1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
146 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
147 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
148 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
149 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
150 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
151 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
152 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
153 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
154 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</"
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "https://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
365 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
366 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
367 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
368 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
419 #| msgid "Hide &Tabs"
421 msgstr "Ocultar &Pestañas"
429 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
430 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
440 msgstr "Ir a fecha de hoy"
442 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
443 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
447 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
449 msgstr "Nombre de &archivo:"
451 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
452 msgid "&Directories:"
453 msgstr "&Directorios:"
455 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
456 msgid "List Files of &Type:"
457 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
459 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
463 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
466 msgstr "Sólo &lectura"
470 msgstr "Guardar como..."
472 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
474 msgstr "Guardar como"
476 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
485 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
487 msgstr "Rango de impresión"
489 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
501 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
503 msgstr "&Configuración"
513 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
514 msgid "Print &Quality:"
515 msgstr "Calidad de impre&sión:"
518 msgid "Print to Fi&le"
519 msgstr "Impri&mir en archivo"
525 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
527 msgstr "Configuración de impresión"
529 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
534 msgid "&Default Printer"
535 msgstr "Impresora por &defecto"
542 msgid "Specific &Printer"
543 msgstr "Impresora &específica"
545 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
553 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
557 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
569 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
581 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
597 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
607 msgstr "Co&dificación:"
614 msgid "&Basic Colors:"
615 msgstr "Colores &básicos:"
618 msgid "&Custom Colors:"
619 msgstr "Colores person&alizados:"
621 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
622 msgid "Color | Sol&id"
623 msgstr "Color | Sól&ido"
652 msgid "&Add to Custom Colors"
653 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
656 msgid "&Define Custom Colors >>"
657 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
659 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
663 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
668 msgid "Match &Whole Word Only"
669 msgstr "Sólo &palabra completa"
671 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
673 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
675 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
679 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
683 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
687 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
689 msgstr "Buscar &siguiente"
696 msgid "Re&place With:"
697 msgstr "Reem&plazar con:"
705 msgstr "Reemplazar &todo"
708 msgid "Print to fi&le"
709 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
711 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
712 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
714 msgstr "&Propiedades"
716 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
720 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
724 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
728 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
732 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
741 msgid "Number of &copies:"
742 msgstr "Número de &copias:"
764 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
782 msgstr "Configuración de página"
788 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
796 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
804 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
810 msgstr "&Impresora..."
812 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
816 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
818 msgstr "Nombre de &archivo:"
820 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
821 msgid "Files of &type:"
822 msgstr "&Tipo de archivo:"
824 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
825 msgid "Open as &read-only"
826 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
828 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
834 msgstr "Nombre de archivo:"
837 msgid "Files of type:"
838 msgstr "Tipo de archivo:"
841 msgid "File not found"
842 msgstr "Archivo no encontrado"
845 msgid "Please verify that the correct file name was given"
846 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
850 "File does not exist.\n"
851 "Do you want to create file?"
853 "El archivo no existe\n"
858 "File already exists.\n"
859 "Do you want to replace it?"
861 "El archivo ya existe.\n"
862 "¿Desea sobrescribirlo?"
865 msgid "Invalid character(s) in path"
866 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
870 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
873 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
878 msgid "Path does not exist"
879 msgstr "La ruta no existe"
882 msgid "File does not exist"
883 msgstr "El archivo no existe"
886 msgid "The selection contains a non-folder object"
891 msgstr "Subir un nivel"
894 msgid "Create New Folder"
895 msgstr "Crear una carpeta nueva"
901 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
906 msgid "Browse to Desktop"
907 msgstr "Explorar el escritorio"
923 msgstr "Negrita cursiva"
925 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
929 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
933 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
937 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
941 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
945 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
949 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
953 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
957 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
961 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
965 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
969 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
973 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
977 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
981 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
985 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
990 msgid "Unreadable Entry"
991 msgstr "Entrada ilegible"
995 "This value does not lie within the page range.\n"
996 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
998 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
999 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
1002 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1003 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
1007 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1008 "Please reenter margins."
1010 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
1011 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1014 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1015 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1019 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1020 "Please enter a value between 1 and %d."
1022 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1023 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1026 msgid "A printer error occurred."
1027 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1030 msgid "No default printer defined."
1031 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1034 msgid "Cannot find the printer."
1035 msgstr "No se encuentra la impresora."
1037 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1038 msgid "Out of memory."
1039 msgstr "Sin memoria."
1042 msgid "An error occurred."
1043 msgstr "Ha ocurrido un error."
1046 msgid "Unknown printer driver."
1047 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1051 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1052 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1054 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1055 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1056 "una y vuelva a intentarlo."
1059 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1060 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1062 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1068 msgstr "Guardar &en:"
1076 msgstr "Abrir archivo"
1080 #| msgid "New Folder"
1081 msgid "Select Folder"
1082 msgstr "Nueva carpeta"
1085 msgid "Font size has to be a number."
1088 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1101 msgid "Pending deletion; "
1102 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1106 msgstr "Papel atascado; "
1109 msgid "Out of paper; "
1110 msgstr "Sin papel; "
1113 msgid "Feed paper manual; "
1114 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1117 msgid "Paper problem; "
1118 msgstr "Problema con el papel; "
1121 msgid "Printer offline; "
1122 msgstr "Impresora desconectada; "
1125 msgid "I/O Active; "
1126 msgstr "E/S activa; "
1134 msgstr "Imprimiendo; "
1137 msgid "Output tray is full; "
1138 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1141 msgid "Not available; "
1142 msgstr "No disponible; "
1146 msgstr "Esperando; "
1149 msgid "Processing; "
1150 msgstr "Procesando; "
1153 msgid "Initializing; "
1154 msgstr "Inicializando; "
1157 msgid "Warming up; "
1158 msgstr "Calentándose; "
1162 msgstr "Tóner bajo; "
1166 msgstr "Sin tóner; "
1170 msgstr "Página demasiado compleja; "
1173 msgid "Interrupted by user; "
1174 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1177 msgid "Out of memory; "
1178 msgstr "Sin memoria; "
1181 msgid "The printer door is open; "
1182 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1185 msgid "Print server unknown; "
1186 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1189 msgid "Power save mode; "
1190 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1193 msgid "Default Printer; "
1194 msgstr "Impresora por defecto; "
1197 msgid "There are %d documents in the queue"
1198 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1201 msgid "Margins [inches]"
1202 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1205 msgid "Margins [mm]"
1206 msgstr "Márgenes [mm]"
1208 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1209 msgctxt "unit: millimeters"
1217 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1219 msgstr "&Contraseña:"
1222 msgid "&Remember my password"
1223 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1226 msgid "Connect to %s"
1227 msgstr "Conectar a %s"
1230 msgid "Connecting to %s"
1231 msgstr "Conectando a %s"
1234 msgid "Logon unsuccessful"
1235 msgstr "Identificación incorrecta"
1239 "Make sure that your user name\n"
1240 "and password are correct."
1242 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1243 "y contraseña son correctos."
1247 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1249 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1250 "entering your password."
1252 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1254 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1255 "de introducir su contraseña."
1258 msgid "Caps Lock is On"
1259 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1262 msgid "Authority Key Identifier"
1263 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1266 msgid "Key Attributes"
1267 msgstr "Atributos de la clave"
1270 msgid "Key Usage Restriction"
1271 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1274 msgid "Subject Alternative Name"
1275 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1278 msgid "Issuer Alternative Name"
1279 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1282 msgid "Basic Constraints"
1283 msgstr "Restricciones básicas"
1287 msgstr "Uso de la clave"
1290 msgid "Certificate Policies"
1291 msgstr "Políticas de Certificado"
1294 msgid "Subject Key Identifier"
1295 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1298 msgid "CRL Reason Code"
1299 msgstr "Código de Razón de CRL"
1302 msgid "CRL Distribution Points"
1303 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1306 msgid "Enhanced Key Usage"
1307 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1310 msgid "Authority Information Access"
1311 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1314 msgid "Certificate Extensions"
1315 msgstr "Extensiones del Certificado"
1318 msgid "Next Update Location"
1319 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1322 msgid "Yes or No Trust"
1323 msgstr "Confiar Sí o No"
1326 msgid "Email Address"
1327 msgstr "Dirección de Email"
1330 msgid "Unstructured Name"
1331 msgstr "Nombre No Estructurado"
1334 msgid "Content Type"
1335 msgstr "Tipo de Contenido"
1338 msgid "Message Digest"
1339 msgstr "Digest del Mensaje"
1342 msgid "Signing Time"
1343 msgstr "Hora de la Firma"
1346 msgid "Counter Sign"
1347 msgstr "Contra-Firma"
1350 msgid "Challenge Password"
1351 msgstr "Contraseña de Desafío"
1354 msgid "Unstructured Address"
1355 msgstr "Dirección no Estructurada"
1358 msgid "S/MIME Capabilities"
1359 msgstr "Capacidades S/MIME"
1362 msgid "Prefer Signed Data"
1363 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1365 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1366 msgctxt "Certification Practice Statement"
1370 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1372 msgstr "Notificación de Usuario"
1375 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1376 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1379 msgid "Certification Authority Issuer"
1380 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1383 msgid "Certification Template Name"
1384 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1387 msgid "Certificate Type"
1388 msgstr "Tipo de Certificado"
1391 msgid "Certificate Manifold"
1392 msgstr "Certificado Múltiple"
1395 msgid "Netscape Cert Type"
1396 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1399 msgid "Netscape Base URL"
1400 msgstr "URL Base de Netscape"
1403 msgid "Netscape Revocation URL"
1404 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1407 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1408 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1411 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1412 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Policy URL"
1416 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1419 msgid "Netscape SSL ServerName"
1420 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1423 msgid "Netscape Comment"
1424 msgstr "Comentario de Netscape"
1427 msgid "Country/Region"
1428 msgstr "País/Región"
1431 msgid "Organization"
1432 msgstr "Organización"
1435 msgid "Organizational Unit"
1436 msgstr "Unidad Organizativa"
1440 msgstr "Nombre Común"
1447 msgid "State or Province"
1448 msgstr "Estado o Provincia"
1456 msgstr "Nombre Dado"
1467 msgid "Domain Component"
1468 msgstr "Componente de Dominio"
1471 msgid "Street Address"
1472 msgstr "Dirección de la Calle"
1475 msgid "Serial Number"
1476 msgstr "Número de Serie"
1480 msgstr "Versión de CA"
1483 msgid "Cross CA Version"
1484 msgstr "Versión de CA Mutua"
1487 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1488 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1491 msgid "Principal Name"
1492 msgstr "Nombre Principal"
1495 msgid "Windows Product Update"
1496 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1499 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1500 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1504 msgstr "Versión del SO"
1507 msgid "Enrollment CSP"
1508 msgstr "CSP de Inscripción"
1515 msgid "Delta CRL Indicator"
1516 msgstr "Indicador Delta CRL"
1519 msgid "Issuing Distribution Point"
1520 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1523 msgid "Freshest CRL"
1524 msgstr "CRL Más Reciente"
1527 msgid "Name Constraints"
1528 msgstr "Restricciones de Nombre"
1531 msgid "Policy Mappings"
1532 msgstr "Mapeos de Política"
1535 msgid "Policy Constraints"
1536 msgstr "Restricciones de Política"
1539 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1540 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1543 msgid "Application Policies"
1544 msgstr "Políticas de Aplicación"
1547 msgid "Application Policy Mappings"
1548 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1551 msgid "Application Policy Constraints"
1552 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1559 msgid "CMC Response"
1560 msgstr "Respuesta CMC"
1563 msgid "Unsigned CMC Request"
1564 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1567 msgid "CMC Status Info"
1568 msgstr "Información de Estado CMC"
1571 msgid "CMC Extensions"
1572 msgstr "Extensiones CMC"
1575 msgid "CMC Attributes"
1576 msgstr "Atributos CMC"
1580 msgstr "Datos PKCS 7"
1583 msgid "PKCS 7 Signed"
1584 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1587 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1588 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1591 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1592 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1595 msgid "PKCS 7 Digested"
1596 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1599 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1600 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1603 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1604 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1607 msgid "Virtual Base CRL Number"
1608 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1611 msgid "Next CRL Publish"
1612 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1615 msgid "CA Encryption Certificate"
1616 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1618 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1619 msgid "Key Recovery Agent"
1620 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1623 msgid "Certificate Template Information"
1624 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1627 msgid "Enterprise Root OID"
1628 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1631 msgid "Dummy Signer"
1632 msgstr "Firmante de Paja"
1635 msgid "Encrypted Private Key"
1636 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1639 msgid "Published CRL Locations"
1640 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1643 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1644 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1647 msgid "Transaction Id"
1648 msgstr "Id de Transacción"
1651 msgid "Sender Nonce"
1652 msgstr "Nonce del Emisor"
1655 msgid "Recipient Nonce"
1656 msgstr "Nonce del Receptor"
1660 msgstr "Información de Reg"
1663 msgid "Get Certificate"
1664 msgstr "Obtener Certificado"
1668 msgstr "Obtener CRL"
1671 msgid "Revoke Request"
1672 msgstr "Revocar Solicitud"
1675 msgid "Query Pending"
1676 msgstr "Consulta Pendiente"
1678 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1679 msgid "Certificate Trust List"
1680 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1683 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1684 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1687 msgid "Private Key Usage Period"
1688 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1691 msgid "Client Information"
1692 msgstr "Información de Cliente"
1695 msgid "Server Authentication"
1696 msgstr "Autenticación de Servidor"
1699 msgid "Client Authentication"
1700 msgstr "Autenticación de Cliente"
1703 msgid "Code Signing"
1704 msgstr "Firma de Código"
1707 msgid "Secure Email"
1708 msgstr "Email Seguro"
1711 msgid "Time Stamping"
1712 msgstr "Marcado de Tiempo"
1715 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1716 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1719 msgid "Microsoft Time Stamping"
1720 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1723 msgid "IP security end system"
1724 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1727 msgid "IP security tunnel termination"
1728 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1731 msgid "IP security user"
1732 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1735 msgid "Encrypting File System"
1736 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1738 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1739 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1740 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1742 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1743 msgid "Windows System Component Verification"
1744 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1746 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1747 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1748 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1750 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1751 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1754 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1755 msgid "Key Pack Licenses"
1756 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1758 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1759 msgid "License Server Verification"
1760 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1762 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1763 msgid "Smart Card Logon"
1764 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1766 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1767 msgid "Digital Rights"
1768 msgstr "Derechos Digitales"
1770 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1771 msgid "Qualified Subordination"
1772 msgstr "Subordinación Cualificada"
1774 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1775 msgid "Key Recovery"
1776 msgstr "Recuperación de Claves"
1778 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1779 msgid "Document Signing"
1780 msgstr "Firmado de Documento"
1783 msgid "IP security IKE intermediate"
1784 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1786 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1787 msgid "File Recovery"
