ksecdd.sys: Add stub driver.
[wine.git] / po / tr.po
blob6274cdbb9201a56267c50c00acd2bba3d2e77602
1 # Turkish translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
11 "Language: tr\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 #: appwiz.rc:58
19 msgid "Install/Uninstall"
20 msgstr "Yükle/Kaldır"
22 #: appwiz.rc:61
23 msgid ""
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
26 msgstr ""
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
30 #: appwiz.rc:62
31 msgid "&Install..."
32 msgstr "&Yükle..."
34 #: appwiz.rc:65
35 msgid ""
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Remove."
39 msgstr ""
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
44 #: appwiz.rc:67
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 msgid "&Modify..."
50 msgstr "&Değiştir..."
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
54 msgid "&Remove"
55 msgstr "&Kaldır"
57 #: appwiz.rc:75
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
76 msgid "OK"
77 msgstr "Tamam"
79 #: appwiz.rc:79
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
83 #: appwiz.rc:80
84 msgid "Publisher:"
85 msgstr "Yayımcı:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
88 msgid "Version:"
89 msgstr "Sürüm:"
91 #: appwiz.rc:82
92 msgid "Contact:"
93 msgstr "Bağlantı:"
95 #: appwiz.rc:83
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
99 #: appwiz.rc:84
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
103 #: appwiz.rc:85
104 msgid "Readme:"
105 msgstr "Benioku:"
107 #: appwiz.rc:86
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
111 #: appwiz.rc:87
112 msgid "Comments:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
115 #: appwiz.rc:100
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
119 #: appwiz.rc:103
120 msgid ""
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
124 "\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "details."
128 msgstr ""
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
131 "yükleyebilir.\n"
132 "\n"
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "adresini ziyaret edin."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 msgid "&Install"
139 msgstr "&Yükle"
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
145 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
158 #: wordpad.rc:258
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "İptal"
162 #: appwiz.rc:115
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
166 #: appwiz.rc:118
167 msgid ""
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
170 "it for you.\n"
171 "\n"
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "details."
175 msgstr ""
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
178 "\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
181 "adresini ziyaret edin."
183 #: appwiz.rc:31
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
187 #: appwiz.rc:32
188 msgid ""
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "computer."
191 msgstr ""
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
196 msgid "Applications"
197 msgstr "Uygulamalar"
199 #: appwiz.rc:35
200 msgid ""
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
203 msgstr ""
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
207 #: appwiz.rc:36
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
212 msgid "Name"
213 msgstr "Ad"
215 #: appwiz.rc:39
216 msgid "Publisher"
217 msgstr "Yayıncı"
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Version"
221 msgstr "Sürüm"
223 #: appwiz.rc:41
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
227 #: appwiz.rc:42
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
236 #: appwiz.rc:46
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
240 #: appwiz.rc:51
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
244 #: appwiz.rc:52
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
248 #: appwiz.rc:53
249 msgid ""
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "file."
252 msgstr ""
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
254 "iptal ediliyor."
256 #: avifil32.rc:42
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
260 #: avifil32.rc:45
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgid "&Options..."
266 msgstr "&Seçenekler..."
268 #: avifil32.rc:49
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "frames"
274 msgstr "kare"
276 #: avifil32.rc:52
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
280 #: avifil32.rc:30
281 msgid "Waveform: %s"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
284 #: avifil32.rc:31
285 msgid "Waveform"
286 msgstr "Dalga formu"
288 #: avifil32.rc:32
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
292 #: avifil32.rc:34
293 msgid "video"
294 msgstr "video"
296 #: avifil32.rc:35
297 msgid "audio"
298 msgstr "ses"
300 #: avifil32.rc:36
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 #: avifil32.rc:37
305 msgid "uncompressed"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 #: browseui.rc:28
309 msgid "Canceling..."
310 msgstr "İptal ediliyor..."
312 #: browseui.rc:29
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
314 msgstr "%1!u! %2 kaldı"
316 #: browseui.rc:30
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
318 msgstr "%1!u! %2 ve %3!u! %4 kaldı"
320 #: browseui.rc:31
321 msgid "seconds"
322 msgstr "saniye"
324 #: browseui.rc:32
325 msgid "minutes"
326 msgstr "dakika"
328 #: browseui.rc:33
329 msgid "hours"
330 msgstr "saat"
332 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
333 msgid "Properties for %s"
334 msgstr "%s Özellikleri"
336 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
337 msgid "&Apply"
338 msgstr "&Uygula"
340 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
341 msgid "Help"
342 msgstr "Yardım"
344 #: comctl32.rc:81
345 msgid "Wizard"
346 msgstr "Sihirbazı"
348 #: comctl32.rc:84
349 msgid "< &Back"
350 msgstr "< &Geri"
352 #: comctl32.rc:85
353 msgid "&Next >"
354 msgstr "&İleri >"
356 #: comctl32.rc:86
357 msgid "Finish"
358 msgstr "Son"
360 #: comctl32.rc:97
361 msgid "Customize Toolbar"
362 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
364 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
365 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
366 msgid "&Close"
367 msgstr "&Kapat"
369 #: comctl32.rc:101
370 msgid "R&eset"
371 msgstr "&Sıfırla"
373 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
374 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
375 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
376 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
377 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
378 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
379 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
380 msgid "&Help"
381 msgstr "&Yardım"
383 #: comctl32.rc:103
384 msgid "Move &Up"
385 msgstr "&Yukarı Taşı"
387 #: comctl32.rc:104
388 msgid "Move &Down"
389 msgstr "&Aşağı Taşı"
391 #: comctl32.rc:105
392 msgid "A&vailable buttons:"
393 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
395 #: comctl32.rc:107
396 msgid "&Add ->"
397 msgstr "&Ekle ->"
399 #: comctl32.rc:108
400 msgid "<- &Remove"
401 msgstr "<- &Kaldır"
403 #: comctl32.rc:109
404 msgid "&Toolbar buttons:"
405 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
407 #: comctl32.rc:42
408 msgid "Separator"
409 msgstr "Ayraç"
411 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 msgctxt "hotkey"
413 msgid "None"
414 msgstr "Hiçbiri"
416 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
417 msgid "&Yes"
418 msgstr "&Evet"
420 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
421 msgid "&No"
422 msgstr "&Hayır"
424 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
425 msgid "&Retry"
426 msgstr "&Yeniden Dene"
428 #: comctl32.rc:62
429 msgid "Hide details"
430 msgstr "Ayrıntıları gizle"
432 #: comctl32.rc:63
433 msgid "See details"
434 msgstr "Ayrıntıları gör"
436 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
437 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
438 msgid "Close"
439 msgstr "Kapat"
441 #: comctl32.rc:36
442 msgid "Today:"
443 msgstr "Bugün:"
445 #: comctl32.rc:37
446 msgid "Go to today"
447 msgstr "Bugüne git"
449 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
450 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
451 msgid "Open"
452 msgstr "Aç"
454 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
455 msgid "File &Name:"
456 msgstr "Dosya &Adı:"
458 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
459 msgid "&Directories:"
460 msgstr "&Dizinler:"
462 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
463 msgid "List Files of &Type:"
464 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
466 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
467 msgid "Dri&ves:"
468 msgstr "Sürü&cüler:"
470 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
471 #: winefile.rc:173
472 msgid "&Read Only"
473 msgstr "&Salt Okunur"
475 #: comdlg32.rc:179
476 msgid "Save As..."
477 msgstr "Farklı Kaydet..."
479 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
480 msgid "Save As"
481 msgstr "Farklı Kaydet"
483 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
484 #: wordpad.rc:173
485 msgid "Print"
486 msgstr "Yazdır"
488 #: comdlg32.rc:204
489 msgid "Printer:"
490 msgstr "Yazıcı:"
492 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
493 msgid "Print range"
494 msgstr "Yazdırma aralığı"
496 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
497 msgid "&All"
498 msgstr "&Tümü"
500 #: comdlg32.rc:208
501 msgid "S&election"
502 msgstr "&Seçim"
504 #: comdlg32.rc:209
505 msgid "&Pages"
506 msgstr "&Sayfalar"
508 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
509 msgid "&Setup"
510 msgstr "&Ayarla"
512 #: comdlg32.rc:213
513 msgid "&From:"
514 msgstr "&Başlangıç:"
516 #: comdlg32.rc:214
517 msgid "&To:"
518 msgstr "Biti&ş:"
520 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
521 msgid "Print &Quality:"
522 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
524 #: comdlg32.rc:217
525 msgid "Print to Fi&le"
526 msgstr "D&osyaya Yaz"
528 #: comdlg32.rc:218
529 msgid "Condensed"
530 msgstr "Yoğun"
532 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
533 msgid "Print Setup"
534 msgstr "Yazdırma Ayarları"
536 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
537 msgid "Printer"
538 msgstr "Yazıcı"
540 #: comdlg32.rc:228
541 msgid "&Default Printer"
542 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
544 #: comdlg32.rc:229
545 msgid "[none]"
546 msgstr "[Hiçbiri]"
548 #: comdlg32.rc:230
549 msgid "Specific &Printer"
550 msgstr "Özel &Yazıcı"
552 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
553 msgid "Orientation"
554 msgstr "Yönlendirme"
556 #: comdlg32.rc:236
557 msgid "Po&rtrait"
558 msgstr "Po&rtre"
560 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
561 msgid "&Landscape"
562 msgstr "&Yatay"
564 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
565 msgid "Paper"
566 msgstr "Kağıt"
568 #: comdlg32.rc:241
569 msgid "Si&ze"
570 msgstr "Bo&yut"
572 #: comdlg32.rc:242
573 msgid "&Source"
574 msgstr "&Kaynak"
576 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
577 msgid "Font"
578 msgstr "Yazı Tipi"
580 #: comdlg32.rc:253
581 msgid "&Font:"
582 msgstr "&Yazı Tipi:"
584 #: comdlg32.rc:256
585 msgid "Font St&yle:"
586 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
588 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
589 msgid "&Size:"
590 msgstr "&Boyut:"
592 #: comdlg32.rc:266
593 msgid "Effects"
594 msgstr "Efektler"
596 #: comdlg32.rc:267
597 msgid "Stri&keout"
598 msgstr "&Üstü Çizili"
600 #: comdlg32.rc:268
601 msgid "&Underline"
602 msgstr "&Altı Çizili"
604 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
605 msgid "&Color:"
606 msgstr "&Renk:"
608 #: comdlg32.rc:272
609 msgid "Sample"
610 msgstr "Örnek"
612 #: comdlg32.rc:274
613 msgid "Scr&ipt:"
614 msgstr "Bet&ik:"
616 #: comdlg32.rc:282
617 msgid "Color"
618 msgstr "Renk"
620 #: comdlg32.rc:285
621 msgid "&Basic Colors:"
622 msgstr "&Temel Renkler:"
624 #: comdlg32.rc:286
625 msgid "&Custom Colors:"
626 msgstr "&Özel Renkler:"
628 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
629 msgid "Color |  Sol&id"
630 msgstr "Renk |  Kat&ı"
632 #: comdlg32.rc:288
633 msgid "&Red:"
634 msgstr "&Kırmızı:"
636 #: comdlg32.rc:290
637 msgid "&Green:"
638 msgstr "&Yeşil:"
640 #: comdlg32.rc:292
641 msgid "&Blue:"
642 msgstr "&Mavi:"
644 #: comdlg32.rc:294
645 msgid "&Hue:"
646 msgstr "&Ton:"
648 #: comdlg32.rc:296
649 msgctxt "Saturation"
650 msgid "&Sat:"
651 msgstr "&Doy:"
653 #: comdlg32.rc:298
654 msgctxt "Luminance"
655 msgid "&Lum:"
656 msgstr "&Par:"
658 #: comdlg32.rc:308
659 msgid "&Add to Custom Colors"
660 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
662 #: comdlg32.rc:309
663 msgid "&Define Custom Colors >>"
664 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
666 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
667 msgid "Find"
668 msgstr "Bul"
670 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
671 msgid "Fi&nd What:"
672 msgstr "Şu&nu Bul:"
674 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
675 msgid "Match &Whole Word Only"
676 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
678 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
679 msgid "Match &Case"
680 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
682 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
683 msgid "Direction"
684 msgstr "Yön"
686 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
687 msgid "&Up"
688 msgstr "&Yukarı"
690 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
691 msgid "&Down"
692 msgstr "A&şağı"
694 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
695 msgid "&Find Next"
696 msgstr "&Sonrakini Bul"
698 #: comdlg32.rc:335
699 msgid "Replace"
700 msgstr "Değiştir"
702 #: comdlg32.rc:340
703 msgid "Re&place With:"
704 msgstr "&Yeni Değer:"
706 #: comdlg32.rc:346
707 msgid "&Replace"
708 msgstr "&Değiştir"
710 #: comdlg32.rc:347
711 msgid "Replace &All"
712 msgstr "Tü&münü Değiştir"
714 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
715 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
716 msgid "&Properties"
717 msgstr "&Özellikler"
719 #: comdlg32.rc:362
720 msgid "Print to fi&le"
721 msgstr "D&osyaya Yaz"
723 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
724 msgid "&Name:"
725 msgstr "&Ad:"
727 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
728 msgid "Status:"
729 msgstr "Durum:"
731 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
732 msgid "Type:"
733 msgstr "Tür:"
735 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
736 msgid "Where:"
737 msgstr "Konum:"
739 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
740 msgid "Comment:"
741 msgstr "Açıklama:"
743 #: comdlg32.rc:375
744 msgid "Pa&ges"
745 msgstr "Sa&yfalar"
747 #: comdlg32.rc:376
748 msgid "&Selection"
749 msgstr "&Seçim"
751 #: comdlg32.rc:379
752 msgid "&from:"
753 msgstr "&başlangıç:"
755 #: comdlg32.rc:380
756 msgid "&to:"
757 msgstr "biti&ş:"
759 #: comdlg32.rc:382
760 msgid "Copies"
761 msgstr "Kopyalar"
763 #: comdlg32.rc:383
764 msgid "Number of &copies:"
765 msgstr "&Kopya sayısı:"
767 #: comdlg32.rc:385
768 msgid "C&ollate"
769 msgstr "&Harmanla"
771 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
772 msgid "Si&ze:"
773 msgstr "&Size:"
775 #: comdlg32.rc:414
776 msgid "&Source:"
777 msgstr "&Kaynak:"
779 #: comdlg32.rc:419
780 msgid "P&ortrait"
781 msgstr "P&ortre"
783 #: comdlg32.rc:420
784 msgid "L&andscape"
785 msgstr "M&anzara"
787 #: comdlg32.rc:430
788 msgid "Setup Page"
789 msgstr "Sayfa Ayarları"
791 #: comdlg32.rc:439
792 msgid "&Tray:"
793 msgstr "&Tepsi:"
795 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
796 msgid "&Portrait"
797 msgstr "&Düşey"
799 #: comdlg32.rc:445
800 msgid "L&eft:"
801 msgstr "S&ol:"
803 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
804 msgid "&Right:"
805 msgstr "S&ağ:"
807 #: comdlg32.rc:449
808 msgid "T&op:"
809 msgstr "&Üst:"
811 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
812 msgid "&Bottom:"
813 msgstr "A&lt:"
815 #: comdlg32.rc:455
816 msgid "P&rinter..."
817 msgstr "Ya&zıcı..."
819 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
820 msgid "Look &in:"
821 msgstr "Bak&:"
823 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
824 msgid "File &name:"
825 msgstr "D&osya adı:"
827 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
828 msgid "Files of &type:"
829 msgstr "Dosya &türü:"
831 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
832 msgid "Open as &read-only"
833 msgstr "Salt-okunu&r aç"
835 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
836 msgid "&Open"
837 msgstr "&Aç"
839 #: comdlg32.rc:515
840 msgid "File name:"
841 msgstr "Dosya adı:"
843 #: comdlg32.rc:518
844 msgid "Files of type:"
845 msgstr "Dosya türü:"
847 #: comdlg32.rc:32
848 msgid "File not found"
849 msgstr "Dosya bulunamadı"
851 #: comdlg32.rc:33
852 msgid "Please verify that the correct file name was given"
853 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
855 #: comdlg32.rc:34
856 msgid ""
857 "File does not exist.\n"
858 "Do you want to create file?"
859 msgstr ""
860 "Dosya mevcut değil.\n"
861 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
863 #: comdlg32.rc:35
864 msgid ""
865 "File already exists.\n"
866 "Do you want to replace it?"
867 msgstr ""
868 "Dosya zaten var.\n"
869 "Değiştirmek ister misiniz?"
871 #: comdlg32.rc:36
872 msgid "Invalid character(s) in path"
873 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
875 #: comdlg32.rc:37
876 msgid ""
877 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
878 "                          / : < > |"
879 msgstr ""
880 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
881 "                          / : < > |"
883 #: comdlg32.rc:38
884 msgid "Path does not exist"
885 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
887 #: comdlg32.rc:39
888 msgid "File does not exist"
889 msgstr "Dosya mevcut değil"
891 #: comdlg32.rc:40
892 msgid "The selection contains a non-folder object"
893 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
895 #: comdlg32.rc:45
896 msgid "Up One Level"
897 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
899 #: comdlg32.rc:46
900 msgid "Create New Folder"
901 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
903 #: comdlg32.rc:47
904 msgid "List"
905 msgstr "Liste"
907 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
908 msgid "Details"
909 msgstr "Ayrıntılar"
911 #: comdlg32.rc:49
912 msgid "Browse to Desktop"
913 msgstr "Masaüstüne Git"
915 #: comdlg32.rc:113
916 msgid "Regular"
917 msgstr "Düzenli"
919 #: comdlg32.rc:114
920 msgid "Bold"
921 msgstr "Kalın"
923 #: comdlg32.rc:115
924 msgid "Italic"
925 msgstr "Eğik"
927 #: comdlg32.rc:116
928 msgid "Bold Italic"
929 msgstr "Kalın Eğik"
931 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
932 msgid "Black"
933 msgstr "Siyah"
935 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
936 msgid "Maroon"
937 msgstr "Koyu Kırmızı"
939 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
940 msgid "Green"
941 msgstr "Yeşil"
943 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
944 msgid "Olive"
945 msgstr "Koyu Sarı"
947 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
948 msgid "Navy"
949 msgstr "Koyu Mavi"
951 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
952 msgid "Purple"
953 msgstr "Mor"
955 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
956 msgid "Teal"
957 msgstr "Deniz Mavisi"
959 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
960 msgid "Gray"
961 msgstr "Gri"
963 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
964 msgid "Silver"
965 msgstr "Gümüş"
967 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
968 msgid "Red"
969 msgstr "Kırmızı"
971 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
972 msgid "Lime"
973 msgstr "Parlak Yeşil"
975 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
976 msgid "Yellow"
977 msgstr "Sarı"
979 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
980 msgid "Blue"
981 msgstr "Mavi"
983 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
984 msgid "Fuchsia"
985 msgstr "Pembe"
987 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
988 msgid "Aqua"
989 msgstr "Turkuaz"
991 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
992 msgid "White"
993 msgstr "Beyaz"
995 #: comdlg32.rc:56
996 msgid "Unreadable Entry"
997 msgstr "Okunamayan Girdi"
999 #: comdlg32.rc:58
1000 msgid ""
1001 "This value does not lie within the page range.\n"
1002 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1003 msgstr ""
1004 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1005 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1007 #: comdlg32.rc:60
1008 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1009 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1011 #: comdlg32.rc:62
1012 msgid ""
1013 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1014 "Please reenter margins."
1015 msgstr ""
1016 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1017 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1019 #: comdlg32.rc:64
1020 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1021 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1023 #: comdlg32.rc:66
1024 msgid ""
1025 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1026 "Please enter a value between 1 and %d."
1027 msgstr ""
1028 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1029 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1031 #: comdlg32.rc:67
1032 msgid "A printer error occurred."
1033 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1035 #: comdlg32.rc:68
1036 msgid "No default printer defined."
1037 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1039 #: comdlg32.rc:69
1040 msgid "Cannot find the printer."
1041 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1043 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1044 msgid "Out of memory."
1045 msgstr "Bellek dolu."
1047 #: comdlg32.rc:71
1048 msgid "An error occurred."
1049 msgstr "Bir hata oluştu."
1051 #: comdlg32.rc:72
1052 msgid "Unknown printer driver."
1053 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1055 #: comdlg32.rc:75
1056 msgid ""
1057 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1058 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1059 msgstr ""
1060 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1061 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1063 #: comdlg32.rc:141
1064 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1065 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1067 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1068 msgid "&Save"
1069 msgstr "&Kaydet"
1071 #: comdlg32.rc:143
1072 msgid "Save &in:"
1073 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1075 #: comdlg32.rc:144
1076 msgid "Save"
1077 msgstr "Kaydet"
1079 #: comdlg32.rc:146
1080 msgid "Open File"
1081 msgstr "Dosya Aç"
1083 #: comdlg32.rc:147
1084 msgid "Select Folder"
1085 msgstr "Dizin Seç"
1087 #: comdlg32.rc:148
1088 msgid "Font size has to be a number."
1089 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1091 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1092 msgid "Ready"
1093 msgstr "Hazır"
1095 #: comdlg32.rc:84
1096 msgid "Paused; "
1097 msgstr "Durakladı; "
1099 #: comdlg32.rc:85
1100 msgid "Error; "
1101 msgstr "Hata; "
1103 #: comdlg32.rc:86
1104 msgid "Pending deletion; "
1105 msgstr "Silme bekleniyor; "
1107 #: comdlg32.rc:87
1108 msgid "Paper jam; "
1109 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1111 #: comdlg32.rc:88
1112 msgid "Out of paper; "
1113 msgstr "Kağıt yok; "
1115 #: comdlg32.rc:89
1116 msgid "Feed paper manual; "
1117 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1119 #: comdlg32.rc:90
1120 msgid "Paper problem; "
1121 msgstr "Kağıt sorunu; "
1123 #: comdlg32.rc:91
1124 msgid "Printer offline; "
1125 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1127 #: comdlg32.rc:92
1128 msgid "I/O Active; "
1129 msgstr "G/Ç Etkin; "
1131 #: comdlg32.rc:93
1132 msgid "Busy; "
1133 msgstr "Meşgul; "
1135 #: comdlg32.rc:94
1136 msgid "Printing; "
1137 msgstr "Yazdırıyor; "
1139 #: comdlg32.rc:95
1140 msgid "Output tray is full; "
1141 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1143 #: comdlg32.rc:96
1144 msgid "Not available; "
1145 msgstr "Kullanılamıyor; "
1147 #: comdlg32.rc:97
1148 msgid "Waiting; "
1149 msgstr "Bekliyor; "
1151 #: comdlg32.rc:98
1152 msgid "Processing; "
1153 msgstr "İlerliyor; "
1155 #: comdlg32.rc:99
1156 msgid "Initializing; "
1157 msgstr "Hazırlanıyor; "
1159 #: comdlg32.rc:100
1160 msgid "Warming up; "
1161 msgstr "Isınıyor; "
1163 #: comdlg32.rc:101
1164 msgid "Toner low; "
1165 msgstr "Kartuş az; "
1167 #: comdlg32.rc:102
1168 msgid "No toner; "
1169 msgstr "Kartuş yok; "
1171 #: comdlg32.rc:103
1172 msgid "Page punt; "
1173 msgstr "Sayfa atışı; "
1175 #: comdlg32.rc:104
1176 msgid "Interrupted by user; "
1177 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1179 #: comdlg32.rc:105
1180 msgid "Out of memory; "
1181 msgstr "Bellek dolu; "
1183 #: comdlg32.rc:106
1184 msgid "The printer door is open; "
1185 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1187 #: comdlg32.rc:107
1188 msgid "Print server unknown; "
1189 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1191 #: comdlg32.rc:108
1192 msgid "Power save mode; "
1193 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1195 #: comdlg32.rc:77
1196 msgid "Default Printer; "
1197 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1199 #: comdlg32.rc:78
1200 msgid "There are %d documents in the queue"
1201 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1203 #: comdlg32.rc:79
1204 msgid "Margins [inches]"
1205 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1207 #: comdlg32.rc:80
1208 msgid "Margins [mm]"
1209 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1211 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1212 msgctxt "unit: millimeters"
1213 msgid "mm"
1214 msgstr "mm"
1216 #: credui.rc:45
1217 msgid "&User name:"
1218 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1220 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1221 msgid "&Password:"
1222 msgstr "&Parola:"
1224 #: credui.rc:50
1225 msgid "&Remember my password"
1226 msgstr "&Parolamı hatırla"
1228 #: credui.rc:30
1229 msgid "Connect to %s"
1230 msgstr "%s'ye bağlan"
1232 #: credui.rc:31
1233 msgid "Connecting to %s"
1234 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1236 #: credui.rc:32
1237 msgid "Logon unsuccessful"
1238 msgstr "Oturum açma başarısız"
1240 #: credui.rc:33
1241 msgid ""
1242 "Make sure that your user name\n"
1243 "and password are correct."
1244 msgstr ""
1245 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1246 "doğru olduğundan emin olun."
1248 #: credui.rc:35
1249 msgid ""
1250 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1251 "\n"
1252 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1253 "entering your password."
1254 msgstr ""
1255 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1256 "\n"
1257 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1258 "tuşuna basın."
1260 #: credui.rc:34
1261 msgid "Caps Lock is On"
1262 msgstr "Caps Lock Açık"
1264 #: crypt32.rc:30
1265 msgid "Authority Key Identifier"
1266 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1268 #: crypt32.rc:31
1269 msgid "Key Attributes"
1270 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1272 #: crypt32.rc:32
1273 msgid "Key Usage Restriction"
1274 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1276 #: crypt32.rc:33
1277 msgid "Subject Alternative Name"
1278 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1280 #: crypt32.rc:34
1281 msgid "Issuer Alternative Name"
1282 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1284 #: crypt32.rc:35
1285 msgid "Basic Constraints"
1286 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1288 #: crypt32.rc:36
1289 msgid "Key Usage"
1290 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1292 #: crypt32.rc:37
1293 msgid "Certificate Policies"
1294 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1296 #: crypt32.rc:38
1297 msgid "Subject Key Identifier"
1298 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1300 #: crypt32.rc:39
1301 msgid "CRL Reason Code"
1302 msgstr "CRL Neden Kodu"
1304 #: crypt32.rc:40
1305 msgid "CRL Distribution Points"
1306 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1308 #: crypt32.rc:41
1309 msgid "Enhanced Key Usage"
1310 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1312 #: crypt32.rc:42
1313 msgid "Authority Information Access"
1314 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1316 #: crypt32.rc:43
1317 msgid "Certificate Extensions"
1318 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1320 #: crypt32.rc:44
1321 msgid "Next Update Location"
1322 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1324 #: crypt32.rc:45
1325 msgid "Yes or No Trust"
1326 msgstr "Güven veya Güvenme"
1328 #: crypt32.rc:46
1329 msgid "Email Address"
1330 msgstr "E-posta Adresi"
1332 #: crypt32.rc:47
1333 msgid "Unstructured Name"
1334 msgstr "Yapısız İsim"
1336 #: crypt32.rc:48
1337 msgid "Content Type"
1338 msgstr "İçerik Türü"
1340 #: crypt32.rc:49
1341 msgid "Message Digest"
1342 msgstr "Mesaj Özeti"
1344 #: crypt32.rc:50
1345 msgid "Signing Time"
1346 msgstr "İmza Tarihi"
1348 #: crypt32.rc:51
1349 msgid "Counter Sign"
1350 msgstr "Sayaç İşareti"
1352 #: crypt32.rc:52
1353 msgid "Challenge Password"
1354 msgstr "Şifre Sor"
1356 #: crypt32.rc:53
1357 msgid "Unstructured Address"
1358 msgstr "Yapısız Adres"
1360 #: crypt32.rc:54
1361 msgid "S/MIME Capabilities"
1362 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1364 #: crypt32.rc:55
1365 msgid "Prefer Signed Data"
1366 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1368 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1369 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 msgid "CPS"
1371 msgstr "CPS"
1373 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1374 msgid "User Notice"
1375 msgstr "Kullanıcı Notu"
1377 #: crypt32.rc:58
1378 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1379 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1381 #: crypt32.rc:59
1382 msgid "Certification Authority Issuer"
1383 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1385 #: crypt32.rc:60
1386 msgid "Certification Template Name"
1387 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1389 #: crypt32.rc:61
1390 msgid "Certificate Type"
1391 msgstr "Sertifika Türü"
1393 #: crypt32.rc:62
1394 msgid "Certificate Manifold"
1395 msgstr "Sertifika Kopyası"
1397 #: crypt32.rc:63
1398 msgid "Netscape Cert Type"
1399 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1401 #: crypt32.rc:64
1402 msgid "Netscape Base URL"
1403 msgstr "Netscape Temel URL"
1405 #: crypt32.rc:65
1406 msgid "Netscape Revocation URL"
1407 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1409 #: crypt32.rc:66
1410 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1413 #: crypt32.rc:67
1414 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1415 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1417 #: crypt32.rc:68
1418 msgid "Netscape CA Policy URL"
1419 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1421 #: crypt32.rc:69
1422 msgid "Netscape SSL ServerName"
1423 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1425 #: crypt32.rc:70
1426 msgid "Netscape Comment"
1427 msgstr "Netscape Yorumu"
1429 #: crypt32.rc:71
1430 msgid "Country/Region"
1431 msgstr "Ülke/Bölge"
1433 #: crypt32.rc:72
1434 msgid "Organization"
1435 msgstr "Kuruluş"
1437 #: crypt32.rc:73
1438 msgid "Organizational Unit"
1439 msgstr "Kurumsal Birim"
1441 #: crypt32.rc:74
1442 msgid "Common Name"
1443 msgstr "Ortak İsim"
1445 #: crypt32.rc:75
1446 msgid "Locality"
1447 msgstr "Konum"
1449 #: crypt32.rc:76
1450 msgid "State or Province"
1451 msgstr "Eyalet veya İl"
1453 #: crypt32.rc:77
1454 msgid "Title"
1455 msgstr "Başlık"
1457 #: crypt32.rc:78
1458 msgid "Given Name"
1459 msgstr "Verilen İsim"
1461 #: crypt32.rc:79
1462 msgid "Initials"
1463 msgstr "Baş Harfler"
1465 #: crypt32.rc:80
1466 msgid "Surname"
1467 msgstr "Soyisim"
1469 #: crypt32.rc:81
1470 msgid "Domain Component"
1471 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1473 #: crypt32.rc:82
1474 msgid "Street Address"
1475 msgstr "Sokak Adresi"
1477 #: crypt32.rc:83
1478 msgid "Serial Number"
1479 msgstr "Seri Numarası"
1481 #: crypt32.rc:84
1482 msgid "CA Version"
1483 msgstr "CA Sürümü"
1485 #: crypt32.rc:85
1486 msgid "Cross CA Version"
1487 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1489 #: crypt32.rc:86
1490 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1491 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1493 #: crypt32.rc:87
1494 msgid "Principal Name"
1495 msgstr "Yönetici Adı"
1497 #: crypt32.rc:88
1498 msgid "Windows Product Update"
1499 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1501 #: crypt32.rc:89
1502 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1503 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1505 #: crypt32.rc:90
1506 msgid "OS Version"
1507 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1509 #: crypt32.rc:91
1510 msgid "Enrollment CSP"
1511 msgstr "Kayıt CSP'si"
1513 #: crypt32.rc:92
1514 msgid "CRL Number"
1515 msgstr "CRL Numarası"
1517 #: crypt32.rc:93
1518 msgid "Delta CRL Indicator"
1519 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1521 #: crypt32.rc:94
1522 msgid "Issuing Distribution Point"
1523 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1525 #: crypt32.rc:95
1526 msgid "Freshest CRL"
1527 msgstr "En Yeni CRL"
1529 #: crypt32.rc:96
1530 msgid "Name Constraints"
1531 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1533 #: crypt32.rc:97
1534 msgid "Policy Mappings"
1535 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1537 #: crypt32.rc:98
1538 msgid "Policy Constraints"
1539 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1541 #: crypt32.rc:99
1542 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1543 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1545 #: crypt32.rc:100
1546 msgid "Application Policies"
1547 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1549 #: crypt32.rc:101
1550 msgid "Application Policy Mappings"
1551 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1553 #: crypt32.rc:102
1554 msgid "Application Policy Constraints"
1555 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1557 #: crypt32.rc:103
1558 msgid "CMC Data"
1559 msgstr "CMC Verisi"
1561 #: crypt32.rc:104
1562 msgid "CMC Response"
1563 msgstr "CMC Yanıtı"
1565 #: crypt32.rc:105
1566 msgid "Unsigned CMC Request"
1567 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1569 #: crypt32.rc:106
1570 msgid "CMC Status Info"
1571 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1573 #: crypt32.rc:107
1574 msgid "CMC Extensions"
1575 msgstr "CMC Uzantıları"
1577 #: crypt32.rc:108
1578 msgid "CMC Attributes"
1579 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1581 #: crypt32.rc:109
1582 msgid "PKCS 7 Data"
1583 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1585 #: crypt32.rc:110
1586 msgid "PKCS 7 Signed"
1587 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1589 #: crypt32.rc:111
1590 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1591 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1593 #: crypt32.rc:112
1594 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1595 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1597 #: crypt32.rc:113
1598 msgid "PKCS 7 Digested"
1599 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1601 #: crypt32.rc:114
1602 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1603 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1605 #: crypt32.rc:115
1606 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1607 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1609 #: crypt32.rc:116
1610 msgid "Virtual Base CRL Number"
1611 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1613 #: crypt32.rc:117
1614 msgid "Next CRL Publish"
1615 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1617 #: crypt32.rc:118
1618 msgid "CA Encryption Certificate"
1619 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1621 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1622 msgid "Key Recovery Agent"
1623 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1625 #: crypt32.rc:120
1626 msgid "Certificate Template Information"
1627 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1629 #: crypt32.rc:121
1630 msgid "Enterprise Root OID"
1631 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1633 #: crypt32.rc:122
1634 msgid "Dummy Signer"
1635 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1637 #: crypt32.rc:123
1638 msgid "Encrypted Private Key"
1639 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1641 #: crypt32.rc:124
1642 msgid "Published CRL Locations"
1643 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1645 #: crypt32.rc:125
1646 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1647 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1649 #: crypt32.rc:126
1650 msgid "Transaction Id"
1651 msgstr "İşlem Kimliği"
1653 #: crypt32.rc:127
1654 msgid "Sender Nonce"
1655 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1657 #: crypt32.rc:128
1658 msgid "Recipient Nonce"
1659 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1661 #: crypt32.rc:129
1662 msgid "Reg Info"
1663 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1665 #: crypt32.rc:130
1666 msgid "Get Certificate"
1667 msgstr "Sertifika Al"
1669 #: crypt32.rc:131
1670 msgid "Get CRL"
1671 msgstr "CRL Al"
1673 #: crypt32.rc:132
1674 msgid "Revoke Request"
1675 msgstr "İsteği İptal Et"
1677 #: crypt32.rc:133
1678 msgid "Query Pending"
1679 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1681 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1682 msgid "Certificate Trust List"
1683 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1685 #: crypt32.rc:135
1686 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1687 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1689 #: crypt32.rc:136
1690 msgid "Private Key Usage Period"
1691 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1693 #: crypt32.rc:137
1694 msgid "Client Information"
1695 msgstr "İstemci Bilgisi"
1697 #: crypt32.rc:138
1698 msgid "Server Authentication"
1699 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1701 #: crypt32.rc:139
1702 msgid "Client Authentication"
1703 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1705 #: crypt32.rc:140
1706 msgid "Code Signing"
1707 msgstr "Kod İmzalama"
1709 #: crypt32.rc:141
1710 msgid "Secure Email"
1711 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1713 #: crypt32.rc:142
1714 msgid "Time Stamping"
1715 msgstr "Zaman Damgalaması"
1717 #: crypt32.rc:143
1718 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1719 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1721 #: crypt32.rc:144
1722 msgid "Microsoft Time Stamping"
1723 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1725 #: crypt32.rc:145
1726 msgid "IP security end system"
1727 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1729 #: crypt32.rc:146
1730 msgid "IP security tunnel termination"
1731 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1733 #: crypt32.rc:147
1734 msgid "IP security user"
1735 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1737 #: crypt32.rc:148
1738 msgid "Encrypting File System"
1739 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1741 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1742 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1743 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1745 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1746 msgid "Windows System Component Verification"
1747 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1749 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1750 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1751 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1753 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1754 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1755 msgstr "Gömülü Windows Sistem Bileşen Doğrulaması"
1757 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1758 msgid "Key Pack Licenses"
1759 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1762 msgid "License Server Verification"
1763 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1765 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1766 msgid "Smart Card Logon"
1767 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1769 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1770 msgid "Digital Rights"
1771 msgstr "Dijital Haklar"
1773 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1774 msgid "Qualified Subordination"
1775 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1777 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1778 msgid "Key Recovery"
1779 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1781 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1782 msgid "Document Signing"
1783 msgstr "Belge İmzalama"
1785 #: crypt32.rc:160
1786 msgid "IP security IKE intermediate"
1787 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1789 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1790 msgid "File Recovery"
1791 msgstr "Dosya Kurtarma"
1793 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1794 msgid "Root List Signer"
1795 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1797 #: crypt32.rc:163
1798 msgid "All application policies"
1799 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1801 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1802 msgid "Directory Service Email Replication"
1803 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1805 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1806 msgid "Certificate Request Agent"
1807 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1809 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1810 msgid "Lifetime Signing"
1811 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1813 #: crypt32.rc:167
1814 msgid "All issuance policies"
1815 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1817 #: crypt32.rc:172
1818 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1819 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1821 #: crypt32.rc:173
1822 msgid "Personal"
1823 msgstr "Kişisel"
1825 #: crypt32.rc:174
1826 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1827 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1829 #: crypt32.rc:175
1830 msgid "Other People"
1831 msgstr "Diğer Kişiler"
1833 #: crypt32.rc:176
1834 msgid "Trusted Publishers"
1835 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1837 #: crypt32.rc:177
1838 msgid "Untrusted Certificates"
1839 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1841 #: crypt32.rc:182
1842 msgid "KeyID="
1843 msgstr "AnahtarKimliği="
1845 #: crypt32.rc:183
1846 msgid "Certificate Issuer"
1847 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1849 #: crypt32.rc:184
1850 msgid "Certificate Serial Number="
1851 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1853 #: crypt32.rc:185
1854 msgid "Other Name="
1855 msgstr "Diğer Adı="
1857 #: crypt32.rc:186
1858 msgid "Email Address="
1859 msgstr "E-posta Adresi="
1861 #: crypt32.rc:187
1862 msgid "DNS Name="
1863 msgstr "DNS Adı="
1865 #: crypt32.rc:188
1866 msgid "Directory Address"
1867 msgstr "Dizin Adresi"
1869 #: crypt32.rc:189
1870 msgid "URL="
1871 msgstr "URL="
1873 #: crypt32.rc:190
1874 msgid "IP Address="
1875 msgstr "IP Adresi="
1877 #: crypt32.rc:191
1878 msgid "Mask="
1879 msgstr "Maske="
1881 #: crypt32.rc:192
1882 msgid "Registered ID="
1883 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1885 #: crypt32.rc:193
1886 msgid "Unknown Key Usage"
1887 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1889 #: crypt32.rc:194
1890 msgid "Subject Type="
1891 msgstr "Konu Türü="
1893 #: crypt32.rc:195
1894 msgctxt "Certificate Authority"
1895 msgid "CA"
1896 msgstr "CA"
1898 #: crypt32.rc:196
1899 msgid "End Entity"
1900 msgstr "Öge Sonu"
1902 #: crypt32.rc:197
1903 msgid "Path Length Constraint="
1904 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1906 #: crypt32.rc:198
1907 msgctxt "path length"
1908 msgid "None"
1909 msgstr "Hiçbiri"
1911 #: crypt32.rc:199
1912 msgid "Information Not Available"
1913 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1915 #: crypt32.rc:200
1916 msgid "Authority Info Access"
1917 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1919 #: crypt32.rc:201
1920 msgid "Access Method="
1921 msgstr "Erişim Yöntemi="
1923 #: crypt32.rc:202
1924 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1925 msgid "OCSP"
1926 msgstr "OCSP"
1928 #: crypt32.rc:203
1929 msgid "CA Issuers"
1930 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1932 #: crypt32.rc:204
1933 msgid "Unknown Access Method"
1934 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1936 #: crypt32.rc:205
1937 msgid "Alternative Name"
1938 msgstr "Alternatif İisim"
1940 #: crypt32.rc:206
1941 msgid "CRL Distribution Point"
1942 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1944 #: crypt32.rc:207
1945 msgid "Distribution Point Name"
1946 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1948 #: crypt32.rc:208
1949 msgid "Full Name"
1950 msgstr "Tam Adı"
1952 #: crypt32.rc:209
1953 msgid "RDN Name"
1954 msgstr "RDN Adı"
1956 #: crypt32.rc:210
1957 msgid "CRL Reason="
1958 msgstr "CRL Sebebi="
1960 #: crypt32.rc:211
1961 msgid "CRL Issuer"
1962 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1964 #: crypt32.rc:212
1965 msgid "Key Compromise"
1966 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1968 #: crypt32.rc:213
1969 msgid "CA Compromise"
1970 msgstr "CA Uzlaşması"
1972 #: crypt32.rc:214
1973 msgid "Affiliation Changed"
1974 msgstr "Üyelik Değişti"
1976 #: crypt32.rc:215
1977 msgid "Superseded"
1978 msgstr "Yerini Aldı"
1980 #: crypt32.rc:216
1981 msgid "Operation Ceased"
1982 msgstr "İşlem Durduruldu"
1984 #: crypt32.rc:217
1985 msgid "Certificate Hold"
1986 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1988 #: crypt32.rc:218
1989 msgid "Financial Information="
1990 msgstr "Finansal Bilgiler="
1992 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1993 msgid "Available"
1994 msgstr "Kullanılabilir"
1996 #: crypt32.rc:220
1997 msgid "Not Available"
1998 msgstr "Kullanılamaz"
2000 #: crypt32.rc:221
2001 msgid "Meets Criteria="
2002 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2004 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2005 msgid "Yes"
2006 msgstr "Evet"
2008 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2009 msgid "No"
2010 msgstr "Hayır"
2012 #: crypt32.rc:224
2013 msgid "Digital Signature"
2014 msgstr "Dijital İmza"
2016 #: crypt32.rc:225
2017 msgid "Non-Repudiation"
2018 msgstr "Yadsımasız"
2020 #: crypt32.rc:226
2021 msgid "Key Encipherment"
2022 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2024 #: crypt32.rc:227
2025 msgid "Data Encipherment"
2026 msgstr "Veri Şifreleme"
2028 #: crypt32.rc:228
2029 msgid "Key Agreement"
2030 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2032 #: crypt32.rc:229
2033 msgid "Certificate Signing"
2034 msgstr "Sertifika İmzalama"
2036 #: crypt32.rc:230
2037 msgid "Off-line CRL Signing"
2038 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2040 #: crypt32.rc:231
2041 msgid "CRL Signing"
2042 msgstr "CRL İmzalama"
2044 #: crypt32.rc:232
2045 msgid "Encipher Only"
2046 msgstr "Sadece Şifrele"
2048 #: crypt32.rc:233
2049 msgid "Decipher Only"
2050 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2052 #: crypt32.rc:234
2053 msgid "SSL Client Authentication"
2054 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2056 #: crypt32.rc:235
2057 msgid "SSL Server Authentication"
2058 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2060 #: crypt32.rc:236
2061 msgid "S/MIME"
2062 msgstr "S/MIME"
2064 #: crypt32.rc:237
2065 msgid "Signature"
2066 msgstr "İmza"
2068 #: crypt32.rc:238
2069 msgid "SSL CA"
2070 msgstr "SSL CA"
2072 #: crypt32.rc:239
2073 msgid "S/MIME CA"
2074 msgstr "S/MIME CA"
2076 #: crypt32.rc:240
2077 msgid "Signature CA"
2078 msgstr "İmza CA"
2080 #: cryptdlg.rc:30
2081 msgid "Certificate Policy"
2082 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2084 #: cryptdlg.rc:31
2085 msgid "Policy Identifier: "
2086 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2088 #: cryptdlg.rc:32
2089 msgid "Policy Qualifier Info"
2090 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2092 #: cryptdlg.rc:33
2093 msgid "Policy Qualifier Id="
2094 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2096 #: cryptdlg.rc:36
2097 msgid "Qualifier"
2098 msgstr "Niteleyici"
2100 #: cryptdlg.rc:37
2101 msgid "Notice Reference"
2102 msgstr "Bilgi Referansı"
2104 #: cryptdlg.rc:38
2105 msgid "Organization="
2106 msgstr "Kuruluş="
2108 #: cryptdlg.rc:39
2109 msgid "Notice Number="
2110 msgstr "Bilgi Numarası="
2112 #: cryptdlg.rc:40
2113 msgid "Notice Text="
2114 msgstr "Bildirim Metni="
2116 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2117 msgid "General"
2118 msgstr "Genel"
2120 #: cryptui.rc:196
2121 msgid "&Install Certificate..."
2122 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2124 #: cryptui.rc:197
2125 msgid "Issuer &Statement"
2126 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2128 #: cryptui.rc:205
2129 msgid "&Show:"
2130 msgstr "&Göster:"
2132 #: cryptui.rc:210
2133 msgid "&Edit Properties..."
2134 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2136 #: cryptui.rc:211
2137 msgid "&Copy to File..."
2138 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2140 #: cryptui.rc:215
2141 msgid "Certification Path"
2142 msgstr "Sertifika Yolu"
2144 #: cryptui.rc:219
2145 msgid "Certification path"
2146 msgstr "Sertifika yolu"
2148 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2149 msgid "&View Certificate"
2150 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2152 #: cryptui.rc:223
2153 msgid "Certificate &status:"
2154 msgstr "Sertifika &durumu:"
2156 #: cryptui.rc:229
2157 msgid "Disclaimer"
2158 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2160 #: cryptui.rc:236
2161 msgid "More &Info"
2162 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2164 #: cryptui.rc:244
2165 msgid "&Friendly name:"
2166 msgstr "&Kolayca hatırlanabilir isim:"
2168 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2169 msgid "&Description:"
2170 msgstr "&Açıklama:"
2172 #: cryptui.rc:248
2173 msgid "Certificate purposes"
2174 msgstr "Sertifika amaçları"
2176 #: cryptui.rc:249
2177 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2178 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2180 #: cryptui.rc:251
2181 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2184 #: cryptui.rc:253
2185 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2186 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2188 #: cryptui.rc:258
2189 msgid "Add &Purpose..."
2190 msgstr "&Amaç Ekle..."
2192 #: cryptui.rc:262
2193 msgid "Add Purpose"
2194 msgstr "Amaç Ekle"
2196 #: cryptui.rc:265
2197 msgid ""
2198 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2199 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2201 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2202 msgid "Select Certificate Store"
2203 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2205 #: cryptui.rc:276
2206 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2207 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2209 #: cryptui.rc:279
2210 msgid "&Show physical stores"
2211 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2213 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2214 msgid "Certificate Import Wizard"
2215 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2217 #: cryptui.rc:288
2218 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2221 #: cryptui.rc:291
2222 msgid ""
2223 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2224 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "\n"
2226 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2227 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2228 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2229 "lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "\n"
2231 "To continue, click Next."
