n"
5124 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5127 msgid "Invalid domain name.\n"
5128 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5131 msgid "Invalid service name.\n"
5132 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5135 msgid "Invalid network name.\n"
5136 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5139 msgid "Invalid share name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5143 msgid "Invalid message name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5147 msgid "Invalid message destination.\n"
5148 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5151 msgid "Session credential conflict.\n"
5152 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5155 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5156 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5159 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5160 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5163 msgid "No network.\n"
5167 msgid "Operation canceled by user.\n"
5168 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5171 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5172 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5174 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5175 msgid "Connection refused.\n"
5176 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5179 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5180 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5183 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5184 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5187 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5188 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5191 msgid "Connection invalid.\n"
5192 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5195 msgid "Connection is active.\n"
5196 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5199 msgid "Network unreachable.\n"
5200 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5203 msgid "Host unreachable.\n"
5204 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5207 msgid "Protocol unreachable.\n"
5208 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5211 msgid "Port unreachable.\n"
5212 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5215 msgid "Request aborted.\n"
5216 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5219 msgid "Connection aborted.\n"
5220 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5223 msgid "Please retry operation.\n"
5224 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5227 msgid "Connection count limit reached.\n"
5228 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5231 msgid "Login time restriction.\n"
5232 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5235 msgid "Login workstation restriction.\n"
5236 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5239 msgid "Incorrect network address.\n"
5240 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5243 msgid "Service already registered.\n"
5244 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5247 msgid "Service not found.\n"
5248 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5251 msgid "User not authenticated.\n"
5252 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5255 msgid "User not logged on.\n"
5256 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5259 msgid "Continue work in progress.\n"
5260 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5263 msgid "Already initialized.\n"
5264 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5267 msgid "No more local devices.\n"
5268 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5271 msgid "The site does not exist.\n"
5272 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5275 msgid "The domain controller already exists.\n"
5276 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5279 msgid "Supported only when connected.\n"
5280 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5283 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5284 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5287 msgid "The user profile is invalid.\n"
5288 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5291 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5292 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5295 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5296 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5299 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5300 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5303 msgid "No quotas for account.\n"
5304 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5307 msgid "Local user session key.\n"
5308 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5311 msgid "Password too complex for LM.\n"
5312 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5315 msgid "Unknown revision.\n"
5316 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5319 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5320 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5323 msgid "Invalid owner.\n"
5324 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5327 msgid "Invalid primary group.\n"
5328 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5331 msgid "No impersonation token.\n"
5332 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5335 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5336 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5339 msgid "No logon servers available.\n"
5340 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5343 msgid "No such logon session.\n"
5344 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5347 msgid "No such privilege.\n"
5348 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5351 msgid "Privilege not held.\n"
5352 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5355 msgid "Invalid account name.\n"
5356 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5359 msgid "User already exists.\n"
5360 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5363 msgid "No such user.\n"
5364 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5367 msgid "Group already exists.\n"
5368 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5371 msgid "No such group.\n"
5372 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5375 msgid "User already in group.\n"
5376 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5379 msgid "User not in group.\n"
5380 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5383 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5384 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5387 msgid "Wrong password.\n"
5388 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5391 msgid "Ill-formed password.\n"
5392 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5395 msgid "Password restriction.\n"
5396 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5399 msgid "Logon failure.\n"
5400 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5403 msgid "Account restriction.\n"
5404 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5407 msgid "Invalid logon hours.\n"
5408 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5411 msgid "Invalid workstation.\n"
5412 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5415 msgid "Password expired.\n"
5416 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5419 msgid "Account disabled.\n"
5420 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5423 msgid "No security ID mapped.\n"
5424 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5427 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5428 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5431 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5432 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5435 msgid "Invalid sub authority.\n"
5436 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5439 msgid "Invalid ACL.\n"
5440 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5443 msgid "Invalid SID.\n"
5444 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5447 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5448 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5451 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5452 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5455 msgid "Server disabled.\n"
5456 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5459 msgid "Server not disabled.\n"
5460 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5463 msgid "Invalid ID authority.\n"
5464 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5467 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5468 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5471 msgid "Invalid group attributes.\n"
5472 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5475 msgid "Bad impersonation level.\n"
5476 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5479 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5480 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5483 msgid "Bad validation class.\n"
5484 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5487 msgid "Bad token type.\n"
5488 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5491 msgid "No security on object.\n"
5492 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5495 msgid "Can't access domain information.\n"
5496 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5499 msgid "Invalid server state.\n"
5500 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5503 msgid "Invalid domain state.\n"
5504 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5507 msgid "Invalid domain role.\n"
5508 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5511 msgid "No such domain.\n"
5512 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5515 msgid "Domain already exists.\n"
5516 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5519 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5520 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5523 msgid "Internal database corruption.\n"
5524 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5527 msgid "Internal error.\n"
5531 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5532 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5535 msgid "Bad descriptor format.\n"
5536 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5539 msgid "Not a logon process.\n"
5540 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5543 msgid "Logon session ID exists.\n"
5544 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5547 msgid "Unknown authentication package.\n"
5548 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5551 msgid "Bad logon session state.\n"
5552 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5555 msgid "Logon session ID collision.\n"
5556 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5559 msgid "Invalid logon type.\n"
5560 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5563 msgid "Cannot impersonate.\n"
5564 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5567 msgid "Invalid transaction state.\n"
5568 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5571 msgid "Security DB commit failure.\n"
5572 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5575 msgid "Account is built-in.\n"
5576 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5579 msgid "Group is built-in.\n"
5580 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5583 msgid "User is built-in.\n"
5584 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5587 msgid "Group is primary for user.\n"
5588 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5591 msgid "Token already in use.\n"
5592 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5595 msgid "No such local group.\n"
5596 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5599 msgid "User not in local group.\n"
5600 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5603 msgid "User already in local group.\n"
5604 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5607 msgid "Local group already exists.\n"
5608 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5610 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5611 msgid "Logon type not granted.\n"
5612 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5615 msgid "Too many secrets.\n"
5616 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5619 msgid "Secret too long.\n"
5620 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5623 msgid "Internal security DB error.\n"
5624 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5627 msgid "Too many context IDs.\n"
5628 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5631 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5632 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5635 msgid "No such member.\n"
5636 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5639 msgid "Invalid member.\n"
5640 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5643 msgid "Too many SIDs.\n"
5644 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5647 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5648 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5651 msgid "No inheritable components.\n"
5652 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5655 msgid "File or directory corrupt.\n"
5656 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5659 msgid "Disk is corrupt.\n"
5660 msgstr "Disk bozuk.\n"
5663 msgid "No user session key.\n"
5664 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5667 msgid "License quota exceeded.\n"
5668 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5671 msgid "Wrong target name.\n"
5672 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5675 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5676 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5679 msgid "Time skew between client and server.\n"
5680 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5683 msgid "Invalid window handle.\n"
5684 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5687 msgid "Invalid menu handle.\n"
5688 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5691 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5692 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5695 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5696 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5699 msgid "Invalid hook handle.\n"
5700 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5703 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5704 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5707 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5708 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5711 msgid "Can't find window class.\n"
5712 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5715 msgid "Window owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5719 msgid "Hotkey already registered.\n"
5720 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5723 msgid "Class already exists.\n"
5724 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5727 msgid "Class does not exist.\n"
5728 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5731 msgid "Class has open windows.\n"
5732 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5734 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5735 msgid "Invalid index.\n"
5736 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5739 msgid "Invalid icon handle.\n"
5740 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5743 msgid "Private dialog index.\n"
5744 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5747 msgid "List box ID not found.\n"
5748 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5751 msgid "No wildcard characters.\n"
5752 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5755 msgid "Clipboard not open.\n"
5756 msgstr "Pano açık değil.\n"
5759 msgid "Hotkey not registered.\n"
5760 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5763 msgid "Not a dialog window.\n"
5764 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5767 msgid "Control ID not found.\n"
5768 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5771 msgid "Invalid combo box message.\n"
5772 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5775 msgid "Not a combo box window.\n"
5776 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5779 msgid "Invalid edit height.\n"
5780 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5783 msgid "DC not found.\n"
5784 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5787 msgid "Invalid hook filter.\n"
5788 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5791 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5792 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5795 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5796 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5799 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5800 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5803 msgid "Journal hook already set.\n"
5804 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5807 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5808 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5811 msgid "Invalid list box message.\n"
5812 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5816 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5819 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5820 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5823 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5824 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5827 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5828 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5831 msgid "Window has no system menu.\n"
5832 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5835 msgid "Invalid message box style.\n"
5836 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5839 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5840 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5843 msgid "Screen already locked.\n"
5844 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5847 msgid "Window handles have different parents.\n"
5848 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5851 msgid "Not a child window.\n"
5852 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5855 msgid "Invalid GW command.\n"
5856 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5859 msgid "Invalid thread ID.\n"
5860 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5863 msgid "Not an MDI child window.\n"
5864 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5867 msgid "Popup menu already active.\n"
5868 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5871 msgid "No scrollbars.\n"
5872 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5875 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5876 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5879 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5883 msgid "No system resources.\n"
5884 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5887 msgid "No non-paged system resources.\n"
5888 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5891 msgid "No paged system resources.\n"
5892 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5895 msgid "No working set quota.\n"
5896 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5899 msgid "No page file quota.\n"
5900 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5903 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5904 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5907 msgid "Menu item not found.\n"
5908 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5911 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5912 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5915 msgid "Hook type not allowed.\n"
5916 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5919 msgid "Interactive window station required.\n"
5920 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5924 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5927 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5928 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5931 msgid "Event log file corrupt.\n"
5932 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5935 msgid "Event log can't start.\n"
5936 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5939 msgid "Event log file full.\n"
5940 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5943 msgid "Event log file changed.\n"
5944 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5947 msgid "Installer service failed.\n"
5948 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5951 msgid "Installation aborted by user.\n"
5952 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5955 msgid "Installation failure.\n"
5956 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5959 msgid "Installation suspended.\n"
5960 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5963 msgid "Unknown product.\n"
5964 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5967 msgid "Unknown feature.\n"
5968 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5971 msgid "Unknown component.\n"
5972 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5975 msgid "Unknown property.\n"
5976 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5979 msgid "Invalid handle state.\n"
5980 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5983 msgid "Bad configuration.\n"
5984 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5987 msgid "Index is missing.\n"
5988 msgstr "Dizin yok.\n"
5991 msgid "Installation source is missing.\n"
5992 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5995 msgid "Wrong installation package version.\n"
5996 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5999 msgid "Product uninstalled.\n"
6000 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6003 msgid "Invalid query syntax.\n"
6004 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6007 msgid "Invalid field.\n"
6008 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6011 msgid "Device removed.\n"
6012 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6015 msgid "Installation already running.\n"
6016 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6019 msgid "Installation package failed to open.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6023 msgid "Installation package is invalid.\n"
6024 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6027 msgid "Installer user interface failed.\n"
6028 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6031 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6032 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6035 msgid "Installation language not supported.\n"
6036 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6039 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6040 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6043 msgid "Installation package rejected.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6047 msgid "Function could not be called.\n"
6048 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6051 msgid "Function failed.\n"
6052 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6055 msgid "Invalid table.\n"
6056 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6059 msgid "Data type mismatch.\n"
6060 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6063 msgid "Unsupported type.\n"
6064 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6067 msgid "Creation failed.\n"
6068 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6071 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6072 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6075 msgid "Installation platform not supported.\n"
6076 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6079 msgid "Installer not used.\n"
6080 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6083 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6084 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6087 msgid "Invalid patch package.\n"
6088 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6091 msgid "Unsupported patch package.\n"
6092 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6095 msgid "Another version is installed.\n"
6096 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6099 msgid "Invalid command line.\n"
6100 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6103 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6104 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6107 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6108 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6111 msgid "Invalid string binding.\n"
6112 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6115 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6116 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6119 msgid "Invalid binding.\n"
6120 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6123 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6124 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6127 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6128 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6131 msgid "Invalid string UUID.\n"
6132 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6135 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6136 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6139 msgid "Invalid network address.\n"
6140 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6143 msgid "No endpoint found.\n"
6144 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6147 msgid "Invalid timeout value.\n"
6148 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6151 msgid "Object UUID not found.\n"
6152 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6155 msgid "UUID already registered.\n"
6156 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6159 msgid "UUID type already registered.\n"
6160 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6163 msgid "Server already listening.\n"
6164 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6167 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6168 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6171 msgid "RPC server not listening.\n"
6172 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6175 msgid "Unknown manager type.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6179 msgid "Unknown interface.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6183 msgid "No bindings.\n"
6184 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6187 msgid "No protocol sequences.\n"
6188 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6191 msgid "Can't create endpoint.\n"
6192 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6195 msgid "Out of resources.\n"
6196 msgstr "Kaynak yok.\n"
6199 msgid "RPC server unavailable.\n"
6200 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6203 msgid "RPC server too busy.\n"
6204 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6207 msgid "Invalid network options.\n"
6208 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6211 msgid "No RPC call active.\n"
6212 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6215 msgid "RPC call failed.\n"
6216 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6219 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6220 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6223 msgid "RPC protocol error.\n"
6224 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6227 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6228 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6231 msgid "Invalid tag.\n"
6232 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6235 msgid "Invalid array bounds.\n"
6236 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6239 msgid "No entry name.\n"
6240 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6243 msgid "Invalid name syntax.\n"
6244 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6247 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6248 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6251 msgid "No network address.\n"
6252 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6255 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6256 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6259 msgid "Unknown authentication type.\n"
6260 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6263 msgid "Maximum calls too low.\n"
6264 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6267 msgid "String too long.\n"
6268 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6271 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6272 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6275 msgid "Procedure number out of range.\n"
6276 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6279 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6280 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6283 msgid "Unknown authentication service.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6287 msgid "Unknown authentication level.\n"
6288 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6291 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6292 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6295 msgid "Unknown authorization service.\n"
6296 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6299 msgid "Invalid entry.\n"
6300 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6303 msgid "Can't perform operation.\n"
6304 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6307 msgid "Endpoints not registered.\n"
6308 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6311 msgid "Nothing to export.\n"
6312 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6315 msgid "Incomplete name.\n"
6316 msgstr "Eksik ad.\n"
6319 msgid "Invalid version option.\n"
6320 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6323 msgid "No more members.\n"
6324 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6327 msgid "Not all objects unexported.\n"
6328 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6331 msgid "Interface not found.\n"
6332 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6335 msgid "Entry already exists.\n"
6336 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6339 msgid "Entry not found.\n"
6340 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6343 msgid "Name service unavailable.\n"
6344 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6347 msgid "Invalid network address family.\n"
6348 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6351 msgid "Operation not supported.\n"
6352 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6355 msgid "No security context available.\n"
6356 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6359 msgid "RPCInternal error.\n"
6360 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6363 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6367 msgid "Address error.\n"
6368 msgstr "Adres hatası.\n"
6371 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6372 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6375 msgid "Floating-point underflow.\n"
6376 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6379 msgid "Floating-point overflow.\n"
6380 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6383 msgid "No more entries.\n"
6384 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6387 msgid "Character translation table open failed.\n"
6388 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6391 msgid "Character translation table file too small.\n"
6392 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6395 msgid "Null context handle.\n"
6396 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6399 msgid "Context handle damaged.\n"
6400 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6403 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6404 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6407 msgid "Cannot get call handle.\n"
6408 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6411 msgid "Null reference pointer.\n"
6412 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6415 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6416 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6419 msgid "Byte count too small.\n"
6420 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6423 msgid "Bad stub data.\n"
6424 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6427 msgid "Invalid user buffer.\n"
6428 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6431 msgid "Unrecognized media.\n"
6432 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6435 msgid "No trust secret.\n"
6436 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6439 msgid "No trust SAM account.\n"
6440 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6443 msgid "Trusted domain failure.\n"
6444 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6447 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6448 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6451 msgid "Trust logon failure.\n"
6452 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6455 msgid "RPC call already in progress.\n"
6456 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6459 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6460 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6463 msgid "Account expired.\n"
6464 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6467 msgid "Redirector has open handles.\n"
6468 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6471 msgid "Printer driver already installed.\n"