1788 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1790 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1791 msgid "Root List Signer"
1792 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1795 msgid "All application policies"
1796 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1798 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1799 msgid "Directory Service Email Replication"
1800 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1802 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1803 msgid "Certificate Request Agent"
1804 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1806 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1807 msgid "Lifetime Signing"
1808 msgstr "Firmado de por vida"
1811 msgid "All issuance policies"
1812 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1815 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1816 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1823 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1824 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1827 msgid "Other People"
1831 msgid "Trusted Publishers"
1832 msgstr "Publicadores de Confianza"
1835 msgid "Untrusted Certificates"
1836 msgstr "Certificados no de Confianza"
1843 msgid "Certificate Issuer"
1844 msgstr "Emisor de Certificado"
1847 msgid "Certificate Serial Number="
1848 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1852 msgstr "Otro Nombre="
1855 msgid "Email Address="
1856 msgstr "Dirección Email="
1860 msgstr "Nombre DNS="
1863 msgid "Directory Address"
1864 msgstr "Dirección de Directorio"
1872 msgstr "Dirección IP="
1879 msgid "Registered ID="
1880 msgstr "ID Registrado="
1883 msgid "Unknown Key Usage"
1884 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1887 msgid "Subject Type="
1888 msgstr "Tipo del Sujeto="
1891 msgctxt "Certificate Authority"
1897 msgstr "Entidad Final"
1900 msgid "Path Length Constraint="
1901 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1904 msgctxt "path length"
1909 msgid "Information Not Available"
1910 msgstr "Información No Disponible"
1913 msgid "Authority Info Access"
1914 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1917 msgid "Access Method="
1918 msgstr "Método de acceso="
1921 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1927 msgstr "Emisores CA"
1930 msgid "Unknown Access Method"
1931 msgstr "Método de acceso desconocido"
1934 msgid "Alternative Name"
1935 msgstr "Nombre alternativo"
1938 msgid "CRL Distribution Point"
1939 msgstr "Punto de distribución CRL"
1942 msgid "Distribution Point Name"
1943 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1947 msgstr "Nombre completo"
1955 msgstr "Razón de CRL="
1959 msgstr "Emisor de CRL"
1962 msgid "Key Compromise"
1963 msgstr "Compromiso de Clave"
1966 msgid "CA Compromise"
1967 msgstr "Compromiso de CA"
1970 msgid "Affiliation Changed"
1971 msgstr "Cambio de Afiliación"
1975 msgstr "Reemplazado"
1978 msgid "Operation Ceased"
1979 msgstr "Cese de Operaciones"
1982 msgid "Certificate Hold"
1983 msgstr "Mantener el Certificado"
1986 msgid "Financial Information="
1987 msgstr "Información financiera="
1989 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1994 msgid "Not Available"
1995 msgstr "No Disponible"
1998 msgid "Meets Criteria="
1999 msgstr "Cumple con los Criterios="
2001 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2005 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2010 msgid "Digital Signature"
2011 msgstr "Firma Digital"
2014 msgid "Non-Repudiation"
2015 msgstr "No-Repudiación"
2018 msgid "Key Encipherment"
2019 msgstr "Cifrado de Clave"
2022 msgid "Data Encipherment"
2023 msgstr "Cifrado de Datos"
2026 msgid "Key Agreement"
2027 msgstr "Acuerdo de Clave"
2030 msgid "Certificate Signing"
2031 msgstr "Firmado de Certificado"
2034 msgid "Off-line CRL Signing"
2035 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2039 msgstr "Firmado de CRL"
2042 msgid "Encipher Only"
2043 msgstr "Sólo Cifrar"
2046 msgid "Decipher Only"
2047 msgstr "Sólo Descifrar"
2050 msgid "SSL Client Authentication"
2051 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2054 msgid "SSL Server Authentication"
2055 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2074 msgid "Signature CA"
2075 msgstr "Firma de la CA"
2078 msgid "Certificate Policy"
2079 msgstr "Política del Certificado"
2082 msgid "Policy Identifier: "
2083 msgstr "Identificador de Política: "
2086 msgid "Policy Qualifier Info"
2087 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2090 msgid "Policy Qualifier Id="
2091 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2095 msgstr "Cualificador"
2098 msgid "Notice Reference"
2099 msgstr "Referencia de Notificación"
2102 msgid "Organization="
2103 msgstr "Organización="
2106 msgid "Notice Number="
2107 msgstr "Número de Notificación="
2110 msgid "Notice Text="
2111 msgstr "Texto de Notificación="
2113 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2118 msgid "&Install Certificate..."
2119 msgstr "&Instalar Certificado..."
2122 msgid "Issuer &Statement"
2123 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2130 msgid "&Edit Properties..."
2131 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2134 msgid "&Copy to File..."
2135 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2138 msgid "Certification Path"
2139 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2142 msgid "Certification path"
2143 msgstr "Trayectoria de certificación"
2146 msgid "&View Certificate"
2147 msgstr "&Ver Certificado"
2150 msgid "Certificate &status:"
2151 msgstr "E&stado del Certificado:"
2155 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2162 msgid "&Friendly name:"
2163 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2165 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2166 msgid "&Description:"
2167 msgstr "&Descripción:"
2170 msgid "Certificate purposes"
2171 msgstr "Usos del Certificado"
2174 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2175 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2178 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2179 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2182 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2183 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2186 msgid "Add &Purpose..."
2187 msgstr "Añadir &Uso..."
2195 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2197 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2200 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2201 msgid "Select Certificate Store"
2202 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2205 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2206 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2209 msgid "&Show physical stores"
2210 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2212 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2213 msgid "Certificate Import Wizard"
2214 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2217 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2218 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2222 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2223 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2225 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2226 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2227 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2228 "lists, and certificate trust lists.\n"
2230 "To continue, click Next."
2232 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2233 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2234 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2236 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2237 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2238 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2239 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2241 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2243 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2245 msgstr "Nombre de &fichero:"
2247 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:313
2249 msgstr "Explo&rar..."
2253 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2254 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2256 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2257 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2260 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2262 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2265 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2266 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2268 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2269 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2270 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2274 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2275 "location for the certificates."
2277 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2278 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2281 msgid "&Automatically select certificate store"
2282 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2285 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2286 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2289 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2290 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2293 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2295 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2297 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2298 msgid "You have specified the following settings:"
2299 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2301 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2302 msgid "Certificates"
2303 msgstr "Certificados"
2306 msgid "I&ntended purpose:"
2307 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2311 msgstr "&Importar..."
2313 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2315 msgstr "&Exportar..."
2318 msgid "&Advanced..."
2319 msgstr "&Avanzado..."
2322 msgid "Certificate intended purposes"
2323 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2325 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2326 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2332 msgid "Advanced Options"
2333 msgstr "Opciones Avanzadas"
2336 msgid "Certificate purpose"
2337 msgstr "Finalidad del certificado"
2341 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2343 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2347 msgid "&Certificate purposes:"
2348 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2350 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2351 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2352 msgid "Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2356 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2361 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2362 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2364 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2365 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2366 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2367 "lists, and certificate trust lists.\n"
2369 "To continue, click Next."
2371 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2372 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2374 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2375 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2376 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2377 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2379 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2383 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2384 "to protect the private key on a later page."
2386 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2387 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2390 msgid "Do you wish to export the private key?"
2391 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2394 msgid "&Yes, export the private key"
2395 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2398 msgid "N&o, do not export the private key"
2399 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2402 msgid "&Confirm password:"
2403 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2406 msgid "Select the format you want to use:"
2407 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2410 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2411 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2414 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2415 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2418 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2420 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2423 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2425 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2428 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2432 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2451 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2453 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2455 msgstr "Certificado"
2458 msgid "Certificate Information"
2459 msgstr "Información del Certificado"
2463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2464 "altered or corrupted."
2466 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2467 "alterado o estar corrompido."
2471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2472 "trusted root certificate store."
2474 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2475 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2480 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2485 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2490 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2494 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2498 msgstr "Emitido para: "
2502 msgstr "Emitido por: "
2506 msgstr "Válido desde "
2513 msgid "This certificate has an invalid signature."
2514 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2518 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2522 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2526 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2529 msgid "This certificate is OK."
2530 msgstr "Este certificado es Correcto."
2540 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2545 msgid "Version 1 Fields Only"
2546 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2549 msgid "Extensions Only"
2550 msgstr "Solamente Extensiones"
2553 msgid "Critical Extensions Only"
2554 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2557 msgid "Properties Only"
2558 msgstr "Solamente Propiedades"
2561 msgid "Serial number"
2562 msgstr "Número de serie"
2570 msgstr "Válido desde"
2574 msgstr "Válido hasta"
2582 msgstr "Clave pública"
2585 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2586 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2593 msgid "Enhanced key usage (property)"
2594 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2597 msgid "Friendly name"
2598 msgstr "Nombre descriptivo"
2600 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2602 msgstr "Descripción"
2605 msgid "Certificate Properties"
2606 msgstr "Propiedades del Certificado"
2609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2610 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2613 msgid "The OID you entered already exists."
2614 msgstr "El OID introducido ya existe."
2617 msgid "Please select a certificate store."
2618 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2622 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2623 "select another file."
2625 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2626 "Por favor seleccione otro fichero."
2629 msgid "File to Import"
2630 msgstr "Fichero a Importar"
2633 msgid "Specify the file you want to import."
2634 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2636 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2637 msgid "Certificate Store"
2638 msgstr "Almacén de Certificados"
2642 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2643 "lists, and certificate trust lists."
2645 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2646 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2649 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2650 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2653 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2654 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2656 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2657 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2658 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2660 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2661 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2662 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2666 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2669 msgid "Please select a file."
2670 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2675 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2678 msgid "Could not open "
2679 msgstr "No se pudo abrir "
2682 msgid "Determined by the program"
2683 msgstr "Determinado por el programa"
2686 msgid "Please select a store"
2687 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2690 msgid "Certificate Store Selected"
2691 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2694 msgid "Automatically determined by the program"
2695 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2697 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2701 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2706 msgid "Certificate Revocation List"
2707 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2710 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2711 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2714 msgid "Personal Information Exchange"
2715 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2718 msgid "The import was successful."
2719 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2722 msgid "The import failed."
2723 msgstr "La importación ha fallado."
2730 msgid "<Advanced Purposes>"
2731 msgstr "<Usos Avanzados>"
2735 msgstr "Emitido Para"
2739 msgstr "Emitido Por"
2742 msgid "Expiration Date"
2743 msgstr "Fecha de Caducidad"
2746 msgid "Friendly Name"
2747 msgstr "Nombre Descriptivo"
2749 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2755 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2756 "sign messages with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2759 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2761 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2765 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2766 "sign messages with them.\n"
2767 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2769 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2771 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2775 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2776 "verify messages signed with it.\n"
2777 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2779 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2780 "firmados con él.\n"
2781 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2785 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2786 "verify messages signed with them.\n"
2787 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2790 "firmados con ellos.\n"
2791 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2795 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2801 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2811 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2815 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2816 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2817 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2819 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2820 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2821 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2825 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2826 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2827 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2829 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2830 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2832 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2836 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2837 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2840 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2844 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2845 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2847 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2848 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2851 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2852 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2855 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2856 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2859 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2860 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2863 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2864 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2868 "Ensures software came from software publisher\n"
2869 "Protects software from alteration after publication"
2871 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2872 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2875 msgid "Protects e-mail messages"
2876 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2879 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2880 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2883 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2884 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2887 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2888 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2891 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2892 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2895 msgid "Private Key Archival"
2896 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2899 msgid "Export Format"
2900 msgstr "Formato de Exportación"
2903 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2904 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2907 msgid "Export Filename"
2908 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2911 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2912 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2915 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2916 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2919 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2920 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2923 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2924 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2927 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2928 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2931 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2932 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2936 msgstr "Formato del Fichero"
2939 msgid "Include all certificates in certificate path"
2940 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2944 msgstr "Exportar claves"
2947 msgid "The export was successful."
