1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-03-19 15:03+0000\n"
9 "Last-Translator: Oliver Henning <oliver.henning@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
28 "klicken Sie Installieren."
32 msgstr "&Installieren..."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
41 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
42 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Supportinformationen"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Informationen"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:388 comdlg32.rc:422
63 #: comdlg32.rc:453 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
82 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
89 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
98 msgid "Support Information:"
99 msgstr "Supportinformationen:"
102 msgid "Support Telephone:"
103 msgstr "Supportrufnummer:"
110 msgid "Product Updates:"
111 msgstr "Produkt-Updates:"
118 msgid "Wine Gecko Installer"
119 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
123 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
124 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
125 "install it for you.\n"
127 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
128 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
131 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
132 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
133 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
135 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
136 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
137 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 msgstr "&Installieren"
143 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
144 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
145 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
146 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:389 comdlg32.rc:423
147 #: comdlg32.rc:454 comdlg32.rc:479 comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 credui.rc:53
148 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
149 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
150 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
151 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
152 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
153 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
154 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
155 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
156 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
157 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
158 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
159 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
165 msgid "Wine Mono Installer"
166 msgstr "Wine-Mono-Installation"
170 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
171 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
179 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
180 "herunterladen und installieren.\n"
182 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
183 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
184 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
187 msgid "Add/Remove Programs"
192 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
196 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
202 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
203 "entry for this program from the registry?"
205 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
206 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
209 msgid "Not specified"
210 msgstr "Nicht angegeben"
212 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
220 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
225 msgid "Installation programs"
226 msgstr "Setup-Programme"
229 msgid "Programs (*.exe)"
230 msgstr "Programme (*.exe)"
232 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
233 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
234 msgid "All files (*.*)"
235 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
238 msgid "&Modify/Remove"
239 msgstr "Än&dern/Entfernen"
242 msgid "Downloading..."
243 msgstr "Lade herunter..."
246 msgid "Installing..."
247 msgstr "Installiere..."
251 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
254 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
255 "beschädigten Datei ab."
258 msgid "Compress options"
259 msgstr "Komprimierungsoptionen"
262 msgid "&Choose a stream:"
263 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
265 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgstr "&Optionen..."
270 msgid "&Interleave every"
271 msgstr "&Interleave alle"
273 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgstr "Einzelbilder"
278 msgid "Current format:"
279 msgstr "Aktuelles Format:"
283 msgstr "Wellenform: %s"
290 msgid "All multimedia files"
291 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
302 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
303 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
307 msgstr "Unkomprimiert"
311 msgstr "Abbrechen..."
314 msgid "%1!u! %2 remaining"
315 msgstr "%1!u! %2 verbleibend"
318 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
319 msgstr "%1!u! %2 und %3!u! %4 verbleibend"
333 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
334 msgid "Properties for %s"
335 msgstr "Eigenschaften für %s"
337 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
341 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
362 msgid "Customize Toolbar"
363 msgstr "Symbolleiste einrichten"
365 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
366 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
372 msgstr "&Zurücksetzen"
374 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
375 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
376 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:529 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
377 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
378 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
379 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
380 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
386 msgstr "Nach &Oben verschieben"
390 msgstr "Nach &Unten verschieben"
393 msgid "A&vailable buttons:"
394 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
398 msgstr "H&inzufügen ->"
405 msgid "&Toolbar buttons:"
406 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
410 msgstr "Trennzeichen"
412 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
417 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
421 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
425 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
427 msgstr "&Wiederholen"
431 msgstr "Details ausblenden"
435 msgstr "Details anzeigen"
437 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
438 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
448 msgstr "Gehe zu Heute"
450 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:460 comdlg32.rc:485
451 #: comdlg32.rc:512 shell32.rc:167 oleview.rc:101
455 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
459 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
460 msgid "&Directories:"
461 msgstr "&Verzeichnisse:"
463 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
464 msgid "List Files of &Type:"
465 msgstr "Liste der Datei&typen:"
467 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
471 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
474 msgstr "&Schreibgeschützt"
478 msgstr "Speichern als..."
480 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
482 msgstr "Speichern als"
484 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
493 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:373
495 msgstr "Druckbereich"
497 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:374 regedit.rc:268
509 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
521 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
522 msgid "Print &Quality:"
523 msgstr "Druck&qualität:"
526 msgid "Print to Fi&le"
527 msgstr "In &Datei drucken"
533 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
535 msgstr "Druckereinrichtung"
537 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
542 msgid "&Default Printer"
543 msgstr "&Standarddrucker"
550 msgid "Specific &Printer"
551 msgstr "Bestimmter &Drucker"
553 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:417 comdlg32.rc:441 wineps.rc:34
561 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:443 wineps.rc:37
565 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:411 comdlg32.rc:436 wineps.rc:28
575 msgstr "P&apierquelle"
577 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
583 msgstr "Schrift&art:"
587 msgstr "Schrift&stil:"
589 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:437 winecfg.rc:294
599 msgstr "&Durchgestrichen"
603 msgstr "&Unterstrichen"
605 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
622 msgid "&Basic Colors:"
623 msgstr "Gr&undfarben:"
626 msgid "&Custom Colors:"
627 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
629 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
630 msgid "Color | Sol&id"
631 msgstr "Farbe | B&asis"
660 msgid "&Add to Custom Colors"
661 msgstr "Farbe hin&zufügen"
664 msgid "&Define Custom Colors >>"
665 msgstr "Farben &definieren >>"
667 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
671 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
673 msgstr "S&uchen nach:"
675 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
676 msgid "Match &Whole Word Only"
677 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
679 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
681 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
683 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
685 msgstr "Suchrichtung"
687 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
691 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
695 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
697 msgstr "&Weitersuchen"
704 msgid "Re&place With:"
705 msgstr "Ersetzen &durch:"
713 msgstr "A&lles ersetzen"
715 #: comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:401 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
716 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
718 msgstr "&Eigenschaften"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "In Da&tei drucken"
724 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:399 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
728 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
732 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
736 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
740 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Anzahl &Kopien:"
772 #: comdlg32.rc:412 winecfg.rc:300
790 msgstr "Seite einrichten"
796 #: comdlg32.rc:442 wineps.rc:35
804 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:112
812 #: comdlg32.rc:451 notepad.rc:114
820 #: comdlg32.rc:463 comdlg32.rc:488
824 #: comdlg32.rc:469 comdlg32.rc:495
828 #: comdlg32.rc:473 comdlg32.rc:499
829 msgid "Files of &type:"
830 msgstr "Datei&typen:"
832 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:502
833 msgid "Open as &read-only"
834 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
836 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:522 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
845 msgid "Files of type:"
846 msgstr "Dateien vom Typ:"
849 msgid "File not found"
850 msgstr "Datei nicht gefunden"
853 msgid "Please verify that the correct file name was given"
854 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
858 "File does not exist.\n"
859 "Do you want to create file?"
861 "Die Datei existiert nicht.\n"
862 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
866 "File already exists.\n"
867 "Do you want to replace it?"
869 "Die Datei existiert bereits.\n"
870 "Wollen Sie sie überschreiben?"
873 msgid "Invalid character(s) in path"
874 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
878 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
881 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
885 msgid "Path does not exist"
886 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
889 msgid "File does not exist"
890 msgstr "Die Datei existiert nicht"
893 msgid "The selection contains a non-folder object"
894 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
898 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
901 msgid "Create New Folder"
902 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
908 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
913 msgid "Browse to Desktop"
914 msgstr "Desktopordner anzeigen"
932 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
938 msgstr "Kastanienbraun"
940 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
952 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
956 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
960 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
964 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
968 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
972 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
976 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
980 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
984 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
988 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
992 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
997 msgid "Unreadable Entry"
998 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
1002 "This value does not lie within the page range.\n"
1003 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1005 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
1006 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
1009 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1010 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
1014 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1015 "Please reenter margins."
1017 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1018 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1021 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1022 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1026 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1027 "Please enter a value between 1 and %d."
1029 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1030 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1033 msgid "A printer error occurred."
1034 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1037 msgid "No default printer defined."
1038 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1041 msgid "Cannot find the printer."
1042 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1044 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1045 msgid "Out of memory."
1046 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1049 msgid "An error occurred."
1050 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1053 msgid "Unknown printer driver."
1054 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1058 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1059 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1061 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1062 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1063 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1066 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1067 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1069 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1075 msgstr "Speichern &in:"
1083 msgstr "Datei öffnen"
1086 msgid "Select Folder"
1087 msgstr "Ordner auswählen"
1090 msgid "Font size has to be a number."
1091 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1093 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1099 msgstr "Angehalten; "
1106 msgid "Pending deletion; "
1107 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1111 msgstr "Papierstau; "
1114 msgid "Out of paper; "
1115 msgstr "Papierfach leer; "
1118 msgid "Feed paper manual; "
1119 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1122 msgid "Paper problem; "
1123 msgstr "Papierproblem; "
1126 msgid "Printer offline; "
1127 msgstr "Drucker ist offline; "
1130 msgid "I/O Active; "
1131 msgstr "Datenübertragung; "
1135 msgstr "Beschäftigt; "
1142 msgid "Output tray is full; "
1143 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1146 msgid "Not available; "
1147 msgstr "Nicht verfügbar; "
1154 msgid "Processing; "
1155 msgstr "In Bearbeitung; "
1158 msgid "Initializing; "
1159 msgstr "Initialisierend; "
1162 msgid "Warming up; "
1163 msgstr "Aufwärmend; "
1167 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1171 msgstr "Kein Toner mehr; "
1175 msgstr "Seitenausgabe; "
1178 msgid "Interrupted by user; "
1179 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1182 msgid "Out of memory; "
1183 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1186 msgid "The printer door is open; "
1187 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1190 msgid "Print server unknown; "
1191 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1194 msgid "Power save mode; "
1195 msgstr "Stromsparmodus; "
1198 msgid "Default Printer; "
1199 msgstr "Standard-Drucker; "
1202 msgid "There are %d documents in the queue"
1203 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1206 msgid "Margins [inches]"
1207 msgstr "Ränder [Zoll]"
1210 msgid "Margins [mm]"
1211 msgstr "Ränder [mm]"
1213 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1214 msgctxt "unit: millimeters"
1220 msgstr "&Benutzername:"
1222 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1227 msgid "&Remember my password"
1228 msgstr "Kennwort &merken"
1231 msgid "Connect to %s"
1232 msgstr "Mit %s verbinden"
1235 msgid "Connecting to %s"
1236 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1239 msgid "Logon unsuccessful"
1240 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1244 "Make sure that your user name\n"
1245 "and password are correct."
1247 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1248 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1252 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1254 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1255 "entering your password."
1257 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1259 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1262 msgid "Caps Lock is On"
1263 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1266 msgid "Authority Key Identifier"
1267 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1270 msgid "Key Attributes"
1271 msgstr "Schlüsselattribute"
1274 msgid "Key Usage Restriction"
1275 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1278 msgid "Subject Alternative Name"
1279 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1282 msgid "Issuer Alternative Name"
1283 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1286 msgid "Basic Constraints"
1287 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1291 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1294 msgid "Certificate Policies"
1295 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1298 msgid "Subject Key Identifier"
1299 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1302 msgid "CRL Reason Code"
1303 msgstr "CRL-Grundcode"
1306 msgid "CRL Distribution Points"
1307 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1310 msgid "Enhanced Key Usage"
1311 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1314 msgid "Authority Information Access"
1315 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1318 msgid "Certificate Extensions"
1319 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1322 msgid "Next Update Location"
1323 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1326 msgid "Yes or No Trust"
1327 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1330 msgid "Email Address"
1331 msgstr "E-Mail-Adresse"
1334 msgid "Unstructured Name"
1335 msgstr "Unstrukturierter Name"
1338 msgid "Content Type"
1342 msgid "Message Digest"
1343 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1346 msgid "Signing Time"
1347 msgstr "Signierungszeit"
1350 msgid "Counter Sign"
1351 msgstr "Gegensignatur"
1354 msgid "Challenge Password"
1355 msgstr "Anfragekennwort"
1358 msgid "Unstructured Address"
1359 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1362 msgid "S/MIME Capabilities"
1363 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1366 msgid "Prefer Signed Data"
1367 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1369 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1370 msgctxt "Certification Practice Statement"
1374 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1376 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1379 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1380 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1383 msgid "Certification Authority Issuer"
1384 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1387 msgid "Certification Template Name"
1388 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1391 msgid "Certificate Type"
1392 msgstr "Zertifikatstyp"
1395 msgid "Certificate Manifold"
1396 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1399 msgid "Netscape Cert Type"
1400 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1403 msgid "Netscape Base URL"
1404 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1407 msgid "Netscape Revocation URL"
1408 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1411 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1412 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1415 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1416 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1419 msgid "Netscape CA Policy URL"
1420 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1423 msgid "Netscape SSL ServerName"
1424 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1427 msgid "Netscape Comment"
1428 msgstr "Netscape-Kommentar"
1431 msgid "Country/Region"
1432 msgstr "Land/Region"
1435 msgid "Organization"
1436 msgstr "Organisation"
1439 msgid "Organizational Unit"
1440 msgstr "Organisationseinheit"
1444 msgstr "Allgemeiner Name"
1451 msgid "State or Province"
1452 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1471 msgid "Domain Component"
1472 msgstr "Domänenkomponente"
1475 msgid "Street Address"
1479 msgid "Serial Number"
1480 msgstr "Seriennummer"
1487 msgid "Cross CA Version"
1488 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1491 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1492 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1495 msgid "Principal Name"
1496 msgstr "Prinzipalname"
1499 msgid "Windows Product Update"
1500 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1503 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1504 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1508 msgstr "Betriebssystemversion"
1511 msgid "Enrollment CSP"
1512 msgstr "Eintragungs-CSP"
1519 msgid "Delta CRL Indicator"
1520 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1523 msgid "Issuing Distribution Point"
1524 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1527 msgid "Freshest CRL"
1528 msgstr "Aktuelle CRL"
1531 msgid "Name Constraints"
1532 msgstr "Namenseinschränkungen"
1535 msgid "Policy Mappings"
1536 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1539 msgid "Policy Constraints"
1540 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1543 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1544 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1547 msgid "Application Policies"
1548 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1551 msgid "Application Policy Mappings"
1552 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1555 msgid "Application Policy Constraints"
1556 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1563 msgid "CMC Response"
1564 msgstr "CMC-Antwort"
1567 msgid "Unsigned CMC Request"
1568 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1571 msgid "CMC Status Info"
1572 msgstr "CMC-Statusinformation"
1575 msgid "CMC Extensions"
1576 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1579 msgid "CMC Attributes"
1580 msgstr "CMC-Attribute"
1584 msgstr "PKCS-7-Daten"
1587 msgid "PKCS 7 Signed"
1588 msgstr "PKCS-7-signiert"
1591 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1592 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1595 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1596 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1599 msgid "PKCS 7 Digested"
1600 msgstr "PKCS 7 Digested"
1603 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1604 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1607 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1608 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1611 msgid "Virtual Base CRL Number"
1612 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1615 msgid "Next CRL Publish"
1616 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1619 msgid "CA Encryption Certificate"
1620 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1622 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1623 msgid "Key Recovery Agent"
1624 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1627 msgid "Certificate Template Information"
1628 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1631 msgid "Enterprise Root OID"
1632 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1635 msgid "Dummy Signer"
1636 msgstr "Attrappenunterzeichner"
1639 msgid "Encrypted Private Key"
1640 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1643 msgid "Published CRL Locations"
1644 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1647 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1648 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1651 msgid "Transaction Id"
1652 msgstr "Transaktions-ID"
1655 msgid "Sender Nonce"
1656 msgstr "Sender einstweilen"
1659 msgid "Recipient Nonce"
1660 msgstr "Empfänger einstweilen"
1664 msgstr "Registrierungsinformationen"
1667 msgid "Get Certificate"
1668 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1672 msgstr "Bekomme CRL"
1675 msgid "Revoke Request"
1676 msgstr "Anfrage ablehnen"
1679 msgid "Query Pending"
1680 msgstr "Wartende Abfrage"
1682 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1683 msgid "Certificate Trust List"
1684 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1687 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1688 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1691 msgid "Private Key Usage Period"
1692 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1695 msgid "Client Information"
1696 msgstr "Client-Informationen"
1699 msgid "Server Authentication"
1700 msgstr "Server-Authentifizierung"
1703 msgid "Client Authentication"
1704 msgstr "Client-Authentifizierung"
1707 msgid "Code Signing"
1708 msgstr "Codesignatur"
1711 msgid "Secure Email"
1712 msgstr "Sichere E-Mail"
1715 msgid "Time Stamping"
1716 msgstr "Zeitstempel"
1719 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1720 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1723 msgid "Microsoft Time Stamping"
1724 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1727 msgid "IP security end system"
1728 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1731 msgid "IP security tunnel termination"
1732 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1735 msgid "IP security user"
1736 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1739 msgid "Encrypting File System"
1740 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1742 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1743 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1744 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1746 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1747 msgid "Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1750 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1751 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1752 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1754 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1755 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1758 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1759 msgid "Key Pack Licenses"
1760 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1762 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1763 msgid "License Server Verification"
1764 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1766 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1767 msgid "Smart Card Logon"
1768 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1770 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1771 msgid "Digital Rights"
1772 msgstr "Digitale Rechte"
1774 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1775 msgid "Qualified Subordination"
1776 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1778 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1779 msgid "Key Recovery"
1780 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1782 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1783 msgid "Document Signing"
1784 msgstr "Dokumentensignatur"
1787 msgid "IP security IKE intermediate"
1788 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1790 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1791 msgid "File Recovery"
1792 msgstr "Datenwiederherstellung"
1794 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1795 msgid "Root List Signer"
1796 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1799 msgid "All application policies"
1800 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1802 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1803 msgid "Directory Service Email Replication"
1804 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1806 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1807 msgid "Certificate Request Agent"
1808 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1810 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1811 msgid "Lifetime Signing"
1812 msgstr "Lebensdauersignatur"
1815 msgid "All issuance policies"
1816 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1819 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1820 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1827 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1828 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1831 msgid "Other People"
1832 msgstr "Andere Personen"
1835 msgid "Trusted Publishers"
1836 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1839 msgid "Untrusted Certificates"
1840 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1844 msgstr "Schlüsselkennung="
1847 msgid "Certificate Issuer"
1848 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1851 msgid "Certificate Serial Number="
1852 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1856 msgstr "Anderer Name="
1859 msgid "Email Address="
1860 msgstr "E-Mail-Adresse="
1867 msgid "Directory Address"
1868 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1876 msgstr "IP-Adresse="
1883 msgid "Registered ID="
1884 msgstr "Registrierte Kennung="
1887 msgid "Unknown Key Usage"
1888 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1891 msgid "Subject Type="
1892 msgstr "Subjekt-Typ="
1895 msgctxt "Certificate Authority"
1904 msgid "Path Length Constraint="
1905 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1908 msgctxt "path length"
1913 msgid "Information Not Available"
1914 msgstr "Information nicht verfügbar"
1917 msgid "Authority Info Access"
1918 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1921 msgid "Access Method="
1922 msgstr "Zugriffsmethode="
1925 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "CA-Emittent"
1934 msgid "Unknown Access Method"
1935 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1938 msgid "Alternative Name"
1939 msgstr "Alternativer Name"
1942 msgid "CRL Distribution Point"
1943 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1946 msgid "Distribution Point Name"
1947 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1951 msgstr "Vollständiger Name"
1959 msgstr "CRL-Begründung="
1963 msgstr "CRL-Ausgeber"
1966 msgid "Key Compromise"
1967 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1970 msgid "CA Compromise"
1974 msgid "Affiliation Changed"
1975 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1982 msgid "Operation Ceased"
1983 msgstr "Betrieb eingestellt"
1986 msgid "Certificate Hold"
1987 msgstr "Zertifikat blockiert"
1990 msgid "Financial Information="
1991 msgstr "Finanzinformationen="
1993 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1998 msgid "Not Available"
1999 msgstr "Nicht vorhanden"
2002 msgid "Meets Criteria="
2003 msgstr "Kriterien erfüllt="
2005 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2009 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2014 msgid "Digital Signature"
2015 msgstr "Digitale Signatur"
2018 msgid "Non-Repudiation"
2019 msgstr "Nachweisbarkeit"
2022 msgid "Key Encipherment"
2023 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2026 msgid "Data Encipherment"
2027 msgstr "Datenverschlüsselung"
2030 msgid "Key Agreement"
2031 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2034 msgid "Certificate Signing"
2035 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2038 msgid "Off-line CRL Signing"
2039 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2043 msgstr "Signieren der CRL"
2046 msgid "Encipher Only"
2047 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2050 msgid "Decipher Only"
2051 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2054 msgid "SSL Client Authentication"
2055 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2058 msgid "SSL Server Authentication"
2059 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2078 msgid "Signature CA"
2079 msgstr "Signatur-CA"
2082 msgid "Certificate Policy"
2083 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2086 msgid "Policy Identifier: "
2087 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2090 msgid "Policy Qualifier Info"
2091 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2094 msgid "Policy Qualifier Id="
2095 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2099 msgstr "Qualifizierung"
2102 msgid "Notice Reference"
2103 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2106 msgid "Organization="
2107 msgstr "Organisation="
2110 msgid "Notice Number="
2111 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2114 msgid "Notice Text="
2115 msgstr "Benachrichtigungstext="
2117 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2122 msgid "&Install Certificate..."
2123 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2126 msgid "Issuer &Statement"
2127 msgstr "Au&sstellererklärung"
2134 msgid "&Edit Properties..."
2135 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2138 msgid "&Copy to File..."
2139 msgstr "In &Datei kopieren..."
2142 msgid "Certification Path"
2143 msgstr "Zertifizierungspfad"
2146 msgid "Certification path"
2147 msgstr "Zertifizierungspfad"
2149 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2150 msgid "&View Certificate"
2151 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2154 msgid "Certificate &status:"
2155 msgstr "Zertifikats&status:"
2159 msgstr "Haftungsausschluss"
2163 msgstr "weitere &Informationen"
2166 msgid "&Friendly name:"
2169 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2170 msgid "&Description:"
2171 msgstr "&Beschreibung:"
2174 msgid "Certificate purposes"
2175 msgstr "Zertifikatszwecke"
2178 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2179 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2182 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2186 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2187 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2190 msgid "Add &Purpose..."
2191 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2195 msgstr "Zweck hinzufügen"
2199 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2201 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2202 "hinzufügen möchten:"
2204 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2205 msgid "Select Certificate Store"
2206 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2209 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2210 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen, den Sie benutzen möchten:"
2213 msgid "&Show physical stores"
2214 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2216 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2217 msgid "Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2221 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2226 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2227 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2229 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2230 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2231 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2232 "lists, and certificate trust lists.\n"
2234 "To continue, click Next."
2236 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2237 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2239 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2240 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2241 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2242 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2244 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2246 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2248 msgstr "&Dateiname:"
2250 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2256 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2257 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2259 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2260 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2263 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2264 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2268 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2271 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2272 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2276 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2277 "location for the certificates."
2279 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2283 msgid "&Automatically select certificate store"
2284 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2287 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2288 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2291 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2292 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2295 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2299 msgid "You have specified the following settings:"
2300 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2302 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2303 msgid "Certificates"
2304 msgstr "Zertifikate"
2307 msgid "I&ntended purpose:"
2308 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2312 msgstr "&Importieren..."
2314 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2316 msgstr "&Exportieren..."
2319 msgid "&Advanced..."
2320 msgstr "&Erweitert..."
2323 msgid "Certificate intended purposes"
2324 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2326 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2327 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2333 msgid "Advanced Options"
2334 msgstr "Erweiterte Optionen"
2337 msgid "Certificate purpose"
2338 msgstr "Zertifikatszweck"
2342 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2344 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2347 msgid "&Certificate purposes:"
2348 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2350 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2351 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2352 msgid "Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2356 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2361 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2362 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2364 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2365 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2366 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2367 "lists, and certificate trust lists.\n"
2369 "To continue, click Next."
2371 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2372 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2374 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2375 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2376 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2377 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2379 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2383 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2384 "to protect the private key on a later page."
2386 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2387 "später nach einem Kennwort gefragt."
2390 msgid "Do you wish to export the private key?"