2232 msgstr ""
2233 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2234 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2235 "\n"
2236 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2237 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2238 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2239 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2240 "\n"
2241 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2243 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2244 msgid "&File name:"
2245 msgstr "&Dosya adı:"
2247 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2248 msgid "B&rowse..."
2249 msgstr "&Gözat..."
2251 #: cryptui.rc:302
2252 msgid ""
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2255 msgstr ""
2256 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2257 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2259 #: cryptui.rc:304
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2261 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2263 #: cryptui.rc:306
2264 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2265 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2267 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2268 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2269 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2271 #: cryptui.rc:316
2272 msgid ""
2273 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2274 "location for the certificates."
2275 msgstr ""
2276 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2277 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2279 #: cryptui.rc:318
2280 msgid "&Automatically select certificate store"
2281 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2283 #: cryptui.rc:320
2284 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2285 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2287 #: cryptui.rc:330
2288 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2289 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2291 #: cryptui.rc:332
2292 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2293 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2295 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2296 msgid "You have specified the following settings:"
2297 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2299 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2300 msgid "Certificates"
2301 msgstr "Sertifikalar"
2303 #: cryptui.rc:345
2304 msgid "I&ntended purpose:"
2305 msgstr "İste&nen amaç:"
2307 #: cryptui.rc:349
2308 msgid "&Import..."
2309 msgstr "&İçe aktar..."
2311 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2312 msgid "&Export..."
2313 msgstr "&Dışa aktar..."
2315 #: cryptui.rc:352
2316 msgid "&Advanced..."
2317 msgstr "&Gelişmiş..."
2319 #: cryptui.rc:353
2320 msgid "Certificate intended purposes"
2321 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2323 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2324 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2325 #: wordpad.rc:69
2326 msgid "&View"
2327 msgstr "&Görünüm"
2329 #: cryptui.rc:360
2330 msgid "Advanced Options"
2331 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2333 #: cryptui.rc:363
2334 msgid "Certificate purpose"
2335 msgstr "Sertifika amacı"
2337 #: cryptui.rc:364
2338 msgid ""
2339 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2340 msgstr ""
2341 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2343 #: cryptui.rc:366
2344 msgid "&Certificate purposes:"
2345 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2347 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2348 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2349 msgid "Certificate Export Wizard"
2350 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2352 #: cryptui.rc:378
2353 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2354 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2356 #: cryptui.rc:381
2357 msgid ""
2358 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2359 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2360 "\n"
2361 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2362 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2363 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2364 "lists, and certificate trust lists.\n"
2365 "\n"
2366 "To continue, click Next."
2367 msgstr ""
2368 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2369 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2370 "\n"
2371 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2372 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2373 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2374 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2375 "\n"
2376 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2378 #: cryptui.rc:389
2379 msgid ""
2380 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2381 "to protect the private key on a later page."
2382 msgstr ""
2383 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2384 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2386 #: cryptui.rc:390
2387 msgid "Do you wish to export the private key?"
2388 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2390 #: cryptui.rc:391
2391 msgid "&Yes, export the private key"
2392 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2394 #: cryptui.rc:393
2395 msgid "N&o, do not export the private key"
2396 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2398 #: cryptui.rc:404
2399 msgid "&Confirm password:"
2400 msgstr "&Parolayı onayla:"
2402 #: cryptui.rc:412
2403 msgid "Select the format you want to use:"
2404 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2406 #: cryptui.rc:413
2407 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2408 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2410 #: cryptui.rc:415
2411 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2412 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2414 #: cryptui.rc:417
2415 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2416 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2418 #: cryptui.rc:419
2419 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2420 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2422 #: cryptui.rc:421
2423 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2424 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 #: cryptui.rc:423
2427 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2428 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2430 #: cryptui.rc:425
2431 msgid "&Enable strong encryption"
2432 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2434 #: cryptui.rc:427
2435 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2436 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2438 #: cryptui.rc:444
2439 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2440 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2442 #: cryptui.rc:446
2443 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2444 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2446 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2447 msgid "Select Certificate"
2448 msgstr "Sertifikayı Seç"
2450 #: cryptui.rc:459
2451 msgid "Select a certificate you want to use"
2452 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifikayı seçin"
2454 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2455 msgid "Certificate"
2456 msgstr "Sertifika"
2458 #: cryptui.rc:31
2459 msgid "Certificate Information"
2460 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2462 #: cryptui.rc:32
2463 msgid ""
2464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2465 "altered or corrupted."
2466 msgstr ""
2467 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2468 "olabilir."
2470 #: cryptui.rc:33
2471 msgid ""
2472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2473 "trusted root certificate store."
2474 msgstr ""
2475 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2476 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2478 #: cryptui.rc:34
2479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2482 #: cryptui.rc:35
2483 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2484 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2486 #: cryptui.rc:36
2487 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2488 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2490 #: cryptui.rc:37
2491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2492 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2494 #: cryptui.rc:38
2495 msgid "Issued to: "
2496 msgstr "Verilen: "
2498 #: cryptui.rc:39
2499 msgid "Issued by: "
2500 msgstr "Veren: "
2502 #: cryptui.rc:40
2503 msgid "Valid from "
2504 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2506 #: cryptui.rc:41
2507 msgid " to "
2508 msgstr " bitişi: "
2510 #: cryptui.rc:42
2511 msgid "This certificate has an invalid signature."
2512 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2514 #: cryptui.rc:43
2515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2516 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2518 #: cryptui.rc:44
2519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2520 msgstr ""
2521 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2523 #: cryptui.rc:45
2524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2525 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2527 #: cryptui.rc:46
2528 msgid "This certificate is OK."
2529 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2531 #: cryptui.rc:47
2532 msgid "Field"
2533 msgstr "Alan"
2535 #: cryptui.rc:48
2536 msgid "Value"
2537 msgstr "Değer"
2539 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2540 msgid "<All>"
2541 msgstr "<Tüm>"
2543 #: cryptui.rc:50
2544 msgid "Version 1 Fields Only"
2545 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2547 #: cryptui.rc:51
2548 msgid "Extensions Only"
2549 msgstr "Sadece Eklentiler"
2551 #: cryptui.rc:52
2552 msgid "Critical Extensions Only"
2553 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2555 #: cryptui.rc:53
2556 msgid "Properties Only"
2557 msgstr "Sadece Özellikler"
2559 #: cryptui.rc:55
2560 msgid "Serial number"
2561 msgstr "Seri numarası"
2563 #: cryptui.rc:56
2564 msgid "Issuer"
2565 msgstr "Dağıtıcı"
2567 #: cryptui.rc:57
2568 msgid "Valid from"
2569 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2571 #: cryptui.rc:58
2572 msgid "Valid to"
2573 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2575 #: cryptui.rc:59
2576 msgid "Subject"
2577 msgstr "Konu"
2579 #: cryptui.rc:60
2580 msgid "Public key"
2581 msgstr "Açık anahtar"
2583 #: cryptui.rc:61
2584 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2585 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2587 #: cryptui.rc:62
2588 msgid "SHA1 hash"
2589 msgstr "SHA1 sağlaması"
2591 #: cryptui.rc:63
2592 msgid "Enhanced key usage (property)"
2593 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2595 #: cryptui.rc:64
2596 msgid "Friendly name"
2597 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2599 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2600 msgid "Description"
2601 msgstr "Tanımlama"
2603 #: cryptui.rc:66
2604 msgid "Certificate Properties"
2605 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2607 #: cryptui.rc:67
2608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2609 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2611 #: cryptui.rc:68
2612 msgid "The OID you entered already exists."
2613 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2615 #: cryptui.rc:70
2616 msgid "Please select a certificate store."
2617 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2619 #: cryptui.rc:72
2620 msgid ""
2621 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2622 "select another file."
2623 msgstr ""
2624 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2625 "bir dosya seçin."
2627 #: cryptui.rc:73
2628 msgid "File to Import"
2629 msgstr "Alınacak Dosya"
2631 #: cryptui.rc:74
2632 msgid "Specify the file you want to import."
2633 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2635 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2636 msgid "Certificate Store"
2637 msgstr "Sertifika Deposu"
2639 #: cryptui.rc:76
2640 msgid ""
2641 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2642 "lists, and certificate trust lists."
2643 msgstr ""
2644 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2645 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2647 #: cryptui.rc:77
2648 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2649 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2651 #: cryptui.rc:78
2652 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2655 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2656 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2657 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2659 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2660 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2661 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2663 #: cryptui.rc:82
2664 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2665 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2667 #: cryptui.rc:84
2668 msgid "Please select a file."
2669 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2671 #: cryptui.rc:85
2672 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2673 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2675 #: cryptui.rc:86
2676 msgid "Could not open "
2677 msgstr "Açılamadı "
2679 #: cryptui.rc:87
2680 msgid "Determined by the program"
2681 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2683 #: cryptui.rc:88
2684 msgid "Please select a store"
2685 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2687 #: cryptui.rc:89
2688 msgid "Certificate Store Selected"
2689 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2691 #: cryptui.rc:90
2692 msgid "Automatically determined by the program"
2693 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2695 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2696 msgid "File"
2697 msgstr "Dosya"
2699 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2700 msgid "Content"
2701 msgstr "İçerik"
2703 #: cryptui.rc:94
2704 msgid "Certificate Revocation List"
2705 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2707 #: cryptui.rc:96
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2709 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2711 #: cryptui.rc:97
2712 msgid "Personal Information Exchange"
2713 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2715 #: cryptui.rc:99
2716 msgid "The import was successful."
2717 msgstr "Alma başarılı."
2719 #: cryptui.rc:100
2720 msgid "The import failed."
2721 msgstr "Alma başarısız."
2723 #: cryptui.rc:101
2724 msgid "Arial"
2725 msgstr "Arial"
2727 #: cryptui.rc:103
2728 msgid "<Advanced Purposes>"
2729 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2731 #: cryptui.rc:104
2732 msgid "Issued To"
2733 msgstr "Verilen"
2735 #: cryptui.rc:105
2736 msgid "Issued By"
2737 msgstr "Veren"
2739 #: cryptui.rc:106
2740 msgid "Expiration Date"
2741 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2743 #: cryptui.rc:107
2744 msgid "Friendly Name"
2745 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2747 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2748 msgid "<None>"
2749 msgstr "<Hiçbiri>"
2751 #: cryptui.rc:110
2752 msgid ""
2753 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2754 "sign messages with it.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 msgstr ""
2757 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2758 "imzalayamayacaksınız.\n"
2759 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2761 #: cryptui.rc:111
2762 msgid ""
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2764 "sign messages with them.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 msgstr ""
2767 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2768 "imzalayamayacaksınız.\n"
2769 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2771 #: cryptui.rc:112
2772 msgid ""
2773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2774 "verify messages signed with it.\n"
2775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 msgstr ""
2777 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2778 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2779 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2781 #: cryptui.rc:113
2782 msgid ""
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2784 "verify messages signed with them.\n"
2785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2786 msgstr ""
2787 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2788 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2789 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2791 #: cryptui.rc:114
2792 msgid ""
2793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2794 "trusted.\n"
2795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2796 msgstr ""
2797 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2798 "güvenilmeyecek.\n"
2799 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2801 #: cryptui.rc:115
2802 msgid ""
2803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2804 "trusted.\n"
2805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2806 msgstr ""
2807 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2808 "güvenilmeyecek.\n"
2809 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2811 #: cryptui.rc:116
2812 msgid ""
2813 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2814 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2815 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2816 msgstr ""
2817 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2818 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2819 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2821 #: cryptui.rc:117
2822 msgid ""
2823 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2824 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2826 msgstr ""
2827 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2828 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2829 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2831 #: cryptui.rc:118
2832 msgid ""
2833 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2834 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2835 msgstr ""
2836 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2837 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2839 #: cryptui.rc:119
2840 msgid ""
2841 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr ""
2844 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2845 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2847 #: cryptui.rc:120
2848 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2849 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2851 #: cryptui.rc:121
2852 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2853 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2855 #: cryptui.rc:124
2856 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2857 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2859 #: cryptui.rc:125
2860 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2861 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2863 #: cryptui.rc:126
2864 msgid ""
2865 "Ensures software came from software publisher\n"
2866 "Protects software from alteration after publication"
2867 msgstr ""
2868 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2869 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2871 #: cryptui.rc:127
2872 msgid "Protects e-mail messages"
2873 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2875 #: cryptui.rc:128
2876 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2877 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2879 #: cryptui.rc:129
2880 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2881 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2883 #: cryptui.rc:130
2884 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2885 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2887 #: cryptui.rc:131
2888 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2889 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2891 #: cryptui.rc:147
2892 msgid "Private Key Archival"
2893 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2895 #: cryptui.rc:151
2896 msgid "Export Format"
2897 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2899 #: cryptui.rc:152
2900 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2901 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2903 #: cryptui.rc:153
2904 msgid "Export Filename"
2905 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2907 #: cryptui.rc:154
2908 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2909 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2911 #: cryptui.rc:155
2912 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2913 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2915 #: cryptui.rc:156
2916 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2917 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2919 #: cryptui.rc:157
2920 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2923 #: cryptui.rc:160
2924 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2925 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2927 #: cryptui.rc:161
2928 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2929 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2931 #: cryptui.rc:163
2932 msgid "File Format"
2933 msgstr "Dosya Biçimi"
2935 #: cryptui.rc:164
2936 msgid "Include all certificates in certificate path"
2937 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2939 #: cryptui.rc:165
2940 msgid "Export keys"
2941 msgstr "Anahtarları aktar"
2943 #: cryptui.rc:168
2944 msgid "The export was successful."
2945 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2947 #: cryptui.rc:169
2948 msgid "The export failed."
2949 msgstr "Aktarma başarısız."
2951 #: cryptui.rc:170
2952 msgid "Export Private Key"
2953 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2955 #: cryptui.rc:171
2956 msgid ""
2957 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2958 "certificate."
2959 msgstr ""
2960 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2961 "içeriyor."
2963 #: cryptui.rc:172
2964 msgid "Enter Password"
2965 msgstr "Parola Gir"
2967 #: cryptui.rc:173
2968 msgid "You may password-protect a private key."
2969 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2971 #: cryptui.rc:174
2972 msgid "The passwords do not match."
2973 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2975 #: cryptui.rc:175
2976 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2977 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2979 #: cryptui.rc:176
2980 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2981 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2983 #: cryptui.rc:177
2984 msgid "Intended Use"
2985 msgstr "İstenen Kullanım:"
2987 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2988 msgid "Location"
2989 msgstr "Konum"
2991 #: cryptui.rc:180
2992 msgid "Select a certificate"
2993 msgstr "Bir sertifika seç"
2995 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2996 msgid "Not yet implemented"
2997 msgstr "Henüz eklenmedi/tamamlanmadı"
2999 #: dinput.rc:34
3000 msgid "Configure Devices"
3001 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3003 #: dinput.rc:39
3004 msgid "Reset"
3005 msgstr "Sıfırla"
3007 #: dinput.rc:42
3008 msgid "Player"
3009 msgstr "Oyuncu"
3011 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3012 msgid "Device"
3013 msgstr "Aygıt"
3015 #: dinput.rc:44
3016 msgid "Actions"
3017 msgstr "Eylemler"
3019 #: dinput.rc:45
3020 msgid "Mapping"
3021 msgstr "Eşleme"
3023 #: dinput.rc:47
3024 msgid "Show Assigned First"
3025 msgstr "İlk Atananları Göster"
3027 #: dinput.rc:28
3028 msgid "Action"
3029 msgstr "Eylem"
3031 #: dinput.rc:29
3032 msgid "Object"
3033 msgstr "Nesne"
3035 #: dxdiagn.rc:28
3036 msgid "Regional Setting"
3037 msgstr "Bölgesel Ayar"
3039 #: dxdiagn.rc:29
3040 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3041 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3043 #: gdi32.rc:28
3044 msgid "Western"
3045 msgstr "Batı"
3047 #: gdi32.rc:29
3048 msgid "Central European"
3049 msgstr "Orta Avrupa"
3051 #: gdi32.rc:30
3052 msgid "Cyrillic"
3053 msgstr "Kiril"
3055 #: gdi32.rc:31
3056 msgid "Greek"
3057 msgstr "Yunanca"
3059 #: gdi32.rc:32
3060 msgid "Turkish"
3061 msgstr "Türkçe"
3063 #: gdi32.rc:33
3064 msgid "Hebrew"
3065 msgstr "İbranice"
3067 #: gdi32.rc:34
3068 msgid "Arabic"
3069 msgstr "Arapça"
3071 #: gdi32.rc:35
3072 msgid "Baltic"
3073 msgstr "Baltık"
3075 #: gdi32.rc:36
3076 msgid "Vietnamese"
3077 msgstr "Vietnamca"
3079 #: gdi32.rc:37
3080 msgid "Thai"
3081 msgstr "Tayca"
3083 #: gdi32.rc:38
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "Japonca"
3087 #: gdi32.rc:39
3088 msgid "CHINESE_GB2312"
3089 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3091 #: gdi32.rc:40
3092 msgid "Hangul"
3093 msgstr "Hangul"
3095 #: gdi32.rc:41
3096 msgid "CHINESE_BIG5"
3097 msgstr "ÇİNCE_BIG5"
3099 #: gdi32.rc:42
3100 msgid "Hangul(Johab)"
3101 msgstr "Hangul(Johab)"
3103 #: gdi32.rc:43
3104 msgid "Symbol"
3105 msgstr "Simge"
3107 #: gdi32.rc:44
3108 msgid "OEM/DOS"
3109 msgstr "OEM/DOS"
3111 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3112 msgid "Other"
3113 msgstr "Diğer"
3115 #: gphoto2.rc:30
3116 msgid "Files on Camera"
3117 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3119 #: gphoto2.rc:34
3120 msgid "Import Selected"
3121 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3123 #: gphoto2.rc:35
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Önizle"
3127 #: gphoto2.rc:36
3128 msgid "Import All"
3129 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3131 #: gphoto2.rc:37
3132 msgid "Skip This Dialog"
3133 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3135 #: gphoto2.rc:38
3136 msgid "Exit"
3137 msgstr "Çıkış"
3139 #: gphoto2.rc:43
3140 msgid "Transferring"
3141 msgstr "Aktarılıyor"
3143 #: gphoto2.rc:46
3144 msgid "Transferring... Please Wait"
3145 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3147 #: gphoto2.rc:51
3148 msgid "Connecting to camera"
3149 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3151 #: gphoto2.rc:55
3152 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3153 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3155 #: hhctrl.rc:59
3156 msgid "S&ync"
3157 msgstr "&Eşle"
3159 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3160 msgid "&Back"
3161 msgstr "&Geri"
3163 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3164 msgid "&Forward"
3165 msgstr "&İleri"
3167 #: hhctrl.rc:62
3168 msgctxt "table of contents"
3169 msgid "&Home"
3170 msgstr "&Ev"
3172 #: hhctrl.rc:63
3173 msgid "&Stop"
3174 msgstr "&Durdur"
3176 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3177 msgid "&Refresh"
3178 msgstr "&Yenile"
3180 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3181 msgid "&Print..."
3182 msgstr "Ya&zdır..."
3184 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3185 #: user32.rc:65
3186 msgid "Select &All"
3187 msgstr "&Tümünü Seç"
3189 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3190 msgid "&View Source"
3191 msgstr "&Kaynağı Göster"
3193 #: hhctrl.rc:83
3194 msgid "Proper&ties"
3195 msgstr "&Özellikler"
3197 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3198 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3199 msgid "Cu&t"
3200 msgstr "&Kes"
3202 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3203 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3204 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3205 msgid "&Copy"
3206 msgstr "&Kopyala"
3208 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3209 msgid "Paste"
3210 msgstr "Yapıştır"
3212 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3213 msgid "&Print"
3214 msgstr "&Yazdır"
3216 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3217 msgid "&Contents"
3218 msgstr "&İçindekiler"
3220 #: hhctrl.rc:32
3221 msgid "I&ndex"
3222 msgstr "Di&zin"
3224 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3225 msgid "&Search"
3226 msgstr "&Ara"
3228 #: hhctrl.rc:34
3229 msgid "Favor&ites"
3230 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3232 #: hhctrl.rc:36
3233 msgid "Hide &Tabs"
3234 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3236 #: hhctrl.rc:37
3237 msgid "Show &Tabs"
3238 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3240 #: hhctrl.rc:42
3241 msgid "Show"
3242 msgstr "Göster"
3244 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3245 msgid "Hide"
3246 msgstr "Gizle"
3248 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3249 msgid "Stop"
3250 msgstr "Durdur"
3252 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3253 msgid "Refresh"
3254 msgstr "Yenile"
3256 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3257 msgid "Back"
3258 msgstr "Geri"
3260 #: hhctrl.rc:47
3261 msgctxt "table of contents"
3262 msgid "Home"
3263 msgstr "Ev"
3265 #: hhctrl.rc:48
3266 msgid "Sync"
3267 msgstr "Eşitle"
3269 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3270 msgid "Options"
3271 msgstr "Seçenekler"
3273 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3274 msgid "Forward"
3275 msgstr "İleri"
3277 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3278 msgid "Cinepak Video codec"
3279 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3281 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3282 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3283 #: wordpad.rc:29
3284 msgid "&File"
3285 msgstr "&Dosya"
3287 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3288 msgid "&New"
3289 msgstr "&Yeni"
3291 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3292 msgid "&Window"
3293 msgstr "&Pencere"
3295 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3296 msgid "&Open..."
3297 msgstr "&Aç..."
3299 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3300 msgid "Save &as..."
3301 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3303 #: ieframe.rc:38
3304 msgid "Print &format..."
3305 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3307 #: ieframe.rc:39
3308 msgid "Pr&int..."
3309 msgstr "&Yazdır..."
3311 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3312 msgid "Print previe&w"
3313 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3315 #: ieframe.rc:47
3316 msgid "&Toolbars"
3317 msgstr "&Araç Çubuğu"
3319 #: ieframe.rc:49
3320 msgid "&Standard bar"
3321 msgstr "&Standart çubuk"
3323 #: ieframe.rc:50
3324 msgid "&Address bar"
3325 msgstr "&Adres çubuğu"
3327 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3328 msgid "&Favorites"
3329 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3331 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3332 msgid "&Add to Favorites..."
3333 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3335 #: ieframe.rc:60
3336 msgid "&About Internet Explorer"
3337 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3339 #: ieframe.rc:90
3340 msgid "Open URL"
3341 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3343 #: ieframe.rc:93
3344 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3345 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3347 #: ieframe.rc:94
3348 msgid "Open:"
3349 msgstr "Aç:"
3351 #: ieframe.rc:70
3352 msgctxt "home page"
3353 msgid "Home"
3354 msgstr "Ana Sayfa"
3356 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3357 msgid "Print..."
3358 msgstr "Yazdır..."
3360 #: ieframe.rc:76
3361 msgid "Address"
3362 msgstr "Adres"
3364 #: ieframe.rc:81
3365 msgid "Searching for %s"
3366 msgstr "Aranan %s"
3368 #: ieframe.rc:82
3369 msgid "Start downloading %s"
3370 msgstr "%s indirmesine başla"
3372 #: ieframe.rc:83
3373 msgid "Downloading %s"
3374 msgstr "%s İndiriliyor"
3376 #: ieframe.rc:84
3377 msgid "Asking for %s"
3378 msgstr "Sorulan %s"
3380 #: inetcpl.rc:49
3381 msgid "Home page"
3382 msgstr "Ana sayfa"
3384 #: inetcpl.rc:50
3385 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3386 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3388 #: inetcpl.rc:53
3389 msgid "&Current page"
3390 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3392 #: inetcpl.rc:54
3393 msgid "&Default page"
3394 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3396 #: inetcpl.rc:55
3397 msgid "&Blank page"
3398 msgstr "Boş sa&yfa"
3400 #: inetcpl.rc:56
3401 msgid "Browsing history"
3402 msgstr "Gezinme geçmişi"
3404 #: inetcpl.rc:57
3405 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3406 msgstr ""
3407 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3409 #: inetcpl.rc:59
3410 msgid "Delete &files..."
3411 msgstr "&Dosyaları sil..."
3413 #: inetcpl.rc:60
3414 msgid "&Settings..."
3415 msgstr "&Ayarlar..."
3417 #: inetcpl.rc:68
3418 msgid "Delete browsing history"
3419 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3421 #: inetcpl.rc:71
3422 msgid ""
3423 "Temporary internet files\n"
3424 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3425 msgstr ""
3426 "Geçici internet dosyaları\n"
3427 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3429 #: inetcpl.rc:73
3430 msgid ""
3431 "Cookies\n"
3432 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3433 "preferences and login information."
3434 msgstr ""
3435 "Çerezler\n"
3436 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3438 #: inetcpl.rc:75
3439 msgid ""
3440 "History\n"
3441 "List of websites you have accessed."
3442 msgstr ""
3443 "Geçmiş\n"
3444 "Eriştiğiniz web sitelerinin listesi."
3446 #: inetcpl.rc:77
3447 msgid ""
3448 "Form data\n"
3449 "Usernames and other information you have entered into forms."
3450 msgstr ""
3451 "Form verileri\n"
3452 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3454 #: inetcpl.rc:79
3455 msgid ""
3456 "Passwords\n"
3457 "Saved passwords you have entered into forms."
3458 msgstr ""
3459 "Şifreler\n"
3460 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3462 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3463 msgid "Delete"
3464 msgstr "Sil"
3466 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3467 msgid "Security"
3468 msgstr "Güvenlik"
3470 #: inetcpl.rc:112
3471 msgid ""
3472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3473 "certificate authorities and publishers."
3474 msgstr ""
3475 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3476 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3478 #: inetcpl.rc:114
3479 msgid "Certificates..."
3480 msgstr "Sertifikalar..."
3482 #: inetcpl.rc:115
3483 msgid "Publishers..."
3484 msgstr "Yayımcılar..."
3486 #: inetcpl.rc:123
3487 msgid "Connections"
3488 msgstr "Bağlantılar"
3490 #: inetcpl.rc:125
3491 msgid "Automatic configuration"
3492 msgstr "Otomatik yapılandırma"
3494 #: inetcpl.rc:126
3495 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3496 msgstr "Web Vekil Sunucu Otomatik Bulma (WPAD) kullan"
3498 #: inetcpl.rc:127
3499 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3500 msgstr "Vekil Sunucu Otomatik Yapılandırma betiği (PAC) kullan"
3502 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3503 msgid "Address:"
3504 msgstr "Adres:"
3506 #: inetcpl.rc:130
3507 msgid "Proxy server"
3508 msgstr "Vekil sunucu"
3510 #: inetcpl.rc:131
3511 msgid "Use a proxy server"
3512 msgstr "Bir vekil sunucu kullan"
3514 #: inetcpl.rc:134
3515 msgid "Port:"
3516 msgstr "Port:"
3518 #: inetcpl.rc:31
3519 msgid "Internet Settings"
3520 msgstr "İnternet Ayarları"
3522 #: inetcpl.rc:32
3523 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3524 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3526 #: inetcpl.rc:33
3527 msgid "Security settings for zone: "
3528 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3530 #: inetcpl.rc:34
3531 msgid "Custom"
3532 msgstr "Özel"
3534 #: inetcpl.rc:35
3535 msgid "Very Low"
3536 msgstr "Çok Düşük"
3538 #: inetcpl.rc:36
3539 msgid "Low"
3540 msgstr "Düşük"
3542 #: inetcpl.rc:37
3543 msgid "Medium"
3544 msgstr "Orta"
3546 #: inetcpl.rc:38
3547 msgid "Increased"
3548 msgstr "Arttırılmış"
3550 #: inetcpl.rc:39
3551 msgid "High"
3552 msgstr "Yüksek"
3554 #: joy.rc:36
3555 msgid "Joysticks"
3556 msgstr "Oyun Kolları"
3558 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3559 msgid "&Disable"
3560 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3562 #: joy.rc:40
3563 msgid "&Enable"
3564 msgstr "&Etkinleştir"
3566 #: joy.rc:41
3567 msgid "Connected"
3568 msgstr "Bağlı"
3570 #: joy.rc:43
3571 msgid "Disabled"
3572 msgstr "Devre dışı"
3574 #: joy.rc:45
3575 msgid ""
3576 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3577 "updated here until you restart this applet."
3578 msgstr ""
3579 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, siz bu ayarlara yeniden "
3580 "girene kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3582 #: joy.rc:50
3583 msgid "Test Joystick"
3584 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3586 #: joy.rc:54
3587 msgid "Buttons"
3588 msgstr "Düğmeler"
3590 #: joy.rc:63
3591 msgid "Test Force Feedback"
3592 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3594 #: joy.rc:67
3595 msgid "Available Effects"
3596 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3598 #: joy.rc:69
3599 msgid ""
3600 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3601 "direction can be changed with the controller axis."
3602 msgstr ""
3603 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3604 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3606 #: joy.rc:31
3607 msgid "Game Controllers"
3608 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3610 #: jscript.rc:28
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3614 #: jscript.rc:29
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3618 #: jscript.rc:30
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3622 #: jscript.rc:31
3623 msgid "Object required"
3624 msgstr "Nesne gerekli"
3626 #: jscript.rc:32
3627 msgid "Automation server can't create object"
3628 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3630 #: jscript.rc:33
3631 msgid "Object doesn't support this property or method"
3632 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3634 #: jscript.rc:34
3635 msgid "Object doesn't support this action"
3636 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3638 #: jscript.rc:35
3639 msgid "Argument not optional"
3640 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3642 #: jscript.rc:36
3643 msgid "Syntax error"
3644 msgstr "Sözdizimi hatası"
3646 #: jscript.rc:37
3647 msgid "Expected ';'"
3648 msgstr "Beklenen ';'"
3650 #: jscript.rc:38
3651 msgid "Expected '('"
3652 msgstr "Beklenen '('"
3654 #: jscript.rc:39
3655 msgid "Expected ')'"
3656 msgstr "Beklenen ')'"
3658 #: jscript.rc:40
3659 msgid "Expected identifier"
3660 msgstr "Beklenen kimlik"
3662 #: jscript.rc:41
3663 msgid "Expected '='"
3664 msgstr "Beklenen '='"
3666 #: jscript.rc:42
3667 msgid "Invalid character"
3668 msgstr "Geçersiz karakter"
3670 #: jscript.rc:43
3671 msgid "Unterminated string constant"
3672 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3674 #: jscript.rc:44
3675 msgid "'return' statement outside of function"
3676 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3678 #: jscript.rc:45
3679 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3680 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3682 #: jscript.rc:46
3683 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3684 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3686 #: jscript.rc:47
3687 msgid "Label redefined"
3688 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3690 #: jscript.rc:48
3691 msgid "Label not found"
3692 msgstr "Etiket bulunamadı"
3694 #: jscript.rc:49
3695 msgid "Expected '@end'"
3696 msgstr "Beklenen '@end'"
3698 #: jscript.rc:50
3699 msgid "Conditional compilation is turned off"
3700 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3702 #: jscript.rc:51
3703 msgid "Expected '@'"
3704 msgstr "Beklenen '@'"
3706 #: jscript.rc:54
3707 msgid "Number expected"
3708 msgstr "Beklenen sayı"
3710 #: jscript.rc:52
3711 msgid "Function expected"
3712 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3714 #: jscript.rc:53
3715 msgid "'[object]' is not a date object"
3716 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3718 #: jscript.rc:55
3719 msgid "Object expected"
3720 msgstr "Nesne beklendi"
3722 #: jscript.rc:56
3723 msgid "Illegal assignment"
3724 msgstr "Geçersiz atama"
3726 #: jscript.rc:57
3727 msgid "'|' is undefined"
3728 msgstr "'|' tanımsız"
3730 #: jscript.rc:58
3731 msgid "Boolean object expected"
3732 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3734 #: jscript.rc:59
3735 msgid "Cannot delete '|'"
3736 msgstr "'|' silinemedi"
3738 #: jscript.rc:60
3739 msgid "VBArray object expected"
3740 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3742 #: jscript.rc:61
3743 msgid "JScript object expected"
3744 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3746 #: jscript.rc:62
3747 msgid "Syntax error in regular expression"
3748 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3750 #: jscript.rc:64
3751 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3752 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3754 #: jscript.rc:63
3755 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3756 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3758 #: jscript.rc:65
3759 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3760 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3762 #: jscript.rc:66
3763 msgid "Precision is out of range"
3764 msgstr "Aralık erişim dışında"
3766 #: jscript.rc:67
3767 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3768 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3770 #: jscript.rc:68
3771 msgid "Array object expected"
3772 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3774 #: jscript.rc:69
3775 msgid ""
3776 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3777 "this object"
3778 msgstr ""
3779 "Nesne açıklayıcısındaki 'yazılabilir' özelliği bu nesnede 'doğru' olarak "
3780 "ayarlananmıyor"
3782 #: jscript.rc:70
3783 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3784 msgstr "'|' yapılandırılamayan nesnesi yeniden tanımlanamıyor"
3786 #: jscript.rc:71
3787 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3788 msgstr "'|' yazılamayan nesnesi değiştirilemiyor"
3790 #: jscript.rc:72
3791 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3792 msgstr "Nesnenin erişimcisi ve değeri birden olamaz"
3794 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3795 msgid "Wine kernel DLL"
3796 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3798 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3799 msgid "Wine"
3800 msgstr "Wine"
3802 #: winerror.mc:28
3803 msgid "Success.\n"
3804 msgstr "Başarılı.\n"
3806 #: winerror.mc:33
3807 msgid "Invalid function.\n"
3808 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3810 #: winerror.mc:38
3811 msgid "File not found.\n"
3812 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3814 #: winerror.mc:43
3815 msgid "Path not found.\n"
3816 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3818 #: winerror.mc:48
3819 msgid "Too many open files.\n"
3820 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3822 #: winerror.mc:53
3823 msgid "Access denied.\n"
3824 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3826 #: winerror.mc:58
3827 msgid "Invalid handle.\n"
3828 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3830 #: winerror.mc:63
3831 msgid "Memory trashed.\n"
3832 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3834 #: winerror.mc:68
3835 msgid "Not enough memory.\n"
3836 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3838 #: winerror.mc:73
3839 msgid "Invalid block.\n"
3840 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3842 #: winerror.mc:78
3843 msgid "Bad environment.\n"
3844 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3846 #: winerror.mc:83
3847 msgid "Bad format.\n"
3848 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3850 #: winerror.mc:88
3851 msgid "Invalid access.\n"
3852 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3854 #: winerror.mc:93
3855 msgid "Invalid data.\n"
3856 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3858 #: winerror.mc:98
3859 msgid "Out of memory.\n"
3860 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3862 #: winerror.mc:103
3863 msgid "Invalid drive.\n"
3864 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3866 #: winerror.mc:108
3867 msgid "Can't delete current directory.\n"
3868 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3870 #: winerror.mc:113
3871 msgid "Not same device.\n"
3872 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3874 #: winerror.mc:118
3875 msgid "No more files.\n"
3876 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3878 #: winerror.mc:123
3879 msgid "Write protected.\n"
3880 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3882 #: winerror.mc:128
3883 msgid "Bad unit.\n"
3884 msgstr "Bozuk birim.\n"
3886 #: winerror.mc:133
3887 msgid "Not ready.\n"
3888 msgstr "Hazır değil.\n"
3890 #: winerror.mc:138
3891 msgid "Bad command.\n"
3892 msgstr "Yanlış komut.\n"
3894 #: winerror.mc:143
3895 msgid "CRC error.\n"
3896 msgstr "CRC hatası.\n"
3898 #: winerror.mc:148
3899 msgid "Bad length.\n"
3900 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3902 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3903 msgid "Seek error.\n"
3904 msgstr "Arama hatası.\n"
3906 #: winerror.mc:158
3907 msgid "Not DOS disk.\n"
3908 msgstr "DOS diski değil.\n"
3910 #: winerror.mc:163
3911 msgid "Sector not found.\n"
3912 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3914 #: winerror.mc:168
3915 msgid "Out of paper.\n"
3916 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3918 #: winerror.mc:173
3919 msgid "Write fault.\n"
3920 msgstr "Yazma hatası.\n"
3922 #: winerror.mc:178
3923 msgid "Read fault.\n"
3924 msgstr "Okuma hatası.\n"
3926 #: winerror.mc:183
3927 msgid "General failure.\n"
3928 msgstr "Genel hata.\n"
3930 #: winerror.mc:188
3931 msgid "Sharing violation.\n"
3932 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3934 #: winerror.mc:193
3935 msgid "Lock violation.\n"
3936 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3938 #: winerror.mc:198
3939 msgid "Wrong disk.\n"
3940 msgstr "Yanlış disk.\n"
3942 #: winerror.mc:203
3943 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3944 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3946 #: winerror.mc:208
3947 msgid "End of file.\n"
3948 msgstr "Dosya sonu.\n"
3950 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3951 msgid "Disk full.\n"
3952 msgstr "Disk dolu.\n"
3954 #: winerror.mc:218
3955 msgid "Request not supported.\n"
3956 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3958 #: winerror.mc:223
3959 msgid "Remote machine not listening.\n"
3960 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3962 #: winerror.mc:228
3963 msgid "Duplicate network name.\n"
3964 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3966 #: winerror.mc:233
3967 msgid "Bad network path.\n"
3968 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3970 #: winerror.mc:238
3971 msgid "Network busy.\n"
3972 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3974 #: winerror.mc:243
3975 msgid "Device does not exist.\n"
3976 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3978 #: winerror.mc:248
3979 msgid "Too many commands.\n"
3980 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3982 #: winerror.mc:253
3983 msgid "Adapter hardware error.\n"
3984 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
3986 #: winerror.mc:258
3987 msgid "Bad network response.\n"
3988 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
3990 #: winerror.mc:263
3991 msgid "Unexpected network error.\n"
3992 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
3994 #: winerror.mc:268
3995 msgid "Bad remote adapter.\n"
3996 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
3998 #: winerror.mc:273
3999 msgid "Print queue full.\n"
4000 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4002 #: winerror.mc:278
4003 msgid "No spool space.\n"
4004 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4006 #: winerror.mc:283
4007 msgid "Print canceled.\n"
4008 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4010 #: winerror.mc:288
4011 msgid "Network name deleted.\n"
4012 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4014 #: winerror.mc:293
4015 msgid "Network access denied.\n"
4016 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4018 #: winerror.mc:298
4019 msgid "Bad device type.\n"
4020 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4022 #: winerror.mc:303
4023 msgid "Bad network name.\n"
4024 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4026 #: winerror.mc:308
4027 msgid "Too many network names.\n"
4028 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4030 #: winerror.mc:313
4031 msgid "Too many network sessions.\n"
4032 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4034 #: winerror.mc:318
4035 msgid "Sharing paused.\n"
4036 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4038 #: winerror.mc:323
4039 msgid "Request not accepted.\n"
4040 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4042 #: winerror.mc:328
4043 msgid "Redirector paused.\n"
4044 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4046 #: winerror.mc:333
4047 msgid "File exists.\n"
4048 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4050 #: winerror.mc:338
4051 msgid "Cannot create.\n"
4052 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4054 #: winerror.mc:343
4055 msgid "Int24 failure.\n"
4056 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4058 #: winerror.mc:348
4059 msgid "Out of structures.\n"
4060 msgstr "Yapı dışı.\n"
4062 #: winerror.mc:353
4063 msgid "Already assigned.\n"
4064 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4066 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4067 msgid "Invalid password.\n"
4068 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4070 #: winerror.mc:363
4071 msgid "Invalid parameter.\n"
4072 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4074 #: winerror.mc:368
4075 msgid "Net write fault.\n"
4076 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4078 #: winerror.mc:373
4079 msgid "No process slots.\n"
4080 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4082 #: winerror.mc:378
4083 msgid "Too many semaphores.\n"
4084 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4086 #: winerror.mc:383
4087 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4088 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4090 #: winerror.mc:388
4091 msgid "Semaphore is set.\n"
4092 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4094 #: winerror.mc:393
4095 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4096 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4098 #: winerror.mc:398
4099 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4100 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4102 #: winerror.mc:403
4103 msgid "Semaphore owner died.\n"
4104 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4106 #: winerror.mc:408
4107 msgid "Semaphore user limit.\n"
4108 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4110 #: winerror.mc:413
4111 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4112 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4114 #: winerror.mc:418
4115 msgid "Drive locked.\n"
4116 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4118 #: winerror.mc:423
4119 msgid "Broken pipe.\n"
4120 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4122 #: winerror.mc:428
4123 msgid "Open failed.\n"
4124 msgstr "Açma başarısız.\n"
4126 #: winerror.mc:433
4127 msgid "Buffer overflow.\n"
4128 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4130 #: winerror.mc:443
4131 msgid "No more search handles.\n"
4132 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4134 #: winerror.mc:448
4135 msgid "Invalid target handle.\n"
4136 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4138 #: winerror.mc:453
4139 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4140 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4142 #: winerror.mc:458
4143 msgid "Invalid verify switch.\n"
4144 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4146 #: winerror.mc:463
4147 msgid "Bad driver level.\n"
4148 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4150 #: winerror.mc:468
4151 msgid "Call not implemented.\n"
4152 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4154 #: winerror.mc:473
4155 msgid "Semaphore timeout.\n"
4156 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4158 #: winerror.mc:478
4159 msgid "Insufficient buffer.\n"
4160 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4162 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4163 msgid "Invalid name.\n"
4164 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4166 #: winerror.mc:488
4167 msgid "Invalid level.\n"
4168 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4170 #: winerror.mc:493
4171 msgid "No volume label.\n"
4172 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4174 #: winerror.mc:498
4175 msgid "Module not found.\n"
4176 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4178 #: winerror.mc:503
4179 msgid "Procedure not found.\n"
4180 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4182 #: winerror.mc:508
4183 msgid "No children to wait for.\n"
4184 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4186 #: winerror.mc:513
4187 msgid "Child process has not completed.\n"
4188 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4190 #: winerror.mc:518
4191 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4192 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4194 #: winerror.mc:523
4195 msgid "Negative seek.\n"
4196 msgstr "Negatif arama.\n"
4198 #: winerror.mc:533
4199 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4200 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4202 #: winerror.mc:538
4203 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4204 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4206 #: winerror.mc:543
4207 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4208 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4210 #: winerror.mc:548
4211 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4212 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4214 #: winerror.mc:553
4215 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4216 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4218 #: winerror.mc:558
4219 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4220 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4222 #: winerror.mc:563
4223 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4224 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4226 #: winerror.mc:568
4227 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4228 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4230 #: winerror.mc:573
4231 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4232 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4234 #: winerror.mc:578
4235 msgid "Drive is busy.\n"
4236 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4238 #: winerror.mc:583
4239 msgid "Same drive.\n"
4240 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4242 #: winerror.mc:588
4243 msgid "Not top-level directory.\n"
4244 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4246 #: winerror.mc:593
4247 msgid "Directory is not empty.\n"
4248 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4250 #: winerror.mc:598
4251 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4252 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4254 #: winerror.mc:603
4255 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4256 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4258 #: winerror.mc:608
4259 msgid "Path is busy.\n"
4260 msgstr "Yol meşgul.\n"
4262 #: winerror.mc:613
4263 msgid "Already a SUBST target.\n"
4264 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4266 #: winerror.mc:618
4267 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4268 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4270 #: winerror.mc:623
4271 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4272 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4274 #: winerror.mc:628
4275 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4276 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4278 #: winerror.mc:633
4279 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4280 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4282 #: winerror.mc:638
4283 msgid "Volume label too long.\n"
4284 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4286 #: winerror.mc:643
4287 msgid "Too many TCBs.\n"
4288 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4290 #: winerror.mc:648
4291 msgid "Signal refused.\n"
4292 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4294 #: winerror.mc:653
4295 msgid "Segment discarded.\n"
4296 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4298 #: winerror.mc:658
4299 msgid "Segment not locked.\n"
4300 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4302 #: winerror.mc:663
4303 msgid "Bad thread ID address.\n"
4304 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4306 #: winerror.mc:668
4307 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4308 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4310 #: winerror.mc:673
4311 msgid "Path is invalid.\n"
4312 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4314 #: winerror.mc:678
4315 msgid "Signal pending.\n"
4316 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4318 #: winerror.mc:683
4319 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4320 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4322 #: winerror.mc:688
4323 msgid "Lock failed.\n"
4324 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4326 #: winerror.mc:693
4327 msgid "Resource in use.\n"
4328 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4330 #: winerror.mc:698
4331 msgid "Cancel violation.\n"
4332 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4334 #: winerror.mc:703
4335 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4336 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4338 #: winerror.mc:708
4339 msgid "Invalid segment number.\n"
4340 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4342 #: winerror.mc:713
4343 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4344 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4346 #: winerror.mc:718
4347 msgid "File already exists.\n"
4348 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4350 #: winerror.mc:723
4351 msgid "Invalid flag number.\n"
4352 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4354 #: winerror.mc:728
4355 msgid "Semaphore name not found.\n"
4356 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4358 #: winerror.mc:733
4359 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4360 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4362 #: winerror.mc:738
4363 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4364 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4366 #: winerror.mc:743
4367 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4368 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4370 #: winerror.mc:748
4371 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4372 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4374 #: winerror.mc:753
4375 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4376 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4378 #: winerror.mc:758
4379 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4380 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4382 #: winerror.mc:763
4383 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4384 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4386 #: winerror.mc:768
4387 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4388 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4390 #: winerror.mc:773
4391 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4392 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4394 #: winerror.mc:778
4395 msgid "IOPL not enabled.\n"
4396 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4398 #: winerror.mc:783
4399 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4400 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4402 #: winerror.mc:788
4403 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4404 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4406 #: winerror.mc:793
4407 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4408 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4410 #: winerror.mc:798
4411 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4412 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4414 #: winerror.mc:803
4415 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4416 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4418 #: winerror.mc:808
4419 msgid "Environment variable not found.\n"
4420 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4422 #: winerror.mc:813
4423 msgid "No signal sent.\n"
4424 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4426 #: winerror.mc:818
4427 msgid "File name is too long.\n"
4428 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4430 #: winerror.mc:823
4431 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4432 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4434 #: winerror.mc:828
4435 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4436 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4438 #: winerror.mc:833
4439 msgid "Invalid signal number.\n"
4440 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4442 #: winerror.mc:838
4443 msgid "Error setting signal handler.\n"
4444 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4446 #: winerror.mc:843
4447 msgid "Segment locked.\n"
4448 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4450 #: winerror.mc:848
4451 msgid "Too many modules.\n"
4452 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4454 #: winerror.mc:853
4455 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4456 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4458 #: winerror.mc:858
4459 msgid "Machine type mismatch.\n"
4460 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4462 #: winerror.mc:863
4463 msgid "Bad pipe.\n"
4464 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4466 #: winerror.mc:868
4467 msgid "Pipe busy.\n"
4468 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4470 #: winerror.mc:873
4471 msgid "Pipe closed.\n"
4472 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4474 #: winerror.mc:878
4475 msgid "Pipe not connected.\n"
4476 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4478 #: winerror.mc:883
4479 msgid "More data available.\n"
4480 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4482 #: winerror.mc:888
4483 msgid "Session canceled.\n"
4484 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4486 #: winerror.mc:893
4487 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4488 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4490 #: winerror.mc:898
4491 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4492 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4494 #: winerror.mc:903
4495 msgid "No more data available.\n"
4496 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4498 #: winerror.mc:908
4499 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4500 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4502 #: winerror.mc:913
4503 msgid "Directory name invalid.\n"
4504 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4506 #: winerror.mc:918
4507 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4508 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4510 #: winerror.mc:923
4511 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4512 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4514 #: winerror.mc:928
4515 msgid "Extended attribute table full.\n"
4516 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4518 #: winerror.mc:933
4519 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4520 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4522 #: winerror.mc:938
4523 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4524 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4526 #: winerror.mc:943
4527 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4528 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4530 #: winerror.mc:948
4531 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4532 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4534 #: winerror.mc:953
4535 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4536 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4538 #: winerror.mc:958
4539 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4540 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4542 #: winerror.mc:963
4543 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4544 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4546 #: winerror.mc:968
4547 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4548 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4550 #: winerror.mc:973
4551 msgid "Invalid address.\n"
4552 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4554 #: winerror.mc:978
4555 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4556 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4558 #: winerror.mc:983
4559 msgid "Pipe connected.\n"
4560 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4562 #: winerror.mc:988
4563 msgid "Pipe listening.\n"
4564 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4566 #: winerror.mc:993
4567 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4568 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4570 #: winerror.mc:998
4571 msgid "I/O operation aborted.\n"
4572 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4574 #: winerror.mc:1003
4575 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4576 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4578 #: winerror.mc:1008
4579 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4580 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4582 #: winerror.mc:1013
4583 msgid "No access to memory location.\n"
4584 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4586 #: winerror.mc:1018
4587 msgid "Swap error.\n"
4588 msgstr "Takas hatası.\n"
4590 #: winerror.mc:1023
4591 msgid "Stack overflow.\n"
4592 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4594 #: winerror.mc:1028
4595 msgid "Invalid message.\n"
4596 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4598 #: winerror.mc:1033
4599 msgid "Cannot complete.\n"
4600 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4602 #: winerror.mc:1038
4603 msgid "Invalid flags.\n"
4604 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4606 #: winerror.mc:1043
4607 msgid "Unrecognized volume.\n"
4608 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4610 #: winerror.mc:1048
4611 msgid "File invalid.\n"
4612 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4614 #: winerror.mc:1053
4615 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4616 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4618 #: winerror.mc:1058
4619 msgid "Nonexistent token.\n"
4620 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4622 #: winerror.mc:1063
4623 msgid "Registry corrupt.\n"
4624 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4626 #: winerror.mc:1068
4627 msgid "Invalid key.\n"
4628 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4630 #: winerror.mc:1073
4631 msgid "Can't open registry key.\n"
4632 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4634 #: winerror.mc:1078
4635 msgid "Can't read registry key.\n"
4636 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4638 #: winerror.mc:1083
4639 msgid "Can't write registry key.\n"
4640 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4642 #: winerror.mc:1088
4643 msgid "Registry has been recovered.\n"
4644 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4646 #: winerror.mc:1093
4647 msgid "Registry is corrupt.\n"
4648 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4650 #: winerror.mc:1098
4651 msgid "I/O to registry failed.\n"
4652 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4654 #: winerror.mc:1103
4655 msgid "Not registry file.\n"
4656 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4658 #: winerror.mc:1108
4659 msgid "Key deleted.\n"
4660 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4662 #: winerror.mc:1113
4663 msgid "No registry log space.\n"
4664 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4666 #: winerror.mc:1118
4667 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4668 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4670 #: winerror.mc:1123
4671 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4672 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4674 #: winerror.mc:1128
4675 msgid "Notify change request in progress.\n"
4676 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4678 #: winerror.mc:1133
4679 msgid "Dependent services are running.\n"
4680 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4682 #: winerror.mc:1138
4683 msgid "Invalid service control.\n"
4684 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4686 #: winerror.mc:1143
4687 msgid "Service request timeout.\n"
4688 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4690 #: winerror.mc:1148