2948 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2951 msgid "The export failed."
2952 msgstr "La exportación ha fallado."
2955 msgid "Export Private Key"
2956 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2960 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2963 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2964 "con el certificado."
2967 msgid "Enter Password"
2968 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2971 msgid "You may password-protect a private key."
2972 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2975 msgid "The passwords do not match."
2976 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2979 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2980 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2983 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2984 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2987 msgid "Configure Devices"
2988 msgstr "Configurar dispositivos"
2998 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3000 msgstr "Dispositivo"
3011 msgid "Show Assigned First"
3012 msgstr "Mostrar primero asignados"
3023 msgid "Regional Setting"
3024 msgstr "Configuración regional"
3027 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3028 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Central Europeo"
3075 msgid "CHINESE_GB2312"
3076 msgstr "CHINESE_GB2312"
3083 msgid "CHINESE_BIG5"
3084 msgstr "CHINESE_BIG5"
3087 msgid "Hangul(Johab)"
3088 msgstr "Hangul(Johab)"
3098 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3103 msgid "Files on Camera"
3104 msgstr "Archivos de la cámara"
3107 msgid "Import Selected"
3108 msgstr "Importar selección"
3112 msgstr "Previsualizar"
3116 msgstr "Importar todo"
3119 msgid "Skip This Dialog"
3120 msgstr "Saltarse este diálogo"
3127 msgid "Transferring"
3128 msgstr "Transfiriendo"
3131 msgid "Transferring... Please Wait"
3132 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3135 msgid "Connecting to camera"
3136 msgstr "Conectando a la cámara"
3139 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3140 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3144 msgstr "Sincr&onizar"
3146 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3150 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3155 msgctxt "table of contents"
3163 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3167 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3169 msgstr "I&mprimir..."
3171 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3174 msgstr "Seleccionar &todo"
3176 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3177 msgid "&View Source"
3178 msgstr "&Ver código"
3182 #| msgid "Properties"
3184 msgstr "Propiedades"
3186 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3187 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3191 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3192 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3193 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3197 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3201 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3205 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3213 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3223 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3227 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3233 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3237 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3241 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3245 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3250 msgctxt "table of contents"
3256 msgstr "Sincronizar"
3258 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3262 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3266 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3267 msgid "Cinepak Video codec"
3268 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3270 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3271 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3276 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3280 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3284 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3288 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3290 msgstr "Guardar &como..."
3293 msgid "Print &format..."
3294 msgstr "&Formato de impresión..."
3298 msgstr "&Imprimir..."
3300 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3301 msgid "Print previe&w"
3302 msgstr "&Vista previa de impresión"
3306 msgstr "&Barra de herramientas"
3309 msgid "&Standard bar"
3310 msgstr "Barra &estándar"
3313 msgid "&Address bar"
3314 msgstr "Barra de &direcciones"
3316 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3320 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3321 msgid "&Add to Favorites..."
3322 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3325 msgid "&About Internet Explorer"
3326 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3333 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3334 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3343 msgstr "Página de inicio"
3345 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3347 msgstr "Imprimir..."
3354 msgid "Searching for %s"
3355 msgstr "Buscando por %s"
3358 msgid "Start downloading %s"
3359 msgstr "Comenzando descarga %s"
3362 msgid "Downloading %s"
3363 msgstr "Descargando %s"
3366 msgid "Asking for %s"
3367 msgstr "Preguntando por %s"
3371 msgstr "Página de Inicio"
3374 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3375 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3378 msgid "&Current page"
3379 msgstr "Página a&ctual"
3382 msgid "&Default page"
3383 msgstr "Página por &defecto"
3387 msgstr "Página en &blanco"
3390 msgid "Browsing history"
3391 msgstr "Historial de navegación"
3394 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3395 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3398 msgid "Delete &files..."
3399 msgstr "Borrar &ficheros..."
3402 msgid "&Settings..."
3403 msgstr "&Opciones..."
3406 msgid "Delete browsing history"
3407 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3411 "Temporary internet files\n"
3412 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3414 "Ficheros temporales de internet\n"
3415 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3420 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3421 "preferences and login information."
3424 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3425 "preferencias e información de logueo."
3430 "List of websites you have accessed."
3433 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3438 "Usernames and other information you have entered into forms."
3440 "Datos de formularios\n"
3441 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3446 "Saved passwords you have entered into forms."
3449 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3451 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3455 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3461 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3462 "certificate authorities and publishers."
3464 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3465 "autoridades certificadoras y publicadores."
3468 msgid "Certificates..."
3469 msgstr "Certificados..."
3472 msgid "Publishers..."
3473 msgstr "Publicadores..."
3477 #| msgid "LAN Connection"
3479 msgstr "Conexión LAN"
3483 #| msgid "Wine configuration"
3484 msgid "Automatic configuration"
3485 msgstr "Configuración de Wine"
3488 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3492 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3495 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3503 #| msgid "&Local server"
3504 msgid "Proxy server"
3505 msgstr "Servidor &local"
3508 msgid "Use a proxy server"
3513 #| msgid "Local Port"
3515 msgstr "Puerto local"
3518 msgid "Internet Settings"
3519 msgstr "Preferencias de Internet"
3522 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3523 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3526 msgid "Security settings for zone: "
3527 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3557 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3559 msgstr "&Deshabilitar"
3569 #| msgid "Disconnected"
3571 msgstr "Desconectado"
3577 msgstr "&Deshabilitar"
3581 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3582 "updated here until you restart this applet."
3586 msgid "Test Joystick"
3594 msgid "Test Force Feedback"
3599 #| msgid "Available formats"
3600 msgid "Available Effects"
3601 msgstr "Formatos disponibles"
3605 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3606 "direction can be changed with the controller axis."
3610 msgid "Game Controllers"
3611 msgstr "Mandos de juego"
3614 msgid "Error converting object to primitive type"
3615 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3618 msgid "Invalid procedure call or argument"
3619 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3622 msgid "Subscript out of range"
3623 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3626 msgid "Object required"
3627 msgstr "Objeto esperado"
3630 msgid "Automation server can't create object"
3631 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3634 msgid "Object doesn't support this property or method"
3635 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3638 msgid "Object doesn't support this action"
3639 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3642 msgid "Argument not optional"
3643 msgstr "Argumento no opcional"
3646 msgid "Syntax error"
3647 msgstr "Error de sintaxis"
3650 msgid "Expected ';'"
3651 msgstr "Esperado ';'"
3654 msgid "Expected '('"
3655 msgstr "Esperado '('"
3658 msgid "Expected ')'"
3659 msgstr "Esperado ')'"
3663 #| msgid "Subject Key Identifier"
3664 msgid "Expected identifier"
3665 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3669 #| msgid "Expected ';'"
3670 msgid "Expected '='"
3671 msgstr "Esperado ';'"
3675 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3676 msgid "Invalid character"
3677 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3680 msgid "Unterminated string constant"
3681 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3684 msgid "'return' statement outside of function"
3688 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3689 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3692 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3693 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3696 msgid "Label redefined"
3697 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3700 msgid "Label not found"
3701 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3705 #| msgid "Expected ';'"
3706 msgid "Expected '@end'"
3707 msgstr "Esperado ';'"
3710 msgid "Conditional compilation is turned off"
3711 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3715 #| msgid "Expected ';'"
3716 msgid "Expected '@'"
3717 msgstr "Esperado ';'"
3720 msgid "Number expected"
3721 msgstr "Número esperado"
3724 msgid "Function expected"
3725 msgstr "Función esperada"
3728 msgid "'[object]' is not a date object"
3729 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3732 msgid "Object expected"
3733 msgstr "Objeto esperado"
3736 msgid "Illegal assignment"
3737 msgstr "Asignación ilegal"
3740 msgid "'|' is undefined"
3741 msgstr "'|' no está definido"
3744 msgid "Boolean object expected"
3745 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3748 msgid "Cannot delete '|'"
3749 msgstr "No se puede borrar '|'"
3752 msgid "VBArray object expected"
3753 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3756 msgid "JScript object expected"
3757 msgstr "Objeto JScript esperado"
3760 msgid "Syntax error in regular expression"
3761 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3764 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3765 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3768 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3769 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3773 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3774 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3775 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3779 #| msgid "Subscript out of range"
3780 msgid "Precision is out of range"
3781 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3784 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3785 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3788 msgid "Array object expected"
3789 msgstr "Objeto array esperado"
3793 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3798 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3802 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3806 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3809 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3810 msgid "Wine kernel DLL"
3813 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3822 msgid "Invalid function.\n"
3823 msgstr "Función inválida.\n"
3826 msgid "File not found.\n"
3827 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3830 msgid "Path not found.\n"
3831 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3834 msgid "Too many open files.\n"
3835 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3838 msgid "Access denied.\n"
3839 msgstr "Acceso denegado.\n"
3842 msgid "Invalid handle.\n"
3843 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3846 msgid "Memory trashed.\n"
3847 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3850 msgid "Not enough memory.\n"
3851 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3854 msgid "Invalid block.\n"
3855 msgstr "Bloque inválido.\n"
3858 msgid "Bad environment.\n"
3859 msgstr "Medio inválido.\n"
3862 msgid "Bad format.\n"
3863 msgstr "Formato inválido.\n"
3866 msgid "Invalid access.\n"
3867 msgstr "Acceso inválido.\n"
3870 msgid "Invalid data.\n"
3871 msgstr "Datos inválidos.\n"
3874 msgid "Out of memory.\n"
3875 msgstr "Memoria agotada.\n"
3878 msgid "Invalid drive.\n"
3879 msgstr "Unidad inválida.\n"
3882 msgid "Can't delete current directory.\n"
3883 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3886 msgid "Not same device.\n"
3887 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3890 msgid "No more files.\n"
3891 msgstr "No más archivos.\n"
3894 msgid "Write protected.\n"
3895 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3899 msgstr "Unidad inválida.\n"
3902 msgid "Not ready.\n"
3903 msgstr "No está lista.\n"
3906 msgid "Bad command.\n"
3907 msgstr "Comando inválido.\n"
3910 msgid "CRC error.\n"
3911 msgstr "Error CRC.\n"
3914 msgid "Bad length.\n"
3915 msgstr "Longitud errónea.\n"
3917 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3918 msgid "Seek error.\n"
3919 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3922 msgid "Not DOS disk.\n"
3923 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3926 msgid "Sector not found.\n"
3927 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3930 msgid "Out of paper.\n"
3931 msgstr "Sin papel.\n"
3934 msgid "Write fault.\n"
3935 msgstr "Error de escritura.\n"
3938 msgid "Read fault.\n"
3939 msgstr "Error de lectura.\n"
3942 msgid "General failure.\n"
3943 msgstr "Falló general.\n"
3946 msgid "Sharing violation.\n"
3947 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3950 msgid "Lock violation.\n"
3951 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3954 msgid "Wrong disk.\n"
3955 msgstr "Disco equivocado.\n"
3958 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3959 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3962 msgid "End of file.\n"
3963 msgstr "Fin del archivo.\n"
3965 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3966 msgid "Disk full.\n"
3967 msgstr "Disco lleno.\n"
3970 msgid "Request not supported.\n"
3971 msgstr "Petición no soportada.\n"
3974 msgid "Remote machine not listening.\n"
3975 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3978 msgid "Duplicate network name.\n"
3979 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3982 msgid "Bad network path.\n"
3983 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3986 msgid "Network busy.\n"
3987 msgstr "La red está ocupada.\n"
3990 msgid "Device does not exist.\n"
3991 msgstr "La unidad no existe.\n"
3994 msgid "Too many commands.\n"
3995 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3998 msgid "Adapter hardware error.\n"
3999 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
4002 msgid "Bad network response.\n"
4003 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
4006 msgid "Unexpected network error.\n"
4007 msgstr "Error de red inesperado.\n"
4010 msgid "Bad remote adapter.\n"
4011 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
4014 msgid "Print queue full.\n"
4015 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
4018 msgid "No spool space.\n"
4019 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
4022 msgid "Print canceled.\n"
4023 msgstr "Impresión cancelada.\n"
4026 msgid "Network name deleted.\n"
4027 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
4030 msgid "Network access denied.\n"
4031 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
4034 msgid "Bad device type.\n"
4035 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
4038 msgid "Bad network name.\n"
4039 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
4042 msgid "Too many network names.\n"
4043 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
4046 msgid "Too many network sessions.\n"
4047 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
4050 msgid "Sharing paused.\n"
4051 msgstr "Compartición pausada.\n"
4054 msgid "Request not accepted.\n"
4055 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4058 msgid "Redirector paused.\n"
4059 msgstr "Redirección pausada.\n"
4062 msgid "File exists.\n"
4063 msgstr "El archivo existe.\n"
4066 msgid "Cannot create.\n"
4067 msgstr "No se pudo crear.\n"
4070 msgid "Int24 failure.\n"
4071 msgstr "Error Int24.\n"
4074 msgid "Out of structures.\n"
4075 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4078 msgid "Already assigned.\n"
4079 msgstr "Ya está en uso.\n"
4081 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4082 msgid "Invalid password.\n"
4083 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4086 msgid "Invalid parameter.\n"
4087 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4090 msgid "Net write fault.\n"
4091 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4094 msgid "No process slots.\n"
4095 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4098 msgid "Too many semaphores.\n"
4099 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4102 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4103 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4106 msgid "Semaphore is set.\n"
4107 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4110 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4111 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4114 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4115 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4118 msgid "Semaphore owner died.\n"
4119 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4122 msgid "Semaphore user limit.\n"
4123 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4126 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4127 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4130 msgid "Drive locked.\n"
4131 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4134 msgid "Broken pipe.\n"
4135 msgstr "Tubería rota.\n"
4138 msgid "Open failed.\n"
4139 msgstr "Error en la apertura.\n"
4142 msgid "Buffer overflow.\n"
4143 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4146 msgid "No more search handles.\n"
4147 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4150 msgid "Invalid target handle.\n"
4151 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4154 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4155 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4158 msgid "Invalid verify switch.\n"
4159 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4162 msgid "Bad driver level.\n"
4163 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4166 msgid "Call not implemented.\n"
4167 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4170 msgid "Semaphore timeout.\n"
4171 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4174 msgid "Insufficient buffer.\n"
4175 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4178 msgid "Invalid name.\n"
4179 msgstr "Nombre inválido.\n"
4182 msgid "Invalid level.\n"
4183 msgstr "Nivel inválido.\n"
4186 msgid "No volume label.\n"
4187 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4190 msgid "Module not found.\n"
4191 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4194 msgid "Procedure not found.\n"
4195 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4198 msgid "No children to wait for.\n"
4199 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4202 msgid "Child process has not completed.\n"
4203 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4206 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4207 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4210 msgid "Negative seek.\n"
4211 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4214 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4215 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4218 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4219 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4222 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4223 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4226 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4227 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4230 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4231 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4234 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4235 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4238 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4239 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4242 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4243 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4246 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4247 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4250 msgid "Drive is busy.\n"
4251 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4254 msgid "Same drive.\n"
4255 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4258 msgid "Not top-level directory.\n"
4259 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4262 msgid "Directory is not empty.\n"
4263 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4266 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4267 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4270 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4271 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4274 msgid "Path is busy.\n"