2391 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2394 msgid "&Yes, export the private key"
2395 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2398 msgid "N&o, do not export the private key"
2399 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2402 msgid "&Confirm password:"
2403 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2406 msgid "Select the format you want to use:"
2407 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2410 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2411 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2414 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2415 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2418 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2419 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2422 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2423 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2426 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2427 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2431 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2434 msgid "&Enable strong encryption"
2435 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2438 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2439 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen, wenn der Export erfolgreich war"
2442 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2443 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2446 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2447 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2449 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2450 msgid "Select Certificate"
2451 msgstr "Zertifikat auswählen"
2454 msgid "Select a certificate you want to use"
2455 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat, das Sie verwenden möchten"
2457 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2462 msgid "Certificate Information"
2463 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2468 "altered or corrupted."
2470 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2471 "manipuliert oder ist beschädigt."
2475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2476 "trusted root certificate store."
2478 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2479 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2483 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2484 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2488 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2493 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2496 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2497 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2501 msgstr "Ausgestellt für: "
2505 msgstr "Ausgestellt von: "
2516 msgid "This certificate has an invalid signature."
2517 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2520 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2521 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2524 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2525 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2528 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2529 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2532 msgid "This certificate is OK."
2533 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2543 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2548 msgid "Version 1 Fields Only"
2549 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2552 msgid "Extensions Only"
2553 msgstr "Nur Erweiterungen"
2556 msgid "Critical Extensions Only"
2557 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2560 msgid "Properties Only"
2561 msgstr "Nur Eigenschaften"
2564 msgid "Serial number"
2565 msgstr "Seriennummer"
2581 msgstr "Antragsteller"
2585 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2588 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2589 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2596 msgid "Enhanced key usage (property)"
2597 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2600 msgid "Friendly name"
2601 msgstr "Angezeigter Name"
2603 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2605 msgstr "Beschreibung"
2608 msgid "Certificate Properties"
2609 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2612 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2613 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2616 msgid "The OID you entered already exists."
2617 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2620 msgid "Please select a certificate store."
2621 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2625 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2626 "select another file."
2628 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2629 "Sie eine andere Datei."
2632 msgid "File to Import"
2633 msgstr "Zu importierende Datei"
2636 msgid "Specify the file you want to import."
2637 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2639 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2640 msgid "Certificate Store"
2641 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2645 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2646 "lists, and certificate trust lists."
2647 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2650 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2651 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2654 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2655 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2657 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2658 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2659 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2661 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2662 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2663 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2666 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2667 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2670 msgid "Please select a file."
2671 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2674 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2697 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<weitere Zwecke>"
2735 msgstr "Ausgestellt für"
2739 msgstr "Ausgestellt von"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Verfallsdatum"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Angezeigter Name"
2749 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2760 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2761 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2770 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2771 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2780 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2781 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with them.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2790 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2791 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2801 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2811 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2820 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2821 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2825 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2826 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2829 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2830 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2831 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2835 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2836 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2838 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2839 "vertrauenswürdig sein.\n"
2840 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2848 "vertrauenswürdig sein.\n"
2849 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2853 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2857 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2860 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2861 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2864 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2865 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2869 "Ensures software came from software publisher\n"
2870 "Protects software from alteration after publication"
2872 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2873 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2876 msgid "Protects e-mail messages"
2877 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2880 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2881 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2884 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2885 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2888 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2889 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2892 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2893 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2896 msgid "Private Key Archival"
2897 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2900 msgid "Export Format"
2901 msgstr "Export-Format"
2904 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2905 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2908 msgid "Export Filename"
2909 msgstr "Export-Dateiname"
2912 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2913 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2916 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2917 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2920 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2921 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2924 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2925 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2928 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2929 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2932 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2933 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2937 msgstr "Dateiformat"
2940 msgid "Include all certificates in certificate path"
2941 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2945 msgstr "Schlüssel exportieren"
2948 msgid "The export was successful."
2949 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2952 msgid "The export failed."
2953 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2956 msgid "Export Private Key"
2957 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2961 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2964 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2965 "Zertifikat exportiert wird."
2968 msgid "Enter Password"
2969 msgstr "Passwort eingeben"
2972 msgid "You may password-protect a private key."
2973 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2976 msgid "The passwords do not match."
2977 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2980 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2982 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2985 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2987 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2990 msgid "Intended Use"
2991 msgstr "Geplanter Zweck"
2993 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2998 msgid "Select a certificate"
2999 msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat"
3001 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3002 msgid "Not yet implemented"
3003 msgstr "Noch nicht implementiert"
3006 msgid "Configure Devices"
3007 msgstr "Geräte konfigurieren"
3017 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3030 msgid "Show Assigned First"
3031 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3042 msgid "Regional Setting"
3043 msgstr "Regionale Einstellungen"
3046 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3047 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3054 msgid "Central European"
3055 msgstr "Mitteleuropäisch"
3083 msgstr "Vietnamesisch"
3087 msgstr "Thailändisch"
3094 msgid "CHINESE_GB2312"
3095 msgstr "CHINESE_GB2312"
3102 msgid "CHINESE_BIG5"
3103 msgstr "CHINESE_BIG5"
3106 msgid "Hangul(Johab)"
3107 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3117 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3122 msgid "Files on Camera"
3123 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3126 msgid "Import Selected"
3127 msgstr "Gewählte importieren"
3135 msgstr "Alle importieren"
3138 msgid "Skip This Dialog"
3139 msgstr "Dialog überspringen"
3146 msgid "Transferring"
3150 msgid "Transferring... Please Wait"
3151 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3154 msgid "Connecting to camera"
3155 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3158 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3159 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3165 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3169 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3174 msgctxt "table of contents"
3182 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3184 msgstr "A&ktualisieren"
3186 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3188 msgstr "&Drucken..."
3190 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3193 msgstr "Alles &markieren"
3195 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3196 msgid "&View Source"
3197 msgstr "&Quelltextansicht"
3201 msgstr "&Eigenschaften"
3203 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3204 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3206 msgstr "&Ausschneiden"
3208 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3209 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3210 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3214 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3218 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3222 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3230 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3240 msgstr "&Tabs verbergen"
3244 msgstr "&Tabs zeigen"
3250 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3254 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3258 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3262 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3267 msgctxt "table of contents"
3273 msgstr "Synchronisieren"
3275 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3277 msgstr "Einstellungen"
3279 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3283 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3284 msgid "Cinepak Video codec"
3285 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3287 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3288 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3293 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3297 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3301 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3305 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3307 msgstr "Speichern &unter..."
3310 msgid "Print &format..."
3311 msgstr "Seite &einrichten..."
3315 msgstr "&Drucken..."
3317 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3318 msgid "Print previe&w"
3319 msgstr "Dru&ckvorschau"
3323 msgstr "&Symbolleisten"
3326 msgid "&Standard bar"
3330 msgid "&Address bar"
3331 msgstr "&Adressleiste"
3333 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3337 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3338 msgid "&Add to Favorites..."
3339 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3342 msgid "&About Internet Explorer"
3343 msgstr "Über &Internet Explorer"
3350 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3351 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3362 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3371 msgid "Searching for %s"
3372 msgstr "Suche nach %s"
3375 msgid "Start downloading %s"
3376 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3379 msgid "Downloading %s"
3380 msgstr "Lade herunter %s"
3383 msgid "Asking for %s"
3384 msgstr "Frage nach %s"
3391 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3392 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3395 msgid "&Current page"
3396 msgstr "A&ktuelle Seite"
3399 msgid "&Default page"
3400 msgstr "&Standardseite"
3404 msgstr "&Leere Seite"
3407 msgid "Browsing history"
3408 msgstr "Browserverlauf"
3411 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3412 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3415 msgid "Delete &files..."
3416 msgstr "&Daten löschen..."
3419 msgid "&Settings..."
3420 msgstr "&Einstellungen..."
3423 msgid "Delete browsing history"
3424 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3428 "Temporary internet files\n"
3429 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3431 "&Temporäre Internetdateien\n"
3432 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3437 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3438 "preferences and login information."
3441 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3442 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3447 "List of websites you have accessed."
3450 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3455 "Usernames and other information you have entered into forms."
3458 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3464 "Saved passwords you have entered into forms."
3467 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3469 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3473 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3479 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3480 "certificate authorities and publishers."
3482 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3483 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3486 msgid "Certificates..."
3487 msgstr "Zertifikate..."
3490 msgid "Publishers..."
3491 msgstr "Herausgeber..."
3495 msgstr "Verbindungen"
3498 msgid "Automatic configuration"
3499 msgstr "Automatische Konfiguration"
3502 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3503 msgstr "Web-Proxy-Auto-Discovery (WPAD) verwenden"
3506 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3507 msgstr "Proxy-Autokonfigurationsskript (PAC) verwenden"
3509 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3514 msgid "Proxy server"
3515 msgstr "Proxyserver"
3518 msgid "Use a proxy server"
3519 msgstr "Proxy verwenden"
3526 msgid "Internet Settings"
3527 msgstr "Internet-Einstellungen"
3530 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3531 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3534 msgid "Security settings for zone: "
3535 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3539 msgstr "Benutzerdefiniert"
3543 msgstr "Sehr niedrig"
3551 msgstr "Mittelmäßig"
3565 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3567 msgstr "&Deaktivieren"
3571 msgstr "&Aktivieren"
3579 msgstr "Deaktiviert"
3583 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3584 "updated here until you restart this applet."
3586 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3587 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3590 msgid "Test Joystick"
3591 msgstr "Joystick testen"
3598 msgid "Test Force Feedback"
3599 msgstr "Force Feedback testen"
3602 msgid "Available Effects"
3603 msgstr "Verfügbare Effekte"
3607 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3608 "direction can be changed with the controller axis."
3610 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3611 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3615 msgid "Game Controllers"
3616 msgstr "Gamecontroller"
3619 msgid "Error converting object to primitive type"
3620 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3623 msgid "Invalid procedure call or argument"
3624 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3627 msgid "Subscript out of range"
3628 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3631 msgid "Object required"
3632 msgstr "Objekt benötigt"
3635 msgid "Automation server can't create object"
3636 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3639 msgid "Object doesn't support this property or method"
3640 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3643 msgid "Object doesn't support this action"
3644 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3647 msgid "Argument not optional"
3648 msgstr "Argument nicht optional"
3651 msgid "Syntax error"
3652 msgstr "Syntaxfehler"
3655 msgid "Expected ';'"
3656 msgstr "';' erwartet"
3659 msgid "Expected '('"
3660 msgstr "'(' erwartet"
3663 msgid "Expected ')'"
3664 msgstr "')' erwartet"
3667 msgid "Expected identifier"
3668 msgstr "Bezeichner erwartet"
3671 msgid "Expected '='"
3672 msgstr "'=' erwartet"
3675 msgid "Invalid character"
3676 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3679 msgid "Unterminated string constant"
3680 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3683 msgid "'return' statement outside of function"
3684 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3687 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3688 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3691 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3692 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3695 msgid "Label redefined"
3696 msgstr "Label neu definiert"
3699 msgid "Label not found"
3700 msgstr "Label nicht gefunden"
3703 msgid "Expected '@end'"
3704 msgstr "'@end' erwartet"
3707 msgid "Conditional compilation is turned off"
3708 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3711 msgid "Expected '@'"
3712 msgstr "'@' erwartet"
3715 msgid "Number expected"
3716 msgstr "Zahl erwartet"
3719 msgid "Function expected"
3720 msgstr "Funktion erwartet"
3723 msgid "'[object]' is not a date object"
3724 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3727 msgid "Object expected"
3728 msgstr "Objekt erwartet"
3731 msgid "Illegal assignment"
3732 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3735 msgid "'|' is undefined"
3736 msgstr "'|' nicht definiert"
3739 msgid "Boolean object expected"
3740 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3743 msgid "Cannot delete '|'"
3744 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3747 msgid "VBArray object expected"
3748 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3751 msgid "JScript object expected"
3752 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3755 msgid "Syntax error in regular expression"
3756 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3759 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3760 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3763 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3764 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3767 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3768 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3771 msgid "Precision is out of range"
3772 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3775 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3776 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3779 msgid "Array object expected"
3780 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3784 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3787 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3788 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3791 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3793 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3796 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3797 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3800 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3801 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3803 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3804 msgid "Wine kernel DLL"
3805 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3807 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3816 msgid "Invalid function.\n"
3817 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3820 msgid "File not found.\n"
3821 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3824 msgid "Path not found.\n"
3825 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3828 msgid "Too many open files.\n"
3829 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3832 msgid "Access denied.\n"
3833 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3836 msgid "Invalid handle.\n"
3837 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3840 msgid "Memory trashed.\n"
3841 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3844 msgid "Not enough memory.\n"
3845 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3848 msgid "Invalid block.\n"
3849 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3852 msgid "Bad environment.\n"
3853 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3856 msgid "Bad format.\n"
3857 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3860 msgid "Invalid access.\n"
3861 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3864 msgid "Invalid data.\n"
3865 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3868 msgid "Out of memory.\n"
3869 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3872 msgid "Invalid drive.\n"
3873 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3876 msgid "Can't delete current directory.\n"
3877 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3880 msgid "Not same device.\n"
3881 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3884 msgid "No more files.\n"
3885 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3888 msgid "Write protected.\n"
3889 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3893 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3896 msgid "Not ready.\n"
3897 msgstr "Nicht bereit.\n"
3900 msgid "Bad command.\n"
3901 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3904 msgid "CRC error.\n"
3905 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3908 msgid "Bad length.\n"
3909 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3911 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3912 msgid "Seek error.\n"
3913 msgstr "Such-Fehler.\n"
3916 msgid "Not DOS disk.\n"
3917 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3920 msgid "Sector not found.\n"
3921 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3924 msgid "Out of paper.\n"
3925 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3928 msgid "Write fault.\n"
3929 msgstr "Schreibfehler.\n"
3932 msgid "Read fault.\n"
3933 msgstr "Lesefehler.\n"
3936 msgid "General failure.\n"
3937 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3940 msgid "Sharing violation.\n"
3941 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3944 msgid "Lock violation.\n"
3945 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3948 msgid "Wrong disk.\n"
3949 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3952 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3953 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3956 msgid "End of file.\n"
3957 msgstr "Ende der Datei.\n"
3959 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3960 msgid "Disk full.\n"
3961 msgstr "Datenträger voll.\n"
3964 msgid "Request not supported.\n"
3965 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3968 msgid "Remote machine not listening.\n"
3969 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3972 msgid "Duplicate network name.\n"
3973 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3976 msgid "Bad network path.\n"
3977 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3980 msgid "Network busy.\n"
3981 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3984 msgid "Device does not exist.\n"
3985 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3988 msgid "Too many commands.\n"
3989 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3992 msgid "Adapter hardware error.\n"
3993 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3996 msgid "Bad network response.\n"
3997 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
4000 msgid "Unexpected network error.\n"
4001 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
4004 msgid "Bad remote adapter.\n"
4005 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
4008 msgid "Print queue full.\n"
4009 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
4012 msgid "No spool space.\n"
4013 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
4016 msgid "Print canceled.\n"
4017 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
4020 msgid "Network name deleted.\n"
4021 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
4024 msgid "Network access denied.\n"
4025 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
4028 msgid "Bad device type.\n"
4029 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
4032 msgid "Bad network name.\n"
4033 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
4036 msgid "Too many network names.\n"
4037 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4040 msgid "Too many network sessions.\n"
4041 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4044 msgid "Sharing paused.\n"
4045 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4048 msgid "Request not accepted.\n"
4049 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4052 msgid "Redirector paused.\n"
4053 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4056 msgid "File exists.\n"
4057 msgstr "Datei existiert.\n"
4060 msgid "Cannot create.\n"
4061 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4064 msgid "Int24 failure.\n"
4065 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4068 msgid "Out of structures.\n"
4069 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4072 msgid "Already assigned.\n"
4073 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4075 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4076 msgid "Invalid password.\n"
4077 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4080 msgid "Invalid parameter.\n"
4081 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4084 msgid "Net write fault.\n"
4085 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4088 msgid "No process slots.\n"
4089 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4092 msgid "Too many semaphores.\n"
4093 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4096 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4097 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4100 msgid "Semaphore is set.\n"
4101 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4104 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4105 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4108 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4109 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4112 msgid "Semaphore owner died.\n"
4113 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4116 msgid "Semaphore user limit.\n"
4117 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4120 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4121 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4124 msgid "Drive locked.\n"
4125 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4128 msgid "Broken pipe.\n"
4129 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4132 msgid "Open failed.\n"
4133 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4136 msgid "Buffer overflow.\n"
4137 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4140 msgid "No more search handles.\n"
4141 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4144 msgid "Invalid target handle.\n"
4145 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4148 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4149 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4152 msgid "Invalid verify switch.\n"
4153 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4156 msgid "Bad driver level.\n"
4157 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4160 msgid "Call not implemented.\n"
4161 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4164 msgid "Semaphore timeout.\n"
4165 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4168 msgid "Insufficient buffer.\n"
4169 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4171 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4172 msgid "Invalid name.\n"
4173 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4176 msgid "Invalid level.\n"
4177 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4180 msgid "No volume label.\n"
4181 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4184 msgid "Module not found.\n"
4185 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4188 msgid "Procedure not found.\n"
4189 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4192 msgid "No children to wait for.\n"
4193 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4196 msgid "Child process has not completed.\n"
4197 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4200 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4201 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4204 msgid "Negative seek.\n"
4205 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4208 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4209 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4212 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4213 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4216 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4217 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4220 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4221 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4224 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4225 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4228 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4229 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4232 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4233 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4236 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4237 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4240 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4241 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4244 msgid "Drive is busy.\n"
4245 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4248 msgid "Same drive.\n"
4249 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4252 msgid "Not top-level directory.\n"
4253 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4256 msgid "Directory is not empty.\n"
4257 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4260 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4261 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4264 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4265 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4268 msgid "Path is busy.\n"
4269 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4272 msgid "Already a SUBST target.\n"
4273 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4276 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4277 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4280 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4281 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4284 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4285 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4288 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4289 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4292 msgid "Volume label too long.\n"
4293 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4296 msgid "Too many TCBs.\n"
4297 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4300 msgid "Signal refused.\n"
4301 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4304 msgid "Segment discarded.\n"
4305 msgstr "Segment verworfen.\n"
4308 msgid "Segment not locked.\n"
4309 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4312 msgid "Bad thread ID address.\n"
4313 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4316 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4317 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4320 msgid "Path is invalid.\n"
4321 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4324 msgid "Signal pending.\n"
4325 msgstr "Signal anhängig.\n"
4328 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4329 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4332 msgid "Lock failed.\n"
4333 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4336 msgid "Resource in use.\n"
4337 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4340 msgid "Cancel violation.\n"
4341 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4344 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4345 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4348 msgid "Invalid segment number.\n"
4349 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4352 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4353 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4356 msgid "File already exists.\n"
4357 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4360 msgid "Invalid flag number.\n"
4361 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4364 msgid "Semaphore name not found.\n"
4365 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4368 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4369 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4372 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4373 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4376 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4377 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4380 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4381 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4384 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4385 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4388 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4389 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4392 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4393 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4396 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4397 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4400 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4401 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4404 msgid "IOPL not enabled.\n"
4405 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4408 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4409 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4412 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4413 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4416 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4417 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4420 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4421 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4424 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4425 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4428 msgid "Environment variable not found.\n"
4429 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4432 msgid "No signal sent.\n"
4433 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4436 msgid "File name is too long.\n"
4437 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4440 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4441 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4444 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4445 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4448 msgid "Invalid signal number.\n"
4449 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4452 msgid "Error setting signal handler.\n"
4453 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4456 msgid "Segment locked.\n"
4457 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4460 msgid "Too many modules.\n"
4461 msgstr "Zu viele Module.\n"
4464 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4465 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4468 msgid "Machine type mismatch.\n"
4469 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4473 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4476 msgid "Pipe busy.\n"
4477 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4480 msgid "Pipe closed.\n"
4481 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4484 msgid "Pipe not connected.\n"
4485 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4488 msgid "More data available.\n"
4489 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4492 msgid "Session canceled.\n"
4493 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4496 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4497 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4500 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4501 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4504 msgid "No more data available.\n"
4505 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4508 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4509 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4512 msgid "Directory name invalid.\n"
4513 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4516 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4517 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4520 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4521 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4524 msgid "Extended attribute table full.\n"
4525 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4528 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4529 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4532 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4533 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4536 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4537 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4540 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4541 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4544 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4545 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4548 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4549 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4552 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4553 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4556 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4557 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4560 msgid "Invalid address.\n"
4561 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4564 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4565 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4568 msgid "Pipe connected.\n"
4569 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4572 msgid "Pipe listening.\n"
4573 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4576 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4577 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4580 msgid "I/O operation aborted.\n"
4581 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4584 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4585 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4588 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4589 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4592 msgid "No access to memory location.\n"
4593 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4596 msgid "Swap error.\n"
4597 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4600 msgid "Stack overflow.\n"
4601 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4604 msgid "Invalid message.\n"
4605 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4608 msgid "Cannot complete.\n"
4609 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4612 msgid "Invalid flags.\n"
4613 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4616 msgid "Unrecognized volume.\n"
4617 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4620 msgid "File invalid.\n"
4621 msgstr "Datei ungültig.\n"
4624 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4625 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4628 msgid "Nonexistent token.\n"
4629 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4632 msgid "Registry corrupt.\n"
4633 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4636 msgid "Invalid key.\n"
4637 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4640 msgid "Can't open registry key.\n"
4641 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4644 msgid "Can't read registry key.\n"
4645 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4648 msgid "Can't write registry key.\n"
4649 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4652 msgid "Registry has been recovered.\n"
4653 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4656 msgid "Registry is corrupt.\n"
4657 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4660 msgid "I/O to registry failed.\n"
4661 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4664 msgid "Not registry file.\n"
4665 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4668 msgid "Key deleted.\n"
4669 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4672 msgid "No registry log space.\n"
4673 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4676 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4677 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4680 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4681 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4684 msgid "Notify change request in progress.\n"
4685 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4688 msgid "Dependent services are running.\n"
4689 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4692 msgid "Invalid service control.\n"
4693 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4696 msgid "Service request timeout.\n"
4697 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4700 msgid "Cannot create service thread.\n"
4701 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4704 msgid "Service database locked.\n"
4705 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4708 msgid "Service already running.\n"
4709 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4712 msgid "Invalid service account.\n"
4713 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4716 msgid "Service is disabled.\n"
4717 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4720 msgid "Circular dependency.\n"
4721 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4724 msgid "Service does not exist.\n"
4725 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4728 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4729 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4732 msgid "Service not active.\n"
4733 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4736 msgid "Service controller connect failed.\n"
4737 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4740 msgid "Exception in service.\n"
4741 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4744 msgid "Database does not exist.\n"
4745 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4748 msgid "Service-specific error.\n"
4749 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4752 msgid "Process aborted.\n"
4753 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4756 msgid "Service dependency failed.\n"
4757 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4760 msgid "Service login failed.\n"
4761 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4764 msgid "Service start-hang.\n"
4765 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4768 msgid "Invalid service lock.\n"
4769 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4772 msgid "Service marked for delete.\n"
4773 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4776 msgid "Service exists.\n"
4777 msgstr "Dienst existiert.\n"
4780 msgid "System running last-known-good config.\n"
4781 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4784 msgid "Service dependency deleted.\n"
4785 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4788 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4790 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4794 msgid "Service not started since last boot.\n"
4795 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4798 msgid "Duplicate service name.\n"
4799 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4802 msgid "Different service account.\n"
4803 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4806 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4807 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4810 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4811 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4814 msgid "No recovery program for service.\n"
4815 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4818 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4819 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4822 msgid "End of media.\n"
4823 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4826 msgid "Filemark detected.\n"
4827 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4830 msgid "Beginning of media.\n"
4831 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4834 msgid "Setmark detected.\n"
4835 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4838 msgid "No data detected.\n"
4839 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4842 msgid "Partition failure.\n"
4843 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4846 msgid "Invalid block length.\n"
4847 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4850 msgid "Device not partitioned.\n"
4851 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4854 msgid "Unable to lock media.\n"
4855 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4858 msgid "Unable to unload media.\n"
4859 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4862 msgid "Media changed.\n"
4863 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4866 msgid "I/O bus reset.\n"
4867 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4870 msgid "No media in drive.\n"
4871 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4874 msgid "No Unicode translation.\n"
4875 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4878 msgid "DLL initialization failed.\n"
4879 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4882 msgid "Shutdown in progress.\n"
4883 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4886 msgid "No shutdown in progress.\n"
4887 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4890 msgid "I/O device error.\n"
4891 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4894 msgid "No serial devices found.\n"
4895 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4898 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4899 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4902 msgid "Serial I/O completed.\n"