4691 msgid "Cannot create service thread.\n"
4692 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4694 #: winerror.mc:1153
4695 msgid "Service database locked.\n"
4696 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4698 #: winerror.mc:1158
4699 msgid "Service already running.\n"
4700 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4702 #: winerror.mc:1163
4703 msgid "Invalid service account.\n"
4704 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4706 #: winerror.mc:1168
4707 msgid "Service is disabled.\n"
4708 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4710 #: winerror.mc:1173
4711 msgid "Circular dependency.\n"
4712 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4714 #: winerror.mc:1178
4715 msgid "Service does not exist.\n"
4716 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4718 #: winerror.mc:1183
4719 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4720 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4722 #: winerror.mc:1188
4723 msgid "Service not active.\n"
4724 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4726 #: winerror.mc:1193
4727 msgid "Service controller connect failed.\n"
4728 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4730 #: winerror.mc:1198
4731 msgid "Exception in service.\n"
4732 msgstr "Hizmette hata.\n"
4734 #: winerror.mc:1203
4735 msgid "Database does not exist.\n"
4736 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4738 #: winerror.mc:1208
4739 msgid "Service-specific error.\n"
4740 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4742 #: winerror.mc:1213
4743 msgid "Process aborted.\n"
4744 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4746 #: winerror.mc:1218
4747 msgid "Service dependency failed.\n"
4748 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4750 #: winerror.mc:1223
4751 msgid "Service login failed.\n"
4752 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4754 #: winerror.mc:1228
4755 msgid "Service start-hang.\n"
4756 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4758 #: winerror.mc:1233
4759 msgid "Invalid service lock.\n"
4760 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4762 #: winerror.mc:1238
4763 msgid "Service marked for delete.\n"
4764 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4766 #: winerror.mc:1243
4767 msgid "Service exists.\n"
4768 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4770 #: winerror.mc:1248
4771 msgid "System running last-known-good config.\n"
4772 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4774 #: winerror.mc:1253
4775 msgid "Service dependency deleted.\n"
4776 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4778 #: winerror.mc:1258
4779 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4780 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4782 #: winerror.mc:1263
4783 msgid "Service not started since last boot.\n"
4784 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4786 #: winerror.mc:1268
4787 msgid "Duplicate service name.\n"
4788 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4790 #: winerror.mc:1273
4791 msgid "Different service account.\n"
4792 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4794 #: winerror.mc:1278
4795 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4796 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4798 #: winerror.mc:1283
4799 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4800 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4802 #: winerror.mc:1288
4803 msgid "No recovery program for service.\n"
4804 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4806 #: winerror.mc:1293
4807 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4808 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4810 #: winerror.mc:1298
4811 msgid "End of media.\n"
4812 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4814 #: winerror.mc:1303
4815 msgid "Filemark detected.\n"
4816 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4818 #: winerror.mc:1308
4819 msgid "Beginning of media.\n"
4820 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4822 #: winerror.mc:1313
4823 msgid "Setmark detected.\n"
4824 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4826 #: winerror.mc:1318
4827 msgid "No data detected.\n"
4828 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4830 #: winerror.mc:1323
4831 msgid "Partition failure.\n"
4832 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4834 #: winerror.mc:1328
4835 msgid "Invalid block length.\n"
4836 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4838 #: winerror.mc:1333
4839 msgid "Device not partitioned.\n"
4840 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4842 #: winerror.mc:1338
4843 msgid "Unable to lock media.\n"
4844 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4846 #: winerror.mc:1343
4847 msgid "Unable to unload media.\n"
4848 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4850 #: winerror.mc:1348
4851 msgid "Media changed.\n"
4852 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4854 #: winerror.mc:1353
4855 msgid "I/O bus reset.\n"
4856 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4858 #: winerror.mc:1358
4859 msgid "No media in drive.\n"
4860 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4862 #: winerror.mc:1363
4863 msgid "No Unicode translation.\n"
4864 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4866 #: winerror.mc:1368
4867 msgid "DLL initialization failed.\n"
4868 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4870 #: winerror.mc:1373
4871 msgid "Shutdown in progress.\n"
4872 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4874 #: winerror.mc:1378
4875 msgid "No shutdown in progress.\n"
4876 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4878 #: winerror.mc:1383
4879 msgid "I/O device error.\n"
4880 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4882 #: winerror.mc:1388
4883 msgid "No serial devices found.\n"
4884 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4886 #: winerror.mc:1393
4887 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4888 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4890 #: winerror.mc:1398
4891 msgid "Serial I/O completed.\n"
4892 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4894 #: winerror.mc:1403
4895 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4896 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4898 #: winerror.mc:1408
4899 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4900 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4902 #: winerror.mc:1413
4903 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4904 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4906 #: winerror.mc:1418
4907 msgid "Unknown floppy error.\n"
4908 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4910 #: winerror.mc:1423
4911 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4912 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4914 #: winerror.mc:1428
4915 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4916 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4918 #: winerror.mc:1433
4919 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4920 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4922 #: winerror.mc:1438
4923 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4924 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4926 #: winerror.mc:1443
4927 msgid "End of tape media.\n"
4928 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4930 #: winerror.mc:1448
4931 msgid "Not enough server memory.\n"
4932 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4934 #: winerror.mc:1453
4935 msgid "Possible deadlock.\n"
4936 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4938 #: winerror.mc:1458
4939 msgid "Incorrect alignment.\n"
4940 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4942 #: winerror.mc:1463
4943 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4944 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4946 #: winerror.mc:1468
4947 msgid "Set-power-state failed.\n"
4948 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4950 #: winerror.mc:1473
4951 msgid "Too many links.\n"
4952 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4954 #: winerror.mc:1478
4955 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4956 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4958 #: winerror.mc:1483
4959 msgid "Wrong operating system.\n"
4960 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4962 #: winerror.mc:1488
4963 msgid "Single-instance application.\n"
4964 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4966 #: winerror.mc:1493
4967 msgid "Real-mode application.\n"
4968 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4970 #: winerror.mc:1498
4971 msgid "Invalid DLL.\n"
4972 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4974 #: winerror.mc:1503
4975 msgid "No associated application.\n"
4976 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4978 #: winerror.mc:1508
4979 msgid "DDE failure.\n"
4980 msgstr "DDE hatası.\n"
4982 #: winerror.mc:1513
4983 msgid "DLL not found.\n"
4984 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4986 #: winerror.mc:1518
4987 msgid "Out of user handles.\n"
4988 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
4990 #: winerror.mc:1523
4991 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4992 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
4994 #: winerror.mc:1528
4995 msgid "The source element is empty.\n"
4996 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
4998 #: winerror.mc:1533
4999 msgid "The destination element is full.\n"
5000 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5002 #: winerror.mc:1538
5003 msgid "The element address is invalid.\n"
5004 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5006 #: winerror.mc:1543
5007 msgid "The magazine is not present.\n"
5008 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5010 #: winerror.mc:1548
5011 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5012 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5014 #: winerror.mc:1553
5015 msgid "The device requires cleaning.\n"
5016 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5018 #: winerror.mc:1558
5019 msgid "The device door is open.\n"
5020 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5022 #: winerror.mc:1563
5023 msgid "The device is not connected.\n"
5024 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5026 #: winerror.mc:1568
5027 msgid "Element not found.\n"
5028 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5030 #: winerror.mc:1573
5031 msgid "No match found.\n"
5032 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5034 #: winerror.mc:1578
5035 msgid "Property set not found.\n"
5036 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5038 #: winerror.mc:1583
5039 msgid "Point not found.\n"
5040 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5042 #: winerror.mc:1588
5043 msgid "No running tracking service.\n"
5044 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5046 #: winerror.mc:1593
5047 msgid "No such volume ID.\n"
5048 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5050 #: winerror.mc:1598
5051 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5052 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5054 #: winerror.mc:1603
5055 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5056 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5058 #: winerror.mc:1608
5059 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5060 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5062 #: winerror.mc:1613
5063 msgid "The journal is being deleted.\n"
5064 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5066 #: winerror.mc:1618
5067 msgid "The journal is not active.\n"
5068 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5070 #: winerror.mc:1623
5071 msgid "Potential matching file found.\n"
5072 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5074 #: winerror.mc:1628
5075 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5076 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5078 #: winerror.mc:1633
5079 msgid "Invalid device name.\n"
5080 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5082 #: winerror.mc:1638
5083 msgid "Connection unavailable.\n"
5084 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5086 #: winerror.mc:1643
5087 msgid "Device already remembered.\n"
5088 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5090 #: winerror.mc:1648
5091 msgid "No network or bad path.\n"
5092 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5094 #: winerror.mc:1653
5095 msgid "Invalid network provider name.\n"
5096 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5098 #: winerror.mc:1658
5099 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5100 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5102 #: winerror.mc:1663
5103 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5104 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5106 #: winerror.mc:1668
5107 msgid "Not a container.\n"
5108 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5110 #: winerror.mc:1673
5111 msgid "Extended error.\n"
5112 msgstr "Geniş hata.\n"
5114 #: winerror.mc:1678
5115 msgid "Invalid group name.\n"
5116 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5118 #: winerror.mc:1683
5119 msgid "Invalid computer name.\n"
5120 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5122 #: winerror.mc:1688
5123 msgid "Invalid event name.\n"
5124 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5126 #: winerror.mc:1693
5127 msgid "Invalid domain name.\n"
5128 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5130 #: winerror.mc:1698
5131 msgid "Invalid service name.\n"
5132 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5134 #: winerror.mc:1703
5135 msgid "Invalid network name.\n"
5136 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5138 #: winerror.mc:1708
5139 msgid "Invalid share name.\n"
5140 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5142 #: winerror.mc:1718
5143 msgid "Invalid message name.\n"
5144 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5146 #: winerror.mc:1723
5147 msgid "Invalid message destination.\n"
5148 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5150 #: winerror.mc:1728
5151 msgid "Session credential conflict.\n"
5152 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5154 #: winerror.mc:1733
5155 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5156 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5158 #: winerror.mc:1738
5159 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5160 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5162 #: winerror.mc:1743
5163 msgid "No network.\n"
5164 msgstr "Ağ yok.\n"
5166 #: winerror.mc:1748
5167 msgid "Operation canceled by user.\n"
5168 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5170 #: winerror.mc:1753
5171 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5172 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5174 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5175 msgid "Connection refused.\n"
5176 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5178 #: winerror.mc:1763
5179 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5180 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5182 #: winerror.mc:1768
5183 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5184 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5186 #: winerror.mc:1773
5187 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5188 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5190 #: winerror.mc:1778
5191 msgid "Connection invalid.\n"
5192 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5194 #: winerror.mc:1783
5195 msgid "Connection is active.\n"
5196 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5198 #: winerror.mc:1788
5199 msgid "Network unreachable.\n"
5200 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5202 #: winerror.mc:1793
5203 msgid "Host unreachable.\n"
5204 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5206 #: winerror.mc:1798
5207 msgid "Protocol unreachable.\n"
5208 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5210 #: winerror.mc:1803
5211 msgid "Port unreachable.\n"
5212 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5214 #: winerror.mc:1808
5215 msgid "Request aborted.\n"
5216 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5218 #: winerror.mc:1813
5219 msgid "Connection aborted.\n"
5220 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5222 #: winerror.mc:1818
5223 msgid "Please retry operation.\n"
5224 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5226 #: winerror.mc:1823
5227 msgid "Connection count limit reached.\n"
5228 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5230 #: winerror.mc:1828
5231 msgid "Login time restriction.\n"
5232 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5234 #: winerror.mc:1833
5235 msgid "Login workstation restriction.\n"
5236 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5238 #: winerror.mc:1838
5239 msgid "Incorrect network address.\n"
5240 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5242 #: winerror.mc:1843
5243 msgid "Service already registered.\n"
5244 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5246 #: winerror.mc:1848
5247 msgid "Service not found.\n"
5248 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5250 #: winerror.mc:1853
5251 msgid "User not authenticated.\n"
5252 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5254 #: winerror.mc:1858
5255 msgid "User not logged on.\n"
5256 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5258 #: winerror.mc:1863
5259 msgid "Continue work in progress.\n"
5260 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5262 #: winerror.mc:1868
5263 msgid "Already initialized.\n"
5264 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5266 #: winerror.mc:1873
5267 msgid "No more local devices.\n"
5268 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5270 #: winerror.mc:1878
5271 msgid "The site does not exist.\n"
5272 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5274 #: winerror.mc:1883
5275 msgid "The domain controller already exists.\n"
5276 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5278 #: winerror.mc:1888
5279 msgid "Supported only when connected.\n"
5280 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5282 #: winerror.mc:1893
5283 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5284 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5286 #: winerror.mc:1898
5287 msgid "The user profile is invalid.\n"
5288 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5290 #: winerror.mc:1903
5291 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5292 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5294 #: winerror.mc:1908
5295 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5296 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5298 #: winerror.mc:1913
5299 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5300 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5302 #: winerror.mc:1918
5303 msgid "No quotas for account.\n"
5304 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5306 #: winerror.mc:1923
5307 msgid "Local user session key.\n"
5308 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5310 #: winerror.mc:1928
5311 msgid "Password too complex for LM.\n"
5312 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5314 #: winerror.mc:1933
5315 msgid "Unknown revision.\n"
5316 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5318 #: winerror.mc:1938
5319 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5320 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5322 #: winerror.mc:1943
5323 msgid "Invalid owner.\n"
5324 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5326 #: winerror.mc:1948
5327 msgid "Invalid primary group.\n"
5328 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5330 #: winerror.mc:1953
5331 msgid "No impersonation token.\n"
5332 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5334 #: winerror.mc:1958
5335 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5336 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5338 #: winerror.mc:1963
5339 msgid "No logon servers available.\n"
5340 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5342 #: winerror.mc:1968
5343 msgid "No such logon session.\n"
5344 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5346 #: winerror.mc:1973
5347 msgid "No such privilege.\n"
5348 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5350 #: winerror.mc:1978
5351 msgid "Privilege not held.\n"
5352 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5354 #: winerror.mc:1983
5355 msgid "Invalid account name.\n"
5356 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5358 #: winerror.mc:1988
5359 msgid "User already exists.\n"
5360 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5362 #: winerror.mc:1993
5363 msgid "No such user.\n"
5364 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5366 #: winerror.mc:1998
5367 msgid "Group already exists.\n"
5368 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5370 #: winerror.mc:2003
5371 msgid "No such group.\n"
5372 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5374 #: winerror.mc:2008
5375 msgid "User already in group.\n"
5376 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5378 #: winerror.mc:2013
5379 msgid "User not in group.\n"
5380 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5382 #: winerror.mc:2018
5383 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5384 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5386 #: winerror.mc:2023
5387 msgid "Wrong password.\n"
5388 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5390 #: winerror.mc:2028
5391 msgid "Ill-formed password.\n"
5392 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5394 #: winerror.mc:2033
5395 msgid "Password restriction.\n"
5396 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5398 #: winerror.mc:2038
5399 msgid "Logon failure.\n"
5400 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5402 #: winerror.mc:2043
5403 msgid "Account restriction.\n"
5404 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5406 #: winerror.mc:2048
5407 msgid "Invalid logon hours.\n"
5408 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5410 #: winerror.mc:2053
5411 msgid "Invalid workstation.\n"
5412 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5414 #: winerror.mc:2058
5415 msgid "Password expired.\n"
5416 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5418 #: winerror.mc:2063
5419 msgid "Account disabled.\n"
5420 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5422 #: winerror.mc:2068
5423 msgid "No security ID mapped.\n"
5424 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5426 #: winerror.mc:2073
5427 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5428 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5430 #: winerror.mc:2078
5431 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5432 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5434 #: winerror.mc:2083
5435 msgid "Invalid sub authority.\n"
5436 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5438 #: winerror.mc:2088
5439 msgid "Invalid ACL.\n"
5440 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5442 #: winerror.mc:2093
5443 msgid "Invalid SID.\n"
5444 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5446 #: winerror.mc:2098
5447 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5448 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5450 #: winerror.mc:2103
5451 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5452 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5454 #: winerror.mc:2108
5455 msgid "Server disabled.\n"
5456 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5458 #: winerror.mc:2113
5459 msgid "Server not disabled.\n"
5460 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5462 #: winerror.mc:2118
5463 msgid "Invalid ID authority.\n"
5464 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5466 #: winerror.mc:2123
5467 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5468 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5470 #: winerror.mc:2128
5471 msgid "Invalid group attributes.\n"
5472 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5474 #: winerror.mc:2133
5475 msgid "Bad impersonation level.\n"
5476 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5478 #: winerror.mc:2138
5479 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5480 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5482 #: winerror.mc:2143
5483 msgid "Bad validation class.\n"
5484 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5486 #: winerror.mc:2148
5487 msgid "Bad token type.\n"
5488 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5490 #: winerror.mc:2153
5491 msgid "No security on object.\n"
5492 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5494 #: winerror.mc:2158
5495 msgid "Can't access domain information.\n"
5496 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5498 #: winerror.mc:2163
5499 msgid "Invalid server state.\n"
5500 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5502 #: winerror.mc:2168
5503 msgid "Invalid domain state.\n"
5504 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5506 #: winerror.mc:2173
5507 msgid "Invalid domain role.\n"
5508 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5510 #: winerror.mc:2178
5511 msgid "No such domain.\n"
5512 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5514 #: winerror.mc:2183
5515 msgid "Domain already exists.\n"
5516 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5518 #: winerror.mc:2188
5519 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5520 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5522 #: winerror.mc:2193
5523 msgid "Internal database corruption.\n"
5524 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5526 #: winerror.mc:2198
5527 msgid "Internal error.\n"
5528 msgstr "İç hata.\n"
5530 #: winerror.mc:2203
5531 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5532 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5534 #: winerror.mc:2208
5535 msgid "Bad descriptor format.\n"
5536 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5538 #: winerror.mc:2213
5539 msgid "Not a logon process.\n"
5540 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5542 #: winerror.mc:2218
5543 msgid "Logon session ID exists.\n"
5544 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5546 #: winerror.mc:2223
5547 msgid "Unknown authentication package.\n"
5548 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5550 #: winerror.mc:2228
5551 msgid "Bad logon session state.\n"
5552 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5554 #: winerror.mc:2233
5555 msgid "Logon session ID collision.\n"
5556 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5558 #: winerror.mc:2238
5559 msgid "Invalid logon type.\n"
5560 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5562 #: winerror.mc:2243
5563 msgid "Cannot impersonate.\n"
5564 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5566 #: winerror.mc:2248
5567 msgid "Invalid transaction state.\n"
5568 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5570 #: winerror.mc:2253
5571 msgid "Security DB commit failure.\n"
5572 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5574 #: winerror.mc:2258
5575 msgid "Account is built-in.\n"
5576 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5578 #: winerror.mc:2263
5579 msgid "Group is built-in.\n"
5580 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5582 #: winerror.mc:2268
5583 msgid "User is built-in.\n"
5584 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5586 #: winerror.mc:2273
5587 msgid "Group is primary for user.\n"
5588 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5590 #: winerror.mc:2278
5591 msgid "Token already in use.\n"
5592 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5594 #: winerror.mc:2283
5595 msgid "No such local group.\n"
5596 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5598 #: winerror.mc:2288
5599 msgid "User not in local group.\n"
5600 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5602 #: winerror.mc:2293
5603 msgid "User already in local group.\n"
5604 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5606 #: winerror.mc:2298
5607 msgid "Local group already exists.\n"
5608 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5610 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5611 msgid "Logon type not granted.\n"
5612 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5614 #: winerror.mc:2308
5615 msgid "Too many secrets.\n"
5616 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5618 #: winerror.mc:2313
5619 msgid "Secret too long.\n"
5620 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5622 #: winerror.mc:2318
5623 msgid "Internal security DB error.\n"
5624 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5626 #: winerror.mc:2323
5627 msgid "Too many context IDs.\n"
5628 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5630 #: winerror.mc:2333
5631 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5632 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5634 #: winerror.mc:2338
5635 msgid "No such member.\n"
5636 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5638 #: winerror.mc:2343
5639 msgid "Invalid member.\n"
5640 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5642 #: winerror.mc:2348
5643 msgid "Too many SIDs.\n"
5644 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5646 #: winerror.mc:2353
5647 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5648 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5650 #: winerror.mc:2358
5651 msgid "No inheritable components.\n"
5652 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5654 #: winerror.mc:2363
5655 msgid "File or directory corrupt.\n"
5656 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5658 #: winerror.mc:2368
5659 msgid "Disk is corrupt.\n"
5660 msgstr "Disk bozuk.\n"
5662 #: winerror.mc:2373
5663 msgid "No user session key.\n"
5664 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5666 #: winerror.mc:2378
5667 msgid "License quota exceeded.\n"
5668 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5670 #: winerror.mc:2383
5671 msgid "Wrong target name.\n"
5672 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5674 #: winerror.mc:2388
5675 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5676 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5678 #: winerror.mc:2393
5679 msgid "Time skew between client and server.\n"
5680 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5682 #: winerror.mc:2398
5683 msgid "Invalid window handle.\n"
5684 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5686 #: winerror.mc:2403
5687 msgid "Invalid menu handle.\n"
5688 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5690 #: winerror.mc:2408
5691 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5692 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5694 #: winerror.mc:2413
5695 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5696 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5698 #: winerror.mc:2418
5699 msgid "Invalid hook handle.\n"
5700 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5702 #: winerror.mc:2423
5703 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5704 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5706 #: winerror.mc:2428
5707 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5708 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5710 #: winerror.mc:2433
5711 msgid "Can't find window class.\n"
5712 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5714 #: winerror.mc:2438
5715 msgid "Window owned by another thread.\n"
5716 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5718 #: winerror.mc:2443
5719 msgid "Hotkey already registered.\n"
5720 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5722 #: winerror.mc:2448
5723 msgid "Class already exists.\n"
5724 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5726 #: winerror.mc:2453
5727 msgid "Class does not exist.\n"
5728 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5730 #: winerror.mc:2458
5731 msgid "Class has open windows.\n"
5732 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5734 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5735 msgid "Invalid index.\n"
5736 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5738 #: winerror.mc:2468
5739 msgid "Invalid icon handle.\n"
5740 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5742 #: winerror.mc:2473
5743 msgid "Private dialog index.\n"
5744 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5746 #: winerror.mc:2478
5747 msgid "List box ID not found.\n"
5748 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5750 #: winerror.mc:2483
5751 msgid "No wildcard characters.\n"
5752 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5754 #: winerror.mc:2488
5755 msgid "Clipboard not open.\n"
5756 msgstr "Pano açık değil.\n"
5758 #: winerror.mc:2493
5759 msgid "Hotkey not registered.\n"
5760 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5762 #: winerror.mc:2498
5763 msgid "Not a dialog window.\n"
5764 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5766 #: winerror.mc:2503
5767 msgid "Control ID not found.\n"
5768 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5770 #: winerror.mc:2508
5771 msgid "Invalid combo box message.\n"
5772 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5774 #: winerror.mc:2513
5775 msgid "Not a combo box window.\n"
5776 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5778 #: winerror.mc:2518
5779 msgid "Invalid edit height.\n"
5780 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5782 #: winerror.mc:2523
5783 msgid "DC not found.\n"
5784 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5786 #: winerror.mc:2528
5787 msgid "Invalid hook filter.\n"
5788 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5790 #: winerror.mc:2533
5791 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5792 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5794 #: winerror.mc:2538
5795 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5796 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5798 #: winerror.mc:2543
5799 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5800 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5802 #: winerror.mc:2548
5803 msgid "Journal hook already set.\n"
5804 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5806 #: winerror.mc:2553
5807 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5808 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5810 #: winerror.mc:2558
5811 msgid "Invalid list box message.\n"
5812 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5814 #: winerror.mc:2563
5815 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5816 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5818 #: winerror.mc:2568
5819 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5820 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5822 #: winerror.mc:2573
5823 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5824 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5826 #: winerror.mc:2578
5827 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5828 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5830 #: winerror.mc:2583
5831 msgid "Window has no system menu.\n"
5832 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5834 #: winerror.mc:2588
5835 msgid "Invalid message box style.\n"
5836 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5838 #: winerror.mc:2593
5839 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5840 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5842 #: winerror.mc:2598
5843 msgid "Screen already locked.\n"
5844 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5846 #: winerror.mc:2603
5847 msgid "Window handles have different parents.\n"
5848 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5850 #: winerror.mc:2608
5851 msgid "Not a child window.\n"
5852 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5854 #: winerror.mc:2613
5855 msgid "Invalid GW command.\n"
5856 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5858 #: winerror.mc:2618
5859 msgid "Invalid thread ID.\n"
5860 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5862 #: winerror.mc:2623
5863 msgid "Not an MDI child window.\n"
5864 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5866 #: winerror.mc:2628
5867 msgid "Popup menu already active.\n"
5868 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5870 #: winerror.mc:2633
5871 msgid "No scrollbars.\n"
5872 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5874 #: winerror.mc:2638
5875 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5876 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5878 #: winerror.mc:2643
5879 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5880 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5882 #: winerror.mc:2648
5883 msgid "No system resources.\n"
5884 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5886 #: winerror.mc:2653
5887 msgid "No non-paged system resources.\n"
5888 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5890 #: winerror.mc:2658
5891 msgid "No paged system resources.\n"
5892 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5894 #: winerror.mc:2663
5895 msgid "No working set quota.\n"
5896 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5898 #: winerror.mc:2668
5899 msgid "No page file quota.\n"
5900 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5902 #: winerror.mc:2673
5903 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5904 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5906 #: winerror.mc:2678
5907 msgid "Menu item not found.\n"
5908 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5910 #: winerror.mc:2683
5911 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5912 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5914 #: winerror.mc:2688
5915 msgid "Hook type not allowed.\n"
5916 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5918 #: winerror.mc:2693
5919 msgid "Interactive window station required.\n"
5920 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5922 #: winerror.mc:2698
5923 msgid "Timeout.\n"
5924 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5926 #: winerror.mc:2703
5927 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5928 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5930 #: winerror.mc:2708
5931 msgid "Event log file corrupt.\n"
5932 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5934 #: winerror.mc:2713
5935 msgid "Event log can't start.\n"
5936 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5938 #: winerror.mc:2718
5939 msgid "Event log file full.\n"
5940 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5942 #: winerror.mc:2723
5943 msgid "Event log file changed.\n"
5944 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5946 #: winerror.mc:2728
5947 msgid "Installer service failed.\n"
5948 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5950 #: winerror.mc:2733
5951 msgid "Installation aborted by user.\n"
5952 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5954 #: winerror.mc:2738
5955 msgid "Installation failure.\n"
5956 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5958 #: winerror.mc:2743
5959 msgid "Installation suspended.\n"
5960 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5962 #: winerror.mc:2748
5963 msgid "Unknown product.\n"
5964 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5966 #: winerror.mc:2753
5967 msgid "Unknown feature.\n"
5968 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5970 #: winerror.mc:2758
5971 msgid "Unknown component.\n"
5972 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5974 #: winerror.mc:2763
5975 msgid "Unknown property.\n"
5976 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5978 #: winerror.mc:2768
5979 msgid "Invalid handle state.\n"
5980 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
5982 #: winerror.mc:2773
5983 msgid "Bad configuration.\n"
5984 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
5986 #: winerror.mc:2778
5987 msgid "Index is missing.\n"
5988 msgstr "Dizin yok.\n"
5990 #: winerror.mc:2783
5991 msgid "Installation source is missing.\n"
5992 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
5994 #: winerror.mc:2788
5995 msgid "Wrong installation package version.\n"
5996 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
5998 #: winerror.mc:2793
5999 msgid "Product uninstalled.\n"
6000 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6002 #: winerror.mc:2798
6003 msgid "Invalid query syntax.\n"
6004 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6006 #: winerror.mc:2803
6007 msgid "Invalid field.\n"
6008 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6010 #: winerror.mc:2808
6011 msgid "Device removed.\n"
6012 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6014 #: winerror.mc:2813
6015 msgid "Installation already running.\n"
6016 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6018 #: winerror.mc:2818
6019 msgid "Installation package failed to open.\n"
6020 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6022 #: winerror.mc:2823
6023 msgid "Installation package is invalid.\n"
6024 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6026 #: winerror.mc:2828
6027 msgid "Installer user interface failed.\n"
6028 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6030 #: winerror.mc:2833
6031 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6032 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6034 #: winerror.mc:2838
6035 msgid "Installation language not supported.\n"
6036 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6038 #: winerror.mc:2843
6039 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6040 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6042 #: winerror.mc:2848
6043 msgid "Installation package rejected.\n"
6044 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6046 #: winerror.mc:2853
6047 msgid "Function could not be called.\n"
6048 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6050 #: winerror.mc:2858
6051 msgid "Function failed.\n"
6052 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6054 #: winerror.mc:2863
6055 msgid "Invalid table.\n"
6056 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6058 #: winerror.mc:2868
6059 msgid "Data type mismatch.\n"
6060 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6062 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6063 msgid "Unsupported type.\n"
6064 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6066 #: winerror.mc:2878
6067 msgid "Creation failed.\n"
6068 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6070 #: winerror.mc:2883
6071 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6072 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6074 #: winerror.mc:2888
6075 msgid "Installation platform not supported.\n"
6076 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6078 #: winerror.mc:2893
6079 msgid "Installer not used.\n"
6080 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6082 #: winerror.mc:2898
6083 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6084 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6086 #: winerror.mc:2903
6087 msgid "Invalid patch package.\n"
6088 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6090 #: winerror.mc:2908
6091 msgid "Unsupported patch package.\n"
6092 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6094 #: winerror.mc:2913
6095 msgid "Another version is installed.\n"
6096 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6098 #: winerror.mc:2918
6099 msgid "Invalid command line.\n"
6100 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6102 #: winerror.mc:2923
6103 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6104 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6106 #: winerror.mc:2928
6107 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6108 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6110 #: winerror.mc:2933
6111 msgid "Invalid string binding.\n"
6112 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6114 #: winerror.mc:2938
6115 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6116 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6118 #: winerror.mc:2943
6119 msgid "Invalid binding.\n"
6120 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6122 #: winerror.mc:2948
6123 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6124 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6126 #: winerror.mc:2953
6127 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6128 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6130 #: winerror.mc:2958
6131 msgid "Invalid string UUID.\n"
6132 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6134 #: winerror.mc:2963
6135 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6136 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6138 #: winerror.mc:2968
6139 msgid "Invalid network address.\n"
6140 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6142 #: winerror.mc:2973
6143 msgid "No endpoint found.\n"
6144 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6146 #: winerror.mc:2978
6147 msgid "Invalid timeout value.\n"
6148 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6150 #: winerror.mc:2983
6151 msgid "Object UUID not found.\n"
6152 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6154 #: winerror.mc:2988
6155 msgid "UUID already registered.\n"
6156 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6158 #: winerror.mc:2993
6159 msgid "UUID type already registered.\n"
6160 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6162 #: winerror.mc:2998
6163 msgid "Server already listening.\n"
6164 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6166 #: winerror.mc:3003
6167 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6168 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6170 #: winerror.mc:3008
6171 msgid "RPC server not listening.\n"
6172 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6174 #: winerror.mc:3013
6175 msgid "Unknown manager type.\n"
6176 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6178 #: winerror.mc:3018
6179 msgid "Unknown interface.\n"
6180 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6182 #: winerror.mc:3023
6183 msgid "No bindings.\n"
6184 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6186 #: winerror.mc:3028
6187 msgid "No protocol sequences.\n"
6188 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6190 #: winerror.mc:3033
6191 msgid "Can't create endpoint.\n"
6192 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6194 #: winerror.mc:3038
6195 msgid "Out of resources.\n"
6196 msgstr "Kaynak yok.\n"
6198 #: winerror.mc:3043
6199 msgid "RPC server unavailable.\n"
6200 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6202 #: winerror.mc:3048
6203 msgid "RPC server too busy.\n"
6204 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6206 #: winerror.mc:3053
6207 msgid "Invalid network options.\n"
6208 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6210 #: winerror.mc:3058
6211 msgid "No RPC call active.\n"
6212 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6214 #: winerror.mc:3063
6215 msgid "RPC call failed.\n"
6216 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6218 #: winerror.mc:3068
6219 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6220 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6222 #: winerror.mc:3073
6223 msgid "RPC protocol error.\n"
6224 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6226 #: winerror.mc:3078
6227 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6228 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6230 #: winerror.mc:3088
6231 msgid "Invalid tag.\n"
6232 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6234 #: winerror.mc:3093
6235 msgid "Invalid array bounds.\n"
6236 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6238 #: winerror.mc:3098
6239 msgid "No entry name.\n"
6240 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6242 #: winerror.mc:3103
6243 msgid "Invalid name syntax.\n"
6244 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6246 #: winerror.mc:3108
6247 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6248 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6250 #: winerror.mc:3113
6251 msgid "No network address.\n"
6252 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6254 #: winerror.mc:3118
6255 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6256 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6258 #: winerror.mc:3123
6259 msgid "Unknown authentication type.\n"
6260 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6262 #: winerror.mc:3128
6263 msgid "Maximum calls too low.\n"
6264 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6266 #: winerror.mc:3133
6267 msgid "String too long.\n"
6268 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6270 #: winerror.mc:3138
6271 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6272 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6274 #: winerror.mc:3143
6275 msgid "Procedure number out of range.\n"
6276 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6278 #: winerror.mc:3148
6279 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6280 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6282 #: winerror.mc:3153
6283 msgid "Unknown authentication service.\n"
6284 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6286 #: winerror.mc:3158
6287 msgid "Unknown authentication level.\n"
6288 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6290 #: winerror.mc:3163
6291 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6292 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6294 #: winerror.mc:3168
6295 msgid "Unknown authorization service.\n"
6296 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6298 #: winerror.mc:3173
6299 msgid "Invalid entry.\n"
6300 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6302 #: winerror.mc:3178
6303 msgid "Can't perform operation.\n"
6304 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6306 #: winerror.mc:3183
6307 msgid "Endpoints not registered.\n"
6308 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6310 #: winerror.mc:3188
6311 msgid "Nothing to export.\n"
6312 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6314 #: winerror.mc:3193
6315 msgid "Incomplete name.\n"
6316 msgstr "Eksik ad.\n"
6318 #: winerror.mc:3198
6319 msgid "Invalid version option.\n"
6320 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6322 #: winerror.mc:3203
6323 msgid "No more members.\n"
6324 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6326 #: winerror.mc:3208
6327 msgid "Not all objects unexported.\n"
6328 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6330 #: winerror.mc:3213
6331 msgid "Interface not found.\n"
6332 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6334 #: winerror.mc:3218
6335 msgid "Entry already exists.\n"
6336 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6338 #: winerror.mc:3223
6339 msgid "Entry not found.\n"
6340 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6342 #: winerror.mc:3228
6343 msgid "Name service unavailable.\n"
6344 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6346 #: winerror.mc:3233
6347 msgid "Invalid network address family.\n"
6348 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6350 #: winerror.mc:3238
6351 msgid "Operation not supported.\n"
6352 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6354 #: winerror.mc:3243
6355 msgid "No security context available.\n"
6356 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6358 #: winerror.mc:3248
6359 msgid "RPCInternal error.\n"
6360 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6362 #: winerror.mc:3253
6363 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6364 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6366 #: winerror.mc:3258
6367 msgid "Address error.\n"
6368 msgstr "Adres hatası.\n"
6370 #: winerror.mc:3263
6371 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6372 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6374 #: winerror.mc:3268
6375 msgid "Floating-point underflow.\n"
6376 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6378 #: winerror.mc:3273
6379 msgid "Floating-point overflow.\n"
6380 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6382 #: winerror.mc:3278
6383 msgid "No more entries.\n"
6384 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6386 #: winerror.mc:3283
6387 msgid "Character translation table open failed.\n"
6388 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6390 #: winerror.mc:3288
6391 msgid "Character translation table file too small.\n"
6392 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6394 #: winerror.mc:3293
6395 msgid "Null context handle.\n"
6396 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6398 #: winerror.mc:3298
6399 msgid "Context handle damaged.\n"
6400 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6402 #: winerror.mc:3303
6403 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6404 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6406 #: winerror.mc:3308
6407 msgid "Cannot get call handle.\n"
6408 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6410 #: winerror.mc:3313
6411 msgid "Null reference pointer.\n"
6412 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6414 #: winerror.mc:3318
6415 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6416 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6418 #: winerror.mc:3323
6419 msgid "Byte count too small.\n"
6420 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6422 #: winerror.mc:3328
6423 msgid "Bad stub data.\n"
6424 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6426 #: winerror.mc:3333
6427 msgid "Invalid user buffer.\n"
6428 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6430 #: winerror.mc:3338
6431 msgid "Unrecognized media.\n"
6432 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6434 #: winerror.mc:3343
6435 msgid "No trust secret.\n"
6436 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6438 #: winerror.mc:3348
6439 msgid "No trust SAM account.\n"
6440 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6442 #: winerror.mc:3353
6443 msgid "Trusted domain failure.\n"
6444 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6446 #: winerror.mc:3358
6447 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6448 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6450 #: winerror.mc:3363
6451 msgid "Trust logon failure.\n"
6452 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6454 #: winerror.mc:3368
6455 msgid "RPC call already in progress.\n"
6456 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6458 #: winerror.mc:3373
6459 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6460 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6462 #: winerror.mc:3378
6463 msgid "Account expired.\n"
6464 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6466 #: winerror.mc:3383
6467 msgid "Redirector has open handles.\n"
6468 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6470 #: winerror.mc:3388
6471 msgid "Printer driver already installed.\n"
6472 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6474 #: winerror.mc:3393
6475 msgid "Unknown port.\n"
6476 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6478 #: winerror.mc:3398
6479 msgid "Unknown printer driver.\n"
6480 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6482 #: winerror.mc:3403
6483 msgid "Unknown print processor.\n"
6484 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6486 #: winerror.mc:3408
6487 msgid "Invalid separator file.\n"
6488 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6490 #: winerror.mc:3413
6491 msgid "Invalid priority.\n"
6492 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6494 #: winerror.mc:3418
6495 msgid "Invalid printer name.\n"
6496 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6498 #: winerror.mc:3423
6499 msgid "Printer already exists.\n"
6500 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6502 #: winerror.mc:3428
6503 msgid "Invalid printer command.\n"
6504 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6506 #: winerror.mc:3433
6507 msgid "Invalid data type.\n"
6508 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6510 #: winerror.mc:3438
6511 msgid "Invalid environment.\n"
6512 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6514 #: winerror.mc:3443
6515 msgid "No more bindings.\n"
6516 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6518 #: winerror.mc:3448
6519 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6520 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6522 #: winerror.mc:3453
6523 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6524 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6526 #: winerror.mc:3458
6527 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6528 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6530 #: winerror.mc:3463
6531 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6532 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6534 #: winerror.mc:3468
6535 msgid "Server has open handles.\n"
6536 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6538 #: winerror.mc:3473
6539 msgid "Resource data not found.\n"
6540 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6542 #: winerror.mc:3478
6543 msgid "Resource type not found.\n"
6544 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6546 #: winerror.mc:3483
6547 msgid "Resource name not found.\n"
6548 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6550 #: winerror.mc:3488
6551 msgid "Resource language not found.\n"
6552 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6554 #: winerror.mc:3493
6555 msgid "Not enough quota.\n"
6556 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6558 #: winerror.mc:3498
6559 msgid "No interfaces.\n"
6560 msgstr "Arayüz yok.\n"
6562 #: winerror.mc:3503
6563 msgid "RPC call canceled.\n"
6564 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6566 #: winerror.mc:3508
6567 msgid "Binding incomplete.\n"
6568 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6570 #: winerror.mc:3513
6571 msgid "RPC comm failure.\n"
6572 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6574 #: winerror.mc:3518
6575 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6576 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6578 #: winerror.mc:3523
6579 msgid "No principal name registered.\n"
6580 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6582 #: winerror.mc:3528
6583 msgid "Not an RPC error.\n"
6584 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6586 #: winerror.mc:3533
6587 msgid "UUID is local only.\n"
6588 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6590 #: winerror.mc:3538
6591 msgid "Security package error.\n"
6592 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6594 #: winerror.mc:3543
6595 msgid "Thread not canceled.\n"
6596 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6598 #: winerror.mc:3548
6599 msgid "Invalid handle operation.\n"
6600 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6602 #: winerror.mc:3553
6603 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6604 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6606 #: winerror.mc:3558
6607 msgid "Wrong stub version.\n"
6608 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6610 #: winerror.mc:3563
6611 msgid "Invalid pipe object.\n"
6612 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6614 #: winerror.mc:3568
6615 msgid "Wrong pipe order.\n"
6616 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6618 #: winerror.mc:3573
6619 msgid "Wrong pipe version.\n"
6620 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6622 #: winerror.mc:3578
6623 msgid "Group member not found.\n"
6624 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6626 #: winerror.mc:3583
6627 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6628 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6630 #: winerror.mc:3588
6631 msgid "Invalid object.\n"
6632 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6634 #: winerror.mc:3593
6635 msgid "Invalid time.\n"
6636 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6638 #: winerror.mc:3598
6639 msgid "Invalid form name.\n"
6640 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6642 #: winerror.mc:3603
6643 msgid "Invalid form size.\n"
6644 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6646 #: winerror.mc:3608
6647 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6648 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6650 #: winerror.mc:3613
6651 msgid "Printer deleted.\n"
6652 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6654 #: winerror.mc:3618
6655 msgid "Invalid printer state.\n"
6656 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6658 #: winerror.mc:3623
6659 msgid "User must change password.\n"
6660 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6662 #: winerror.mc:3628
6663 msgid "Domain controller not found.\n"
6664 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6666 #: winerror.mc:3633
6667 msgid "Account locked out.\n"
6668 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6670 #: winerror.mc:3638
6671 msgid "Invalid pixel format.\n"
6672 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6674 #: winerror.mc:3643
6675 msgid "Invalid driver.\n"
6676 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6678 #: winerror.mc:3648
6679 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6680 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6682 #: winerror.mc:3653
6683 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6684 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6686 #: winerror.mc:3658
6687 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6688 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6690 #: winerror.mc:3663
6691 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6692 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6694 #: winerror.mc:3668
6695 msgid "RPC pipe closed.\n"
6696 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6698 #: winerror.mc:3673
6699 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6700 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6702 #: winerror.mc:3678
6703 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6704 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6706 #: winerror.mc:3683
6707 msgid "No site name available.\n"
6708 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6710 #: winerror.mc:3688
6711 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6712 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6714 #: winerror.mc:3693
6715 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6716 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6718 #: winerror.mc:3698
6719 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6720 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6722 #: winerror.mc:3703
6723 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6724 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6726 #: winerror.mc:3708
6727 msgid "The interface could not be exported.\n"
6728 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6730 #: winerror.mc:3713
6731 msgid "The profile could not be added.\n"
6732 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6734 #: winerror.mc:3718
6735 msgid "The profile element could not be added.\n"
6736 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6738 #: winerror.mc:3723
6739 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6740 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6742 #: winerror.mc:3728
6743 msgid "The group element could not be added.\n"
6744 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6746 #: winerror.mc:3733
6747 msgid "The group element could not be removed.\n"
6748 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6750 #: winerror.mc:3738
6751 msgid "The username could not be found.\n"
6752 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6754 #: winerror.mc:3743
6755 msgid "This network connection does not exist.\n"
6756 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6758 #: winerror.mc:3748
6759 msgid "Connection reset by peer.\n"
6760 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6762 #: winerror.mc:3760
6763 msgid "No Signature found in file.\n"
6764 msgstr "Dosyada imza bulunamadı.\n"
6766 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6767 msgid "Local Port"
6768 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6770 #: localspl.rc:32
6771 msgid "Local Monitor"
6772 msgstr "Yerel İzleyici"
6774 #: localui.rc:39
6775 msgid "Add a Local Port"
6776 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6778 #: localui.rc:42
6779 msgid "&Enter the port name to add:"
6780 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6782 #: localui.rc:51
6783 msgid "Configure LPT Port"
6784 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6786 #: localui.rc:54
6787 msgid "Timeout (seconds)"
6788 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6790 #: localui.rc:55
6791 msgid "&Transmission Retry:"
6792 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6794 #: localui.rc:32
6795 msgid "'%s' is not a valid port name"
6796 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6798 #: localui.rc:33
6799 msgid "Port %s already exists"
6800 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6802 #: localui.rc:34
6803 msgid "This port has no options to configure"
6804 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6806 #: mapi32.rc:31
6807 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6808 msgstr ""
6809 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6811 #: mapi32.rc:32
6812 msgid "Send Mail"
6813 msgstr "Posta Gönder"
6815 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6816 msgid "Begin request has already been made.\n"
6817 msgstr ""
6819 #: mferror.mc:32
6820 #, fuzzy
6821 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6822 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6823 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6825 #: mferror.mc:39
6826 #, fuzzy
6827 #| msgid "Byte count too small.\n"
6828 msgid "Buffer is too small.\n"
6829 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6831 #: mferror.mc:46
6832 #, fuzzy
6833 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6834 msgid "Invalid request.\n"
6835 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6837 #: mferror.mc:53
6838 #, fuzzy
6839 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6840 msgid "Invalid stream number.\n"
6841 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
6843 #: mferror.mc:60
6844 #, fuzzy
6845 #| msgid "Invalid data type.\n"
6846 msgid "Invalid media type.\n"
6847 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6849 #: mferror.mc:67
6850 #, fuzzy
6851 #| msgid "No more entries.\n"
6852 msgid "No more input is accepted.\n"
6853 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6855 #: mferror.mc:74
6856 #, fuzzy
6857 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6858 msgid "Object is not initialized.\n"
6859 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6861 #: mferror.mc:81
6862 #, fuzzy
6863 #| msgid "Operation not supported.\n"
6864 msgid "Representation is not supported.\n"
6865 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6867 #: mferror.mc:88
6868 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6869 msgstr ""
6871 #: mferror.mc:95
6872 #, fuzzy
6873 #| msgid "Unsupported type.\n"
6874 msgid "Unsupported service.\n"
6875 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6877 #: mferror.mc:102
6878 #, fuzzy
6879 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6880 msgid "Unexpected error.\n"
6881 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
6883 #: mferror.mc:116
6884 #, fuzzy
6885 #| msgid "Invalid time.\n"
6886 msgid "Invalid type.\n"
6887 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6889 #: mferror.mc:123
6890 #, fuzzy
6891 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6892 msgid "Invalid file format.\n"
6893 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6895 #: mferror.mc:137
6896 #, fuzzy
6897 #| msgid "Invalid time.\n"
6898 msgid "Invalid timestamp.\n"
6899 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6901 #: mferror.mc:144
6902 #, fuzzy
6903 #| msgid "Unsupported type.\n"
6904 msgid "Unsupported scheme.\n"
6905 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6907 #: mferror.mc:151
6908 #, fuzzy
6909 #| msgid "Unsupported type.\n"
6910 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6911 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6913 #: mferror.mc:158
6914 #, fuzzy
6915 #| msgid "Unsupported type.\n"
6916 msgid "Unsupported time format.\n"
6917 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6919 #: mferror.mc:165
6920 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6921 msgstr ""
6923 #: mferror.mc:172
6924 msgid "No duration set for the sample.\n"
6925 msgstr ""
6927 #: mferror.mc:179
6928 #, fuzzy
6929 #| msgid "Invalid data.\n"
6930 msgid "Invalid stream data.\n"
6931 msgstr "Geçersiz veri.\n"
6933 #: mferror.mc:186
6934 #, fuzzy
6935 #| msgid "Help not available."