4275 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4278 msgid "Already a SUBST target.\n"
4279 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4282 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4283 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4286 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4287 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4290 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4291 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4294 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4295 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4298 msgid "Volume label too long.\n"
4299 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4302 msgid "Too many TCBs.\n"
4303 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4306 msgid "Signal refused.\n"
4307 msgstr "Señal descartada.\n"
4310 msgid "Segment discarded.\n"
4311 msgstr "Segmento descartado.\n"
4314 msgid "Segment not locked.\n"
4315 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4318 msgid "Bad thread ID address.\n"
4319 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4322 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4323 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4326 msgid "Path is invalid.\n"
4327 msgstr "Ruta inválida.\n"
4330 msgid "Signal pending.\n"
4331 msgstr "Señal en espera.\n"
4334 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4335 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4338 msgid "Lock failed.\n"
4339 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4342 msgid "Resource in use.\n"
4343 msgstr "Recursos es uso.\n"
4346 msgid "Cancel violation.\n"
4347 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4350 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4351 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4354 msgid "Invalid segment number.\n"
4355 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4358 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4359 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4362 msgid "File already exists.\n"
4363 msgstr "El archivo existe.\n"
4366 msgid "Invalid flag number.\n"
4367 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4370 msgid "Semaphore name not found.\n"
4371 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4374 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4375 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4378 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4379 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4382 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4383 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4386 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4387 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4390 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4391 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4394 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4395 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4398 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4399 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4402 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4403 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4406 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4407 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4410 msgid "IOPL not enabled.\n"
4411 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4414 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4415 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4418 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4419 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4422 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4423 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4426 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4427 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4430 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4431 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4434 msgid "Environment variable not found.\n"
4435 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4438 msgid "No signal sent.\n"
4439 msgstr "No se envió una señal.\n"
4442 msgid "File name is too long.\n"
4443 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4446 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4447 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4450 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4451 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4454 msgid "Invalid signal number.\n"
4455 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4458 msgid "Error setting signal handler.\n"
4459 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4462 msgid "Segment locked.\n"
4463 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4466 msgid "Too many modules.\n"
4467 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4470 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4471 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4474 msgid "Machine type mismatch.\n"
4475 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4479 msgstr "Error en tubería.\n"
4482 msgid "Pipe busy.\n"
4483 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4486 msgid "Pipe closed.\n"
4487 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4490 msgid "Pipe not connected.\n"
4491 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4494 msgid "More data available.\n"
4495 msgstr "Más información disponible.\n"
4498 msgid "Session canceled.\n"
4499 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4502 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4503 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4506 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4507 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4510 msgid "No more data available.\n"
4511 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4514 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4515 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4518 msgid "Directory name invalid.\n"
4519 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4522 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4523 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4526 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4527 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4530 msgid "Extended attribute table full.\n"
4531 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4534 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4535 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4538 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4539 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4542 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4543 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4546 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4547 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4550 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4551 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4554 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4555 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4558 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4559 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4562 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4563 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4566 msgid "Invalid address.\n"
4567 msgstr "Dirección inválida.\n"
4570 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4571 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4574 msgid "Pipe connected.\n"
4575 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4578 msgid "Pipe listening.\n"
4579 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4582 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4583 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4586 msgid "I/O operation aborted.\n"
4587 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4590 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4591 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4594 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4595 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4598 msgid "No access to memory location.\n"
4599 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4602 msgid "Swap error.\n"
4603 msgstr "Error en la swap.\n"
4606 msgid "Stack overflow.\n"
4607 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4610 msgid "Invalid message.\n"
4611 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4614 msgid "Cannot complete.\n"
4615 msgstr "No se puede completar.\n"
4618 msgid "Invalid flags.\n"
4619 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4622 msgid "Unrecognized volume.\n"
4623 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4626 msgid "File invalid.\n"
4627 msgstr "Fichero inválido.\n"
4630 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4631 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4634 msgid "Nonexistent token.\n"
4635 msgstr "El token no existe.\n"
4638 msgid "Registry corrupt.\n"
4639 msgstr "Registro corrompido.\n"
4642 msgid "Invalid key.\n"
4643 msgstr "Clave inválida.\n"
4646 msgid "Can't open registry key.\n"
4647 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4650 msgid "Can't read registry key.\n"
4651 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4654 msgid "Can't write registry key.\n"
4655 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4658 msgid "Registry has been recovered.\n"
4659 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4662 msgid "Registry is corrupt.\n"
4663 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4666 msgid "I/O to registry failed.\n"
4667 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4670 msgid "Not registry file.\n"
4671 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4674 msgid "Key deleted.\n"
4675 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4678 msgid "No registry log space.\n"
4679 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4682 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4683 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4686 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4687 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4690 msgid "Notify change request in progress.\n"
4691 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4694 msgid "Dependent services are running.\n"
4695 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4698 msgid "Invalid service control.\n"
4699 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4702 msgid "Service request timeout.\n"
4703 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4706 msgid "Cannot create service thread.\n"
4707 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4710 msgid "Service database locked.\n"
4711 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4714 msgid "Service already running.\n"
4715 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4718 msgid "Invalid service account.\n"
4719 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4722 msgid "Service is disabled.\n"
4723 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4726 msgid "Circular dependency.\n"
4727 msgstr "Dependencia circular.\n"
4730 msgid "Service does not exist.\n"
4731 msgstr "El servicio no existe.\n"
4734 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4735 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4738 msgid "Service not active.\n"
4739 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4742 msgid "Service controller connect failed.\n"
4743 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4746 msgid "Exception in service.\n"
4747 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4750 msgid "Database does not exist.\n"
4751 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4754 msgid "Service-specific error.\n"
4755 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4758 msgid "Process aborted.\n"
4759 msgstr "Proceso abortado.\n"
4762 msgid "Service dependency failed.\n"
4763 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4766 msgid "Service login failed.\n"
4767 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4770 msgid "Service start-hang.\n"
4771 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4774 msgid "Invalid service lock.\n"
4775 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4778 msgid "Service marked for delete.\n"
4779 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4782 msgid "Service exists.\n"
4783 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4786 msgid "System running last-known-good config.\n"
4787 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4790 msgid "Service dependency deleted.\n"
4791 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4794 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4795 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4798 msgid "Service not started since last boot.\n"
4799 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4802 msgid "Duplicate service name.\n"
4803 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4806 msgid "Different service account.\n"
4807 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4810 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4811 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4814 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4815 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4818 msgid "No recovery program for service.\n"
4819 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4822 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4823 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4826 msgid "End of media.\n"
4827 msgstr "Fin del medio.\n"
4830 msgid "Filemark detected.\n"
4831 msgstr "Filemark detectado.\n"
4834 msgid "Beginning of media.\n"
4835 msgstr "Principio del medio.\n"
4838 msgid "Setmark detected.\n"
4839 msgstr "Setmark detectado.\n"
4842 msgid "No data detected.\n"
4843 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4846 msgid "Partition failure.\n"
4847 msgstr "Fallo de partición.\n"
4850 msgid "Invalid block length.\n"
4851 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4854 msgid "Device not partitioned.\n"
4855 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4858 msgid "Unable to lock media.\n"
4859 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4862 msgid "Unable to unload media.\n"
4863 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4866 msgid "Media changed.\n"
4867 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4870 msgid "I/O bus reset.\n"
4871 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4874 msgid "No media in drive.\n"
4875 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4878 msgid "No Unicode translation.\n"
4879 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4883 #| msgid "DLL init failed.\n"
4884 msgid "DLL initialization failed.\n"
4885 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4888 msgid "Shutdown in progress.\n"
4889 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4892 msgid "No shutdown in progress.\n"
4893 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4896 msgid "I/O device error.\n"
4897 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4900 msgid "No serial devices found.\n"
4901 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4904 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4905 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4908 msgid "Serial I/O completed.\n"
4909 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4912 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4913 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4916 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4917 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4920 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4921 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4924 msgid "Unknown floppy error.\n"
4925 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4928 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4929 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4932 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4933 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4936 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4937 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4940 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4941 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4944 msgid "End of tape media.\n"
4945 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4948 msgid "Not enough server memory.\n"
4949 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4952 msgid "Possible deadlock.\n"
4953 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4956 msgid "Incorrect alignment.\n"
4957 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4960 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4961 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4964 msgid "Set-power-state failed.\n"
4965 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4968 msgid "Too many links.\n"
4969 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4972 msgid "Newer windows version needed.\n"
4973 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4976 msgid "Wrong operating system.\n"
4977 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4980 msgid "Single-instance application.\n"
4981 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4984 msgid "Real-mode application.\n"
4985 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4988 msgid "Invalid DLL.\n"
4989 msgstr "DLL inválida.\n"
4992 msgid "No associated application.\n"
4993 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4996 msgid "DDE failure.\n"
4997 msgstr "Fallo de DDE.\n"
5000 msgid "DLL not found.\n"
5001 msgstr "DLL no encontrada.\n"
5004 msgid "Out of user handles.\n"
5005 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
5008 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5009 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
5012 msgid "The source element is empty.\n"
5013 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
5016 msgid "The destination element is full.\n"
5017 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
5020 msgid "The element address is invalid.\n"
5021 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
5024 msgid "The magazine is not present.\n"
5025 msgstr "La colección no está presente.\n"
5028 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5029 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
5032 msgid "The device requires cleaning.\n"
5033 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
5036 msgid "The device door is open.\n"
5037 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
5040 msgid "The device is not connected.\n"
5041 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
5044 msgid "Element not found.\n"
5045 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
5048 msgid "No match found.\n"
5049 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
5052 msgid "Property set not found.\n"
5053 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
5056 msgid "Point not found.\n"
5057 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5060 msgid "No running tracking service.\n"
5061 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5064 msgid "No such volume ID.\n"
5065 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5068 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5069 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5072 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5073 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5076 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5077 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5080 msgid "The journal is being deleted.\n"
5081 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5084 msgid "The journal is not active.\n"
5085 msgstr "El registro no está activo.\n"
5088 msgid "Potential matching file found.\n"
5089 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5092 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5093 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5096 msgid "Invalid device name.\n"
5097 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5100 msgid "Connection unavailable.\n"
5101 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5104 msgid "Device already remembered.\n"
5105 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5108 msgid "No network or bad path.\n"
5109 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5112 msgid "Invalid network provider name.\n"
5113 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5116 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5117 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5120 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5121 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5124 msgid "Not a container.\n"
5125 msgstr "No es un contenedor.\n"
5128 msgid "Extended error.\n"
5129 msgstr "Error extendido.\n"
5132 msgid "Invalid group name.\n"
5133 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5136 msgid "Invalid computer name.\n"
5137 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5140 msgid "Invalid event name.\n"
5141 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5144 msgid "Invalid domain name.\n"
5145 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5148 msgid "Invalid service name.\n"
5149 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5152 msgid "Invalid network name.\n"
5153 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5156 msgid "Invalid share name.\n"
5157 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5160 msgid "Invalid message name.\n"
5161 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5164 msgid "Invalid message destination.\n"
5165 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5168 msgid "Session credential conflict.\n"
5169 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5172 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5173 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5176 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5177 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5180 msgid "No network.\n"
5181 msgstr "No hay red.\n"
5184 msgid "Operation canceled by user.\n"
5185 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5188 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5189 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5191 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5192 msgid "Connection refused.\n"