4903 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4906 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4907 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4910 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4911 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4914 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4915 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4918 msgid "Unknown floppy error.\n"
4919 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4922 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4923 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4926 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4927 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4930 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4931 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4934 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4935 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4938 msgid "End of tape media.\n"
4939 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4942 msgid "Not enough server memory.\n"
4943 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4946 msgid "Possible deadlock.\n"
4947 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4950 msgid "Incorrect alignment.\n"
4951 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4954 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4955 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4958 msgid "Set-power-state failed.\n"
4959 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4962 msgid "Too many links.\n"
4963 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4966 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4967 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4970 msgid "Wrong operating system.\n"
4971 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4974 msgid "Single-instance application.\n"
4975 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4978 msgid "Real-mode application.\n"
4979 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4982 msgid "Invalid DLL.\n"
4983 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4986 msgid "No associated application.\n"
4987 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4990 msgid "DDE failure.\n"
4991 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4994 msgid "DLL not found.\n"
4995 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4998 msgid "Out of user handles.\n"
4999 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
5002 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5003 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
5006 msgid "The source element is empty.\n"
5007 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
5010 msgid "The destination element is full.\n"
5011 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
5014 msgid "The element address is invalid.\n"
5015 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
5018 msgid "The magazine is not present.\n"
5019 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
5022 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5023 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
5026 msgid "The device requires cleaning.\n"
5027 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
5030 msgid "The device door is open.\n"
5031 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
5034 msgid "The device is not connected.\n"
5035 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
5038 msgid "Element not found.\n"
5039 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5042 msgid "No match found.\n"
5043 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5046 msgid "Property set not found.\n"
5047 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5050 msgid "Point not found.\n"
5051 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5054 msgid "No running tracking service.\n"
5055 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5058 msgid "No such volume ID.\n"
5059 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5062 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5063 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5066 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5067 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5070 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5071 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5074 msgid "The journal is being deleted.\n"
5075 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5078 msgid "The journal is not active.\n"
5079 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5082 msgid "Potential matching file found.\n"
5083 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5086 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5087 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5090 msgid "Invalid device name.\n"
5091 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5094 msgid "Connection unavailable.\n"
5095 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5098 msgid "Device already remembered.\n"
5099 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5102 msgid "No network or bad path.\n"
5103 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5106 msgid "Invalid network provider name.\n"
5107 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5110 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5111 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5114 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5115 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5118 msgid "Not a container.\n"
5119 msgstr "Kein Container.\n"
5122 msgid "Extended error.\n"
5123 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5126 msgid "Invalid group name.\n"
5127 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5130 msgid "Invalid computer name.\n"
5131 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5134 msgid "Invalid event name.\n"
5135 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5138 msgid "Invalid domain name.\n"
5139 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5142 msgid "Invalid service name.\n"
5143 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5146 msgid "Invalid network name.\n"
5147 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5150 msgid "Invalid share name.\n"
5151 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5154 msgid "Invalid message name.\n"
5155 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5158 msgid "Invalid message destination.\n"
5159 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5162 msgid "Session credential conflict.\n"
5163 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5166 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5167 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5170 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5171 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5174 msgid "No network.\n"
5175 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5178 msgid "Operation canceled by user.\n"
5179 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5182 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5183 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5185 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5186 msgid "Connection refused.\n"
5187 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5190 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5191 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5194 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5195 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5198 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5199 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5202 msgid "Connection invalid.\n"
5203 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5206 msgid "Connection is active.\n"
5207 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5210 msgid "Network unreachable.\n"
5211 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5214 msgid "Host unreachable.\n"
5215 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5218 msgid "Protocol unreachable.\n"
5219 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5222 msgid "Port unreachable.\n"
5223 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5226 msgid "Request aborted.\n"
5227 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5230 msgid "Connection aborted.\n"
5231 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5234 msgid "Please retry operation.\n"
5235 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5238 msgid "Connection count limit reached.\n"
5239 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5242 msgid "Login time restriction.\n"
5243 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5246 msgid "Login workstation restriction.\n"
5247 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5250 msgid "Incorrect network address.\n"
5251 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5254 msgid "Service already registered.\n"
5255 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5258 msgid "Service not found.\n"
5259 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5262 msgid "User not authenticated.\n"
5263 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5266 msgid "User not logged on.\n"
5267 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5270 msgid "Continue work in progress.\n"
5271 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5274 msgid "Already initialized.\n"
5275 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5278 msgid "No more local devices.\n"
5279 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5282 msgid "The site does not exist.\n"
5283 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5286 msgid "The domain controller already exists.\n"
5287 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5290 msgid "Supported only when connected.\n"
5291 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5294 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5295 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5298 msgid "The user profile is invalid.\n"
5299 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5302 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5303 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5306 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5307 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5310 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5311 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5314 msgid "No quotas for account.\n"
5315 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5318 msgid "Local user session key.\n"
5319 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5322 msgid "Password too complex for LM.\n"
5323 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5326 msgid "Unknown revision.\n"
5327 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5330 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5331 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5334 msgid "Invalid owner.\n"
5335 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5338 msgid "Invalid primary group.\n"
5339 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5342 msgid "No impersonation token.\n"
5343 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5346 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5347 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5350 msgid "No logon servers available.\n"
5351 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5354 msgid "No such logon session.\n"
5355 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5358 msgid "No such privilege.\n"
5359 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5362 msgid "Privilege not held.\n"
5363 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5366 msgid "Invalid account name.\n"
5367 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5370 msgid "User already exists.\n"
5371 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5374 msgid "No such user.\n"
5375 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5378 msgid "Group already exists.\n"
5379 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5382 msgid "No such group.\n"
5383 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5386 msgid "User already in group.\n"
5387 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5390 msgid "User not in group.\n"
5391 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5394 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5395 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5398 msgid "Wrong password.\n"
5399 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5402 msgid "Ill-formed password.\n"
5403 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5406 msgid "Password restriction.\n"
5407 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5410 msgid "Logon failure.\n"
5411 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5414 msgid "Account restriction.\n"
5415 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5418 msgid "Invalid logon hours.\n"
5419 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5422 msgid "Invalid workstation.\n"
5423 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5426 msgid "Password expired.\n"
5427 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5430 msgid "Account disabled.\n"
5431 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5434 msgid "No security ID mapped.\n"
5435 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5438 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5439 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5442 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5443 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5446 msgid "Invalid sub authority.\n"
5447 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5450 msgid "Invalid ACL.\n"
5451 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5454 msgid "Invalid SID.\n"
5455 msgstr "Ungültige SID.\n"
5458 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5459 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5462 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5463 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5466 msgid "Server disabled.\n"
5467 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5470 msgid "Server not disabled.\n"
5471 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5474 msgid "Invalid ID authority.\n"
5475 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5478 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5479 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5482 msgid "Invalid group attributes.\n"
5483 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5486 msgid "Bad impersonation level.\n"
5487 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5490 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5491 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5494 msgid "Bad validation class.\n"
5495 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5498 msgid "Bad token type.\n"
5499 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5502 msgid "No security on object.\n"
5503 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5506 msgid "Can't access domain information.\n"
5507 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5510 msgid "Invalid server state.\n"
5511 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5514 msgid "Invalid domain state.\n"
5515 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5518 msgid "Invalid domain role.\n"
5519 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5522 msgid "No such domain.\n"
5523 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5526 msgid "Domain already exists.\n"
5527 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5530 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5531 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5534 msgid "Internal database corruption.\n"
5535 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5538 msgid "Internal error.\n"
5539 msgstr "Interner Fehler.\n"
5542 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5543 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5546 msgid "Bad descriptor format.\n"
5547 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5550 msgid "Not a logon process.\n"
5551 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5554 msgid "Logon session ID exists.\n"
5555 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5558 msgid "Unknown authentication package.\n"
5559 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5562 msgid "Bad logon session state.\n"
5563 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5566 msgid "Logon session ID collision.\n"
5567 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5570 msgid "Invalid logon type.\n"
5571 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5574 msgid "Cannot impersonate.\n"
5575 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5578 msgid "Invalid transaction state.\n"
5579 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5582 msgid "Security DB commit failure.\n"
5583 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5586 msgid "Account is built-in.\n"
5587 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5590 msgid "Group is built-in.\n"
5591 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5594 msgid "User is built-in.\n"
5595 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5598 msgid "Group is primary for user.\n"
5599 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5602 msgid "Token already in use.\n"
5603 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5606 msgid "No such local group.\n"
5607 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5610 msgid "User not in local group.\n"
5611 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5614 msgid "User already in local group.\n"
5615 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5618 msgid "Local group already exists.\n"
5619 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5621 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5622 msgid "Logon type not granted.\n"
5623 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5626 msgid "Too many secrets.\n"
5627 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5630 msgid "Secret too long.\n"
5631 msgstr "Secret zu lang.\n"
5634 msgid "Internal security DB error.\n"
5635 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5638 msgid "Too many context IDs.\n"
5639 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5642 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5643 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5646 msgid "No such member.\n"
5647 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5650 msgid "Invalid member.\n"
5651 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5654 msgid "Too many SIDs.\n"
5655 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5658 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5659 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5662 msgid "No inheritable components.\n"
5663 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5666 msgid "File or directory corrupt.\n"
5667 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5670 msgid "Disk is corrupt.\n"
5671 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5674 msgid "No user session key.\n"
5675 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5678 msgid "License quota exceeded.\n"
5679 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5682 msgid "Wrong target name.\n"
5683 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5686 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5687 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5690 msgid "Time skew between client and server.\n"
5691 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5694 msgid "Invalid window handle.\n"
5695 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5698 msgid "Invalid menu handle.\n"
5699 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5702 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5703 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5706 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5707 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5710 msgid "Invalid hook handle.\n"
5711 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5714 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5715 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5718 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5719 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5722 msgid "Can't find window class.\n"
5723 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5726 msgid "Window owned by another thread.\n"
5727 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5730 msgid "Hotkey already registered.\n"
5731 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5734 msgid "Class already exists.\n"
5735 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5738 msgid "Class does not exist.\n"
5739 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5742 msgid "Class has open windows.\n"
5743 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5745 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5746 msgid "Invalid index.\n"
5747 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5750 msgid "Invalid icon handle.\n"
5751 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5754 msgid "Private dialog index.\n"
5755 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5758 msgid "List box ID not found.\n"
5759 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5762 msgid "No wildcard characters.\n"
5763 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5766 msgid "Clipboard not open.\n"
5767 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5770 msgid "Hotkey not registered.\n"
5771 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5774 msgid "Not a dialog window.\n"
5775 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5778 msgid "Control ID not found.\n"
5779 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5782 msgid "Invalid combo box message.\n"
5783 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5786 msgid "Not a combo box window.\n"
5787 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5790 msgid "Invalid edit height.\n"
5791 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5794 msgid "DC not found.\n"
5795 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5798 msgid "Invalid hook filter.\n"
5799 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5802 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5803 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5806 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5807 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5810 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5811 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5814 msgid "Journal hook already set.\n"
5815 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5818 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5819 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5822 msgid "Invalid list box message.\n"
5823 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5826 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5827 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5830 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5831 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5834 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5835 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5838 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5839 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5842 msgid "Window has no system menu.\n"
5843 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5846 msgid "Invalid message box style.\n"
5847 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5850 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5851 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5854 msgid "Screen already locked.\n"
5855 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5858 msgid "Window handles have different parents.\n"
5859 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5862 msgid "Not a child window.\n"
5863 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5866 msgid "Invalid GW command.\n"
5867 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5870 msgid "Invalid thread ID.\n"
5871 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5874 msgid "Not an MDI child window.\n"
5875 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5878 msgid "Popup menu already active.\n"
5879 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5882 msgid "No scrollbars.\n"
5883 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5886 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5887 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5890 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5891 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5894 msgid "No system resources.\n"
5895 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5898 msgid "No non-paged system resources.\n"
5899 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5902 msgid "No paged system resources.\n"
5903 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5906 msgid "No working set quota.\n"
5907 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5910 msgid "No page file quota.\n"
5911 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5914 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5915 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5918 msgid "Menu item not found.\n"
5919 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5922 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5923 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5926 msgid "Hook type not allowed.\n"
5927 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5930 msgid "Interactive window station required.\n"
5931 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5935 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5938 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5939 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5942 msgid "Event log file corrupt.\n"
5943 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5946 msgid "Event log can't start.\n"
5947 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5950 msgid "Event log file full.\n"
5951 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5954 msgid "Event log file changed.\n"
5955 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5958 msgid "Installer service failed.\n"
5959 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5962 msgid "Installation aborted by user.\n"
5963 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5966 msgid "Installation failure.\n"
5967 msgstr "Installationsfehler.\n"
5970 msgid "Installation suspended.\n"
5971 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5974 msgid "Unknown product.\n"
5975 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5978 msgid "Unknown feature.\n"
5979 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5982 msgid "Unknown component.\n"
5983 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5986 msgid "Unknown property.\n"
5987 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5990 msgid "Invalid handle state.\n"
5991 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5994 msgid "Bad configuration.\n"
5995 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5998 msgid "Index is missing.\n"
5999 msgstr "Index fehlt.\n"
6002 msgid "Installation source is missing.\n"
6003 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
6006 msgid "Wrong installation package version.\n"
6007 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
6010 msgid "Product uninstalled.\n"
6011 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
6014 msgid "Invalid query syntax.\n"
6015 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6018 msgid "Invalid field.\n"
6019 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
6022 msgid "Device removed.\n"
6023 msgstr "Gerät entfernt.\n"
6026 msgid "Installation already running.\n"
6027 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
6030 msgid "Installation package failed to open.\n"
6031 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6034 msgid "Installation package is invalid.\n"
6035 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
6038 msgid "Installer user interface failed.\n"
6039 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6042 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6043 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6046 msgid "Installation language not supported.\n"
6047 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6050 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6051 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6054 msgid "Installation package rejected.\n"
6055 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6058 msgid "Function could not be called.\n"
6059 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6062 msgid "Function failed.\n"
6063 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6066 msgid "Invalid table.\n"
6067 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6070 msgid "Data type mismatch.\n"
6071 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6073 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6074 msgid "Unsupported type.\n"
6075 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6078 msgid "Creation failed.\n"
6079 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6082 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6083 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6086 msgid "Installation platform not supported.\n"
6087 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6090 msgid "Installer not used.\n"
6091 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6094 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6095 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6098 msgid "Invalid patch package.\n"
6099 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6102 msgid "Unsupported patch package.\n"
6103 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6106 msgid "Another version is installed.\n"
6107 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6110 msgid "Invalid command line.\n"
6111 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6114 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6115 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6118 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6119 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6122 msgid "Invalid string binding.\n"
6123 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6126 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6127 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6130 msgid "Invalid binding.\n"
6131 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6134 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6135 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6138 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6139 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6142 msgid "Invalid string UUID.\n"
6143 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6146 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6147 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6150 msgid "Invalid network address.\n"
6151 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6154 msgid "No endpoint found.\n"
6155 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6158 msgid "Invalid timeout value.\n"
6159 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6162 msgid "Object UUID not found.\n"
6163 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6166 msgid "UUID already registered.\n"
6167 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6170 msgid "UUID type already registered.\n"
6171 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6174 msgid "Server already listening.\n"
6175 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6178 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6179 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6182 msgid "RPC server not listening.\n"
6183 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6186 msgid "Unknown manager type.\n"
6187 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6190 msgid "Unknown interface.\n"
6191 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6194 msgid "No bindings.\n"
6195 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6198 msgid "No protocol sequences.\n"
6199 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6202 msgid "Can't create endpoint.\n"
6203 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6206 msgid "Out of resources.\n"
6207 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6210 msgid "RPC server unavailable.\n"
6211 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6214 msgid "RPC server too busy.\n"
6215 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6218 msgid "Invalid network options.\n"
6219 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6222 msgid "No RPC call active.\n"
6223 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6226 msgid "RPC call failed.\n"
6227 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6230 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6231 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6234 msgid "RPC protocol error.\n"
6235 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6238 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6239 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6242 msgid "Invalid tag.\n"
6243 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6246 msgid "Invalid array bounds.\n"
6247 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6250 msgid "No entry name.\n"
6251 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6254 msgid "Invalid name syntax.\n"
6255 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6258 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6259 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6262 msgid "No network address.\n"
6263 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6266 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6267 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6270 msgid "Unknown authentication type.\n"
6271 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6274 msgid "Maximum calls too low.\n"
6275 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6278 msgid "String too long.\n"
6279 msgstr "String zu lang.\n"
6282 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6283 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6286 msgid "Procedure number out of range.\n"
6287 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6290 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6291 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6294 msgid "Unknown authentication service.\n"
6295 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6298 msgid "Unknown authentication level.\n"
6299 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6302 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6303 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6306 msgid "Unknown authorization service.\n"
6307 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6310 msgid "Invalid entry.\n"
6311 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6314 msgid "Can't perform operation.\n"
6315 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6318 msgid "Endpoints not registered.\n"
6319 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6322 msgid "Nothing to export.\n"
6323 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6326 msgid "Incomplete name.\n"
6327 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6330 msgid "Invalid version option.\n"
6331 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6334 msgid "No more members.\n"
6335 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6338 msgid "Not all objects unexported.\n"
6339 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6342 msgid "Interface not found.\n"
6343 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6346 msgid "Entry already exists.\n"
6347 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6350 msgid "Entry not found.\n"
6351 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6354 msgid "Name service unavailable.\n"
6355 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6358 msgid "Invalid network address family.\n"
6359 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6362 msgid "Operation not supported.\n"
6363 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6366 msgid "No security context available.\n"
6367 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6370 msgid "RPCInternal error.\n"
6371 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6374 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6375 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6378 msgid "Address error.\n"
6379 msgstr "Adressfehler.\n"
6382 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6383 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6386 msgid "Floating-point underflow.\n"
6387 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6390 msgid "Floating-point overflow.\n"
6391 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6394 msgid "No more entries.\n"
6395 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6398 msgid "Character translation table open failed.\n"
6399 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6402 msgid "Character translation table file too small.\n"
6403 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6406 msgid "Null context handle.\n"
6407 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6410 msgid "Context handle damaged.\n"
6411 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6414 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6415 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6418 msgid "Cannot get call handle.\n"
6419 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6422 msgid "Null reference pointer.\n"
6423 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6426 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6427 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6430 msgid "Byte count too small.\n"
6431 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6434 msgid "Bad stub data.\n"
6435 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6438 msgid "Invalid user buffer.\n"
6439 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6442 msgid "Unrecognized media.\n"
6443 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6446 msgid "No trust secret.\n"
6447 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6450 msgid "No trust SAM account.\n"
6451 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6454 msgid "Trusted domain failure.\n"
6455 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6458 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6459 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6462 msgid "Trust logon failure.\n"
6463 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6466 msgid "RPC call already in progress.\n"
6467 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6470 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6471 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6474 msgid "Account expired.\n"
6475 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6478 msgid "Redirector has open handles.\n"
6479 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6482 msgid "Printer driver already installed.\n"
6483 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6486 msgid "Unknown port.\n"
6487 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6490 msgid "Unknown printer driver.\n"
6491 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6494 msgid "Unknown print processor.\n"
6495 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6498 msgid "Invalid separator file.\n"
6499 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6502 msgid "Invalid priority.\n"
6503 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6506 msgid "Invalid printer name.\n"
6507 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6510 msgid "Printer already exists.\n"
6511 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6514 msgid "Invalid printer command.\n"
6515 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6518 msgid "Invalid data type.\n"
6519 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6522 msgid "Invalid environment.\n"
6523 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6526 msgid "No more bindings.\n"
6527 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6530 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6531 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6534 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6535 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6538 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6539 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6542 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6543 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6546 msgid "Server has open handles.\n"
6547 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6550 msgid "Resource data not found.\n"
6551 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6554 msgid "Resource type not found.\n"
6555 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6558 msgid "Resource name not found.\n"
6559 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6562 msgid "Resource language not found.\n"
6563 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6566 msgid "Not enough quota.\n"
6567 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6570 msgid "No interfaces.\n"
6571 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6574 msgid "RPC call canceled.\n"
6575 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6578 msgid "Binding incomplete.\n"
6579 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6582 msgid "RPC comm failure.\n"
6583 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6586 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6587 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6590 msgid "No principal name registered.\n"
6591 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6594 msgid "Not an RPC error.\n"
6595 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6598 msgid "UUID is local only.\n"
6599 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6602 msgid "Security package error.\n"
6603 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6606 msgid "Thread not canceled.\n"
6607 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6610 msgid "Invalid handle operation.\n"
6611 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6614 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6615 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6618 msgid "Wrong stub version.\n"
6619 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6622 msgid "Invalid pipe object.\n"
6623 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6626 msgid "Wrong pipe order.\n"
6627 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6630 msgid "Wrong pipe version.\n"
6631 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6634 msgid "Group member not found.\n"
6635 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6638 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6639 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6642 msgid "Invalid object.\n"
6643 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6646 msgid "Invalid time.\n"
6647 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6650 msgid "Invalid form name.\n"
6651 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6654 msgid "Invalid form size.\n"
6655 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6658 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6659 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6662 msgid "Printer deleted.\n"
6663 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6666 msgid "Invalid printer state.\n"
6667 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6670 msgid "User must change password.\n"
6671 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6674 msgid "Domain controller not found.\n"
6675 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6678 msgid "Account locked out.\n"
6679 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6682 msgid "Invalid pixel format.\n"
6683 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6686 msgid "Invalid driver.\n"
6687 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6690 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6691 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6694 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6695 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6698 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6699 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6702 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6703 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6706 msgid "RPC pipe closed.\n"
6707 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6710 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6711 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6714 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6715 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6718 msgid "No site name available.\n"
6719 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6722 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6723 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6726 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6727 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6730 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6731 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6734 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6735 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6738 msgid "The interface could not be exported.\n"
6739 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6742 msgid "The profile could not be added.\n"
6743 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6746 msgid "The profile element could not be added.\n"
6747 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6750 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6751 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6754 msgid "The group element could not be added.\n"
6755 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6758 msgid "The group element could not be removed.\n"
6759 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6762 msgid "The username could not be found.\n"
6763 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6766 msgid "This network connection does not exist.\n"
6767 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6770 msgid "Connection reset by peer.\n"
6771 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6774 msgid "No Signature found in file.\n"
6775 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6777 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6779 msgstr "Lokaler Anschluss"
6782 msgid "Local Monitor"
6783 msgstr "Lokaler Monitor"
6786 msgid "Add a Local Port"
6787 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6790 msgid "&Enter the port name to add:"
6791 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6794 msgid "Configure LPT Port"
6795 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6798 msgid "Timeout (seconds)"
6799 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6802 msgid "&Transmission Retry:"
6803 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6806 msgid "'%s' is not a valid port name"
6807 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6810 msgid "Port %s already exists"
6811 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6814 msgid "This port has no options to configure"
6815 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6818 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6820 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6821 "Mailclient installiert haben."
6825 msgstr "E-Mail senden"
6827 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6828 msgid "Begin request has already been made.\n"
6833 #| msgid "Installation platform not supported.\n"
6834 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6835 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6839 #| msgid "Byte count too small.\n"
6840 msgid "Buffer is too small.\n"
6841 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6845 #| msgid "Invalid query syntax.\n"
6846 msgid "Invalid request.\n"
6847 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
6851 #| msgid "Invalid segment number.\n"
6852 msgid "Invalid stream number.\n"
6853 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
6857 #| msgid "Invalid data type.\n"
6858 msgid "Invalid media type.\n"
6859 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6863 #| msgid "No more entries.\n"
6864 msgid "No more input is accepted.\n"
6865 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6869 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6870 msgid "Object is not initialized.\n"
6871 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6875 #| msgid "Operation not supported.\n"
6876 msgid "Representation is not supported.\n"
6877 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6880 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6885 #| msgid "Unsupported type.\n"
6886 msgid "Unsupported service.\n"
6887 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6891 #| msgid "Unexpected network error.\n"
6892 msgid "Unexpected error.\n"
6893 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
6897 #| msgid "Invalid time.\n"
6898 msgid "Invalid type.\n"
6899 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6903 #| msgid "Invalid pixel format.\n"
6904 msgid "Invalid file format.\n"
6905 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6909 #| msgid "Invalid time.\n"
6910 msgid "Invalid timestamp.\n"
6911 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6915 #| msgid "Unsupported type.\n"
6916 msgid "Unsupported scheme.\n"
6917 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6921 #| msgid "Unsupported type.\n"
6922 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6923 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6927 #| msgid "Unsupported type.\n"
6928 msgid "Unsupported time format.\n"
6929 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6932 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6936 msgid "No duration set for the sample.\n"
6941 #| msgid "Invalid data.\n"
6942 msgid "Invalid stream data.\n"
6943 msgstr "Ungültige Daten.\n"
6947 #| msgid "Help not available."