6936 msgid "Realtime support is not available.\n"
6937 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6939 #: mferror.mc:193
6940 #, fuzzy
6941 #| msgid "Unsupported type.\n"
6942 msgid "Unsupported rate.\n"
6943 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6945 #: mferror.mc:200
6946 #, fuzzy
6947 #| msgid "Unsupported type.\n"
6948 msgid "Unsupported thinning.\n"
6949 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6951 #: mferror.mc:207
6952 #, fuzzy
6953 #| msgid "Request not supported.\n"
6954 msgid "Reversing is not supported.\n"
6955 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
6957 #: mferror.mc:214
6958 #, fuzzy
6959 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6960 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6961 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6963 #: mferror.mc:221
6964 msgid "Rate change was preempted.\n"
6965 msgstr ""
6967 #: mferror.mc:228
6968 #, fuzzy
6969 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6970 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6971 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6973 #: mferror.mc:235
6974 #, fuzzy
6975 #| msgid "Help not available."
6976 msgid "Value is not available.\n"
6977 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6979 #: mferror.mc:242
6980 #, fuzzy
6981 #| msgid "Help not available."
6982 msgid "Clock is not available.\n"
6983 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
6985 #: mferror.mc:263
6986 #, fuzzy
6987 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
6988 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6989 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
6991 #: mferror.mc:270
6992 #, fuzzy
6993 #| msgid "The driver was not enabled."
6994 msgid "The timer was orphaned.\n"
6995 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
6997 #: mferror.mc:277
6998 #, fuzzy
6999 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7000 msgid "State transition is pending.\n"
7001 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
7003 #: mferror.mc:284
7004 #, fuzzy
7005 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7006 msgid "Unsupported state transition.\n"
7007 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7009 #: mferror.mc:291
7010 #, fuzzy
7011 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7012 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7013 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
7015 #: mferror.mc:298
7016 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7017 msgstr ""
7019 #: mferror.mc:305
7020 #, fuzzy
7021 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7022 msgid "Sample is not writable.\n"
7023 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
7025 #: mferror.mc:312
7026 #, fuzzy
7027 #| msgid "Path is invalid.\n"
7028 msgid "Key is invalid.\n"
7029 msgstr "Yol geçersiz.\n"
7031 #: mferror.mc:319
7032 #, fuzzy
7033 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7034 msgid "Bad startup version.\n"
7035 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
7037 #: mferror.mc:326
7038 #, fuzzy
7039 #| msgid "Unsupported type.\n"
7040 msgid "Unsupported caption.\n"
7041 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7043 #: mferror.mc:333
7044 #, fuzzy
7045 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7046 msgid "Invalid position.\n"
7047 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
7049 #: mferror.mc:340
7050 #, fuzzy
7051 #| msgid "File not found.\n"
7052 msgid "Attribute is not found.\n"
7053 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
7055 #: mferror.mc:347
7056 #, fuzzy
7057 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7058 msgid "Property type is not allowed.\n"
7059 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7061 #: mferror.mc:354
7062 #, fuzzy
7063 #| msgid "Operation not supported.\n"
7064 msgid "Property type is not supported.\n"
7065 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
7067 #: mferror.mc:361
7068 #, fuzzy
7069 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7070 msgid "Property is empty.\n"
7071 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7073 #: mferror.mc:368
7074 #, fuzzy
7075 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7076 msgid "Property is not empty.\n"
7077 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7079 #: mferror.mc:375
7080 #, fuzzy
7081 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7082 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7083 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7085 #: mferror.mc:382
7086 msgid "Vector property is required.\n"
7087 msgstr ""
7089 #: mferror.mc:389
7090 #, fuzzy
7091 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7092 msgid "Operation was cancelled.\n"
7093 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
7095 #: mferror.mc:396
7096 #, fuzzy
7097 #| msgid "Server not disabled.\n"
7098 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7099 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
7101 #: mferror.mc:403
7102 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7103 msgstr ""
7105 #: mferror.mc:410
7106 #, fuzzy
7107 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7108 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7109 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
7111 #: mferror.mc:417
7112 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7113 msgstr ""
7115 #: mferror.mc:424
7116 #, fuzzy
7117 #| msgid "Unknown interface.\n"
7118 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7119 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
7121 #: mferror.mc:431
7122 #, fuzzy
7123 #| msgid "Invalid index.\n"
7124 msgid "Invalid work queue index.\n"
7125 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
7127 #: mferror.mc:438
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid "No logon servers available.\n"
7130 msgid "No events available.\n"
7131 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
7133 #: mferror.mc:445
7134 #, fuzzy
7135 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7136 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7137 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
7139 #: mferror.mc:452
7140 #, fuzzy
7141 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7142 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7143 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7145 #: mferror.mc:459
7146 msgid "Shutdown() was called.\n"
7147 msgstr ""
7149 #: mferror.mc:466
7150 #, fuzzy
7151 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7152 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7153 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
7155 #: mferror.mc:473
7156 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7157 msgstr ""
7159 #: mferror.mc:480
7160 #, fuzzy
7161 #| msgid "Property set not found.\n"
7162 msgid "Property wasn't found.\n"
7163 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
7165 #: mferror.mc:487
7166 #, fuzzy
7167 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7168 msgid "Property is read-only.\n"
7169 msgstr "Dizin boş değil.\n"
7171 #: mferror.mc:494
7172 #, fuzzy
7173 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7174 msgid "Property is not allowed.\n"
7175 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
7177 #: mferror.mc:501
7178 #, fuzzy
7179 #| msgid "Resource in use.\n"
7180 msgid "Media source is not started.\n"
7181 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7183 #: mferror.mc:508
7184 #, fuzzy
7185 #| msgid "Unsupported type.\n"
7186 msgid "Unsupported media format.\n"
7187 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7189 #: mferror.mc:515
7190 #, fuzzy
7191 #| msgid "Resource in use.\n"
7192 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7193 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
7195 #: mferror.mc:522
7196 #, fuzzy
7197 #| msgid "No data detected.\n"
7198 msgid "No media streams were selected.\n"
7199 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
7201 #: mferror.mc:529
7202 #, fuzzy
7203 #| msgid "Unsupported type.\n"
7204 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7205 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
7207 #: mferror.mc:536
7208 #, fuzzy
7209 #| msgid "Connection invalid.\n"
7210 msgid "Optional node is invalid.\n"
7211 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
7213 #: mferror.mc:543
7214 #, fuzzy
7215 #| msgid "Cannot find the printer."
7216 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7217 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
7219 #: mferror.mc:550
7220 #, fuzzy
7221 #| msgid "Module not found.\n"
7222 msgid "Codec was not found.\n"
7223 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
7225 #: mferror.mc:557
7226 #, fuzzy
7227 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7228 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7229 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
7231 #: mferror.mc:564
7232 #, fuzzy
7233 #| msgid "Request not supported.\n"
7234 msgid "Topology request is not supported.\n"
7235 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
7237 #: mferror.mc:571
7238 #, fuzzy
7239 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7240 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7241 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
7243 #: mferror.mc:578
7244 msgid "Found loops in topology.\n"
7245 msgstr ""
7247 #: mferror.mc:585
7248 #, fuzzy
7249 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7250 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7251 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
7253 #: mferror.mc:592
7254 #, fuzzy
7255 #| msgid "Index is missing.\n"
7256 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7257 msgstr "Dizin yok.\n"
7259 #: mferror.mc:599
7260 #, fuzzy
7261 #| msgid "The device is not connected.\n"
7262 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7263 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
7265 #: mferror.mc:606
7266 #, fuzzy
7267 #| msgid "Index is missing.\n"
7268 msgid "Source is missing.\n"
7269 msgstr "Dizin yok.\n"
7271 #: mferror.mc:613
7272 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7273 msgstr ""
7275 #: mferror.mc:620
7276 msgid "Clock has no time source set.\n"
7277 msgstr ""
7279 #: mferror.mc:627
7280 #, fuzzy
7281 #| msgid "Class already exists.\n"
7282 msgid "Clock state was already set.\n"
7283 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
7285 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7286 msgid "Enter Network Password"
7287 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
7289 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7290 msgid "Please enter your username and password:"
7291 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
7293 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7294 msgid "Proxy"
7295 msgstr "Vekil"
7297 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7298 msgid "User"
7299 msgstr "Kullanıcı"
7301 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7302 msgid "Password"
7303 msgstr "Parola"
7305 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7306 msgid "&Save this password (insecure)"
7307 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
7309 #: mpr.rc:30
7310 msgid "Entire Network"
7311 msgstr "Tüm Ağ"
7313 #: msacm32.rc:30
7314 msgid "Sound Selection"
7315 msgstr "Ses Seçimi"
7317 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7318 msgid "&Save As..."
7319 msgstr "&Farklı Kaydet..."
7321 #: msacm32.rc:42
7322 msgid "&Format:"
7323 msgstr "&Biçim:"
7325 #: msacm32.rc:47
7326 msgid "&Attributes:"
7327 msgstr "&Öznitelikler:"
7329 #: mshtml.rc:39
7330 msgid "Hyperlink"
7331 msgstr "Bağlantı"
7333 #: mshtml.rc:42
7334 msgid "Hyperlink Information"
7335 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
7337 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7338 msgid "&Type:"
7339 msgstr "&Tür:"
7341 #: mshtml.rc:45
7342 msgid "&URL:"
7343 msgstr "&URL:"
7345 #: mshtml.rc:34
7346 msgid "HTML Document"
7347 msgstr "HTML Belgesi"
7349 #: mshtml.rc:29
7350 msgid "Downloading from %s..."
7351 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
7353 #: mshtml.rc:28
7354 msgid "Done"
7355 msgstr "Bitti"
7357 #: msi.rc:31
7358 msgid ""
7359 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7360 "file path and try again."
7361 msgstr ""
7362 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
7363 "deneyin."
7365 #: msi.rc:32
7366 msgid "path %s not found"
7367 msgstr "%s yolu bulunamadı"
7369 #: msi.rc:33
7370 msgid "insert disk %s"
7371 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
7373 #: msi.rc:34
7374 msgid ""
7375 "Windows Installer %s\n"
7376 "\n"
7377 "Usage:\n"
7378 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7379 "\n"
7380 "Install a product:\n"
7381 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7382 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7383 "\t/a package [property]\n"
7384 "Repair an installation:\n"
7385 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7386 "Uninstall a product:\n"
7387 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7388 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7389 "Advertise a product:\n"
7390 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7391 "Apply a patch:\n"
7392 "\t/p patch_package [property]\n"
7393 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7394 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7395 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7396 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7397 "Register the MSI Service:\n"
7398 "\t/y\n"
7399 "Unregister the MSI Service:\n"
7400 "\t/z\n"
7401 "Display this help:\n"
7402 "\t/help\n"
7403 "\t/?\n"
7404 msgstr ""
7405 "Windows Yükleyici %s\n"
7406 "\n"
7407 "Kullanım:\n"
7408 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
7409 "\n"
7410 "Bir ürün yükle:\n"
7411 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7412 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7413 "\t/a paket [özellik]\n"
7414 "Bir kurulumu onar:\n"
7415 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
7416 "Bir ürünü kaldır:\n"
7417 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7418 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
7419 "Bir ürünü yay:\n"
7420 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
7421 "Bir yama uygula:\n"
7422 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
7423 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
7424 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
7425 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
7426 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7427 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
7428 "\t/y\n"
7429 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
7430 "\t/z\n"
7431 "Bu yardımı göster:\n"
7432 "\t/help\n"
7433 "\t/?\n"
7435 #: msi.rc:61
7436 msgid "enter which folder contains %s"
7437 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
7439 #: msi.rc:62
7440 msgid "install source for feature missing"
7441 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
7443 #: msi.rc:63
7444 msgid "network drive for feature missing"
7445 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7447 #: msi.rc:64
7448 msgid "feature from:"
7449 msgstr "buradan özellik:"
7451 #: msi.rc:65
7452 msgid "choose which folder contains %s"
7453 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7455 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7456 msgid "New Folder"
7457 msgstr "Yeni Klasör"
7459 #: msi.rc:91
7460 msgid "Allocating registry space"
7461 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7463 #: msi.rc:92
7464 msgid "Searching for installed applications"
7465 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7467 #: msi.rc:93
7468 msgid "Binding executables"
7469 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7471 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7472 msgid "Searching for qualifying products"
7473 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7475 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7476 msgid "Computing space requirements"
7477 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7479 #: msi.rc:97
7480 msgid "Creating folders"
7481 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7483 #: msi.rc:98
7484 msgid "Creating shortcuts"
7485 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7487 #: msi.rc:99
7488 msgid "Deleting services"
7489 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7491 #: msi.rc:100
7492 msgid "Creating duplicate files"
7493 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7495 #: msi.rc:102
7496 msgid "Searching for related applications"
7497 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7499 #: msi.rc:103
7500 msgid "Copying network install files"
7501 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7503 #: msi.rc:104
7504 msgid "Copying new files"
7505 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7507 #: msi.rc:105
7508 msgid "Installing ODBC components"
7509 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7511 #: msi.rc:106
7512 msgid "Installing new services"
7513 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7515 #: msi.rc:107
7516 msgid "Installing system catalog"
7517 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7519 #: msi.rc:108
7520 msgid "Validating install"
7521 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7523 #: msi.rc:109
7524 msgid "Evaluating launch conditions"
7525 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7527 #: msi.rc:110
7528 msgid "Migrating feature states from related applications"
7529 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7531 #: msi.rc:111
7532 msgid "Moving files"
7533 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7535 #: msi.rc:112
7536 msgid "Publishing assembly information"
7537 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7539 #: msi.rc:113
7540 msgid "Unpublishing assembly information"
7541 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7543 #: msi.rc:114
7544 msgid "Patching files"
7545 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7547 #: msi.rc:115
7548 msgid "Updating component registration"
7549 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7551 #: msi.rc:116
7552 msgid "Publishing Qualified Components"
7553 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7555 #: msi.rc:117
7556 msgid "Publishing Product Features"
7557 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7559 #: msi.rc:118
7560 msgid "Publishing product information"
7561 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7563 #: msi.rc:119
7564 msgid "Registering Class servers"
7565 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7567 #: msi.rc:120
7568 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7569 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7571 #: msi.rc:121
7572 msgid "Registering extension servers"
7573 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7575 #: msi.rc:122
7576 msgid "Registering fonts"
7577 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7579 #: msi.rc:123
7580 msgid "Registering MIME info"
7581 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7583 #: msi.rc:124
7584 msgid "Registering product"
7585 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7587 #: msi.rc:125
7588 msgid "Registering program identifiers"
7589 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7591 #: msi.rc:126
7592 msgid "Registering type libraries"
7593 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7595 #: msi.rc:127
7596 msgid "Registering user"
7597 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7599 #: msi.rc:128
7600 msgid "Removing duplicated files"
7601 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7603 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7604 msgid "Updating environment strings"
7605 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7607 #: msi.rc:130
7608 msgid "Removing applications"
7609 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7611 #: msi.rc:131
7612 msgid "Removing files"
7613 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7615 #: msi.rc:132
7616 msgid "Removing folders"
7617 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7619 #: msi.rc:133
7620 msgid "Removing INI files entries"
7621 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7623 #: msi.rc:134
7624 msgid "Removing ODBC components"
7625 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7627 #: msi.rc:135
7628 msgid "Removing system registry values"
7629 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7631 #: msi.rc:136
7632 msgid "Removing shortcuts"
7633 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7635 #: msi.rc:138
7636 msgid "Registering modules"
7637 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7639 #: msi.rc:139
7640 msgid "Unregistering modules"
7641 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7643 #: msi.rc:140
7644 msgid "Initializing ODBC directories"
7645 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7647 #: msi.rc:141
7648 msgid "Starting services"
7649 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7651 #: msi.rc:142
7652 msgid "Stopping services"
7653 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7655 #: msi.rc:143
7656 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7657 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7659 #: msi.rc:144
7660 msgid "Unpublishing Product Features"
7661 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7663 #: msi.rc:145
7664 msgid "Unpublishing product information"
7665 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7667 #: msi.rc:146
7668 msgid "Unregister Class servers"
7669 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7671 #: msi.rc:147
7672 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7673 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7675 #: msi.rc:148
7676 msgid "Unregistering extension servers"
7677 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7679 #: msi.rc:149
7680 msgid "Unregistering fonts"
7681 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7683 #: msi.rc:150
7684 msgid "Unregistering MIME info"
7685 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7687 #: msi.rc:151
7688 msgid "Unregistering program identifiers"
7689 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7691 #: msi.rc:152
7692 msgid "Unregistering type libraries"
7693 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7695 #: msi.rc:154
7696 msgid "Writing INI files values"
7697 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7699 #: msi.rc:155
7700 msgid "Writing system registry values"
7701 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7703 #: msi.rc:161
7704 msgid "Free space: [1]"
7705 msgstr "Boş alan: [1]"
7707 #: msi.rc:162
7708 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7709 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7711 #: msi.rc:163
7712 msgid "File: [1]"
7713 msgstr "Dosya: [1]"
7715 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7716 msgid "Folder: [1]"
7717 msgstr "Dizin: [1]"
7719 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7720 msgid "Shortcut: [1]"
7721 msgstr "Kısayol: [1]"
7723 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7724 msgid "Service: [1]"
7725 msgstr "Hizmet: [1]"
7727 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7728 msgid "File: [1],  Directory: [9],  Size: [6]"
7729 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [9],  Boyut: [6]"
7731 #: msi.rc:168
7732 msgid "Found application: [1]"
7733 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7735 #: msi.rc:169
7736 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7737 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7739 #: msi.rc:171
7740 msgid "Service: [2]"
7741 msgstr "Hizmet: [2]"
7743 #: msi.rc:172
7744 msgid "File: [1],  Dependencies: [2]"
7745 msgstr "Dosya: [1],  Bağlılıklar: [2]"
7747 #: msi.rc:173
7748 msgid "Application: [1]"
7749 msgstr "Uygulama: [1]"
7751 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7752 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7753 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7755 #: msi.rc:177
7756 msgid "File: [1],  Directory: [2],  Size: [3]"
7757 msgstr "Dosya: [1],  Dizin: [2],  Boyut: [3]"
7759 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7760 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7761 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7763 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7764 msgid "Feature: [1]"
7765 msgstr "Özellik: [1]"
7767 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7768 msgid "Class Id: [1]"
7769 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7771 #: msi.rc:181
7772 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7773 msgstr ""
7774 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7776 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7777 msgid "Extension: [1]"
7778 msgstr "Eklenti: [1]"
7780 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7781 msgid "Font: [1]"
7782 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7784 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7785 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7786 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7788 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7789 msgid "ProgId: [1]"
7790 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7792 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7793 msgid "LibID: [1]"
7794 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7796 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7797 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7798 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7800 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7801 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7802 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7804 #: msi.rc:189
7805 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7806 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7808 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7809 msgid "File: [1],  Section: [2],  Key: [3], Value: [4]"
7810 msgstr "Dosya: [1],  Bölüm: [2],  Anahtar: [3], Değer: [4]"
7812 #: msi.rc:193
7813 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7814 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7816 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7817 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7818 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7820 #: msi.rc:202
7821 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7822 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7824 #: msi.rc:210
7825 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7826 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7828 #: msi.rc:72
7829 msgid "{{Fatal error: }}"
7830 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7832 #: msi.rc:73
7833 msgid "{{Error [1]. }}"
7834 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7836 #: msi.rc:74
7837 msgid "Warning [1]."
7838 msgstr "Uyarı [1]."
7840 #: msi.rc:75
7841 msgid "Info [1]."
7842 msgstr "Bilgi [1]."
7844 #: msi.rc:76
7845 msgid ""
7846 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7847 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7848 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7849 msgstr ""
7850 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7851 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7852 "[3], [4]}}"
7854 #: msi.rc:77
7855 msgid "{{Disk full: }}"
7856 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7858 #: msi.rc:78
7859 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7860 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7862 #: msi.rc:79
7863 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7864 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7866 #: msi.rc:82
7867 msgid "=== Logging started: [Date]  [Time] ==="
7868 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date]  [Time] ==="
7870 #: msi.rc:80
7871 msgid "Action start [Time]: [1]."
7872 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7874 #: msi.rc:81
7875 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7876 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7878 #: msi.rc:84
7879 msgid "Please insert the disk: [2]"
7880 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7882 #: msi.rc:85
7883 msgid ""
7884 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7885 "that you can access it."
7886 msgstr ""
7887 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7888 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7890 #: msrle32.rc:31
7891 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7892 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7894 #: msrle32.rc:32
7895 msgid ""
7896 "Wine MS-RLE video codec\n"
7897 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7898 msgstr ""
7899 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7900 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7902 #: msvfw32.rc:33
7903 msgid "Video Compression"
7904 msgstr "Video Sıkıştırma"
7906 #: msvfw32.rc:39
7907 msgid "&Compressor:"
7908 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7910 #: msvfw32.rc:42
7911 msgid "Con&figure..."
7912 msgstr "Ya&pılandır..."
7914 #: msvfw32.rc:43
7915 msgid "&About"
7916 msgstr "&Hakkında"
7918 #: msvfw32.rc:47
7919 msgid "Compression &Quality:"
7920 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7922 #: msvfw32.rc:49
7923 msgid "&Key Frame Every"
7924 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7926 #: msvfw32.rc:53
7927 msgid "&Data Rate"
7928 msgstr "&Veri Oranı"
7930 #: msvfw32.rc:55
7931 msgid "kB/s"
7932 msgstr "KB/sn"
7934 #: msvfw32.rc:28
7935 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7936 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7938 #: msvidc32.rc:29
7939 msgid "Wine Video 1 video codec"
7940 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7942 #: oleacc.rc:31
7943 msgid "unknown object"
7944 msgstr "bilinmeyen nesne"
7946 #: oleacc.rc:32
7947 msgid "title bar"
7948 msgstr "başlık çubuğu"
7950 #: oleacc.rc:33
7951 msgid "menu bar"
7952 msgstr "menü çubuğu"
7954 #: oleacc.rc:34
7955 msgid "scroll bar"
7956 msgstr "kaydırma çubuğu"
7958 #: oleacc.rc:35
7959 msgid "grip"
7960 msgstr "tutamaç"
7962 #: oleacc.rc:36
7963 msgid "sound"
7964 msgstr "ses"
7966 #: oleacc.rc:37
7967 msgid "cursor"
7968 msgstr "imleç"
7970 #: oleacc.rc:38
7971 msgid "caret"
7972 msgstr "inceltme işareti"
7974 #: oleacc.rc:39
7975 msgid "alert"
7976 msgstr "uyarı"
7978 #: oleacc.rc:40
7979 msgid "window"
7980 msgstr "Pencere"
7982 #: oleacc.rc:41
7983 msgid "client"
7984 msgstr "istemci"
7986 #: oleacc.rc:42
7987 msgid "popup menu"
7988 msgstr "açılır menü"
7990 #: oleacc.rc:43
7991 msgid "menu item"
7992 msgstr "menü öğesi"
7994 #: oleacc.rc:44
7995 msgid "tool tip"
7996 msgstr "araç ipucu"
7998 #: oleacc.rc:45
7999 msgid "application"
8000 msgstr "uygulama"
8002 #: oleacc.rc:46
8003 msgid "document"
8004 msgstr "belge"
8006 #: oleacc.rc:47
8007 msgid "pane"
8008 msgstr "pano"
8010 #: oleacc.rc:48
8011 msgid "chart"
8012 msgstr "grafik"
8014 #: oleacc.rc:49
8015 msgid "dialog"
8016 msgstr "ileti"
8018 #: oleacc.rc:50
8019 msgid "border"
8020 msgstr "kenar"
8022 #: oleacc.rc:51
8023 msgid "grouping"
8024 msgstr "gruplama"
8026 #: oleacc.rc:52
8027 msgid "separator"
8028 msgstr "ayraç"
8030 #: oleacc.rc:53
8031 msgid "tool bar"
8032 msgstr "araç çubuğu"
8034 #: oleacc.rc:54
8035 msgid "status bar"
8036 msgstr "durum çubuğu"
8038 #: oleacc.rc:55
8039 msgid "table"
8040 msgstr "tablo"
8042 #: oleacc.rc:56
8043 msgid "column header"
8044 msgstr "sütun başlığı"
8046 #: oleacc.rc:57
8047 msgid "row header"
8048 msgstr "satır başlığı"
8050 #: oleacc.rc:58
8051 msgid "column"
8052 msgstr "sütun"
8054 #: oleacc.rc:59
8055 msgid "row"
8056 msgstr "satır"
8058 #: oleacc.rc:60
8059 msgid "cell"
8060 msgstr "hücre"
8062 #: oleacc.rc:61
8063 msgid "link"
8064 msgstr "bağlantı"
8066 #: oleacc.rc:62
8067 msgid "help balloon"
8068 msgstr "yardım balonu"
8070 #: oleacc.rc:63
8071 msgid "character"
8072 msgstr "karakter"
8074 #: oleacc.rc:64
8075 msgid "list"
8076 msgstr "liste"
8078 #: oleacc.rc:65
8079 msgid "list item"
8080 msgstr "liste öğesi"
8082 #: oleacc.rc:66
8083 msgid "outline"
8084 msgstr "anahat"
8086 #: oleacc.rc:67
8087 msgid "outline item"
8088 msgstr "anahat öğesi"
8090 #: oleacc.rc:68
8091 msgid "page tab"
8092 msgstr "sayfa sekmesi"
8094 #: oleacc.rc:69
8095 msgid "property page"
8096 msgstr "özellik sayfası"
8098 #: oleacc.rc:70
8099 msgid "indicator"
8100 msgstr "belirteç"
8102 #: oleacc.rc:71
8103 msgid "graphic"
8104 msgstr "grafik"
8106 #: oleacc.rc:72
8107 msgid "static text"
8108 msgstr "sabit yazı"
8110 #: oleacc.rc:73
8111 msgid "text"
8112 msgstr "metin"
8114 #: oleacc.rc:74
8115 msgid "push button"
8116 msgstr "basma düğmesi"
8118 #: oleacc.rc:75
8119 msgid "check button"
8120 msgstr "işaret kutusu"
8122 #: oleacc.rc:76
8123 msgid "radio button"
8124 msgstr "seçme düğmesi"
8126 #: oleacc.rc:77
8127 msgid "combo box"
8128 msgstr "açılır kutu"
8130 #: oleacc.rc:78
8131 msgid "drop down"
8132 msgstr "açılır kutu"
8134 #: oleacc.rc:79
8135 msgid "progress bar"
8136 msgstr "ilerleme çubuğu"
8138 #: oleacc.rc:80
8139 msgid "dial"
8140 msgstr "ara"
8142 #: oleacc.rc:81
8143 msgid "hot key field"
8144 msgstr "kısayol alanı"
8146 #: oleacc.rc:82
8147 msgid "slider"
8148 msgstr "kaydırıcı"
8150 #: oleacc.rc:83
8151 msgid "spin box"
8152 msgstr "dönme kutusu"
8154 #: oleacc.rc:84
8155 msgid "diagram"
8156 msgstr "diyagram"
8158 #: oleacc.rc:85
8159 msgid "animation"
8160 msgstr "animasyon"
8162 #: oleacc.rc:86
8163 msgid "equation"
8164 msgstr "eşitlik"
8166 #: oleacc.rc:87
8167 msgid "drop down button"
8168 msgstr "açılır düğme"
8170 #: oleacc.rc:88
8171 msgid "menu button"
8172 msgstr "menü düğmesi"
8174 #: oleacc.rc:89
8175 msgid "grid drop down button"
8176 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
8178 #: oleacc.rc:90
8179 msgid "white space"
8180 msgstr "boşluk"
8182 #: oleacc.rc:91
8183 msgid "page tab list"
8184 msgstr "Sayfa sekme listesi"
8186 #: oleacc.rc:92
8187 msgid "clock"
8188 msgstr "saat"
8190 #: oleacc.rc:93
8191 msgid "split button"
8192 msgstr "ayır düğmesi"
8194 #: oleacc.rc:94
8195 msgid "IP address"
8196 msgstr "IP adresi"
8198 #: oleacc.rc:95
8199 msgid "outline button"
8200 msgstr "anahat düğmesi"
8202 #: oleacc.rc:97
8203 msgctxt "object state"
8204 msgid "normal"
8205 msgstr "normal"
8207 #: oleacc.rc:98
8208 msgctxt "object state"
8209 msgid "unavailable"
8210 msgstr "kullanılamaz"
8212 #: oleacc.rc:99
8213 msgctxt "object state"
8214 msgid "selected"
8215 msgstr "seçili"
8217 #: oleacc.rc:100
8218 msgctxt "object state"
8219 msgid "focused"
8220 msgstr "odaklanmış"
8222 #: oleacc.rc:101
8223 msgctxt "object state"
8224 msgid "pressed"
8225 msgstr "sıkıştırılmış"
8227 #: oleacc.rc:102
8228 msgctxt "object state"
8229 msgid "checked"
8230 msgstr "kontrol edilmiş"
8232 #: oleacc.rc:103
8233 msgctxt "object state"
8234 msgid "mixed"
8235 msgstr "karışık"
8237 #: oleacc.rc:104
8238 msgctxt "object state"
8239 msgid "read only"
8240 msgstr "salt Okunur"
8242 #: oleacc.rc:105
8243 msgctxt "object state"
8244 msgid "hot tracked"
8245 msgstr "aktif izlenen"
8247 #: oleacc.rc:106
8248 msgctxt "object state"
8249 msgid "default"
8250 msgstr "varsayılanlar"
8252 #: oleacc.rc:107
8253 msgctxt "object state"
8254 msgid "expanded"
8255 msgstr "genişletilmiş"
8257 #: oleacc.rc:108
8258 msgctxt "object state"
8259 msgid "collapsed"
8260 msgstr "daraltılmış"
8262 #: oleacc.rc:109
8263 msgctxt "object state"
8264 msgid "busy"
8265 msgstr "meşgul"
8267 #: oleacc.rc:110
8268 msgctxt "object state"
8269 msgid "floating"
8270 msgstr "kayan"
8272 #: oleacc.rc:111
8273 msgctxt "object state"
8274 msgid "marqueed"
8275 msgstr "kayan"
8277 #: oleacc.rc:112
8278 msgctxt "object state"
8279 msgid "animated"
8280 msgstr "animasyon"
8282 #: oleacc.rc:113
8283 msgctxt "object state"
8284 msgid "invisible"
8285 msgstr "görünmez"
8287 #: oleacc.rc:114
8288 msgctxt "object state"
8289 msgid "offscreen"
8290 msgstr "ekran dışında"
8292 #: oleacc.rc:115
8293 msgctxt "object state"
8294 msgid "sizeable"
8295 msgstr "boyutlandırılabilir"
8297 #: oleacc.rc:116
8298 msgctxt "object state"
8299 msgid "moveable"
8300 msgstr "taşınabilir"
8302 #: oleacc.rc:117
8303 msgctxt "object state"
8304 msgid "self voicing"
8305 msgstr "kendi kendini seslendiren"
8307 #: oleacc.rc:118
8308 msgctxt "object state"
8309 msgid "focusable"
8310 msgstr "odaklanabilir"
8312 #: oleacc.rc:119
8313 msgctxt "object state"
8314 msgid "selectable"
8315 msgstr "seçilebilir"
8317 #: oleacc.rc:120
8318 msgctxt "object state"
8319 msgid "linked"
8320 msgstr "bağlı"
8322 #: oleacc.rc:121
8323 msgctxt "object state"
8324 msgid "traversed"
8325 msgstr "çapraz"
8327 #: oleacc.rc:122
8328 msgctxt "object state"
8329 msgid "multi selectable"
8330 msgstr "çoklu seçim"
8332 #: oleacc.rc:123
8333 msgctxt "object state"
8334 msgid "extended selectable"
8335 msgstr "genişletilmiş seçim"
8337 #: oleacc.rc:124
8338 msgctxt "object state"
8339 msgid "alert low"
8340 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
8342 #: oleacc.rc:125
8343 msgctxt "object state"
8344 msgid "alert medium"
8345 msgstr "orta öncelikli uyarı"
8347 #: oleacc.rc:126
8348 msgctxt "object state"
8349 msgid "alert high"
8350 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
8352 #: oleacc.rc:127
8353 msgctxt "object state"
8354 msgid "protected"
8355 msgstr "korumalı"
8357 #: oleacc.rc:128
8358 msgctxt "object state"
8359 msgid "has popup"
8360 msgstr "açılır penceresi var"
8362 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8363 msgid "True"
8364 msgstr "Doğru"
8366 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8367 msgid "False"
8368 msgstr "Yanlış"
8370 #: oleaut32.rc:34
8371 msgid "On"
8372 msgstr "Açık"
8374 #: oleaut32.rc:35
8375 msgid "Off"
8376 msgstr "Kapalı"
8378 #: oledlg.rc:55
8379 msgid "Insert Object"
8380 msgstr "Nesne Ekle"
8382 #: oledlg.rc:61
8383 msgid "Object Type:"
8384 msgstr "Nesne Türü:"
8386 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8387 msgid "Result"
8388 msgstr "Sonuç"
8390 #: oledlg.rc:65
8391 msgid "Create New"
8392 msgstr "Yeni Oluştur"
8394 #: oledlg.rc:67
8395 msgid "Create Control"
8396 msgstr "Denetim Oluştur"
8398 #: oledlg.rc:69
8399 msgid "Create From File"
8400 msgstr "Dosyadan Oluştur"
8402 #: oledlg.rc:72
8403 msgid "&Add Control..."
8404 msgstr "&Denetim Ekle..."
8406 #: oledlg.rc:73
8407 msgid "Display As Icon"
8408 msgstr "Simge Olarak Göster"
8410 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8411 msgid "Browse..."
8412 msgstr "Gözat..."
8414 #: oledlg.rc:76
8415 msgid "File:"
8416 msgstr "Dosya:"
8418 #: oledlg.rc:82
8419 msgid "Paste Special"
8420 msgstr "Özel Yapıştır"
8422 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8423 msgid "Source:"
8424 msgstr "Kaynak:"
8426 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8427 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8428 msgid "&Paste"
8429 msgstr "&Yapıştır"
8431 #: oledlg.rc:88
8432 msgid "Paste &Link"
8433 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
8435 #: oledlg.rc:90
8436 msgid "&As:"
8437 msgstr "&Farklı:"
8439 #: oledlg.rc:97
8440 msgid "&Display As Icon"
8441 msgstr "&Simge Olarak Göster"
8443 #: oledlg.rc:99
8444 msgid "Change &Icon..."
8445 msgstr "Simge &değiştir..."
8447 #: oledlg.rc:28
8448 msgid "Insert a new %s object into your document"
8449 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8451 #: oledlg.rc:29
8452 msgid ""
8453 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8454 "may activate it using the program which created it."
8455 msgstr ""
8456 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8457 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8459 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8460 msgid "Browse"
8461 msgstr "Gözat"
8463 #: oledlg.rc:31
8464 msgid ""
8465 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8466 "control."
8467 msgstr ""
8468 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8470 #: oledlg.rc:32
8471 msgid "Add Control"
8472 msgstr "Denetim Ekle"
8474 #: oledlg.rc:35
8475 msgid "&Convert..."
8476 msgstr "&Dönüştür..."
8478 #: oledlg.rc:36
8479 msgid "%1 %2 &Object"
8480 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8482 #: oledlg.rc:34
8483 msgid "%1 &Object"
8484 msgstr "%1 &Nesnesi"
8486 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8487 msgid "&Object"
8488 msgstr "&Nesne"
8490 #: oledlg.rc:41
8491 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8492 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8494 #: oledlg.rc:42
8495 msgid ""
8496 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8497 "activate it using %s."
8498 msgstr ""
8499 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8501 #: oledlg.rc:43
8502 msgid ""
8503 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8504 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8505 msgstr ""
8506 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8507 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8509 #: oledlg.rc:44
8510 msgid ""
8511 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8512 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8513 "your document."
8514 msgstr ""
8515 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8516 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8518 #: oledlg.rc:45
8519 msgid ""
8520 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8521 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8522 "in your document."
8523 msgstr ""
8524 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8525 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8527 #: oledlg.rc:46
8528 msgid ""
8529 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8530 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8531 "be reflected in your document."
8532 msgstr ""
8533 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8534 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8535 "yansıtılır."
8537 #: oledlg.rc:47
8538 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8539 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8541 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8542 msgid "Unknown Type"
8543 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8545 #: oledlg.rc:49
8546 msgid "Unknown Source"
8547 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8549 #: oledlg.rc:50
8550 msgid "the program which created it"
8551 msgstr "oluşturan program"
8553 #: sane.rc:41
8554 msgid "Scanning"
8555 msgstr "Tarıyor"
8557 #: sane.rc:44
8558 msgid "SCANNING... Please Wait"
8559 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8561 #: sane.rc:31
8562 msgctxt "unit: pixels"
8563 msgid "px"
8564 msgstr "px"
8566 #: sane.rc:32
8567 msgctxt "unit: bits"
8568 msgid "b"
8569 msgstr "bayt"
8571 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8572 msgctxt "unit: dots/inch"
8573 msgid "dpi"
8574 msgstr "dpi"
8576 #: sane.rc:35
8577 msgctxt "unit: percent"
8578 msgid "%"
8579 msgstr "%"
8581 #: sane.rc:36
8582 msgctxt "unit: microseconds"
8583 msgid "us"
8584 msgstr "us"
8586 #: serialui.rc:28
8587 msgid "Settings for %s"
8588 msgstr "%s için Ayarlar"
8590 #: serialui.rc:31
8591 msgid "Baud Rate"
8592 msgstr "Baud Hızı"
8594 #: serialui.rc:33
8595 msgid "Parity"
8596 msgstr "Eşlik"
8598 #: serialui.rc:35
8599 msgid "Flow Control"
8600 msgstr "Akış Denetimi"
8602 #: serialui.rc:37
8603 msgid "Data Bits"
8604 msgstr "Veri Bitleri"
8606 #: serialui.rc:39
8607 msgid "Stop Bits"
8608 msgstr "Durma Bitleri"
8610 #: setupapi.rc:39
8611 msgid "Copying Files..."
8612 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8614 #: setupapi.rc:45
8615 msgid "Destination:"
8616 msgstr "Hedef:"
8618 #: setupapi.rc:52
8619 msgid "Files Needed"
8620 msgstr "Dosya Gerekli"
8622 #: setupapi.rc:55
8623 msgid ""
8624 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8625 "make sure the correct drive is selected below"
8626 msgstr ""
8627 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8628 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8630 #: setupapi.rc:57
8631 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8632 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8634 #: setupapi.rc:31
8635 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8636 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8638 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8639 msgid "Unknown"
8640 msgstr "Bilinmiyor"
8642 #: setupapi.rc:33
8643 msgid "Copy files from:"
8644 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8646 #: setupapi.rc:34
8647 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8648 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8650 #: shdoclc.rc:42
8651 msgid "F&orward"
8652 msgstr "İ&leri"
8654 #: shdoclc.rc:44
8655 msgid "&Save Background As..."
8656 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8658 #: shdoclc.rc:45
8659 msgid "Set As Back&ground"
8660 msgstr "Arka&plan Yap"
8662 #: shdoclc.rc:46
8663 msgid "&Copy Background"
8664 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8666 #: shdoclc.rc:47
8667 msgid "Set as &Desktop Item"
8668 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8670 #: shdoclc.rc:52
8671 msgid "Create Shor&tcut"
8672 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8674 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8675 msgid "Add to &Favorites..."
8676 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8678 #: shdoclc.rc:56
8679 msgid "&Encoding"
8680 msgstr "&Kodlama"
8682 #: shdoclc.rc:58
8683 msgid "Pr&int"
8684 msgstr "Ya&zdır"
8686 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8687 msgid "&Open Link"
8688 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8690 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8691 msgid "Open Link in &New Window"
8692 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8694 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8695 msgid "Save Target &As..."
8696 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8698 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8699 msgid "&Print Target"
8700 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8702 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8703 msgid "S&how Picture"
8704 msgstr "Resmi &Göster"
8706 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8707 msgid "&Save Picture As..."
8708 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8710 #: shdoclc.rc:73
8711 msgid "&E-mail Picture..."
8712 msgstr "Resmi &E-postala..."
8714 #: shdoclc.rc:74
8715 msgid "Pr&int Picture..."
8716 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8718 #: shdoclc.rc:75
8719 msgid "&Go to My Pictures"
8720 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8722 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8723 msgid "Set as Back&ground"
8724 msgstr "Arka&plan Yap"
8726 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8727 msgid "Set as &Desktop Item..."
8728 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8730 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8731 msgid "Copy Shor&tcut"
8732 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8734 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8735 msgid "P&roperties"
8736 msgstr "Ö&zellikler"
8738 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8739 msgid "&Undo"
8740 msgstr "&Geri Al"
8742 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8743 msgid "&Delete"
8744 msgstr "&Sil"
8746 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8747 msgid "&Select"
8748 msgstr "&Seç"
8750 #: shdoclc.rc:105
8751 msgid "&Cell"
8752 msgstr "&Hücre"
8754 #: shdoclc.rc:106
8755 msgid "&Row"
8756 msgstr "&Satır"
8758 #: shdoclc.rc:107
8759 msgid "&Column"
8760 msgstr "&Sütun"
8762 #: shdoclc.rc:108
8763 msgid "&Table"
8764 msgstr "&Tablo"
8766 #: shdoclc.rc:111
8767 msgid "&Cell Properties"
8768 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8770 #: shdoclc.rc:112
8771 msgid "&Table Properties"
8772 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8774 #: shdoclc.rc:128
8775 msgid "Open in &New Window"
8776 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8778 #: shdoclc.rc:132
8779 msgid "Cut"
8780 msgstr "&Kes"
8782 #: shdoclc.rc:155
8783 msgid "&Save Video As..."