6472 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6475 msgid "Unknown port.\n"
6476 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6479 msgid "Unknown printer driver.\n"
6480 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6483 msgid "Unknown print processor.\n"
6484 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6487 msgid "Invalid separator file.\n"
6488 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6491 msgid "Invalid priority.\n"
6492 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6495 msgid "Invalid printer name.\n"
6496 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6499 msgid "Printer already exists.\n"
6500 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6503 msgid "Invalid printer command.\n"
6504 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6507 msgid "Invalid data type.\n"
6508 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6511 msgid "Invalid environment.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6515 msgid "No more bindings.\n"
6516 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6519 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6520 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6523 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6524 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6527 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6528 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6531 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6532 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6535 msgid "Server has open handles.\n"
6536 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6539 msgid "Resource data not found.\n"
6540 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6543 msgid "Resource type not found.\n"
6544 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6547 msgid "Resource name not found.\n"
6548 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6551 msgid "Resource language not found.\n"
6552 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6555 msgid "Not enough quota.\n"
6556 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6559 msgid "No interfaces.\n"
6560 msgstr "Arayüz yok.\n"
6563 msgid "RPC call canceled.\n"
6564 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6567 msgid "Binding incomplete.\n"
6568 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6571 msgid "RPC comm failure.\n"
6572 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6575 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6576 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6579 msgid "No principal name registered.\n"
6580 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6583 msgid "Not an RPC error.\n"
6584 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6587 msgid "UUID is local only.\n"
6588 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6591 msgid "Security package error.\n"
6592 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6595 msgid "Thread not canceled.\n"
6596 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6599 msgid "Invalid handle operation.\n"
6600 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6603 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6604 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6607 msgid "Wrong stub version.\n"
6608 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6611 msgid "Invalid pipe object.\n"
6612 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6615 msgid "Wrong pipe order.\n"
6616 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6619 msgid "Wrong pipe version.\n"
6620 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6623 msgid "Group member not found.\n"
6624 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6627 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6628 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6631 msgid "Invalid object.\n"
6632 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6635 msgid "Invalid time.\n"
6636 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6639 msgid "Invalid form name.\n"
6640 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6643 msgid "Invalid form size.\n"
6644 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6647 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6648 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6651 msgid "Printer deleted.\n"
6652 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6655 msgid "Invalid printer state.\n"
6656 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6659 msgid "User must change password.\n"
6660 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6663 msgid "Domain controller not found.\n"
6664 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6667 msgid "Account locked out.\n"
6668 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6671 msgid "Invalid pixel format.\n"
6672 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6675 msgid "Invalid driver.\n"
6676 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6679 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6680 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6683 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6684 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6688 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6691 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6692 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6695 msgid "RPC pipe closed.\n"
6696 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6699 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6700 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6703 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6704 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6707 msgid "No site name available.\n"
6708 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6711 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6712 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6715 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6716 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6719 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6720 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6723 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6724 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6727 msgid "The interface could not be exported.\n"
6728 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6731 msgid "The profile could not be added.\n"
6732 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6735 msgid "The profile element could not be added.\n"
6736 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6739 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6740 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6743 msgid "The group element could not be added.\n"
6744 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6747 msgid "The group element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6751 msgid "The username could not be found.\n"
6752 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6755 msgid "This network connection does not exist.\n"
6756 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6759 msgid "Connection reset by peer.\n"
6760 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6763 msgid "No Signature found in file.\n"
6764 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6766 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6768 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6771 msgid "Local Monitor"
6772 msgstr "Yerel İzleyici"
6775 msgid "Add a Local Port"
6776 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6779 msgid "&Enter the port name to add:"
6780 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6783 msgid "Configure LPT Port"
6784 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6787 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6791 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6795 msgid "'%s' is not a valid port name"
6796 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6799 msgid "Port %s already exists"
6800 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6803 msgid "This port has no options to configure"
6804 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6809 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6813 msgstr "Posta Gönder"
6815 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6816 msgid "Begin request has already been made.\n"
6821 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6822 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6823 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6827 #| msgid "Byte count too small.\n"
6828 msgid "Buffer is too small.\n"
6829 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6833 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6834 msgid "Invalid request.\n"
6835 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6839 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6840 msgid "Invalid stream number.\n"
6841 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
6845 #| msgid "Invalid data type.\n"
6846 msgid "Invalid media type.\n"
6847 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6851 #| msgid "No more entries.\n"
6852 msgid "No more input is accepted.\n"
6853 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6857 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6858 msgid "Object is not initialized.\n"
6859 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6863 #| msgid "Operation not supported.\n"
6864 msgid "Representation is not supported.\n"
6865 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6868 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6873 #| msgid "Unsupported type.\n"
6874 msgid "Unsupported service.\n"
6875 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6879 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6880 msgid "Unexpected error.\n"
6881 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
6885 #| msgid "Invalid time.\n"
6886 msgid "Invalid type.\n"
6887 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6891 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6892 msgid "Invalid file format.\n"
6893 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6897 #| msgid "Invalid time.\n"
6898 msgid "Invalid timestamp.\n"
6899 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6903 #| msgid "Unsupported type.\n"
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6909 #| msgid "Unsupported type.\n"
6910 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6911 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6915 #| msgid "Unsupported type.\n"
6916 msgid "Unsupported time format.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6920 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6924 msgid "No duration set for the sample.\n"
6929 #| msgid "Invalid data.\n"
6930 msgid "Invalid stream data.\n"
6931 msgstr "Geçersiz veri.\n"
6935 #| msgid "Help not available."
6936 msgid "Realtime support is not available.\n"
6937 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6941 #| msgid "Unsupported type.\n"
6942 msgid "Unsupported rate.\n"
6943 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6947 #| msgid "Unsupported type.\n"
6948 msgid "Unsupported thinning.\n"
6949 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6953 #| msgid "Request not supported.\n"
6954 msgid "Reversing is not supported.\n"
6955 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
6959 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6960 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6961 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6964 msgid "Rate change was preempted.\n"
6969 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6970 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6971 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6975 #| msgid "Help not available."
6976 msgid "Value is not available.\n"
6977 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6981 #| msgid "Help not available."
6982 msgid "Clock is not available.\n"
6983 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6987 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6988 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6989 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
6993 #| msgid "The driver was not enabled."
6994 msgid "The timer was orphaned.\n"
6995 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
6999 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7000 msgid "State transition is pending.\n"
7001 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
7005 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7006 msgid "Unsupported state transition.\n"
7007 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7011 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7012 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7013 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
7016 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7021 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7022 msgid "Sample is not writable.\n"
7023 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
7027 #| msgid "Path is invalid.\n"
7028 msgid "Key is invalid.\n"
7029 msgstr "Yol geçersiz.\n"
7033 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7034 msgid "Bad startup version.\n"
7035 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
7039 #| msgid "Unsupported type.\n"
7040 msgid "Unsupported caption.\n"
7041 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7045 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7046 msgid "Invalid position.\n"
7047 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
7051 #| msgid "File not found.\n"
7052 msgid "Attribute is not found.\n"
7053 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
7057 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7058 msgid "Property type is not allowed.\n"
7059 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7063 #| msgid "Operation not supported.\n"
7064 msgid "Property type is not supported.\n"
7065 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
7069 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7070 msgid "Property is empty.\n"
7071 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7075 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7076 msgid "Property is not empty.\n"
7077 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7081 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7082 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7083 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7086 msgid "Vector property is required.\n"
7091 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7092 msgid "Operation was cancelled.\n"
7093 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7097 #| msgid "Server not disabled.\n"
7098 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7099 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
7102 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7107 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7108 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7109 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
7112 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7117 #| msgid "Unknown interface.\n"
7118 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7119 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
7123 #| msgid "Invalid index.\n"
7124 msgid "Invalid work queue index.\n"
7125 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
7129 #| msgid "No logon servers available.\n"
7130 msgid "No events available.\n"
7131 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
7135 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7136 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7137 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7141 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7142 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7143 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7146 msgid "Shutdown() was called.\n"
7151 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7152 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7153 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7156 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7161 #| msgid "Property set not found.\n"
7162 msgid "Property wasn't found.\n"
7163 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
7167 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7168 msgid "Property is read-only.\n"
7169 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7173 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7174 msgid "Property is not allowed.\n"
7175 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7179 #| msgid "Resource in use.\n"
7180 msgid "Media source is not started.\n"
7181 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7185 #| msgid "Unsupported type.\n"
7186 msgid "Unsupported media format.\n"
7187 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7191 #| msgid "Resource in use.\n"
7192 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7193 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7197 #| msgid "No data detected.\n"
7198 msgid "No media streams were selected.\n"
7199 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7203 #| msgid "Unsupported type.\n"
7204 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7205 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7209 #| msgid "Connection invalid.\n"
7210 msgid "Optional node is invalid.\n"
7211 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
7215 #| msgid "Cannot find the printer."
7216 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7217 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
7221 #| msgid "Module not found.\n"
7222 msgid "Codec was not found.\n"
7223 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
7227 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7228 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7229 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
7233 #| msgid "Request not supported.\n"
7234 msgid "Topology request is not supported.\n"
7235 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
7239 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7240 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7241 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
7244 msgid "Found loops in topology.\n"
7249 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7250 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7251 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
7255 #| msgid "Index is missing.\n"
7256 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7257 msgstr "Dizin yok.\n"
7261 #| msgid "The device is not connected.\n"
7262 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7263 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
7267 #| msgid "Index is missing.\n"
7268 msgid "Source is missing.\n"
7269 msgstr "Dizin yok.\n"
7272 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7276 msgid "Clock has no time source set.\n"
7281 #| msgid "Class already exists.\n"
7282 msgid "Clock state was already set.\n"
7283 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7285 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7286 msgid "Enter Network Password"
7287 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7289 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7290 msgid "Please enter your username and password:"
7291 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7293 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7297 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7301 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7305 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7306 msgid "&Save this password (insecure)"
7307 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7310 msgid "Entire Network"
7314 msgid "Sound Selection"
7317 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7319 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7326 msgid "&Attributes:"
7327 msgstr "&Öznitelikler:"
7334 msgid "Hyperlink Information"
7335 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7337 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7346 msgid "HTML Document"
7347 msgstr "HTML Belgesi"
7350 msgid "Downloading from %s..."
7351 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7359 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7360 "file path and try again."
7362 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7366 msgid "path %s not found"
7367 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7370 msgid "insert disk %s"
7371 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7375 "Windows Installer %s\n"
7378 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7380 "Install a product:\n"
7381 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7382 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7383 "\t/a package [property]\n"
7384 "Repair an installation:\n"
7385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7386 "Uninstall a product:\n"
7387 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7388 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7389 "Advertise a product:\n"
7390 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7392 "\t/p patch_package [property]\n"
7393 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7394 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7395 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7396 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7397 "Register the MSI Service:\n"
7399 "Unregister the MSI Service:\n"
7401 "Display this help:\n"
7405 "Windows Yükleyici %s\n"
7408 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7411 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7412 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7413 "\t/a paket [özellik]\n"
7414 "Bir kurulumu onar:\n"
7415 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7416 "Bir ürünü kaldır:\n"
7417 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7418 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7420 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7421 "Bir yama uygula:\n"
7422 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7423 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7424 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7425 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7426 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7427 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7429 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7431 "Bu yardımı göster:\n"
7436 msgid "enter which folder contains %s"
7437 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7440 msgid "install source for feature missing"
7441 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7444 msgid "network drive for feature missing"
7445 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7448 msgid "feature from:"
7449 msgstr "buradan özellik:"
7452 msgid "choose which folder contains %s"
7453 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7455 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7457 msgstr "Yeni Klasör"
7460 msgid "Allocating registry space"
7461 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7464 msgid "Searching for installed applications"
7465 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7468 msgid "Binding executables"
7469 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7471 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7472 msgid "Searching for qualifying products"
7473 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7475 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7476 msgid "Computing space requirements"
7477 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7480 msgid "Creating folders"
7481 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7484 msgid "Creating shortcuts"
7485 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7488 msgid "Deleting services"
7489 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7492 msgid "Creating duplicate files"
7493 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7496 msgid "Searching for related applications"
7497 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7500 msgid "Copying network install files"
7501 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7504 msgid "Copying new files"
7505 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7508 msgid "Installing ODBC components"
7509 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7512 msgid "Installing new services"
7513 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7516 msgid "Installing system catalog"
7517 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7520 msgid "Validating install"
7521 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7524 msgid "Evaluating launch conditions"
7525 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7528 msgid "Migrating feature states from related applications"
7529 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7532 msgid "Moving files"
7533 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7536 msgid "Publishing assembly information"
7537 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7540 msgid "Unpublishing assembly information"
7541 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7544 msgid "Patching files"
7545 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7548 msgid "Updating component registration"
7549 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7552 msgid "Publishing Qualified Components"
7553 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7556 msgid "Publishing Product Features"
7557 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7560 msgid "Publishing product information"
7561 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7564 msgid "Registering Class servers"
7565 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7568 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7569 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7572 msgid "Registering extension servers"
7573 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7576 msgid "Registering fonts"
7577 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7580 msgid "Registering MIME info"
7581 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7584 msgid "Registering product"
7585 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7588 msgid "Registering program identifiers"
7589 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7592 msgid "Registering type libraries"
7593 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7596 msgid "Registering user"
7597 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7600 msgid "Removing duplicated files"
7601 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7603 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7604 msgid "Updating environment strings"
7605 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7608 msgid "Removing applications"
7609 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7612 msgid "Removing files"
7613 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7616 msgid "Removing folders"
7617 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7620 msgid "Removing INI files entries"
7621 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7624 msgid "Removing ODBC components"
7625 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7628 msgid "Removing system registry values"
7629 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7632 msgid "Removing shortcuts"
7633 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7636 msgid "Registering modules"
7637 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7640 msgid "Unregistering modules"
7641 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7644 msgid "Initializing ODBC directories"
7645 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7648 msgid "Starting services"
7649 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7652 msgid "Stopping services"
7653 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7656 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7657 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7660 msgid "Unpublishing Product Features"
7661 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7664 msgid "Unpublishing product information"
7665 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7668 msgid "Unregister Class servers"
7669 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7672 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7673 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7676 msgid "Unregistering extension servers"
7677 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7680 msgid "Unregistering fonts"
7681 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7684 msgid "Unregistering MIME info"
7685 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7688 msgid "Unregistering program identifiers"
7689 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7692 msgid "Unregistering type libraries"
7693 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7696 msgid "Writing INI files values"
7697 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7700 msgid "Writing system registry values"
7701 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7704 msgid "Free space: [1]"
7705 msgstr "Boş alan: [1]"
7708 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7709 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7715 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7719 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7720 msgid "Shortcut: [1]"
7721 msgstr "Kısayol: [1]"
7723 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7724 msgid "Service: [1]"
7725 msgstr "Hizmet: [1]"
7727 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7728 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7729 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7732 msgid "Found application: [1]"
7733 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7736 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7737 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7740 msgid "Service: [2]"
7741 msgstr "Hizmet: [2]"
7744 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7745 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7748 msgid "Application: [1]"
7749 msgstr "Uygulama: [1]"
7751 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7752 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7753 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7756 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7757 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7759 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7760 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7761 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7763 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7764 msgid "Feature: [1]"
7765 msgstr "Özellik: [1]"
7767 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7768 msgid "Class Id: [1]"
7769 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7772 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7774 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7776 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7777 msgid "Extension: [1]"
7778 msgstr "Eklenti: [1]"
7780 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7782 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7784 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7785 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7786 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7788 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7790 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7792 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7794 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7796 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7797 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7798 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7800 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7801 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7802 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7805 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7806 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7808 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7809 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7810 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7813 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7814 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7816 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7817 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7818 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7821 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7822 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7825 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7826 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7829 msgid "{{Fatal error: }}"
7830 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7833 msgid "{{Error [1]. }}"
7834 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7837 msgid "Warning [1]."