6948 msgid "Realtime support is not available.\n"
6949 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6953 #| msgid "Unsupported type.\n"
6954 msgid "Unsupported rate.\n"
6955 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6959 #| msgid "Unsupported type.\n"
6960 msgid "Unsupported thinning.\n"
6961 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6965 #| msgid "Request not supported.\n"
6966 msgid "Reversing is not supported.\n"
6967 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
6971 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
6972 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6973 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6976 msgid "Rate change was preempted.\n"
6981 #| msgid "Object UUID not found.\n"
6982 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6983 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6987 #| msgid "Help not available."
6988 msgid "Value is not available.\n"
6989 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6993 #| msgid "Help not available."
6994 msgid "Clock is not available.\n"
6995 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6999 #| msgid "Extended attributes not supported.\n"
7000 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
7001 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
7005 #| msgid "The driver was not enabled."
7006 msgid "The timer was orphaned.\n"
7007 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7011 #| msgid "Character translation table open failed.\n"
7012 msgid "State transition is pending.\n"
7013 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
7017 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7018 msgid "Unsupported state transition.\n"
7019 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
7023 #| msgid "An internal error has occurred.\n"
7024 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7025 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
7028 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7033 #| msgid "Temporary directory not writable.\n"
7034 msgid "Sample is not writable.\n"
7035 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
7039 #| msgid "Path is invalid.\n"
7040 msgid "Key is invalid.\n"
7041 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
7045 #| msgid "Wrong stub version.\n"
7046 msgid "Bad startup version.\n"
7047 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
7051 #| msgid "Unsupported type.\n"
7052 msgid "Unsupported caption.\n"
7053 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
7057 #| msgid "Invalid workstation.\n"
7058 msgid "Invalid position.\n"
7059 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
7063 #| msgid "File not found.\n"
7064 msgid "Attribute is not found.\n"
7065 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
7069 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7070 msgid "Property type is not allowed.\n"
7071 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
7075 #| msgid "Operation not supported.\n"
7076 msgid "Property type is not supported.\n"
7077 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
7081 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7082 msgid "Property is empty.\n"
7083 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
7087 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7088 msgid "Property is not empty.\n"
7089 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
7093 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7094 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7095 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
7098 msgid "Vector property is required.\n"
7103 #| msgid "Operation canceled by user.\n"
7104 msgid "Operation was cancelled.\n"
7105 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
7109 #| msgid "Server not disabled.\n"
7110 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7111 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
7114 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7119 #| msgid "Cannot create service thread.\n"
7120 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7121 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
7124 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7129 #| msgid "Unknown interface.\n"
7130 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7131 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
7135 #| msgid "Invalid index.\n"
7136 msgid "Invalid work queue index.\n"
7137 msgstr "Ungültiger Index.\n"
7141 #| msgid "No logon servers available.\n"
7142 msgid "No events available.\n"
7143 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
7147 #| msgid "Unsupported authorization level.\n"
7148 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7149 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
7153 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7154 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7155 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
7158 msgid "Shutdown() was called.\n"
7163 #| msgid "Registry has been recovered.\n"
7164 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7165 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
7168 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7173 #| msgid "Property set not found.\n"
7174 msgid "Property wasn't found.\n"
7175 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
7179 #| msgid "Directory is not empty.\n"
7180 msgid "Property is read-only.\n"
7181 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
7185 #| msgid "Hook type not allowed.\n"
7186 msgid "Property is not allowed.\n"
7187 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
7191 #| msgid "Resource in use.\n"
7192 msgid "Media source is not started.\n"
7193 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
7197 #| msgid "Unsupported type.\n"
7198 msgid "Unsupported media format.\n"
7199 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
7203 #| msgid "Resource in use.\n"
7204 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7205 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
7209 #| msgid "No data detected.\n"
7210 msgid "No media streams were selected.\n"
7211 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
7215 #| msgid "Unsupported type.\n"
7216 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7217 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
7221 #| msgid "Connection invalid.\n"
7222 msgid "Optional node is invalid.\n"
7223 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
7227 #| msgid "Cannot find the printer."
7228 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7229 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
7233 #| msgid "Module not found.\n"
7234 msgid "Codec was not found.\n"
7235 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
7239 #| msgid "Cannot get call handle.\n"
7240 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7241 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
7245 #| msgid "Request not supported.\n"
7246 msgid "Topology request is not supported.\n"
7247 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
7251 #| msgid "Invalid group attributes.\n"
7252 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7253 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
7256 msgid "Found loops in topology.\n"
7261 #| msgid "Installation source is missing.\n"
7262 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7263 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
7267 #| msgid "Index is missing.\n"
7268 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7269 msgstr "Index fehlt.\n"
7273 #| msgid "The device is not connected.\n"
7274 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7275 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
7279 #| msgid "Index is missing.\n"
7280 msgid "Source is missing.\n"
7281 msgstr "Index fehlt.\n"
7284 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7288 msgid "Clock has no time source set.\n"
7293 #| msgid "Class already exists.\n"
7294 msgid "Clock state was already set.\n"
7295 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
7297 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7298 msgid "Enter Network Password"
7299 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
7301 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7302 msgid "Please enter your username and password:"
7303 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
7305 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7309 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7311 msgstr "Benutzername"
7313 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7317 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7318 msgid "&Save this password (insecure)"
7319 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7322 msgid "Entire Network"
7323 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
7326 msgid "Sound Selection"
7327 msgstr "Soundauswahl"
7329 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7331 msgstr "Speichern &unter..."
7338 msgid "&Attributes:"
7339 msgstr "&Attribute:"
7346 msgid "Hyperlink Information"
7347 msgstr "Hyperlink-Informationen"
7349 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
7358 msgid "HTML Document"
7359 msgstr "HTML-Dokument"
7362 msgid "Downloading from %s..."
7363 msgstr "Herunterladen von %s..."
7371 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7372 "file path and try again."
7374 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
7375 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
7378 msgid "path %s not found"
7379 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
7382 msgid "insert disk %s"
7383 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
7387 "Windows Installer %s\n"
7390 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7392 "Install a product:\n"
7393 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7394 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7395 "\t/a package [property]\n"
7396 "Repair an installation:\n"
7397 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7398 "Uninstall a product:\n"
7399 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7400 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7401 "Advertise a product:\n"
7402 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7404 "\t/p patch_package [property]\n"
7405 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7406 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7407 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7408 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7409 "Register the MSI Service:\n"
7411 "Unregister the MSI Service:\n"
7413 "Display this help:\n"
7417 "Windows Installer %s\n"
7420 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
7422 "Produkt installieren:\n"
7423 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7424 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7425 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
7426 "Installation reparieren:\n"
7427 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
7428 "Produkt deinstallieren:\n"
7429 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7430 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
7431 "Produkt ankündigen:\n"
7432 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
7433 "Patch integrieren:\n"
7434 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
7435 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
7436 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
7437 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
7438 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7439 "MSI-Dienst registrieren:\n"
7441 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
7443 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
7448 msgid "enter which folder contains %s"
7449 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
7452 msgid "install source for feature missing"
7453 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
7456 msgid "network drive for feature missing"
7457 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
7460 msgid "feature from:"
7461 msgstr "Feature von:"
7464 msgid "choose which folder contains %s"
7465 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
7467 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7469 msgstr "Neuer Ordner"
7472 msgid "Allocating registry space"
7473 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
7476 msgid "Searching for installed applications"
7477 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
7480 msgid "Binding executables"
7481 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
7483 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7484 msgid "Searching for qualifying products"
7485 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
7487 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7488 msgid "Computing space requirements"
7489 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
7492 msgid "Creating folders"
7493 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
7496 msgid "Creating shortcuts"
7497 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
7500 msgid "Deleting services"
7501 msgstr "Löschen von Diensten"
7504 msgid "Creating duplicate files"
7505 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
7508 msgid "Searching for related applications"
7509 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
7512 msgid "Copying network install files"
7513 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7516 msgid "Copying new files"
7517 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7520 msgid "Installing ODBC components"
7521 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7524 msgid "Installing new services"
7525 msgstr "Installation neuer Dienste"
7528 msgid "Installing system catalog"
7529 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7532 msgid "Validating install"
7533 msgstr "Validierung der Installation"
7536 msgid "Evaluating launch conditions"
7537 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7540 msgid "Migrating feature states from related applications"
7541 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7544 msgid "Moving files"
7545 msgstr "Verschieben von Dateien"
7548 msgid "Publishing assembly information"
7549 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7552 msgid "Unpublishing assembly information"
7553 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7556 msgid "Patching files"
7557 msgstr "Patchen von Dateien"
7560 msgid "Updating component registration"
7561 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7564 msgid "Publishing Qualified Components"
7565 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7568 msgid "Publishing Product Features"
7569 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7572 msgid "Publishing product information"
7573 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7576 msgid "Registering Class servers"
7577 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7580 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7581 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7584 msgid "Registering extension servers"
7585 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7588 msgid "Registering fonts"
7589 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7592 msgid "Registering MIME info"
7593 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7596 msgid "Registering product"
7597 msgstr "Registrierung des Produktes"
7600 msgid "Registering program identifiers"
7601 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7604 msgid "Registering type libraries"
7605 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7608 msgid "Registering user"
7609 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7612 msgid "Removing duplicated files"
7613 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7615 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7616 msgid "Updating environment strings"
7617 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7620 msgid "Removing applications"
7621 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7624 msgid "Removing files"
7625 msgstr "Entfernen von Dateien"
7628 msgid "Removing folders"
7629 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7632 msgid "Removing INI files entries"
7633 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7636 msgid "Removing ODBC components"
7637 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7640 msgid "Removing system registry values"
7641 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7644 msgid "Removing shortcuts"
7645 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7648 msgid "Registering modules"
7649 msgstr "Registrierung von Modulen"
7652 msgid "Unregistering modules"
7653 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7656 msgid "Initializing ODBC directories"
7657 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7660 msgid "Starting services"
7661 msgstr "Starten von Diensten"
7664 msgid "Stopping services"
7665 msgstr "Stoppen von Diensten"
7668 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7669 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7672 msgid "Unpublishing Product Features"
7673 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7676 msgid "Unpublishing product information"
7677 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7680 msgid "Unregister Class servers"
7681 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7684 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7685 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7688 msgid "Unregistering extension servers"
7689 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7692 msgid "Unregistering fonts"
7693 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7696 msgid "Unregistering MIME info"
7697 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7700 msgid "Unregistering program identifiers"
7701 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7704 msgid "Unregistering type libraries"
7705 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7708 msgid "Writing INI files values"
7709 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7712 msgid "Writing system registry values"
7713 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7716 msgid "Free space: [1]"
7717 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7720 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7721 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7727 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7729 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7731 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7732 msgid "Shortcut: [1]"
7733 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7735 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7736 msgid "Service: [1]"
7737 msgstr "Dienst: [1]"
7739 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7740 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7741 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7744 msgid "Found application: [1]"
7745 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7748 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7749 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7752 msgid "Service: [2]"
7753 msgstr "Dienst: [2]"
7756 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7757 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7760 msgid "Application: [1]"
7761 msgstr "Anwendung: [1]"
7763 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7764 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7765 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7768 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7769 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7771 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7772 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7773 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7775 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7776 msgid "Feature: [1]"
7777 msgstr "Feature: [1]"
7779 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7780 msgid "Class Id: [1]"
7781 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7784 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7785 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7787 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7788 msgid "Extension: [1]"
7789 msgstr "Erweiterung: [1]"
7791 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7793 msgstr "Schriftart: [1]"
7795 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7796 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7797 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7799 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7801 msgstr "ProgID: [1]"
7803 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7807 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7808 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7809 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7811 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7812 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7813 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7816 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7817 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7819 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7820 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7821 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7824 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7825 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7827 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7828 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7829 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7832 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7833 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7836 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7837 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7840 msgid "{{Fatal error: }}"
7841 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7844 msgid "{{Error [1]. }}"
7845 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7848 msgid "Warning [1]."
7849 msgstr "Warnung [1]."
7857 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7858 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7859 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7861 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7862 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7863 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7866 msgid "{{Disk full: }}"
7867 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7870 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7871 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7874 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7875 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7878 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7879 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7882 msgid "Action start [Time]: [1]."
7883 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7886 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7887 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7890 msgid "Please insert the disk: [2]"
7891 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7895 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7896 "that you can access it."
7898 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7899 "Datei existiert und lesbar ist."
7902 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7903 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7907 "Wine MS-RLE video codec\n"
7908 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7910 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7911 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7914 msgid "Video Compression"
7915 msgstr "Videokompression"
7918 msgid "&Compressor:"
7919 msgstr "&Kompressor:"
7922 msgid "Con&figure..."
7923 msgstr "Kon&figurieren..."
7930 msgid "Compression &Quality:"
7931 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7934 msgid "&Key Frame Every"
7935 msgstr "&Key Frame alle"
7946 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7947 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7950 msgid "Wine Video 1 video codec"
7951 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7954 msgid "unknown object"
7955 msgstr "unbekanntes Objekt"
7959 msgstr "Titelleiste"
7967 msgstr "Bildlaufleiste"
7983 msgstr "Caret-Zeichen"
7999 msgstr "Kontextmenü"
8003 msgstr "Menüelement"
8035 msgstr "Gruppierung"
8043 msgstr "Symbolleiste"
8047 msgstr "Statusleiste"
8054 msgid "column header"
8055 msgstr "Spaltenkopf"
8078 msgid "help balloon"
8079 msgstr "Hilfesprechblase"
8091 msgstr "Listenelement"
8098 msgid "outline item"
8099 msgstr "Gliederungselement"
8103 msgstr "Registerkarte"
8106 msgid "property page"
8107 msgstr "Eigenschaftenseite"
8119 msgstr "Statischer Text"
8127 msgstr "Schaltfläche"
8130 msgid "check button"
8131 msgstr "Kontrollkästchen"
8134 msgid "radio button"
8135 msgstr "Optionskästchen"
8139 msgstr "Kombinationsfeld"
8146 msgid "progress bar"
8147 msgstr "Fortschrittsanzeige"
8154 msgid "hot key field"
8155 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
8159 msgstr "Schieberegler"
8178 msgid "drop down button"
8179 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
8183 msgstr "Menü-Schaltfläche"
8186 msgid "grid drop down button"
8187 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
8191 msgstr "Leerzeichen"
8194 msgid "page tab list"
8202 msgid "split button"
8203 msgstr "Split-Knopf"
8210 msgid "outline button"
8211 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
8214 msgctxt "object state"
8219 msgctxt "object state"
8221 msgstr "nicht verfügbar"
8224 msgctxt "object state"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8239 msgctxt "object state"
8244 msgctxt "object state"
8249 msgctxt "object state"
8251 msgstr "schreibgeschützt"
8254 msgctxt "object state"
8256 msgstr "aktiv hervorgehoben"
8259 msgctxt "object state"
8264 msgctxt "object state"
8266 msgstr "ausgeklappt"
8269 msgctxt "object state"
8271 msgstr "eingeklappt"
8274 msgctxt "object state"
8276 msgstr "beschäftigt"
8279 msgctxt "object state"
8284 msgctxt "object state"
8289 msgctxt "object state"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8301 msgstr "nicht im Bild"
8304 msgctxt "object state"
8306 msgstr "größenänderbar"
8309 msgctxt "object state"
8311 msgstr "verschiebbar"
8314 msgctxt "object state"
8315 msgid "self voicing"
8316 msgstr "selbst sprechend"
8319 msgctxt "object state"
8321 msgstr "fokussierbar"
8324 msgctxt "object state"
8329 msgctxt "object state"
8334 msgctxt "object state"
8336 msgstr "durchlaufen"
8339 msgctxt "object state"
8340 msgid "multi selectable"
8341 msgstr "mehrfach auswählbar"
8344 msgctxt "object state"
8345 msgid "extended selectable"
8346 msgstr "erweitert auswählbar"
8349 msgctxt "object state"
8351 msgstr "niedrige Priorität"
8354 msgctxt "object state"
8355 msgid "alert medium"
8356 msgstr "mittlere Priorität"
8359 msgctxt "object state"
8361 msgstr "hohe Priorität"
8364 msgctxt "object state"
8369 msgctxt "object state"
8373 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8377 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8390 msgid "Insert Object"
8391 msgstr "Objekt einfügen"
8394 msgid "Object Type:"
8397 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8403 msgstr "&Neu erstellen"
8406 msgid "Create Control"
8407 msgstr "S&teuerelement erstellen"
8410 msgid "Create From File"
8411 msgstr "A&us Datei erstellen"
8414 msgid "&Add Control..."
8415 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
8418 msgid "Display As Icon"
8419 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
8421 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8423 msgstr "Durchsuchen..."
8430 msgid "Paste Special"
8431 msgstr "Inhalte einfügen"
8433 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8437 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8438 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8444 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
8451 msgid "&Display As Icon"
8452 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
8455 msgid "Change &Icon..."
8456 msgstr "&Symbol ändern..."
8459 msgid "Insert a new %s object into your document"
8460 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
8464 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8465 "may activate it using the program which created it."
8467 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
8468 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
8470 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8472 msgstr "Durchsuchen"
8476 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8479 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
8480 "nicht registriert werden."
8484 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
8488 msgstr "&Konvertieren..."
8491 msgid "%1 %2 &Object"
8492 msgstr "%2-&Objekt %1"
8498 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8503 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8504 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
8508 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8509 "activate it using %s."
8511 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8512 "%s aktivieren können."
8516 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8517 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8519 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8520 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8524 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8525 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8528 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8529 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8530 "Dokument erscheinen."
8534 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8535 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8538 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8539 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8540 "Dokument erscheinen."
8544 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8545 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8546 "be reflected in your document."
8548 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8549 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8550 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8553 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8554 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8556 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8557 msgid "Unknown Type"
8558 msgstr "Unbekannter Typ"
8561 msgid "Unknown Source"
8562 msgstr "Unbekannte Quelle"
8565 msgid "the program which created it"
8566 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8573 msgid "SCANNING... Please Wait"
8574 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8577 msgctxt "unit: pixels"
8582 msgctxt "unit: bits"
8586 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8587 msgctxt "unit: dots/inch"
8592 msgctxt "unit: percent"
8597 msgctxt "unit: microseconds"
8602 msgid "Settings for %s"
8603 msgstr "Einstellungen für %s"
8614 msgid "Flow Control"
8615 msgstr "Flusssteuerung"
8626 msgid "Copying Files..."
8627 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8630 msgid "Destination:"
8634 msgid "Files Needed"
8635 msgstr "Erforderliche Dateien"
8639 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8640 "make sure the correct drive is selected below"
8642 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8643 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8646 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8647 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8650 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8651 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8653 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8658 msgid "Copy files from:"
8659 msgstr "Dateien kopieren von:"
8662 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8663 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8670 msgid "&Save Background As..."
8671 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8674 msgid "Set As Back&ground"
8675 msgstr "Als Hinter&grund"
8678 msgid "&Copy Background"
8679 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8682 msgid "Set as &Desktop Item"
8683 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8686 msgid "Create Shor&tcut"
8687 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8689 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8690 msgid "Add to &Favorites..."
8691 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8695 msgstr "&Textkodierung"
8701 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8703 msgstr "Link &Öffnen"
8705 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8706 msgid "Open Link in &New Window"
8707 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8709 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8710 msgid "Save Target &As..."
8711 msgstr "&Ziel speichern als..."
8713 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8714 msgid "&Print Target"
8715 msgstr "Ziel &drucken"
8717 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8718 msgid "S&how Picture"
8719 msgstr "Grafik anzeigen"
8721 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8722 msgid "&Save Picture As..."
8723 msgstr "&Bild speichern als..."
8726 msgid "&E-mail Picture..."
8727 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8730 msgid "Pr&int Picture..."
8731 msgstr "Bild d&rucken..."
8734 msgid "&Go to My Pictures"
8735 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8737 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8738 msgid "Set as Back&ground"
8739 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8741 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8742 msgid "Set as &Desktop Item..."
8743 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8745 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8746 msgid "Copy Shor&tcut"
8747 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8749 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8751 msgstr "&Eigenschaften"
8753 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8755 msgstr "&Rückgängig"
8757 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8761 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8782 msgid "&Cell Properties"
8783 msgstr "&Zelleigenschaften"
8786 msgid "&Table Properties"
8787 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8790 msgid "Open in &New Window"
8791 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8795 msgstr "Ausschneiden"
8798 msgid "&Save Video As..."
8799 msgstr "&Video speichern als..."
8801 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8807 msgstr "Zurückspulen"
8811 msgstr "Tags nachgehen"
8814 msgid "Resource Failures"
8815 msgstr "Ressourcenfehler"
8818 msgid "Dump Tracking Info"
8819 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8823 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8827 msgstr "Ansicht debuggen"
8831 msgstr "Baum ausgeben"
8835 msgstr "Zeilen ausgeben"
8838 msgid "Dump DisplayTree"
8839 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8842 msgid "Dump FormatCaches"
8843 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8846 msgid "Dump LayoutRects"
8847 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8850 msgid "Memory Monitor"
8851 msgstr "Speichermonitor"
8854 msgid "Performance Meters"
8855 msgstr "Leistungsanzeigen"
8859 msgstr "HTML speichern"
8862 msgid "&Browse View"
8863 msgstr "Ansicht &browsen"
8867 msgstr "Ansicht &Editieren"
8869 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8871 msgstr "Hier scrollen"
8887 msgstr "Seite runter"
8891 msgstr "Hochscrollen"
8895 msgstr "Runterscrollen"
8899 msgstr "Linker Rand"
8903 msgstr "Rechter Rand"
8907 msgstr "Seite links"
8911 msgstr "Seite rechts"
8915 msgstr "Nach links scrollen"
8918 msgid "Scroll Right"
8919 msgstr "Nach rechts scrollen"
8922 msgid "Wine Internet Explorer"
8923 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8927 msgstr "&w&bSeite &p"
8929 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8930 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8931 msgid "Lar&ge Icons"
8932 msgstr "&Große Symbole"
8934 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8935 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8936 msgid "S&mall Icons"
8937 msgstr "&Kleine Symbole"
8939 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8943 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8944 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8948 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8949 msgid "Arrange &Icons"
8950 msgstr "Symbole anordnen"
8962 msgstr "Nach &Größe"
8966 msgstr "Nach &Datum"
8969 msgid "&Auto Arrange"
8970 msgstr "&Automatisch anordnen"
8973 msgid "Line up Icons"
8974 msgstr "Icons anordnen"
8977 msgid "Paste as Link"
8978 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8980 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8986 msgstr "Neuer &Ordner"
8990 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8994 msgstr "&Eigenschaften"
8997 msgctxt "recycle bin"
8999 msgstr "&Wiederherstellen"
9011 msgstr "&Ausschneiden"
9014 msgid "Create &Link"
9015 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
9019 msgstr "&Umbenennen"
9021 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9022 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9027 msgid "&About Control Panel"
9028 msgstr "&Über Systemsteuerung"
9030 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9031 msgid "Browse for Folder"
9032 msgstr "Verzeichnis auswählen"
9036 msgstr "Verzeichnis:"
9039 msgid "&Make New Folder"
9040 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
9048 msgstr "Ja zu &allen"
9055 msgid "Wine &license"
9059 msgid "Running on %s"
9060 msgstr "Wine-Version %s"
9063 msgid "Wine was brought to you by:"
9064 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
9072 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9073 "will open it for you."
9075 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
9076 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
9082 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
9085 msgstr "&Durchsuchen..."