8784 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8786 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8787 msgid "Play"
8788 msgstr "Yürüt"
8790 #: shdoclc.rc:192
8791 msgid "Rewind"
8792 msgstr "Geri Çevir"
8794 #: shdoclc.rc:199
8795 msgid "Trace Tags"
8796 msgstr "İzleme Etiketleri"
8798 #: shdoclc.rc:200
8799 msgid "Resource Failures"
8800 msgstr "Kaynak Hataları"
8802 #: shdoclc.rc:201
8803 msgid "Dump Tracking Info"
8804 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8806 #: shdoclc.rc:202
8807 msgid "Debug Break"
8808 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8810 #: shdoclc.rc:203
8811 msgid "Debug View"
8812 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8814 #: shdoclc.rc:204
8815 msgid "Dump Tree"
8816 msgstr "Yığın Ağacı"
8818 #: shdoclc.rc:205
8819 msgid "Dump Lines"
8820 msgstr "Yığın Satırları"
8822 #: shdoclc.rc:206
8823 msgid "Dump DisplayTree"
8824 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8826 #: shdoclc.rc:207
8827 msgid "Dump FormatCaches"
8828 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8830 #: shdoclc.rc:208
8831 msgid "Dump LayoutRects"
8832 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8834 #: shdoclc.rc:209
8835 msgid "Memory Monitor"
8836 msgstr "Bellek İzleyici"
8838 #: shdoclc.rc:210
8839 msgid "Performance Meters"
8840 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8842 #: shdoclc.rc:211
8843 msgid "Save HTML"
8844 msgstr "HTML Kaydet"
8846 #: shdoclc.rc:213
8847 msgid "&Browse View"
8848 msgstr "&Görünüme Gözat"
8850 #: shdoclc.rc:214
8851 msgid "&Edit View"
8852 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8854 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8855 msgid "Scroll Here"
8856 msgstr "Buraya Kaydır"
8858 #: shdoclc.rc:221
8859 msgid "Top"
8860 msgstr "Üst"
8862 #: shdoclc.rc:222
8863 msgid "Bottom"
8864 msgstr "Alt"
8866 #: shdoclc.rc:224
8867 msgid "Page Up"
8868 msgstr "Üstteki Sayfa"
8870 #: shdoclc.rc:225
8871 msgid "Page Down"
8872 msgstr "Alttaki Sayfa"
8874 #: shdoclc.rc:227
8875 msgid "Scroll Up"
8876 msgstr "Yukarı Kaydır"
8878 #: shdoclc.rc:228
8879 msgid "Scroll Down"
8880 msgstr "Aşağı Kaydır"
8882 #: shdoclc.rc:235
8883 msgid "Left Edge"
8884 msgstr "Sol Kenar"
8886 #: shdoclc.rc:236
8887 msgid "Right Edge"
8888 msgstr "Sağ Kenar"
8890 #: shdoclc.rc:238
8891 msgid "Page Left"
8892 msgstr "Soldaki Sayfa"
8894 #: shdoclc.rc:239
8895 msgid "Page Right"
8896 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8898 #: shdoclc.rc:241
8899 msgid "Scroll Left"
8900 msgstr "Sola Kaydır"
8902 #: shdoclc.rc:242
8903 msgid "Scroll Right"
8904 msgstr "Sağa Kaydır"
8906 #: shdoclc.rc:28
8907 msgid "Wine Internet Explorer"
8908 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8910 #: shdoclc.rc:33
8911 msgid "&w&bPage &p"
8912 msgstr "&w&bSayfa &p"
8914 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8915 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8916 msgid "Lar&ge Icons"
8917 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8919 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8920 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8921 msgid "S&mall Icons"
8922 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8924 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8925 msgid "&List"
8926 msgstr "&Liste"
8928 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8929 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8930 msgid "&Details"
8931 msgstr "&Ayrıntılar"
8933 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8934 msgid "Arrange &Icons"
8935 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8937 #: shell32.rc:53
8938 msgid "By &Name"
8939 msgstr "&Ada Göre"
8941 #: shell32.rc:54
8942 msgid "By &Type"
8943 msgstr "&Türe Göre"
8945 #: shell32.rc:55
8946 msgid "By &Size"
8947 msgstr "&Boyuta Göre"
8949 #: shell32.rc:56
8950 msgid "By &Date"
8951 msgstr "&Zamana Göre"
8953 #: shell32.rc:58
8954 msgid "&Auto Arrange"
8955 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8957 #: shell32.rc:60
8958 msgid "Line up Icons"
8959 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8961 #: shell32.rc:65
8962 msgid "Paste as Link"
8963 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8965 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8966 msgid "New"
8967 msgstr "Yeni"
8969 #: shell32.rc:69
8970 msgid "New &Folder"
8971 msgstr "Yeni &Dizin"
8973 #: shell32.rc:70
8974 msgid "New &Link"
8975 msgstr "Yeni &Kısayol"
8977 #: shell32.rc:74
8978 msgid "Properties"
8979 msgstr "Özellikler"
8981 #: shell32.rc:85
8982 msgctxt "recycle bin"
8983 msgid "&Restore"
8984 msgstr "&Geri Yükle"
8986 #: shell32.rc:86
8987 msgid "&Erase"
8988 msgstr "&Sil"
8990 #: shell32.rc:98
8991 msgid "E&xplore"
8992 msgstr "A&raştır"
8994 #: shell32.rc:101
8995 msgid "C&ut"
8996 msgstr "&Kes"
8998 #: shell32.rc:104
8999 msgid "Create &Link"
9000 msgstr "Kısayol O&luştur"
9002 #: shell32.rc:106
9003 msgid "&Rename"
9004 msgstr "&Yeniden Adlandır"
9006 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9007 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9008 msgid "E&xit"
9009 msgstr "&Çıkış"
9011 #: shell32.rc:130
9012 msgid "&About Control Panel"
9013 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
9015 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9016 msgid "Browse for Folder"
9017 msgstr "Dizine Gözat"
9019 #: shell32.rc:293
9020 msgid "Folder:"
9021 msgstr "Klasör:"
9023 #: shell32.rc:299
9024 msgid "&Make New Folder"
9025 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
9027 #: shell32.rc:306
9028 msgid "Message"
9029 msgstr "Mesaj"
9031 #: shell32.rc:310
9032 msgid "Yes to &all"
9033 msgstr "T&ümüne evet"
9035 #: shell32.rc:319
9036 msgid "About %s"
9037 msgstr "%s Hakkında"
9039 #: shell32.rc:323
9040 msgid "Wine &license"
9041 msgstr "Wine &lisansı"
9043 #: shell32.rc:328
9044 msgid "Running on %s"
9045 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
9047 #: shell32.rc:329
9048 msgid "Wine was brought to you by:"
9049 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
9051 #: shell32.rc:334
9052 msgid "Run"
9053 msgstr "Çalıştır"
9055 #: shell32.rc:338
9056 msgid ""
9057 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9058 "will open it for you."
9059 msgstr ""
9060 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
9061 "için açsın."
9063 #: shell32.rc:339
9064 msgid "&Open:"
9065 msgstr "&Aç:"
9067 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9068 #: winefile.rc:130
9069 msgid "&Browse..."
9070 msgstr "&Gözat..."
9072 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9073 msgid "File type:"
9074 msgstr "Dosya türü:"
9076 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9077 msgid "Location:"
9078 msgstr "Konum:"
9080 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
9081 msgid "Size:"
9082 msgstr "Boyut:"
9084 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9085 msgid "Creation date:"
9086 msgstr "Oluşturma tarihi:"
9088 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9089 msgid "Attributes:"
9090 msgstr "Öznitelikler:"
9092 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
9093 msgid "H&idden"
9094 msgstr "&Gizli"
9096 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
9097 msgid "&Archive"
9098 msgstr "&Arşiv"
9100 #: shell32.rc:386
9101 msgid "Open with:"
9102 msgstr "Birlikte aç:"
9104 #: shell32.rc:389
9105 msgid "&Change..."
9106 msgstr "&Değiştir..."
9108 #: shell32.rc:400
9109 msgid "Last modified:"
9110 msgstr "Son değişiklik:"
9112 #: shell32.rc:402
9113 msgid "Last accessed:"
9114 msgstr "Son erişim:"
9116 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
9117 msgid "Size"
9118 msgstr "Boyut"
9120 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9121 msgid "Type"
9122 msgstr "Tür"
9124 #: shell32.rc:140
9125 msgid "Modified"
9126 msgstr "Düzenlenme"
9128 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
9129 msgid "Attributes"
9130 msgstr "Özellikler"
9132 #: shell32.rc:143
9133 msgid "Size available"
9134 msgstr "Kullanılabilir alan"
9136 #: shell32.rc:145
9137 msgid "Comments"
9138 msgstr "Açıklamalar"
9140 #: shell32.rc:146
9141 msgid "Owner"
9142 msgstr "Sahip"
9144 #: shell32.rc:147
9145 msgid "Group"
9146 msgstr "Grup"
9148 #: shell32.rc:148
9149 msgid "Original location"
9150 msgstr "Özgün konum"
9152 #: shell32.rc:149
9153 msgid "Date deleted"
9154 msgstr "Silinme tarihi"
9156 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
9157 msgctxt "display name"
9158 msgid "Desktop"
9159 msgstr "Masaüstü"
9161 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9162 msgid "My Computer"
9163 msgstr "Bilgisayarım"
9165 #: shell32.rc:159
9166 msgid "Control Panel"
9167 msgstr "Denetim Masası"
9169 #: shell32.rc:166
9170 msgid "Select"
9171 msgstr "Seç"
9173 #: shell32.rc:189
9174 msgid "Restart"
9175 msgstr "Yeniden Başlat"
9177 #: shell32.rc:190
9178 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9179 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
9181 #: shell32.rc:191
9182 msgid "Shutdown"
9183 msgstr "Oturumu Kapat"
9185 #: shell32.rc:192
9186 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9187 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
9189 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9190 msgid "Programs"
9191 msgstr "Programlar"
9193 #: shell32.rc:204
9194 msgid "My Documents"
9195 msgstr "Belgelerim"
9197 #: shell32.rc:205
9198 msgid "Favorites"
9199 msgstr "Sık Kullanılanlar"
9201 #: shell32.rc:206
9202 msgid "StartUp"
9203 msgstr "Başlangıç"
9205 #: shell32.rc:207
9206 msgid "Start Menu"
9207 msgstr "Başlat Menüsü"
9209 #: shell32.rc:208
9210 msgid "My Music"
9211 msgstr "Müziğim"
9213 #: shell32.rc:209
9214 msgid "My Videos"
9215 msgstr "Videolarım"
9217 #: shell32.rc:210
9218 msgctxt "directory"
9219 msgid "Desktop"
9220 msgstr "Masaüstü"
9222 #: shell32.rc:211
9223 msgid "NetHood"
9224 msgstr "Ağ Komşuları"
9226 #: shell32.rc:212
9227 msgid "Templates"
9228 msgstr "Şablonlar"
9230 #: shell32.rc:213
9231 msgid "PrintHood"
9232 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
9234 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9235 msgid "History"
9236 msgstr "Geçmiş"
9238 #: shell32.rc:215
9239 msgid "Program Files"
9240 msgstr "Program Dosyaları"
9242 #: shell32.rc:217
9243 msgid "My Pictures"
9244 msgstr "Resimlerim"
9246 #: shell32.rc:218
9247 msgid "Common Files"
9248 msgstr "Ortak Dosyalar"
9250 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9251 msgid "Documents"
9252 msgstr "Belgeler"
9254 #: shell32.rc:220
9255 msgid "Administrative Tools"
9256 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
9258 #: shell32.rc:221
9259 msgid "Music"
9260 msgstr "Müzik"
9262 #: shell32.rc:222
9263 msgid "Pictures"
9264 msgstr "Resimler"
9266 #: shell32.rc:223
9267 msgid "Videos"
9268 msgstr "Videolar"
9270 #: shell32.rc:216
9271 msgid "Program Files (x86)"
9272 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
9274 #: shell32.rc:224
9275 msgid "Contacts"
9276 msgstr "Bağlantılar"
9278 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9279 msgid "Links"
9280 msgstr "Bağlantılar"
9282 #: shell32.rc:226
9283 msgid "Slide Shows"
9284 msgstr "Slayt Gösterileri"
9286 #: shell32.rc:227
9287 msgid "Playlists"
9288 msgstr "Çalma Listeleri"
9290 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9291 msgid "Status"
9292 msgstr "Durum"
9294 #: shell32.rc:153
9295 msgid "Model"
9296 msgstr "Model"
9298 #: shell32.rc:228
9299 msgid "Sample Music"
9300 msgstr "Örnek Müzik"
9302 #: shell32.rc:229
9303 msgid "Sample Pictures"
9304 msgstr "Örnek Resimler"
9306 #: shell32.rc:230
9307 msgid "Sample Playlists"
9308 msgstr "Örnek Çalma listesi"
9310 #: shell32.rc:231
9311 msgid "Sample Videos"
9312 msgstr "Örnek Videolar"
9314 #: shell32.rc:232
9315 msgid "Saved Games"
9316 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
9318 #: shell32.rc:233
9319 msgid "Searches"
9320 msgstr "Aramalar"
9322 #: shell32.rc:234
9323 msgid "Users"
9324 msgstr "Kullanıcılar"
9326 #: shell32.rc:236
9327 msgid "Downloads"
9328 msgstr "İndirilenler"
9330 #: shell32.rc:169
9331 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9332 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
9334 #: shell32.rc:170
9335 msgid "Error during creation of a new folder"
9336 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
9338 #: shell32.rc:171
9339 msgid "Confirm file deletion"
9340 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
9342 #: shell32.rc:172
9343 msgid "Confirm folder deletion"
9344 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
9346 #: shell32.rc:173
9347 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9348 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9350 #: shell32.rc:174
9351 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9352 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9354 #: shell32.rc:181
9355 msgid "Confirm file overwrite"
9356 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
9358 #: shell32.rc:180
9359 msgid ""
9360 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9361 "\n"
9362 "Do you want to replace it?"
9363 msgstr ""
9364 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
9365 "\n"
9366 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9368 #: shell32.rc:175
9369 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9370 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
9372 #: shell32.rc:177
9373 msgid ""
9374 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9375 msgstr ""
9376 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9378 #: shell32.rc:176
9379 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9380 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9382 #: shell32.rc:178
9383 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9384 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
9386 #: shell32.rc:179
9387 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9388 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
9390 #: shell32.rc:186
9391 msgid ""
9392 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9393 "\n"
9394 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9395 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9396 "the folder?"
9397 msgstr ""
9398 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
9399 "\n"
9400 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
9401 "isimleri\n"
9402 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
9403 "istiyor musunuz?"
9405 #: shell32.rc:240
9406 msgid "Wine Control Panel"
9407 msgstr "Wine Denetim Masası"
9409 #: shell32.rc:195
9410 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9411 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9413 #: shell32.rc:196
9414 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9415 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (iç hata)"
9417 #: shell32.rc:198
9418 msgid "Executable files (*.exe)"
9419 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
9421 #: shell32.rc:244
9422 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9423 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
9425 #: shell32.rc:246
9426 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9427 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
9429 #: shell32.rc:247
9430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9431 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9433 #: shell32.rc:248
9434 msgid "Confirm deletion"
9435 msgstr "Silme işlemini onayla"
9437 #: shell32.rc:249
9438 msgid ""
9439 "A file already exists at the path %1.\n"
9440 "\n"
9441 "Do you want to replace it?"
9442 msgstr ""
9443 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9444 "\n"
9445 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9447 #: shell32.rc:250
9448 msgid ""
9449 "A folder already exists at the path %1.\n"
9450 "\n"
9451 "Do you want to replace it?"
9452 msgstr ""
9453 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9454 "\n"
9455 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9457 #: shell32.rc:251
9458 msgid "Confirm overwrite"
9459 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9461 #: shell32.rc:268
9462 msgid ""
9463 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9464 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9465 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9466 "any later version.\n"
9467 "\n"
9468 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9469 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9470 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9471 "details.\n"
9472 "\n"
9473 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9474 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9475 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9476 msgstr ""
9477 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9478 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9479 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9480 "veya düzenlenebilir.\n"
9481 "\n"
9482 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9483 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARΠveya HERHANGİ BAŞKA "
9484 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9485 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9486 "\n"
9487 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9488 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9489 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9491 #: shell32.rc:256
9492 msgid "Wine License"
9493 msgstr "Wine Lisans"
9495 #: shell32.rc:158
9496 msgid "Trash"
9497 msgstr "Çöp"
9499 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9500 msgid "Error"
9501 msgstr "Hata"
9503 #: shlwapi.rc:43
9504 msgid "Don't show me th&is message again"
9505 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9507 #: shlwapi.rc:30
9508 msgid "%d bytes"
9509 msgstr "%d bayt"
9511 #: shlwapi.rc:31
9512 msgctxt "time unit: hours"
9513 msgid " hr"
9514 msgstr " sa"
9516 #: shlwapi.rc:32
9517 msgctxt "time unit: minutes"
9518 msgid " min"
9519 msgstr " dak"
9521 #: shlwapi.rc:33
9522 msgctxt "time unit: seconds"
9523 msgid " sec"
9524 msgstr " sn"
9526 #: twain.rc:29
9527 msgid "Select Source"
9528 msgstr "Kaynak Seç"
9530 #: tzres.rc:82
9531 msgid "China Standard Time"
9532 msgstr "Çin Standart Saati"
9534 #: tzres.rc:83
9535 msgid "China Daylight Time"
9536 msgstr "Çin Yaz Saati"
9538 #: tzres.rc:160
9539 msgid "North Asia Standard Time"
9540 msgstr "Kuzey Asya Standart Saati"
9542 #: tzres.rc:161
9543 msgid "North Asia Daylight Time"
9544 msgstr "Kuzey Asya Yaz Saati"
9546 #: tzres.rc:104
9547 msgid "Georgian Standard Time"
9548 msgstr "Gürcistan Standart Saati"
9550 #: tzres.rc:105
9551 msgid "Georgian Daylight Time"
9552 msgstr "Gürcistan Yaz Saati"
9554 #: tzres.rc:152
9555 msgid "Nepal Standard Time"
9556 msgstr "Nepal Standart Saati"
9558 #: tzres.rc:153
9559 msgid "Nepal Daylight Time"
9560 msgstr "Nepal Yaz Saati"
9562 #: tzres.rc:60
9563 msgid "Cape Verde Standard Time"
9564 msgstr "Yeşil Burun Adaları Standart Saati"
9566 #: tzres.rc:61
9567 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9568 msgstr "Yeşil Burun Adaları Yaz Saati"
9570 #: tzres.rc:74
9571 msgid "Central European Standard Time"
9572 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9574 #: tzres.rc:75
9575 msgid "Central European Daylight Time"
9576 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9578 #: tzres.rc:140
9579 msgid "Morocco Standard Time"
9580 msgstr "Fas Standart Saati"
9582 #: tzres.rc:141
9583 msgid "Morocco Daylight Time"
9584 msgstr "Fas Yaz Saati"
9586 #: tzres.rc:72
9587 msgid "Central Europe Standard Time"
9588 msgstr "Orta Avrupa Standart Saati"
9590 #: tzres.rc:73
9591 msgid "Central Europe Daylight Time"
9592 msgstr "Orta Avrupa Yaz Saati"
9594 #: tzres.rc:118
9595 msgid "Iran Standard Time"
9596 msgstr "İran Standart Saati"
9598 #: tzres.rc:119
9599 msgid "Iran Daylight Time"
9600 msgstr "İran Yaz Saati"
9602 #: tzres.rc:150
9603 msgid "Namibia Standard Time"
9604 msgstr "Namibya Standart Saati"
9606 #: tzres.rc:151
9607 msgid "Namibia Daylight Time"
9608 msgstr "Namibya Yaz Saati"
9610 #: tzres.rc:200
9611 msgid "Tonga Standard Time"
9612 msgstr "Tonga Standart Saati"
9614 #: tzres.rc:201
9615 msgid "Tonga Daylight Time"
9616 msgstr "Tonga Yaz Saati"
9618 #: tzres.rc:144
9619 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9620 msgstr "Dağ Standart Saati (Meksika)"
9622 #: tzres.rc:145
9623 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9624 msgstr "Dağ Yaz Saati (Meksika)"
9626 #: tzres.rc:106
9627 msgid "GMT Standard Time"
9628 msgstr "GMT Standart Saati"
9630 #: tzres.rc:107
9631 msgid "GMT Daylight Time"
9632 msgstr "GMT Yaz Saati"
9634 #: tzres.rc:68
9635 msgid "Central Asia Standard Time"
9636 msgstr "Orta Asya Standart Saati"
9638 #: tzres.rc:69
9639 msgid "Central Asia Daylight Time"
9640 msgstr "Orta Asya Yaz Saati"
9642 #: tzres.rc:38
9643 msgid "Arabic Standard Time"
9644 msgstr "Arabistan Standart Saati"
9646 #: tzres.rc:39
9647 msgid "Arabic Daylight Time"
9648 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
9650 #: tzres.rc:132
9651 msgid "Magadan Standard Time"
9652 msgstr "Magadan Standart Saati"
9654 #: tzres.rc:133
9655 msgid "Magadan Daylight Time"
9656 msgstr "Magadan Yaz Saati"
9658 #: tzres.rc:156
9659 msgid "Newfoundland Standard Time"
9660 msgstr "Newfoundland Standart Saati"
9662 #: tzres.rc:157
9663 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9664 msgstr "Newfoundland Yaz Saati"
9666 #: tzres.rc:224
9667 msgid "West Pacific Standard Time"
9668 msgstr "Batı Pasifik Standart Saati"
9670 #: tzres.rc:225
9671 msgid "West Pacific Daylight Time"
9672 msgstr "Batı Pasifik Yaz Saati"
9674 #: tzres.rc:164
9675 msgid "Pacific Standard Time"
9676 msgstr "Pasifik Standart Saati"
9678 #: tzres.rc:165
9679 msgid "Pacific Daylight Time"
9680 msgstr "Pasifik Yaz Saati"
9682 #: tzres.rc:48
9683 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9684 msgstr "Azerbaycan Standart Saati"
9686 #: tzres.rc:49
9687 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9688 msgstr "Azerbaycan Yaz Saati"
9690 #: tzres.rc:182
9691 msgid "Samoa Standard Time"
9692 msgstr "Samoa Standart Saati"
9694 #: tzres.rc:183
9695 msgid "Samoa Daylight Time"
9696 msgstr "Samoa Yaz Saati"
9698 #: tzres.rc:124
9699 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9700 msgstr "Kaliningrad Standart Saati"
9702 #: tzres.rc:125
9703 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9704 msgstr "Kaliningrad Yaz Saati"
9706 #: tzres.rc:166
9707 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9708 msgstr "Pasifik Standart Saati (Meksika)"
9710 #: tzres.rc:167
9711 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9712 msgstr "Pasifik Yaz Saati (Meksika)"
9714 #: tzres.rc:136
9715 msgid "Middle East Standard Time"
9716 msgstr "Ortadoğu Standart Saati"
9718 #: tzres.rc:137
9719 msgid "Middle East Daylight Time"
9720 msgstr "Ortadoğu Yaz Saati"
9722 #: tzres.rc:198
9723 msgid "Tokyo Standard Time"
9724 msgstr "Tokyo Standart Saati"
9726 #: tzres.rc:199
9727 msgid "Tokyo Daylight Time"
9728 msgstr "Tokyo Yaz Saati"
9730 #: tzres.rc:130
9731 msgid "Line Islands Standard Time"
9732 msgstr "Line Adaları Standart Saati"
9734 #: tzres.rc:131
9735 msgid "Line Islands Daylight Time"
9736 msgstr "Line Adaları Yaz Saati"
9738 #: tzres.rc:122
9739 msgid "Jordan Standard Time"
9740 msgstr "Ürdün Standart Saati"
9742 #: tzres.rc:123
9743 msgid "Jordan Daylight Time"
9744 msgstr "Ürdün Yaz Saati"
9746 #: tzres.rc:78
9747 msgid "Central Standard Time"
9748 msgstr "Orta Amerika Standart Time"
9750 #: tzres.rc:79
9751 msgid "Central Daylight Time"
9752 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9754 #: tzres.rc:50
9755 msgid "Azores Standard Time"
9756 msgstr "Azor Adaları Standart Saati"
9758 #: tzres.rc:51
9759 msgid "Azores Daylight Time"
9760 msgstr "Azor Adaları Yaz Saati"
9762 #: tzres.rc:158
9763 msgid "North Asia East Standard Time"
9764 msgstr "Kuzey Asya Doğu Standart Saati"
9766 #: tzres.rc:159
9767 msgid "North Asia East Daylight Time"
9768 msgstr "Kuzey Asya Doğu Yaz Saati"
9770 #: tzres.rc:40
9771 msgid "Argentina Standard Time"
9772 msgstr "Arjantin Standart Saati"
9774 #: tzres.rc:41
9775 msgid "Argentina Daylight Time"
9776 msgstr "Arjantin Yaz Saati"
9778 #: tzres.rc:146
9779 msgid "Myanmar Standard Time"
9780 msgstr "Myanmar Standart Saati"
9782 #: tzres.rc:147
9783 msgid "Myanmar Daylight Time"
9784 msgstr "Myanmar Yaz Saati"
9786 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9787 msgid "Coordinated Universal Time"
9788 msgstr "Eşgüdümlü Evrensel Saat"
9790 #: tzres.rc:116
9791 msgid "India Standard Time"
9792 msgstr "Hindistan Standart Saati"
9794 #: tzres.rc:117
9795 msgid "India Daylight Time"
9796 msgstr "Hindistan Yaz Saati"
9798 #: tzres.rc:112
9799 msgid "GTB Standard Time"
9800 msgstr "GTB Standart Saati"
9802 #: tzres.rc:113
9803 msgid "GTB Daylight Time"
9804 msgstr "GTB Yaz Saati"
9806 #: tzres.rc:202
9807 msgid "Turkey Standard Time"
9808 msgstr "Türkiye Standart Saati"
9810 #: tzres.rc:203
9811 msgid "Turkey Daylight Time"
9812 msgstr "Türkiye Yaz Saati"
9814 #: tzres.rc:100
9815 msgid "Fiji Standard Time"
9816 msgstr "Fiji Standart Saati"
9818 #: tzres.rc:101
9819 msgid "Fiji Daylight Time"
9820 msgstr "Fiji Yaz Saati"
9822 #: tzres.rc:58
9823 msgid "Canada Central Standard Time"
9824 msgstr "Orta Kanada Standart Saati"
9826 #: tzres.rc:59
9827 msgid "Canada Central Daylight Time"
9828 msgstr "Orta Kanada Yaz Saati"
9830 #: tzres.rc:194
9831 msgid "Taipei Standard Time"
9832 msgstr "Taipei Standart Saati"
9834 #: tzres.rc:195
9835 msgid "Taipei Daylight Time"
9836 msgstr "Taipei Yaz Saati"
9838 #: tzres.rc:220
9839 msgid "W. Europe Standard Time"
9840 msgstr "Batı Avrupa Standart Saati"
9842 #: tzres.rc:221
9843 msgid "W. Europe Daylight Time"
9844 msgstr "Batı Avrupa Yaz Saati"
9846 #: tzres.rc:138
9847 msgid "Montevideo Standard Time"
9848 msgstr "Montevideo Standart Saati"
9850 #: tzres.rc:139
9851 msgid "Montevideo Daylight Time"
9852 msgstr "Montevideo Yaz Saati"
9854 #: tzres.rc:168
9855 msgid "Pakistan Standard Time"
9856 msgstr "Pakistan Standart Saati"
9858 #: tzres.rc:169
9859 msgid "Pakistan Daylight Time"
9860 msgstr "Pakistan Yaz Saati"
9862 #: tzres.rc:62
9863 msgid "Caucasus Standard Time"
9864 msgstr "Kafkasya Standart Saati"
9866 #: tzres.rc:63
9867 msgid "Caucasus Daylight Time"
9868 msgstr "Kanarya Yaz Saati"
9870 #: tzres.rc:46
9871 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9872 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
9874 #: tzres.rc:47
9875 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9876 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
9878 #: tzres.rc:148
9879 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9880 msgstr "Kuzey Orta Asya Standart Saati"
9882 #: tzres.rc:149
9883 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9884 msgstr "Kuzey Orta Asya Yaz Saati"
9886 #: tzres.rc:94
9887 msgid "Eastern Standard Time"
9888 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9890 #: tzres.rc:95
9891 msgid "Eastern Daylight Time"
9892 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9894 #: tzres.rc:80
9895 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9896 msgstr "Orta Amerika Standart Saati (Meksika)"
9898 #: tzres.rc:81
9899 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9900 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati (Meksika)"
9902 #: tzres.rc:42
9903 msgid "Atlantic Standard Time"
9904 msgstr "Atlas Okyanusu Standart Saati"
9906 #: tzres.rc:43
9907 msgid "Atlantic Daylight Time"
9908 msgstr "Atlas Okyanusu Yaz Saati"
9910 #: tzres.rc:142
9911 msgid "Mountain Standard Time"
9912 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9914 #: tzres.rc:143
9915 msgid "Mountain Daylight Time"
9916 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9918 #: tzres.rc:206
9919 msgid "US Eastern Standard Time"
9920 msgstr "Doğu Amerika Standart Saati"
9922 #: tzres.rc:207
9923 msgid "US Eastern Daylight Time"
9924 msgstr "Doğu Amerika Yaz Saati"
9926 #: tzres.rc:196
9927 msgid "Tasmania Standard Time"
9928 msgstr "Tazmanya Standart Saati"
9930 #: tzres.rc:197
9931 msgid "Tasmania Daylight Time"
9932 msgstr "Tazmanya Yaz Saati"
9934 #: tzres.rc:66
9935 msgid "Central America Standard Time"
9936 msgstr "Orta Amerika Standart Saati"
9938 #: tzres.rc:67
9939 msgid "Central America Daylight Time"
9940 msgstr "Orta Amerika Yaz Saati"
9942 #: tzres.rc:208
9943 msgid "US Mountain Standard Time"
9944 msgstr "Dağlık Amerika Standart Saati"
9946 #: tzres.rc:209
9947 msgid "US Mountain Daylight Time"
9948 msgstr "Dağlık Amerika Yaz Saati"
9950 #: tzres.rc:188
9951 msgid "South Africa Standard Time"
9952 msgstr "Güney Afrika Standart Saati"
9954 #: tzres.rc:189
9955 msgid "South Africa Daylight Time"
9956 msgstr "Güney Afrika Yaz Saati"
9958 #: tzres.rc:64
9959 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9960 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
9962 #: tzres.rc:65
9963 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9964 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
9966 #: tzres.rc:190
9967 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9968 msgstr "Sri Lanka Standart Saati"
9970 #: tzres.rc:191
9971 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9972 msgstr "Sri Lanka Yaz Saati"
9974 #: tzres.rc:30
9975 msgid "Afghanistan Standard Time"
9976 msgstr "Afganistan Standart Saati"
9978 #: tzres.rc:31
9979 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9980 msgstr "Afganistan Yaz Saati"
9982 #: tzres.rc:226
9983 msgid "Yakutsk Standard Time"
9984 msgstr "Yakutsk Standart Saati"
9986 #: tzres.rc:227
9987 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9988 msgstr "Yakutsk Yaz Saati"
9990 #: tzres.rc:176
9991 msgid "SA Eastern Standard Time"
9992 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
9994 #: tzres.rc:177
9995 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9996 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
9998 #: tzres.rc:34
9999 msgid "Arab Standard Time"
10000 msgstr "Arap Standart Saati"
10002 #: tzres.rc:35
10003 msgid "Arab Daylight Time"
10004 msgstr "Arap Yaz Saati"
10006 #: tzres.rc:36
10007 msgid "Arabian Standard Time"
10008 msgstr "Arabistan Standart Saati"
10010 #: tzres.rc:37
10011 msgid "Arabian Daylight Time"
10012 msgstr "Arabistan Yaz Saati"
10014 #: tzres.rc:174
10015 msgid "Russian Standard Time"
10016 msgstr "Rusya Standart Saati"
10018 #: tzres.rc:175
10019 msgid "Russian Daylight Time"
10020 msgstr "Rusya Yaz Saati"
10022 #: tzres.rc:172
10023 msgid "Romance Standard Time"
10024 msgstr "Romanya Standart Saati"
10026 #: tzres.rc:173
10027 msgid "Romance Daylight Time"
10028 msgstr "Romanya Yaz Saati"
10030 #: tzres.rc:98
10031 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10032 msgstr "Ekaterinburg Standart Saati"
10034 #: tzres.rc:99
10035 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10036 msgstr "Ekaterinburg Yaz Saati"
10038 #: tzres.rc:192
10039 msgid "Syria Standard Time"
10040 msgstr "Suriye Standart Saati"
10042 #: tzres.rc:193
10043 msgid "Syria Daylight Time"
10044 msgstr "Suriye Yaz Saati"
10046 #: tzres.rc:44
10047 msgid "AUS Central Standard Time"
10048 msgstr "Orta Avustralya Standart Saati"
10050 #: tzres.rc:45
10051 msgid "AUS Central Daylight Time"
10052 msgstr "Orta Avustralya Yaz Saati"
10054 #: tzres.rc:110
10055 msgid "Greenwich Standard Time"
10056 msgstr "Greenwich Standart Saati"
10058 #: tzres.rc:111
10059 msgid "Greenwich Daylight Time"
10060 msgstr "Greenwich Yaz Saati"
10062 #: tzres.rc:204
10063 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10064 msgstr "Ulan Bator Standart Saati"
10066 #: tzres.rc:205
10067 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10068 msgstr "Ulan Bator Yaz Saati"
10070 #: tzres.rc:120
10071 msgid "Israel Standard Time"
10072 msgstr "İsrail Standart Saati"
10074 #: tzres.rc:121
10075 msgid "Israel Daylight Time"
10076 msgstr "İsrail Yaz Saati"
10078 #: tzres.rc:54
10079 msgid "Bangladesh Standard Time"
10080 msgstr "Bangladeş Standart Saati"
10082 #: tzres.rc:55
10083 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10084 msgstr "Bangladeş Yaz Saati"
10086 #: tzres.rc:178
10087 msgid "SA Pacific Standard Time"
10088 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10090 #: tzres.rc:179
10091 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10092 msgstr "Güney Amerika Pasifik Yaz Saati"
10094 #: tzres.rc:222
10095 msgid "West Asia Standard Time"
10096 msgstr "Batı Asya Standart Saati"
10098 #: tzres.rc:223
10099 msgid "West Asia Daylight Time"
10100 msgstr "Batı Asya Yaz Saati"
10102 #: tzres.rc:32
10103 msgid "Alaskan Standard Time"
10104 msgstr "Alaska Standart Saati"
10106 #: tzres.rc:33
10107 msgid "Alaskan Daylight Time"
10108 msgstr "Alaska Yaz Saati"
10110 #: tzres.rc:170
10111 msgid "Paraguay Standard Time"
10112 msgstr "Paraguay Standart Saati"
10114 #: tzres.rc:171
10115 msgid "Paraguay Daylight Time"
10116 msgstr "Paraguay Yaz Saati"
10118 #: tzres.rc:84
10119 msgid "Dateline Standard Time"
10120 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Standart Saati"
10122 #: tzres.rc:85
10123 msgid "Dateline Daylight Time"
10124 msgstr "Tarih Değiştirme Çizgisi Yaz Saati"
10126 #: tzres.rc:128
10127 msgid "Libya Standard Time"
10128 msgstr "Libya Standart Saati"
10130 #: tzres.rc:129
10131 msgid "Libya Daylight Time"
10132 msgstr "Libya Yaz Saati"
10134 #: tzres.rc:52
10135 msgid "Bahia Standard Time"
10136 msgstr "Bahia Standart Saati"
10138 #: tzres.rc:53
10139 msgid "Bahia Daylight Time"
10140 msgstr "Bahia Yaz Saati"
10142 #: tzres.rc:212
10143 msgid "Venezuela Standard Time"
10144 msgstr "Venezuela Standart Saati"
10146 #: tzres.rc:213
10147 msgid "Venezuela Daylight Time"
10148 msgstr "Venezuela Yaz Saati"
10150 #: tzres.rc:114
10151 msgid "Hawaiian Standard Time"
10152 msgstr "Hawaii Standart Saati"
10154 #: tzres.rc:115
10155 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10156 msgstr "Hawaii Yaz Saati"
10158 #: tzres.rc:184
10159 msgid "SE Asia Standard Time"
10160 msgstr "Güneydoğu Asya Standart Saati"
10162 #: tzres.rc:185
10163 msgid "SE Asia Daylight Time"
10164 msgstr "Güneydoğu Asya Yaz Saati"
10166 #: tzres.rc:154
10167 msgid "New Zealand Standard Time"
10168 msgstr "Yeni Zelanda Standart Saati"
10170 #: tzres.rc:155
10171 msgid "New Zealand Daylight Time"
10172 msgstr "Yeni Zelanda Yaz Saati"
10174 #: tzres.rc:70
10175 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10176 msgstr "Orta Brezilya Standart Saati"
10178 #: tzres.rc:71
10179 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10180 msgstr "Orta Brezilya Yaz Saati"
10182 #: tzres.rc:56
10183 msgid "Belarus Standard Time"
10184 msgstr "Belarus Standart Saati"
10186 #: tzres.rc:57
10187 msgid "Belarus Daylight Time"
10188 msgstr "Belarus Yaz Saati"
10190 #: tzres.rc:180
10191 msgid "SA Western Standard Time"
10192 msgstr "Güney Amerika Batı Standart Saati"
10194 #: tzres.rc:181
10195 msgid "SA Western Daylight Time"
10196 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10198 #: tzres.rc:108
10199 msgid "Greenland Standard Time"
10200 msgstr "Grönland Standart Saati"
10202 #: tzres.rc:109
10203 msgid "Greenland Daylight Time"
10204 msgstr "Grönland Yaz Saati"
10206 #: tzres.rc:92
10207 msgid "Easter Island Standard Time"
10208 msgstr "Paskalya Adası Standart Saati"
10210 #: tzres.rc:93
10211 msgid "Easter Island Daylight Time"
10212 msgstr "Paskalya Adası Yaz Saati"
10214 #: tzres.rc:96
10215 msgid "Egypt Standard Time"
10216 msgstr "Mısır Standart Saati"
10218 #: tzres.rc:97
10219 msgid "Egypt Daylight Time"
10220 msgstr "Mısır Yaz Saati"
10222 #: tzres.rc:134
10223 msgid "Mauritius Standard Time"
10224 msgstr "Mauritius Standart Saati"
10226 #: tzres.rc:135
10227 msgid "Mauritius Daylight Time"
10228 msgstr "Mauritius Yaz Saati"
10230 #: tzres.rc:214
10231 msgid "Vladivostok Standard Time"
10232 msgstr "Vladivostok Standart Saati"
10234 #: tzres.rc:215
10235 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10236 msgstr "Vladivostok Yaz Saati"
10238 #: tzres.rc:186
10239 msgid "Singapore Standard Time"
10240 msgstr "Singapur Standart Saati"
10242 #: tzres.rc:187
10243 msgid "Singapore Daylight Time"
10244 msgstr "Singapur Yaz Saati"
10246 #: tzres.rc:126
10247 msgid "Korea Standard Time"
10248 msgstr "Kore Standart Saati"
10250 #: tzres.rc:127
10251 msgid "Korea Daylight Time"
10252 msgstr "Kore Yaz Saati"
10254 #: tzres.rc:86
10255 msgid "E. Africa Standard Time"
10256 msgstr "Doğu Afrika Standart Saati"
10258 #: tzres.rc:87
10259 msgid "E. Africa Daylight Time"
10260 msgstr "Doğu Afrika Yaz Saati"
10262 #: tzres.rc:102
10263 msgid "FLE Standard Time"
10264 msgstr "Finladiya-Litvanya-Estonya Standart Saati"
10266 #: tzres.rc:103
10267 msgid "FLE Daylight Time"
10268 msgstr "Finlandiya-Litvanya-Estonya Yaz Saati"
10270 #: tzres.rc:90
10271 msgid "E. South America Standard Time"
10272 msgstr "Güney Amerika Doğu Standart Saati"
10274 #: tzres.rc:91
10275 msgid "E. South America Daylight Time"
10276 msgstr "Güney Amerika Doğu Yaz Saati"
10278 #: tzres.rc:76
10279 msgid "Central Pacific Standard Time"
10280 msgstr "Orta Pasifik Standart Saati"
10282 #: tzres.rc:77
10283 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10284 msgstr "Orta Pasifik Yaz Saati"
10286 #: tzres.rc:218
10287 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10288 msgstr "Orta Afrika Batı Standart Saati"
10290 #: tzres.rc:219
10291 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10292 msgstr "Orta Afrika Batı Yaz Saati"
10294 #: tzres.rc:162
10295 msgid "Pacific SA Standard Time"
10296 msgstr "Güney Amerika Pasifik Standart Saati"
10298 #: tzres.rc:163
10299 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10300 msgstr "Güney Amerika Batı Yaz Saati"
10302 #: tzres.rc:88
10303 msgid "E. Australia Standard Time"
10304 msgstr "Doğu Avustralya Standart Saati"
10306 #: tzres.rc:89
10307 msgid "E. Australia Daylight Time"
10308 msgstr "Doğu Avustralya Yaz Saati"
10310 #: tzres.rc:216
10311 msgid "W. Australia Standard Time"
10312 msgstr "Batı Avustralya Standart Saati"
10314 #: tzres.rc:217
10315 msgid "W. Australia Daylight Time"
10316 msgstr "Batı Avustralya Yaz Saati"
10318 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10319 msgid "Security Warning"
10320 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
10322 #: urlmon.rc:35
10323 msgid "Do you want to install this software?"
10324 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
10326 #: urlmon.rc:39
10327 msgid "Don't install"
10328 msgstr "Yükleme"
10330 #: urlmon.rc:43
10331 msgid ""
10332 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10333 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10334 msgstr ""
10335 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
10336 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
10338 #: urlmon.rc:51
10339 msgid "Installation of component failed: %08x"
10340 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
10342 #: urlmon.rc:52
10343 msgid "Install (%d)"
10344 msgstr "(%d)'yi Kur"
10346 #: urlmon.rc:53
10347 msgid "Install"
10348 msgstr "Kur"
10350 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10351 msgctxt "window"
10352 msgid "&Restore"
10353 msgstr "&Geri Yükle"
10355 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10356 msgid "&Move"
10357 msgstr "&Taşı"
10359 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10360 msgid "&Size"
10361 msgstr "&Boyutlandır"
10363 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10364 msgid "Mi&nimize"
10365 msgstr "Kü&çült"
10367 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10368 msgid "Ma&ximize"
10369 msgstr "Bü&yüt"
10371 #: user32.rc:36
10372 msgid "&Close\tAlt+F4"
10373 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
10375 #: user32.rc:38
10376 msgid "&About Wine"
10377 msgstr "&Wine Hakkında"
10379 #: user32.rc:49
10380 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10381 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
10383 #: user32.rc:51
10384 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10385 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
10387 #: user32.rc:81
10388 msgid "&Abort"
10389 msgstr "&Vazgeç"
10391 #: user32.rc:85
10392 msgid "&Ignore"
10393 msgstr "Y&oksay"
10395 #: user32.rc:86
10396 msgid "&Try Again"
10397 msgstr "&Yeniden Dene"
10399 #: user32.rc:87
10400 msgid "&Continue"
10401 msgstr "&Devam Et"
10403 #: user32.rc:94
10404 msgid "Select Window"
10405 msgstr "Pencere Seç"
10407 #: user32.rc:72
10408 msgid "&More Windows..."
10409 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10411 #: winemac.rc:33
10412 msgid "Hide %@"
10413 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10415 #: winemac.rc:35
10416 msgid "Hide Others"
10417 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10419 #: winemac.rc:36
10420 msgid "Show All"
10421 msgstr "Hepsini Göster"
10423 #: winemac.rc:37
10424 msgid "Quit %@"
10425 msgstr "%@'den Çık"
10427 #: winemac.rc:38
10428 msgid "Quit"
10429 msgstr "Çık"
10431 #: winemac.rc:40
10432 msgid "Window"
10433 msgstr "Pencere"
10435 #: winemac.rc:41
10436 msgid "Minimize"
10437 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10439 #: winemac.rc:42
10440 msgid "Zoom"
10441 msgstr "Yakınlaştır"
10443 #: winemac.rc:43
10444 msgid "Enter Full Screen"
10445 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10447 #: winemac.rc:44
10448 msgid "Bring All to Front"
10449 msgstr "Öne Getir"
10451 #: wineps.rc:31
10452 msgid "Paper Si&ze:"
10453 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10455 #: wineps.rc:39
10456 msgid "Duplex:"
10457 msgstr "Çift Yönlü:"
10459 #: wineps.rc:50
10460 msgid "Setup"
10461 msgstr "Ayarla"
10463 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10464 msgid "Realm"
10465 msgstr "Realm"
10467 #: wininet.rc:57
10468 msgid "Authentication Required"
10469 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10471 #: wininet.rc:61
10472 msgid "Server"
10473 msgstr "Sunucu"
10475 #: wininet.rc:80
10476 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10477 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10479 #: wininet.rc:82
10480 msgid "Do you want to continue anyway?"
10481 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10483 #: wininet.rc:28
10484 msgid "LAN Connection"
10485 msgstr "LAN Bağlantısı"
10487 #: wininet.rc:29
10488 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10489 msgstr ""
10490 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10492 #: wininet.rc:30
10493 msgid "The date on the certificate is invalid."
10494 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10496 #: wininet.rc:31
10497 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10498 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10500 #: wininet.rc:32
10501 msgid ""
10502 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10503 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10505 #: winineterror.mc:26
10506 msgid "The request has timed out.\n"
10507 msgstr "İstek zaman aşımına uğradı.\n"
10509 #: winineterror.mc:31
10510 msgid "An internal error has occurred.\n"
10511 msgstr "Bir iç hata oluştu.\n"
10513 #: winineterror.mc:36
10514 msgid "The URL is invalid.\n"
10515 msgstr "URL geçersiz.\n"
10517 #: winineterror.mc:41
10518 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10519 msgstr "URL şeması tanınamadı veya desteklenmiyor.\n"
10521 #: winineterror.mc:46
10522 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10523 msgstr "Sunucu adı çözülemedi.\n"
10525 #: winineterror.mc:51
10526 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10527 msgstr "İstenen işlem geçersiz.\n"
10529 #: winineterror.mc:56
10530 msgid ""
10531 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10532 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10533 msgstr ""
10534 "İşlem iptal edildi, bu durum genellikle isteğin çalıştığı işlemin, işlem "
10535 "bitmeden önce kapatılmasından kaynaklanır.\n"
10537 #: winineterror.mc:61
10538 msgid "The requested item could not be located.\n"
10539 msgstr "İstenen nesne bulunamadı.\n"
10541 #: winineterror.mc:66
10542 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10543 msgstr "Sunucuya bağlanma denemesi başarısız.\n"
10545 #: winineterror.mc:71
10546 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10547 msgstr "Sunucuyla bağlantı sonlandırıldı.\n"
10549 #: winineterror.mc:76
10550 msgid ""
10551 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10552 "certificate is expired.\n"
10553 msgstr ""
10554 "Sunucudan alınan SSL sertifika tarihi uygun değil. Sertifikanın süresi "
10555 "geçmiş.\n"
10557 #: winineterror.mc:81
10558 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10559 msgstr "SSL sertifika ortak adı (sunucu adı) yanlış.\n"
10561 #: winmm.rc:32
10562 msgid "The specified command was carried out."
10563 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10565 #: winmm.rc:33
10566 msgid "Undefined external error."
10567 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10569 #: winmm.rc:34
10570 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10571 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10573 #: winmm.rc:35
10574 msgid "The driver was not enabled."
10575 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10577 #: winmm.rc:36
10578 msgid ""
10579 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10580 "again."
10581 msgstr ""
10582 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10584 #: winmm.rc:37
10585 msgid "The specified device handle is invalid."
10586 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10588 #: winmm.rc:38
10589 msgid "There is no driver installed on your system!"
10590 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10592 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10593 msgid ""
10594 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10595 "increase available memory, and then try again."
10596 msgstr ""
10597 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10598 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10600 #: winmm.rc:40
10601 msgid ""
10602 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10603 "which functions and messages the driver supports."