7846 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7847 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7848 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7850 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7851 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7855 msgid "{{Disk full: }}"
7856 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7859 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7860 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7863 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7864 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7867 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7868 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7871 msgid "Action start [Time]: [1]."
7872 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7875 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7876 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7879 msgid "Please insert the disk: [2]"
7880 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7884 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7885 "that you can access it."
7887 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7888 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7892 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7896 "Wine MS-RLE video codec\n"
7897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7899 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7900 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7903 msgid "Video Compression"
7904 msgstr "Video Sıkıştırma"
7907 msgid "&Compressor:"
7908 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7911 msgid "Con&figure..."
7912 msgstr "Ya&pılandır..."
7919 msgid "Compression &Quality:"
7920 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7923 msgid "&Key Frame Every"
7924 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7928 msgstr "&Veri Oranı"
7935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7936 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7939 msgid "Wine Video 1 video codec"
7940 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7943 msgid "unknown object"
7944 msgstr "bilinmeyen nesne"
7948 msgstr "başlık çubuğu"
7952 msgstr "menü çubuğu"
7956 msgstr "kaydırma çubuğu"
7972 msgstr "inceltme işareti"
7988 msgstr "açılır menü"
8032 msgstr "araç çubuğu"
8036 msgstr "durum çubuğu"
8043 msgid "column header"
8044 msgstr "sütun başlığı"
8048 msgstr "satır başlığı"
8067 msgid "help balloon"
8068 msgstr "yardım balonu"
8080 msgstr "liste öğesi"
8087 msgid "outline item"
8088 msgstr "anahat öğesi"
8092 msgstr "sayfa sekmesi"
8095 msgid "property page"
8096 msgstr "özellik sayfası"
8116 msgstr "basma düğmesi"
8119 msgid "check button"
8120 msgstr "işaret kutusu"
8123 msgid "radio button"
8124 msgstr "seçme düğmesi"
8128 msgstr "açılır kutu"
8132 msgstr "açılır kutu"
8135 msgid "progress bar"
8136 msgstr "ilerleme çubuğu"
8143 msgid "hot key field"
8144 msgstr "kısayol alanı"
8152 msgstr "dönme kutusu"
8167 msgid "drop down button"
8168 msgstr "açılır düğme"
8172 msgstr "menü düğmesi"
8175 msgid "grid drop down button"
8176 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8183 msgid "page tab list"
8184 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8191 msgid "split button"
8192 msgstr "ayır düğmesi"
8199 msgid "outline button"
8200 msgstr "anahat düğmesi"
8203 msgctxt "object state"
8208 msgctxt "object state"
8210 msgstr "kullanılamaz"
8213 msgctxt "object state"
8218 msgctxt "object state"
8223 msgctxt "object state"
8225 msgstr "sıkıştırılmış"
8228 msgctxt "object state"
8230 msgstr "kontrol edilmiş"
8233 msgctxt "object state"
8238 msgctxt "object state"
8240 msgstr "salt Okunur"
8243 msgctxt "object state"
8245 msgstr "aktif izlenen"
8248 msgctxt "object state"
8250 msgstr "varsayılanlar"
8253 msgctxt "object state"
8255 msgstr "genişletilmiş"
8258 msgctxt "object state"
8260 msgstr "daraltılmış"
8263 msgctxt "object state"
8268 msgctxt "object state"
8273 msgctxt "object state"
8278 msgctxt "object state"
8283 msgctxt "object state"
8288 msgctxt "object state"
8290 msgstr "ekran dışında"
8293 msgctxt "object state"
8295 msgstr "boyutlandırılabilir"
8298 msgctxt "object state"
8300 msgstr "taşınabilir"
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "self voicing"
8305 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8308 msgctxt "object state"
8310 msgstr "odaklanabilir"
8313 msgctxt "object state"
8315 msgstr "seçilebilir"
8318 msgctxt "object state"
8323 msgctxt "object state"
8328 msgctxt "object state"
8329 msgid "multi selectable"
8330 msgstr "çoklu seçim"
8333 msgctxt "object state"
8334 msgid "extended selectable"
8335 msgstr "genişletilmiş seçim"
8338 msgctxt "object state"
8340 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8343 msgctxt "object state"
8344 msgid "alert medium"
8345 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8348 msgctxt "object state"
8350 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8353 msgctxt "object state"
8358 msgctxt "object state"
8360 msgstr "açılır penceresi var"
8362 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8366 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8379 msgid "Insert Object"
8383 msgid "Object Type:"
8384 msgstr "Nesne Türü:"
8386 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8392 msgstr "Yeni Oluştur"
8395 msgid "Create Control"
8396 msgstr "Denetim Oluştur"
8399 msgid "Create From File"
8400 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8403 msgid "&Add Control..."
8404 msgstr "&Denetim Ekle..."
8407 msgid "Display As Icon"
8408 msgstr "Simge Olarak Göster"
8410 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8419 msgid "Paste Special"
8420 msgstr "Özel Yapıştır"
8422 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8426 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8427 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8433 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8440 msgid "&Display As Icon"
8441 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8444 msgid "Change &Icon..."
8445 msgstr "Simge &değiştir..."
8448 msgid "Insert a new %s object into your document"
8449 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8454 "may activate it using the program which created it."
8456 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8457 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8459 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8468 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8472 msgstr "Denetim Ekle"
8476 msgstr "&Dönüştür..."
8479 msgid "%1 %2 &Object"
8480 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8484 msgstr "%1 &Nesnesi"
8486 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8492 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8497 "activate it using %s."
8499 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8503 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8504 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8506 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8507 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8511 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8512 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8515 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8516 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8524 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8525 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8531 "be reflected in your document."
8533 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8534 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8539 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8541 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8542 msgid "Unknown Type"
8543 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8546 msgid "Unknown Source"
8547 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8550 msgid "the program which created it"
8551 msgstr "oluşturan program"
8558 msgid "SCANNING... Please Wait"
8559 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8562 msgctxt "unit: pixels"
8567 msgctxt "unit: bits"
8571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8572 msgctxt "unit: dots/inch"
8577 msgctxt "unit: percent"
8582 msgctxt "unit: microseconds"
8587 msgid "Settings for %s"
8588 msgstr "%s için Ayarlar"
8599 msgid "Flow Control"
8600 msgstr "Akış Denetimi"
8604 msgstr "Veri Bitleri"
8608 msgstr "Durma Bitleri"
8611 msgid "Copying Files..."
8612 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8615 msgid "Destination:"
8619 msgid "Files Needed"
8620 msgstr "Dosya Gerekli"
8624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8625 "make sure the correct drive is selected below"
8627 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8628 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8632 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8636 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8643 msgid "Copy files from:"
8644 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8648 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8655 msgid "&Save Background As..."
8656 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8659 msgid "Set As Back&ground"
8660 msgstr "Arka&plan Yap"
8663 msgid "&Copy Background"
8664 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8667 msgid "Set as &Desktop Item"
8668 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8671 msgid "Create Shor&tcut"
8672 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8674 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8675 msgid "Add to &Favorites..."
8676 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8686 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8688 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8690 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8691 msgid "Open Link in &New Window"
8692 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8695 msgid "Save Target &As..."
8696 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8699 msgid "&Print Target"
8700 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8702 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8703 msgid "S&how Picture"
8704 msgstr "Resmi &Göster"
8706 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8707 msgid "&Save Picture As..."
8708 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8711 msgid "&E-mail Picture..."
8712 msgstr "Resmi &E-postala..."
8715 msgid "Pr&int Picture..."
8716 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8719 msgid "&Go to My Pictures"
8720 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8723 msgid "Set as Back&ground"
8724 msgstr "Arka&plan Yap"
8726 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8727 msgid "Set as &Desktop Item..."
8728 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8730 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8731 msgid "Copy Shor&tcut"
8732 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8734 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8736 msgstr "Ö&zellikler"
8738 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8742 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8746 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8767 msgid "&Cell Properties"
8768 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8771 msgid "&Table Properties"
8772 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8775 msgid "Open in &New Window"
8776 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8783 msgid "&Save Video As..."
8784 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8796 msgstr "İzleme Etiketleri"
8799 msgid "Resource Failures"
8800 msgstr "Kaynak Hataları"
8803 msgid "Dump Tracking Info"
8804 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8808 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8812 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8816 msgstr "Yığın Ağacı"
8820 msgstr "Yığın Satırları"
8823 msgid "Dump DisplayTree"
8824 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8827 msgid "Dump FormatCaches"
8828 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8831 msgid "Dump LayoutRects"
8832 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8835 msgid "Memory Monitor"
8836 msgstr "Bellek İzleyici"
8839 msgid "Performance Meters"
8840 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8844 msgstr "HTML Kaydet"
8847 msgid "&Browse View"
8848 msgstr "&Görünüme Gözat"
8852 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8856 msgstr "Buraya Kaydır"
8868 msgstr "Üstteki Sayfa"
8872 msgstr "Alttaki Sayfa"
8876 msgstr "Yukarı Kaydır"
8880 msgstr "Aşağı Kaydır"
8892 msgstr "Soldaki Sayfa"
8896 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8900 msgstr "Sola Kaydır"
8903 msgid "Scroll Right"
8904 msgstr "Sağa Kaydır"
8907 msgid "Wine Internet Explorer"
8908 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8912 msgstr "&w&bSayfa &p"
8914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8916 msgid "Lar&ge Icons"
8917 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8921 msgid "S&mall Icons"
8922 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8931 msgstr "&Ayrıntılar"
8933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8934 msgid "Arrange &Icons"
8935 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8947 msgstr "&Boyuta Göre"
8951 msgstr "&Zamana Göre"
8954 msgid "&Auto Arrange"
8955 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8958 msgid "Line up Icons"
8959 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8962 msgid "Paste as Link"
8963 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8971 msgstr "Yeni &Dizin"
8975 msgstr "Yeni &Kısayol"
8982 msgctxt "recycle bin"
8984 msgstr "&Geri Yükle"
8999 msgid "Create &Link"
9000 msgstr "Kısayol O&luştur"
9004 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9012 msgid "&About Control Panel"
9013 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9016 msgid "Browse for Folder"
9017 msgstr "Dizine Gözat"
9024 msgid "&Make New Folder"
9025 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9033 msgstr "T&ümüne evet"
9037 msgstr "%s Hakkında"
9040 msgid "Wine &license"
9041 msgstr "Wine &lisansı"
9044 msgid "Running on %s"
9045 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9048 msgid "Wine was brought to you by:"
9049 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9058 "will open it for you."
9060 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9067 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9072 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9074 msgstr "Dosya türü:"
9076 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9080 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
9084 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9085 msgid "Creation date:"
9086 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9088 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9090 msgstr "Öznitelikler:"
9092 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
9096 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
9102 msgstr "Birlikte aç:"
9106 msgstr "&Değiştir..."
9109 msgid "Last modified:"
9110 msgstr "Son değişiklik:"
9113 msgid "Last accessed:"
9114 msgstr "Son erişim:"
9116 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
9120 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9128 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
9133 msgid "Size available"
9134 msgstr "Kullanılabilir alan"
9138 msgstr "Açıklamalar"
9149 msgid "Original location"
9150 msgstr "Özgün konum"
9153 msgid "Date deleted"
9154 msgstr "Silinme tarihi"
9156 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
9157 msgctxt "display name"
9161 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9163 msgstr "Bilgisayarım"
9166 msgid "Control Panel"
9167 msgstr "Denetim Masası"
9175 msgstr "Yeniden Başlat"
9178 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9179 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9183 msgstr "Oturumu Kapat"
9186 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9187 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9189 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9194 msgid "My Documents"
9199 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9207 msgstr "Başlat Menüsü"
9224 msgstr "Ağ Komşuları"
9232 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9234 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9239 msgid "Program Files"
9240 msgstr "Program Dosyaları"
9247 msgid "Common Files"
9248 msgstr "Ortak Dosyalar"
9250 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9255 msgid "Administrative Tools"
9256 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9271 msgid "Program Files (x86)"
9272 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9276 msgstr "Bağlantılar"
9278 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9280 msgstr "Bağlantılar"
9284 msgstr "Slayt Gösterileri"
9288 msgstr "Çalma Listeleri"
9290 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9299 msgid "Sample Music"
9300 msgstr "Örnek Müzik"
9303 msgid "Sample Pictures"
9304 msgstr "Örnek Resimler"
9307 msgid "Sample Playlists"
9308 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9311 msgid "Sample Videos"
9312 msgstr "Örnek Videolar"
9316 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9324 msgstr "Kullanıcılar"
9328 msgstr "İndirilenler"
9331 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9332 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9335 msgid "Error during creation of a new folder"
9336 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9339 msgid "Confirm file deletion"
9340 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9343 msgid "Confirm folder deletion"
9344 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9347 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9348 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9351 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9352 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9355 msgid "Confirm file overwrite"
9356 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9360 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9362 "Do you want to replace it?"
9364 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9366 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9369 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9370 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9374 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9376 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9379 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9380 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9383 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9384 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9387 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9388 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9392 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9394 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9395 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9398 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9400 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9402 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9406 msgid "Wine Control Panel"
9407 msgstr "Wine Denetim Masası"
9410 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9411 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9414 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9415 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9418 msgid "Executable files (*.exe)"
9419 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9422 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9423 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9426 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9427 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9431 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9434 msgid "Confirm deletion"
9435 msgstr "Silme işlemini onayla"
9439 "A file already exists at the path %1.\n"
9441 "Do you want to replace it?"
9443 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9445 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9449 "A folder already exists at the path %1.\n"
9451 "Do you want to replace it?"