9087 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9091 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9095 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
9099 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9100 msgid "Creation date:"
9101 msgstr "Erstellungsdatum:"
9103 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9107 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
9111 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
9117 msgstr "Öffnen mit:"
9124 msgid "Last modified:"
9125 msgstr "Zuletzt geändert:"
9128 msgid "Last accessed:"
9129 msgstr "Letzter Zugriff:"
9131 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
9135 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9143 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
9148 msgid "Size available"
9149 msgstr "Freier Speicher"
9164 msgid "Original location"
9168 msgid "Date deleted"
9169 msgstr "Gelöscht am"
9171 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
9172 msgctxt "display name"
9176 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9178 msgstr "Arbeitsplatz"
9181 msgid "Control Panel"
9182 msgstr "Systemsteuerung"
9193 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9194 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
9201 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9202 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
9204 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9209 msgid "My Documents"
9210 msgstr "Meine Dokumente"
9226 msgstr "Eigene Musik"
9230 msgstr "Eigene Videos"
9239 msgstr "Netzwerkumgebung"
9247 msgstr "Druckumgebung"
9249 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9254 msgid "Program Files"
9259 msgstr "Eigene Bilder"
9262 msgid "Common Files"
9263 msgstr "Gemeinsame Dateien"
9265 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9270 msgid "Administrative Tools"
9286 msgid "Program Files (x86)"
9287 msgstr "Programme (x86)"
9293 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9303 msgstr "Wiedergabelisten"
9305 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9314 msgid "Sample Music"
9315 msgstr "Beispielmusik"
9318 msgid "Sample Pictures"
9319 msgstr "Beispielbilder"
9322 msgid "Sample Playlists"
9323 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
9326 msgid "Sample Videos"
9327 msgstr "Beispielvideos"
9331 msgstr "Gespeicherte Spiele"
9335 msgstr "Suchvorgänge"
9346 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9347 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
9350 msgid "Error during creation of a new folder"
9352 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
9355 msgid "Confirm file deletion"
9356 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
9359 msgid "Confirm folder deletion"
9360 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
9363 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9364 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
9367 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9368 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
9371 msgid "Confirm file overwrite"
9372 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
9376 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9378 "Do you want to replace it?"
9380 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
9382 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
9385 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9386 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
9390 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9392 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
9393 "verschieben möchten?"
9396 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9397 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
9400 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9402 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
9406 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9408 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
9409 "es stattdessen löschen?"
9413 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9415 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9416 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9419 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
9421 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
9422 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
9423 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
9426 msgid "Wine Control Panel"
9427 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
9430 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9431 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9434 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9435 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
9438 msgid "Executable files (*.exe)"
9439 msgstr "Programme (*.exe)"
9442 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9443 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
9446 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9447 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
9450 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9451 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
9454 msgid "Confirm deletion"
9455 msgstr "Löschen bestätigen"
9459 "A file already exists at the path %1.\n"
9461 "Do you want to replace it?"
9463 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
9465 "Wollen Sie sie überschreiben?"
9469 "A folder already exists at the path %1.\n"
9471 "Do you want to replace it?"
9473 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
9475 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
9478 msgid "Confirm overwrite"
9479 msgstr "Überschreiben bestätigen"
9483 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9484 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9485 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9486 "any later version.\n"
9488 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9489 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9490 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9493 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9494 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9495 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9497 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
9498 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
9499 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
9500 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
9502 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
9503 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
9504 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
9505 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9507 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9508 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9509 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9510 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9513 msgid "Wine License"
9514 msgstr "Wine-Lizenz"
9520 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9525 msgid "Don't show me th&is message again"
9526 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9533 msgctxt "time unit: hours"
9538 msgctxt "time unit: minutes"
9543 msgctxt "time unit: seconds"
9548 msgid "Select Source"
9549 msgstr "Quelle auswählen"
9552 msgid "China Standard Time"
9553 msgstr "China Normalzeit"
9556 msgid "China Daylight Time"
9557 msgstr "China Sommerzeit"
9560 msgid "North Asia Standard Time"
9561 msgstr "Nordasien Normalzeit"
9564 msgid "North Asia Daylight Time"
9565 msgstr "Nordasien Sommerzeit"
9568 msgid "Georgian Standard Time"
9569 msgstr "Georgische Normalzeit"
9572 msgid "Georgian Daylight Time"
9573 msgstr "Georgische Sommerzeit"
9576 msgid "Nepal Standard Time"
9577 msgstr "Nepal Normalzeit"
9580 msgid "Nepal Daylight Time"
9581 msgstr "Nepal Sommerzeit"
9584 msgid "Cape Verde Standard Time"
9585 msgstr "Kap Verde Normalzeit"
9588 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9589 msgstr "Kap Verde Sommerzeit"
9592 msgid "Central European Standard Time"
9593 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9596 msgid "Central European Daylight Time"
9597 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9600 msgid "Morocco Standard Time"
9601 msgstr "Marokko Normalzeit"
9604 msgid "Morocco Daylight Time"
9605 msgstr "Marokko Sommerzeit"
9608 msgid "Central Europe Standard Time"
9609 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9612 msgid "Central Europe Daylight Time"
9613 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9616 msgid "Iran Standard Time"
9617 msgstr "Iran Normalzeit"
9620 msgid "Iran Daylight Time"
9621 msgstr "Iran Sommerzeit"
9624 msgid "Namibia Standard Time"
9625 msgstr "Namibia Normalzeit"
9628 msgid "Namibia Daylight Time"
9629 msgstr "Namibia Sommerzeit"
9632 msgid "Tonga Standard Time"
9633 msgstr "Tonga Normalzeit"
9636 msgid "Tonga Daylight Time"
9637 msgstr "Tonga Sommerzeit"
9640 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9641 msgstr "Mountain Normalzeit (Mexiko)"
9644 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9645 msgstr "Mountain Sommerzeit (Mexiko)"
9648 msgid "GMT Standard Time"
9649 msgstr "GMT Normalzeit"
9652 msgid "GMT Daylight Time"
9653 msgstr "GMT Sommerzeit"
9656 msgid "Central Asia Standard Time"
9657 msgstr "Zentralasien Normalzeit"
9660 msgid "Central Asia Daylight Time"
9661 msgstr "Zentralasien Sommerzeit"
9664 msgid "Arabic Standard Time"
9665 msgstr "Arabische Normalzeit"
9668 msgid "Arabic Daylight Time"
9669 msgstr "Arabische Sommerzeit"
9672 msgid "Magadan Standard Time"
9673 msgstr "Magadan Normalzeit"
9676 msgid "Magadan Daylight Time"
9677 msgstr "Magadan Sommerzeit"
9680 msgid "Newfoundland Standard Time"
9681 msgstr "Neufundland Normalzeit"
9684 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9685 msgstr "Neufundland Sommerzeit"
9688 msgid "West Pacific Standard Time"
9689 msgstr "Westpazifische Normalzeit"
9692 msgid "West Pacific Daylight Time"
9693 msgstr "Westpazifische Sommerzeit"
9696 msgid "Pacific Standard Time"
9697 msgstr "Pazifische Normalzeit"
9700 msgid "Pacific Daylight Time"
9701 msgstr "Pazifische Sommerzeit"
9704 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9705 msgstr "Aserbaidschan Normalzeit"
9708 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9709 msgstr "Aserbaidschan Sommerzeit"
9712 msgid "Samoa Standard Time"
9713 msgstr "Samoa Normalzeit"
9716 msgid "Samoa Daylight Time"
9717 msgstr "Samoa Sommerzeit"
9720 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9721 msgstr "Kaliningrad Normalzeit"
9724 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9725 msgstr "Kaliningrad Sommerzeit"
9728 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9729 msgstr "Pazifische Normalzeit (Mexiko)"
9732 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9733 msgstr "Pazifische Sommerzeit (Mexiko)"
9736 msgid "Middle East Standard Time"
9737 msgstr "Mittlerer Osten Normalzeit"
9740 msgid "Middle East Daylight Time"
9741 msgstr "Mittlerer Osten Sommerzeit"
9744 msgid "Tokyo Standard Time"
9745 msgstr "Tokyo Normalzeit"
9748 msgid "Tokyo Daylight Time"
9749 msgstr "Tokyo Sommerzeit"
9752 msgid "Line Islands Standard Time"
9753 msgstr "Linieninseln Normalzeit"
9756 msgid "Line Islands Daylight Time"
9757 msgstr "Linieninseln Sommerzeit"
9760 msgid "Jordan Standard Time"
9761 msgstr "Jordanien Normalzeit"
9764 msgid "Jordan Daylight Time"
9765 msgstr "Jordanien Sommerzeit"
9768 msgid "Central Standard Time"
9769 msgstr "Central Normalzeit"
9772 msgid "Central Daylight Time"
9773 msgstr "Central Sommerzeit"
9776 msgid "Azores Standard Time"
9777 msgstr "Azoren Normalzeit"
9780 msgid "Azores Daylight Time"
9781 msgstr "Azoren Sommerzeit"
9784 msgid "North Asia East Standard Time"
9785 msgstr "Ost-Nordasiatische Normalzeit"
9788 msgid "North Asia East Daylight Time"
9789 msgstr "Ost-Nordasiatische Sommerzeit"
9792 msgid "Argentina Standard Time"
9793 msgstr "Argentinien Normalzeit"
9796 msgid "Argentina Daylight Time"
9797 msgstr "Argentinien Sommerzeit"
9800 msgid "Myanmar Standard Time"
9801 msgstr "Myanmar Normalzeit"
9804 msgid "Myanmar Daylight Time"
9805 msgstr "Myanmar Sommerzeit"
9807 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9808 msgid "Coordinated Universal Time"
9809 msgstr "Koordinierte Weltzeit"
9812 msgid "India Standard Time"
9813 msgstr "Indien Normalzeit"
9816 msgid "India Daylight Time"
9817 msgstr "Indien Sommerzeit"
9820 msgid "GTB Standard Time"
9821 msgstr "Osteuropäische Zeit"
9824 msgid "GTB Daylight Time"
9825 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
9828 msgid "Turkey Standard Time"
9829 msgstr "Türkei Normalzeit"
9832 msgid "Turkey Daylight Time"
9833 msgstr "Türkei Sommerzeit"
9836 msgid "Fiji Standard Time"
9837 msgstr "Fidschi Normalzeit"
9840 msgid "Fiji Daylight Time"
9841 msgstr "Fidschi Sommerzeit"
9844 msgid "Canada Central Standard Time"
9845 msgstr "Central Normalzeit (Kanada)"
9848 msgid "Canada Central Daylight Time"
9849 msgstr "Central Sommerzeit (Kanada)"
9852 msgid "Taipei Standard Time"
9853 msgstr "Taipeh Normalzeit"
9856 msgid "Taipei Daylight Time"
9857 msgstr "Taipeh Sommerzeit"
9860 msgid "W. Europe Standard Time"
9861 msgstr "Mitteleuropäische Zeit"
9864 msgid "W. Europe Daylight Time"
9865 msgstr "Mitteleuropäische Sommerzeit"
9868 msgid "Montevideo Standard Time"
9869 msgstr "Montevideo Normalzeit"
9872 msgid "Montevideo Daylight Time"
9873 msgstr "Montevideo Sommerzeit"
9876 msgid "Pakistan Standard Time"
9877 msgstr "Pakistan Normalzeit"
9880 msgid "Pakistan Daylight Time"
9881 msgstr "Pakistan Sommerzeit"
9884 msgid "Caucasus Standard Time"
9885 msgstr "Kaukasische Normalzeit"
9888 msgid "Caucasus Daylight Time"
9889 msgstr "Kaukasische Sommerzeit"
9892 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9893 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
9896 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9897 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
9900 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9901 msgstr "Nordzentralasien Normalzeit"
9904 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9905 msgstr "Nordzentralasien Sommerzeit"
9908 msgid "Eastern Standard Time"
9909 msgstr "Eastern Normalzeit"
9912 msgid "Eastern Daylight Time"
9913 msgstr "Eastern Sommerzeit"
9916 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9917 msgstr "Central Normalzeit (Mexiko)"
9920 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9921 msgstr "Central Sommerzeit (Mexiko)"
9924 msgid "Atlantic Standard Time"
9925 msgstr "Atlantic Normalzeit"
9928 msgid "Atlantic Daylight Time"
9929 msgstr "Atlantic Sommerzeit"
9932 msgid "Mountain Standard Time"
9933 msgstr "Mountain Normalzeit"
9936 msgid "Mountain Daylight Time"
9937 msgstr "Mountain Sommerzeit"
9940 msgid "US Eastern Standard Time"
9941 msgstr "US Eastern Normalzeit"
9944 msgid "US Eastern Daylight Time"
9945 msgstr "US Eastern Sommerzeit"
9948 msgid "Tasmania Standard Time"
9949 msgstr "Tasmanien Normalzeit"
9952 msgid "Tasmania Daylight Time"
9953 msgstr "Tasmanien Sommerzeit"
9956 msgid "Central America Standard Time"
9957 msgstr "Mittelamerikanische Normalzeit"
9960 msgid "Central America Daylight Time"
9961 msgstr "Mittelamerikanische Sommerzeit"
9964 msgid "US Mountain Standard Time"
9965 msgstr "US Mountain Normalzeit"
9968 msgid "US Mountain Daylight Time"
9969 msgstr "US Mountain Sommerzeit"
9972 msgid "South Africa Standard Time"
9973 msgstr "Südafrika Normalzeit"
9976 msgid "South Africa Daylight Time"
9977 msgstr "Südafrika Sommerzeit"
9980 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9981 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
9984 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9985 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
9988 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9989 msgstr "Sri Lanka Normalzeit"
9992 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9993 msgstr "Sri Lanka Sommerzeit"
9996 msgid "Afghanistan Standard Time"
9997 msgstr "Afghanistan Normalzeit"
10000 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10001 msgstr "Afghanistan Sommerzeit"
10004 msgid "Yakutsk Standard Time"
10005 msgstr "Yakutsk Normalzeit"
10008 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10009 msgstr "Yakutsk Sommerzeit"
10012 msgid "SA Eastern Standard Time"
10013 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10016 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10017 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10020 msgid "Arab Standard Time"
10021 msgstr "Arabische Normalzeit"
10024 msgid "Arab Daylight Time"
10025 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10028 msgid "Arabian Standard Time"
10029 msgstr "Arabische Normalzeit"
10032 msgid "Arabian Daylight Time"
10033 msgstr "Arabische Sommerzeit"
10036 msgid "Russian Standard Time"
10037 msgstr "Russische Normalzeit"
10040 msgid "Russian Daylight Time"
10041 msgstr "Russische Sommerzeit"
10044 msgid "Romance Standard Time"
10045 msgstr "Romanische Normalzeit"
10048 msgid "Romance Daylight Time"
10049 msgstr "Romanische Sommerzeit"
10052 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10053 msgstr "Jekaterinburg Normalzeit"
10056 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10057 msgstr "Jekaterinburg Sommerzeit"
10060 msgid "Syria Standard Time"
10061 msgstr "Syrien Normalzeit"
10064 msgid "Syria Daylight Time"
10065 msgstr "Syrien Sommerzeit"
10068 msgid "AUS Central Standard Time"
10069 msgstr "Zentralaustralische Normalzeit"
10072 msgid "AUS Central Daylight Time"
10073 msgstr "Zentralaustralische Sommerzeit"
10076 msgid "Greenwich Standard Time"
10077 msgstr "Westafrikanische Normalzeit"
10080 msgid "Greenwich Daylight Time"
10081 msgstr "Westafrikanische Sommerzeit"
10084 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10085 msgstr "Ulan-Bator Normalzeit"
10088 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10089 msgstr "Ulan-Bator Sommerzeit"
10092 msgid "Israel Standard Time"
10093 msgstr "Israel Normalzeit"
10096 msgid "Israel Daylight Time"
10097 msgstr "Israel Sommerzeit"
10100 msgid "Bangladesh Standard Time"
10101 msgstr "Bangladesch Normalzeit"
10104 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10105 msgstr "Bangladesch Sommerzeit"
10108 msgid "SA Pacific Standard Time"
10109 msgstr "Westl. Südamerika Normalzeit"
10112 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10113 msgstr "Westl. Südamerika Sommerzeit"
10116 msgid "West Asia Standard Time"
10117 msgstr "Westasien Normalzeit"
10120 msgid "West Asia Daylight Time"
10121 msgstr "Westasien Sommerzeit"
10124 msgid "Alaskan Standard Time"
10125 msgstr "Alaska Normalzeit"
10128 msgid "Alaskan Daylight Time"
10129 msgstr "Alaska Sommerzeit"
10132 msgid "Paraguay Standard Time"
10133 msgstr "Paraguay Normalzeit"
10136 msgid "Paraguay Daylight Time"
10137 msgstr "Paraguay Sommerzeit"
10140 msgid "Dateline Standard Time"
10141 msgstr "Datumsgrenze Normalzeit"
10144 msgid "Dateline Daylight Time"
10145 msgstr "Datumsgrenze Sommerzeit"
10148 msgid "Libya Standard Time"
10149 msgstr "Libyen Normalzeit"
10152 msgid "Libya Daylight Time"
10153 msgstr "Libyen Sommerzeit"
10156 msgid "Bahia Standard Time"
10157 msgstr "Bahia Normalzeit"
10160 msgid "Bahia Daylight Time"
10161 msgstr "Bahia Sommerzeit"
10164 msgid "Venezuela Standard Time"
10165 msgstr "Venezuela Normalzeit"
10168 msgid "Venezuela Daylight Time"
10169 msgstr "Venezuela Sommerzeit"
10172 msgid "Hawaiian Standard Time"
10173 msgstr "Hawaii Normalzeit"
10176 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10177 msgstr "Hawaii Sommerzeit"
10180 msgid "SE Asia Standard Time"
10181 msgstr "Südostasiatische Normalzeit"
10184 msgid "SE Asia Daylight Time"
10185 msgstr "Südostasiatische Sommerzeit"
10188 msgid "New Zealand Standard Time"
10189 msgstr "Neuseeland Normalzeit"
10192 msgid "New Zealand Daylight Time"
10193 msgstr "Neuseeland Sommerzeit"
10196 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10197 msgstr "Zentalbrasilianische Normalzeit"
10200 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10201 msgstr "Zentalbrasilianische Sommerzeit"
10204 msgid "Belarus Standard Time"
10205 msgstr "Belarus Normalzeit"
10208 msgid "Belarus Daylight Time"
10209 msgstr "Belarus Sommerzeit"
10212 msgid "SA Western Standard Time"
10213 msgstr "Mittl. Südamerika Normalzeit"
10216 msgid "SA Western Daylight Time"
10217 msgstr "Mittl. Südamerika Sommerzeit"
10220 msgid "Greenland Standard Time"
10221 msgstr "Grönland Normalzeit"
10224 msgid "Greenland Daylight Time"
10225 msgstr "Grönland Sommerzeit"
10228 msgid "Easter Island Standard Time"
10229 msgstr "Osterinsel Normalzeit"
10232 msgid "Easter Island Daylight Time"
10233 msgstr "Osterinsel Sommerzeit"
10236 msgid "Egypt Standard Time"
10237 msgstr "Ägypten Normalzeit"
10240 msgid "Egypt Daylight Time"
10241 msgstr "Ägypten Sommerzeit"
10244 msgid "Mauritius Standard Time"
10245 msgstr "Mauritius Normalzeit"
10248 msgid "Mauritius Daylight Time"
10249 msgstr "Mauritius Sommerzeit"
10252 msgid "Vladivostok Standard Time"
10253 msgstr "Wladiwostok Normalzeit"
10256 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10257 msgstr "Wladiwostok Sommerzeit"
10260 msgid "Singapore Standard Time"
10261 msgstr "Singapur Normalzeit"
10264 msgid "Singapore Daylight Time"
10265 msgstr "Singapur Sommerzeit"
10268 msgid "Korea Standard Time"
10269 msgstr "Koreanische Normalzeit"
10272 msgid "Korea Daylight Time"
10273 msgstr "Koreanische Sommerzeit"
10276 msgid "E. Africa Standard Time"
10277 msgstr "Ostafrikanische Normalzeit"
10280 msgid "E. Africa Daylight Time"
10281 msgstr "Ostafrikanische Sommerzeit"
10284 msgid "FLE Standard Time"
10285 msgstr "Osteuropäische Zeit"
10288 msgid "FLE Daylight Time"
10289 msgstr "Osteuropäische Sommerzeit"
10292 msgid "E. South America Standard Time"
10293 msgstr "Östl. Südamerika Normalzeit"
10296 msgid "E. South America Daylight Time"
10297 msgstr "Östl. Südamerika Sommerzeit"
10300 msgid "Central Pacific Standard Time"
10301 msgstr "Zentralpazifische Normalzeit"
10304 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10305 msgstr "Zentralpazifische Sommerzeit"
10308 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10309 msgstr "West-Zentralafrika Normalzeit"
10312 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10313 msgstr "West-Zentralafrika Sommerzeit"
10316 msgid "Pacific SA Standard Time"
10317 msgstr "Chilenische Normalzeit"
10320 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10321 msgstr "Chilenische Sommerzeit"
10324 msgid "E. Australia Standard Time"
10325 msgstr "Ostaustralische Normalzeit"
10328 msgid "E. Australia Daylight Time"
10329 msgstr "Ostaustralische Sommerzeit"
10332 msgid "W. Australia Standard Time"
10333 msgstr "Westaustralische Normalzeit"
10336 msgid "W. Australia Daylight Time"
10337 msgstr "Westaustralische Sommerzeit"
10339 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10340 msgid "Security Warning"
10341 msgstr "Sicherheitswarnung"
10344 msgid "Do you want to install this software?"
10345 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
10348 msgid "Don't install"
10349 msgstr "Nicht installieren"
10353 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10354 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10356 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
10357 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
10361 msgid "Installation of component failed: %08x"
10362 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
10365 msgid "Install (%d)"
10366 msgstr "Installieren (%d)"
10370 msgstr "Installieren"
10372 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10375 msgstr "&Wiederherstellen"
10377 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10379 msgstr "&Verschieben"
10381 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10385 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10387 msgstr "Mi&nimieren"
10389 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10391 msgstr "Ma&ximieren"
10394 msgid "&Close\tAlt+F4"
10395 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
10398 msgid "&About Wine"
10399 msgstr "Ü&ber Wine"
10402 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10403 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
10406 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10407 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
10415 msgstr "&Ignorieren"
10419 msgstr "&Erneut versuchen"
10423 msgstr "&Fortsetzen"
10426 msgid "Select Window"
10427 msgstr "Fenster auswählen"
10430 msgid "&More Windows..."
10431 msgstr "&Mehr Fenster..."
10435 msgstr "%@ ausblenden"
10438 msgid "Hide Others"
10439 msgstr "Andere ausblenden"
10443 msgstr "Alle anzeigen"
10447 msgstr "%@ beenden"
10459 msgstr "Minimieren"
10466 msgid "Enter Full Screen"
10467 msgstr "Vollbildmodus"
10470 msgid "Bring All to Front"
10471 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
10474 msgid "Paper Si&ze:"
10475 msgstr "&Papiergröße:"
10483 msgstr "Einrichten"
10485 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10490 msgid "Authentication Required"
10491 msgstr "Benutzeranmeldung"
10498 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10499 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
10502 msgid "Do you want to continue anyway?"
10503 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
10506 msgid "LAN Connection"
10507 msgstr "LAN-Verbindung"
10510 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10512 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
10513 "Herausgeber ausgestellt."
10516 msgid "The date on the certificate is invalid."
10517 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
10520 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10521 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
10525 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10527 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
10529 #: winineterror.mc:26
10530 msgid "The request has timed out.\n"
10531 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
10533 #: winineterror.mc:31
10534 msgid "An internal error has occurred.\n"
10535 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
10537 #: winineterror.mc:36
10538 msgid "The URL is invalid.\n"
10539 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
10541 #: winineterror.mc:41
10542 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10543 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
10545 #: winineterror.mc:46
10546 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10547 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10549 #: winineterror.mc:51
10550 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10551 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
10553 #: winineterror.mc:56
10555 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10556 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10558 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
10559 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
10561 #: winineterror.mc:61
10562 msgid "The requested item could not be located.\n"
10563 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
10565 #: winineterror.mc:66
10566 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10567 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
10569 #: winineterror.mc:71
10570 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10571 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
10573 #: winineterror.mc:76
10575 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10576 "certificate is expired.\n"
10578 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
10581 #: winineterror.mc:81
10582 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10583 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
10586 msgid "The specified command was carried out."