5193 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5196 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5197 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5200 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5201 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5204 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5205 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5208 msgid "Connection invalid.\n"
5209 msgstr "Conexión inválida.\n"
5212 msgid "Connection is active.\n"
5213 msgstr "La conexión está activa.\n"
5216 msgid "Network unreachable.\n"
5217 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5220 msgid "Host unreachable.\n"
5221 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5224 msgid "Protocol unreachable.\n"
5225 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5228 msgid "Port unreachable.\n"
5229 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5232 msgid "Request aborted.\n"
5233 msgstr "Petición abortada.\n"
5236 msgid "Connection aborted.\n"
5237 msgstr "Conexión abortada.\n"
5240 msgid "Please retry operation.\n"
5241 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5244 msgid "Connection count limit reached.\n"
5245 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5248 msgid "Login time restriction.\n"
5249 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5252 msgid "Login workstation restriction.\n"
5253 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5256 msgid "Incorrect network address.\n"
5257 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5260 msgid "Service already registered.\n"
5261 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5264 msgid "Service not found.\n"
5265 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5268 msgid "User not authenticated.\n"
5269 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5272 msgid "User not logged on.\n"
5273 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5276 msgid "Continue work in progress.\n"
5277 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5280 msgid "Already initialized.\n"
5281 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5284 msgid "No more local devices.\n"
5285 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5288 msgid "The site does not exist.\n"
5289 msgstr "El sitio no existe.\n"
5292 msgid "The domain controller already exists.\n"
5293 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5296 msgid "Supported only when connected.\n"
5297 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5300 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5301 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5304 msgid "The user profile is invalid.\n"
5305 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5308 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5309 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5312 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5313 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5316 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5317 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5320 msgid "No quotas for account.\n"
5321 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5324 msgid "Local user session key.\n"
5325 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5328 msgid "Password too complex for LM.\n"
5329 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5332 msgid "Unknown revision.\n"
5333 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5336 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5337 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5340 msgid "Invalid owner.\n"
5341 msgstr "Dueño inválido.\n"
5344 msgid "Invalid primary group.\n"
5345 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5348 msgid "No impersonation token.\n"
5349 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5352 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5353 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5356 msgid "No logon servers available.\n"
5357 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5360 msgid "No such logon session.\n"
5361 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5364 msgid "No such privilege.\n"
5365 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5368 msgid "Privilege not held.\n"
5369 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5372 msgid "Invalid account name.\n"
5373 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5376 msgid "User already exists.\n"
5377 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5380 msgid "No such user.\n"
5381 msgstr "El usuario no existe.\n"
5384 msgid "Group already exists.\n"
5385 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5388 msgid "No such group.\n"
5389 msgstr "No existe el grupo.\n"
5392 msgid "User already in group.\n"
5393 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5396 msgid "User not in group.\n"
5397 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5400 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5401 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5404 msgid "Wrong password.\n"
5405 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5408 msgid "Ill-formed password.\n"
5409 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5412 msgid "Password restriction.\n"
5413 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5416 msgid "Logon failure.\n"
5417 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5420 msgid "Account restriction.\n"
5421 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5424 msgid "Invalid logon hours.\n"
5425 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5428 msgid "Invalid workstation.\n"
5429 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5432 msgid "Password expired.\n"
5433 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5436 msgid "Account disabled.\n"
5437 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5440 msgid "No security ID mapped.\n"
5441 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5444 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5445 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5448 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5449 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5452 msgid "Invalid sub authority.\n"
5453 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5456 msgid "Invalid ACL.\n"
5457 msgstr "ACL inválida.\n"
5460 msgid "Invalid SID.\n"
5461 msgstr "SID inválido.\n"
5464 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5465 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5468 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5469 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5472 msgid "Server disabled.\n"
5473 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5476 msgid "Server not disabled.\n"
5477 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5480 msgid "Invalid ID authority.\n"
5481 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5484 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5485 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5488 msgid "Invalid group attributes.\n"
5489 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5492 msgid "Bad impersonation level.\n"
5493 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5496 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5497 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5500 msgid "Bad validation class.\n"
5501 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5504 msgid "Bad token type.\n"
5505 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5508 msgid "No security on object.\n"
5509 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5512 msgid "Can't access domain information.\n"
5513 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5516 msgid "Invalid server state.\n"
5517 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5520 msgid "Invalid domain state.\n"
5521 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5524 msgid "Invalid domain role.\n"
5525 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5528 msgid "No such domain.\n"
5529 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5532 msgid "Domain already exists.\n"
5533 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5536 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5537 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5540 msgid "Internal database corruption.\n"
5541 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5544 msgid "Internal error.\n"
5545 msgstr "Error interno.\n"
5548 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5549 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5552 msgid "Bad descriptor format.\n"
5553 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5556 msgid "Not a logon process.\n"
5557 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5560 msgid "Logon session ID exists.\n"
5561 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5564 msgid "Unknown authentication package.\n"
5565 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5568 msgid "Bad logon session state.\n"
5569 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5572 msgid "Logon session ID collision.\n"
5573 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5576 msgid "Invalid logon type.\n"
5577 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5580 msgid "Cannot impersonate.\n"
5581 msgstr "No se puede personificar.\n"
5584 msgid "Invalid transaction state.\n"
5585 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5588 msgid "Security DB commit failure.\n"
5589 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5592 msgid "Account is built-in.\n"
5593 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5596 msgid "Group is built-in.\n"
5597 msgstr "El grupo es interno.\n"
5600 msgid "User is built-in.\n"
5601 msgstr "El usuario es interno.\n"
5604 msgid "Group is primary for user.\n"
5605 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5608 msgid "Token already in use.\n"
5609 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5612 msgid "No such local group.\n"
5613 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5616 msgid "User not in local group.\n"
5617 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5620 msgid "User already in local group.\n"
5621 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5624 msgid "Local group already exists.\n"
5625 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5627 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5628 msgid "Logon type not granted.\n"
5629 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5632 msgid "Too many secrets.\n"
5633 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5636 msgid "Secret too long.\n"
5637 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5640 msgid "Internal security DB error.\n"
5641 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5644 msgid "Too many context IDs.\n"
5645 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5648 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5649 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5652 msgid "No such member.\n"
5653 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5656 msgid "Invalid member.\n"
5657 msgstr "Miembro inválido.\n"
5660 msgid "Too many SIDs.\n"
5661 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5664 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5665 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5668 msgid "No inheritable components.\n"
5669 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5672 msgid "File or directory corrupt.\n"
5673 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5676 msgid "Disk is corrupt.\n"
5677 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5680 msgid "No user session key.\n"
5681 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5684 msgid "License quota exceeded.\n"
5685 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5688 msgid "Wrong target name.\n"
5689 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5692 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5693 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5696 msgid "Time skew between client and server.\n"
5697 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5700 msgid "Invalid window handle.\n"
5701 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5704 msgid "Invalid menu handle.\n"
5705 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5708 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5709 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5712 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5713 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5716 msgid "Invalid hook handle.\n"
5717 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5720 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5721 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5724 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5725 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5728 msgid "Can't find window class.\n"
5729 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5732 msgid "Window owned by another thread.\n"
5733 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5736 msgid "Hotkey already registered.\n"
5737 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5740 msgid "Class already exists.\n"
5741 msgstr "La clase ya existe.\n"
5744 msgid "Class does not exist.\n"
5745 msgstr "La clase no existe.\n"
5748 msgid "Class has open windows.\n"
5749 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5752 msgid "Invalid index.\n"
5753 msgstr "Índice inválido.\n"
5756 msgid "Invalid icon handle.\n"
5757 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5760 msgid "Private dialog index.\n"
5761 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5764 msgid "List box ID not found.\n"
5765 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5768 msgid "No wildcard characters.\n"
5769 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5772 msgid "Clipboard not open.\n"
5773 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5776 msgid "Hotkey not registered.\n"
5777 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5780 msgid "Not a dialog window.\n"
5781 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5784 msgid "Control ID not found.\n"
5785 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5788 msgid "Invalid combo box message.\n"
5789 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5792 msgid "Not a combo box window.\n"
5793 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5796 msgid "Invalid edit height.\n"
5797 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5800 msgid "DC not found.\n"
5801 msgstr "DC no encontrado.\n"
5804 msgid "Invalid hook filter.\n"
5805 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5808 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5809 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5812 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5813 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5816 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5817 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5820 msgid "Journal hook already set.\n"
5821 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5824 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5825 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5828 msgid "Invalid list box message.\n"
5829 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5832 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5833 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5836 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5837 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5840 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5841 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5844 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5845 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5848 msgid "Window has no system menu.\n"
5849 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5852 msgid "Invalid message box style.\n"
5853 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5856 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5857 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5860 msgid "Screen already locked.\n"
5861 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5864 msgid "Window handles have different parents.\n"
5865 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5868 msgid "Not a child window.\n"
5869 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5872 msgid "Invalid GW command.\n"
5873 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5876 msgid "Invalid thread ID.\n"
5877 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5880 msgid "Not an MDI child window.\n"
5881 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5884 msgid "Popup menu already active.\n"
5885 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5888 msgid "No scrollbars.\n"
5889 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5892 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5893 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5896 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5897 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5900 msgid "No system resources.\n"
5901 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5904 msgid "No non-paged system resources.\n"
5905 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5908 msgid "No paged system resources.\n"
5909 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5912 msgid "No working set quota.\n"
5913 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5916 msgid "No page file quota.\n"
5917 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5920 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5921 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5924 msgid "Menu item not found.\n"
5925 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5928 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5929 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5932 msgid "Hook type not allowed.\n"
5933 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5936 msgid "Interactive window station required.\n"
5937 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5941 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5944 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5945 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5948 msgid "Event log file corrupt.\n"
5949 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5952 msgid "Event log can't start.\n"
5953 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5956 msgid "Event log file full.\n"
5957 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5960 msgid "Event log file changed.\n"
5961 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5964 msgid "Installer service failed.\n"
5965 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5968 msgid "Installation aborted by user.\n"
5969 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5972 msgid "Installation failure.\n"
5973 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5976 msgid "Installation suspended.\n"
5977 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5980 msgid "Unknown product.\n"
5981 msgstr "Producto desconocido.\n"
5984 msgid "Unknown feature.\n"
5985 msgstr "Característica desconocida.\n"
5988 msgid "Unknown component.\n"
5989 msgstr "Componente desconocido.\n"
5992 msgid "Unknown property.\n"
5993 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5996 msgid "Invalid handle state.\n"
5997 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
6000 msgid "Bad configuration.\n"
6001 msgstr "Mala configuración.\n"
6004 msgid "Index is missing.\n"
6005 msgstr "Falta el índice.\n"
6008 msgid "Installation source is missing.\n"
6009 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
6012 msgid "Wrong installation package version.\n"
6013 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
6016 msgid "Product uninstalled.\n"
6017 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6020 msgid "Invalid query syntax.\n"
6021 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
6024 msgid "Invalid field.\n"
6025 msgstr "Campo inválido.\n"
6028 msgid "Device removed.\n"
6029 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
6032 msgid "Installation already running.\n"
6033 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
6036 msgid "Installation package failed to open.\n"
6037 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
6040 msgid "Installation package is invalid.\n"
6041 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
6044 msgid "Installer user interface failed.\n"
6045 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
6048 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6049 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
6052 msgid "Installation language not supported.\n"
6053 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
6056 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6057 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6060 msgid "Installation package rejected.\n"
6061 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6064 msgid "Function could not be called.\n"
6065 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6068 msgid "Function failed.\n"
6069 msgstr "La función ha fallado.\n"
6072 msgid "Invalid table.\n"
6073 msgstr "Tabla inválida.\n"
6076 msgid "Data type mismatch.\n"
6077 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6079 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6080 msgid "Unsupported type.\n"
6081 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6084 msgid "Creation failed.\n"
6085 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6088 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6089 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6092 msgid "Installation platform not supported.\n"
6093 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6096 msgid "Installer not used.\n"
6097 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6100 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6101 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6104 msgid "Invalid patch package.\n"
6105 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6108 msgid "Unsupported patch package.\n"
6109 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6112 msgid "Another version is installed.\n"
6113 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6116 msgid "Invalid command line.\n"
6117 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6120 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6121 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6124 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6125 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6128 msgid "Invalid string binding.\n"