9453 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9455 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9458 msgid "Confirm overwrite"
9459 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9463 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9464 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9465 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9466 "any later version.\n"
9468 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9473 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9474 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9475 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9477 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9478 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9479 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9480 "veya düzenlenebilir.\n"
9482 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9483 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9484 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9485 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9487 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9488 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9489 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9492 msgid "Wine License"
9493 msgstr "Wine Lisans"
9499 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9504 msgid "Don't show me th&is message again"
9505 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9512 msgctxt "time unit: hours"
9517 msgctxt "time unit: minutes"
9522 msgctxt "time unit: seconds"
9527 msgid "Select Source"
9531 msgid "China Standard Time"
9532 msgstr "Çin Standart Saati"
9535 msgid "China Daylight Time"
9536 msgstr "Çin Yaz Saati"
9539 msgid "North Asia Standard Time"
9540 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9543 msgid "North Asia Daylight Time"
9544 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9547 msgid "Georgian Standard Time"
9548 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9551 msgid "Georgian Daylight Time"
9552 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9555 msgid "Nepal Standard Time"
9556 msgstr "Nepal Standart Saati"
9559 msgid "Nepal Daylight Time"
9560 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9563 msgid "Cape Verde Standard Time"
9564 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9567 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9568 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9571 msgid "Central European Standard Time"
9572 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9575 msgid "Central European Daylight Time"
9576 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9579 msgid "Morocco Standard Time"
9580 msgstr "Fas Standart Saati"
9583 msgid "Morocco Daylight Time"
9584 msgstr "Fas Yaz Saati"
9587 msgid "Central Europe Standard Time"
9588 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9591 msgid "Central Europe Daylight Time"
9592 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9595 msgid "Iran Standard Time"
9596 msgstr "İran Standart Saati"
9599 msgid "Iran Daylight Time"
9600 msgstr "İran Yaz Saati"
9603 msgid "Namibia Standard Time"
9604 msgstr "Namibya Standart Saati"
9607 msgid "Namibia Daylight Time"
9608 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9611 msgid "Tonga Standard Time"
9612 msgstr "Tonga Standart Saati"
9615 msgid "Tonga Daylight Time"
9616 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9619 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9620 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9623 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9624 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9627 msgid "GMT Standard Time"
9628 msgstr "GMT Standart Saati"
9631 msgid "GMT Daylight Time"
9632 msgstr "GMT Yaz Saati"
9635 msgid "Central Asia Standard Time"
9636 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9639 msgid "Central Asia Daylight Time"
9640 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9643 msgid "Arabic Standard Time"
9644 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9647 msgid "Arabic Daylight Time"
9648 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9651 msgid "Magadan Standard Time"
9652 msgstr "Magadan Standart Saati"
9655 msgid "Magadan Daylight Time"
9656 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9659 msgid "Newfoundland Standard Time"
9660 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9663 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9664 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9667 msgid "West Pacific Standard Time"
9668 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9671 msgid "West Pacific Daylight Time"
9672 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9675 msgid "Pacific Standard Time"
9676 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9679 msgid "Pacific Daylight Time"
9680 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9683 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9684 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9687 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9688 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9691 msgid "Samoa Standard Time"
9692 msgstr "Samoa Standart Saati"
9695 msgid "Samoa Daylight Time"
9696 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9699 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9700 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9703 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9704 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9707 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9708 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9711 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9712 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9715 msgid "Middle East Standard Time"
9716 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9719 msgid "Middle East Daylight Time"
9720 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9723 msgid "Tokyo Standard Time"
9724 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9727 msgid "Tokyo Daylight Time"
9728 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9731 msgid "Line Islands Standard Time"
9732 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9735 msgid "Line Islands Daylight Time"
9736 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9739 msgid "Jordan Standard Time"
9740 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9743 msgid "Jordan Daylight Time"
9744 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9747 msgid "Central Standard Time"
9748 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9751 msgid "Central Daylight Time"
9752 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9755 msgid "Azores Standard Time"
9756 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9759 msgid "Azores Daylight Time"
9760 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9763 msgid "North Asia East Standard Time"
9764 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9767 msgid "North Asia East Daylight Time"
9768 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9771 msgid "Argentina Standard Time"
9772 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9775 msgid "Argentina Daylight Time"
9776 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9779 msgid "Myanmar Standard Time"
9780 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9783 msgid "Myanmar Daylight Time"
9784 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9786 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9787 msgid "Coordinated Universal Time"
9788 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9791 msgid "India Standard Time"
9792 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9795 msgid "India Daylight Time"
9796 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9799 msgid "GTB Standard Time"
9800 msgstr "GTB Standart Saati"
9803 msgid "GTB Daylight Time"
9804 msgstr "GTB Yaz Saati"
9807 msgid "Turkey Standard Time"
9808 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9811 msgid "Turkey Daylight Time"
9812 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9815 msgid "Fiji Standard Time"
9816 msgstr "Fiji Standart Saati"
9819 msgid "Fiji Daylight Time"
9820 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9823 msgid "Canada Central Standard Time"
9824 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9827 msgid "Canada Central Daylight Time"
9828 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9831 msgid "Taipei Standard Time"
9832 msgstr "Taipei Standart Saati"
9835 msgid "Taipei Daylight Time"
9836 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9839 msgid "W. Europe Standard Time"
9840 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9843 msgid "W. Europe Daylight Time"
9844 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9847 msgid "Montevideo Standard Time"
9848 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9851 msgid "Montevideo Daylight Time"
9852 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9855 msgid "Pakistan Standard Time"
9856 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9859 msgid "Pakistan Daylight Time"
9860 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9863 msgid "Caucasus Standard Time"
9864 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9867 msgid "Caucasus Daylight Time"
9868 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9871 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9872 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9875 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9876 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9879 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9880 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9883 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9884 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9887 msgid "Eastern Standard Time"
9888 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9891 msgid "Eastern Daylight Time"
9892 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9895 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9896 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9899 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9900 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9903 msgid "Atlantic Standard Time"
9904 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9907 msgid "Atlantic Daylight Time"
9908 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9911 msgid "Mountain Standard Time"
9912 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9915 msgid "Mountain Daylight Time"
9916 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9919 msgid "US Eastern Standard Time"
9920 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9923 msgid "US Eastern Daylight Time"
9924 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9927 msgid "Tasmania Standard Time"
9928 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9931 msgid "Tasmania Daylight Time"
9932 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
9935 msgid "Central America Standard Time"
9936 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
9939 msgid "Central America Daylight Time"
9940 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9943 msgid "US Mountain Standard Time"
9944 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9947 msgid "US Mountain Daylight Time"
9948 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9951 msgid "South Africa Standard Time"
9952 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
9955 msgid "South Africa Daylight Time"
9956 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
9959 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9960 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9963 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9964 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9967 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9968 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
9971 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9972 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
9975 msgid "Afghanistan Standard Time"
9976 msgstr "Afganistan Standart Saati"
9979 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9980 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
9983 msgid "Yakutsk Standard Time"
9984 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
9987 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9988 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
9991 msgid "SA Eastern Standard Time"
9992 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9995 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9996 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9999 msgid "Arab Standard Time"
10000 msgstr "Arap Standart Saati"
10003 msgid "Arab Daylight Time"
10004 msgstr "Arap Yaz Saati"
10007 msgid "Arabian Standard Time"
10008 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10011 msgid "Arabian Daylight Time"
10012 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10015 msgid "Russian Standard Time"
10016 msgstr "Rusya Standart Saati"
10019 msgid "Russian Daylight Time"
10020 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10023 msgid "Romance Standard Time"
10024 msgstr "Romanya Standart Saati"
10027 msgid "Romance Daylight Time"
10028 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10031 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10032 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10035 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10036 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10039 msgid "Syria Standard Time"
10040 msgstr "Suriye Standart Saati"
10043 msgid "Syria Daylight Time"
10044 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10047 msgid "AUS Central Standard Time"
10048 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10051 msgid "AUS Central Daylight Time"
10052 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10055 msgid "Greenwich Standard Time"
10056 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10059 msgid "Greenwich Daylight Time"
10060 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10063 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10064 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10067 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10068 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10071 msgid "Israel Standard Time"
10072 msgstr "İsrail Standart Saati"
10075 msgid "Israel Daylight Time"
10076 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10079 msgid "Bangladesh Standard Time"
10080 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10083 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10084 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10087 msgid "SA Pacific Standard Time"
10088 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10091 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10092 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10095 msgid "West Asia Standard Time"
10096 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10099 msgid "West Asia Daylight Time"
10100 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10103 msgid "Alaskan Standard Time"
10104 msgstr "Alaska Standart Saati"
10107 msgid "Alaskan Daylight Time"
10108 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10111 msgid "Paraguay Standard Time"
10112 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10115 msgid "Paraguay Daylight Time"
10116 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10119 msgid "Dateline Standard Time"
10120 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10123 msgid "Dateline Daylight Time"
10124 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10127 msgid "Libya Standard Time"
10128 msgstr "Libya Standart Saati"
10131 msgid "Libya Daylight Time"
10132 msgstr "Libya Yaz Saati"
10135 msgid "Bahia Standard Time"
10136 msgstr "Bahia Standart Saati"
10139 msgid "Bahia Daylight Time"
10140 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10143 msgid "Venezuela Standard Time"
10144 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10147 msgid "Venezuela Daylight Time"
10148 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10151 msgid "Hawaiian Standard Time"
10152 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10155 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10156 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10159 msgid "SE Asia Standard Time"
10160 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10163 msgid "SE Asia Daylight Time"
10164 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10167 msgid "New Zealand Standard Time"
10168 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10171 msgid "New Zealand Daylight Time"
10172 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10175 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10176 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10179 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10180 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10183 msgid "Belarus Standard Time"
10184 msgstr "Belarus Standart Saati"
10187 msgid "Belarus Daylight Time"
10188 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10191 msgid "SA Western Standard Time"
10192 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10195 msgid "SA Western Daylight Time"
10196 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10199 msgid "Greenland Standard Time"
10200 msgstr "Grönland Standart Saati"
10203 msgid "Greenland Daylight Time"
10204 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10207 msgid "Easter Island Standard Time"
10208 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10211 msgid "Easter Island Daylight Time"
10212 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10215 msgid "Egypt Standard Time"
10216 msgstr "Mısır Standart Saati"
10219 msgid "Egypt Daylight Time"
10220 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10223 msgid "Mauritius Standard Time"
10224 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10227 msgid "Mauritius Daylight Time"
10228 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10231 msgid "Vladivostok Standard Time"
10232 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10235 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10236 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10239 msgid "Singapore Standard Time"
10240 msgstr "Singapur Standart Saati"
10243 msgid "Singapore Daylight Time"
10244 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10247 msgid "Korea Standard Time"
10248 msgstr "Kore Standart Saati"
10251 msgid "Korea Daylight Time"
10252 msgstr "Kore Yaz Saati"
10255 msgid "E. Africa Standard Time"
10256 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10259 msgid "E. Africa Daylight Time"
10260 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10263 msgid "FLE Standard Time"
10264 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10267 msgid "FLE Daylight Time"
10268 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10271 msgid "E. South America Standard Time"
10272 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10275 msgid "E. South America Daylight Time"
10276 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10279 msgid "Central Pacific Standard Time"
10280 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10283 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10284 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10287 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10288 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10291 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10292 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10295 msgid "Pacific SA Standard Time"
10296 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10299 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10300 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10303 msgid "E. Australia Standard Time"
10304 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10307 msgid "E. Australia Daylight Time"
10308 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10311 msgid "W. Australia Standard Time"
10312 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10315 msgid "W. Australia Daylight Time"
10316 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10318 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10319 msgid "Security Warning"
10320 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10323 msgid "Do you want to install this software?"
10324 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10327 msgid "Don't install"
10332 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10333 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10335 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10336 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10339 msgid "Installation of component failed: %08x"
10340 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10343 msgid "Install (%d)"
10344 msgstr "(%d)'yi Kur"
10350 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10353 msgstr "&Geri Yükle"
10355 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10359 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10361 msgstr "&Boyutlandır"
10363 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10367 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10372 msgid "&Close\tAlt+F4"
10373 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10376 msgid "&About Wine"
10377 msgstr "&Wine Hakkında"
10380 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10381 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10384 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10385 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10397 msgstr "&Yeniden Dene"
10404 msgid "Select Window"
10405 msgstr "Pencere Seç"
10408 msgid "&More Windows..."
10409 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10413 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10416 msgid "Hide Others"
10417 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10421 msgstr "Hepsini Göster"
10425 msgstr "%@'den Çık"
10437 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10441 msgstr "Yakınlaştır"
10444 msgid "Enter Full Screen"
10445 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10448 msgid "Bring All to Front"
10452 msgid "Paper Si&ze:"
10453 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10457 msgstr "Çift Yönlü:"
10463 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10468 msgid "Authentication Required"
10469 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10476 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10477 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10480 msgid "Do you want to continue anyway?"
10481 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10484 msgid "LAN Connection"
10485 msgstr "LAN Bağlantısı"
10488 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10490 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10493 msgid "The date on the certificate is invalid."
10494 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10497 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10498 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10502 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10503 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10505 #: winineterror.mc:26
10506 msgid "The request has timed out.\n"
10507 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10509 #: winineterror.mc:31
10510 msgid "An internal error has occurred.\n"
10511 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10513 #: winineterror.mc:36
10514 msgid "The URL is invalid.\n"
10515 msgstr "URL geçersiz.\n"
10517 #: winineterror.mc:41
10518 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10519 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10521 #: winineterror.mc:46
10522 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10523 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10525 #: winineterror.mc:51
10526 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10527 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10529 #: winineterror.mc:56
10531 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10532 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10534 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10535 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10537 #: winineterror.mc:61
10538 msgid "The requested item could not be located.\n"
10539 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10541 #: winineterror.mc:66
10542 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10543 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10545 #: winineterror.mc:71
10546 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10547 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10549 #: winineterror.mc:76
10551 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10552 "certificate is expired.\n"
10554 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10557 #: winineterror.mc:81
10558 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10559 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10562 msgid "The specified command was carried out."
10563 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10566 msgid "Undefined external error."
10567 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10570 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10571 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10574 msgid "The driver was not enabled."
10575 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10579 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10582 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10585 msgid "The specified device handle is invalid."
10586 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10589 msgid "There is no driver installed on your system!"
10590 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10592 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10594 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10595 "increase available memory, and then try again."
10597 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10598 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10602 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10603 "which functions and messages the driver supports."
10605 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10606 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10609 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10610 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10613 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10614 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10617 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10618 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10622 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10623 "Capabilities function to determine the supported formats."
10625 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10626 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10628 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10630 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10631 "device, or wait until the data is finished playing."
10633 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10634 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10638 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10639 "header, and then try again."
10641 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10642 "kullanıp yeniden deneyin."
10646 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10647 "and then try again."
10649 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10654 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10655 "header, and then try again."
10657 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10658 "kullanıp yeniden deneyin."
10662 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10663 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10665 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10666 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10670 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10671 "transmitted, and then try again."
10673 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10676 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10678 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10681 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10686 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10687 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10689 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10690 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10693 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10695 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10699 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10700 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10703 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10704 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10708 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10709 "or contact the device manufacturer."
10711 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10712 "üreticisine başvurun."
10715 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10716 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10720 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10723 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10724 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10728 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10729 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10732 msgid "No command was specified."
10733 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10737 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10738 "size of the buffer."
10740 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10745 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10748 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10749 "Lütfen bir tane sağlayın."
10752 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10753 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10757 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10758 "manufacturer about obtaining a new driver."
10760 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10761 "üreticisine başvurun."
10765 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10766 "manufacturer about obtaining a new driver."
10768 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10769 "üreticisiyle iletişime geçin."
10772 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10773 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10776 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10777 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10781 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10783 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10786 msgid "The device driver is not ready."
10787 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10790 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10792 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10796 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10799 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10802 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10803 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10807 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10808 "separately to determine which devices caused the error."
10810 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10811 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10814 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10815 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10818 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10819 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10822 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10823 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10827 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10828 "still connected to the network."
10830 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10831 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10835 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10836 "device name is spelled correctly."
10838 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10839 "yazıldığından emin olun."
10843 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10846 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10851 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10854 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10858 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10859 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10863 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10864 "parameter with each 'open' command."
10866 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10867 "'shareable' parametresini kullanın."
10871 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10872 "Please supply one."
10874 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10875 "Lütfen bir tane sağlayın."
10879 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10880 "documentation for valid formats."
10882 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10883 "belgelerine başvurun."
10887 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10890 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10894 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10896 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10900 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10901 "may be corrupt, or not in the correct format."