10604 msgstr ""
10605 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10606 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10608 #: winmm.rc:41
10609 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10610 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10612 #: winmm.rc:42
10613 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10614 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10616 #: winmm.rc:43
10617 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10618 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10620 #: winmm.rc:46
10621 msgid ""
10622 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10623 "Capabilities function to determine the supported formats."
10624 msgstr ""
10625 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10626 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10628 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10629 msgid ""
10630 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10631 "device, or wait until the data is finished playing."
10632 msgstr ""
10633 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10634 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10636 #: winmm.rc:48
10637 msgid ""
10638 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10639 "header, and then try again."
10640 msgstr ""
10641 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10642 "kullanıp yeniden deneyin."
10644 #: winmm.rc:49
10645 msgid ""
10646 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10647 "and then try again."
10648 msgstr ""
10649 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10650 "yeniden deneyin."
10652 #: winmm.rc:52
10653 msgid ""
10654 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10655 "header, and then try again."
10656 msgstr ""
10657 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10658 "kullanıp yeniden deneyin."
10660 #: winmm.rc:54
10661 msgid ""
10662 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10663 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10664 msgstr ""
10665 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10666 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10668 #: winmm.rc:55
10669 msgid ""
10670 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10671 "transmitted, and then try again."
10672 msgstr ""
10673 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10674 "yeniden deneyin."
10676 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10677 msgid ""
10678 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10679 "on the system."
10680 msgstr ""
10681 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10682 "gösteriyor."
10684 #: winmm.rc:57
10685 msgid ""
10686 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10687 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10688 msgstr ""
10689 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10690 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10692 #: winmm.rc:60
10693 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10694 msgstr ""
10695 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10696 "kullanın."
10698 #: winmm.rc:61
10699 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10700 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10702 #: winmm.rc:62
10703 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10704 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10706 #: winmm.rc:63
10707 msgid ""
10708 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10709 "or contact the device manufacturer."
10710 msgstr ""
10711 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10712 "üreticisine başvurun."
10714 #: winmm.rc:64
10715 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10716 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10718 #: winmm.rc:66
10719 msgid ""
10720 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10721 "unique alias."
10722 msgstr ""
10723 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10724 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10726 #: winmm.rc:67
10727 msgid ""
10728 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10729 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10731 #: winmm.rc:68
10732 msgid "No command was specified."
10733 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10735 #: winmm.rc:69
10736 msgid ""
10737 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10738 "size of the buffer."
10739 msgstr ""
10740 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10741 "büyütün."
10743 #: winmm.rc:70
10744 msgid ""
10745 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10746 "one."
10747 msgstr ""
10748 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10749 "Lütfen bir tane sağlayın."
10751 #: winmm.rc:71
10752 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10753 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10755 #: winmm.rc:72
10756 msgid ""
10757 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10758 "manufacturer about obtaining a new driver."
10759 msgstr ""
10760 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10761 "üreticisine başvurun."
10763 #: winmm.rc:73
10764 msgid ""
10765 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10766 "manufacturer about obtaining a new driver."
10767 msgstr ""
10768 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10769 "üreticisiyle iletişime geçin."
10771 #: winmm.rc:74
10772 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10773 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10775 #: winmm.rc:75
10776 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10777 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10779 #: winmm.rc:76
10780 msgid ""
10781 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10782 msgstr ""
10783 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10785 #: winmm.rc:77
10786 msgid "The device driver is not ready."
10787 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10789 #: winmm.rc:78
10790 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10791 msgstr ""
10792 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10794 #: winmm.rc:79
10795 msgid ""
10796 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10797 "access error."
10798 msgstr ""
10799 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10801 #: winmm.rc:80
10802 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10803 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10805 #: winmm.rc:81
10806 msgid ""
10807 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10808 "separately to determine which devices caused the error."
10809 msgstr ""
10810 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10811 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10813 #: winmm.rc:82
10814 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10815 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10817 #: winmm.rc:83
10818 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10819 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10821 #: winmm.rc:84
10822 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10823 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10825 #: winmm.rc:85
10826 msgid ""
10827 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10828 "still connected to the network."
10829 msgstr ""
10830 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10831 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10833 #: winmm.rc:86
10834 msgid ""
10835 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10836 "device name is spelled correctly."
10837 msgstr ""
10838 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10839 "yazıldığından emin olun."
10841 #: winmm.rc:87
10842 msgid ""
10843 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10844 "again."
10845 msgstr ""
10846 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10847 "deneyin."
10849 #: winmm.rc:88
10850 msgid ""
10851 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10852 "alias."
10853 msgstr ""
10854 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10855 "kullanın."
10857 #: winmm.rc:89
10858 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10859 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10861 #: winmm.rc:90
10862 msgid ""
10863 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10864 "parameter with each 'open' command."
10865 msgstr ""
10866 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10867 "'shareable' parametresini kullanın."
10869 #: winmm.rc:91
10870 msgid ""
10871 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10872 "Please supply one."
10873 msgstr ""
10874 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10875 "Lütfen bir tane sağlayın."
10877 #: winmm.rc:92
10878 msgid ""
10879 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10880 "documentation for valid formats."
10881 msgstr ""
10882 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10883 "belgelerine başvurun."
10885 #: winmm.rc:93
10886 msgid ""
10887 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10888 "supply one."
10889 msgstr ""
10890 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10891 "kapatın."
10893 #: winmm.rc:94
10894 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10895 msgstr ""
10896 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10898 #: winmm.rc:95
10899 msgid ""
10900 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10901 "may be corrupt, or not in the correct format."
10902 msgstr ""
10903 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10904 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10906 #: winmm.rc:96
10907 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10908 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10910 #: winmm.rc:97
10911 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10912 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10914 #: winmm.rc:98
10915 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10916 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10918 #: winmm.rc:99
10919 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10920 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10922 #: winmm.rc:100
10923 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10924 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10926 #: winmm.rc:101
10927 msgid ""
10928 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10929 "sequence, and then try again."
10930 msgstr ""
10931 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10932 "yeniden deneyin."
10934 #: winmm.rc:102
10935 msgid ""
10936 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10937 "the device is closed, and then try again."
10938 msgstr ""
10939 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10940 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10942 #: winmm.rc:103
10943 msgid ""
10944 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10945 "characters, followed by a period and an extension."
10946 msgstr ""
10947 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10948 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10950 #: winmm.rc:104
10951 msgid ""
10952 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10953 msgstr ""
10954 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10955 "belirtemezsiniz."
10957 #: winmm.rc:105
10958 msgid ""
10959 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10960 "in Control Panel to install the device."
10961 msgstr ""
10962 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10963 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10965 #: winmm.rc:106
10966 msgid ""
10967 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10968 "restarting your computer."
10969 msgstr ""
10970 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10971 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10973 #: winmm.rc:107
10974 msgid ""
10975 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10976 "cannot change directories."
10977 msgstr ""
10978 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10979 "değiştiremiyor."
10981 #: winmm.rc:108
10982 msgid ""
10983 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10984 "change drives."
10985 msgstr ""
10986 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10987 "değiştiremiyor."
10989 #: winmm.rc:109
10990 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10991 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10993 #: winmm.rc:110
10994 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10995 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10997 #: winmm.rc:111
10998 msgid ""
10999 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11000 msgstr ""
11001 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
11002 "girin."
11004 #: winmm.rc:112
11005 msgid ""
11006 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11007 "until a wave device is free, and then try again."
11008 msgstr ""
11009 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11010 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11012 #: winmm.rc:113
11013 msgid ""
11014 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11015 "until the device is free, and then try again."
11016 msgstr ""
11017 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
11018 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11020 #: winmm.rc:114
11021 msgid ""
11022 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11023 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11024 msgstr ""
11025 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
11026 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11028 #: winmm.rc:115
11029 msgid ""
11030 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11031 "until the device is free, and then try again."
11032 msgstr ""
11033 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
11034 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
11036 #: winmm.rc:116
11037 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11038 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
11040 #: winmm.rc:117
11041 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11042 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
11044 #: winmm.rc:118
11045 msgid ""
11046 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11047 "the Drivers option to install the wave device."
11048 msgstr ""
11049 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11050 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11052 #: winmm.rc:119
11053 msgid ""
11054 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11055 "format."
11056 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11058 #: winmm.rc:120
11059 msgid ""
11060 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11061 "the Drivers option to install the wave device."
11062 msgstr ""
11063 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
11064 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
11066 #: winmm.rc:121
11067 msgid ""
11068 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11069 "format."
11070 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
11072 #: winmm.rc:126
11073 msgid ""
11074 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11075 "You can't use them together."
11076 msgstr ""
11077 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
11078 "kullanamazsınız."
11080 #: winmm.rc:128
11081 #, fuzzy
11082 #| msgid ""
11083 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11084 #| "try again."
11085 msgid ""
11086 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11087 "try again."
11088 msgstr ""
11089 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
11090 "deneyin."
11092 #: winmm.rc:131
11093 msgid ""
11094 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11095 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11096 msgstr ""
11097 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
11098 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11100 #: winmm.rc:130
11101 msgid "An error occurred with the specified port."
11102 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
11104 #: winmm.rc:133
11105 #, fuzzy
11106 #| msgid ""
11107 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11108 #| "these applications; then, try again."
11109 msgid ""
11110 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11111 "these applications, and then try again."
11112 msgstr ""
11113 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
11114 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
11116 #: winmm.rc:132
11117 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11118 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
11120 #: winmm.rc:127
11121 msgid ""
11122 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11123 "Control Panel to install a MIDI driver."
11124 msgstr ""
11125 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
11126 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
11128 #: winmm.rc:122
11129 msgid "There is no display window."
11130 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
11132 #: winmm.rc:123
11133 msgid "Could not create or use window."
11134 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
11136 #: winmm.rc:124
11137 msgid ""
11138 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11139 "check your disk or network connection."
11140 msgstr ""
11141 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
11142 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
11144 #: winmm.rc:125
11145 msgid ""
11146 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11147 "are still connected to the network."
11148 msgstr ""
11149 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
11150 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
11152 #: winmm.rc:136
11153 msgid "Wine Sound Mapper"
11154 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
11156 #: winmm.rc:137
11157 msgid "Volume"
11158 msgstr "Ses Düzeyi"
11160 #: winmm.rc:138
11161 msgid "Master Volume"
11162 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
11164 #: winmm.rc:139
11165 msgid "Mute"
11166 msgstr "Sessiz"
11168 #: winspool.rc:37
11169 msgid "Print to File"
11170 msgstr "Dosyaya Yaz"
11172 #: winspool.rc:40
11173 msgid "&Output File Name:"
11174 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
11176 #: winspool.rc:31
11177 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11178 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
11180 #: winspool.rc:32
11181 msgid "Unable to create the output file."
11182 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
11184 #: wldap32.rc:32
11185 msgid "Success"
11186 msgstr "Başarılı"
11188 #: wldap32.rc:33
11189 msgid "Operations Error"
11190 msgstr "İşlem Hatası"
11192 #: wldap32.rc:34
11193 msgid "Protocol Error"
11194 msgstr "Protokol Hatası"
11196 #: wldap32.rc:35
11197 msgid "Time Limit Exceeded"
11198 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
11200 #: wldap32.rc:36
11201 msgid "Size Limit Exceeded"
11202 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
11204 #: wldap32.rc:37
11205 msgid "Compare False"
11206 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
11208 #: wldap32.rc:38
11209 msgid "Compare True"
11210 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
11212 #: wldap32.rc:39
11213 msgid "Authentication Method Not Supported"
11214 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
11216 #: wldap32.rc:40
11217 msgid "Strong Authentication Required"
11218 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
11220 #: wldap32.rc:41
11221 msgid "Referral (v2)"
11222 msgstr "Başvuru (v2)"
11224 #: wldap32.rc:42
11225 msgid "Referral"
11226 msgstr "Başvuru"
11228 #: wldap32.rc:43
11229 msgid "Administration Limit Exceeded"
11230 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
11232 #: wldap32.rc:44
11233 msgid "Unavailable Critical Extension"
11234 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
11236 #: wldap32.rc:45
11237 msgid "Confidentiality Required"
11238 msgstr "Gizlilik Gerekli"
11240 #: wldap32.rc:46
11241 msgid "SASL Bind in Progress"
11242 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
11244 #: wldap32.rc:48
11245 msgid "No Such Attribute"
11246 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
11248 #: wldap32.rc:49
11249 msgid "Undefined Type"
11250 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
11252 #: wldap32.rc:50
11253 msgid "Inappropriate Matching"
11254 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
11256 #: wldap32.rc:51
11257 msgid "Constraint Violation"
11258 msgstr "Kısıtlama İhlali"
11260 #: wldap32.rc:52
11261 msgid "Attribute Or Value Exists"
11262 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
11264 #: wldap32.rc:53
11265 msgid "Invalid Syntax"
11266 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
11268 #: wldap32.rc:64
11269 msgid "No Such Object"
11270 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
11272 #: wldap32.rc:65
11273 msgid "Alias Problem"
11274 msgstr "Takma Ad Sorunu"
11276 #: wldap32.rc:66
11277 msgid "Invalid DN Syntax"
11278 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
11280 #: wldap32.rc:67
11281 msgid "Is Leaf"
11282 msgstr "Yaprak Konumunda"
11284 #: wldap32.rc:68
11285 msgid "Alias Dereference Problem"
11286 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
11288 #: wldap32.rc:80
11289 msgid "Inappropriate Authentication"
11290 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
11292 #: wldap32.rc:81
11293 msgid "Invalid Credentials"
11294 msgstr "Geçersiz Belgeler"
11296 #: wldap32.rc:82
11297 msgid "Insufficient Rights"
11298 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
11300 #: wldap32.rc:83
11301 msgid "Busy"
11302 msgstr "Meşgul"
11304 #: wldap32.rc:84
11305 msgid "Unavailable"
11306 msgstr "Kullanılamaz"
11308 #: wldap32.rc:85
11309 msgid "Unwilling To Perform"
11310 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
11312 #: wldap32.rc:86
11313 msgid "Loop Detected"
11314 msgstr "Döngü Algılandı"
11316 #: wldap32.rc:92
11317 msgid "Sort Control Missing"
11318 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
11320 #: wldap32.rc:93
11321 msgid "Index range error"
11322 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
11324 #: wldap32.rc:96
11325 msgid "Naming Violation"
11326 msgstr "Adlandırma İhlali"
11328 #: wldap32.rc:97
11329 msgid "Object Class Violation"
11330 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
11332 #: wldap32.rc:98
11333 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11334 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
11336 #: wldap32.rc:99
11337 msgid "Not allowed on RDN"
11338 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
11340 #: wldap32.rc:100
11341 msgid "Already Exists"
11342 msgstr "Zaten Var"
11344 #: wldap32.rc:101
11345 msgid "No Object Class Mods"
11346 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
11348 #: wldap32.rc:102
11349 msgid "Results Too Large"
11350 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
11352 #: wldap32.rc:103
11353 msgid "Affects Multiple DSAs"
11354 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
11356 #: wldap32.rc:113
11357 msgid "Server Down"
11358 msgstr "Sunucu Kapalı"
11360 #: wldap32.rc:114
11361 msgid "Local Error"
11362 msgstr "Yerel Hata"
11364 #: wldap32.rc:115
11365 msgid "Encoding Error"
11366 msgstr "Kodlama Hatası"
11368 #: wldap32.rc:116
11369 msgid "Decoding Error"
11370 msgstr "Kod Çözme Hatası"
11372 #: wldap32.rc:117
11373 msgid "Timeout"
11374 msgstr "Zaman Aşımı"
11376 #: wldap32.rc:118
11377 msgid "Auth Unknown"
11378 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
11380 #: wldap32.rc:119
11381 msgid "Filter Error"
11382 msgstr "Süzme Hatası"
11384 #: wldap32.rc:120
11385 msgid "User Canceled"
11386 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
11388 #: wldap32.rc:121
11389 msgid "Parameter Error"
11390 msgstr "Parametre Hatası"
11392 #: wldap32.rc:122
11393 msgid "No Memory"
11394 msgstr "Bellek Yok"
11396 #: wldap32.rc:123
11397 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11398 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
11400 #: wldap32.rc:124
11401 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11402 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
11404 #: wldap32.rc:125
11405 msgid "Specified control was not found in message"
11406 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
11408 #: wldap32.rc:126
11409 msgid "No result present in message"
11410 msgstr "İletide sonuç yok"
11412 #: wldap32.rc:127
11413 msgid "More results returned"
11414 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11416 #: wldap32.rc:128
11417 msgid "Loop while handling referrals"
11418 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11420 #: wldap32.rc:129
11421 msgid "Referral hop limit exceeded"
11422 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11424 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11425 msgid ""
11426 "Not Yet Implemented\n"
11427 "\n"
11428 msgstr ""
11429 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11430 "\n"
11432 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11433 msgid "%1: File Not Found\n"
11434 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11436 #: attrib.rc:50
11437 msgid ""
11438 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11439 "\n"
11440 "Syntax:\n"
11441 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11442 "       [/S [/D]]\n"
11443 "\n"
11444 "Where:\n"
11445 "\n"
11446 "  +   Sets an attribute.\n"
11447 "  -   Clears an attribute.\n"
11448 "  R   Read-only file attribute.\n"
11449 "  A   Archive file attribute.\n"
11450 "  S   System file attribute.\n"
11451 "  H   Hidden file attribute.\n"
11452 "  [drive:][path][filename]\n"
11453 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11454 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11455 "  /D  Processes folders as well.\n"
11456 msgstr ""
11457 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11458 "\n"
11459 "Sözdizimi:\n"
11460 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11461 "       [/S [/D]]\n"
11462 "\n"
11463 "Şöyle ki:\n"
11464 "\n"
11465 "  +   Bir öznitelik ayarlar.\n"
11466 "  -   Bir özniteliği temizler.\n"
11467 "  R   Salt okunur dosya niteliği.\n"
11468 "  A   Arşiv dosyası niteliği.\n"
11469 "  S   Sistem dosyası niteliği.\n"
11470 "  H   Gizli dosya niteliği.\n"
11471 "  [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11472 "      Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11473 "  /S  Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11474 "  /D  Klasörleri de işler.\n"
11476 #: clock.rc:32
11477 msgid "Ana&log"
11478 msgstr "Ana&log"
11480 #: clock.rc:33
11481 msgid "Digi&tal"
11482 msgstr "Sa&yısal"
11484 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11485 msgid "&Font..."
11486 msgstr "&Yazıtipi..."
11488 #: clock.rc:37
11489 msgid "&Without Titlebar"
11490 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11492 #: clock.rc:39
11493 msgid "&Seconds"
11494 msgstr "&Saniyeler"
11496 #: clock.rc:40
11497 msgid "&Date"
11498 msgstr "&Tarih"
11500 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11501 msgid "&Always on Top"
11502 msgstr "&Her zaman üstte"
11504 #: clock.rc:45
11505 msgid "&About Clock"
11506 msgstr "&Saat Hakkında"
11508 #: clock.rc:51
11509 msgid "Clock"
11510 msgstr "Saat"
11512 #: cmd.rc:40
11513 msgid ""
11514 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11515 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11516 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11517 "procedure.\n"
11518 "\n"
11519 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11520 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11521 msgstr ""
11522 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11523 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11524 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11525 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11526 "\n"
11527 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11528 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11530 #: cmd.rc:44
11531 msgid ""
11532 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11533 "default directory.\n"
11534 msgstr ""
11535 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11536 "değiştirir.\n"
11538 #: cmd.rc:47
11539 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11540 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11542 #: cmd.rc:50
11543 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11544 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11546 #: cmd.rc:53
11547 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11548 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11550 #: cmd.rc:56
11551 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11552 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11554 #: cmd.rc:59
11555 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11556 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11558 #: cmd.rc:62
11559 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11560 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11562 #: cmd.rc:65
11563 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11564 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11566 #: cmd.rc:75
11567 msgid ""
11568 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11569 "\n"
11570 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11571 "the terminal device before they are executed.\n"
11572 "\n"
11573 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11574 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11575 "preceding it with an @ sign.\n"
11576 msgstr ""
11577 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11578 "\n"
11579 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11580 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11581 "\n"
11582 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11583 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11584 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11586 #: cmd.rc:78
11587 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11588 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11590 #: cmd.rc:85
11591 msgid ""
11592 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11593 "\n"
11594 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11595 "\n"
11596 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11597 msgstr ""
11598 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11599 "kullanılır.\n"
11600 "\n"
11601 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11602 "\n"
11603 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11605 #: cmd.rc:97
11606 msgid ""
11607 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11608 "file.\n"
11609 "\n"
11610 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11611 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11612 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11613 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11614 "terminates the batch file execution.\n"
11615 "\n"
11616 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11617 msgstr ""
11618 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11619 "yönlendirir.\n"
11620 "\n"
11621 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11622 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11623 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11624 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11625 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11626 "\n"
11627 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11629 #: cmd.rc:101
11630 msgid ""
11631 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11632 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11633 msgstr ""
11634 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11635 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11637 #: cmd.rc:111
11638 msgid ""
11639 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11640 "\n"
11641 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11642 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
11643 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11644 "\n"
11645 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11646 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11647 msgstr ""
11648 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11649 "\n"
11650 "Sözdizimi:   IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11651 "        IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11652 "        IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11653 "\n"
11654 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11655 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11657 #: cmd.rc:118
11658 msgid ""
11659 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11660 "\n"
11661 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11662 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11663 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11664 msgstr ""
11665 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11666 "\n"
11667 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11668 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11669 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11671 #: cmd.rc:121
11672 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11673 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11675 #: cmd.rc:123
11676 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11677 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11679 #: cmd.rc:131
11680 msgid ""
11681 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11682 "\n"
11683 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11684 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11685 "\n"
11686 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11687 msgstr ""
11688 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11689 "\n"
11690 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11691 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11692 "\n"
11693 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11694 "verecektir.\n"
11696 #: cmd.rc:142
11697 msgid ""
11698 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11699 "\n"
11700 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11701 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11702 "value.\n"
11703 "\n"
11704 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11705 "variable, for example:\n"
11706 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11707 msgstr ""
11708 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11709 "\n"
11710 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11711 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11712 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11713 "\n"
11714 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11715 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11716 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11718 #: cmd.rc:148
11719 msgid ""
11720 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11721 "\n"
11722 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11723 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11724 msgstr ""
11725 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11726 "\n"
11727 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11728 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11730 #: cmd.rc:169
11731 msgid ""
11732 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11733 "\n"
11734 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11735 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11736 "\n"
11737 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11738 "\n"
11739 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
11740 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
11741 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
11742 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
11743 "\n"
11744 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11745 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11746 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11747 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11748 "\n"
11749 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11750 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11751 msgstr ""
11752 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11753 "\n"
11754 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11755 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11756 "\n"
11757 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11758 "\n"
11759 "$$    Dolar işareti       $_    Alt satır           $b    boru işareti (|)\n"
11760 "$d    Geçerli tarih       $e    Kaçış               $g    > işareti\n"
11761 "$l    < işareti           $n    Geçerli sürücü      $p    Geçerli yol\n"
11762 "$q    Eşittir işareti     $t    Geçerli saat        $v    cmd sürümü\n"
11763 "\n"
11764 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11765 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11766 "dönecektir.\n"
11767 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11768 "\n"
11769 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11770 "belirlenebilir.\n"
11771 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11773 #: cmd.rc:173
11774 msgid ""
11775 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11776 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11777 msgstr ""
11778 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11779 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11780 "kullanılabilir.\n"
11782 #: cmd.rc:176
11783 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11784 msgstr ""
11785 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11786 "adlandırır.\n"
11788 #: cmd.rc:178
11789 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11790 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11792 #: cmd.rc:181
11793 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11794 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11796 #: cmd.rc:183
11797 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11798 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11800 #: cmd.rc:229
11801 msgid ""
11802 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11803 "\n"
11804 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11805 "\n"
11806 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11807 "\n"
11808 "SET <variable>=<value>\n"
11809 "\n"
11810 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11811 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11812 "\n"
11813 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11814 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11815 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11816 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11817 msgstr ""
11818 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11819 "\n"
11820 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11821 "\n"
11822 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11823 "\n"
11824 "SET <değişken>=<değer>\n"
11825 "\n"
11826 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11827 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11828 "\n"
11829 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11830 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11831 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11832 "değildir.\n"
11834 #: cmd.rc:234
11835 msgid ""
11836 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11837 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11838 "called from the command line.\n"
11839 msgstr ""
11840 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11841 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11842 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11844 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11845 msgid ""
11846 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11847 "with that suffix.\n"
11848 "Usage:\n"
11849 "start [options] program_filename [...]\n"
11850 "start [options] document_filename\n"
11851 "\n"
11852 "Options:\n"
11853 "\"title\"        Specifies the title of the child windows.\n"
11854 "/d directory   Start the program in the specified directory.\n"
11855 "/b             Don't create a new console for the program.\n"
11856 "/i             Start the program with fresh environment variables.\n"
11857 "/min           Start the program minimized.\n"
11858 "/max           Start the program maximized.\n"
11859 "/low           Start the program in the idle priority class.\n"
11860 "/normal        Start the program in the normal priority class.\n"
11861 "/high          Start the program in the high priority class.\n"
11862 "/realtime      Start the program in the realtime priority class.\n"
11863 "/abovenormal   Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11864 "/belownormal   Start the program in the belownormal priority class.\n"
11865 "/node n        Start the program on the specified NUMA node.\n"
11866 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11867 "/wait          Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11868 "exit code.\n"
11869 "/unix          Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11870 "Explorer.\n"
11871 "/ProgIDOpen    Open a document using the specified progID.\n"
11872 "/?             Display this help and exit.\n"
11873 msgstr ""
11874 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11875 "uygulamayla açar.\n"
11876 "Kullanım:\n"
11877 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11878 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11879 "\n"
11880 "Seçenekler:\n"
11881 "\"başlık\"        Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11882 "/d dizin        Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11883 "/b              Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11884 "/i              Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11885 "/min            Programı simge durumunda başlatır.\n"
11886 "/max            Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11887 "/low            Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11888 "/normal         Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11889 "/high           Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11890 "/realtime       Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11891 "/abovenormal    Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11892 "/belownormal    Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11893 "/node n         Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11894 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11895 "/wait           Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11896 "                koduyla çıkar.\n"
11897 "/unix           Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11898 "                benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11899 "/ProgIDOpen     Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11900 "/?              Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11902 #: cmd.rc:237
11903 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11904 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11906 #: cmd.rc:240
11907 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11908 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11910 #: cmd.rc:244
11911 msgid ""
11912 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11913 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11914 msgstr ""
11915 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11916 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11918 #: cmd.rc:253
11919 msgid ""
11920 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11921 "\n"
11922 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11923 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11924 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11925 "\n"
11926 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11927 msgstr ""
11928 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11929 "\n"
11930 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11931 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11932 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11933 "\n"
11934 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11936 #: cmd.rc:256
11937 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11938 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11940 #: cmd.rc:259
11941 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11942 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11944 #: cmd.rc:263
11945 msgid ""
11946 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11947 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11948 msgstr ""
11949 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11950 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11952 #: cmd.rc:271
11953 msgid ""
11954 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11955 "\n"
11956 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11957 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11958 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11959 "settings are restored.\n"
11960 msgstr ""
11961 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11962 "başlatır.\n"
11963 "\n"
11964 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11965 "dosyasında yerel)\n"
11966 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11967 "gelirse)\n"
11968 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11970 #: cmd.rc:275
11971 msgid ""
11972 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11973 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11974 msgstr ""
11975 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11976 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11978 #: cmd.rc:278
11979 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11980 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11982 #: cmd.rc:288
11983 msgid ""
11984 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11985 "\n"
11986 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11987 "\n"
11988 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11989 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11990 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11991 "association, if any.\n"
11992 msgstr ""
11993 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11994 "\n"
11995 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11996 "\n"
11997 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11998 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
11999 "görüntüler.\n"
12000 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
12001 "ilişkilendirmeyi\n"
12002 "kaldırır.\n"
12004 #: cmd.rc:300
12005 msgid ""
12006 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12007 "\n"
12008 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12009 "\n"
12010 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12011 "currently defined.\n"
12012 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12013 "if any.\n"
12014 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12015 "associated to the specified file type.\n"
12016 msgstr ""
12017 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
12018 "\n"
12019 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
12020 "\n"
12021 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
12022 "görüntülenir.\n"
12023 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
12024 "görüntülenir.\n"
12025 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
12026 "şimdiki\n"
12027 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
12029 #: cmd.rc:303
12030 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12031 msgstr ""
12032 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
12033 "görüntüler.\n"
12035 #: cmd.rc:308
12036 msgid ""
12037 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12038 "from a selectable list.\n"
12039 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12040 msgstr ""
12041 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
12042 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
12043 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
12044 "kullanılır.\n"
12046 #: cmd.rc:324
12047 msgid ""
12048 "Create a symbolic link.\n"
12049 "\n"
12050 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12051 "\n"
12052 "Options:\n"
12053 "/d             Create a directory symbolic link.\n"
12054 "/h             Create a hard link.\n"
12055 "/j             Create a directory junction.\n"
12056 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12057 "target is the path that link_name points to.\n"
12058 msgstr ""
12059 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
12060 "\n"
12061 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
12062 "\n"
12063 "Seçenekler:\n"
12064 "/d             Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
12065 "/h             Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
12066 "/j              Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
12067 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
12068 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
12070 #: cmd.rc:312
12071 msgid ""
12072 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12073 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12074 msgstr ""
12075 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
12076 "yerden işletim sistemine döner.\n"
12078 #: cmd.rc:364
12079 msgid ""
12080 "CMD built-in commands are:\n"
12081 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12082 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12083 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12084 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12085 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12086 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12087 "COPY\t\tCopy file\n"
12088 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12089 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12090 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12091 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12092 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12093 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12094 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12095 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12096 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12097 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12098 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12099 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12100 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12101 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12102 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12103 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12104 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12105 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12106 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12107 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12108 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12109 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12110 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12111 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12112 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12113 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12114 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12115 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12116 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12117 "\n"
12118 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12119 msgstr ""
12120 "CMD ile gelen komutlar:\n"
12121 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
12122 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
12123 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
12124 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
12125 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
12126 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
12127 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
12128 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
12129 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
12130 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
12131 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
12132 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
12133 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
12134 "\t\tsonlandır\n"
12135 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
12136 "\t\tdüzenle\n"
12137 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
12138 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
12139 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
12140 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
12141 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
12142 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
12143 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
12144 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
12145 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
12146 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
12147 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
12148 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
12149 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
12150 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
12151 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
12152 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
12153 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
12154 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
12155 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
12156 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
12157 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
12158 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
12159 "\n"
12160 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
12162 #: cmd.rc:365
12163 msgid "Are you sure?"
12164 msgstr "Emin misiniz?"
12166 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12167 msgctxt "Yes key"
12168 msgid "Y"
12169 msgstr "E"
12171 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12172 msgctxt "No key"
12173 msgid "N"
12174 msgstr "H"
12176 #: cmd.rc:368
12177 msgid "File association missing for extension %1\n"
12178 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
12180 #: cmd.rc:369
12181 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12182 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
12184 #: cmd.rc:370
12185 msgid "Overwrite %1?"
12186 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
12188 #: cmd.rc:371
12189 msgid "More..."
12190 msgstr "Daha Fazla..."
12192 #: cmd.rc:372
12193 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12194 msgstr ""
12195 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
12197 #: cmd.rc:374
12198 msgid "Argument missing\n"
12199 msgstr "Eksik değişken\n"
12201 #: cmd.rc:375
12202 msgid "Syntax error\n"
12203 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
12205 #: cmd.rc:377
12206 msgid "No help available for %1\n"
12207 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
12209 #: cmd.rc:378
12210 msgid "Target to GOTO not found\n"
12211 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
12213 #: cmd.rc:379
12214 msgid "Current Date is %1\n"
12215 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
12217 #: cmd.rc:380
12218 msgid "Current Time is %1\n"
12219 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
12221 #: cmd.rc:381
12222 msgid "Enter new date: "
12223 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
12225 #: cmd.rc:382
12226 msgid "Enter new time: "
12227 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
12229 #: cmd.rc:383
12230 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12231 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
12233 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12234 msgid "Failed to open '%1'\n"
12235 msgstr "'%1' açılamadı\n"
12237 #: cmd.rc:385
12238 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12239 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
12241 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12242 msgctxt "All key"
12243 msgid "A"
12244 msgstr "T"
12246 #: cmd.rc:387
12247 msgid "Delete %1?"
12248 msgstr "%1 sil ?"
12250 #: cmd.rc:388
12251 msgid "Echo is %1\n"
12252 msgstr "Çıktı %1\n"
12254 #: cmd.rc:389
12255 msgid "Verify is %1\n"
12256 msgstr "Doğrulama %1\n"
12258 #: cmd.rc:390
12259 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12260 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
12262 #: cmd.rc:391
12263 msgid "Parameter error\n"
12264 msgstr "Parametre hatası\n"
12266 #: cmd.rc:392
12267 msgid ""
12268 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12269 "\n"
12270 msgstr ""
12271 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
12272 "\n"
12274 #: cmd.rc:393
12275 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12276 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
12278 #: cmd.rc:394
12279 msgid "PATH not found\n"
12280 msgstr "PATH bulunamadı\n"
12282 #: cmd.rc:395
12283 msgid "Press any key to continue... "
12284 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
12286 #: cmd.rc:396
12287 msgid "Wine Command Prompt"
12288 msgstr "Wine Komut İstemi"
12290 #: cmd.rc:397
12291 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12292 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12294 #: cmd.rc:398
12295 msgid "More? "
12296 msgstr "Daha Fazla? "
12298 #: cmd.rc:399
12299 msgid "The input line is too long.\n"
12300 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12302 #: cmd.rc:400
12303 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12304 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
12306 #: cmd.rc:401
12307 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12308 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
12310 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12311 msgid " (Yes|No)"
12312 msgstr " (Evet|Hayır)"
12314 #: cmd.rc:403
12315 msgid " (Yes|No|All)"
12316 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
12318 #: cmd.rc:404
12319 msgid ""
12320 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12321 msgstr ""
12322 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
12324 #: cmd.rc:405
12325 msgid "Division by zero error.\n"
12326 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
12328 #: cmd.rc:406
12329 msgid "Expected an operand.\n"
12330 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
12332 #: cmd.rc:407
12333 msgid "Expected an operator.\n"
12334 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
12336 #: cmd.rc:408
12337 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12338 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
12340 #: cmd.rc:409
12341 msgid ""
12342 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12343 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12344 msgstr ""
12345 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
12346 "olmalıdır.\n"
12348 #: dxdiag.rc:30
12349 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12350 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
12352 #: dxdiag.rc:31
12353 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12354 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
12356 #: explorer.rc:31
12357 msgid "Wine Explorer"
12358 msgstr "Wine Gezgini"
12360 #: explorer.rc:33
12361 msgid "Start"
12362 msgstr "Başlangıç"
12364 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12365 msgid "&Run..."
12366 msgstr "&Çalıştır..."
12368 #: hostname.rc:30
12369 msgid "Usage: hostname\n"
12370 msgstr "Kullanım: hostname\n"
12372 #: hostname.rc:31
12373 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12374 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
12376 #: hostname.rc:32
12377 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12378 msgstr "Hata: Sunucu adı alınamadı: %u.\n"
12380 #: hostname.rc:33
12381 msgid ""
12382 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12383 "utility.\n"
12384 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
12386 #: ipconfig.rc:30
12387 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12388 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12390 #: ipconfig.rc:31
12391 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12392 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
12394 #: ipconfig.rc:32
12395 msgid "%1 adapter %2\n"
12396 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
12398 #: ipconfig.rc:33
12399 msgid "Ethernet"
12400 msgstr "Ethernet"
12402 #: ipconfig.rc:35
12403 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12404 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
12406 #: ipconfig.rc:36
12407 msgid "IPv4 address"
12408 msgstr "IPv4 adresi"
12410 #: ipconfig.rc:37
12411 msgid "Hostname"
12412 msgstr "Makine adı"
12414 #: ipconfig.rc:38
12415 msgid "Node type"
12416 msgstr "Düğüm türü"
12418 #: ipconfig.rc:39
12419 msgid "Broadcast"
12420 msgstr "Yayın"
12422 #: ipconfig.rc:40
12423 msgid "Peer-to-peer"
12424 msgstr "Paylaşımcı"
12426 #: ipconfig.rc:41
12427 msgid "Mixed"
12428 msgstr "Karışık"
12430 #: ipconfig.rc:42
12431 msgid "Hybrid"
12432 msgstr "Karma"
12434 #: ipconfig.rc:43
12435 msgid "IP routing enabled"
12436 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12438 #: ipconfig.rc:45
12439 msgid "Physical address"
12440 msgstr "Fiziksel adres"
12442 #: ipconfig.rc:46
12443 msgid "DHCP enabled"
12444 msgstr "DHCP etkin"
12446 #: ipconfig.rc:49
12447 msgid "Default gateway"
12448 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12450 #: ipconfig.rc:50
12451 msgid "IPv6 address"
12452 msgstr "IPv6 adresi"
12454 #: msinfo32.rc:28
12455 msgid "System Information"
12456 msgstr "Sistem Bilgisi"
12458 #: net.rc:30
12459 msgid ""
12460 "The syntax of this command is:\n"
12461 "\n"
12462 "NET command [arguments]\n"
12463 "    -or-\n"
12464 "NET command /HELP\n"
12465 "\n"
12466 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12467 msgstr ""
12468 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12469 "\n"
12470 "NET komut [değişkenler]\n"
12471 "    -veya-\n"
12472 "NET komut /HELP\n"
12473 "\n"
12474 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12476 #: net.rc:31
12477 msgid ""
12478 "The syntax of this command is:\n"
12479 "\n"
12480 "NET START [service]\n"
12481 "\n"
12482 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12483 "'service' is the name of the service to start.\n"
12484 msgstr ""
12485 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12486 "\n"
12487 "NET START [hizmet]\n"
12488 "\n"
12489 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12490 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12492 #: net.rc:32
12493 msgid ""
12494 "The syntax of this command is:\n"
12495 "\n"
12496 "NET STOP service\n"
12497 "\n"
12498 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12499 msgstr ""
12500 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12501 "\n"
12502 "NET STOP hizmet\n"
12503 "\n"
12504 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12506 #: net.rc:33
12507 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12508 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12510 #: net.rc:34
12511 msgid "Could not stop service %1\n"
12512 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12514 #: net.rc:35
12515 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12516 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12518 #: net.rc:36
12519 msgid "Could not get handle to service.\n"
12520 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12522 #: net.rc:37
12523 msgid "The %1 service is starting.\n"
12524 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12526 #: net.rc:38
12527 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12528 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12530 #: net.rc:39
12531 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12532 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12534 #: net.rc:40
12535 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12536 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12538 #: net.rc:41
12539 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12540 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12542 #: net.rc:42
12543 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12544 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12546 #: net.rc:44
12547 msgid "There are no entries in the list.\n"
12548 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12550 #: net.rc:45
12551 msgid ""
12552 "\n"
12553 "Status  Local   Remote\n"
12554 "---------------------------------------------------------------\n"
12555 msgstr ""
12556 "\n"
12557 "Durum  Yerel   Uzak\n"
12558 "---------------------------------------------------------------\n"
12560 #: net.rc:46
12561 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
12562 msgstr "%1      %2      %3      Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12564 #: net.rc:48
12565 msgid "Paused"
12566 msgstr "Duraklatıldı"
12568 #: net.rc:49
12569 msgid "Disconnected"
12570 msgstr "Bağlantı kesildi"
12572 #: net.rc:50
12573 msgid "A network error occurred"
12574 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12576 #: net.rc:51
12577 msgid "Connection is being made"
12578 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12580 #: net.rc:52
12581 msgid "Reconnecting"
12582 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12584 #: net.rc:43
12585 msgid "The following services are running:\n"
12586 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12588 #: netstat.rc:30
12589 msgid "Active Connections"
12590 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12592 #: netstat.rc:31
12593 msgid "Proto"
12594 msgstr "Proto"
12596 #: netstat.rc:32
12597 msgid "Local Address"
12598 msgstr "Yerel Adres"
12600 #: netstat.rc:33
12601 msgid "Foreign Address"
12602 msgstr "Yabancı Adres"
12604 #: netstat.rc:34
12605 msgid "State"
12606 msgstr "Durum"
12608 #: netstat.rc:35
12609 msgid "Interface Statistics"
12610 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12612 #: netstat.rc:36
12613 msgid "Sent"
12614 msgstr "Gönderilen"
12616 #: netstat.rc:37
12617 msgid "Received"
12618 msgstr "Alınan"
12620 #: netstat.rc:38
12621 msgid "Bytes"
12622 msgstr "Bayt"
12624 #: netstat.rc:39
12625 msgid "Unicast packets"
12626 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12628 #: netstat.rc:40
12629 msgid "Non-unicast packets"
12630 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12632 #: netstat.rc:41
12633 msgid "Discards"
12634 msgstr "Atlananlar"
12636 #: netstat.rc:42
12637 msgid "Errors"
12638 msgstr "Hatalar"
12640 #: netstat.rc:43
12641 msgid "Unknown protocols"
12642 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12644 #: netstat.rc:44
12645 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12646 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12648 #: netstat.rc:45
12649 msgid "Active Opens"
12650 msgstr "Etkin Açıklar"
12652 #: netstat.rc:46
12653 msgid "Passive Opens"
12654 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12656 #: netstat.rc:47
12657 msgid "Failed Connection Attempts"
12658 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12660 #: netstat.rc:48
12661 msgid "Reset Connections"
12662 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12664 #: netstat.rc:49
12665 msgid "Current Connections"
12666 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12668 #: netstat.rc:50
12669 msgid "Segments Received"
12670 msgstr "Alınan Parçalar"
12672 #: netstat.rc:51
12673 msgid "Segments Sent"
12674 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12676 #: netstat.rc:52
12677 msgid "Segments Retransmitted"
12678 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12680 #: netstat.rc:53
12681 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12682 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12684 #: netstat.rc:54
12685 msgid "Datagrams Received"
12686 msgstr "Alınan Datagramlar"
12688 #: netstat.rc:55
12689 msgid "No Ports"
12690 msgstr "Giriş Yok"
12692 #: netstat.rc:56
12693 msgid "Receive Errors"
12694 msgstr "Alış Hataları"
12696 #: netstat.rc:57
12697 msgid "Datagrams Sent"
12698 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12700 #: notepad.rc:30
12701 msgid "&New\tCtrl+N"
12702 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12704 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12705 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12706 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12708 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12709 msgid "&Save\tCtrl+S"
12710 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12712 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12713 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12714 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12716 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12717 msgid "Page Se&tup..."
12718 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12720 #: notepad.rc:37
12721 msgid "P&rinter Setup..."
12722 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12724 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12725 msgid "&Edit"
12726 msgstr "&Düzen"
12728 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12729 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12730 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12732 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12733 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12734 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12736 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12737 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12738 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12740 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12741 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12742 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12744 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12745 #: winefile.rc:32
12746 msgid "&Delete\tDel"
12747 msgstr "&Sil\tDel"
12749 #: notepad.rc:49
12750 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12751 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12753 #: notepad.rc:50
12754 msgid "&Time/Date\tF5"
12755 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12757 #: notepad.rc:52
12758 msgid "&Wrap long lines"
12759 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12761 #: notepad.rc:56
12762 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12763 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12765 #: notepad.rc:57
12766 msgid "&Search next\tF3"
12767 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12769 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12770 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12771 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12773 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12774 msgid "&Contents\tF1"
12775 msgstr "&İçerikler\tF1"
12777 #: notepad.rc:62
12778 msgid "&About Notepad"
12779 msgstr "&Notepad Hakkında"
12781 #: notepad.rc:100
12782 msgid "Page Setup"
12783 msgstr "Sayfa Ayarları"
12785 #: notepad.rc:102
12786 msgid "&Header:"
12787 msgstr "&Sayfa Başı:"
12789 #: notepad.rc:104
12790 msgid "&Footer:"
12791 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12793 #: notepad.rc:107
12794 msgid "Margins (millimeters)"
12795 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12797 #: notepad.rc:108
12798 msgid "&Left:"
12799 msgstr "&Sol:"
12801 #: notepad.rc:110
12802 msgid "&Top:"
12803 msgstr "&Üst:"
12805 #: notepad.rc:126
12806 msgid "Encoding:"
12807 msgstr "Kodlama:"
12809 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12810 msgctxt "accelerator Select All"
12811 msgid "A"
12812 msgstr "A"
12814 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12815 msgctxt "accelerator Copy"
12816 msgid "C"
12817 msgstr "C"
12819 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12820 msgctxt "accelerator Find"
12821 msgid "F"
12822 msgstr "F"
12824 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12825 msgctxt "accelerator Replace"
12826 msgid "H"
12827 msgstr "H"
12829 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12830 msgctxt "accelerator New"
12831 msgid "N"
12832 msgstr "N"
12834 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12835 msgctxt "accelerator Open"
12836 msgid "O"
12837 msgstr "O"
12839 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12840 msgctxt "accelerator Print"
12841 msgid "P"
12842 msgstr "P"
12844 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12845 msgctxt "accelerator Save"
12846 msgid "S"
12847 msgstr "S"
12849 #: notepad.rc:140
12850 msgctxt "accelerator Paste"
12851 msgid "V"
12852 msgstr "V"
12854 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12855 msgctxt "accelerator Cut"
12856 msgid "X"
12857 msgstr "X"
12859 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12860 msgctxt "accelerator Undo"
12861 msgid "Z"
12862 msgstr "Z"
12864 #: notepad.rc:69
12865 msgid "Page &p"
12866 msgstr "&p. Sayfa"
12868 #: notepad.rc:71
12869 msgid "Notepad"
12870 msgstr "Not Defteri"
12872 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12873 msgid "ERROR"
12874 msgstr "HATA"
12876 #: notepad.rc:74
12877 msgid "Untitled"
12878 msgstr "Adsız"
12880 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12881 msgid "Text files (*.txt)"
12882 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12884 #: notepad.rc:80
12885 msgid ""
12886 "File '%s' does not exist.\n"
12887 "\n"
12888 "Do you want to create a new file?"
12889 msgstr ""
12890 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12891 "\n"
12892 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12894 #: notepad.rc:82
12895 msgid ""
12896 "File '%s' has been modified.\n"
12897 "\n"
12898 "Would you like to save the changes?"
12899 msgstr ""
12900 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12901 "\n"
12902 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12904 #: notepad.rc:83
12905 msgid "'%s' could not be found."
12906 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12908 #: notepad.rc:85
12909 msgid "Unicode (UTF-16)"
12910 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12912 #: notepad.rc:86
12913 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12914 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12916 #: notepad.rc:87
12917 msgid "Unicode (UTF-8)"
12918 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12920 #: notepad.rc:94
12921 msgid ""
12922 "%1\n"
12923 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12924 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12925 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12926 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12927 "Continue?"
12928 msgstr ""
12929 "%1\n"
12930 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12931 "karakterler içeriyor.\n"
12932 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12933 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12934 "Devam edilsin mi?"
12936 #: oleview.rc:32
12937 msgid "&Bind to file..."
12938 msgstr "&Dosyaya ata..."