6129 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6132 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6133 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6136 msgid "Invalid binding.\n"
6137 msgstr "Enlace inválido.\n"
6140 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6141 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6144 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6145 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6148 msgid "Invalid string UUID.\n"
6149 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6152 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6153 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6156 msgid "Invalid network address.\n"
6157 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6160 msgid "No endpoint found.\n"
6161 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6164 msgid "Invalid timeout value.\n"
6165 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6168 msgid "Object UUID not found.\n"
6169 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6172 msgid "UUID already registered.\n"
6173 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6176 msgid "UUID type already registered.\n"
6177 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6180 msgid "Server already listening.\n"
6181 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6184 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6185 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6188 msgid "RPC server not listening.\n"
6189 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6192 msgid "Unknown manager type.\n"
6193 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6196 msgid "Unknown interface.\n"
6197 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6200 msgid "No bindings.\n"
6201 msgstr "Sin enlaces.\n"
6204 msgid "No protocol sequences.\n"
6205 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6208 msgid "Can't create endpoint.\n"
6209 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6212 msgid "Out of resources.\n"
6213 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6216 msgid "RPC server unavailable.\n"
6217 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6220 msgid "RPC server too busy.\n"
6221 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6224 msgid "Invalid network options.\n"
6225 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6228 msgid "No RPC call active.\n"
6229 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6232 msgid "RPC call failed.\n"
6233 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6236 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6237 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6240 msgid "RPC protocol error.\n"
6241 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6244 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6245 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6248 msgid "Invalid tag.\n"
6249 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6252 msgid "Invalid array bounds.\n"
6253 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6256 msgid "No entry name.\n"
6257 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6260 msgid "Invalid name syntax.\n"
6261 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6264 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6265 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6268 msgid "No network address.\n"
6269 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6272 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6273 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6276 msgid "Unknown authentication type.\n"
6277 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6280 msgid "Maximum calls too low.\n"
6281 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6284 msgid "String too long.\n"
6285 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6288 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6289 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6292 msgid "Procedure number out of range.\n"
6293 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6296 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6297 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6300 msgid "Unknown authentication service.\n"
6301 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6304 msgid "Unknown authentication level.\n"
6305 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6308 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6309 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6312 msgid "Unknown authorization service.\n"
6313 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6316 msgid "Invalid entry.\n"
6317 msgstr "Entrada inválida.\n"
6320 msgid "Can't perform operation.\n"
6321 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6324 msgid "Endpoints not registered.\n"
6325 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6328 msgid "Nothing to export.\n"
6329 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6332 msgid "Incomplete name.\n"
6333 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6336 msgid "Invalid version option.\n"
6337 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6340 msgid "No more members.\n"
6341 msgstr "No hay más miembros.\n"
6344 msgid "Not all objects unexported.\n"
6345 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6348 msgid "Interface not found.\n"
6349 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6352 msgid "Entry already exists.\n"
6353 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6356 msgid "Entry not found.\n"
6357 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6360 msgid "Name service unavailable.\n"
6361 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6364 msgid "Invalid network address family.\n"
6365 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6368 msgid "Operation not supported.\n"
6369 msgstr "Operación no soportada.\n"
6372 msgid "No security context available.\n"
6373 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6376 msgid "RPCInternal error.\n"
6377 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6380 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6381 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6384 msgid "Address error.\n"
6385 msgstr "Error en la dirección.\n"
6388 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6389 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6392 msgid "Floating-point underflow.\n"
6393 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6396 msgid "Floating-point overflow.\n"
6397 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6400 msgid "No more entries.\n"
6401 msgstr "No hay más entradas.\n"
6404 msgid "Character translation table open failed.\n"
6405 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6408 msgid "Character translation table file too small.\n"
6409 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6412 msgid "Null context handle.\n"
6413 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6416 msgid "Context handle damaged.\n"
6417 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6420 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6421 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6424 msgid "Cannot get call handle.\n"
6425 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6428 msgid "Null reference pointer.\n"
6429 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6432 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6433 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6436 msgid "Byte count too small.\n"
6437 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6440 msgid "Bad stub data.\n"
6441 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6444 msgid "Invalid user buffer.\n"
6445 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6448 msgid "Unrecognized media.\n"
6449 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6452 msgid "No trust secret.\n"
6453 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6456 msgid "No trust SAM account.\n"
6457 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6460 msgid "Trusted domain failure.\n"
6461 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6464 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6465 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6468 msgid "Trust logon failure.\n"
6469 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6472 msgid "RPC call already in progress.\n"
6473 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6476 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6477 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6480 msgid "Account expired.\n"
6481 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6484 msgid "Redirector has open handles.\n"
6485 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6488 msgid "Printer driver already installed.\n"
6489 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6492 msgid "Unknown port.\n"
6493 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6496 msgid "Unknown printer driver.\n"
6497 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6500 msgid "Unknown print processor.\n"
6501 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6504 msgid "Invalid separator file.\n"
6505 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6508 msgid "Invalid priority.\n"
6509 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6512 msgid "Invalid printer name.\n"
6513 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6516 msgid "Printer already exists.\n"
6517 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6520 msgid "Invalid printer command.\n"
6521 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6524 msgid "Invalid data type.\n"
6525 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6528 msgid "Invalid environment.\n"
6529 msgstr "Entorno inválido.\n"
6532 msgid "No more bindings.\n"
6533 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6536 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6537 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6540 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6542 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6545 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6546 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6549 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6550 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6553 msgid "Server has open handles.\n"
6554 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6557 msgid "Resource data not found.\n"
6558 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6561 msgid "Resource type not found.\n"
6562 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6565 msgid "Resource name not found.\n"
6566 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6569 msgid "Resource language not found.\n"
6570 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6573 msgid "Not enough quota.\n"
6574 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6577 msgid "No interfaces.\n"
6578 msgstr "No hay interfaces.\n"
6581 msgid "RPC call canceled.\n"
6582 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6585 msgid "Binding incomplete.\n"
6586 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6589 msgid "RPC comm failure.\n"
6590 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6593 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6594 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6597 msgid "No principal name registered.\n"
6598 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6601 msgid "Not an RPC error.\n"
6602 msgstr "No es un error RPC.\n"
6605 msgid "UUID is local only.\n"
6606 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6609 msgid "Security package error.\n"
6610 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6613 msgid "Thread not canceled.\n"
6614 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6617 msgid "Invalid handle operation.\n"
6618 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6621 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6622 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6625 msgid "Wrong stub version.\n"
6626 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6629 msgid "Invalid pipe object.\n"
6630 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6633 msgid "Wrong pipe order.\n"
6634 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6637 msgid "Wrong pipe version.\n"
6638 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6641 msgid "Group member not found.\n"
6642 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6645 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6646 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6649 msgid "Invalid object.\n"
6650 msgstr "Objeto inválido.\n"
6653 msgid "Invalid time.\n"
6654 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6657 msgid "Invalid form name.\n"
6658 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6661 msgid "Invalid form size.\n"
6662 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6665 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6666 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6669 msgid "Printer deleted.\n"
6670 msgstr "Impresora borrada.\n"
6673 msgid "Invalid printer state.\n"
6674 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6677 msgid "User must change password.\n"
6678 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6681 msgid "Domain controller not found.\n"
6682 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6685 msgid "Account locked out.\n"
6686 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6689 msgid "Invalid pixel format.\n"
6690 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6693 msgid "Invalid driver.\n"
6694 msgstr "Controlador inválido.\n"
6697 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6698 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6701 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6702 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6705 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6706 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6710 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6713 msgid "RPC pipe closed.\n"
6714 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6717 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6718 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6721 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6725 msgid "No site name available.\n"
6726 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6729 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6730 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6733 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6734 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6737 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6738 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6741 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6742 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6745 msgid "The interface could not be exported.\n"
6746 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6749 msgid "The profile could not be added.\n"
6750 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6753 msgid "The profile element could not be added.\n"
6754 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6757 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6758 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6761 msgid "The group element could not be added.\n"
6762 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6765 msgid "The group element could not be removed.\n"
6766 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6769 msgid "The username could not be found.\n"
6770 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6774 #| msgid "The site does not exist.\n"
6775 msgid "This network connection does not exist.\n"
6776 msgstr "El sitio no existe.\n"
6780 #| msgid "Connection refused.\n"
6781 msgid "Connection reset by peer.\n"
6782 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6786 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgstr "Puerto local"
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Monitor local"
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Agregar un puerto local"
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "Configurar puerto LPT"
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "El puerto %s ya existe"
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6833 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6838 msgstr "Enviar correo"
6840 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6841 msgid "Enter Network Password"
6842 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6844 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6845 msgid "Please enter your username and password:"
6846 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6848 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6852 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6856 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6860 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6861 msgid "&Save this password (insecure)"
6862 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6865 msgid "Entire Network"
6866 msgstr "Toda la red"
6869 msgid "Sound Selection"
6870 msgstr "Selección de sonido"
6872 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6874 msgstr "&Guardar como..."
6881 msgid "&Attributes:"
6882 msgstr "A&tributos:"
6889 msgid "Hyperlink Information"
6890 msgstr "Información sobre el enlace"
6892 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6901 msgid "HTML Document"
6902 msgstr "Documento HTML"
6905 msgid "Downloading from %s..."
6906 msgstr "Descargando desde %s..."
6914 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6915 "file path and try again."
6917 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6918 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6921 msgid "path %s not found"
6922 msgstr "ruta %s no encontrada"
6925 msgid "insert disk %s"
6926 msgstr "inserte el disco %s"
6931 #| "Windows Installer %s\n"
6934 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6936 #| "Install a product:\n"
6937 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6938 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6939 #| "\t/a package [property]\n"
6940 #| "Repair an installation:\n"
6941 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6942 #| "Uninstall a product:\n"
6943 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6944 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6945 #| "Advertise a product:\n"
6946 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6947 #| "Apply a patch:\n"
6948 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6949 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6950 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6951 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6952 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6953 #| "Register MSI Service:\n"
6955 #| "Unregister MSI Service:\n"
6957 #| "Display this help:\n"
6961 "Windows Installer %s\n"
6964 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6966 "Install a product:\n"
6967 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6968 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6969 "\t/a package [property]\n"
6970 "Repair an installation:\n"
6971 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6972 "Uninstall a product:\n"
6973 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6974 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6975 "Advertise a product:\n"
6976 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6978 "\t/p patch_package [property]\n"
6979 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6980 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6981 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6982 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6983 "Register the MSI Service:\n"
6985 "Unregister the MSI Service:\n"
6987 "Display this help:\n"
6991 "Instalador de Windows %s\n"
6994 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6996 "Instalar un producto:\n"
6997 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6998 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6999 "\t/a paquete [propiedad]\n"
7000 "Reparar una instalación:\n"
7001 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
7002 "Desinstalar un producto:\n"
7003 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7004 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
7005 "Anunciar un producto:\n"
7006 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
7007 "Aplicar un parche:\n"
7008 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
7009 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
7010 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
7011 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
7012 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7013 "Registrar un Servicio MSI:\n"
7015 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
7017 "Mostrar esta ayuda:\n"
7022 msgid "enter which folder contains %s"
7023 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
7026 msgid "install source for feature missing"
7027 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
7030 msgid "network drive for feature missing"
7031 msgstr "unidad de red para característica ausente"
7034 msgid "feature from:"
7035 msgstr "característica de:"
7038 msgid "choose which folder contains %s"
7039 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
7043 #| msgid "No registry log space.\n"
7044 msgid "Allocating registry space"
7045 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
7049 #| msgid "Single-instance application.\n"
7050 msgid "Searching for installed applications"
7051 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
7054 msgid "Binding executables"
7057 #: msi.rc:93 msi.rc:136
7059 #| msgid "Searching for %s"
7060 msgid "Searching for qualifying products"
7061 msgstr "Buscando por %s"
7063 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7064 msgid "Computing space requirements"
7069 #| msgid "New Folder"
7070 msgid "Creating folders"
7071 msgstr "Nueva carpeta"
7075 #| msgid "Create Shor&tcut"
7076 msgid "Creating shortcuts"
7077 msgstr "Crear acce&so directo"
7081 #| msgid "Exception in service.\n"
7082 msgid "Deleting services"
7083 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7087 #| msgid "Creation failed.\n"
7088 msgid "Creating duplicate files"
7089 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7093 #| msgid "No associated application.\n"
7094 msgid "Searching for related applications"
7095 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7098 msgid "Copying network install files"
7103 #| msgid "Copying Files..."
7104 msgid "Copying new files"
7105 msgstr "Copiando archivos..."