10587 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
10590 msgid "Undefined external error."
10591 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
10594 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10596 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
10600 msgid "The driver was not enabled."
10601 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
10605 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10608 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
10609 "und versuchen Sie es erneut."
10612 msgid "The specified device handle is invalid."
10613 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
10616 msgid "There is no driver installed on your system!"
10617 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
10619 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10621 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10622 "increase available memory, and then try again."
10624 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
10625 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
10629 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10630 "which functions and messages the driver supports."
10632 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
10633 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
10636 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10637 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
10640 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10641 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10644 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10645 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
10649 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10650 "Capabilities function to determine the supported formats."
10652 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
10653 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
10656 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10658 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10659 "device, or wait until the data is finished playing."
10661 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
10662 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
10663 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
10667 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10668 "header, and then try again."
10670 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10671 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10675 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10676 "and then try again."
10678 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
10679 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
10683 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10684 "header, and then try again."
10686 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
10687 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
10691 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10692 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10694 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
10695 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
10699 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10700 "transmitted, and then try again."
10702 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
10703 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
10705 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10707 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10710 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
10711 "Gerät, das nicht installiert ist."
10715 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10716 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10718 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
10719 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
10722 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10724 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
10725 "das MCI-Gerät öffnen."
10728 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10729 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
10732 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10733 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
10737 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10738 "or contact the device manufacturer."
10740 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
10741 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
10744 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10746 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
10750 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10753 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
10754 "Sie einen eindeutigen Alias."
10758 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10760 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
10764 msgid "No command was specified."
10765 msgstr "Kein Befehl angegeben."
10769 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10770 "size of the buffer."
10772 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
10777 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10780 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
10783 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10784 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
10788 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10789 "manufacturer about obtaining a new driver."
10791 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
10792 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
10796 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10797 "manufacturer about obtaining a new driver."
10799 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
10800 "einem neuen Treiber."
10803 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10805 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
10808 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10809 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
10813 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10815 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
10816 "und Dateiname richtig sind."
10819 msgid "The device driver is not ready."
10820 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
10823 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10825 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
10830 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10833 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
10834 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
10837 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10838 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
10842 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10843 "separately to determine which devices caused the error."
10845 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
10846 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
10850 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10852 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
10853 "ermittelt werden."
10856 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10858 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
10862 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10863 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
10867 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10868 "still connected to the network."
10870 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
10871 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
10876 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10877 "device name is spelled correctly."
10879 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
10880 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
10884 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10887 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
10888 "versuchen Sie es erneut."
10892 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10895 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
10896 "einen eindeutigen Alias."
10899 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10900 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
10904 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10905 "parameter with each 'open' command."
10907 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
10908 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
10912 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10913 "Please supply one."
10915 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
10916 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
10920 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10921 "documentation for valid formats."
10923 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
10924 "Sie in der MCI-Dokumentation."
10928 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10931 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
10935 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10937 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
10942 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10943 "may be corrupt, or not in the correct format."
10945 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
10946 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
10949 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10950 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
10953 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10955 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
10959 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10960 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
10963 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10964 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
10967 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10968 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
10972 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10973 "sequence, and then try again."
10975 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
10976 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
10980 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10981 "the device is closed, and then try again."
10983 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
10984 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
10988 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10989 "characters, followed by a period and an extension."
10991 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
10992 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
10996 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10998 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
11003 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11004 "in Control Panel to install the device."
11006 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
11007 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
11011 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11012 "restarting your computer."
11014 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
11015 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
11019 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11020 "cannot change directories."
11022 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11023 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
11027 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11030 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
11031 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
11034 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11036 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
11039 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11041 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
11045 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11047 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
11052 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11053 "until a wave device is free, and then try again."
11055 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
11056 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11057 "wiederholen Sie den Vorgang."
11061 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11062 "until the device is free, and then try again."
11064 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
11065 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11069 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11070 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11072 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
11073 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
11074 "wiederholen Sie den Vorgang."
11078 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11079 "until the device is free, and then try again."
11081 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
11082 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
11085 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11086 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
11089 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11090 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
11094 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11095 "the Drivers option to install the wave device."
11097 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11098 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11099 "um solch ein Gerät zu installieren."
11103 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11105 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11109 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11110 "the Drivers option to install the wave device."
11112 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
11113 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
11114 "um solch ein Gerät zu installieren."
11118 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11120 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
11124 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11125 "You can't use them together."
11127 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
11128 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
11133 #| "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then "
11136 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11139 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
11140 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
11144 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11145 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11147 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
11148 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
11152 msgid "An error occurred with the specified port."
11153 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
11158 #| "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11159 #| "these applications; then, try again."
11161 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11162 "these applications, and then try again."
11164 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
11165 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
11168 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11169 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
11173 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11174 "Control Panel to install a MIDI driver."
11176 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
11177 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
11181 msgid "There is no display window."
11182 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
11185 msgid "Could not create or use window."
11186 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
11190 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11191 "check your disk or network connection."
11193 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
11194 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
11198 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11199 "are still connected to the network."
11201 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
11202 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
11206 msgid "Wine Sound Mapper"
11207 msgstr "Wine-Soundmapper"
11211 msgstr "Lautstärke"
11214 msgid "Master Volume"
11215 msgstr "Haupt-Lautstärke"
11222 msgid "Print to File"
11223 msgstr "Ausdruck in Datei"
11226 msgid "&Output File Name:"
11227 msgstr "&Dateiname:"
11230 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11231 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
11234 msgid "Unable to create the output file."
11235 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
11239 msgstr "Erfolgreich"
11242 msgid "Operations Error"
11243 msgstr "Operationsfehler"
11246 msgid "Protocol Error"
11247 msgstr "Protokollfehler"
11250 msgid "Time Limit Exceeded"
11251 msgstr "Zeitlimit überschritten"
11254 msgid "Size Limit Exceeded"
11255 msgstr "Größenlimit überschritten"
11258 msgid "Compare False"
11259 msgstr "Vergleich falsch"
11262 msgid "Compare True"
11263 msgstr "Vergleich wahr"
11266 msgid "Authentication Method Not Supported"
11267 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
11270 msgid "Strong Authentication Required"
11271 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
11274 msgid "Referral (v2)"
11275 msgstr "Weiterleitung (v2)"
11279 msgstr "Weiterleitung"
11282 msgid "Administration Limit Exceeded"
11283 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
11286 msgid "Unavailable Critical Extension"
11287 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
11290 msgid "Confidentiality Required"
11291 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
11294 msgid "SASL Bind in Progress"
11295 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
11298 msgid "No Such Attribute"
11299 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
11302 msgid "Undefined Type"
11303 msgstr "Nicht definierter Typ"
11306 msgid "Inappropriate Matching"
11307 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
11310 msgid "Constraint Violation"
11311 msgstr "Restriktionsverletzung"
11314 msgid "Attribute Or Value Exists"
11315 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
11318 msgid "Invalid Syntax"
11319 msgstr "Ungültige Syntax"
11322 msgid "No Such Object"
11323 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
11326 msgid "Alias Problem"
11327 msgstr "Aliasproblem"
11330 msgid "Invalid DN Syntax"
11331 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
11338 msgid "Alias Dereference Problem"
11339 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
11342 msgid "Inappropriate Authentication"
11343 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
11346 msgid "Invalid Credentials"
11347 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
11350 msgid "Insufficient Rights"
11351 msgstr "Unzureichende Rechte"
11355 msgstr "Beschäftigt"
11358 msgid "Unavailable"
11359 msgstr "Nicht verfügbar"
11362 msgid "Unwilling To Perform"
11363 msgstr "Ausführung verweigert"
11366 msgid "Loop Detected"
11367 msgstr "Schleife erkannt"
11370 msgid "Sort Control Missing"
11371 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
11374 msgid "Index range error"
11375 msgstr "Indexbereichsfehler"
11378 msgid "Naming Violation"
11379 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
11382 msgid "Object Class Violation"
11383 msgstr "Objektklasse verletzt"
11386 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11387 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
11390 msgid "Not allowed on RDN"
11391 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
11394 msgid "Already Exists"
11395 msgstr "Bereits vorhanden"
11398 msgid "No Object Class Mods"
11399 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
11402 msgid "Results Too Large"
11403 msgstr "Ergebnisse zu groß"
11406 msgid "Affects Multiple DSAs"
11407 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
11410 msgid "Server Down"
11411 msgstr "Server heruntergefahren"
11414 msgid "Local Error"
11415 msgstr "Lokaler Fehler"
11418 msgid "Encoding Error"
11419 msgstr "Kodierungsfehler"
11422 msgid "Decoding Error"
11423 msgstr "Dekodierungsfehler"
11427 msgstr "Zeitüberschreitung"
11430 msgid "Auth Unknown"
11431 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
11434 msgid "Filter Error"
11435 msgstr "Filterfehler"
11438 msgid "User Canceled"
11439 msgstr "Benutzerabbruch"
11442 msgid "Parameter Error"
11443 msgstr "Parameterfehler"
11447 msgstr "Nicht genügend Speicher"
11450 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11451 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
11454 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11455 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
11458 msgid "Specified control was not found in message"
11459 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
11462 msgid "No result present in message"
11463 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
11466 msgid "More results returned"
11467 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
11470 msgid "Loop while handling referrals"
11471 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
11474 msgid "Referral hop limit exceeded"
11475 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
11477 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11479 "Not Yet Implemented\n"
11482 "Noch nicht implementiert\n"
11485 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11486 msgid "%1: File Not Found\n"
11487 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
11491 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11494 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11499 " + Sets an attribute.\n"
11500 " - Clears an attribute.\n"
11501 " R Read-only file attribute.\n"
11502 " A Archive file attribute.\n"
11503 " S System file attribute.\n"
11504 " H Hidden file attribute.\n"
11505 " [drive:][path][filename]\n"
11506 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11507 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11508 " /D Processes folders as well.\n"
11510 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
11513 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
11519 " + Setzt ein Attribut.\n"
11520 " - Löscht ein Attribut.\n"
11521 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
11522 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
11523 " S System-Dateiattribut.\n"
11524 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
11525 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
11526 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
11527 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
11529 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
11539 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11541 msgstr "Schrift&art..."
11544 msgid "&Without Titlebar"
11545 msgstr "&Ohne Titelleiste"
11555 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11556 msgid "&Always on Top"
11557 msgstr "&Immer im Vordergrund"
11560 msgid "&About Clock"
11561 msgstr "&Über die Uhr"
11569 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11570 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11571 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11574 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11575 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11577 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
11578 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
11579 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
11580 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
11582 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
11583 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
11587 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11588 "default directory.\n"
11590 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
11594 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11595 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
11598 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11599 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
11602 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11603 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
11606 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11607 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
11610 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11611 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
11614 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11615 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
11618 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11619 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
11623 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11625 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11626 "the terminal device before they are executed.\n"
11628 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11629 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11630 "preceding it with an @ sign.\n"
11632 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
11635 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
11636 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
11638 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
11639 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
11640 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
11643 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11644 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
11648 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11650 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11652 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11654 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
11655 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
11657 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
11659 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
11660 "verwendet wird.\n"
11664 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11667 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11668 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11669 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11670 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11671 "terminates the batch file execution.\n"
11673 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11675 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
11676 "einer Batchdatei.\n"
11678 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
11679 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
11680 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
11681 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
11682 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
11683 "Ausführung der Batchdatei.\n"
11685 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
11689 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11690 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11692 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
11693 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
11697 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11699 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11700 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11701 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11703 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11704 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11706 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
11708 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
11709 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
11710 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
11712 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
11713 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
11714 "Kleinschreibung.\n"
11718 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11720 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11721 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11722 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11724 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
11726 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
11727 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
11728 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
11729 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
11732 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11733 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
11736 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11737 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
11741 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11743 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11744 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11746 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11748 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
11751 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
11752 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
11754 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
11755 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
11759 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11761 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11762 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11765 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11766 "variable, for example:\n"
11767 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11769 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
11771 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
11772 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
11773 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
11775 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
11776 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
11777 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11781 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11783 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11784 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11786 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
11787 "einer Taste auffordert.\n"
11789 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
11790 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
11791 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
11795 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11797 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11798 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11800 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11802 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11803 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11804 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11805 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11807 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11808 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11809 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11810 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11812 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11813 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11815 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
11817 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
11818 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
11821 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
11823 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
11824 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
11825 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
11826 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
11828 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
11829 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
11830 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
11831 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
11833 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
11834 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
11839 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11840 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11842 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
11843 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
11844 "Batchdatei genutzt werden.\n"
11847 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11848 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
11851 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11852 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
11855 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11856 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
11859 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11860 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
11864 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11866 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11868 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11870 "SET <variable>=<value>\n"
11872 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11873 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11875 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11876 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11877 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11878 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11880 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
11882 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
11884 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
11886 "SET <Variable>=<Wert>\n"
11888 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
11889 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
11892 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
11893 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
11894 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
11895 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
11896 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
11900 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11901 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11902 "called from the command line.\n"
11904 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
11905 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
11906 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
11909 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11911 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11912 "with that suffix.\n"
11914 "start [options] program_filename [...]\n"
11915 "start [options] document_filename\n"
11918 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11919 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11920 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11921 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11922 "/min Start the program minimized.\n"
11923 "/max Start the program maximized.\n"
11924 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11925 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11926 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11927 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11928 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11929 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11930 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11931 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11932 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11934 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
11936 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11937 "/? Display this help and exit.\n"
11939 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
11940 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11942 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
11943 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
11946 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
11947 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
11948 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
11949 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
11950 " Umgebungsvariablen.\n"
11951 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
11952 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
11953 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
11954 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
11955 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
11956 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
11957 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
11958 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
11959 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
11960 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
11961 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
11962 " dessen Exitcode.\n"
11963 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
11964 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
11965 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
11968 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11969 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
11972 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11973 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
11977 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11978 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11980 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
11981 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
11982 "lesbaren Text enthält.\n"
11986 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11988 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11989 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11990 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11992 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11994 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
11995 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
11997 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
11998 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
11999 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
12001 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
12004 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12005 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
12008 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12009 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
12013 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12014 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12016 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
12017 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
12021 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12023 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12024 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12025 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12026 "settings are restored.\n"
12028 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
12030 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
12031 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
12032 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
12033 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
12037 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12038 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12040 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
12041 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
12044 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12046 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
12051 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12053 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12055 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12056 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12057 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12058 "association, if any.\n"
12060 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
12062 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
12064 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
12065 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
12066 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
12067 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
12071 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12073 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12075 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12076 "currently defined.\n"
12077 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12079 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12080 "associated to the specified file type.\n"
12082 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
12083 "Dateierweiterung.\n"
12085 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
12087 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
12088 "definiert sind.\n"
12089 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
12091 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
12092 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
12095 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12096 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
12100 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12101 "from a selectable list.\n"
12102 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12104 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
12105 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
12106 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
12110 "Create a symbolic link.\n"
12112 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12115 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12116 "/h Create a hard link.\n"
12117 "/j Create a directory junction.\n"
12118 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12119 "target is the path that link_name points to.\n"
12121 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
12123 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
12126 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
12127 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
12128 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
12129 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
12130 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
12134 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12135 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12137 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
12138 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
12142 "CMD built-in commands are:\n"
12143 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12144 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12145 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12146 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12147 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12148 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12149 "COPY\t\tCopy file\n"
12150 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12151 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12152 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12153 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12154 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12155 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12156 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12157 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12158 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12159 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12160 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12161 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12162 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12163 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12164 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12165 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12166 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12167 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12168 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12169 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12170 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12171 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12172 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12173 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12174 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12175 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12176 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12177 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12178 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12180 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12182 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
12183 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
12184 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
12185 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
12186 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
12187 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
12188 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
12189 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
12190 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
12191 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
12192 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
12193 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
12194 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
12195 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12196 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
12197 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
12198 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
12199 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
12200 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
12201 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
12202 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
12203 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
12204 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
12205 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
12206 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
12207 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
12208 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
12209 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
12210 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
12211 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
12212 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
12213 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
12214 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
12215 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
12216 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
12217 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
12218 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
12220 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
12221 "Befehle zu erhalten.\n"
12224 msgid "Are you sure?"
12225 msgstr "Sind Sie sicher?"
12227 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12232 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12238 msgid "File association missing for extension %1\n"
12239 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
12242 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12243 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
12246 msgid "Overwrite %1?"
12247 msgstr "%1 überschreiben?"
12254 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12256 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
12260 msgid "Argument missing\n"
12261 msgstr "Argument fehlt\n"
12264 msgid "Syntax error\n"
12265 msgstr "Syntaxfehler\n"
12268 msgid "No help available for %1\n"
12269 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
12272 msgid "Target to GOTO not found\n"
12273 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
12276 msgid "Current Date is %1\n"
12277 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
12280 msgid "Current Time is %1\n"
12281 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
12284 msgid "Enter new date: "
12285 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
12288 msgid "Enter new time: "
12289 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
12292 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12293 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
12295 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12296 msgid "Failed to open '%1'\n"
12297 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
12300 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12301 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
12303 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12310 msgstr "Lösche %1?"
12313 msgid "Echo is %1\n"
12314 msgstr "Echo ist %1\n"
12317 msgid "Verify is %1\n"
12318 msgstr "Verify ist %1\n"
12321 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12322 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
12325 msgid "Parameter error\n"
12326 msgstr "Parameterfehler\n"
12330 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12333 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
12337 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12338 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
12341 msgid "PATH not found\n"
12342 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
12345 msgid "Press any key to continue... "
12346 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
12349 msgid "Wine Command Prompt"
12350 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
12353 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12354 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12361 msgid "The input line is too long.\n"
12362 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
12365 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12366 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
12369 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12370 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
12372 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12374 msgstr " (Ja|Nein)"
12377 msgid " (Yes|No|All)"
12378 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
12382 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12384 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
12385 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
12388 msgid "Division by zero error.\n"
12389 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
12392 msgid "Expected an operand.\n"
12393 msgstr "Operand erwartet.\n"
12396 msgid "Expected an operator.\n"
12397 msgstr "Operator erwartet.\n"
12400 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12401 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
12405 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12406 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12408 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
12409 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
12412 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12413 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
12416 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12417 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
12420 msgid "Wine Explorer"
12421 msgstr "Wine-Explorer"
12427 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12429 msgstr "&Ausführen..."
12432 msgid "Usage: hostname\n"
12433 msgstr "Aufruf: hostname\n"
12436 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12437 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
12440 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12441 msgstr "Fehler: Hostname nicht gefunden: %u.\n"
12445 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12448 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
12452 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12453 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12456 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12457 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
12460 msgid "%1 adapter %2\n"
12461 msgstr "%1 Adapter %2\n"
12468 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12469 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
12472 msgid "IPv4 address"
12473 msgstr "IPv4-Adresse"
12488 msgid "Peer-to-peer"
12489 msgstr "Peer-to-Peer"
12500 msgid "IP routing enabled"
12501 msgstr "IP-Routing aktiviert"
12504 msgid "Physical address"
12505 msgstr "Physikalische Adresse"
12508 msgid "DHCP enabled"
12509 msgstr "DHCP aktiviert"
12512 msgid "Default gateway"
12513 msgstr "Standardgateway"
12516 msgid "IPv6 address"
12517 msgstr "IPv6-Adresse"
12520 msgid "System Information"
12521 msgstr "Systeminformationen"
12525 "The syntax of this command is:\n"
12527 "NET command [arguments]\n"
12529 "NET command /HELP\n"
12531 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12533 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
12535 "NET Befehl [Parameter]\n"
12537 "NET Befehl /HELP\n"
12539 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
12543 "The syntax of this command is:\n"
12545 "NET START [service]\n"
12547 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12548 "'service' is the name of the service to start.\n"
12550 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12552 "NET START [Dienst]\n"
12554 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
12555 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
12559 "The syntax of this command is:\n"
12561 "NET STOP service\n"
12563 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12565 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
12567 "NET STOP Dienst\n"
12569 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
12572 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12573 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
12576 msgid "Could not stop service %1\n"
12577 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
12580 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12581 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
12584 msgid "Could not get handle to service.\n"
12585 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
12588 msgid "The %1 service is starting.\n"
12589 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
12592 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12593 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
12596 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12597 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
12600 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12601 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
12604 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12605 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
12608 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12609 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
12612 msgid "There are no entries in the list.\n"
12613 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
12618 "Status Local Remote\n"
12619 "---------------------------------------------------------------\n"
12622 "Status Lokal Entfernt\n"
12623 "---------------------------------------------------------------\n"
12626 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12627 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
12631 msgstr "Angehalten"
12634 msgid "Disconnected"
12638 msgid "A network error occurred"
12639 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
12642 msgid "Connection is being made"
12643 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
12646 msgid "Reconnecting"
12647 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
12650 msgid "The following services are running:\n"
12651 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
12654 msgid "Active Connections"
12655 msgstr "Aktive Verbindungen"
12662 msgid "Local Address"
12663 msgstr "Lokale Adresse"
12666 msgid "Foreign Address"
12667 msgstr "Entfernte Adresse"
12674 msgid "Interface Statistics"
12675 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
12690 msgid "Unicast packets"
12691 msgstr "Unicast-Pakete"
12694 msgid "Non-unicast packets"
12695 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
12706 msgid "Unknown protocols"
12707 msgstr "Unbekannte Protokolle"
12710 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12711 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
12714 msgid "Active Opens"
12715 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
12718 msgid "Passive Opens"
12719 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
12722 msgid "Failed Connection Attempts"
12723 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
12726 msgid "Reset Connections"
12727 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
12730 msgid "Current Connections"
12731 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
12734 msgid "Segments Received"
12735 msgstr "Segmente empfangen"
12738 msgid "Segments Sent"
12739 msgstr "Segmente gesendet"
12742 msgid "Segments Retransmitted"
12743 msgstr "Segmente erneut gesendet"
12746 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12747 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
12750 msgid "Datagrams Received"
12751 msgstr "Datagramme empfangen"
12755 msgstr "Keine Ports"
12758 msgid "Receive Errors"
12759 msgstr "Fehler beim Empfangen"
12762 msgid "Datagrams Sent"
12763 msgstr "Datagramme gesendet"
12766 msgid "&New\tCtrl+N"
12767 msgstr "&Neu\tStrg+N"
12769 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12770 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12771 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
12773 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12774 msgid "&Save\tCtrl+S"
12775 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
12777 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12778 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12779 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
12781 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12782 msgid "Page Se&tup..."
12783 msgstr "Seite ein&richten..."
12786 msgid "P&rinter Setup..."
12787 msgstr "Drucker&einrichtung..."
12789 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12791 msgstr "&Bearbeiten"
12793 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12794 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12795 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
12797 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12798 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12799 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
12801 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12802 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12803 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
12805 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12806 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12807 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
12809 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12811 msgid "&Delete\tDel"
12812 msgstr "&Löschen\tEntf"
12815 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12816 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
12819 msgid "&Time/Date\tF5"
12820 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
12823 msgid "&Wrap long lines"
12824 msgstr "&Zeilenumbruch"
12827 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12828 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
12831 msgid "&Search next\tF3"
12832 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12834 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12835 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12836 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
12838 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12839 msgid "&Contents\tF1"
12840 msgstr "&Inhalt\tF1"
12843 msgid "&About Notepad"
12844 msgstr "Ü&ber Editor"
12848 msgstr "Seite einrichten"
12852 msgstr "&Kopfzeile:"
12856 msgstr "&Fußzeile:"
12859 msgid "Margins (millimeters)"
12860 msgstr "Ränder (Millimeter)"
12872 msgstr "Kodierung:"
12874 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12875 msgctxt "accelerator Select All"
12879 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12880 msgctxt "accelerator Copy"
12884 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12885 msgctxt "accelerator Find"
12889 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12890 msgctxt "accelerator Replace"
12894 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12895 msgctxt "accelerator New"
12899 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12900 msgctxt "accelerator Open"
12904 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12905 msgctxt "accelerator Print"
12909 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12910 msgctxt "accelerator Save"
12915 msgctxt "accelerator Paste"
12919 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12920 msgctxt "accelerator Cut"
12924 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12925 msgctxt "accelerator Undo"
12937 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12943 msgstr "(unbenannt)"
12945 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12946 msgid "Text files (*.txt)"
12947 msgstr "Textdateien (*.txt)"
12951 "File '%s' does not exist.\n"
12953 "Do you want to create a new file?"