10903 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10904 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10907 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10908 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10911 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10912 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10915 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10916 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10919 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10920 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10923 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10924 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10928 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10929 "sequence, and then try again."
10931 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10936 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10937 "the device is closed, and then try again."
10939 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10940 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10944 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10945 "characters, followed by a period and an extension."
10947 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10948 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10952 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10954 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10959 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10960 "in Control Panel to install the device."
10962 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10963 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10967 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10968 "restarting your computer."
10970 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10971 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10975 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10976 "cannot change directories."
10978 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10983 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10986 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10990 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10991 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10994 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10995 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10999 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11001 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11006 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11007 "until a wave device is free, and then try again."
11009 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11010 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11014 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11015 "until the device is free, and then try again."
11017 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11018 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11022 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11023 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11025 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11026 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11030 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11031 "until the device is free, and then try again."
11033 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11034 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11037 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11038 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11041 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11042 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11046 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11047 "the Drivers option to install the wave device."
11049 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11050 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11054 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11056 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11060 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11061 "the Drivers option to install the wave device."
11063 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11064 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11068 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11070 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11074 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11075 "You can't use them together."
11077 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11083 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11086 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11089 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11094 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11095 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11097 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11098 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11101 msgid "An error occurred with the specified port."
11102 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11107 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11108 #| "these applications; then, try again."
11110 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11111 "these applications, and then try again."
11113 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11114 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11117 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11118 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11122 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11123 "Control Panel to install a MIDI driver."
11125 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11126 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11129 msgid "There is no display window."
11130 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11133 msgid "Could not create or use window."
11134 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11138 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11139 "check your disk or network connection."
11141 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11142 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11146 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11147 "are still connected to the network."
11149 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11150 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11153 msgid "Wine Sound Mapper"
11154 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11158 msgstr "Ses Düzeyi"
11161 msgid "Master Volume"
11162 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11169 msgid "Print to File"
11170 msgstr "Dosyaya Yaz"
11173 msgid "&Output File Name:"
11174 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11177 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11178 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11181 msgid "Unable to create the output file."
11182 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11189 msgid "Operations Error"
11190 msgstr "İşlem Hatası"
11193 msgid "Protocol Error"
11194 msgstr "Protokol Hatası"
11197 msgid "Time Limit Exceeded"
11198 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11201 msgid "Size Limit Exceeded"
11202 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11205 msgid "Compare False"
11206 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11209 msgid "Compare True"
11210 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11213 msgid "Authentication Method Not Supported"
11214 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11217 msgid "Strong Authentication Required"
11218 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11221 msgid "Referral (v2)"
11222 msgstr "Başvuru (v2)"
11229 msgid "Administration Limit Exceeded"
11230 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11233 msgid "Unavailable Critical Extension"
11234 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11237 msgid "Confidentiality Required"
11238 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11241 msgid "SASL Bind in Progress"
11242 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11245 msgid "No Such Attribute"
11246 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11249 msgid "Undefined Type"
11250 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11253 msgid "Inappropriate Matching"
11254 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11257 msgid "Constraint Violation"
11258 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11261 msgid "Attribute Or Value Exists"
11262 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11265 msgid "Invalid Syntax"
11266 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11269 msgid "No Such Object"
11270 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11273 msgid "Alias Problem"
11274 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11277 msgid "Invalid DN Syntax"
11278 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11282 msgstr "Yaprak Konumunda"
11285 msgid "Alias Dereference Problem"
11286 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11289 msgid "Inappropriate Authentication"
11290 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11293 msgid "Invalid Credentials"
11294 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11297 msgid "Insufficient Rights"
11298 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11305 msgid "Unavailable"
11306 msgstr "Kullanılamaz"
11309 msgid "Unwilling To Perform"
11310 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11313 msgid "Loop Detected"
11314 msgstr "Döngü Algılandı"
11317 msgid "Sort Control Missing"
11318 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11321 msgid "Index range error"
11322 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11325 msgid "Naming Violation"
11326 msgstr "Adlandırma İhlali"
11329 msgid "Object Class Violation"
11330 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11333 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11334 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11337 msgid "Not allowed on RDN"
11338 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11341 msgid "Already Exists"
11345 msgid "No Object Class Mods"
11346 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11349 msgid "Results Too Large"
11350 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11353 msgid "Affects Multiple DSAs"
11354 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11357 msgid "Server Down"
11358 msgstr "Sunucu Kapalı"
11361 msgid "Local Error"
11362 msgstr "Yerel Hata"
11365 msgid "Encoding Error"
11366 msgstr "Kodlama Hatası"
11369 msgid "Decoding Error"
11370 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11374 msgstr "Zaman Aşımı"
11377 msgid "Auth Unknown"
11378 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11381 msgid "Filter Error"
11382 msgstr "Süzme Hatası"
11385 msgid "User Canceled"
11386 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11389 msgid "Parameter Error"
11390 msgstr "Parametre Hatası"
11394 msgstr "Bellek Yok"
11397 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11398 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11401 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11402 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11405 msgid "Specified control was not found in message"
11406 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11409 msgid "No result present in message"
11410 msgstr "İletide sonuç yok"
11413 msgid "More results returned"
11414 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11417 msgid "Loop while handling referrals"
11418 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11421 msgid "Referral hop limit exceeded"
11422 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11424 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11426 "Not Yet Implemented\n"
11429 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11432 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11433 msgid "%1: File Not Found\n"
11434 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11438 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11441 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11446 " + Sets an attribute.\n"
11447 " - Clears an attribute.\n"
11448 " R Read-only file attribute.\n"
11449 " A Archive file attribute.\n"
11450 " S System file attribute.\n"
11451 " H Hidden file attribute.\n"
11452 " [drive:][path][filename]\n"
11453 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11454 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11455 " /D Processes folders as well.\n"
11457 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11460 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11465 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11466 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11467 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11468 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11469 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11470 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11471 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11472 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11473 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11474 " /D Klasörleri de işler.\n"
11484 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11486 msgstr "&Yazıtipi..."
11489 msgid "&Without Titlebar"
11490 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11494 msgstr "&Saniyeler"
11500 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11501 msgid "&Always on Top"
11502 msgstr "&Her zaman üstte"
11505 msgid "&About Clock"
11506 msgstr "&Saat Hakkında"
11514 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11515 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11516 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11519 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11520 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11522 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11523 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11524 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11525 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11527 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11528 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11532 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11533 "default directory.\n"
11535 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11539 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11540 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11543 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11544 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11547 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11548 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11551 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11552 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11555 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11556 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11559 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11560 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11563 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11564 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11568 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11570 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11571 "the terminal device before they are executed.\n"
11573 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11574 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11575 "preceding it with an @ sign.\n"
11577 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11579 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11580 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11582 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11583 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11584 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11587 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11588 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11592 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11594 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11596 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11598 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11601 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11603 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11607 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11610 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11611 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11612 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11613 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11614 "terminates the batch file execution.\n"
11616 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11618 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11621 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11622 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11623 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11624 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11625 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11627 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11631 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11632 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11634 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11635 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11639 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11641 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11642 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11643 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11645 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11646 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11648 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11650 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11651 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11652 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11654 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11655 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11659 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11661 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11662 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11663 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11665 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11667 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11668 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11669 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11672 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11673 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11676 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11677 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11681 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11683 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11684 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11686 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11688 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11690 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11691 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11693 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11698 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11700 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11701 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11704 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11705 "variable, for example:\n"
11706 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11708 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11710 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11711 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11712 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11714 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11715 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11716 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11720 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11722 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11723 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11725 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11727 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11728 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11732 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11734 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11735 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11737 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11739 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11740 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11741 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11742 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11744 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11745 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11746 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11747 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11749 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11750 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11752 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11754 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11755 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11757 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11759 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11760 "$d Geçerli tarih $e Kaçış $g > işareti\n"
11761 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11762 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11764 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11765 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11767 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11769 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11770 "belirlenebilir.\n"
11771 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11775 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11776 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11778 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11779 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11780 "kullanılabilir.\n"
11783 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11785 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11789 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11790 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11793 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11794 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11797 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11798 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11802 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11804 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11806 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11808 "SET <variable>=<value>\n"
11810 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11811 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11813 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11814 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11815 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11816 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11818 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11820 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11822 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11824 "SET <değişken>=<değer>\n"
11826 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11827 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11829 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11830 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11831 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11836 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11837 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11838 "called from the command line.\n"
11840 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11841 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11842 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11844 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11846 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11847 "with that suffix.\n"
11849 "start [options] program_filename [...]\n"
11850 "start [options] document_filename\n"
11853 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11854 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11855 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11856 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11857 "/min Start the program minimized.\n"
11858 "/max Start the program maximized.\n"
11859 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11860 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11861 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11862 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11863 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11864 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11865 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11866 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11867 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11869 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11871 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11872 "/? Display this help and exit.\n"
11874 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11875 "uygulamayla açar.\n"
11877 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11878 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11881 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11882 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11883 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11884 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11885 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11886 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11887 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11888 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11889 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11890 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11891 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11892 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11893 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11894 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11895 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11896 " koduyla çıkar.\n"
11897 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11898 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11899 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11900 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11903 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11904 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11907 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11908 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11912 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11913 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11915 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11916 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11920 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11922 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11923 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11924 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11926 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11928 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11930 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11931 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11932 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11934 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11937 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11938 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11941 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11942 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11946 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11947 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11949 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11950 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11954 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11956 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11957 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11958 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11959 "settings are restored.\n"
11961 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11964 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11965 "dosyasında yerel)\n"
11966 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11968 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11972 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11973 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11975 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11976 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11979 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11980 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11984 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11986 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11988 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11989 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11990 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11991 "association, if any.\n"
11993 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11995 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11997 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11998 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
12000 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12001 "ilişkilendirmeyi\n"
12006 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12008 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12010 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12011 "currently defined.\n"
12012 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12014 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12015 "associated to the specified file type.\n"
12017 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12019 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12021 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12023 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12025 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12027 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12030 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12032 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12037 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12038 "from a selectable list.\n"
12039 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12041 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12042 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12043 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12048 "Create a symbolic link.\n"
12050 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12053 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12054 "/h Create a hard link.\n"
12055 "/j Create a directory junction.\n"
12056 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12057 "target is the path that link_name points to.\n"
12059 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12061 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12064 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12065 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12066 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12067 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12068 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12072 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12073 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12075 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12076 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12080 "CMD built-in commands are:\n"
12081 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12082 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12083 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12084 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12085 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12086 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12087 "COPY\t\tCopy file\n"
12088 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12089 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12090 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12091 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12092 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12093 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12094 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12095 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12096 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12097 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12098 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12099 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12100 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12101 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12102 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12103 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12104 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12105 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12106 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12107 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12108 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12109 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12110 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12111 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12112 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12113 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12114 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12115 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12116 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12118 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12120 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12121 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12122 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12123 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12124 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12125 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12126 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12127 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12128 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12129 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12130 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12131 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12132 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12133 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12135 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12137 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12138 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12139 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12140 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12141 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12142 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12143 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12144 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12145 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12146 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12147 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12148 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12149 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12150 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12151 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12152 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12153 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12154 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12155 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12156 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12157 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12158 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12160 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12163 msgid "Are you sure?"
12164 msgstr "Emin misiniz?"
12166 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12171 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12177 msgid "File association missing for extension %1\n"
12178 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12181 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12182 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12185 msgid "Overwrite %1?"
12186 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12190 msgstr "Daha Fazla..."
12193 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12195 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12198 msgid "Argument missing\n"
12199 msgstr "Eksik değişken\n"
12202 msgid "Syntax error\n"
12203 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12206 msgid "No help available for %1\n"
12207 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12210 msgid "Target to GOTO not found\n"
12211 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12214 msgid "Current Date is %1\n"
12215 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12218 msgid "Current Time is %1\n"
12219 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12222 msgid "Enter new date: "
12223 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12226 msgid "Enter new time: "
12227 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12230 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12231 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12233 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12234 msgid "Failed to open '%1'\n"
12235 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12238 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12239 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12241 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12251 msgid "Echo is %1\n"
12252 msgstr "Çıktı %1\n"
12255 msgid "Verify is %1\n"
12256 msgstr "Doğrulama %1\n"
12259 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12260 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12263 msgid "Parameter error\n"
12264 msgstr "Parametre hatası\n"
12268 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12271 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12275 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12276 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12279 msgid "PATH not found\n"
12280 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12283 msgid "Press any key to continue... "
12284 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12287 msgid "Wine Command Prompt"
12288 msgstr "Wine Komut İstemi"
12291 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12292 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12296 msgstr "Daha Fazla? "
12299 msgid "The input line is too long.\n"
12300 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12303 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12304 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12307 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12308 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12310 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12312 msgstr " (Evet|Hayır)"
12315 msgid " (Yes|No|All)"
12316 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12320 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12322 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12325 msgid "Division by zero error.\n"
12326 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12329 msgid "Expected an operand.\n"
12330 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12333 msgid "Expected an operator.\n"
12334 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12337 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12338 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12342 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12343 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12345 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12349 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12350 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12353 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12354 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12357 msgid "Wine Explorer"
12358 msgstr "Wine Gezgini"
12364 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12366 msgstr "&Çalıştır..."
12369 msgid "Usage: hostname\n"
12370 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12373 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12374 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12377 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12378 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12382 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12384 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12387 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12388 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12391 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12392 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12395 msgid "%1 adapter %2\n"
12396 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12403 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12404 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12407 msgid "IPv4 address"
12408 msgstr "IPv4 adresi"
12412 msgstr "Makine adı"
12416 msgstr "Düğüm türü"
12423 msgid "Peer-to-peer"
12424 msgstr "Paylaşımcı"
12435 msgid "IP routing enabled"
12436 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12439 msgid "Physical address"
12440 msgstr "Fiziksel adres"
12443 msgid "DHCP enabled"
12444 msgstr "DHCP etkin"
12447 msgid "Default gateway"
12448 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12451 msgid "IPv6 address"
12452 msgstr "IPv6 adresi"
12455 msgid "System Information"
12456 msgstr "Sistem Bilgisi"
12460 "The syntax of this command is:\n"
12462 "NET command [arguments]\n"
12464 "NET command /HELP\n"
12466 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12468 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12470 "NET komut [değişkenler]\n"
12472 "NET komut /HELP\n"
12474 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12478 "The syntax of this command is:\n"
12480 "NET START [service]\n"
12482 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12483 "'service' is the name of the service to start.\n"
12485 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12487 "NET START [hizmet]\n"
12489 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12490 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12494 "The syntax of this command is:\n"
12496 "NET STOP service\n"
12498 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12500 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12502 "NET STOP hizmet\n"
12504 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12507 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12508 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12511 msgid "Could not stop service %1\n"
12512 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12515 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12516 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12519 msgid "Could not get handle to service.\n"
12520 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12523 msgid "The %1 service is starting.\n"
12524 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12527 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12528 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12531 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12532 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12535 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12536 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12539 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12540 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12543 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12544 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12547 msgid "There are no entries in the list.\n"
12548 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12553 "Status Local Remote\n"
12554 "---------------------------------------------------------------\n"
12557 "Durum Yerel Uzak\n"
12558 "---------------------------------------------------------------\n"
12561 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12562 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12566 msgstr "Duraklatıldı"
12569 msgid "Disconnected"
12570 msgstr "Bağlantı kesildi"
12573 msgid "A network error occurred"
12574 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12577 msgid "Connection is being made"
12578 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12581 msgid "Reconnecting"
12582 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12585 msgid "The following services are running:\n"
12586 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12589 msgid "Active Connections"
12590 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12597 msgid "Local Address"
12598 msgstr "Yerel Adres"
12601 msgid "Foreign Address"
12602 msgstr "Yabancı Adres"
12609 msgid "Interface Statistics"
12610 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12614 msgstr "Gönderilen"
12625 msgid "Unicast packets"
12626 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12629 msgid "Non-unicast packets"
12630 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12634 msgstr "Atlananlar"
12641 msgid "Unknown protocols"
12642 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12645 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12646 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12649 msgid "Active Opens"
12650 msgstr "Etkin Açıklar"
12653 msgid "Passive Opens"
12654 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12657 msgid "Failed Connection Attempts"
12658 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12661 msgid "Reset Connections"
12662 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12665 msgid "Current Connections"
12666 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12669 msgid "Segments Received"
12670 msgstr "Alınan Parçalar"
12673 msgid "Segments Sent"
12674 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12677 msgid "Segments Retransmitted"
12678 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12681 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12682 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12685 msgid "Datagrams Received"
12686 msgstr "Alınan Datagramlar"
12693 msgid "Receive Errors"
12694 msgstr "Alış Hataları"
12697 msgid "Datagrams Sent"
12698 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12701 msgid "&New\tCtrl+N"
12702 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12704 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12705 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12706 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12708 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12709 msgid "&Save\tCtrl+S"
12710 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12712 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12713 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12714 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12716 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12717 msgid "Page Se&tup..."