7109 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7110 msgid "Installing ODBC components"
7111 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7115 #| msgid "Installer service failed.\n"
7116 msgid "Installing new services"
7117 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7121 #| msgid "Install/Uninstall"
7122 msgid "Installing system catalog"
7123 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7127 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7128 msgid "Validating install"
7129 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7132 msgid "Evaluating launch conditions"
7136 msgid "Migrating feature states from related applications"
7141 #| msgid "Icon files"
7142 msgid "Moving files"
7143 msgstr "Archivos de icono"
7147 #| msgid "Version information"
7148 msgid "Publishing assembly information"
7149 msgstr "Información sobre la versión"
7152 msgid "Unpublishing assembly information"
7157 #| msgid "Icon files"
7158 msgid "Patching files"
7159 msgstr "Archivos de icono"
7162 msgid "Updating component registration"
7166 msgid "Publishing Qualified Components"
7170 msgid "Publishing Product Features"
7175 #| msgid "Client Information"
7176 msgid "Publishing product information"
7177 msgstr "Información de Cliente"
7180 msgid "Registering Class servers"
7184 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7188 msgid "Registering extension servers"
7192 msgid "Registering fonts"
7197 #| msgid "Registry Editor"
7198 msgid "Registering MIME info"
7199 msgstr "Editor del registro"
7203 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7204 msgid "Registering product"
7205 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7208 msgid "Registering program identifiers"
7213 #| msgid "Type Libraries"
7214 msgid "Registering type libraries"
7215 msgstr "Librerías de Tipos"
7219 #| msgid "Resource in use.\n"
7220 msgid "Registering user"
7221 msgstr "Recursos es uso.\n"
7225 #| msgid "&Remove doubles"
7226 msgid "Removing duplicated files"
7227 msgstr "&Eliminar duplicados"
7229 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7231 #| msgid "Applying font settings"
7232 msgid "Updating environment strings"
7233 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7237 #| msgid "&Remove application"
7238 msgid "Removing applications"
7239 msgstr "&Eliminar aplicación"
7243 #| msgid "Icon files"
7244 msgid "Removing files"
7245 msgstr "Archivos de icono"
7248 msgid "Removing folders"
7252 msgid "Removing INI files entries"
7257 #| msgid "Domain Component"
7258 msgid "Removing ODBC components"
7259 msgstr "Componente de Dominio"
7263 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7264 msgid "Removing system registry values"
7265 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7268 msgid "Removing shortcuts"
7272 msgid "Registering modules"
7276 msgid "Unregistering modules"
7281 #| msgid "Initializing; "
7282 msgid "Initializing ODBC directories"
7283 msgstr "Inicializando; "
7287 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7288 msgid "Starting services"
7289 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7293 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7294 msgid "Stopping services"
7295 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7298 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7302 msgid "Unpublishing Product Features"
7307 #| msgid "Client Information"
7308 msgid "Unpublishing product information"
7309 msgstr "Información de Cliente"
7312 msgid "Unregister Class servers"
7316 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7320 msgid "Unregistering extension servers"
7324 msgid "Unregistering fonts"
7328 msgid "Unregistering MIME info"
7332 msgid "Unregistering program identifiers"
7336 msgid "Unregistering type libraries"
7340 msgid "Writing INI files values"
7345 #| msgid "Warning: system library"
7346 msgid "Writing system registry values"
7347 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7350 msgid "Free space: [1]"
7354 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7359 msgstr "Archivo: [1]"
7361 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7363 msgstr "Carpeta: [1["
7365 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7366 msgid "Shortcut: [1]"
7369 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7372 msgid "Service: [1]"
7373 msgstr "Dispositi&vo:"
7375 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7376 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7381 #| msgid "application"
7382 msgid "Found application: [1]"
7386 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7392 msgid "Service: [2]"
7393 msgstr "Dispositi&vo:"
7396 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7401 #| msgid "Applications"
7402 msgid "Application: [1]"
7403 msgstr "Aplicaciones"
7405 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7406 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7410 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7413 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7414 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7417 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7418 msgid "Feature: [1]"
7421 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7422 msgid "Class Id: [1]"
7426 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7429 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7431 #| msgid "Extensions Only"
7432 msgid "Extension: [1]"
7433 msgstr "Solamente Extensiones"
7435 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7437 msgstr "Fuente: [1]"
7439 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7440 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7443 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7447 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7451 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7452 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7455 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7456 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7460 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7463 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7464 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7468 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7471 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7472 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7476 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7480 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7484 msgid "{{Fatal error: }}"
7488 msgid "{{Error [1]. }}"
7492 msgid "Warning [1]."
7501 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7502 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7503 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7507 msgid "{{Disk full: }}"
7508 msgstr "{{Disco lleno: }}"
7511 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7515 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7519 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7523 msgid "Action start [Time]: [1]."
7527 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7531 msgid "Please insert the disk: [2]"
7536 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7537 "that you can access it."
7541 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7542 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7546 "Wine MS-RLE video codec\n"
7547 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7549 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7550 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7553 msgid "Video Compression"
7554 msgstr "Compresión de vídeo"
7557 msgid "&Compressor:"
7558 msgstr "&Compresor:"
7561 msgid "Con&figure..."
7562 msgstr "C&onfigurar..."
7569 msgid "Compression &Quality:"
7570 msgstr "C&alidad de compresión:"
7573 msgid "&Key Frame Every"
7574 msgstr "C&uadro clave cada"
7578 msgstr "&Tasa de datos"
7585 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7586 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7589 msgid "Wine Video 1 video codec"
7590 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7593 msgid "unknown object"
7594 msgstr "objeto desconocido"
7598 msgstr "barra de título"
7602 msgstr "barra de menú"
7606 msgstr "barra de desplazamiento"
7622 msgstr "cursor de texto"
7638 msgstr "menú emergente"
7642 msgstr "elemento de menú"
7646 msgstr "leyenda informativa"
7674 msgstr "agrupamiento"
7682 msgstr "barra de herramientas"
7686 msgstr "barra de estado"
7693 msgid "column header"
7694 msgstr "encabezado de la columna"
7698 msgstr "encabezado de la fila"
7717 msgid "help balloon"
7718 msgstr "globo de ayuda"
7730 msgstr "elemento de lista"
7737 msgid "outline item"
7738 msgstr "elemento de esquema"
7745 msgid "property page"
7746 msgstr "página de propiedades"
7758 msgstr "texto estático"
7766 msgstr "botón presionable"
7769 msgid "check button"
7770 msgstr "botón marcable"
7773 msgid "radio button"
7774 msgstr "botón de radio"
7778 msgstr "lista desplegable"
7782 msgstr "desplegable"
7785 msgid "progress bar"
7786 msgstr "barra de progreso"
7793 msgid "hot key field"
7794 msgstr "campo de tecla rápida"
7802 msgstr "control numérico"
7817 msgid "drop down button"
7818 msgstr "botón con desplegable"
7822 msgstr "botón de menú"
7825 msgid "grid drop down button"
7826 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7830 msgstr "espacio en blanco"
7833 msgid "page tab list"
7834 msgstr "lista de pestañas"
7841 msgid "split button"
7842 msgstr "botón dividido"
7846 msgstr "dirección IP"
7849 msgid "outline button"
7850 msgstr "botón con contorno"
7855 msgctxt "object state"
7861 #| msgid "Unavailable"
7862 msgctxt "object state"
7864 msgstr "No disponible"
7869 msgctxt "object state"
7871 msgstr "Seleccionar"
7876 msgctxt "object state"
7882 #| msgid "&Compressed"
7883 msgctxt "object state"
7885 msgstr "&Comprimido"
7888 msgctxt "object state"
7895 msgctxt "object state"
7901 #| msgid "&Read Only"
7902 msgctxt "object state"
7904 msgstr "Sólo &lectura"
7908 #| msgid "Hot Tracked Item"
7909 msgctxt "object state"
7911 msgstr "Elemento resaltado"
7916 msgctxt "object state"
7918 msgstr "Configuraciones por defecto"
7921 msgctxt "object state"
7926 msgctxt "object state"
7931 msgctxt "object state"
7936 msgctxt "object state"
7941 msgctxt "object state"
7947 #| msgid "animation"
7948 msgctxt "object state"
7953 msgctxt "object state"
7958 msgctxt "object state"
7965 msgctxt "object state"
7972 msgctxt "object state"
7977 msgctxt "object state"
7978 msgid "self voicing"
7984 msgctxt "object state"
7991 msgctxt "object state"
7998 msgctxt "object state"
8003 msgctxt "object state"
8010 msgctxt "object state"
8011 msgid "multi selectable"
8016 #| msgid "Please select a file."
8017 msgctxt "object state"
8018 msgid "extended selectable"
8019 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
8024 msgctxt "object state"
8031 msgctxt "object state"
8032 msgid "alert medium"
8038 msgctxt "object state"
8044 #| msgid "Write protected.\n"
8045 msgctxt "object state"
8047 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
8050 msgctxt "object state"
8054 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8058 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8068 msgstr "Desactivado"
8071 msgid "Insert Object"
8072 msgstr "Insertar objeto"
8075 msgid "Object Type:"
8076 msgstr "Tipo de objeto:"
8078 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8084 msgstr "Crear nuevo"
8087 msgid "Create Control"
8088 msgstr "Crear control"
8091 msgid "Create From File"
8092 msgstr "Crear desde archivo"
8095 msgid "&Add Control..."
8096 msgstr "&Añadir control..."
8099 msgid "Display As Icon"
8100 msgstr "Mostrar como icono"
8102 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8111 msgid "Paste Special"
8112 msgstr "Pegado especial"
8114 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8118 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8119 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8125 msgstr "Pegar &enlace"
8132 msgid "&Display As Icon"
8133 msgstr "&Mostrar como icono"
8136 msgid "Change &Icon..."
8137 msgstr "Cambiar &icono..."
8140 msgid "Insert a new %s object into your document"
8141 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8145 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8146 "may activate it using the program which created it."
8148 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8149 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8151 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8157 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8160 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8165 msgstr "Añadir control"
8176 msgid "%1 %2 &Object"
8185 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8190 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8191 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8195 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8196 "activate it using %s."
8198 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8199 "activarlo usando %s."
8203 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8204 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8206 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8207 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8211 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8212 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8215 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8216 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8217 "se reflejarán en su documento."
8221 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8222 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8225 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8226 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8227 "se reflejarán en su documento."
8231 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8232 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8233 "be reflected in your document."
8235 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8236 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8237 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8240 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8241 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8243 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8244 msgid "Unknown Type"
8245 msgstr "Tipo desconocido"
8248 msgid "Unknown Source"
8249 msgstr "Origen desconocido"
8252 msgid "the program which created it"
8253 msgstr "el programa que lo creó"
8260 msgid "SCANNING... Please Wait"
8261 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8264 msgctxt "unit: pixels"
8269 msgctxt "unit: bits"
8273 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8274 msgctxt "unit: dots/inch"
8279 msgctxt "unit: percent"
8284 msgctxt "unit: microseconds"
8289 msgid "Settings for %s"
8290 msgstr "Propiedades de %s"
8294 msgstr "Velocidad en baudios"
8301 msgid "Flow Control"
8302 msgstr "Control de flujo"
8306 msgstr "Bits de datos"
8310 msgstr "Bits de parada"
8313 msgid "Copying Files..."
8314 msgstr "Copiando archivos..."
8317 msgid "Destination:"
8321 msgid "Files Needed"
8322 msgstr "Archivos necesarios"
8326 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8327 "make sure the correct drive is selected below"
8329 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8330 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8333 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8334 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8337 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8338 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8340 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8342 msgstr "Desconocido"
8345 msgid "Copy files from:"
8346 msgstr "Copiar archivos desde:"
8349 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8351 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8358 msgid "&Save Background As..."
8359 msgstr "&Guardar fondo como..."
8362 msgid "Set As Back&ground"
8363 msgstr "P&oner como fondo"
8366 msgid "&Copy Background"
8367 msgstr "&Copiar fondo"
8370 msgid "Set as &Desktop Item"
8371 msgstr "Añadir al &escritorio"
8374 msgid "Create Shor&tcut"
8375 msgstr "Crear acce&so directo"
8377 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8378 msgid "Add to &Favorites..."
8379 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8383 msgstr "Cod&ificación"
8389 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8391 msgstr "&Abrir enlace"
8393 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8394 msgid "Open Link in &New Window"
8395 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8397 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8398 msgid "Save Target &As..."
8399 msgstr "Guardar en&lace como..."
8401 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8402 msgid "&Print Target"
8403 msgstr "&Imprimir enlace"
8405 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8406 msgid "S&how Picture"
8407 msgstr "M&ostrar imagen"
8409 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8410 msgid "&Save Picture As..."
8411 msgstr "G&uardar imagen como..."
8414 msgid "&E-mail Picture..."
8415 msgstr "&Enviar por correo..."
8418 msgid "Pr&int Picture..."
8419 msgstr "I&mprimir imagen..."
8422 msgid "&Go to My Pictures"
8423 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8425 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8426 msgid "Set as Back&ground"
8427 msgstr "&Poner como fondo"
8429 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8430 msgid "Set as &Desktop Item..."
8431 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8433 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8434 msgid "Copy Shor&tcut"
8435 msgstr "Copiar acce&so directo"
8437 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8439 msgstr "Propie&dades"
8441 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8445 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8449 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8451 msgstr "&Seleccionar"
8470 msgid "&Cell Properties"
8471 msgstr "Propiedades de &celda"
8474 msgid "&Table Properties"
8475 msgstr "Propiedades de &tabla"
8478 msgid "Open in &New Window"
8479 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8486 msgid "&Save Video As..."
8487 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8489 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8499 msgstr "Etiquetas de traza"
8502 msgid "Resource Failures"
8503 msgstr "Fallo en los recursos"
8506 msgid "Dump Tracking Info"
8507 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8511 msgstr "Parada de depuración"
8515 msgstr "Vista de depuración"
8519 msgstr "Volcar Árbol"
8523 msgstr "Volcar Líneas"
8526 msgid "Dump DisplayTree"
8527 msgstr "Volcar DisplayTree"
8530 msgid "Dump FormatCaches"
8531 msgstr "Volcar FormatCaches"
8534 msgid "Dump LayoutRects"
8535 msgstr "Volcar LayoutRects"
8538 msgid "Memory Monitor"
8539 msgstr "Monitor de memoria"
8542 msgid "Performance Meters"
8543 msgstr "Medidores de rendimiento"
8547 msgstr "Guardar HTML"
8550 msgid "&Browse View"
8551 msgstr "E&xaminar vista"
8555 msgstr "Ed&itar vista"
8557 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8559 msgstr "Desplazar aquí"
8571 msgstr "Página arriba"
8575 msgstr "Página abajo"
8579 msgstr "Desplazar arriba"
8583 msgstr "Desplazar abajo"
8587 msgstr "Borde izquierdo"
8591 msgstr "Borde derecho"
8595 msgstr "Página a la izquierda"
8599 msgstr "Página a la derecha"
8603 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8606 msgid "Scroll Right"
8607 msgstr "Desplazar a la derecha"
8610 msgid "Wine Internet Explorer"
8611 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8615 msgstr "&w&bPágina &p"
8617 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8618 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8619 msgid "Lar&ge Icons"
8620 msgstr "Iconos &grandes"
8622 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8623 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8624 msgid "S&mall Icons"
8625 msgstr "Iconos &pequeños"
8627 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8631 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8632 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8636 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8637 msgid "Arrange &Icons"
8638 msgstr "Ordenar &iconos"
8642 msgstr "Por &nombre"
8650 msgstr "Por t&amaño"
8657 msgid "&Auto Arrange"
8658 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8661 msgid "Line up Icons"
8662 msgstr "Alinear iconos"
8665 msgid "Paste as Link"
8666 msgstr "Pegar acceso directo"
8668 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8674 msgstr "Nueva &carpeta"
8678 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8682 msgstr "Propiedades"
8685 msgctxt "recycle bin"
8702 msgid "Create &Link"
8703 msgstr "C&rear acceso directo"
8709 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8710 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8715 msgid "&About Control Panel"
8716 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8718 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8719 msgid "Browse for Folder"
8720 msgstr "Explorar carpeta"
8727 msgid "&Make New Folder"
8728 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8740 msgstr "Acerca de %s"
8743 msgid "Wine &license"
8744 msgstr "&Licencia de Wine"
8747 msgid "Running on %s"
8748 msgstr "Ejecutándose en %s"
8751 msgid "Wine was brought to you by:"
8752 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8758 msgstr "E&jecutar..."