12940 #: oleview.rc:33
12941 msgid "&View TypeLib..."
12942 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12944 #: oleview.rc:35
12945 msgid "&System Configuration"
12946 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12948 #: oleview.rc:36
12949 msgid "&Run the Registry Editor"
12950 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12952 #: oleview.rc:42
12953 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12954 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12956 #: oleview.rc:44
12957 msgid "&In-process server"
12958 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12960 #: oleview.rc:45
12961 msgid "In-process &handler"
12962 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12964 #: oleview.rc:46
12965 msgid "&Local server"
12966 msgstr "&Yerel sunucu"
12968 #: oleview.rc:47
12969 msgid "&Remote server"
12970 msgstr "&Uzak sunucu"
12972 #: oleview.rc:50
12973 msgid "View &Type information"
12974 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12976 #: oleview.rc:52
12977 msgid "Create &Instance"
12978 msgstr "Örnek &Oluştur"
12980 #: oleview.rc:53
12981 msgid "Create Instance &On..."
12982 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12984 #: oleview.rc:54
12985 msgid "&Release Instance"
12986 msgstr "&Örneği Bırak"
12988 #: oleview.rc:56
12989 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12990 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12992 #: oleview.rc:57
12993 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12994 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12996 #: oleview.rc:63
12997 msgid "&Expert mode"
12998 msgstr "&Uzman kipi"
13000 #: oleview.rc:65
13001 msgid "&Hidden component categories"
13002 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
13004 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13005 msgid "&Toolbar"
13006 msgstr "&Araç Çubuğu"
13008 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13009 msgid "&Status Bar"
13010 msgstr "&Durum Çubuğu"
13012 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13013 msgid "&Refresh\tF5"
13014 msgstr "&Yenile\tF5"
13016 #: oleview.rc:74
13017 msgid "&About OleView"
13018 msgstr "&OleView Hakkında"
13020 #: oleview.rc:82
13021 msgid "&Save as..."
13022 msgstr "&Farklı Kaydet..."
13024 #: oleview.rc:87
13025 msgid "&Group by type kind"
13026 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
13028 #: oleview.rc:156
13029 msgid "Connect to another machine"
13030 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
13032 #: oleview.rc:159
13033 msgid "&Machine name:"
13034 msgstr "&Makine adı:"
13036 #: oleview.rc:167
13037 msgid "System Configuration"
13038 msgstr "Sistem Yapılandırma"
13040 #: oleview.rc:170
13041 msgid "System Settings"
13042 msgstr "Sistem Ayarları"
13044 #: oleview.rc:171
13045 msgid "&Enable Distributed COM"
13046 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
13048 #: oleview.rc:172
13049 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13050 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
13052 #: oleview.rc:173
13053 msgid ""
13054 "These settings change only registry values.\n"
13055 "They have no effect on Wine performance."
13056 msgstr ""
13057 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
13058 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
13060 #: oleview.rc:180
13061 msgid "Default Interface Viewer"
13062 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
13064 #: oleview.rc:183
13065 msgid "Interface"
13066 msgstr "Arayüz"
13068 #: oleview.rc:185
13069 msgid "IID:"
13070 msgstr "IID:"
13072 #: oleview.rc:188
13073 msgid "&View Type Info"
13074 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
13076 #: oleview.rc:193
13077 msgid "IPersist Interface Viewer"
13078 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
13080 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13081 msgid "Class Name:"
13082 msgstr "Sınıf Adı:"
13084 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13085 msgid "CLSID:"
13086 msgstr "CLSID:"
13088 #: oleview.rc:205
13089 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13090 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
13092 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13093 msgid "OleView"
13094 msgstr "OleView"
13096 #: oleview.rc:100
13097 msgid "ITypeLib viewer"
13098 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
13100 #: oleview.rc:99
13101 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13102 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
13104 #: oleview.rc:102
13105 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13106 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13108 #: oleview.rc:105
13109 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13110 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
13112 #: oleview.rc:106
13113 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13114 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
13116 #: oleview.rc:107
13117 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13118 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
13120 #: oleview.rc:108
13121 msgid "Run the Wine registry editor"
13122 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
13124 #: oleview.rc:109
13125 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13126 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
13128 #: oleview.rc:110
13129 msgid "Create an instance of the selected object"
13130 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
13132 #: oleview.rc:111
13133 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13134 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
13136 #: oleview.rc:112
13137 msgid "Release the currently selected object instance"
13138 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
13140 #: oleview.rc:113
13141 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13142 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
13144 #: oleview.rc:114
13145 msgid "Display the viewer for the selected item"
13146 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
13148 #: oleview.rc:119
13149 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13150 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
13152 #: oleview.rc:120
13153 msgid ""
13154 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13155 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
13157 #: oleview.rc:121
13158 msgid "Show or hide the toolbar"
13159 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
13161 #: oleview.rc:122
13162 msgid "Show or hide the status bar"
13163 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
13165 #: oleview.rc:123
13166 msgid "Refresh all lists"
13167 msgstr "Tüm listeyi yenile"
13169 #: oleview.rc:124
13170 msgid "Display program information, version number and copyright"
13171 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
13173 #: oleview.rc:115
13174 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13175 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
13177 #: oleview.rc:116
13178 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13179 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
13181 #: oleview.rc:117
13182 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13183 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
13185 #: oleview.rc:118
13186 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13187 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
13189 #: oleview.rc:130
13190 msgid "ObjectClasses"
13191 msgstr "NesneSınıfları"
13193 #: oleview.rc:131
13194 msgid "Grouped by Component Category"
13195 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
13197 #: oleview.rc:132
13198 msgid "OLE 1.0 Objects"
13199 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
13201 #: oleview.rc:133
13202 msgid "COM Library Objects"
13203 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
13205 #: oleview.rc:134
13206 msgid "All Objects"
13207 msgstr "Bütün Nesneler"
13209 #: oleview.rc:135
13210 msgid "Application IDs"
13211 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
13213 #: oleview.rc:136
13214 msgid "Type Libraries"
13215 msgstr "Tür Kitaplıkları"
13217 #: oleview.rc:137
13218 msgid "ver."
13219 msgstr "Sürüm"
13221 #: oleview.rc:138
13222 msgid "Interfaces"
13223 msgstr "Arayüzler"
13225 #: oleview.rc:140
13226 msgid "Registry"
13227 msgstr "Kayıt"
13229 #: oleview.rc:141
13230 msgid "Implementation"
13231 msgstr "Gerçekleme"
13233 #: oleview.rc:142
13234 msgid "Activation"
13235 msgstr "Etkinleştirme"
13237 #: oleview.rc:144
13238 msgid "CoGetClassObject failed."
13239 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
13241 #: oleview.rc:145
13242 msgid "Unknown error"
13243 msgstr "Bilinmeyen hata"
13245 #: oleview.rc:148
13246 msgid "bytes"
13247 msgstr "bayt"
13249 #: oleview.rc:150
13250 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13251 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
13253 #: oleview.rc:151
13254 msgid "Inherited Interfaces"
13255 msgstr "Alınan Arayüzler"
13257 #: oleview.rc:126
13258 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13259 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
13261 #: oleview.rc:127
13262 msgid "Close window"
13263 msgstr "Pencereyi kapat"
13265 #: oleview.rc:128
13266 msgid "Group typeinfos by kind"
13267 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
13269 #: progman.rc:33
13270 msgid "&New..."
13271 msgstr "&Yeni..."
13273 #: progman.rc:34
13274 msgid "O&pen\tEnter"
13275 msgstr "&Aç\tEnter"
13277 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13278 msgid "&Move...\tF7"
13279 msgstr "&Taşı...\tF7"
13281 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13282 msgid "&Copy...\tF8"
13283 msgstr "&Kopyala...\tF8"
13285 #: progman.rc:38
13286 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13287 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13289 #: progman.rc:40
13290 msgid "&Execute..."
13291 msgstr "Çalı&ştır..."
13293 #: progman.rc:42
13294 msgid "E&xit Windows"
13295 msgstr "&Windows'tan Çık"
13297 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13298 msgid "&Options"
13299 msgstr "&Seçenekler"
13301 #: progman.rc:45
13302 msgid "&Arrange automatically"
13303 msgstr "Otomatik &düzenle"
13305 #: progman.rc:46
13306 msgid "&Minimize on run"
13307 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13309 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13310 msgid "&Save settings on exit"
13311 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
13313 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13314 msgid "&Windows"
13315 msgstr "&Pencereler"
13317 #: progman.rc:50
13318 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13319 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
13321 #: progman.rc:51
13322 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13323 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
13325 #: progman.rc:52
13326 msgid "&Arrange Icons"
13327 msgstr "&Simgeleri düzenle"
13329 #: progman.rc:57
13330 msgid "&About Program Manager"
13331 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
13333 #: progman.rc:103
13334 msgid "Program &group"
13335 msgstr "Program &grubu"
13337 #: progman.rc:105
13338 msgid "&Program"
13339 msgstr "&Program"
13341 #: progman.rc:116
13342 msgid "Move Program"
13343 msgstr "Programı Taşı"
13345 #: progman.rc:118
13346 msgid "Move program:"
13347 msgstr "Taşınacak program:"
13349 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13350 msgid "From group:"
13351 msgstr "Kaynak grup:"
13353 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13354 msgid "&To group:"
13355 msgstr "&Hedef grup:"
13357 #: progman.rc:134
13358 msgid "Copy Program"
13359 msgstr "Program Kopyala"
13361 #: progman.rc:136
13362 msgid "Copy program:"
13363 msgstr "Kopyalanacak program:"
13365 #: progman.rc:152
13366 msgid "Program Group Attributes"
13367 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
13369 #: progman.rc:156
13370 msgid "&Group file:"
13371 msgstr "&Grup dosyası:"
13373 #: progman.rc:168
13374 msgid "Program Attributes"
13375 msgstr "Program Özellikleri"
13377 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13378 msgid "&Command line:"
13379 msgstr "&Komut satırı:"
13381 #: progman.rc:174
13382 msgid "&Working directory:"
13383 msgstr "&Çalışma dizini:"
13385 #: progman.rc:176
13386 msgid "&Key combination:"
13387 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
13389 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13390 msgid "&Minimize at launch"
13391 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
13393 #: progman.rc:183
13394 msgid "Change &icon..."
13395 msgstr "Simge &değiştir..."
13397 #: progman.rc:192
13398 msgid "Change Icon"
13399 msgstr "Simge Değiştir"
13401 #: progman.rc:194
13402 msgid "&Filename:"
13403 msgstr "&Dosya adı:"
13405 #: progman.rc:196
13406 msgid "Current &icon:"
13407 msgstr "Geçerli &simge:"
13409 #: progman.rc:210
13410 msgid "Execute Program"
13411 msgstr "Program Çalıştır"
13413 #: progman.rc:63
13414 msgid "Program Manager"
13415 msgstr "Program Yöneticisi"
13417 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13418 msgid "WARNING"
13419 msgstr "UYARI"
13421 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13422 msgid "Information"
13423 msgstr "Bilgi"
13425 #: progman.rc:68
13426 msgid "Delete group `%s'?"
13427 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13429 #: progman.rc:69
13430 msgid "Delete program `%s'?"
13431 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13433 #: progman.rc:70
13434 msgid "Not implemented"
13435 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13437 #: progman.rc:71
13438 msgid "Error reading `%s'."
13439 msgstr "'%s' okunurken hata."
13441 #: progman.rc:72
13442 msgid "Error writing `%s'."
13443 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13445 #: progman.rc:75
13446 msgid ""
13447 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13448 "Should it be tried further on?"
13449 msgstr ""
13450 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13451 "Daha sonra denensin mi?"
13453 #: progman.rc:77
13454 msgid "Help not available."
13455 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13457 #: progman.rc:78
13458 msgid "Unknown feature in %s"
13459 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13461 #: progman.rc:79
13462 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13463 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13465 #: progman.rc:80
13466 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13467 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13469 #: progman.rc:84
13470 msgid "Libraries (*.dll)"
13471 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13473 #: progman.rc:85
13474 msgid "Icon files"
13475 msgstr "Simge dosyaları"
13477 #: progman.rc:86
13478 msgid "Icons (*.ico)"
13479 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13481 #: reg.rc:35
13482 msgid ""
13483 "Usage:\n"
13484 "  REG [operation] [parameters]\n"
13485 "\n"
13486 "Supported operations:\n"
13487 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13488 "\n"
13489 "For help on a specific operation, type:\n"
13490 "  REG [operation] /?\n"
13491 "\n"
13492 msgstr ""
13493 "Kullanım:\n"
13494 "  REG [işlem] [parametreler]\n"
13495 "\n"
13496 "Desteklenen işlemler:\n"
13497 "  ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13498 "\n"
13499 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13500 "  REG [işlem] /?\n"
13501 "\n"
13503 #: reg.rc:36
13504 msgid ""
13505 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13506 "f]\n"
13507 msgstr ""
13508 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13510 #: reg.rc:37
13511 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13512 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13514 #: reg.rc:38
13515 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13516 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13518 #: reg.rc:39
13519 msgid "The operation completed successfully\n"
13520 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13522 #: reg.rc:40
13523 msgid "reg: Invalid key name\n"
13524 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13526 #: reg.rc:41
13527 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13528 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13530 #: reg.rc:42
13531 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13532 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13534 #: reg.rc:43
13535 msgid ""
13536 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13537 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13539 #: reg.rc:44
13540 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13541 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13543 #: reg.rc:45
13544 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13545 msgstr ""
13546 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13548 #: reg.rc:46
13549 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13550 msgstr ""
13551 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13552 "girilmelidir\n"
13554 #: reg.rc:47
13555 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13556 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13558 #: reg.rc:48
13559 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13560 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13562 #: reg.rc:52
13563 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13564 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13566 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13567 msgid "(Default)"
13568 msgstr "(Standart)"
13570 #: reg.rc:54
13571 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13572 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13574 #: reg.rc:55
13575 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13576 msgstr ""
13577 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13578 "misiniz?"
13580 #: reg.rc:56
13581 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13582 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13584 #: reg.rc:57
13585 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13586 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13588 #: reg.rc:58
13589 msgid ""
13590 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13591 "occurred.\n"
13592 msgstr ""
13593 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13594 "hata oluştu.\n"
13596 #: reg.rc:59
13597 msgid ""
13598 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13599 "occurred.\n"
13600 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13602 #: reg.rc:60
13603 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13604 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13606 #: reg.rc:61
13607 msgid "reg: Invalid syntax. "
13608 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13610 #: reg.rc:62
13611 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13612 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13614 #: reg.rc:63
13615 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13616 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13618 #: reg.rc:64
13619 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13620 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13622 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13623 msgid "(value not set)"
13624 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13626 #: reg.rc:66
13627 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13628 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13630 #: reg.rc:67
13631 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13632 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13634 #: reg.rc:68
13635 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13636 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13638 #: reg.rc:69
13639 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13640 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13642 #: reg.rc:70
13643 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13644 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13646 #: reg.rc:71
13647 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13648 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13650 #: reg.rc:72
13651 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13652 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13654 #: regedit.rc:34
13655 msgid "&Registry"
13656 msgstr "&Kayıt Defteri"
13658 #: regedit.rc:36
13659 msgid "&Import Registry File..."
13660 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13662 #: regedit.rc:37
13663 msgid "&Export Registry File..."
13664 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13666 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13667 msgid "&Key"
13668 msgstr "&Anahtar"
13670 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13671 msgid "&String Value"
13672 msgstr "&Dize Değeri"
13674 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13675 msgid "&Binary Value"
13676 msgstr "&İkili Değer"
13678 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13679 msgid "&DWORD Value"
13680 msgstr "&DWORD Değeri"
13682 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13683 msgid "&Multi-String Value"
13684 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13686 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13687 msgid "&Expandable String Value"
13688 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13690 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13691 msgid "&Rename\tF2"
13692 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13694 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13695 msgid "&Copy Key Name"
13696 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13698 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13700 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13702 #: regedit.rc:62
13703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13704 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13706 #: regedit.rc:66
13707 msgid "Status &Bar"
13708 msgstr "Durum &Çubuğu"
13710 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13711 msgid "Sp&lit"
13712 msgstr "A&yır"
13714 #: regedit.rc:75
13715 msgid "&Remove Favorite..."
13716 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13718 #: regedit.rc:80
13719 msgid "&About Registry Editor"
13720 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13722 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13723 msgid "Expand"
13724 msgstr "Genişlet"
13726 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13727 msgid "Modify &Binary Data..."
13728 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13730 #: regedit.rc:267
13731 msgid "Export registry"
13732 msgstr "Kayıt defterini ver"
13734 #: regedit.rc:269
13735 msgid "S&elected branch:"
13736 msgstr "S&eçilen kısım:"
13738 #: regedit.rc:278
13739 msgid "Find:"
13740 msgstr "Bul:"
13742 #: regedit.rc:280
13743 msgid "Find in:"
13744 msgstr "Konum:"
13746 #: regedit.rc:281
13747 msgid "Keys"
13748 msgstr "Anahtarlar"
13750 #: regedit.rc:282
13751 msgid "Value names"
13752 msgstr "Değer adları"
13754 #: regedit.rc:283
13755 msgid "Value content"
13756 msgstr "Değer içeriği"
13758 #: regedit.rc:284
13759 msgid "Whole string only"
13760 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13762 #: regedit.rc:291
13763 msgid "Add Favorite"
13764 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13766 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13767 msgid "Name:"
13768 msgstr "Ad:"
13770 #: regedit.rc:302
13771 msgid "Remove Favorite"
13772 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13774 #: regedit.rc:313
13775 msgid "Edit String"
13776 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13778 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13779 msgid "Value name:"
13780 msgstr "Değer adı:"
13782 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13783 msgid "Value data:"
13784 msgstr "Değer verisi:"
13786 #: regedit.rc:326
13787 msgid "Edit DWORD"
13788 msgstr "DWORD Düzenle"
13790 #: regedit.rc:333
13791 msgid "Base"
13792 msgstr "Taban"
13794 #: regedit.rc:334
13795 msgid "Hexadecimal"
13796 msgstr "Onaltılı"
13798 #: regedit.rc:335
13799 msgid "Decimal"
13800 msgstr "Onlu"
13802 #: regedit.rc:342
13803 msgid "Edit Binary"
13804 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13806 #: regedit.rc:355
13807 msgid "Edit Multi-String"
13808 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13810 #: regedit.rc:159
13811 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13812 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13814 #: regedit.rc:160
13815 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13816 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13818 #: regedit.rc:161
13819 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13820 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13822 #: regedit.rc:162
13823 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13824 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13826 #: regedit.rc:163
13827 msgid ""
13828 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13829 msgstr ""
13830 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13831 "komutları içerir"
13833 #: regedit.rc:164
13834 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13835 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13837 #: regedit.rc:149
13838 msgid "Data"
13839 msgstr "Veri"
13841 #: regedit.rc:154
13842 msgid "Registry Editor"
13843 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13845 #: regedit.rc:221
13846 msgid "Import Registry File"
13847 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13849 #: regedit.rc:222
13850 msgid "Export Registry File"
13851 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13853 #: regedit.rc:223
13854 msgid "Registry files (*.reg)"
13855 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13857 #: regedit.rc:224
13858 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13859 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13861 #: regedit.rc:241
13862 msgid "(cannot display value)"
13863 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13865 #: regedit.rc:242
13866 msgid "(unknown %d)"
13867 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13869 #: regedit.rc:247
13870 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13871 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13873 #: regedit.rc:248
13874 msgid "Unable to create a new registry key."
13875 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13877 #: regedit.rc:249
13878 msgid "Unable to create a new registry value."
13879 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13881 #: regedit.rc:250
13882 msgid ""
13883 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13884 "The specified key name already exists."
13885 msgstr ""
13886 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13887 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13889 #: regedit.rc:251
13890 msgid ""
13891 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13892 "The specified value name already exists."
13893 msgstr ""
13894 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13895 "Belirtilen değer adı zaten var."
13897 #: regedit.rc:252
13898 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13899 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13901 #: regedit.rc:253
13902 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13903 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13905 #: regedit.rc:254
13906 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13907 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13909 #: regedit.rc:255
13910 msgid ""
13911 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13912 msgstr ""
13913 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13914 "başarıyla eklendi."
13916 #: regedit.rc:256
13917 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13918 msgstr ""
13919 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13920 "değil."
13922 #: regedit.rc:408
13923 msgid ""
13924 "Usage:\n"
13925 "  regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13926 "\n"
13927 "Options:\n"
13928 "  [no option]    Launch the graphical version of this program.\n"
13929 "  /L:system.dat  The location of the system.dat file to be modified.\n"
13930 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13931 "  /R:user.dat    The location of the user.dat file to be modified.\n"
13932 "                 Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13933 "  /C             Import the contents of a registry file.\n"
13934 "  /D             Delete a specified registry key.\n"
13935 "  /E             Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13936 "                 If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13937 "  /S             Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13938 "  /V             Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13939 "  /?             Display this information and exit.\n"
13940 "  [filename]     The location of the file containing registry information "
13941 "to\n"
13942 "                 be imported. When used with [/E], this option specifies "
13943 "the\n"
13944 "                 file location where registry information will be exported.\n"
13945 "  [reg_key]      The registry key to be modified.\n"
13946 "\n"
13947 "Usage examples:\n"
13948 "  regedit \"import.reg\"\n"
13949 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13950 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13951 msgstr ""
13952 "Kullanım:\n"
13953 "  regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13954 "\n"
13955 "Seçenekler:\n"
13956 "  [seçenek yok]    Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13957 "  /L:system.dat  Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13958 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13959 "  /R:user.dat    Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13960 "                 Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13961 "  /C             Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13962 "  /D             Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13963 "  /E             Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13964 "çıkartır.\n"
13965 "                 Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13966 "defterini çıkartır.\n"
13967 "  /S             Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13968 "  /V             Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13969 "  /?             Bu yardımı gösterir.\n"
13970 "  [dosyaadı]     Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13971 "                 [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13972 "dosyanın\n"
13973 "                 nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13974 "  [kayıt_anahtarı]      Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13975 "\n"
13976 "Kullanım örnekleri:\n"
13977 "  regedit \"import.reg\"\n"
13978 "  regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13979 "  regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13981 #: regedit.rc:409
13982 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13983 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13985 #: regedit.rc:410
13986 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13987 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13989 #: regedit.rc:411
13990 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13991 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13993 #: regedit.rc:412
13994 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13995 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13997 #: regedit.rc:413
13998 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13999 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
14001 #: regedit.rc:414
14002 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14003 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
14005 #: regedit.rc:415
14006 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14007 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
14009 #: regedit.rc:416
14010 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14011 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
14013 #: regedit.rc:417
14014 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14015 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
14017 #: regedit.rc:418
14018 msgid ""
14019 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14020 "encountered at '%1'.\n"
14021 msgstr ""
14022 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
14023 "karşılaşıldı.\n"
14025 #: regedit.rc:419
14026 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14027 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
14029 #: regedit.rc:420
14030 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14031 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
14033 #: regedit.rc:421
14034 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14035 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
14037 #: regedit.rc:422
14038 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14039 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
14041 #: regedit.rc:423
14042 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14043 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
14045 #: regedit.rc:424
14046 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14047 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
14049 #: regedit.rc:425
14050 msgid ""
14051 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14052 msgstr ""
14053 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
14054 "karşılaşıldı.\n"
14056 #: regedit.rc:426
14057 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14058 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
14060 #: regedit.rc:427
14061 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14062 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
14064 #: regedit.rc:428
14065 msgid ""
14066 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14067 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
14069 #: regedit.rc:429
14070 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14071 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
14073 #: regedit.rc:431
14074 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14075 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
14077 #: regedit.rc:187
14078 msgid "Quits the Registry Editor"
14079 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
14081 #: regedit.rc:188
14082 msgid "Adds keys to the favorites list"
14083 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
14085 #: regedit.rc:189
14086 msgid "Removes keys from the favorites list"
14087 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
14089 #: regedit.rc:190
14090 msgid "Shows or hides the status bar"
14091 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
14093 #: regedit.rc:191
14094 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14095 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
14097 #: regedit.rc:192
14098 msgid "Refreshes the window"
14099 msgstr "Pencereyi yeniler"
14101 #: regedit.rc:193
14102 msgid "Deletes the selection"
14103 msgstr "Seçimi siler"
14105 #: regedit.rc:194
14106 msgid "Renames the selection"
14107 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
14109 #: regedit.rc:195
14110 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14111 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
14113 #: regedit.rc:196
14114 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14115 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
14117 #: regedit.rc:197
14118 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14119 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
14121 #: regedit.rc:169
14122 msgid "Modifies the value's data"
14123 msgstr "Değer verisini değiştirir"
14125 #: regedit.rc:171
14126 msgid "Adds a new key"
14127 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
14129 #: regedit.rc:172
14130 msgid "Adds a new string value"
14131 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
14133 #: regedit.rc:173
14134 msgid "Adds a new binary value"
14135 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
14137 #: regedit.rc:174
14138 msgid "Adds a new 32-bit value"
14139 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
14141 #: regedit.rc:177
14142 msgid "Imports a text file into the registry"
14143 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
14145 #: regedit.rc:179
14146 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14147 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
14149 #: regedit.rc:180
14150 msgid "Prints all or part of the registry"
14151 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
14153 #: regedit.rc:181
14154 msgid "Opens Registry Editor Help"
14155 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
14157 #: regedit.rc:182
14158 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14159 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
14161 #: regedit.rc:206
14162 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14163 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
14165 #: regedit.rc:207
14166 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14167 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
14169 #: regedit.rc:208
14170 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14171 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
14173 #: regedit.rc:209
14174 msgid "Confirm Value Delete"
14175 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
14177 #: regedit.rc:210
14178 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14179 msgstr "Seçilen kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
14181 #: regedit.rc:216
14182 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14183 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
14185 #: regedit.rc:211
14186 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14187 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
14189 #: regedit.rc:214
14190 msgid "New Key #%d"
14191 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
14193 #: regedit.rc:215
14194 msgid "New Value #%d"
14195 msgstr "Yeni Değer #%d"
14197 #: regedit.rc:205
14198 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14199 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
14201 #: regedit.rc:170
14202 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14203 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
14205 #: regedit.rc:175
14206 msgid "Adds a new multi-string value"
14207 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
14209 #: regedit.rc:198
14210 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14211 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
14213 #: regedit.rc:176
14214 msgid "Adds a new expandable string value"
14215 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
14217 #: regedit.rc:212
14218 msgid "Confirm Key Delete"
14219 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
14221 #: regedit.rc:213
14222 msgid ""
14223 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14224 msgstr ""
14225 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
14226 "istediğinizden emin misiniz?"
14228 #: regedit.rc:199
14229 msgid "Expands or collapses the selected node"
14230 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
14232 #: regedit.rc:231
14233 msgid "Collapse"
14234 msgstr "Daralt"
14236 #: regsvr32.rc:32
14237 msgid ""
14238 "Wine DLL Registration Utility\n"
14239 "\n"
14240 "Provides DLL registration services.\n"
14241 "\n"
14242 msgstr ""
14243 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
14244 "\n"
14245 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
14246 "\n"
14248 #: regsvr32.rc:40
14249 msgid ""
14250 "Usage:\n"
14251 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14252 "\n"
14253 "Options:\n"
14254 "  [/u]  Unregister a server.\n"
14255 "  [/s]  Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14256 "  [/i]  Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14257 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14258 "  [/n]  Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14259 "\n"
14260 msgstr ""
14261 "Kullanım:\n"
14262 "  regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
14263 "\n"
14264 "Seçenekler:\n"
14265 "  [/u]  Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
14266 "  [/s]  Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
14267 "  [/i]  DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
14268 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
14269 "  [/n]  DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
14270 "\n"
14272 #: regsvr32.rc:41
14273 msgid ""
14274 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14275 "\n"
14276 msgstr ""
14277 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
14278 "\n"
14280 #: regsvr32.rc:42
14281 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14282 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14284 #: regsvr32.rc:43
14285 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14286 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
14288 #: regsvr32.rc:44
14289 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14290 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
14292 #: regsvr32.rc:45
14293 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14294 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
14296 #: regsvr32.rc:46
14297 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14298 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
14300 #: regsvr32.rc:47
14301 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14302 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
14304 #: regsvr32.rc:48
14305 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14306 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
14308 #: regsvr32.rc:49
14309 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14310 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
14312 #: regsvr32.rc:50
14313 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14314 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
14316 #: regsvr32.rc:51
14317 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14318 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
14320 #: start.rc:58
14321 msgid ""
14322 "Application could not be started, or no application associated with the "
14323 "specified file.\n"
14324 "ShellExecuteEx failed"
14325 msgstr ""
14326 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
14327 "ShellExecuteEx başarısız"
14329 #: start.rc:60
14330 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14331 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
14333 #: taskkill.rc:30
14334 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14335 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
14337 #: taskkill.rc:31
14338 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14339 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
14341 #: taskkill.rc:32
14342 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14343 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
14345 #: taskkill.rc:33
14346 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14347 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
14349 #: taskkill.rc:34
14350 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14351 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
14353 #: taskkill.rc:35
14354 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14355 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
14357 #: taskkill.rc:36
14358 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14359 msgstr ""
14360 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
14362 #: taskkill.rc:37
14363 msgid ""
14364 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14365 msgstr ""
14366 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
14367 "gönderildi.\n"
14369 #: taskkill.rc:38
14370 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14371 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
14373 #: taskkill.rc:39
14374 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14375 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
14377 #: taskkill.rc:40
14378 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14379 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
14381 #: taskkill.rc:41
14382 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14383 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
14385 #: taskkill.rc:42
14386 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14387 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
14389 #: taskkill.rc:43
14390 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14391 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
14393 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14394 msgid "&New Task (Run...)"
14395 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
14397 #: taskmgr.rc:39
14398 msgid "E&xit Task Manager"
14399 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
14401 #: taskmgr.rc:45
14402 msgid "&Minimize On Use"
14403 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14405 #: taskmgr.rc:47
14406 msgid "&Hide When Minimized"
14407 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14409 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14410 msgid "&Show 16-bit tasks"
14411 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14413 #: taskmgr.rc:54
14414 msgid "&Refresh Now"
14415 msgstr "Şimdi &Yenile"
14417 #: taskmgr.rc:55
14418 msgid "&Update Speed"
14419 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14421 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14422 msgid "&High"
14423 msgstr "&Yüksek"
14425 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14426 msgid "&Normal"
14427 msgstr "&Normal"
14429 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14430 msgid "&Low"
14431 msgstr "&Düşük"
14433 #: taskmgr.rc:61
14434 msgid "&Paused"
14435 msgstr "D&uraklamış"
14437 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14438 msgid "&Select Columns..."
14439 msgstr "&Sütunları Seç..."
14441 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14442 msgid "&CPU History"
14443 msgstr "&CPU Geçmişi"
14445 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14446 msgid "&One Graph, All CPUs"
14447 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14449 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14450 msgid "One Graph &Per CPU"
14451 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14453 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14454 msgid "&Show Kernel Times"
14455 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14457 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14458 msgid "Tile &Horizontally"
14459 msgstr "&Yatay Döşe"
14461 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14462 msgid "Tile &Vertically"
14463 msgstr "&Dikey Döşe"
14465 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14466 msgid "&Minimize"
14467 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14469 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14470 msgid "&Cascade"
14471 msgstr "&Diz"
14473 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14474 msgid "&Bring To Front"
14475 msgstr "&Öne Getir"
14477 #: taskmgr.rc:90
14478 msgid "&About Task Manager"
14479 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14481 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14482 msgid "&Switch To"
14483 msgstr "Pencere &Değiştir"
14485 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14486 msgid "&End Task"
14487 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14489 #: taskmgr.rc:130
14490 msgid "&Go To Process"
14491 msgstr "İ&şleme Git"
14493 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14494 msgid "&End Process"
14495 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14497 #: taskmgr.rc:150
14498 msgid "End Process &Tree"
14499 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14501 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14502 msgid "&Debug"
14503 msgstr "&Hata Ayıkla"
14505 #: taskmgr.rc:154
14506 msgid "Set &Priority"
14507 msgstr "&Önceliği Ayarla"
14509 #: taskmgr.rc:156
14510 msgid "&Realtime"
14511 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14513 #: taskmgr.rc:160
14514 msgid "&Above Normal"
14515 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14517 #: taskmgr.rc:164
14518 msgid "&Below Normal"
14519 msgstr "Normalin &Altında"
14521 #: taskmgr.rc:169
14522 msgid "Set &Affinity..."
14523 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14525 #: taskmgr.rc:170
14526 msgid "Edit Debug &Channels..."
14527 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14529 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14530 msgid "Task Manager"
14531 msgstr "Görev Yöneticisi"
14533 #: taskmgr.rc:351
14534 msgid "&New Task..."
14535 msgstr "&Yeni Görev..."
14537 #: taskmgr.rc:364
14538 msgid "&Show processes from all users"
14539 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14541 #: taskmgr.rc:372
14542 msgid "CPU usage"
14543 msgstr "CPU Kullanımı"
14545 #: taskmgr.rc:373
14546 msgid "Mem usage"
14547 msgstr "Bellek Kullanımı"
14549 #: taskmgr.rc:374
14550 msgid "Totals"
14551 msgstr "Toplamlar"
14553 #: taskmgr.rc:375
14554 msgid "Commit charge (K)"
14555 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14557 #: taskmgr.rc:376
14558 msgid "Physical memory (K)"
14559 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14561 #: taskmgr.rc:377
14562 msgid "Kernel memory (K)"
14563 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14565 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14566 msgid "Handles"
14567 msgstr "İşleyiciler"
14569 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14570 msgid "Threads"
14571 msgstr "İş Parçacıkları"
14573 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14574 msgid "Processes"
14575 msgstr "İşlemler"
14577 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14578 msgid "Total"
14579 msgstr "Toplam"
14581 #: taskmgr.rc:388
14582 msgid "Limit"
14583 msgstr "Sınır"
14585 #: taskmgr.rc:389
14586 msgid "Peak"
14587 msgstr "En Yüksek"
14589 #: taskmgr.rc:398
14590 msgid "System Cache"
14591 msgstr "Sistem Önbelleği"
14593 #: taskmgr.rc:406
14594 msgid "Paged"
14595 msgstr "Sayfalanmış"
14597 #: taskmgr.rc:407
14598 msgid "Nonpaged"
14599 msgstr "Sayfalanmamış"
14601 #: taskmgr.rc:414
14602 msgid "CPU usage history"
14603 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14605 #: taskmgr.rc:415
14606 msgid "Memory usage history"
14607 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14609 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14610 msgid "Debug Channels"
14611 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14613 #: taskmgr.rc:439
14614 msgid "Processor Affinity"
14615 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14617 #: taskmgr.rc:444
14618 msgid ""
14619 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14620 "allowed to execute on."
14621 msgstr ""
14622 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14623 "izin verileceğini ayarlar."
14625 #: taskmgr.rc:446
14626 msgid "CPU 0"
14627 msgstr "CPU 0"
14629 #: taskmgr.rc:448
14630 msgid "CPU 1"
14631 msgstr "CPU 1"
14633 #: taskmgr.rc:450
14634 msgid "CPU 2"
14635 msgstr "CPU 2"
14637 #: taskmgr.rc:452
14638 msgid "CPU 3"
14639 msgstr "CPU 3"
14641 #: taskmgr.rc:454
14642 msgid "CPU 4"
14643 msgstr "CPU 4"
14645 #: taskmgr.rc:456
14646 msgid "CPU 5"
14647 msgstr "CPU 5"
14649 #: taskmgr.rc:458
14650 msgid "CPU 6"
14651 msgstr "CPU 6"
14653 #: taskmgr.rc:460
14654 msgid "CPU 7"
14655 msgstr "CPU 7"
14657 #: taskmgr.rc:462
14658 msgid "CPU 8"
14659 msgstr "CPU 8"
14661 #: taskmgr.rc:464
14662 msgid "CPU 9"
14663 msgstr "CPU 9"
14665 #: taskmgr.rc:466
14666 msgid "CPU 10"
14667 msgstr "CPU 10"
14669 #: taskmgr.rc:468
14670 msgid "CPU 11"
14671 msgstr "CPU 11"
14673 #: taskmgr.rc:470
14674 msgid "CPU 12"
14675 msgstr "CPU 12"
14677 #: taskmgr.rc:472
14678 msgid "CPU 13"
14679 msgstr "CPU 13"
14681 #: taskmgr.rc:474
14682 msgid "CPU 14"
14683 msgstr "CPU 14"
14685 #: taskmgr.rc:476
14686 msgid "CPU 15"
14687 msgstr "CPU 15"
14689 #: taskmgr.rc:478
14690 msgid "CPU 16"
14691 msgstr "CPU 16"
14693 #: taskmgr.rc:480
14694 msgid "CPU 17"
14695 msgstr "CPU 17"
14697 #: taskmgr.rc:482
14698 msgid "CPU 18"
14699 msgstr "CPU 18"
14701 #: taskmgr.rc:484
14702 msgid "CPU 19"
14703 msgstr "CPU 19"
14705 #: taskmgr.rc:486
14706 msgid "CPU 20"
14707 msgstr "CPU 20"
14709 #: taskmgr.rc:488
14710 msgid "CPU 21"
14711 msgstr "CPU 21"
14713 #: taskmgr.rc:490
14714 msgid "CPU 22"
14715 msgstr "CPU 22"
14717 #: taskmgr.rc:492
14718 msgid "CPU 23"
14719 msgstr "CPU 23"
14721 #: taskmgr.rc:494
14722 msgid "CPU 24"
14723 msgstr "CPU 24"
14725 #: taskmgr.rc:496
14726 msgid "CPU 25"
14727 msgstr "CPU 25"
14729 #: taskmgr.rc:498
14730 msgid "CPU 26"
14731 msgstr "CPU 26"
14733 #: taskmgr.rc:500
14734 msgid "CPU 27"
14735 msgstr "CPU 27"
14737 #: taskmgr.rc:502
14738 msgid "CPU 28"
14739 msgstr "CPU 28"
14741 #: taskmgr.rc:504
14742 msgid "CPU 29"
14743 msgstr "CPU 29"
14745 #: taskmgr.rc:506
14746 msgid "CPU 30"
14747 msgstr "CPU 30"
14749 #: taskmgr.rc:508
14750 msgid "CPU 31"
14751 msgstr "CPU 31"
14753 #: taskmgr.rc:514
14754 msgid "Select Columns"
14755 msgstr "Sütunları Seç"
14757 #: taskmgr.rc:519
14758 msgid ""
14759 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14760 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14762 #: taskmgr.rc:521
14763 msgid "&Image Name"
14764 msgstr "&İmaj Adı"
14766 #: taskmgr.rc:523
14767 msgid "&PID (Process Identifier)"
14768 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14770 #: taskmgr.rc:525
14771 msgid "&CPU Usage"
14772 msgstr "&CPU Kullanımı"
14774 #: taskmgr.rc:527
14775 msgid "CPU Tim&e"
14776 msgstr "CPU S&üresi"
14778 #: taskmgr.rc:529
14779 msgid "&Memory Usage"
14780 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14782 #: taskmgr.rc:531
14783 msgid "Memory Usage &Delta"
14784 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14786 #: taskmgr.rc:533
14787 msgid "Pea&k Memory Usage"
14788 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14790 #: taskmgr.rc:535
14791 msgid "Page &Faults"
14792 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14794 #: taskmgr.rc:537
14795 msgid "&USER Objects"
14796 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14798 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14799 msgid "I/O Reads"
14800 msgstr "G/Ç Okuma"
14802 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14803 msgid "I/O Read Bytes"
14804 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14806 #: taskmgr.rc:543
14807 msgid "&Session ID"
14808 msgstr "&Oturum Kimliği"
14810 #: taskmgr.rc:545
14811 msgid "User &Name"
14812 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14814 #: taskmgr.rc:547
14815 msgid "Page F&aults Delta"
14816 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14818 #: taskmgr.rc:549
14819 msgid "&Virtual Memory Size"
14820 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14822 #: taskmgr.rc:551
14823 msgid "Pa&ged Pool"
14824 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14826 #: taskmgr.rc:553
14827 msgid "N&on-paged Pool"
14828 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14830 #: taskmgr.rc:555
14831 msgid "Base P&riority"
14832 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14834 #: taskmgr.rc:557
14835 msgid "&Handle Count"
14836 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14838 #: taskmgr.rc:559
14839 msgid "&Thread Count"
14840 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14842 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14843 msgid "GDI Objects"
14844 msgstr "GDI Nesneleri"
14846 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14847 msgid "I/O Writes"
14848 msgstr "G/Ç Yazım"
14850 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14851 msgid "I/O Write Bytes"
14852 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14854 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14855 msgid "I/O Other"
14856 msgstr "G/Ç Diğer"
14858 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14859 msgid "I/O Other Bytes"
14860 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14862 #: taskmgr.rc:182
14863 msgid "Create New Task"
14864 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14866 #: taskmgr.rc:187
14867 msgid "Runs a new program"
14868 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14870 #: taskmgr.rc:188
14871 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14872 msgstr ""
14873 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14875 #: taskmgr.rc:190
14876 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14877 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14879 #: taskmgr.rc:191
14880 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14881 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14883 #: taskmgr.rc:192
14884 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14885 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14887 #: taskmgr.rc:193
14888 msgid "Displays tasks by using large icons"
14889 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14891 #: taskmgr.rc:194
14892 msgid "Displays tasks by using small icons"
14893 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14895 #: taskmgr.rc:195
14896 msgid "Displays information about each task"
14897 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14899 #: taskmgr.rc:196
14900 msgid "Updates the display twice per second"
14901 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14903 #: taskmgr.rc:197
14904 msgid "Updates the display every two seconds"
14905 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14907 #: taskmgr.rc:198
14908 msgid "Updates the display every four seconds"
14909 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14911 #: taskmgr.rc:203
14912 msgid "Does not automatically update"
14913 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14915 #: taskmgr.rc:205
14916 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14917 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14919 #: taskmgr.rc:206
14920 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14921 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14923 #: taskmgr.rc:207
14924 msgid "Minimizes the windows"
14925 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14927 #: taskmgr.rc:208
14928 msgid "Maximizes the windows"
14929 msgstr "Pencereleri büyütür"
14931 #: taskmgr.rc:209
14932 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14933 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14935 #: taskmgr.rc:210
14936 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14937 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14939 #: taskmgr.rc:211
14940 msgid "Displays Task Manager help topics"
14941 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14943 #: taskmgr.rc:212
14944 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14945 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14947 #: taskmgr.rc:213
14948 msgid "Exits the Task Manager application"
14949 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14951 #: taskmgr.rc:215
14952 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14953 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14955 #: taskmgr.rc:216
14956 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14957 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14959 #: taskmgr.rc:217
14960 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14961 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14963 #: taskmgr.rc:219
14964 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14965 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14967 #: taskmgr.rc:220
14968 msgid "Each CPU has its own history graph"
14969 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14971 #: taskmgr.rc:222
14972 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14973 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14975 #: taskmgr.rc:227
14976 msgid "Tells the selected tasks to close"
14977 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14979 #: taskmgr.rc:228
14980 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14981 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14983 #: taskmgr.rc:229
14984 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14985 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14987 #: taskmgr.rc:230
14988 msgid "Removes the process from the system"
14989 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14991 #: taskmgr.rc:232
14992 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14993 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14995 #: taskmgr.rc:233
14996 msgid "Attaches the debugger to this process"
14997 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
14999 #: taskmgr.rc:235
15000 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15001 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
15003 #: taskmgr.rc:237
15004 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15005 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15007 #: taskmgr.rc:238
15008 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15009 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15011 #: taskmgr.rc:240
15012 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15013 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15015 #: taskmgr.rc:242
15016 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15017 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15019 #: taskmgr.rc:244
15020 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15021 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15023 #: taskmgr.rc:245
15024 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15025 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
15027 #: taskmgr.rc:247
15028 msgid "Controls Debug Channels"
15029 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
15031 #: taskmgr.rc:264
15032 msgid "Performance"
15033 msgstr "Performans"
15035 #: taskmgr.rc:265
15036 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15037 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
15039 #: taskmgr.rc:266
15040 msgid "Processes: %d"
15041 msgstr "İşlemler: %d"
15043 #: taskmgr.rc:267
15044 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15045 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
15047 #: taskmgr.rc:272
15048 msgid "Image Name"
15049 msgstr "Görüntü Adı"
15051 #: taskmgr.rc:273
15052 msgid "PID"
15053 msgstr "PID"
15055 #: taskmgr.rc:274
15056 msgid "CPU"
15057 msgstr "CPU"
15059 #: taskmgr.rc:275
15060 msgid "CPU Time"
15061 msgstr "CPU Zamanı"
15063 #: taskmgr.rc:276
15064 msgid "Mem Usage"
15065 msgstr "Bell. Kull."
15067 #: taskmgr.rc:277
15068 msgid "Mem Delta"
15069 msgstr "Bell. Farkı"
15071 #: taskmgr.rc:278
15072 msgid "Peak Mem Usage"
15073 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
15075 #: taskmgr.rc:279
15076 msgid "Page Faults"
15077 msgstr "Sayfa Hataları"
15079 #: taskmgr.rc:280
15080 msgid "USER Objects"
15081 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
15083 #: taskmgr.rc:283
15084 msgid "Session ID"
15085 msgstr "Oturum Kimliği"
15087 #: taskmgr.rc:284
15088 msgid "Username"
15089 msgstr "Kullanıcı adı"
15091 #: taskmgr.rc:285
15092 msgid "PF Delta"
15093 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
15095 #: taskmgr.rc:286
15096 msgid "VM Size"
15097 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
15099 #: taskmgr.rc:287
15100 msgid "Paged Pool"
15101 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
15103 #: taskmgr.rc:288
15104 msgid "NP Pool"
15105 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
15107 #: taskmgr.rc:289
15108 msgid "Base Pri"
15109 msgstr "Temel Öncelik"
15111 #: taskmgr.rc:301
15112 msgid "Task Manager Warning"
15113 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
15115 #: taskmgr.rc:304
15116 msgid ""
15117 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15118 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15119 "sure you want to change the priority class?"
15120 msgstr ""
15121 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
15122 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
15123 "istediğinizden emin misiniz?"
15125 #: taskmgr.rc:305
15126 msgid "Unable to Change Priority"
15127 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
15129 #: taskmgr.rc:310
15130 msgid ""
15131 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15132 "results including loss of data and system instability. The\n"
15133 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15134 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15135 "terminate the process?"