12718 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12721 msgid "P&rinter Setup..."
12722 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12724 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12728 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12729 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12730 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12732 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12733 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12734 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12736 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12737 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12738 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12740 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12741 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12742 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12744 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12746 msgid "&Delete\tDel"
12750 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12751 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12754 msgid "&Time/Date\tF5"
12755 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12758 msgid "&Wrap long lines"
12759 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12762 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12763 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12766 msgid "&Search next\tF3"
12767 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12769 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12770 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12771 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12773 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12774 msgid "&Contents\tF1"
12775 msgstr "&İçerikler\tF1"
12778 msgid "&About Notepad"
12779 msgstr "&Notepad Hakkında"
12783 msgstr "Sayfa Ayarları"
12787 msgstr "&Sayfa Başı:"
12791 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12794 msgid "Margins (millimeters)"
12795 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12809 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12810 msgctxt "accelerator Select All"
12814 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12815 msgctxt "accelerator Copy"
12819 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12820 msgctxt "accelerator Find"
12824 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12825 msgctxt "accelerator Replace"
12829 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12830 msgctxt "accelerator New"
12834 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12835 msgctxt "accelerator Open"
12839 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12840 msgctxt "accelerator Print"
12844 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12845 msgctxt "accelerator Save"
12850 msgctxt "accelerator Paste"
12854 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12855 msgctxt "accelerator Cut"
12859 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12860 msgctxt "accelerator Undo"
12870 msgstr "Not Defteri"
12872 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12880 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12881 msgid "Text files (*.txt)"
12882 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12886 "File '%s' does not exist.\n"
12888 "Do you want to create a new file?"
12890 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12892 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12896 "File '%s' has been modified.\n"
12898 "Would you like to save the changes?"
12900 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12902 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12905 msgid "'%s' could not be found."
12906 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12909 msgid "Unicode (UTF-16)"
12910 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12913 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12914 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12917 msgid "Unicode (UTF-8)"
12918 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12923 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12924 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12925 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12926 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12930 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12931 "karakterler içeriyor.\n"
12932 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12933 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12934 "Devam edilsin mi?"
12937 msgid "&Bind to file..."
12938 msgstr "&Dosyaya ata..."
12941 msgid "&View TypeLib..."
12942 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12945 msgid "&System Configuration"
12946 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12949 msgid "&Run the Registry Editor"
12950 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12953 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12954 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12957 msgid "&In-process server"
12958 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12961 msgid "In-process &handler"
12962 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12965 msgid "&Local server"
12966 msgstr "&Yerel sunucu"
12969 msgid "&Remote server"
12970 msgstr "&Uzak sunucu"
12973 msgid "View &Type information"
12974 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12977 msgid "Create &Instance"
12978 msgstr "Örnek &Oluştur"
12981 msgid "Create Instance &On..."
12982 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12985 msgid "&Release Instance"
12986 msgstr "&Örneği Bırak"
12989 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12990 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12993 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12994 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12997 msgid "&Expert mode"
12998 msgstr "&Uzman kipi"
13001 msgid "&Hidden component categories"
13002 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13004 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13006 msgstr "&Araç Çubuğu"
13008 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13009 msgid "&Status Bar"
13010 msgstr "&Durum Çubuğu"
13012 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13013 msgid "&Refresh\tF5"
13014 msgstr "&Yenile\tF5"
13017 msgid "&About OleView"
13018 msgstr "&OleView Hakkında"
13021 msgid "&Save as..."
13022 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13025 msgid "&Group by type kind"
13026 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13029 msgid "Connect to another machine"
13030 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13033 msgid "&Machine name:"
13034 msgstr "&Makine adı:"
13037 msgid "System Configuration"
13038 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13041 msgid "System Settings"
13042 msgstr "Sistem Ayarları"
13045 msgid "&Enable Distributed COM"
13046 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13049 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13050 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13054 "These settings change only registry values.\n"
13055 "They have no effect on Wine performance."
13057 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13058 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13061 msgid "Default Interface Viewer"
13062 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13073 msgid "&View Type Info"
13074 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13077 msgid "IPersist Interface Viewer"
13078 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13080 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13081 msgid "Class Name:"
13082 msgstr "Sınıf Adı:"
13084 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13089 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13090 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13092 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13097 msgid "ITypeLib viewer"
13098 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13101 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13102 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13105 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13106 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13109 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13110 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13113 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13114 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13117 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13118 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13121 msgid "Run the Wine registry editor"
13122 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13125 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13126 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13129 msgid "Create an instance of the selected object"
13130 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13133 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13134 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13137 msgid "Release the currently selected object instance"
13138 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13141 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13142 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13145 msgid "Display the viewer for the selected item"
13146 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13149 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13150 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13154 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13155 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13158 msgid "Show or hide the toolbar"
13159 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13162 msgid "Show or hide the status bar"
13163 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13166 msgid "Refresh all lists"
13167 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13170 msgid "Display program information, version number and copyright"
13171 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13174 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13175 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13178 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13179 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13182 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13183 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13186 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13187 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13190 msgid "ObjectClasses"
13191 msgstr "NesneSınıfları"
13194 msgid "Grouped by Component Category"
13195 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13198 msgid "OLE 1.0 Objects"
13199 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13202 msgid "COM Library Objects"
13203 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13206 msgid "All Objects"
13207 msgstr "Bütün Nesneler"
13210 msgid "Application IDs"
13211 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13214 msgid "Type Libraries"
13215 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13230 msgid "Implementation"
13231 msgstr "Gerçekleme"
13235 msgstr "Etkinleştirme"
13238 msgid "CoGetClassObject failed."
13239 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13242 msgid "Unknown error"
13243 msgstr "Bilinmeyen hata"
13250 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13251 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13254 msgid "Inherited Interfaces"
13255 msgstr "Alınan Arayüzler"
13258 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13259 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13262 msgid "Close window"
13263 msgstr "Pencereyi kapat"
13266 msgid "Group typeinfos by kind"
13267 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13274 msgid "O&pen\tEnter"
13275 msgstr "&Aç\tEnter"
13277 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13278 msgid "&Move...\tF7"
13279 msgstr "&Taşı...\tF7"
13281 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13282 msgid "&Copy...\tF8"
13283 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13286 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13287 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13290 msgid "&Execute..."
13291 msgstr "Çalı&ştır..."
13294 msgid "E&xit Windows"
13295 msgstr "&Windows'tan Çık"
13297 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13299 msgstr "&Seçenekler"
13302 msgid "&Arrange automatically"
13303 msgstr "Otomatik &düzenle"
13306 msgid "&Minimize on run"
13307 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13309 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13310 msgid "&Save settings on exit"
13311 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13313 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13315 msgstr "&Pencereler"
13318 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13319 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13322 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13323 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13326 msgid "&Arrange Icons"
13327 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13330 msgid "&About Program Manager"
13331 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13334 msgid "Program &group"
13335 msgstr "Program &grubu"
13342 msgid "Move Program"
13343 msgstr "Programı Taşı"
13346 msgid "Move program:"
13347 msgstr "Taşınacak program:"
13349 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13350 msgid "From group:"
13351 msgstr "Kaynak grup:"
13353 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13355 msgstr "&Hedef grup:"
13358 msgid "Copy Program"
13359 msgstr "Program Kopyala"
13362 msgid "Copy program:"
13363 msgstr "Kopyalanacak program:"
13366 msgid "Program Group Attributes"
13367 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13370 msgid "&Group file:"
13371 msgstr "&Grup dosyası:"
13374 msgid "Program Attributes"
13375 msgstr "Program Özellikleri"
13377 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13378 msgid "&Command line:"
13379 msgstr "&Komut satırı:"
13382 msgid "&Working directory:"
13383 msgstr "&Çalışma dizini:"
13386 msgid "&Key combination:"
13387 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13389 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13390 msgid "&Minimize at launch"
13391 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13394 msgid "Change &icon..."
13395 msgstr "Simge &değiştir..."
13398 msgid "Change Icon"
13399 msgstr "Simge Değiştir"
13403 msgstr "&Dosya adı:"
13406 msgid "Current &icon:"
13407 msgstr "Geçerli &simge:"
13410 msgid "Execute Program"
13411 msgstr "Program Çalıştır"
13414 msgid "Program Manager"
13415 msgstr "Program Yöneticisi"
13417 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13421 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13422 msgid "Information"
13426 msgid "Delete group `%s'?"
13427 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13430 msgid "Delete program `%s'?"
13431 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13434 msgid "Not implemented"
13435 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13438 msgid "Error reading `%s'."
13439 msgstr "'%s' okunurken hata."
13442 msgid "Error writing `%s'."
13443 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13447 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13448 "Should it be tried further on?"
13450 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13451 "Daha sonra denensin mi?"
13454 msgid "Help not available."
13455 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13458 msgid "Unknown feature in %s"
13459 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13462 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13463 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13466 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13467 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13470 msgid "Libraries (*.dll)"
13471 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13475 msgstr "Simge dosyaları"
13478 msgid "Icons (*.ico)"
13479 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13484 " REG [operation] [parameters]\n"
13486 "Supported operations:\n"
13487 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13489 "For help on a specific operation, type:\n"
13490 " REG [operation] /?\n"
13494 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13496 "Desteklenen işlemler:\n"
13497 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13499 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13500 " REG [işlem] /?\n"
13505 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13508 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13511 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13512 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13515 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13516 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13519 msgid "The operation completed successfully\n"
13520 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13523 msgid "reg: Invalid key name\n"
13524 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13527 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13528 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13531 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13532 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13536 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13537 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13540 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13541 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13544 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13546 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13549 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13551 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13555 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13556 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13559 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13560 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13563 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13564 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13566 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13568 msgstr "(Standart)"
13571 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13572 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13575 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13577 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13581 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13582 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13585 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13586 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13590 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13593 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13598 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13600 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13603 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13604 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13607 msgid "reg: Invalid syntax. "
13608 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13611 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13612 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13615 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13616 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13619 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13620 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13622 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13623 msgid "(value not set)"
13624 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13627 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13628 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13631 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13632 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13635 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13636 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13639 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13640 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13643 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13644 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13647 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13648 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13651 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13652 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13656 msgstr "&Kayıt Defteri"
13659 msgid "&Import Registry File..."
13660 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13663 msgid "&Export Registry File..."
13664 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13666 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13670 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13671 msgid "&String Value"
13672 msgstr "&Dize Değeri"
13674 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13675 msgid "&Binary Value"
13676 msgstr "&İkili Değer"
13678 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13679 msgid "&DWORD Value"
13680 msgstr "&DWORD Değeri"
13682 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13683 msgid "&Multi-String Value"
13684 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13686 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13687 msgid "&Expandable String Value"
13688 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13690 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13691 msgid "&Rename\tF2"
13692 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13694 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13695 msgid "&Copy Key Name"
13696 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13698 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13700 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13704 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13707 msgid "Status &Bar"
13708 msgstr "Durum &Çubuğu"
13710 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13715 msgid "&Remove Favorite..."
13716 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13719 msgid "&About Registry Editor"
13720 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13722 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13726 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13727 msgid "Modify &Binary Data..."
13728 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13731 msgid "Export registry"
13732 msgstr "Kayıt defterini ver"
13735 msgid "S&elected branch:"
13736 msgstr "S&eçilen kısım:"
13748 msgstr "Anahtarlar"
13751 msgid "Value names"
13752 msgstr "Değer adları"
13755 msgid "Value content"
13756 msgstr "Değer içeriği"
13759 msgid "Whole string only"
13760 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13763 msgid "Add Favorite"
13764 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13766 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13771 msgid "Remove Favorite"
13772 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13775 msgid "Edit String"
13776 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13778 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13779 msgid "Value name:"
13780 msgstr "Değer adı:"
13782 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13783 msgid "Value data:"
13784 msgstr "Değer verisi:"
13788 msgstr "DWORD Düzenle"
13795 msgid "Hexadecimal"
13803 msgid "Edit Binary"
13804 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13807 msgid "Edit Multi-String"
13808 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13811 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13812 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13815 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13816 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13819 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13820 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13823 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13824 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13828 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13830 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13834 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13835 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13842 msgid "Registry Editor"
13843 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13846 msgid "Import Registry File"
13847 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13850 msgid "Export Registry File"
13851 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13854 msgid "Registry files (*.reg)"
13855 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13858 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13859 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13862 msgid "(cannot display value)"
13863 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13866 msgid "(unknown %d)"
13867 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13870 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13871 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13874 msgid "Unable to create a new registry key."
13875 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13878 msgid "Unable to create a new registry value."
13879 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13883 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13884 "The specified key name already exists."
13886 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13887 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13891 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13892 "The specified value name already exists."
13894 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13895 "Belirtilen değer adı zaten var."
13898 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13899 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13902 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13903 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13906 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13907 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13911 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13913 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13914 "başarıyla eklendi."