12955 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
12957 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
12961 "File '%s' has been modified.\n"
12963 "Would you like to save the changes?"
12965 "Datei %s wurde geändert.\n"
12967 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
12970 msgid "'%s' could not be found."
12971 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
12974 msgid "Unicode (UTF-16)"
12975 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12978 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12979 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
12982 msgid "Unicode (UTF-8)"
12983 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12988 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12989 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12990 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12991 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12995 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
12996 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
12997 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
12998 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
12999 "Möchten Sie fortfahren?"
13002 msgid "&Bind to file..."
13003 msgstr "An Datei b&inden..."
13006 msgid "&View TypeLib..."
13007 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
13010 msgid "&System Configuration"
13011 msgstr "&Systemkonfiguration"
13014 msgid "&Run the Registry Editor"
13015 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
13018 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13019 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
13022 msgid "&In-process server"
13023 msgstr "&In-Prozess-Server"
13026 msgid "In-process &handler"
13027 msgstr "In-Prozess-&Handler"
13030 msgid "&Local server"
13031 msgstr "&Lokaler Server"
13034 msgid "&Remote server"
13035 msgstr "&Entfernter Server"
13038 msgid "View &Type information"
13039 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
13042 msgid "Create &Instance"
13043 msgstr "&Instanz erstellen"
13046 msgid "Create Instance &On..."
13047 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
13050 msgid "&Release Instance"
13051 msgstr "Instanz &freigeben"
13054 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13055 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
13058 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13059 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
13062 msgid "&Expert mode"
13063 msgstr "&Expertenmodus"
13066 msgid "&Hidden component categories"
13067 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
13069 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13071 msgstr "&Symbolleiste"
13073 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13074 msgid "&Status Bar"
13075 msgstr "S&tatusleiste"
13077 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13078 msgid "&Refresh\tF5"
13079 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
13082 msgid "&About OleView"
13083 msgstr "Ü&ber OleView"
13086 msgid "&Save as..."
13087 msgstr "&Speichern unter..."
13090 msgid "&Group by type kind"
13091 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
13094 msgid "Connect to another machine"
13095 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
13098 msgid "&Machine name:"
13099 msgstr "&Maschinenname:"
13102 msgid "System Configuration"
13103 msgstr "Systemkonfiguration"
13106 msgid "System Settings"
13107 msgstr "Systemeinstellungen"
13110 msgid "&Enable Distributed COM"
13111 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
13114 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13115 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
13119 "These settings change only registry values.\n"
13120 "They have no effect on Wine performance."
13122 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
13123 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
13126 msgid "Default Interface Viewer"
13127 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
13131 msgstr "Schnittstelle"
13138 msgid "&View Type Info"
13139 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
13142 msgid "IPersist Interface Viewer"
13143 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
13145 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13146 msgid "Class Name:"
13147 msgstr "Klassenname:"
13149 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13154 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13155 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
13157 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13162 msgid "ITypeLib viewer"
13163 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
13166 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13167 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
13170 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13171 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13174 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13175 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
13178 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13179 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
13182 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13183 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
13186 msgid "Run the Wine registry editor"
13187 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
13190 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13191 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
13194 msgid "Create an instance of the selected object"
13195 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
13198 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13200 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
13203 msgid "Release the currently selected object instance"
13204 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
13207 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13208 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
13211 msgid "Display the viewer for the selected item"
13212 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
13215 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13216 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
13220 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13222 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
13225 msgid "Show or hide the toolbar"
13226 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
13229 msgid "Show or hide the status bar"
13230 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
13233 msgid "Refresh all lists"
13234 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
13237 msgid "Display program information, version number and copyright"
13238 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
13241 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13242 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
13245 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13246 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
13249 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13250 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
13253 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13254 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
13257 msgid "ObjectClasses"
13258 msgstr "Objektklassen"
13261 msgid "Grouped by Component Category"
13262 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
13265 msgid "OLE 1.0 Objects"
13266 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
13269 msgid "COM Library Objects"
13270 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
13273 msgid "All Objects"
13274 msgstr "Alle Objekte"
13277 msgid "Application IDs"
13278 msgstr "Anwendungs-IDs"
13281 msgid "Type Libraries"
13282 msgstr "Typbibliotheken"
13290 msgstr "Schnittstellen"
13294 msgstr "Registrierung"
13297 msgid "Implementation"
13298 msgstr "Implementierung"
13302 msgstr "Aktivierung"
13305 msgid "CoGetClassObject failed."
13306 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
13309 msgid "Unknown error"
13310 msgstr "Unbekannter Fehler"
13317 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13318 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
13321 msgid "Inherited Interfaces"
13322 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
13325 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13326 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
13329 msgid "Close window"
13330 msgstr "Fenster schließen"
13333 msgid "Group typeinfos by kind"
13334 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
13341 msgid "O&pen\tEnter"
13342 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13344 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13345 msgid "&Move...\tF7"
13346 msgstr "&Verschieben...\tF7"
13348 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13349 msgid "&Copy...\tF8"
13350 msgstr "&Kopieren...\tF8"
13353 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13354 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13357 msgid "&Execute..."
13358 msgstr "&Ausführen..."
13361 msgid "E&xit Windows"
13362 msgstr "&Programm-Manager beenden"
13364 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13369 msgid "&Arrange automatically"
13370 msgstr "&Automatisch anordnen"
13373 msgid "&Minimize on run"
13374 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
13376 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13377 msgid "&Save settings on exit"
13378 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
13380 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13385 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13386 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13389 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13390 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13393 msgid "&Arrange Icons"
13394 msgstr "&Symbole anordnen"
13397 msgid "&About Program Manager"
13398 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
13401 msgid "Program &group"
13402 msgstr "Programm&gruppe"
13409 msgid "Move Program"
13410 msgstr "Programm verschieben"
13413 msgid "Move program:"
13414 msgstr "Verschiebe Programm:"
13416 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13417 msgid "From group:"
13418 msgstr "Von Programmgruppe:"
13420 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13422 msgstr "&in Gruppe:"
13425 msgid "Copy Program"
13426 msgstr "Programm kopieren"
13429 msgid "Copy program:"
13430 msgstr "Kopiere Programm:"
13433 msgid "Program Group Attributes"
13434 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
13437 msgid "&Group file:"
13438 msgstr "&Gruppendatei:"
13441 msgid "Program Attributes"
13442 msgstr "Programmeigenschaften"
13444 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13445 msgid "&Command line:"
13446 msgstr "&Befehls&zeile:"
13449 msgid "&Working directory:"
13450 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
13453 msgid "&Key combination:"
13454 msgstr "&Tastenkombination:"
13456 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13457 msgid "&Minimize at launch"
13458 msgstr "Als Sy&mbol"
13461 msgid "Change &icon..."
13462 msgstr "Anderes &Symbol..."
13465 msgid "Change Icon"
13466 msgstr "Symbol auswählen"
13470 msgstr "Datei&name:"
13473 msgid "Current &icon:"
13474 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
13477 msgid "Execute Program"
13478 msgstr "Programm ausführen"
13481 msgid "Program Manager"
13482 msgstr "Programm-Manager"
13484 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13488 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13489 msgid "Information"
13490 msgstr "Information"
13493 msgid "Delete group `%s'?"
13494 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
13497 msgid "Delete program `%s'?"
13498 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
13501 msgid "Not implemented"
13502 msgstr "Nicht implementiert"
13505 msgid "Error reading `%s'."
13506 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
13509 msgid "Error writing `%s'."
13510 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
13514 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13515 "Should it be tried further on?"
13517 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
13518 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
13521 msgid "Help not available."
13522 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
13525 msgid "Unknown feature in %s"
13526 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
13529 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13530 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
13533 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13535 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
13536 "Originaldatei zu verhindern."
13539 msgid "Libraries (*.dll)"
13540 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
13544 msgstr "Symboldateien"
13547 msgid "Icons (*.ico)"
13548 msgstr "Symbole (*.ico)"
13553 " REG [operation] [parameters]\n"
13555 "Supported operations:\n"
13556 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13558 "For help on a specific operation, type:\n"
13559 " REG [operation] /?\n"
13563 " REG [Operation] [Parameter]\n"
13565 "Unterstützte Operationen:\n"
13566 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13568 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
13569 " REG [Operation] /?\n"
13574 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13577 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
13580 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13581 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
13584 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13585 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
13588 msgid "The operation completed successfully\n"
13589 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
13592 msgid "reg: Invalid key name\n"
13593 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
13596 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13597 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
13600 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13601 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
13605 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13607 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
13610 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13611 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
13614 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13615 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
13618 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13619 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
13622 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13623 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13626 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13627 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
13630 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13631 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
13633 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13635 msgstr "(Standard)"
13638 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13639 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
13642 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13643 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
13646 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13647 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
13650 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13651 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
13655 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13658 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
13659 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13663 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13666 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
13667 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
13670 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13671 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
13674 msgid "reg: Invalid syntax. "
13675 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
13678 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13679 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
13682 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13683 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13686 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13687 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
13689 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13690 msgid "(value not set)"
13691 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
13694 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13695 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
13698 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13699 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
13702 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13703 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
13706 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13707 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
13710 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13711 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
13714 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13715 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
13718 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13719 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
13723 msgstr "&Registrierung"
13726 msgid "&Import Registry File..."
13727 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
13730 msgid "&Export Registry File..."
13731 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
13733 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13735 msgstr "&Schlüssel"
13737 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13738 msgid "&String Value"
13739 msgstr "&Zeichenfolge"
13741 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13742 msgid "&Binary Value"
13743 msgstr "&Binärwert"
13745 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13746 msgid "&DWORD Value"
13747 msgstr "&DWORD-Wert"
13749 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13750 msgid "&Multi-String Value"
13751 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
13753 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13754 msgid "&Expandable String Value"
13755 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
13757 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13758 msgid "&Rename\tF2"
13759 msgstr "&Umbenennen\tF2"
13761 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13762 msgid "&Copy Key Name"
13763 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
13765 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13766 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13767 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
13770 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13771 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13774 msgid "Status &Bar"
13775 msgstr "Status&leiste"
13777 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13782 msgid "&Remove Favorite..."
13783 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
13786 msgid "&About Registry Editor"
13787 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
13789 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13793 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13794 msgid "Modify &Binary Data..."
13795 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
13798 msgid "Export registry"
13799 msgstr "Registrierung &exportieren"
13802 msgid "S&elected branch:"
13803 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
13811 msgstr "Suchen nach:"
13815 msgstr "Schlüsseln"
13818 msgid "Value names"
13822 msgid "Value content"
13826 msgid "Whole string only"
13827 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
13830 msgid "Add Favorite"
13831 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
13833 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13838 msgid "Remove Favorite"
13839 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
13842 msgid "Edit String"
13843 msgstr "Zeichenfolge editieren"
13845 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13846 msgid "Value name:"
13849 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13850 msgid "Value data:"
13855 msgstr "DWORD-Wert editieren"
13862 msgid "Hexadecimal"
13863 msgstr "Hexadezimal"
13870 msgid "Edit Binary"
13871 msgstr "Binären Wert editieren"
13874 msgid "Edit Multi-String"
13875 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
13878 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13879 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
13882 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13883 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
13886 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13887 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
13890 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13891 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
13895 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13897 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
13898 "Registrierungs-Editor"
13901 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13902 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
13909 msgid "Registry Editor"
13910 msgstr "Registrierungs-Editor"
13913 msgid "Import Registry File"
13914 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
13917 msgid "Export Registry File"
13918 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
13921 msgid "Registry files (*.reg)"
13922 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
13925 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13926 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
13929 msgid "(cannot display value)"
13930 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
13933 msgid "(unknown %d)"
13934 msgstr "(unbekannt %d)"
13937 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13938 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
13941 msgid "Unable to create a new registry key."
13942 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
13945 msgid "Unable to create a new registry value."
13946 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
13950 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13951 "The specified key name already exists."
13953 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13954 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
13958 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13959 "The specified value name already exists."
13961 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
13962 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
13965 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13966 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
13969 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13970 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
13973 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13974 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
13978 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13980 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
13981 "Registrierung hinzugefügt."
13984 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13986 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
13987 "Registrierungsdatei."
13992 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13995 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13996 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13997 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13998 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13999 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14000 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14001 " /D Delete a specified registry key.\n"
14002 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14003 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14004 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14005 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14006 " /? Display this information and exit.\n"
14007 " [filename] The location of the file containing registry information "
14009 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14011 " file location where registry information will be exported.\n"
14012 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14014 "Usage examples:\n"
14015 " regedit \"import.reg\"\n"
14016 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14017 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14020 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
14023 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
14024 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
14025 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14026 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
14027 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
14028 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
14029 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
14030 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
14032 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
14033 " Registrierung exportiert.\n"
14034 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
14035 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
14036 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
14037 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
14038 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
14039 " exportiert werden soll.\n"
14040 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
14042 "Beispielaufrufe:\n"
14043 " regedit \"import.reg\"\n"
14044 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14045 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
14048 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14049 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14052 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14053 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
14056 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14057 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
14060 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14061 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
14064 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14065 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
14068 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14069 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14072 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14073 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
14076 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14077 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
14080 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14081 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
14085 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14086 "encountered at '%1'.\n"
14088 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
14089 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
14092 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14093 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
14096 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14097 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
14100 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14101 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
14104 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14105 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
14108 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14109 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
14112 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14113 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
14117 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14119 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
14123 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14124 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
14127 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14128 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
14132 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14134 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
14135 "nicht gefunden.\n"
14138 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14139 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
14142 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14143 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
14146 msgid "Quits the Registry Editor"
14147 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
14150 msgid "Adds keys to the favorites list"
14151 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
14154 msgid "Removes keys from the favorites list"
14155 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
14158 msgid "Shows or hides the status bar"
14159 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
14162 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14163 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
14166 msgid "Refreshes the window"
14167 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
14170 msgid "Deletes the selection"
14171 msgstr "Löscht die Auswahl"
14174 msgid "Renames the selection"
14175 msgstr "Benennt die Auswahl um"
14178 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14179 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
14182 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14183 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
14186 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14187 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
14190 msgid "Modifies the value's data"
14191 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
14194 msgid "Adds a new key"
14195 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
14198 msgid "Adds a new string value"
14199 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
14202 msgid "Adds a new binary value"
14203 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
14206 msgid "Adds a new 32-bit value"
14207 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
14210 msgid "Imports a text file into the registry"
14211 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
14214 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14215 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
14218 msgid "Prints all or part of the registry"
14219 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
14222 msgid "Opens Registry Editor Help"
14223 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
14226 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14227 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
14230 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14231 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14234 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14235 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
14238 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14239 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
14242 msgid "Confirm Value Delete"
14243 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
14246 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14247 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
14250 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14251 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
14254 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14255 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
14258 msgid "New Key #%d"
14259 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
14262 msgid "New Value #%d"
14263 msgstr "Neuer Wert #%d"
14266 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14267 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
14270 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14271 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
14274 msgid "Adds a new multi-string value"
14275 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
14278 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14279 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
14282 msgid "Adds a new expandable string value"
14283 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
14286 msgid "Confirm Key Delete"
14287 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
14291 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14293 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
14297 msgid "Expands or collapses the selected node"
14298 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
14302 msgstr "Reduzieren"
14306 "Wine DLL Registration Utility\n"
14308 "Provides DLL registration services.\n"
14311 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
14313 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
14319 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14322 " [/u] Unregister a server.\n"
14323 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14324 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14325 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14326 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14330 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
14333 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
14334 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
14335 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
14336 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
14337 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
14338 "\tbenutzt werden.\n"
14343 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14346 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
14350 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14351 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
14354 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14355 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
14358 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14359 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
14362 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14363 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
14366 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14367 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
14370 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14371 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
14374 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14375 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
14378 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14379 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
14382 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14383 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
14386 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14387 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
14391 "Application could not be started, or no application associated with the "
14392 "specified file.\n"
14393 "ShellExecuteEx failed"
14395 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
14396 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
14397 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
14400 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14402 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
14406 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14407 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
14410 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14411 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
14414 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14415 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
14418 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14419 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
14422 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14423 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
14426 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14427 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
14430 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14432 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
14433 "PID %1!u! geschickt.\n"
14437 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14439 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
14440 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
14443 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14444 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14447 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14448 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
14451 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14452 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
14455 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14456 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
14459 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14460 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
14463 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14464 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
14466 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14467 msgid "&New Task (Run...)"
14468 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
14471 msgid "E&xit Task Manager"
14472 msgstr "Task-Manager &Beenden"
14475 msgid "&Minimize On Use"
14476 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
14479 msgid "&Hide When Minimized"
14480 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
14482 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14483 msgid "&Show 16-bit tasks"
14484 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
14487 msgid "&Refresh Now"
14488 msgstr "&Aktualisieren"
14491 msgid "&Update Speed"
14492 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
14494 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14498 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14502 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14508 msgstr "&Angehalten"
14510 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14511 msgid "&Select Columns..."
14512 msgstr "&Spalten auswählen..."
14514 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14515 msgid "&CPU History"
14516 msgstr "&CPU-Verlauf"
14518 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14519 msgid "&One Graph, All CPUs"
14520 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
14522 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14523 msgid "One Graph &Per CPU"
14524 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
14526 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14527 msgid "&Show Kernel Times"
14528 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
14530 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14531 msgid "Tile &Horizontally"
14532 msgstr "&Übereinander"
14534 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14535 msgid "Tile &Vertically"
14536 msgstr "&Nebeneinander"
14538 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14540 msgstr "&Minimieren"
14542 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14544 msgstr "Hinter&einander"
14546 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14547 msgid "&Bring To Front"
14548 msgstr "&In den Vordergrund holen"
14551 msgid "&About Task Manager"
14552 msgstr "&Über Task-Manager"
14554 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14556 msgstr "&Wechseln zu"
14558 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14560 msgstr "Task &beenden"
14563 msgid "&Go To Process"
14564 msgstr "&Gehe zu Prozess"
14566 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14567 msgid "&End Process"
14568 msgstr "Prozess &beenden"
14571 msgid "End Process &Tree"
14572 msgstr "Beende Prozess&baum"
14574 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14579 msgid "Set &Priority"
14580 msgstr "Setze &Priorität"
14587 msgid "&Above Normal"
14588 msgstr "&Höher als Normal"
14591 msgid "&Below Normal"
14592 msgstr "N&iedriger als Normal"
14595 msgid "Set &Affinity..."
14596 msgstr "Setze Affinität..."
14599 msgid "Edit Debug &Channels..."
14600 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
14602 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14603 msgid "Task Manager"
14604 msgstr "Task-Manager"
14607 msgid "&New Task..."
14608 msgstr "&Neuer Task..."
14611 msgid "&Show processes from all users"
14612 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
14616 msgstr "CPU-Auslastung"
14620 msgstr "Speicherausl."
14627 msgid "Commit charge (K)"
14628 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
14631 msgid "Physical memory (K)"
14632 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
14635 msgid "Kernel memory (K)"
14636 msgstr "Kernelspeicher (K)"
14638 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14640 msgstr "Handle-Anzahl"
14642 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14644 msgstr "Thread-Anzahl"
14646 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14650 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14660 msgstr "Maximalwert"
14663 msgid "System Cache"
14664 msgstr "Systemcache"
14668 msgstr "Ausgelagert"
14672 msgstr "Nicht ausgelagert"
14675 msgid "CPU usage history"
14676 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
14679 msgid "Memory usage history"
14680 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
14682 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14683 msgid "Debug Channels"
14684 msgstr "Debugkanäle"
14687 msgid "Processor Affinity"
14688 msgstr "Prozessoraffinität"
14692 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14693 "allowed to execute on."
14695 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
14696 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
14827 msgid "Select Columns"
14828 msgstr "Spalten auswählen"
14832 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14834 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
14835 "erscheinen sollen."
14838 msgid "&Image Name"
14842 msgid "&PID (Process Identifier)"
14843 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
14847 msgstr "&CPU-Auslastung"
14854 msgid "&Memory Usage"
14855 msgstr "S&peicherauslastung"
14858 msgid "Memory Usage &Delta"
14859 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
14862 msgid "Pea&k Memory Usage"
14863 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
14866 msgid "Page &Faults"
14867 msgstr "Seiten&fehler"
14870 msgid "&USER Objects"
14871 msgstr "&Benutzer-Objekte"
14873 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14875 msgstr "E/A (Lesen)"
14877 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14878 msgid "I/O Read Bytes"
14879 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
14882 msgid "&Session ID"
14883 msgstr "&Sitzungs-ID"
14887 msgstr "Benutzer&name"
14890 msgid "Page F&aults Delta"
14891 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
14894 msgid "&Virtual Memory Size"
14895 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
14898 msgid "Pa&ged Pool"
14899 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
14902 msgid "N&on-paged Pool"
14903 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
14906 msgid "Base P&riority"
14907 msgstr "Basisp&riorität"
14910 msgid "&Handle Count"
14911 msgstr "&Handle-Anzahl"
14914 msgid "&Thread Count"
14915 msgstr "&Thread-Anzahl"
14917 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14918 msgid "GDI Objects"
14919 msgstr "GDI-Objekte"
14921 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14923 msgstr "E/A (Schreiben)"
14925 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14926 msgid "I/O Write Bytes"
14927 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
14929 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14931 msgstr "E/A (Andere)"
14933 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14934 msgid "I/O Other Bytes"
14935 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
14938 msgid "Create New Task"
14939 msgstr "Neuer Task"
14942 msgid "Runs a new program"
14943 msgstr "Startet ein neues Programm"
14946 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14948 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
14949 "bis er minimiert wird"
14952 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14954 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
14958 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14959 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
14962 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14964 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
14965 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
14968 msgid "Displays tasks by using large icons"
14969 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
14972 msgid "Displays tasks by using small icons"
14973 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
14976 msgid "Displays information about each task"
14977 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
14980 msgid "Updates the display twice per second"
14981 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
14984 msgid "Updates the display every two seconds"
14985 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
14988 msgid "Updates the display every four seconds"
14989 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
14992 msgid "Does not automatically update"
14993 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
14996 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14997 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
15000 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15001 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
15004 msgid "Minimizes the windows"
15005 msgstr "Minimiert die Fenster"
15008 msgid "Maximizes the windows"
15009 msgstr "Maximiert die Fenster"
15012 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15013 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
15016 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15017 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
15020 msgid "Displays Task Manager help topics"
15021 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
15024 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15025 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
15028 msgid "Exits the Task Manager application"
15029 msgstr "Beendet den Task-Manager"
15032 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15033 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
15036 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15037 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
15040 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15041 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
15044 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15045 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
15048 msgid "Each CPU has its own history graph"
15049 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
15052 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15053 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
15056 msgid "Tells the selected tasks to close"
15057 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
15060 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15061 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
15064 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15065 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
15068 msgid "Removes the process from the system"
15069 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
15072 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15073 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
15076 msgid "Attaches the debugger to this process"
15077 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
15080 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15082 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
15085 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15086 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
15089 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15090 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
15093 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15094 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15097 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15098 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
15101 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15102 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
15105 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15106 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
15109 msgid "Controls Debug Channels"
15110 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
15113 msgid "Performance"
15114 msgstr "Systemleistung"
15117 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15118 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
15121 msgid "Processes: %d"
15122 msgstr "Prozesse: %d"
15125 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15126 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
15134 msgstr "PID (Prozess-ID)"
15138 msgstr "CPU-Auslastung"
15146 msgstr "Speicherauslastung"
15150 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
15153 msgid "Peak Mem Usage"
15154 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
15157 msgid "Page Faults"
15158 msgstr "Seitenfehler"
15161 msgid "USER Objects"
15162 msgstr "Benutzer-Objekte"
15166 msgstr "Sitzungs-ID"
15170 msgstr "Benutzername"
15174 msgstr "Veränd. der Seiten"
15178 msgstr "Größe des virt. Speichers"
15182 msgstr "Ausgelagerter Pool"
15186 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
15190 msgstr "Basispriorität"
15193 msgid "Task Manager Warning"
15194 msgstr "Task-Manager-Warnung"
15198 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15199 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15200 "sure you want to change the priority class?"