15136 msgstr ""
15137 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
15138 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
15139 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
15140 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
15142 #: taskmgr.rc:311
15143 msgid "Unable to Terminate Process"
15144 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
15146 #: taskmgr.rc:313
15147 msgid ""
15148 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15149 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15150 msgstr ""
15151 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
15152 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
15154 #: taskmgr.rc:314
15155 msgid "Unable to Debug Process"
15156 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
15158 #: taskmgr.rc:315
15159 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15160 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
15162 #: taskmgr.rc:316
15163 msgid "Invalid Option"
15164 msgstr "Geçersiz Seçenek"
15166 #: taskmgr.rc:317
15167 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15168 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
15170 #: taskmgr.rc:322
15171 msgid "System Idle Process"
15172 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
15174 #: taskmgr.rc:323
15175 msgid "Not Responding"
15176 msgstr "Yanıt Vermiyor"
15178 #: taskmgr.rc:324
15179 msgid "Running"
15180 msgstr "Çalışıyor"
15182 #: taskmgr.rc:325
15183 msgid "Task"
15184 msgstr "Görev"
15186 #: uninstaller.rc:29
15187 msgid "Wine Application Uninstaller"
15188 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
15190 #: uninstaller.rc:30
15191 msgid ""
15192 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15193 "executable.\n"
15194 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15195 msgstr ""
15196 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
15197 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
15199 #: uninstaller.rc:31
15200 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15201 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
15203 #: uninstaller.rc:32
15204 msgid ""
15205 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15206 msgstr ""
15207 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
15209 #: uninstaller.rc:33
15210 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15211 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
15213 #: uninstaller.rc:35
15214 msgid ""
15215 "Wine Application Uninstaller\n"
15216 "\n"
15217 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15218 "\n"
15219 msgstr ""
15220 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
15221 "\n"
15222 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
15223 "\n"
15225 #: uninstaller.rc:43
15226 msgid ""
15227 "Usage:\n"
15228 "  uninstaller [options]\n"
15229 "\n"
15230 "Options:\n"
15231 "  --help\t    Display this information.\n"
15232 "  --list\t    List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15233 "  --remove {GUID}   Uninstall the specified application.\n"
15234 "\t\t    Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15235 "  [no option]       Launch the graphical version of this program.\n"
15236 "\n"
15237 msgstr ""
15238 "Kullanım:\n"
15239 "  uninstaller [seçenekler]\n"
15240 "\n"
15241 "Seçenekler:\n"
15242 "  --help\t    Yardımı görüntüler.\n"
15243 "  --list\t    Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
15244 "  --remove {GUID}   Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
15245 "\t\t    Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
15246 "  [no option]       Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
15247 "\n"
15249 #: view.rc:36
15250 msgid "&Pan"
15251 msgstr "&Gezinme"
15253 #: view.rc:38
15254 msgid "&Scale to Window"
15255 msgstr "&Pencere Ölçekle"
15257 #: view.rc:40
15258 msgid "&Left"
15259 msgstr "S&ol"
15261 #: view.rc:41
15262 msgid "&Right"
15263 msgstr "S&ağ"
15265 #: view.rc:49
15266 msgid "Regular Metafile Viewer"
15267 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
15269 #: view.rc:50
15270 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15271 msgstr ""
15273 #: wineboot.rc:31
15274 msgid "Waiting for Program"
15275 msgstr "Program Bekleniyor"
15277 #: wineboot.rc:35
15278 msgid "Terminate Process"
15279 msgstr "İşlemi Sonlandır"
15281 #: wineboot.rc:36
15282 msgid ""
15283 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15284 "responding.\n"
15285 "\n"
15286 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15287 msgstr ""
15288 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
15289 "program yanıt vermiyor.\n"
15290 "\n"
15291 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
15293 #: wineboot.rc:46
15294 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15295 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
15297 #: winecfg.rc:141
15298 msgid ""
15299 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15300 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15301 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15302 "option) any later version."
15303 msgstr ""
15304 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
15305 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
15306 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
15307 "ve/veya düzenlenebilir."
15309 #: winecfg.rc:143
15310 msgid "Windows registration information"
15311 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
15313 #: winecfg.rc:144
15314 msgid "&Owner:"
15315 msgstr "Kullanıcı:"
15317 #: winecfg.rc:146
15318 msgid "Organi&zation:"
15319 msgstr "Kuruluş:"
15321 #: winecfg.rc:154
15322 msgid "Application settings"
15323 msgstr "Uygulama ayarları"
15325 #: winecfg.rc:155
15326 msgid ""
15327 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15328 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15329 "or per-application settings in those tabs as well."
15330 msgstr ""
15331 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
15332 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
15333 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
15335 #: winecfg.rc:159
15336 msgid "Add appli&cation..."
15337 msgstr "Uygulama &Ekle..."
15339 #: winecfg.rc:160
15340 msgid "&Remove application"
15341 msgstr "Uygulama &Kaldır"
15343 #: winecfg.rc:161
15344 msgid "&Windows Version:"
15345 msgstr "&Windows Sürümü:"
15347 #: winecfg.rc:169
15348 msgid "Window settings"
15349 msgstr "Pencere ayarları"
15351 #: winecfg.rc:170
15352 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15353 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
15355 #: winecfg.rc:171
15356 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15357 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
15359 #: winecfg.rc:172
15360 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15361 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
15363 #: winecfg.rc:173
15364 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15365 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
15367 #: winecfg.rc:175
15368 msgid "Desktop &size:"
15369 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
15371 #: winecfg.rc:180
15372 msgid "Screen resolution"
15373 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
15375 #: winecfg.rc:184
15376 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15377 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
15379 #: winecfg.rc:191
15380 msgid "DLL overrides"
15381 msgstr "DLL öncelikleri"
15383 #: winecfg.rc:192
15384 msgid ""
15385 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15386 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15387 "application)."
15388 msgstr ""
15389 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
15390 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
15391 "belirtilebilir."
15393 #: winecfg.rc:194
15394 msgid "&New override for library:"
15395 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
15397 #: winecfg.rc:196
15398 msgid "A&dd"
15399 msgstr "Ek&le"
15401 #: winecfg.rc:197
15402 msgid "Existing &overrides:"
15403 msgstr "Var olan öncelikler:"
15405 #: winecfg.rc:199
15406 msgid "&Edit..."
15407 msgstr "&Düzenle..."
15409 #: winecfg.rc:205
15410 msgid "Edit Override"
15411 msgstr "Öncelik Düzenle"
15413 #: winecfg.rc:208
15414 msgid "Load order"
15415 msgstr "Yükleme sırası"
15417 #: winecfg.rc:209
15418 msgid "&Builtin (Wine)"
15419 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15421 #: winecfg.rc:210
15422 msgid "&Native (Windows)"
15423 msgstr "&Doğal (Windows)"
15425 #: winecfg.rc:211
15426 msgid "Buil&tin then Native"
15427 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15429 #: winecfg.rc:212
15430 msgid "Nati&ve then Builtin"
15431 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15433 #: winecfg.rc:220
15434 msgid "Select Drive Letter"
15435 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15437 #: winecfg.rc:232
15438 msgid "Drive configuration"
15439 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15441 #: winecfg.rc:233
15442 #, fuzzy
15443 #| msgid ""
15444 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15445 #| "edited."
15446 msgid ""
15447 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15448 "edited."
15449 msgstr ""
15450 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15452 #: winecfg.rc:236
15453 msgid "A&dd..."
15454 msgstr "&Ekle..."
15456 #: winecfg.rc:238
15457 msgid "Aut&odetect"
15458 msgstr "Otomatik &Algıla"
15460 #: winecfg.rc:241
15461 msgid "&Path:"
15462 msgstr "&Yol:"
15464 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15465 msgid "Show Advan&ced"
15466 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15468 #: winecfg.rc:249
15469 msgid "De&vice:"
15470 msgstr "Ay&gıt:"
15472 #: winecfg.rc:251
15473 msgid "Bro&wse..."
15474 msgstr "Gö&zat..."
15476 #: winecfg.rc:253
15477 msgid "&Label:"
15478 msgstr "&Etiket:"
15480 #: winecfg.rc:255
15481 msgid "S&erial:"
15482 msgstr "S&eri No:"
15484 #: winecfg.rc:258
15485 msgid "&Show dot files"
15486 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15488 #: winecfg.rc:265
15489 msgid "Driver diagnostics"
15490 msgstr "Sürücü tanıları"
15492 #: winecfg.rc:267
15493 msgid "Defaults"
15494 msgstr "Varsayılanlar"
15496 #: winecfg.rc:268
15497 msgid "Output device:"
15498 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15500 #: winecfg.rc:269
15501 msgid "Voice output device:"
15502 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15504 #: winecfg.rc:270
15505 msgid "Input device:"
15506 msgstr "Girdi aygıtı:"
15508 #: winecfg.rc:271
15509 msgid "Voice input device:"
15510 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15512 #: winecfg.rc:276
15513 msgid "&Test Sound"
15514 msgstr "&Ses Testi"
15516 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15517 msgid "Speaker configuration"
15518 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15520 #: winecfg.rc:280
15521 msgid "Speakers:"
15522 msgstr "Hoparlörler:"
15524 #: winecfg.rc:288
15525 msgid "Appearance"
15526 msgstr "Görünüm"
15528 #: winecfg.rc:289
15529 msgid "&Theme:"
15530 msgstr "Tema:"
15532 #: winecfg.rc:291
15533 msgid "&Install theme..."
15534 msgstr "Tema yükle..."
15536 #: winecfg.rc:296
15537 msgid "It&em:"
15538 msgstr "&Öğe:"
15540 #: winecfg.rc:298
15541 msgid "C&olor:"
15542 msgstr "Re&nk:"
15544 #: winecfg.rc:304
15545 msgid "MIME types"
15546 msgstr "MIME türleri"
15548 #: winecfg.rc:305
15549 msgid "Manage file &associations"
15550 msgstr "&Dosya ilişkilendirmelerini düzenle"
15552 #: winecfg.rc:308
15553 msgid "Folders"
15554 msgstr "Klasörler"
15556 #: winecfg.rc:311
15557 msgid "&Link to:"
15558 msgstr "Hedef d&izin:"
15560 #: winecfg.rc:34
15561 msgid "Libraries"
15562 msgstr "Kitaplıklar"
15564 #: winecfg.rc:35
15565 msgid "Drives"
15566 msgstr "Sürücüler"
15568 #: winecfg.rc:36
15569 msgid "Select the Unix target directory, please."
15570 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15572 #: winecfg.rc:37
15573 msgid "Hide Advan&ced"
15574 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15576 #: winecfg.rc:39
15577 msgid "(No Theme)"
15578 msgstr "(Tema Yok)"
15580 #: winecfg.rc:40
15581 msgid "Graphics"
15582 msgstr "Grafik"
15584 #: winecfg.rc:41
15585 msgid "Desktop Integration"
15586 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15588 #: winecfg.rc:42
15589 msgid "Audio"
15590 msgstr "Ses"
15592 #: winecfg.rc:43
15593 msgid "About"
15594 msgstr "Hakkında"
15596 #: winecfg.rc:44
15597 msgid "Wine configuration"
15598 msgstr "Wine yapılandırması"
15600 #: winecfg.rc:46
15601 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15602 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15604 #: winecfg.rc:47
15605 msgid "Select a theme file"
15606 msgstr "Tema dosyası seçin"
15608 #: winecfg.rc:48
15609 msgid "Folder"
15610 msgstr "Klasör"
15612 #: winecfg.rc:49
15613 msgid "Links to"
15614 msgstr "Hedef Dizin"
15616 #: winecfg.rc:45
15617 msgid "Wine configuration for %s"
15618 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15620 #: winecfg.rc:84
15621 msgid "Selected driver: %s"
15622 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15624 #: winecfg.rc:85
15625 msgid "(None)"
15626 msgstr "(Hiçbiri)"
15628 #: winecfg.rc:86
15629 msgid "Audio test failed!"
15630 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15632 #: winecfg.rc:88
15633 msgid "(System default)"
15634 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15636 #: winecfg.rc:91
15637 msgid "5.1 Surround"
15638 msgstr "5.1 Çevresel"
15640 #: winecfg.rc:92
15641 msgid "Quadraphonic"
15642 msgstr "Kadrafonik"
15644 #: winecfg.rc:93
15645 msgid "Stereo"
15646 msgstr "Stereo"
15648 #: winecfg.rc:94
15649 msgid "Mono"
15650 msgstr "Mono"
15652 #: winecfg.rc:54
15653 msgid ""
15654 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15655 "Are you sure you want to do this?"
15656 msgstr ""
15657 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15658 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15660 #: winecfg.rc:55
15661 msgid "Warning: system library"
15662 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15664 #: winecfg.rc:56
15665 msgid "native"
15666 msgstr "doğal"
15668 #: winecfg.rc:57
15669 msgid "builtin"
15670 msgstr "yerleşik"
15672 #: winecfg.rc:58
15673 msgid "native, builtin"
15674 msgstr "doğal, yerleşik"
15676 #: winecfg.rc:59
15677 msgid "builtin, native"
15678 msgstr "yerleşik, doğal"
15680 #: winecfg.rc:60
15681 msgid "disabled"
15682 msgstr "devre dışı"
15684 #: winecfg.rc:61
15685 msgid "Default Settings"
15686 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15688 #: winecfg.rc:62
15689 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15690 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15692 #: winecfg.rc:63
15693 msgid "Use global settings"
15694 msgstr "Genel ayarları kullan"
15696 #: winecfg.rc:64
15697 msgid "Select an executable file"
15698 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15700 #: winecfg.rc:69
15701 msgid "Autodetect"
15702 msgstr "Otomatik &Algıla"
15704 #: winecfg.rc:70
15705 msgid "Local hard disk"
15706 msgstr "Yerel sabit disk"
15708 #: winecfg.rc:71
15709 msgid "Network share"
15710 msgstr "Ağ paylaşımı"
15712 #: winecfg.rc:72
15713 msgid "Floppy disk"
15714 msgstr "Disket sürücü"
15716 #: winecfg.rc:73
15717 msgid "CD-ROM"
15718 msgstr "CD-ROM"
15720 #: winecfg.rc:74
15721 msgid ""
15722 "You cannot add any more drives.\n"
15723 "\n"
15724 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15725 msgstr ""
15726 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15727 "\n"
15728 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15729 "sürücü tanımlayamazsınız."
15731 #: winecfg.rc:75
15732 msgid "System drive"
15733 msgstr "Sistem sürücüsü"
15735 #: winecfg.rc:76
15736 #, fuzzy
15737 #| msgid ""
15738 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15739 #| "\n"
15740 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15741 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15742 msgid ""
15743 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15744 "\n"
15745 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15746 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15747 msgstr ""
15748 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15749 "\n"
15750 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15751 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15752 "oluşturmayı unutmayın!"
15754 #: winecfg.rc:77
15755 msgctxt "Drive letter"
15756 msgid "Letter"
15757 msgstr "Sürücü Harfi"
15759 #: winecfg.rc:78
15760 msgid "Target folder"
15761 msgstr "Hedef Klasör"
15763 #: winecfg.rc:79
15764 msgid ""
15765 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15766 "\n"
15767 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15768 msgstr ""
15769 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15770 "\n"
15771 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15772 "unutmayın!\n"
15774 #: winecfg.rc:99
15775 msgid "Controls Background"
15776 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15778 #: winecfg.rc:100
15779 msgid "Controls Text"
15780 msgstr "Metin Denetimi"
15782 #: winecfg.rc:102
15783 msgid "Menu Background"
15784 msgstr "Menü Arkaplanı"
15786 #: winecfg.rc:103
15787 msgid "Menu Text"
15788 msgstr "Menü Metni"
15790 #: winecfg.rc:104
15791 msgid "Scrollbar"
15792 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15794 #: winecfg.rc:105
15795 msgid "Selection Background"
15796 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15798 #: winecfg.rc:106
15799 msgid "Selection Text"
15800 msgstr "Metin Seçimi"
15802 #: winecfg.rc:107
15803 msgid "Tooltip Background"
15804 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15806 #: winecfg.rc:108
15807 msgid "Tooltip Text"
15808 msgstr "İpucu Metni"
15810 #: winecfg.rc:109
15811 msgid "Window Background"
15812 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15814 #: winecfg.rc:110
15815 msgid "Window Text"
15816 msgstr "Pencere Metni"
15818 #: winecfg.rc:111
15819 msgid "Active Title Bar"
15820 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15822 #: winecfg.rc:112
15823 msgid "Active Title Text"
15824 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15826 #: winecfg.rc:113
15827 msgid "Inactive Title Bar"
15828 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15830 #: winecfg.rc:114
15831 msgid "Inactive Title Text"
15832 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15834 #: winecfg.rc:115
15835 msgid "Message Box Text"
15836 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15838 #: winecfg.rc:116
15839 msgid "Application Workspace"
15840 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15842 #: winecfg.rc:117
15843 msgid "Window Frame"
15844 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15846 #: winecfg.rc:118
15847 msgid "Active Border"
15848 msgstr "Etkin Çerçeve"
15850 #: winecfg.rc:119
15851 msgid "Inactive Border"
15852 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15854 #: winecfg.rc:120
15855 msgid "Controls Shadow"
15856 msgstr "Gölge Denetimi"
15858 #: winecfg.rc:121
15859 msgid "Gray Text"
15860 msgstr "Gri Metin"
15862 #: winecfg.rc:122
15863 msgid "Controls Highlight"
15864 msgstr "Belirtme Denetimi"
15866 #: winecfg.rc:123
15867 msgid "Controls Dark Shadow"
15868 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15870 #: winecfg.rc:124
15871 msgid "Controls Light"
15872 msgstr "Işık Denetimi"
15874 #: winecfg.rc:125
15875 msgid "Controls Alternate Background"
15876 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15878 #: winecfg.rc:126
15879 msgid "Hot Tracked Item"
15880 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15882 #: winecfg.rc:127
15883 msgid "Active Title Bar Gradient"
15884 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15886 #: winecfg.rc:128
15887 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15888 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15890 #: winecfg.rc:129
15891 msgid "Menu Highlight"
15892 msgstr "Menü Belirtmesi"
15894 #: winecfg.rc:130
15895 msgid "Menu Bar"
15896 msgstr "Menü çubuğu"
15898 #: wineconsole.rc:63
15899 msgid "Cursor size"
15900 msgstr "İmleç boyutu"
15902 #: wineconsole.rc:64
15903 msgid "&Small"
15904 msgstr "&Küçük"
15906 #: wineconsole.rc:65
15907 msgid "&Medium"
15908 msgstr "&Orta"
15910 #: wineconsole.rc:66
15911 msgid "&Large"
15912 msgstr "&Büyük"
15914 #: wineconsole.rc:68
15915 msgid "Command history"
15916 msgstr "Komut geçmişi"
15918 #: wineconsole.rc:69
15919 msgid "&Buffer size:"
15920 msgstr "Tampon boyutu:"
15922 #: wineconsole.rc:72
15923 msgid "&Remove duplicates"
15924 msgstr "&Tekrarları sil"
15926 #: wineconsole.rc:74
15927 msgid "Popup menu"
15928 msgstr "Açılır menü"
15930 #: wineconsole.rc:75
15931 msgid "&Control"
15932 msgstr "&Kontrol"
15934 #: wineconsole.rc:76
15935 msgid "S&hift"
15936 msgstr "K&aydır"
15938 #: wineconsole.rc:78
15939 msgid "Console"
15940 msgstr "Ko&nsol"
15942 #: wineconsole.rc:79
15943 msgid "&Quick Edit mode"
15944 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15946 #: wineconsole.rc:80
15947 msgid "&Insert mode"
15948 msgstr "&Mod ekleyin"
15950 #: wineconsole.rc:88
15951 msgid "&Font"
15952 msgstr "&Yazı Tipi"
15954 #: wineconsole.rc:90
15955 msgid "&Color"
15956 msgstr "&Renk"
15958 #: wineconsole.rc:101
15959 msgid "Configuration"
15960 msgstr "Yapılandırma"
15962 #: wineconsole.rc:104
15963 msgid "Buffer zone"
15964 msgstr "Tampon bölge"
15966 #: wineconsole.rc:105
15967 msgid "&Width:"
15968 msgstr "&Genişlik :"
15970 #: wineconsole.rc:108
15971 msgid "&Height:"
15972 msgstr "&Yükseklik :"
15974 #: wineconsole.rc:112
15975 msgid "Window size"
15976 msgstr "Pencere boyutu"
15978 #: wineconsole.rc:113
15979 msgid "W&idth:"
15980 msgstr "&Genişlik :"
15982 #: wineconsole.rc:116
15983 msgid "H&eight:"
15984 msgstr "&Yükseklik :"
15986 #: wineconsole.rc:120
15987 msgid "End of program"
15988 msgstr "Program sonu"
15990 #: wineconsole.rc:121
15991 msgid "&Close console"
15992 msgstr "&Konsolu kapat"
15994 #: wineconsole.rc:123
15995 msgid "Edition"
15996 msgstr "Yayın"
15998 #: wineconsole.rc:129
15999 msgid "Console parameters"
16000 msgstr "Konsol Ayarları"
16002 #: wineconsole.rc:132
16003 msgid "Retain these settings for later sessions"
16004 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
16006 #: wineconsole.rc:133
16007 msgid "Modify only current session"
16008 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
16010 #: wineconsole.rc:29
16011 msgid "Set &Defaults"
16012 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
16014 #: wineconsole.rc:31
16015 msgid "&Mark"
16016 msgstr "&İşaretle"
16018 #: wineconsole.rc:34
16019 msgid "&Select all"
16020 msgstr "&Tümünü seç"
16022 #: wineconsole.rc:35
16023 msgid "Sc&roll"
16024 msgstr "Ka&ydır"
16026 #: wineconsole.rc:36
16027 msgid "S&earch"
16028 msgstr "A&ra"
16030 #: wineconsole.rc:39
16031 msgid "Setup - Default settings"
16032 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
16034 #: wineconsole.rc:40
16035 msgid "Setup - Current settings"
16036 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
16038 #: wineconsole.rc:41
16039 msgid "Configuration error"
16040 msgstr "Yapılandırma hatası"
16042 #: wineconsole.rc:42
16043 msgid ""
16044 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16045 "the window."
16046 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
16048 #: wineconsole.rc:37
16049 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16050 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
16052 #: wineconsole.rc:38
16053 msgid "This is a test"
16054 msgstr "Bu bir sınamadır"
16056 #: wineconsole.rc:44
16057 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16058 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
16060 #: wineconsole.rc:45
16061 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16062 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
16064 #: wineconsole.rc:46
16065 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16066 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
16068 #: wineconsole.rc:47
16069 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16070 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
16072 #: wineconsole.rc:48
16073 msgid ""
16074 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16075 "The command is invalid.\n"
16076 msgstr ""
16077 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
16078 "Komut geçersiz.\n"
16080 #: wineconsole.rc:50
16081 msgid ""
16082 "\n"
16083 "Usage:\n"
16084 "  wineconsole [options] <command>\n"
16085 "\n"
16086 "Options:\n"
16087 msgstr ""
16088 "\n"
16089 "Kullanım:\n"
16090 "  wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
16091 "\n"
16092 "Seçenekler:\n"
16094 #: wineconsole.rc:52
16095 msgid ""
16096 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
16097 "will\n"
16098 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
16099 "console.\n"
16100 msgstr ""
16101 "  --backend={user|curses}  user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
16102 "                           şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
16103 "dener.\n"
16105 #: wineconsole.rc:53
16106 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
16107 msgstr ""
16108 "  <komut>                Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
16110 #: wineconsole.rc:54
16111 msgid ""
16112 "\n"
16113 "Example:\n"
16114 "  wineconsole cmd\n"
16115 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16116 "\n"
16117 msgstr ""
16118 "\n"
16119 "Örnek:\n"
16120 "  wineconsole cmd\n"
16121 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
16122 "\n"
16124 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16125 msgid "Program Error"
16126 msgstr "Program Hatası"
16128 #: winedbg.rc:55
16129 msgid ""
16130 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16131 "sorry for the inconvenience."
16132 msgstr ""
16133 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
16134 "dolayı özür dileriz."
16136 #: winedbg.rc:59
16137 msgid ""
16138 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16139 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16140 "Database</a> for tips about running this application."
16141 msgstr ""
16142 "Bu durum, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
16143 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq."
16144 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
16146 #: winedbg.rc:62
16147 msgid "Show &Details"
16148 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
16150 #: winedbg.rc:67
16151 msgid "Program Error Details"
16152 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
16154 #: winedbg.rc:74
16155 msgid ""
16156 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16157 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16158 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16159 "and attach that file to the report."
16160 msgstr ""
16161 "Eğer bu sorun Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
16162 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
16163 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
16164 "a> gönderebilirsiniz."
16166 #: winedbg.rc:40
16167 msgid ""
16168 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16169 "the process to obtain a backtrace."
16170 msgstr ""
16171 "Sisteminizdeki bir program çöktü, ancak WineDbg yığın izleme verisi almak "
16172 "için işleme bağlanamadı."
16174 #: winedbg.rc:41
16175 msgid "(unidentified)"
16176 msgstr "(tanımsız)"
16178 #: winedbg.rc:44
16179 msgid "Saving failed"
16180 msgstr "Kayıt başarısız"
16182 #: winedbg.rc:45
16183 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16184 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
16186 #: winefile.rc:29
16187 msgid "&Open\tEnter"
16188 msgstr "&Aç\tEnter"
16190 #: winefile.rc:33
16191 msgid "Re&name..."
16192 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
16194 #: winefile.rc:34
16195 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16196 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
16198 #: winefile.rc:38
16199 msgid "Cr&eate Directory..."
16200 msgstr "&Dizin Oluştur..."
16202 #: winefile.rc:43
16203 msgid "&Disk"
16204 msgstr "&Disk"
16206 #: winefile.rc:44
16207 msgid "Connect &Network Drive..."
16208 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
16210 #: winefile.rc:45
16211 msgid "&Disconnect Network Drive"
16212 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
16214 #: winefile.rc:51
16215 msgid "&Name"
16216 msgstr "&Ad"
16218 #: winefile.rc:52
16219 msgid "&All File Details"
16220 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
16222 #: winefile.rc:54
16223 msgid "&Sort by Name"
16224 msgstr "&Ada Göre Sırala"
16226 #: winefile.rc:55
16227 msgid "Sort &by Type"
16228 msgstr "&Türe Göre Sırala"
16230 #: winefile.rc:56
16231 msgid "Sort by Si&ze"
16232 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
16234 #: winefile.rc:57
16235 msgid "Sort by &Date"
16236 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
16238 #: winefile.rc:59
16239 msgid "Filter by&..."
16240 msgstr "Süzgeç &..."
16242 #: winefile.rc:66
16243 msgid "&Drive Bar"
16244 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
16246 #: winefile.rc:68
16247 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16248 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
16250 #: winefile.rc:74
16251 msgid "New &Window"
16252 msgstr "&Yeni Pencere"
16254 #: winefile.rc:75
16255 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16256 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
16258 #: winefile.rc:77
16259 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16260 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
16262 #: winefile.rc:84
16263 msgid "&About Wine File Manager"
16264 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
16266 #: winefile.rc:122
16267 msgid "Select destination"
16268 msgstr "Hedefi seç"
16270 #: winefile.rc:135
16271 msgid "By File Type"
16272 msgstr "Dosya Türüne Göre"
16274 #: winefile.rc:140
16275 msgid "File type"
16276 msgstr "Dosya türü"
16278 #: winefile.rc:141
16279 msgid "&Directories"
16280 msgstr "&Dizinler"
16282 #: winefile.rc:143
16283 msgid "&Programs"
16284 msgstr "&Programlar"
16286 #: winefile.rc:145
16287 msgid "Docu&ments"
16288 msgstr "&Belgeler"
16290 #: winefile.rc:147
16291 msgid "&Other files"
16292 msgstr "&Diğer dosyalar"
16294 #: winefile.rc:149
16295 msgid "Show Hidden/&System Files"
16296 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
16298 #: winefile.rc:160
16299 msgid "&File Name:"
16300 msgstr "&Dosya Adı:"
16302 #: winefile.rc:162
16303 msgid "Full &Path:"
16304 msgstr "Tam &Yol:"
16306 #: winefile.rc:164
16307 msgid "Last Change:"
16308 msgstr "Son Değişiklik:"
16310 #: winefile.rc:168
16311 msgid "Cop&yright:"
16312 msgstr "&Telif Hakkı:"
16314 #: winefile.rc:176
16315 msgid "&System"
16316 msgstr "&Sistem"
16318 #: winefile.rc:177
16319 msgid "&Compressed"
16320 msgstr "S&ıkıştırılmış"
16322 #: winefile.rc:178
16323 msgid "Version information"
16324 msgstr "Sürüm bilgisi"
16326 #: winefile.rc:194
16327 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16328 msgid "S"
16329 msgstr "S"
16331 #: winefile.rc:90
16332 msgid "Applying font settings"
16333 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
16335 #: winefile.rc:91
16336 msgid "Error while selecting new font."
16337 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
16339 #: winefile.rc:96
16340 msgid "Wine File Manager"
16341 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
16343 #: winefile.rc:98
16344 msgid "root fs"
16345 msgstr "kök ds"
16347 #: winefile.rc:99
16348 msgid "unixfs"
16349 msgstr "unixds"
16351 #: winefile.rc:101
16352 msgid "Shell"
16353 msgstr "Kabuk"
16355 #: winefile.rc:109
16356 msgid "Creation date"
16357 msgstr "Oluşturma tarihi"
16359 #: winefile.rc:110
16360 msgid "Access date"
16361 msgstr "Erişim tarihi"
16363 #: winefile.rc:111
16364 msgid "Modification date"
16365 msgstr "Düzenlenme tarihi"
16367 #: winefile.rc:112
16368 msgid "Index/Inode"
16369 msgstr "İndis/Düğüm"
16371 #: winefile.rc:117
16372 msgid "%1 of %2 free"
16373 msgstr "%1 / %2 boş"
16375 #: winemine.rc:39
16376 msgid "&Game"
16377 msgstr "&Oyun"
16379 #: winemine.rc:40
16380 msgid "&New\tF2"
16381 msgstr "&Yeni\tF2"
16383 #: winemine.rc:42
16384 msgid "Question &Marks"
16385 msgstr "Soru &İşaretleri"
16387 #: winemine.rc:44
16388 msgid "&Beginner"
16389 msgstr "&Acemi"
16391 #: winemine.rc:45
16392 msgid "&Advanced"
16393 msgstr "&Gelişmiş"
16395 #: winemine.rc:46
16396 msgid "&Expert"
16397 msgstr "&Uzman"
16399 #: winemine.rc:47
16400 msgid "&Custom..."
16401 msgstr "&Özel..."
16403 #: winemine.rc:49
16404 msgid "&Fastest Times"
16405 msgstr "&En hızlı zamanlar"
16407 #: winemine.rc:54
16408 msgid "&About WineMine"
16409 msgstr "&WineMine Hakkında"
16411 #: winemine.rc:61
16412 msgid "Fastest Times"
16413 msgstr "En Kısa Süreler"
16415 #: winemine.rc:63
16416 msgid "Fastest times"
16417 msgstr "En hızlı zamanlar"
16419 #: winemine.rc:64
16420 msgid "Beginner"
16421 msgstr "Acemi"
16423 #: winemine.rc:65
16424 msgid "Advanced"
16425 msgstr "Gelişmiş"
16427 #: winemine.rc:66
16428 msgid "Expert"
16429 msgstr "Uzman"
16431 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16432 msgid "Reset Results"
16433 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16435 #: winemine.rc:80
16436 msgid "Congratulations!"
16437 msgstr "Tebrikler!"
16439 #: winemine.rc:82
16440 msgid "Please enter your name"
16441 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16443 #: winemine.rc:90
16444 msgid "Custom Game"
16445 msgstr "Özel Oyun"
16447 #: winemine.rc:92
16448 msgid "Rows"
16449 msgstr "Satırlar"
16451 #: winemine.rc:93
16452 msgid "Columns"
16453 msgstr "Sütunlar"
16455 #: winemine.rc:94
16456 msgid "Mines"
16457 msgstr "Mayınlar"
16459 #: winemine.rc:34
16460 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16461 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16463 #: winemine.rc:30
16464 msgid "WineMine"
16465 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16467 #: winemine.rc:31
16468 msgid "Nobody"
16469 msgstr "Hiç kimse"
16471 #: winemine.rc:32
16472 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16473 msgstr "Telif hakkı 2000 Joshua Thielen"
16475 #: winhlp32.rc:35
16476 msgid "Printer &setup..."
16477 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16479 #: winhlp32.rc:42
16480 msgid "&Annotate..."
16481 msgstr "&Dipnot koy..."
16483 #: winhlp32.rc:44
16484 msgid "&Bookmark"
16485 msgstr "Yer İ&mleri"
16487 #: winhlp32.rc:45
16488 msgid "&Define..."
16489 msgstr "&Tanımla..."
16491 #: winhlp32.rc:48
16492 msgid "Always on &top"
16493 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16495 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16496 msgid "Fonts"
16497 msgstr "Yazı Tipleri"
16499 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16500 msgid "Small"
16501 msgstr "Küçük"
16503 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16504 msgid "Normal"
16505 msgstr "Normal"
16507 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16508 msgid "Large"
16509 msgstr "Geniş"
16511 #: winhlp32.rc:58
16512 msgid "&Help on help\tF1"
16513 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16515 #: winhlp32.rc:59
16516 msgid "&About Wine Help"
16517 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16519 #: winhlp32.rc:67
16520 msgid "Annotation..."
16521 msgstr "Not..."
16523 #: winhlp32.rc:68
16524 msgid "Copy"
16525 msgstr "Kopyala"
16527 #: winhlp32.rc:100
16528 msgid "Index"
16529 msgstr "İçindekiler"
16531 #: winhlp32.rc:108
16532 msgid "Search"
16533 msgstr "Ara"
16535 #: winhlp32.rc:81
16536 msgid "Wine Help"
16537 msgstr "Wine Yardım"
16539 #: winhlp32.rc:86
16540 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16541 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16543 #: winhlp32.rc:88
16544 msgid "Summary"
16545 msgstr "Özet"
16547 #: winhlp32.rc:87
16548 msgid "&Index"
16549 msgstr "&İçindekiler"
16551 #: winhlp32.rc:91
16552 msgid "Help files (*.hlp)"
16553 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16555 #: winhlp32.rc:92
16556 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16557 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16559 #: winhlp32.rc:93
16560 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16561 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16563 #: winhlp32.rc:94
16564 msgid "Help topics: "
16565 msgstr "Yardım konuları: "
16567 #: wmic.rc:28
16568 msgid "Error: Command line not supported\n"
16569 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16571 #: wmic.rc:29
16572 msgid "Error: Alias not found\n"
16573 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16575 #: wmic.rc:30
16576 msgid "Error: Invalid query\n"
16577 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16579 #: wmic.rc:31
16580 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16581 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16583 #: wordpad.rc:31
16584 msgid "&New...\tCtrl+N"
16585 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16587 #: wordpad.rc:45
16588 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16589 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16591 #: wordpad.rc:50
16592 msgid "&Clear\tDel"
16593 msgstr "&Sil\tDel"
16595 #: wordpad.rc:51
16596 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16597 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16599 #: wordpad.rc:54
16600 msgid "Find &next\tF3"
16601 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16603 #: wordpad.rc:57
16604 msgid "Read-&only"
16605 msgstr "Salt-&okunur"
16607 #: wordpad.rc:58
16608 msgid "&Modified"
16609 msgstr "&Değişmiş"
16611 #: wordpad.rc:60
16612 msgid "E&xtras"
16613 msgstr "D&iğerleri"
16615 #: wordpad.rc:62
16616 msgid "Selection &info"
16617 msgstr "Seçim &bilgisi"
16619 #: wordpad.rc:63
16620 msgid "Character &format"
16621 msgstr "Karakter bi&çimi"
16623 #: wordpad.rc:64
16624 msgid "&Def. char format"
16625 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16627 #: wordpad.rc:65
16628 msgid "Paragrap&h format"
16629 msgstr "Paragra&f biçimi"
16631 #: wordpad.rc:66
16632 msgid "&Get text"
16633 msgstr "&Metni al"
16635 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16636 msgid "&Format Bar"
16637 msgstr "&Biçim Kutusu"
16639 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16640 msgid "&Ruler"
16641 msgstr "&Cetvel"
16643 #: wordpad.rc:78
16644 msgid "&Insert"
16645 msgstr "&Ekle"
16647 #: wordpad.rc:80
16648 msgid "&Date and time..."
16649 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16651 #: wordpad.rc:82
16652 msgid "F&ormat"
16653 msgstr "&Biçim"
16655 #: wordpad.rc:85
16656 msgid "&Lists"
16657 msgstr "&Listeler"
16659 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16660 msgid "&Bullet points"
16661 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16663 #: wordpad.rc:88
16664 msgid "Numbers"
16665 msgstr "Numaralar"
16667 #: wordpad.rc:89
16668 msgid "Letters - lower case"
16669 msgstr "Küçük harfler"
16671 #: wordpad.rc:90
16672 msgid "Letters - upper case"
16673 msgstr "Büyük harfler"
16675 #: wordpad.rc:91
16676 msgid "Roman numerals - lower case"
16677 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16679 #: wordpad.rc:92
16680 msgid "Roman numerals - upper case"
16681 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16683 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16684 msgid "&Paragraph..."
16685 msgstr "&Paragraf..."
16687 #: wordpad.rc:95
16688 msgid "&Tabs..."
16689 msgstr "&Sekmeler..."
16691 #: wordpad.rc:96
16692 msgid "Backgroun&d"
16693 msgstr "&Arkaplan"
16695 #: wordpad.rc:98
16696 msgid "&System\tCtrl+1"
16697 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16699 #: wordpad.rc:99
16700 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16701 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16703 #: wordpad.rc:104
16704 msgid "&About Wine Wordpad"
16705 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16707 #: wordpad.rc:141
16708 msgid "Automatic"
16709 msgstr "Otomatik"
16711 #: wordpad.rc:210
16712 msgid "Date and time"
16713 msgstr "Tarih ve saat"
16715 #: wordpad.rc:213
16716 msgid "Available formats"
16717 msgstr "Mevcut biçimler"
16719 #: wordpad.rc:224
16720 msgid "New document type"
16721 msgstr "Yeni belge türü"
16723 #: wordpad.rc:232
16724 msgid "Paragraph format"
16725 msgstr "Paragraf biçimi"
16727 #: wordpad.rc:235
16728 msgid "Indentation"
16729 msgstr "Girintileme"
16731 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16732 msgid "Left"
16733 msgstr "Sol"
16735 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16736 msgid "Right"
16737 msgstr "Sağ"
16739 #: wordpad.rc:240
16740 msgid "First line"
16741 msgstr "İlk satır"
16743 #: wordpad.rc:242
16744 msgid "Alignment"
16745 msgstr "Hizalama"
16747 #: wordpad.rc:250
16748 msgid "Tabs"
16749 msgstr "Sekmeler"
16751 #: wordpad.rc:253
16752 msgid "Tab stops"
16753 msgstr "Sekme durakları"
16755 #: wordpad.rc:255
16756 msgid "&Add"
16757 msgstr "&Ekle"
16759 #: wordpad.rc:259
16760 msgid "Remove al&l"
16761 msgstr "Tümünü &kaldır"
16763 #: wordpad.rc:267
16764 msgid "Line wrapping"
16765 msgstr "Satır kaydırma"
16767 #: wordpad.rc:268
16768 msgid "&No line wrapping"
16769 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16771 #: wordpad.rc:269
16772 msgid "Wrap text by the &window border"
16773 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16775 #: wordpad.rc:270
16776 msgid "Wrap text by the &margin"
16777 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16779 #: wordpad.rc:271
16780 msgid "Toolbars"
16781 msgstr "Araç Çubuğu"
16783 #: wordpad.rc:284
16784 msgctxt "accelerator Align Left"
16785 msgid "L"
16786 msgstr "L"
16788 #: wordpad.rc:285
16789 msgctxt "accelerator Align Center"
16790 msgid "E"
16791 msgstr "E"
16793 #: wordpad.rc:286
16794 msgctxt "accelerator Align Right"
16795 msgid "R"
16796 msgstr "R"
16798 #: wordpad.rc:293
16799 msgctxt "accelerator Redo"
16800 msgid "Y"
16801 msgstr "Y"
16803 #: wordpad.rc:294
16804 msgctxt "accelerator Bold"
16805 msgid "B"
16806 msgstr "K"
16808 #: wordpad.rc:295
16809 msgctxt "accelerator Italic"
16810 msgid "I"
16811 msgstr "T"
16813 #: wordpad.rc:296
16814 msgctxt "accelerator Underline"
16815 msgid "U"
16816 msgstr "A"
16818 #: wordpad.rc:147
16819 msgid "All documents (*.*)"
16820 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16822 #: wordpad.rc:148
16823 msgid "Text documents (*.txt)"
16824 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16826 #: wordpad.rc:149
16827 #, fuzzy
16828 #| msgid "Unicode text document (*.txt)"
16829 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16830 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16832 #: wordpad.rc:150
16833 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16834 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16836 #: wordpad.rc:151
16837 msgid "Rich text document"
16838 msgstr "Zengin metin belgesi"
16840 #: wordpad.rc:152
16841 msgid "Text document"
16842 msgstr "Metin belgesi"
16844 #: wordpad.rc:153
16845 msgid "Unicode text document"
16846 msgstr "Unicode metin belgesi"
16848 #: wordpad.rc:154
16849 msgid "Printer files (*.prn)"
16850 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16852 #: wordpad.rc:161
16853 msgid "Center"
16854 msgstr "Merkez"
16856 #: wordpad.rc:167
16857 msgid "Text"
16858 msgstr "Metin"
16860 #: wordpad.rc:168
16861 msgid "Rich text"
16862 msgstr "Zengin metin"
16864 #: wordpad.rc:174
16865 msgid "Next page"
16866 msgstr "Sonraki sayfa"
16868 #: wordpad.rc:175
16869 msgid "Previous page"
16870 msgstr "Önceki sayfa"
16872 #: wordpad.rc:176
16873 msgid "Two pages"
16874 msgstr "İki sayfa"
16876 #: wordpad.rc:177
16877 msgid "One page"
16878 msgstr "Tek sayfa"
16880 #: wordpad.rc:178
16881 msgid "Zoom in"
16882 msgstr "Yakınlaştır"
16884 #: wordpad.rc:179
16885 msgid "Zoom out"
16886 msgstr "Uzaklaştır"
16888 #: wordpad.rc:181
16889 msgid "Page"
16890 msgstr "Sayfa"
16892 #: wordpad.rc:182
16893 msgid "Pages"
16894 msgstr "Sayfalar"
16896 #: wordpad.rc:183
16897 msgctxt "unit: centimeter"
16898 msgid "cm"
16899 msgstr "cm"
16901 #: wordpad.rc:184
16902 msgctxt "unit: inch"
16903 msgid "in"
16904 msgstr "inç"
16906 #: wordpad.rc:185
16907 msgid "inch"
16908 msgstr "inç"
16910 #: wordpad.rc:186
16911 msgctxt "unit: point"
16912 msgid "pt"
16913 msgstr "nk"
16915 #: wordpad.rc:191
16916 msgid "Document"
16917 msgstr "Belge"
16919 #: wordpad.rc:192
16920 msgid "Save changes to '%s'?"
16921 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16923 #: wordpad.rc:193
16924 msgid "Finished searching the document."
16925 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16927 #: wordpad.rc:194
16928 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16929 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16931 #: wordpad.rc:195
16932 msgid ""
16933 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16934 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16935 msgstr ""
16936 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16937 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16939 #: wordpad.rc:198
16940 msgid "Invalid number format."
16941 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16943 #: wordpad.rc:199
16944 msgid "OLE storage documents are not supported."
16945 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16947 #: wordpad.rc:200
16948 msgid "Could not save the file."
16949 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16951 #: wordpad.rc:201
16952 msgid "You do not have access to save the file."
16953 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16955 #: wordpad.rc:202
16956 msgid "Could not open the file."
16957 msgstr "Dosya açılamadı."
16959 #: wordpad.rc:203
16960 msgid "You do not have access to open the file."
16961 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16963 #: wordpad.rc:204
16964 msgid "Printing not implemented."
16965 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16967 #: wordpad.rc:205
16968 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16969 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16971 #: write.rc:30
16972 msgid "Starting Wordpad failed"
16973 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16975 #: xcopy.rc:30
16976 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16977 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16979 #: xcopy.rc:31
16980 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16981 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16983 #: xcopy.rc:32
16984 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16985 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16987 #: xcopy.rc:33
16988 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16989 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16991 #: xcopy.rc:34
16992 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16993 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16995 #: xcopy.rc:37
16996 msgid ""
16997 "Is '%1' a filename or directory\n"
16998 "on the target?\n"
16999 "(F - File, D - Directory)\n"
17000 msgstr ""
17001 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
17002 "yoksa dizin mi?\n"
17003 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
17005 #: xcopy.rc:38
17006 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17007 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
17009 #: xcopy.rc:39
17010 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17011 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
17013 #: xcopy.rc:40
17014 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17015 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
17017 #: xcopy.rc:42
17018 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17019 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
17021 #: xcopy.rc:46
17022 msgctxt "File key"
17023 msgid "F"
17024 msgstr "F"
17026 #: xcopy.rc:47
17027 msgctxt "Directory key"
17028 msgid "D"
17029 msgstr "D"
17031 #: xcopy.rc:81
17032 #, fuzzy
17033 #| msgid ""
17034 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17035 #| "\n"
17036 #| "Syntax:\n"
17037 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17038 #| "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17039 #| "\n"
17040 #| "Where:\n"
17041 #| "\n"
17042 #| "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17043 #| "\tmore files.\n"
17044 #| "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17045 #| "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17046 #| "[/Q]  Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17047 #| "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17048 #| "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17049 #| "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17050 #| "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17051 #| "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17052 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17053 #| "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17054 #| "[/N]  Copy using short names.\n"
17055 #| "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17056 #| "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
17057 #| "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17058 #| "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17059 #| "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17060 #| "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17061 #| "\tarchive attribute.\n"
17062 #| "[/K]  Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17063 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17064 #| "date.\n"
17065 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17066 #| "\t\tthan source.\n"
17067 #| "\n"
17068 msgid ""
17069 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17070 "\n"
17071 "Syntax:\n"
17072 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17073 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17074 "\n"
17075 "Where:\n"
17076 "\n"
17077 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17078 "\tmore files.\n"
17079 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
17080 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17081 "[/Q]  Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17082 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
17083 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17084 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
17085 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17086 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
17087 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17088 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
17089 "[/N]  Copy using short names.\n"
17090 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
17091 "[/R]  Overwrite any read-only files.\n"
17092 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
17093 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17094 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
17095 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17096 "\tarchive attribute.\n"
17097 "[/K]  Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17098 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17099 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17100 "\t\tthan source.\n"
17101 "\n"
17102 msgstr ""
17103 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
17104 "\n"
17105 "Sözdizimi:\n"
17106 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17107 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17108 "\n"
17109 "Nerede:\n"
17110 "\n"
17111 "[/I]  Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
17112 "\tkopyala.\n"
17113 "[/S]  Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
17114 "[/E]  Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
17115 "[/Q]  Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
17116 "[/F]  Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
17117 "[/L]  İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
17118 "[/W]  Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
17119 "[/T]  Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
17120 "[/Y]  Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
17121 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
17122 "[/P]  Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
17123 "[/N]  Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
17124 "[/U]  Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
17125 "[/R]  Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
17126 "[/H]  Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
17127 "[/C]  Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
17128 "[/A]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
17129 "[/M]  Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar, arşiv niteliklerini\n"
17130 "\tkaldırır.\n"
17131 "[/K]  Dosya özniteliklerini kopyalar, bu seçenek olmadan\n"
17132 "\töznitelikler kopyalanmaz.\n"
17133 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
17134 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
17135 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"
17136 "\n"