13917 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13919 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13925 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13928 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13929 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13930 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13931 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13932 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13933 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13934 " /D Delete a specified registry key.\n"
13935 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13936 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13937 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13938 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13939 " /? Display this information and exit.\n"
13940 " [filename] The location of the file containing registry information "
13942 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13944 " file location where registry information will be exported.\n"
13945 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13947 "Usage examples:\n"
13948 " regedit \"import.reg\"\n"
13949 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13950 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13953 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13956 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13957 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13958 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13959 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13960 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13961 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13962 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13963 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13965 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13966 "defterini çıkartır.\n"
13967 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13968 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13969 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
13970 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13971 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13973 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13974 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13976 "Kullanım örnekleri:\n"
13977 " regedit \"import.reg\"\n"
13978 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13979 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13982 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13983 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13986 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13987 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13990 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13991 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13994 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13995 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13998 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13999 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14002 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14003 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14006 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14007 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14010 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14011 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14014 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14015 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14019 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14020 "encountered at '%1'.\n"
14022 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14026 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14027 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14030 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14031 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14034 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14035 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14038 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14039 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14042 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14043 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14046 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14047 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14051 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14053 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14057 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14058 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14061 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14062 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14066 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14067 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14070 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14071 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14074 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14075 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14078 msgid "Quits the Registry Editor"
14079 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14082 msgid "Adds keys to the favorites list"
14083 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14086 msgid "Removes keys from the favorites list"
14087 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14090 msgid "Shows or hides the status bar"
14091 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14094 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14095 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14098 msgid "Refreshes the window"
14099 msgstr "Pencereyi yeniler"
14102 msgid "Deletes the selection"
14103 msgstr "Seçimi siler"
14106 msgid "Renames the selection"
14107 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14110 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14111 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14114 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14115 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14118 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14119 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14122 msgid "Modifies the value's data"
14123 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14126 msgid "Adds a new key"
14127 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14130 msgid "Adds a new string value"
14131 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14134 msgid "Adds a new binary value"
14135 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14138 msgid "Adds a new 32-bit value"
14139 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14142 msgid "Imports a text file into the registry"
14143 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14146 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14147 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14150 msgid "Prints all or part of the registry"
14151 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14154 msgid "Opens Registry Editor Help"
14155 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14158 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14159 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14162 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14163 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14166 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14167 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14170 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14171 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14174 msgid "Confirm Value Delete"
14175 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14178 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14179 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14182 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14183 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14186 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14187 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14190 msgid "New Key #%d"
14191 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14194 msgid "New Value #%d"
14195 msgstr "Yeni Değer #%d"
14198 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14199 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14202 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14203 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14206 msgid "Adds a new multi-string value"
14207 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14210 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14211 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14214 msgid "Adds a new expandable string value"
14215 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14218 msgid "Confirm Key Delete"
14219 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14223 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14225 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14226 "istediğinizden emin misiniz?"
14229 msgid "Expands or collapses the selected node"
14230 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14238 "Wine DLL Registration Utility\n"
14240 "Provides DLL registration services.\n"
14243 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14245 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14251 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14254 " [/u] Unregister a server.\n"
14255 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14256 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14257 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14258 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14262 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14265 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14266 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14267 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14268 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14269 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14274 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14277 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14281 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14285 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14286 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14289 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14290 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14293 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14294 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14297 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14298 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14301 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14302 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14305 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14306 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14309 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14310 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14313 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14314 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14317 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14318 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14322 "Application could not be started, or no application associated with the "
14323 "specified file.\n"
14324 "ShellExecuteEx failed"
14326 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14327 "ShellExecuteEx başarısız"
14330 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14331 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14334 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14335 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14338 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14339 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14342 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14343 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14346 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14347 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14350 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14351 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14354 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14355 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14358 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14360 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14364 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14366 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14370 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14371 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14374 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14375 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14378 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14379 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14382 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14383 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14386 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14387 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14390 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14391 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14393 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14394 msgid "&New Task (Run...)"
14395 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14398 msgid "E&xit Task Manager"
14399 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14402 msgid "&Minimize On Use"
14403 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14406 msgid "&Hide When Minimized"
14407 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14409 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14410 msgid "&Show 16-bit tasks"
14411 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14414 msgid "&Refresh Now"
14415 msgstr "Şimdi &Yenile"
14418 msgid "&Update Speed"
14419 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14421 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14425 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14429 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14435 msgstr "D&uraklamış"
14437 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14438 msgid "&Select Columns..."
14439 msgstr "&Sütunları Seç..."
14441 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14442 msgid "&CPU History"
14443 msgstr "&CPU Geçmişi"
14445 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14446 msgid "&One Graph, All CPUs"
14447 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14449 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14450 msgid "One Graph &Per CPU"
14451 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14453 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14454 msgid "&Show Kernel Times"
14455 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14457 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14458 msgid "Tile &Horizontally"
14459 msgstr "&Yatay Döşe"
14461 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14462 msgid "Tile &Vertically"
14463 msgstr "&Dikey Döşe"
14465 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14467 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14469 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14473 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14474 msgid "&Bring To Front"
14475 msgstr "&Öne Getir"
14478 msgid "&About Task Manager"
14479 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14481 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14483 msgstr "Pencere &Değiştir"
14485 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14487 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14490 msgid "&Go To Process"
14491 msgstr "İ&şleme Git"
14493 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14494 msgid "&End Process"
14495 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14498 msgid "End Process &Tree"
14499 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14501 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14503 msgstr "&Hata Ayıkla"
14506 msgid "Set &Priority"
14507 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14511 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14514 msgid "&Above Normal"
14515 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14518 msgid "&Below Normal"
14519 msgstr "Normalin &Altında"
14522 msgid "Set &Affinity..."
14523 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14526 msgid "Edit Debug &Channels..."
14527 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14529 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14530 msgid "Task Manager"
14531 msgstr "Görev Yöneticisi"
14534 msgid "&New Task..."
14535 msgstr "&Yeni Görev..."
14538 msgid "&Show processes from all users"
14539 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14543 msgstr "CPU Kullanımı"
14547 msgstr "Bellek Kullanımı"
14554 msgid "Commit charge (K)"
14555 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14558 msgid "Physical memory (K)"
14559 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14562 msgid "Kernel memory (K)"
14563 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14565 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14567 msgstr "İşleyiciler"
14569 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14571 msgstr "İş Parçacıkları"
14573 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14577 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14590 msgid "System Cache"
14591 msgstr "Sistem Önbelleği"
14595 msgstr "Sayfalanmış"
14599 msgstr "Sayfalanmamış"
14602 msgid "CPU usage history"
14603 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14606 msgid "Memory usage history"
14607 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14609 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14610 msgid "Debug Channels"
14611 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14614 msgid "Processor Affinity"
14615 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14619 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14620 "allowed to execute on."
14622 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14623 "izin verileceğini ayarlar."
14754 msgid "Select Columns"
14755 msgstr "Sütunları Seç"
14759 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14760 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14763 msgid "&Image Name"
14767 msgid "&PID (Process Identifier)"
14768 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14772 msgstr "&CPU Kullanımı"
14776 msgstr "CPU S&üresi"
14779 msgid "&Memory Usage"
14780 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14783 msgid "Memory Usage &Delta"
14784 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14787 msgid "Pea&k Memory Usage"
14788 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14791 msgid "Page &Faults"
14792 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14795 msgid "&USER Objects"
14796 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14798 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14802 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14803 msgid "I/O Read Bytes"
14804 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14807 msgid "&Session ID"
14808 msgstr "&Oturum Kimliği"
14812 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14815 msgid "Page F&aults Delta"
14816 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14819 msgid "&Virtual Memory Size"
14820 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14823 msgid "Pa&ged Pool"
14824 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14827 msgid "N&on-paged Pool"
14828 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14831 msgid "Base P&riority"
14832 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14835 msgid "&Handle Count"
14836 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14839 msgid "&Thread Count"
14840 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14842 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14843 msgid "GDI Objects"
14844 msgstr "GDI Nesneleri"
14846 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14850 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14851 msgid "I/O Write Bytes"
14852 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14854 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14858 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14859 msgid "I/O Other Bytes"
14860 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14863 msgid "Create New Task"
14864 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14867 msgid "Runs a new program"
14868 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14871 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14873 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14876 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14877 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14880 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14881 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14884 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14885 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14888 msgid "Displays tasks by using large icons"
14889 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14892 msgid "Displays tasks by using small icons"
14893 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14896 msgid "Displays information about each task"
14897 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14900 msgid "Updates the display twice per second"
14901 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14904 msgid "Updates the display every two seconds"
14905 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14908 msgid "Updates the display every four seconds"
14909 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14912 msgid "Does not automatically update"
14913 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14916 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14917 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14920 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14921 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14924 msgid "Minimizes the windows"
14925 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14928 msgid "Maximizes the windows"
14929 msgstr "Pencereleri büyütür"
14932 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14933 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14936 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14937 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14940 msgid "Displays Task Manager help topics"
14941 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14944 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14945 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14948 msgid "Exits the Task Manager application"
14949 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14952 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14953 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14956 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14957 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14960 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14961 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14964 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14965 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14968 msgid "Each CPU has its own history graph"
14969 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14972 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14973 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14976 msgid "Tells the selected tasks to close"
14977 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14980 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14981 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14984 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14985 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14988 msgid "Removes the process from the system"
14989 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14992 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14993 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14996 msgid "Attaches the debugger to this process"
14997 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
15000 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15001 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15004 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15005 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15008 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15009 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15012 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15013 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15016 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15017 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15020 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15021 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15024 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15025 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15028 msgid "Controls Debug Channels"
15029 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15032 msgid "Performance"
15033 msgstr "Performans"
15036 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15037 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15040 msgid "Processes: %d"
15041 msgstr "İşlemler: %d"
15044 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15045 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15049 msgstr "Görüntü Adı"
15061 msgstr "CPU Zamanı"
15065 msgstr "Bell. Kull."
15069 msgstr "Bell. Farkı"
15072 msgid "Peak Mem Usage"
15073 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15076 msgid "Page Faults"
15077 msgstr "Sayfa Hataları"
15080 msgid "USER Objects"
15081 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15085 msgstr "Oturum Kimliği"
15089 msgstr "Kullanıcı adı"
15093 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15097 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15101 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15105 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15109 msgstr "Temel Öncelik"
15112 msgid "Task Manager Warning"
15113 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15117 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15118 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15119 "sure you want to change the priority class?"
15121 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15122 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15123 "istediğinizden emin misiniz?"
15126 msgid "Unable to Change Priority"
15127 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15131 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15132 "results including loss of data and system instability. The\n"
15133 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15134 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15135 "terminate the process?"
15137 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15138 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15139 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15140 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15143 msgid "Unable to Terminate Process"
15144 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15148 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15149 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15151 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15152 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15155 msgid "Unable to Debug Process"
15156 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15159 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15160 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15163 msgid "Invalid Option"
15164 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15167 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15168 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15171 msgid "System Idle Process"
15172 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15175 msgid "Not Responding"
15176 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15186 #: uninstaller.rc:29
15187 msgid "Wine Application Uninstaller"
15188 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15190 #: uninstaller.rc:30
15192 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15194 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15196 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15197 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15199 #: uninstaller.rc:31
15200 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15201 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15203 #: uninstaller.rc:32
15205 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15207 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15209 #: uninstaller.rc:33
15210 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15211 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15213 #: uninstaller.rc:35
15215 "Wine Application Uninstaller\n"
15217 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15220 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15222 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15225 #: uninstaller.rc:43
15228 " uninstaller [options]\n"
15231 " --help\t Display this information.\n"
15232 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15233 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15234 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15235 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15239 " uninstaller [seçenekler]\n"
15242 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
15243 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15244 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15245 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15246 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15254 msgid "&Scale to Window"
15255 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15266 msgid "Regular Metafile Viewer"
15267 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15270 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15274 msgid "Waiting for Program"
15275 msgstr "Program Bekleniyor"
15278 msgid "Terminate Process"
15279 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15283 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15286 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15288 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15289 "program yanıt vermiyor.\n"
15291 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15294 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15295 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15299 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15300 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15301 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15302 "option) any later version."
15304 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15305 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15306 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15307 "ve/veya düzenlenebilir."
15310 msgid "Windows registration information"
15311 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15315 msgstr "Kullanıcı:"
15318 msgid "Organi&zation:"
15322 msgid "Application settings"
15323 msgstr "Uygulama ayarları"
15327 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15328 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15329 "or per-application settings in those tabs as well."
15331 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15332 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15333 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15336 msgid "Add appli&cation..."
15337 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15340 msgid "&Remove application"
15341 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15344 msgid "&Windows Version:"
15345 msgstr "&Windows Sürümü:"
15348 msgid "Window settings"
15349 msgstr "Pencere ayarları"
15352 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15353 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15356 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15357 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15360 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15361 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15364 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15365 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15368 msgid "Desktop &size:"
15369 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15372 msgid "Screen resolution"
15373 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15376 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15377 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15380 msgid "DLL overrides"
15381 msgstr "DLL öncelikleri"
15385 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15386 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15389 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15390 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15394 msgid "&New override for library:"
15395 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15402 msgid "Existing &overrides:"
15403 msgstr "Var olan öncelikler:"
15407 msgstr "&Düzenle..."
15410 msgid "Edit Override"
15411 msgstr "Öncelik Düzenle"
15415 msgstr "Yükleme sırası"
15418 msgid "&Builtin (Wine)"
15419 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15422 msgid "&Native (Windows)"
15423 msgstr "&Doğal (Windows)"
15426 msgid "Buil&tin then Native"
15427 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15430 msgid "Nati&ve then Builtin"
15431 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15434 msgid "Select Drive Letter"
15435 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15438 msgid "Drive configuration"
15439 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15444 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15447 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15450 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15457 msgid "Aut&odetect"
15458 msgstr "Otomatik &Algıla"
15464 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15465 msgid "Show Advan&ced"
15466 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15485 msgid "&Show dot files"
15486 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15489 msgid "Driver diagnostics"
15490 msgstr "Sürücü tanıları"
15494 msgstr "Varsayılanlar"
15497 msgid "Output device:"
15498 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15501 msgid "Voice output device:"
15502 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15505 msgid "Input device:"
15506 msgstr "Girdi aygıtı:"
15509 msgid "Voice input device:"
15510 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15513 msgid "&Test Sound"
15514 msgstr "&Ses Testi"
15516 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15517 msgid "Speaker configuration"
15518 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15522 msgstr "Hoparlörler:"
15533 msgid "&Install theme..."
15534 msgstr "Tema yükle..."
15546 msgstr "MIME türleri"
15549 msgid "Manage file &associations"
15550 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15558 msgstr "Hedef d&izin:"
15562 msgstr "Kitaplıklar"
15569 msgid "Select the Unix target directory, please."
15570 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15573 msgid "Hide Advan&ced"
15574 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15578 msgstr "(Tema Yok)"
15585 msgid "Desktop Integration"
15586 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15597 msgid "Wine configuration"
15598 msgstr "Wine yapılandırması"
15601 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15602 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15605 msgid "Select a theme file"
15606 msgstr "Tema dosyası seçin"
15614 msgstr "Hedef Dizin"
15617 msgid "Wine configuration for %s"
15618 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15621 msgid "Selected driver: %s"
15622 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15629 msgid "Audio test failed!"
15630 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15633 msgid "(System default)"
15634 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15637 msgid "5.1 Surround"
15638 msgstr "5.1 Çevresel"
15641 msgid "Quadraphonic"
15642 msgstr "Kadrafonik"
15654 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15655 "Are you sure you want to do this?"
15657 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15658 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15661 msgid "Warning: system library"
15662 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15673 msgid "native, builtin"
15674 msgstr "doğal, yerleşik"
15677 msgid "builtin, native"
15678 msgstr "yerleşik, doğal"
15682 msgstr "devre dışı"
15685 msgid "Default Settings"
15686 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15689 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15690 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15693 msgid "Use global settings"
15694 msgstr "Genel ayarları kullan"
15697 msgid "Select an executable file"
15698 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15702 msgstr "Otomatik &Algıla"
15705 msgid "Local hard disk"
15706 msgstr "Yerel sabit disk"
15709 msgid "Network share"
15710 msgstr "Ağ paylaşımı"
15713 msgid "Floppy disk"
15714 msgstr "Disket sürücü"
15722 "You cannot add any more drives.\n"
15724 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15726 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15728 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15729 "sürücü tanımlayamazsınız."
15732 msgid "System drive"
15733 msgstr "Sistem sürücüsü"
15738 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15740 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15741 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15743 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15745 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15746 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15748 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15750 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15751 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15752 "oluşturmayı unutmayın!"