15202 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
15203 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
15204 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
15207 msgid "Unable to Change Priority"
15208 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
15212 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15213 "results including loss of data and system instability. The\n"
15214 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15215 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15216 "terminate the process?"
15218 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
15219 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
15220 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
15221 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
15222 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
15225 msgid "Unable to Terminate Process"
15226 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
15230 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15231 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15233 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
15234 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
15237 msgid "Unable to Debug Process"
15238 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
15241 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15242 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
15245 msgid "Invalid Option"
15246 msgstr "Option nicht möglich"
15249 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15250 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
15253 msgid "System Idle Process"
15254 msgstr "Leerlaufprozess"
15257 msgid "Not Responding"
15258 msgstr "Antwortet nicht"
15268 #: uninstaller.rc:29
15269 msgid "Wine Application Uninstaller"
15270 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
15272 #: uninstaller.rc:30
15274 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15276 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15278 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
15279 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
15280 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
15282 #: uninstaller.rc:31
15283 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15284 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
15286 #: uninstaller.rc:32
15288 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15290 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
15292 #: uninstaller.rc:33
15293 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15294 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
15296 #: uninstaller.rc:35
15298 "Wine Application Uninstaller\n"
15300 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15303 "Wine-Anwendungsentferner\n"
15305 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
15308 #: uninstaller.rc:43
15311 " uninstaller [options]\n"
15314 " --help\t Display this information.\n"
15315 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15316 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15317 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15318 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15322 " uninstaller [Optionen]\n"
15325 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
15326 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
15328 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
15329 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
15330 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
15335 msgstr "B&ildausschnitt"
15338 msgid "&Scale to Window"
15339 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
15350 msgid "Regular Metafile Viewer"
15351 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
15354 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15355 msgstr "Metadateien (*.wmf, *.emf)"
15358 msgid "Waiting for Program"
15359 msgstr "Warten auf Programm"
15362 msgid "Terminate Process"
15363 msgstr "Prozess beenden"
15367 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15370 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15372 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
15373 "reagiert nicht.\n"
15375 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
15378 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15379 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
15383 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15384 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15385 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15386 "option) any later version."
15388 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
15389 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
15390 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
15391 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
15394 msgid "Windows registration information"
15395 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
15399 msgstr "&Eigentümer:"
15402 msgid "Organi&zation:"
15403 msgstr "&Organisation:"
15406 msgid "Application settings"
15407 msgstr "Anwendungseinstellungen"
15411 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15412 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15413 "or per-application settings in those tabs as well."
15415 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
15416 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
15417 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
15418 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
15421 msgid "Add appli&cation..."
15422 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
15425 msgid "&Remove application"
15426 msgstr "Anw. &entfernen"
15429 msgid "&Windows Version:"
15430 msgstr "&Windows-Version:"
15433 msgid "Window settings"
15434 msgstr "Fenstereinstellungen"
15437 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15438 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
15441 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15442 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
15445 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15446 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
15449 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15450 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
15453 msgid "Desktop &size:"
15454 msgstr "Desktop-&Größe:"
15457 msgid "Screen resolution"
15458 msgstr "Bildschirmauflösung"
15461 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15462 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
15465 msgid "DLL overrides"
15466 msgstr "DLL-Überschreibungen"
15470 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15471 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15474 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
15475 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
15476 "Anwendung gestellt)."
15479 msgid "&New override for library:"
15480 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
15484 msgstr "&Hinzufügen"
15487 msgid "Existing &overrides:"
15488 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
15492 msgstr "&Bearbeiten..."
15495 msgid "Edit Override"
15496 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
15500 msgstr "Ladereihenfolge"
15503 msgid "&Builtin (Wine)"
15504 msgstr "&Builtin (Wine)"
15507 msgid "&Native (Windows)"
15508 msgstr "&Native (Windows)"
15511 msgid "Buil&tin then Native"
15512 msgstr "Buil&tin dann Native"
15515 msgid "Nati&ve then Builtin"
15516 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
15519 msgid "Select Drive Letter"
15520 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
15523 msgid "Drive configuration"
15524 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
15529 #| "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15532 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15535 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
15536 "nicht bearbeitet werden."
15540 msgstr "&Hinzufügen..."
15543 msgid "Aut&odetect"
15544 msgstr "&Automatisch"
15550 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15551 msgid "Show Advan&ced"
15552 msgstr "&Erweitert anzeigen"
15560 msgstr "Durch&suchen..."
15564 msgstr "&Bezeichnung:"
15568 msgstr "S&erien-Nr.:"
15571 msgid "&Show dot files"
15572 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
15575 msgid "Driver diagnostics"
15576 msgstr "Treiberdiagnose"
15583 msgid "Output device:"
15584 msgstr "Ausgabegerät:"
15587 msgid "Voice output device:"
15588 msgstr "Sprachausgabegerät:"
15591 msgid "Input device:"
15592 msgstr "Eingabegerät:"
15595 msgid "Voice input device:"
15596 msgstr "Spracheingabegerät:"
15599 msgid "&Test Sound"
15600 msgstr "Sound &testen"
15602 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15603 msgid "Speaker configuration"
15604 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
15608 msgstr "Lautsprecher:"
15612 msgstr "Darstellung"
15619 msgid "&Install theme..."
15620 msgstr "Thema &installieren..."
15632 msgstr "MIME-Typen"
15635 msgid "Manage file &associations"
15636 msgstr "Datei&zuordnungen verwalten"
15644 msgstr "&Verknüpfen mit:"
15648 msgstr "Bibliotheken"
15655 msgid "Select the Unix target directory, please."
15656 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
15659 msgid "Hide Advan&ced"
15660 msgstr "&Erweitert ausblenden"
15664 msgstr "(Kein Thema)"
15671 msgid "Desktop Integration"
15672 msgstr "Desktop-Integration"
15683 msgid "Wine configuration"
15684 msgstr "Wine-Konfiguration"
15687 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15688 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
15691 msgid "Select a theme file"
15692 msgstr "Themen-Datei auswählen"
15696 msgstr "Shell-Ordner"
15700 msgstr "Verknüpft mit"
15703 msgid "Wine configuration for %s"
15704 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
15707 msgid "Selected driver: %s"
15708 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
15715 msgid "Audio test failed!"
15716 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
15719 msgid "(System default)"
15720 msgstr "(Systemstandard)"
15723 msgid "5.1 Surround"
15724 msgstr "5.1 Surround"
15727 msgid "Quadraphonic"
15740 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15741 "Are you sure you want to do this?"
15743 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
15744 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
15747 msgid "Warning: system library"
15748 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
15759 msgid "native, builtin"
15760 msgstr "Native, Builtin"
15763 msgid "builtin, native"
15764 msgstr "Builtin, Native"
15768 msgstr "ausgeschaltet"
15771 msgid "Default Settings"
15772 msgstr "Standardeinstellungen"
15775 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15776 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
15779 msgid "Use global settings"
15780 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
15783 msgid "Select an executable file"
15784 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
15788 msgstr "Automatisch"
15791 msgid "Local hard disk"
15792 msgstr "Lokale Festplatte"
15795 msgid "Network share"
15796 msgstr "Netzwerkfreigabe"
15799 msgid "Floppy disk"
15808 "You cannot add any more drives.\n"
15810 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15812 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
15814 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
15815 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
15818 msgid "System drive"
15819 msgstr "Systemlaufwerk"
15824 #| "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15826 #| "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily "
15827 #| "if it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15829 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15831 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15832 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15834 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
15836 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
15837 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
15838 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
15841 msgctxt "Drive letter"
15846 msgid "Target folder"
15847 msgstr "Zielverzeichnis"
15851 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15853 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15855 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
15857 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
15858 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
15861 msgid "Controls Background"
15862 msgstr "Steuerelementhintergrund"
15865 msgid "Controls Text"
15866 msgstr "Steuerelementtext"
15869 msgid "Menu Background"
15870 msgstr "Menühintergrund"
15878 msgstr "Bildlaufleiste"
15881 msgid "Selection Background"
15882 msgstr "Auswahlhintergrund"
15885 msgid "Selection Text"
15886 msgstr "Auswahltext"
15889 msgid "Tooltip Background"
15890 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
15893 msgid "Tooltip Text"
15894 msgstr "Tooltip-Text"
15897 msgid "Window Background"
15898 msgstr "Fensterhintergrund"
15901 msgid "Window Text"
15902 msgstr "Fenstertext"
15905 msgid "Active Title Bar"
15906 msgstr "Aktive Titelleiste"
15909 msgid "Active Title Text"
15910 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
15913 msgid "Inactive Title Bar"
15914 msgstr "Inaktive Titelleiste"
15917 msgid "Inactive Title Text"
15918 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
15921 msgid "Message Box Text"
15922 msgstr "Dialogfeldtext"
15925 msgid "Application Workspace"
15926 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
15929 msgid "Window Frame"
15930 msgstr "Fensterrahmen"
15933 msgid "Active Border"
15934 msgstr "Aktiver Rand"
15937 msgid "Inactive Border"
15938 msgstr "Inaktiver Rand"
15941 msgid "Controls Shadow"
15942 msgstr "Steuerelementschatten"
15946 msgstr "Grauer Text"
15949 msgid "Controls Highlight"
15950 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
15953 msgid "Controls Dark Shadow"
15954 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
15957 msgid "Controls Light"
15958 msgstr "Steuerelementerhellung"
15961 msgid "Controls Alternate Background"
15962 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
15965 msgid "Hot Tracked Item"
15966 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
15969 msgid "Active Title Bar Gradient"
15970 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
15973 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15974 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
15977 msgid "Menu Highlight"
15978 msgstr "Menühervorhebung"
15982 msgstr "Menüleiste"
15984 #: wineconsole.rc:63
15985 msgid "Cursor size"
15986 msgstr "Cursorgröße"
15988 #: wineconsole.rc:64
15992 #: wineconsole.rc:65
15996 #: wineconsole.rc:66
16000 #: wineconsole.rc:68
16001 msgid "Command history"
16002 msgstr "Befehlsverlauf"
16004 #: wineconsole.rc:69
16005 msgid "&Buffer size:"
16006 msgstr "&Puffergröße:"
16008 #: wineconsole.rc:72
16009 msgid "&Remove duplicates"
16010 msgstr "&Duplikate entfernen"
16012 #: wineconsole.rc:74
16014 msgstr "Popup-Menü"
16016 #: wineconsole.rc:75
16020 #: wineconsole.rc:76
16024 #: wineconsole.rc:78
16028 #: wineconsole.rc:79
16029 msgid "&Quick Edit mode"
16030 msgstr "&QuickEdit-Modus"
16032 #: wineconsole.rc:80
16033 msgid "&Insert mode"
16034 msgstr "&Einfügen-Modus"
16036 #: wineconsole.rc:88
16038 msgstr "&Schriftart"
16040 #: wineconsole.rc:90
16044 #: wineconsole.rc:101
16045 msgid "Configuration"
16046 msgstr "Konfiguration"
16048 #: wineconsole.rc:104
16049 msgid "Buffer zone"
16050 msgstr "Zeichenpuffer"
16052 #: wineconsole.rc:105
16056 #: wineconsole.rc:108
16060 #: wineconsole.rc:112
16061 msgid "Window size"
16062 msgstr "Fenstergröße"
16064 #: wineconsole.rc:113
16068 #: wineconsole.rc:116
16072 #: wineconsole.rc:120
16073 msgid "End of program"
16074 msgstr "Programmende"
16076 #: wineconsole.rc:121
16077 msgid "&Close console"
16078 msgstr "Konsole &schließen"
16080 #: wineconsole.rc:123
16084 #: wineconsole.rc:129
16085 msgid "Console parameters"
16086 msgstr "Konsolenparameter"
16088 #: wineconsole.rc:132
16089 msgid "Retain these settings for later sessions"
16090 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
16092 #: wineconsole.rc:133
16093 msgid "Modify only current session"
16094 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
16096 #: wineconsole.rc:29
16097 msgid "Set &Defaults"
16098 msgstr "&Standards festlegen"
16100 #: wineconsole.rc:31
16102 msgstr "&Markieren"
16104 #: wineconsole.rc:34
16105 msgid "&Select all"
16106 msgstr "&Alles auswählen"
16108 #: wineconsole.rc:35
16112 #: wineconsole.rc:36
16116 #: wineconsole.rc:39
16117 msgid "Setup - Default settings"
16118 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
16120 #: wineconsole.rc:40
16121 msgid "Setup - Current settings"
16122 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
16124 #: wineconsole.rc:41
16125 msgid "Configuration error"
16126 msgstr "Konfigurationsfehler"
16128 #: wineconsole.rc:42
16130 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16133 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
16135 #: wineconsole.rc:37
16136 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16137 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
16139 #: wineconsole.rc:38
16140 msgid "This is a test"
16141 msgstr "Dies ist ein Test"
16143 #: wineconsole.rc:44
16144 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16145 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
16147 #: wineconsole.rc:45
16148 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16149 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
16151 #: wineconsole.rc:46
16152 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16153 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
16155 #: wineconsole.rc:47
16156 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16157 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
16159 #: wineconsole.rc:48
16161 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16162 "The command is invalid.\n"
16164 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
16165 "Der Befehl ist ungültig.\n"
16167 #: wineconsole.rc:50
16171 " wineconsole [options] <command>\n"
16177 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
16181 #: wineconsole.rc:52
16183 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16185 " try to setup the current terminal as a Wine "
16188 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
16189 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
16190 "Konsole einzurichten.\n"
16192 #: wineconsole.rc:53
16193 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16195 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
16197 #: wineconsole.rc:54
16201 " wineconsole cmd\n"
16202 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16207 " wineconsole cmd\n"
16208 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
16211 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16212 msgid "Program Error"
16213 msgstr "Programmfehler"
16217 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16218 "sorry for the inconvenience."
16220 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
16221 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
16225 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16226 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16227 "Database</a> for tips about running this application."
16229 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
16230 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
16231 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
16234 msgid "Show &Details"
16235 msgstr "&Details anzeigen"
16238 msgid "Program Error Details"
16239 msgstr "Programmfehler-Details"
16243 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16244 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16245 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16246 "and attach that file to the report."
16248 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
16249 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
16250 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
16251 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
16255 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16256 "the process to obtain a backtrace."
16258 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
16259 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
16262 msgid "(unidentified)"
16263 msgstr "(unbekannt)"
16266 msgid "Saving failed"
16267 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
16270 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16271 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
16274 msgid "&Open\tEnter"
16275 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
16279 msgstr "&Umbenennen..."
16282 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16283 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
16286 msgid "Cr&eate Directory..."
16287 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
16291 msgstr "Da&tenträger"
16294 msgid "Connect &Network Drive..."
16295 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
16298 msgid "&Disconnect Network Drive"
16299 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
16306 msgid "&All File Details"
16307 msgstr "A&lle Dateiangaben"
16310 msgid "&Sort by Name"
16311 msgstr "Nach N&ame"
16314 msgid "Sort &by Type"
16318 msgid "Sort by Si&ze"
16319 msgstr "Nach &Größe"
16322 msgid "Sort by &Date"
16323 msgstr "Nach &Datum"
16326 msgid "Filter by&..."
16327 msgstr "Angaben auswählen&..."
16331 msgstr "Lauf&werkleiste"
16334 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16335 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
16338 msgid "New &Window"
16339 msgstr "Neues &Fenster"
16342 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16343 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
16346 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16347 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
16350 msgid "&About Wine File Manager"
16351 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
16354 msgid "Select destination"
16355 msgstr "Ziel auswählen"
16358 msgid "By File Type"
16359 msgstr "Angaben auswählen"
16366 msgid "&Directories"
16367 msgstr "&Verzeichnisse"
16371 msgstr "&Programme"
16375 msgstr "&Dokumente"
16378 msgid "&Other files"
16379 msgstr "&Andere Dateien"
16382 msgid "Show Hidden/&System Files"
16383 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
16386 msgid "&File Name:"
16387 msgstr "&Dateiname:"
16390 msgid "Full &Path:"
16394 msgid "Last Change:"
16395 msgstr "Letzte &Änderung:"
16398 msgid "Cop&yright:"
16399 msgstr "&Copyright:"
16406 msgid "&Compressed"
16407 msgstr "&Komprimiert"
16410 msgid "Version information"
16411 msgstr "Versionsinformationen"
16414 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16419 msgid "Applying font settings"
16420 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
16423 msgid "Error while selecting new font."
16424 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
16427 msgid "Wine File Manager"
16428 msgstr "Wine-Dateimanager"
16443 msgid "Creation date"
16444 msgstr "Erstellungsdatum"
16447 msgid "Access date"
16448 msgstr "Zugriffsdatum"
16451 msgid "Modification date"
16452 msgstr "Änderungsdatum"
16455 msgid "Index/Inode"
16456 msgstr "Index/Inode"
16459 msgid "%1 of %2 free"
16460 msgstr "%1 von %2 frei"
16471 msgid "Question &Marks"
16480 msgstr "&Fortgeschrittene"
16488 msgstr "Benutzer&definiert..."
16491 msgid "&Fastest Times"
16492 msgstr "&Beste Zeiten"
16495 msgid "&About WineMine"
16496 msgstr "Ü&ber WineMine"
16499 msgid "Fastest Times"
16500 msgstr "Beste Zeiten"
16503 msgid "Fastest times"
16504 msgstr "Beste Zeiten"
16512 msgstr "Fortgeschrittene"
16518 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16519 msgid "Reset Results"
16520 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
16523 msgid "Congratulations!"
16524 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
16527 msgid "Please enter your name"
16528 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
16531 msgid "Custom Game"
16532 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
16547 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16548 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
16559 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16560 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16563 msgid "Printer &setup..."
16564 msgstr "Drucker&einrichtung..."
16567 msgid "&Annotate..."
16568 msgstr "&Anmerken..."
16572 msgstr "&Lesezeichen"
16576 msgstr "&Definieren..."
16579 msgid "Always on &top"
16580 msgstr "Immer im &Vordergrund"
16582 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16584 msgstr "Schriftarten"
16586 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16590 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16594 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16599 msgid "&Help on help\tF1"
16600 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
16603 msgid "&About Wine Help"
16604 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
16607 msgid "Annotation..."
16608 msgstr "Anmerken..."
16624 msgstr "Wine-Hilfe"
16627 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16628 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
16632 msgstr "Zusammenfassung"
16639 msgid "Help files (*.hlp)"
16640 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
16643 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16645 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
16649 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16650 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
16653 msgid "Help topics: "
16654 msgstr "Hilfethemen: "
16657 msgid "Error: Command line not supported\n"
16658 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
16661 msgid "Error: Alias not found\n"
16662 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
16665 msgid "Error: Invalid query\n"
16666 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
16669 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16670 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
16673 msgid "&New...\tCtrl+N"
16674 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
16677 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16678 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
16681 msgid "&Clear\tDel"
16682 msgstr "&Löschen\tEntf"
16685 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16686 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
16689 msgid "Find &next\tF3"
16690 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
16694 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
16705 msgid "Selection &info"
16706 msgstr "Markierungs&information"
16709 msgid "Character &format"
16710 msgstr "Zeichen&format"
16713 msgid "&Def. char format"
16714 msgstr "&Standardzeichenformat"
16717 msgid "Paragrap&h format"
16718 msgstr "&Absatzformat"
16722 msgstr "&Text holen"
16724 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16725 msgid "&Format Bar"
16726 msgstr "&Formatierungsleiste"
16728 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16737 msgid "&Date and time..."
16738 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
16748 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16749 msgid "&Bullet points"
16750 msgstr "Auf&zählungszeichen"
16757 msgid "Letters - lower case"
16758 msgstr "Kleinbuchstaben"
16761 msgid "Letters - upper case"
16762 msgstr "Großbuchstaben"
16765 msgid "Roman numerals - lower case"
16766 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
16769 msgid "Roman numerals - upper case"
16770 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
16772 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16773 msgid "&Paragraph..."
16774 msgstr "A&bsatz..."
16778 msgstr "&Tabstopps..."
16781 msgid "Backgroun&d"
16782 msgstr "&Hintergrund"
16785 msgid "&System\tCtrl+1"
16786 msgstr "&System\tStrg+1"
16789 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16790 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
16793 msgid "&About Wine Wordpad"
16794 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
16798 msgstr "Automatisch"
16801 msgid "Date and time"
16802 msgstr "Datum und Uhrzeit"
16805 msgid "Available formats"
16806 msgstr "Verfügbare Formate"
16809 msgid "New document type"
16810 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
16813 msgid "Paragraph format"
16817 msgid "Indentation"
16820 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16824 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16830 msgstr "Erste Zeile"
16834 msgstr "Ausrichtung"
16842 msgstr "Tabstoppposition"
16846 msgstr "&Festlegen"
16849 msgid "Remove al&l"
16850 msgstr "&Alle löschen"
16853 msgid "Line wrapping"
16854 msgstr "Zeilenumbruch"
16857 msgid "&No line wrapping"
16858 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
16861 msgid "Wrap text by the &window border"
16862 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
16865 msgid "Wrap text by the &margin"
16866 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
16870 msgstr "Symbolleisten"
16873 msgctxt "accelerator Align Left"
16878 msgctxt "accelerator Align Center"
16883 msgctxt "accelerator Align Right"
16888 msgctxt "accelerator Redo"
16893 msgctxt "accelerator Bold"
16898 msgctxt "accelerator Italic"
16903 msgctxt "accelerator Underline"
16908 msgid "All documents (*.*)"
16909 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
16912 msgid "Text documents (*.txt)"
16913 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
16916 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
16917 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
16920 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16921 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
16924 msgid "Rich text document"
16925 msgstr "RTF-Dokument"
16928 msgid "Text document"
16929 msgstr "Textdokument"
16932 msgid "Unicode text document"
16933 msgstr "Unicode-Textdokument"
16936 msgid "Printer files (*.prn)"
16937 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
16956 msgid "Previous page"
16957 msgstr "&Vorherige"
16961 msgstr "&Zwei Seiten"
16965 msgstr "&Eine Seite"
16969 msgstr "Ver&größern"
16973 msgstr "Ver&kleinern"
16984 msgctxt "unit: centimeter"
16989 msgctxt "unit: inch"
16998 msgctxt "unit: point"
17007 msgid "Save changes to '%s'?"
17008 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
17011 msgid "Finished searching the document."
17012 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
17015 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17016 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
17020 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17021 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17023 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
17024 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
17027 msgid "Invalid number format."
17028 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
17031 msgid "OLE storage documents are not supported."
17032 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
17035 msgid "Could not save the file."
17036 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
17039 msgid "You do not have access to save the file."
17041 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu speichern."
17044 msgid "Could not open the file."
17045 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
17048 msgid "You do not have access to open the file."
17050 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung, um die Datei zu öffnen."
17053 msgid "Printing not implemented."
17054 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
17057 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17058 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
17061 msgid "Starting Wordpad failed"
17062 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
17065 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17066 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
17069 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17070 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
17073 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17074 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
17077 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17078 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
17081 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17082 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
17086 "Is '%1' a filename or directory\n"
17088 "(F - File, D - Directory)\n"
17090 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
17092 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
17095 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17096 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
17099 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17100 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
17103 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17104 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
17107 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17108 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
17116 msgctxt "Directory key"
17123 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17126 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17127 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17131 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17132 #| "\tmore files.\n"
17133 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17134 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17135 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
17136 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17137 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17138 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17139 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17140 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17141 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17142 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17143 #| "[/N] Copy using short names.\n"
17144 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17145 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
17146 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17147 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17148 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17149 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17150 #| "\tarchive attribute.\n"
17151 #| "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
17152 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
17154 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17155 #| "\t\tthan source.\n"
17158 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17161 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17162 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17166 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17168 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17169 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17170 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17171 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17172 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17173 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17174 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17175 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17176 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17177 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17178 "[/N] Copy using short names.\n"
17179 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17180 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17181 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17182 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17183 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17184 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17185 "\tarchive attribute.\n"
17186 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17187 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17188 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17189 "\t\tthan source.\n"
17192 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
17195 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17196 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17200 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
17201 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
17202 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
17203 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
17204 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
17205 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
17206 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
17207 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
17208 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
17209 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17210 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
17211 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
17212 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
17213 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
17214 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
17215 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
17216 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
17217 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
17218 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
17219 "\tdas Archivbit löschen.\n"
17220 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
17221 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
17222 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
17223 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"