15755 msgctxt "Drive letter"
15757 msgstr "Sürücü Harfi"
15760 msgid "Target folder"
15761 msgstr "Hedef Klasör"
15765 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15767 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15769 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15771 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15775 msgid "Controls Background"
15776 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15779 msgid "Controls Text"
15780 msgstr "Metin Denetimi"
15783 msgid "Menu Background"
15784 msgstr "Menü Arkaplanı"
15788 msgstr "Menü Metni"
15792 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15795 msgid "Selection Background"
15796 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15799 msgid "Selection Text"
15800 msgstr "Metin Seçimi"
15803 msgid "Tooltip Background"
15804 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15807 msgid "Tooltip Text"
15808 msgstr "İpucu Metni"
15811 msgid "Window Background"
15812 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15815 msgid "Window Text"
15816 msgstr "Pencere Metni"
15819 msgid "Active Title Bar"
15820 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15823 msgid "Active Title Text"
15824 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15827 msgid "Inactive Title Bar"
15828 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15831 msgid "Inactive Title Text"
15832 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15835 msgid "Message Box Text"
15836 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15839 msgid "Application Workspace"
15840 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15843 msgid "Window Frame"
15844 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15847 msgid "Active Border"
15848 msgstr "Etkin Çerçeve"
15851 msgid "Inactive Border"
15852 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15855 msgid "Controls Shadow"
15856 msgstr "Gölge Denetimi"
15863 msgid "Controls Highlight"
15864 msgstr "Belirtme Denetimi"
15867 msgid "Controls Dark Shadow"
15868 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15871 msgid "Controls Light"
15872 msgstr "Işık Denetimi"
15875 msgid "Controls Alternate Background"
15876 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15879 msgid "Hot Tracked Item"
15880 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15883 msgid "Active Title Bar Gradient"
15884 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15887 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15888 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15891 msgid "Menu Highlight"
15892 msgstr "Menü Belirtmesi"
15896 msgstr "Menü çubuğu"
15898 #: wineconsole.rc:63
15899 msgid "Cursor size"
15900 msgstr "İmleç boyutu"
15902 #: wineconsole.rc:64
15906 #: wineconsole.rc:65
15910 #: wineconsole.rc:66
15914 #: wineconsole.rc:68
15915 msgid "Command history"
15916 msgstr "Komut geçmişi"
15918 #: wineconsole.rc:69
15919 msgid "&Buffer size:"
15920 msgstr "Tampon boyutu:"
15922 #: wineconsole.rc:72
15923 msgid "&Remove duplicates"
15924 msgstr "&Tekrarları sil"
15926 #: wineconsole.rc:74
15928 msgstr "Açılır menü"
15930 #: wineconsole.rc:75
15934 #: wineconsole.rc:76
15938 #: wineconsole.rc:78
15942 #: wineconsole.rc:79
15943 msgid "&Quick Edit mode"
15944 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15946 #: wineconsole.rc:80
15947 msgid "&Insert mode"
15948 msgstr "&Mod ekleyin"
15950 #: wineconsole.rc:88
15952 msgstr "&Yazı Tipi"
15954 #: wineconsole.rc:90
15958 #: wineconsole.rc:101
15959 msgid "Configuration"
15960 msgstr "Yapılandırma"
15962 #: wineconsole.rc:104
15963 msgid "Buffer zone"
15964 msgstr "Tampon bölge"
15966 #: wineconsole.rc:105
15968 msgstr "&Genişlik :"
15970 #: wineconsole.rc:108
15972 msgstr "&Yükseklik :"
15974 #: wineconsole.rc:112
15975 msgid "Window size"
15976 msgstr "Pencere boyutu"
15978 #: wineconsole.rc:113
15980 msgstr "&Genişlik :"
15982 #: wineconsole.rc:116
15984 msgstr "&Yükseklik :"
15986 #: wineconsole.rc:120
15987 msgid "End of program"
15988 msgstr "Program sonu"
15990 #: wineconsole.rc:121
15991 msgid "&Close console"
15992 msgstr "&Konsolu kapat"
15994 #: wineconsole.rc:123
15998 #: wineconsole.rc:129
15999 msgid "Console parameters"
16000 msgstr "Konsol Ayarları"
16002 #: wineconsole.rc:132
16003 msgid "Retain these settings for later sessions"
16004 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16006 #: wineconsole.rc:133
16007 msgid "Modify only current session"
16008 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16010 #: wineconsole.rc:29
16011 msgid "Set &Defaults"
16012 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16014 #: wineconsole.rc:31
16018 #: wineconsole.rc:34
16019 msgid "&Select all"
16020 msgstr "&Tümünü seç"
16022 #: wineconsole.rc:35
16026 #: wineconsole.rc:36
16030 #: wineconsole.rc:39
16031 msgid "Setup - Default settings"
16032 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16034 #: wineconsole.rc:40
16035 msgid "Setup - Current settings"
16036 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16038 #: wineconsole.rc:41
16039 msgid "Configuration error"
16040 msgstr "Yapılandırma hatası"
16042 #: wineconsole.rc:42
16044 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16046 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16048 #: wineconsole.rc:37
16049 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16050 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16052 #: wineconsole.rc:38
16053 msgid "This is a test"
16054 msgstr "Bu bir sınamadır"
16056 #: wineconsole.rc:44
16057 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16058 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16060 #: wineconsole.rc:45
16061 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16062 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16064 #: wineconsole.rc:46
16065 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16066 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16068 #: wineconsole.rc:47
16069 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16070 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16072 #: wineconsole.rc:48
16074 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16075 "The command is invalid.\n"
16077 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16078 "Komut geçersiz.\n"
16080 #: wineconsole.rc:50
16084 " wineconsole [options] <command>\n"
16090 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16094 #: wineconsole.rc:52
16096 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16098 " try to setup the current terminal as a Wine "
16101 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16102 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16105 #: wineconsole.rc:53
16106 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16108 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16110 #: wineconsole.rc:54
16114 " wineconsole cmd\n"
16115 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16120 " wineconsole cmd\n"
16121 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16124 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16125 msgid "Program Error"
16126 msgstr "Program Hatası"
16130 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16131 "sorry for the inconvenience."
16133 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16134 "dolayı özür dileriz."
16138 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16139 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16140 "Database</a> for tips about running this application."
16142 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16143 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16144 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16147 msgid "Show &Details"
16148 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16151 msgid "Program Error Details"
16152 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16156 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16157 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16158 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16159 "and attach that file to the report."
16161 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16162 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16163 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16164 "a> gönderebilirsiniz."
16168 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16169 "the process to obtain a backtrace."
16171 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16172 "için işleme bağlanamadı."
16175 msgid "(unidentified)"
16176 msgstr "(tanımsız)"
16179 msgid "Saving failed"
16180 msgstr "Kayıt başarısız"
16183 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16184 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16187 msgid "&Open\tEnter"
16188 msgstr "&Aç\tEnter"
16192 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16195 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16196 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16199 msgid "Cr&eate Directory..."
16200 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16207 msgid "Connect &Network Drive..."
16208 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16211 msgid "&Disconnect Network Drive"
16212 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16219 msgid "&All File Details"
16220 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16223 msgid "&Sort by Name"
16224 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16227 msgid "Sort &by Type"
16228 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16231 msgid "Sort by Si&ze"
16232 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16235 msgid "Sort by &Date"
16236 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16239 msgid "Filter by&..."
16240 msgstr "Süzgeç &..."
16244 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16247 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16248 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16251 msgid "New &Window"
16252 msgstr "&Yeni Pencere"
16255 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16256 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16259 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16260 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16263 msgid "&About Wine File Manager"
16264 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16267 msgid "Select destination"
16268 msgstr "Hedefi seç"
16271 msgid "By File Type"
16272 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16276 msgstr "Dosya türü"
16279 msgid "&Directories"
16284 msgstr "&Programlar"
16291 msgid "&Other files"
16292 msgstr "&Diğer dosyalar"
16295 msgid "Show Hidden/&System Files"
16296 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16299 msgid "&File Name:"
16300 msgstr "&Dosya Adı:"
16303 msgid "Full &Path:"
16307 msgid "Last Change:"
16308 msgstr "Son Değişiklik:"
16311 msgid "Cop&yright:"
16312 msgstr "&Telif Hakkı:"
16319 msgid "&Compressed"
16320 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16323 msgid "Version information"
16324 msgstr "Sürüm bilgisi"
16327 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16332 msgid "Applying font settings"
16333 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16336 msgid "Error while selecting new font."
16337 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16340 msgid "Wine File Manager"
16341 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16356 msgid "Creation date"
16357 msgstr "Oluşturma tarihi"
16360 msgid "Access date"
16361 msgstr "Erişim tarihi"
16364 msgid "Modification date"
16365 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16368 msgid "Index/Inode"
16369 msgstr "İndis/Düğüm"
16372 msgid "%1 of %2 free"
16373 msgstr "%1 / %2 boş"
16384 msgid "Question &Marks"
16385 msgstr "Soru &İşaretleri"
16404 msgid "&Fastest Times"
16405 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16408 msgid "&About WineMine"
16409 msgstr "&WineMine Hakkında"
16412 msgid "Fastest Times"
16413 msgstr "En Kısa Süreler"
16416 msgid "Fastest times"
16417 msgstr "En hızlı zamanlar"
16431 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16432 msgid "Reset Results"
16433 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16436 msgid "Congratulations!"
16437 msgstr "Tebrikler!"
16440 msgid "Please enter your name"
16441 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16444 msgid "Custom Game"
16460 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16461 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16465 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16472 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16473 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16476 msgid "Printer &setup..."
16477 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16480 msgid "&Annotate..."
16481 msgstr "&Dipnot koy..."
16485 msgstr "Yer İ&mleri"
16489 msgstr "&Tanımla..."
16492 msgid "Always on &top"
16493 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16495 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16497 msgstr "Yazı Tipleri"
16499 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16503 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16507 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16512 msgid "&Help on help\tF1"
16513 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16516 msgid "&About Wine Help"
16517 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16520 msgid "Annotation..."
16529 msgstr "İçindekiler"
16537 msgstr "Wine Yardım"
16540 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16541 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16549 msgstr "&İçindekiler"
16552 msgid "Help files (*.hlp)"
16553 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16556 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16557 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16560 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16561 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16564 msgid "Help topics: "
16565 msgstr "Yardım konuları: "
16568 msgid "Error: Command line not supported\n"
16569 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16572 msgid "Error: Alias not found\n"
16573 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16576 msgid "Error: Invalid query\n"
16577 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16580 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16581 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16584 msgid "&New...\tCtrl+N"
16585 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16588 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16589 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16592 msgid "&Clear\tDel"
16596 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16597 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16600 msgid "Find &next\tF3"
16601 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16605 msgstr "Salt-&okunur"
16613 msgstr "D&iğerleri"
16616 msgid "Selection &info"
16617 msgstr "Seçim &bilgisi"
16620 msgid "Character &format"
16621 msgstr "Karakter bi&çimi"
16624 msgid "&Def. char format"
16625 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16628 msgid "Paragrap&h format"
16629 msgstr "Paragra&f biçimi"
16635 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16636 msgid "&Format Bar"
16637 msgstr "&Biçim Kutusu"
16639 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16648 msgid "&Date and time..."
16649 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16659 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16660 msgid "&Bullet points"
16661 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16668 msgid "Letters - lower case"
16669 msgstr "Küçük harfler"
16672 msgid "Letters - upper case"
16673 msgstr "Büyük harfler"
16676 msgid "Roman numerals - lower case"
16677 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16680 msgid "Roman numerals - upper case"
16681 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16683 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16684 msgid "&Paragraph..."
16685 msgstr "&Paragraf..."
16689 msgstr "&Sekmeler..."
16692 msgid "Backgroun&d"
16696 msgid "&System\tCtrl+1"
16697 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16700 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16701 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16704 msgid "&About Wine Wordpad"
16705 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16712 msgid "Date and time"
16713 msgstr "Tarih ve saat"
16716 msgid "Available formats"
16717 msgstr "Mevcut biçimler"
16720 msgid "New document type"
16721 msgstr "Yeni belge türü"
16724 msgid "Paragraph format"
16725 msgstr "Paragraf biçimi"
16728 msgid "Indentation"
16729 msgstr "Girintileme"
16731 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16735 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16753 msgstr "Sekme durakları"
16760 msgid "Remove al&l"
16761 msgstr "Tümünü &kaldır"
16764 msgid "Line wrapping"
16765 msgstr "Satır kaydırma"
16768 msgid "&No line wrapping"
16769 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16772 msgid "Wrap text by the &window border"
16773 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16776 msgid "Wrap text by the &margin"
16777 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16781 msgstr "Araç Çubuğu"
16784 msgctxt "accelerator Align Left"
16789 msgctxt "accelerator Align Center"
16794 msgctxt "accelerator Align Right"
16799 msgctxt "accelerator Redo"
16804 msgctxt "accelerator Bold"
16809 msgctxt "accelerator Italic"
16814 msgctxt "accelerator Underline"
16819 msgid "All documents (*.*)"
16820 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16823 msgid "Text documents (*.txt)"
16824 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16828 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16829 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16830 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16833 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16834 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16837 msgid "Rich text document"
16838 msgstr "Zengin metin belgesi"
16841 msgid "Text document"
16842 msgstr "Metin belgesi"
16845 msgid "Unicode text document"
16846 msgstr "Unicode metin belgesi"
16849 msgid "Printer files (*.prn)"
16850 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16862 msgstr "Zengin metin"
16866 msgstr "Sonraki sayfa"
16869 msgid "Previous page"
16870 msgstr "Önceki sayfa"
16882 msgstr "Yakınlaştır"
16886 msgstr "Uzaklaştır"
16897 msgctxt "unit: centimeter"
16902 msgctxt "unit: inch"
16911 msgctxt "unit: point"
16920 msgid "Save changes to '%s'?"
16921 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16924 msgid "Finished searching the document."
16925 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16928 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16929 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16933 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16934 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16936 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16937 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16940 msgid "Invalid number format."
16941 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16944 msgid "OLE storage documents are not supported."
16945 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16948 msgid "Could not save the file."
16949 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16952 msgid "You do not have access to save the file."
16953 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16956 msgid "Could not open the file."
16957 msgstr "Dosya açılamadı."
16960 msgid "You do not have access to open the file."
16961 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16964 msgid "Printing not implemented."
16965 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16968 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16969 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16972 msgid "Starting Wordpad failed"
16973 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16976 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16977 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16980 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16981 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16984 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16985 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16988 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16989 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16992 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16993 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16997 "Is '%1' a filename or directory\n"
16999 "(F - File, D - Directory)\n"
17001 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17002 "yoksa dizin mi?\n"
17003 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17006 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17007 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17010 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17011 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17014 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17015 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17019 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17027 msgctxt "Directory key"
17034 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17037 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17038 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17042 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17043 #| "\tmore files.\n"
17044 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17045 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17046 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17047 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17048 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17049 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17050 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17051 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17052 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17053 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17054 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17055 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17056 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17057 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17058 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17059 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17060 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17061 #| "\tarchive attribute.\n"
17062 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17063 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17065 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17066 #| "\t\tthan source.\n"
17069 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17072 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17073 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17077 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17079 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17080 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17081 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17082 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17083 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17084 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17085 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17086 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17087 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17088 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17089 "[/N] Copy using short names.\n"
17090 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17091 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17092 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17093 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17094 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17095 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17096 "\tarchive attribute.\n"
17097 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17098 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17099 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17100 "\t\tthan source.\n"
17103 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17106 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17107 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17111 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
17113 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
17114 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17115 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17116 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17117 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17118 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17119 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17120 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17121 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17122 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17123 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17124 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17125 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17126 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17127 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17128 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17129 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17131 "[/K] Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17132 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17133 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17134 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17135 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"