8762 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8763 "will open it for you."
8765 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8766 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8772 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8775 msgstr "&Examinar..."
8777 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8779 #| msgid "File type"
8781 msgstr "Tipo de archivo"
8783 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8787 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8791 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8793 #| msgid "Creation failed.\n"
8794 msgid "Creation date:"
8795 msgstr "La creación ha fallado.\n"
8797 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8799 #| msgid "&Attributes:"
8801 msgstr "A&tributos:"
8803 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8807 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8819 #| msgid "Change &Icon..."
8821 msgstr "Cambiar &icono..."
8826 msgid "Last modified:"
8831 #| msgid "Last Change:"
8832 msgid "Last accessed:"
8833 msgstr "Último cambio:"
8835 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8839 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8847 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8852 msgid "Size available"
8853 msgstr "Tamaño disponible"
8857 msgstr "Comentarios"
8861 msgstr "Propietario"
8868 msgid "Original location"
8869 msgstr "Lugar original"
8872 msgid "Date deleted"
8873 msgstr "Fecha de borrado"
8875 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8876 msgctxt "display name"
8880 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8885 msgid "Control Panel"
8886 msgstr "Panel de Control"
8890 msgstr "Seleccionar"
8897 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8898 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8905 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8906 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8908 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8913 msgid "My Documents"
8914 msgstr "Mis Documentos"
8926 msgstr "Menú Inicio"
8943 msgstr "Entorno de red"
8951 msgstr "Vecindario de impresión"
8953 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8958 msgid "Program Files"
8959 msgstr "Archivos de programa"
8963 msgstr "Mis imágenes"
8966 msgid "Common Files"
8967 msgstr "Archivos comunes"
8969 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8974 msgid "Administrative Tools"
8975 msgstr "Herramientas administrativas"
8990 msgid "Program Files (x86)"
8991 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8997 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
9003 msgstr "Presentación de imágenes"
9007 msgstr "Listas de reproducción"
9009 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9022 msgid "Sample Music"
9023 msgstr "Música de prueba"
9026 msgid "Sample Pictures"
9027 msgstr "Imágenes de prueba"
9030 msgid "Sample Playlists"
9031 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
9034 msgid "Sample Videos"
9035 msgstr "Vídeos de prueba"
9039 msgstr "Juegos guardados"
9054 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9055 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
9058 msgid "Error during creation of a new folder"
9059 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
9062 msgid "Confirm file deletion"
9063 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
9066 msgid "Confirm folder deletion"
9067 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
9070 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9071 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
9074 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9075 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
9078 msgid "Confirm file overwrite"
9079 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
9083 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9085 "Do you want to replace it?"
9087 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
9089 "¿Desea reemplazarlo?"
9092 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9093 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
9097 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9099 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
9102 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9103 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
9106 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9108 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
9111 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9113 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9114 "eliminarlo en su lugar?"
9118 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9120 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9121 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9124 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9126 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9127 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9128 "desea mover o copiar la carpeta?"
9132 msgstr "Nueva carpeta"
9135 msgid "Wine Control Panel"
9136 msgstr "Panel de Control de Wine"
9140 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9141 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9143 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9146 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9147 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9150 msgid "Executable files (*.exe)"
9151 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9154 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9156 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9159 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9160 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9163 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9164 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9167 msgid "Confirm deletion"
9168 msgstr "Confirme eliminación"
9172 "A file already exists at the path %1.\n"
9174 "Do you want to replace it?"
9176 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9178 "¿Desea reemplazarlo?"
9182 "A folder already exists at the path %1.\n"
9184 "Do you want to replace it?"
9186 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9188 "¿Desea reemplazarla?"
9191 msgid "Confirm overwrite"
9192 msgstr "Confirme sobrescritura"
9196 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9197 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9198 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9199 "any later version.\n"
9201 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9202 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9203 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9206 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9207 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9208 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9210 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9211 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9212 "cualquier versión posterior.\n"
9214 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9215 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9216 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9219 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9220 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9221 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9224 msgid "Wine License"
9225 msgstr "Licencia de Wine"
9229 msgstr "Papelera de reciclaje"
9231 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9236 msgid "Don't show me th&is message again"
9237 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9244 msgctxt "time unit: hours"
9249 msgctxt "time unit: minutes"
9254 msgctxt "time unit: seconds"
9260 #| msgid "New Folder"
9261 msgid "Select Source"
9262 msgstr "Nueva carpeta"
9264 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9265 msgid "Security Warning"
9266 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9270 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9271 msgid "Do you want to install this software?"
9272 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9276 #| msgid "Install/Uninstall"
9277 msgid "Don't install"
9278 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9282 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9283 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9288 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9289 msgid "Installation of component failed: %08x"
9290 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9295 msgid "Install (%d)"
9304 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9309 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9313 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9317 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9321 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9326 msgid "&Close\tAlt+F4"
9327 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9331 msgstr "&Acerca de Wine"
9334 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9335 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9338 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9339 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9351 msgstr "&Volver a Intentar"
9358 msgid "Select Window"
9359 msgstr "Seleccionar ventana"
9362 msgid "&More Windows..."
9363 msgstr "&Más ventanas..."
9399 #| msgid "&Minimize"
9410 msgid "Enter Full Screen"
9415 #| msgid "&Bring To Front"
9416 msgid "Bring All to Front"
9417 msgstr "Traer al &Frente"
9420 msgid "Paper Si&ze:"
9421 msgstr "&Tamaño de papel:"
9431 msgstr "&Configuración"
9433 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9438 msgid "Authentication Required"
9439 msgstr "Autenticación Requerida"
9446 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9447 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9450 msgid "Do you want to continue anyway?"
9451 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9454 msgid "LAN Connection"
9455 msgstr "Conexión LAN"
9458 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9459 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9462 msgid "The date on the certificate is invalid."
9463 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9466 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9467 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9471 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9473 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9476 #: winineterror.mc:26
9478 #| msgid "Service request timeout.\n"
9479 msgid "The request has timed out.\n"
9480 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
9482 #: winineterror.mc:31
9484 #| msgid "A printer error occurred."
9485 msgid "An internal error has occurred.\n"
9486 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
9488 #: winineterror.mc:36
9490 #| msgid "Path is invalid.\n"
9491 msgid "The URL is invalid.\n"
9492 msgstr "Ruta inválida.\n"
9494 #: winineterror.mc:41
9495 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9498 #: winineterror.mc:46
9500 #| msgid "The username could not be found.\n"
9501 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9502 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
9504 #: winineterror.mc:51
9506 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9507 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9508 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
9510 #: winineterror.mc:56
9512 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9513 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9516 #: winineterror.mc:61
9518 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9519 msgid "The requested item could not be located.\n"
9520 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
9522 #: winineterror.mc:66
9524 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9525 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9526 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
9528 #: winineterror.mc:71
9529 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9532 #: winineterror.mc:76
9534 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9535 "certificate is expired.\n"
9538 #: winineterror.mc:81
9539 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9543 msgid "The specified command was carried out."
9544 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9547 msgid "Undefined external error."
9548 msgstr "Error externo indefinido."
9551 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9553 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9556 msgid "The driver was not enabled."
9557 msgstr "El controlador no fue activado."
9561 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9564 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9568 msgid "The specified device handle is invalid."
9569 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9572 msgid "There is no driver installed on your system!"
9573 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9575 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9577 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9578 "increase available memory, and then try again."
9580 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9581 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9585 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9586 "which functions and messages the driver supports."
9588 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9589 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9592 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9594 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9597 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9598 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9601 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9602 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9606 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9607 "Capabilities function to determine the supported formats."
9609 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9610 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9612 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9614 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9615 "device, or wait until the data is finished playing."
9617 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9618 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9622 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9623 "header, and then try again."
9625 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9626 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9630 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9631 "and then try again."
9633 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9634 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9638 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9639 "header, and then try again."
9641 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9642 "e inténtelo de nuevo."
9646 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9647 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9649 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9650 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9654 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9655 "transmitted, and then try again."
9657 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9658 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9660 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9663 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9664 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9666 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9669 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9670 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9675 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9676 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9678 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9679 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9682 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9684 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9685 "abrir el dispositivo MCI."
9688 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9690 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9693 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9694 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9698 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9699 "or contact the device manufacturer."
9701 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9702 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9705 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9707 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9711 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9714 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9715 "aplicación. Use un alias único."
9719 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9721 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9725 msgid "No command was specified."
9726 msgstr "No se ha especificado un comando."
9730 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9731 "size of the buffer."
9733 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9734 "el tamaño del búfer."
9738 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9741 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9745 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9746 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9750 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9751 "manufacturer about obtaining a new driver."
9753 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9754 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9758 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9759 "manufacturer about obtaining a new driver."
9761 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9762 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9765 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9766 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9769 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9770 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9774 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9776 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9777 "del fichero son correctos."
9780 msgid "The device driver is not ready."
9781 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9784 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9786 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9790 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9793 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9794 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9797 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9798 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9802 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9803 "separately to determine which devices caused the error."
9805 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9806 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9809 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9811 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9815 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9817 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9820 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9821 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9825 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9826 "still connected to the network."
9828 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9829 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9834 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9835 #| "device name is spelled correctly."
9837 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9838 "device name is spelled correctly."
9840 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9841 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9845 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9848 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9849 "intente nuevamente."
9853 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9856 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9860 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9861 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9865 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9866 "parameter with each 'open' command."
9868 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9869 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9873 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9874 "Please supply one."
9876 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9877 "dispositivo. Por favor provea uno."
9881 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9882 "documentation for valid formats."
9884 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9885 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9889 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9892 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9895 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9897 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9901 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9902 "may be corrupt, or not in the correct format."
9904 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9905 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9908 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9909 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9912 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9914 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9917 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9918 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9921 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9923 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9927 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9928 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9932 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9933 "sequence, and then try again."
9935 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9936 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9940 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9941 "the device is closed, and then try again."
9943 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9944 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9949 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9950 "characters, followed by a period and an extension."
9952 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9953 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9957 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9959 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9964 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9965 "in Control Panel to install the device."
9967 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9968 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9972 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9973 "restarting your computer."
9975 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9976 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9980 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9981 "cannot change directories."
9983 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9984 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9988 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9991 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9992 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9995 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9997 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
10000 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10002 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
10006 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10008 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
10012 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10013 "until a wave device is free, and then try again."
10015 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
10016 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10020 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10021 "until the device is free, and then try again."
10023 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
10024 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10028 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10029 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10031 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
10032 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
10036 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10037 "until the device is free, and then try again."
10039 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
10040 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
10043 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10045 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
10049 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10051 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
10056 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10057 "the Drivers option to install the wave device."
10059 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
10060 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10061 "dispositivo de forma de onda."
10065 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10068 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
10073 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10074 "the Drivers option to install the wave device."
10076 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
10077 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
10078 "dispositivo de forma de onda."
10082 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10085 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
10090 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10091 "You can't use them together."
10093 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
10094 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
10098 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10101 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
10102 "intente nuevamente."
10106 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10107 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10109 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
10110 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
10113 msgid "An error occurred with the specified port."
10114 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
10118 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10119 "these applications; then, try again."
10121 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
10122 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
10125 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10126 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
10130 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10131 "Control Panel to install a MIDI driver."
10133 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
10134 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
10137 msgid "There is no display window."
10138 msgstr "No hay una ventana."
10141 msgid "Could not create or use window."
10142 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
10146 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10147 "check your disk or network connection."
10149 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
10150 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
10154 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10155 "are still connected to the network."
10157 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
10158 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
10162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
10163 msgid "Wine Sound Mapper"
10164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
10173 msgid "Master Volume"
10181 msgid "Print to File"
10182 msgstr "Imprimir en archivo"
10185 msgid "&Output File Name:"
10186 msgstr "&Nombre del archivo:"
10189 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10190 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10193 msgid "Unable to create the output file."
10194 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10201 msgid "Operations Error"
10202 msgstr "Error en operaciones"
10205 msgid "Protocol Error"
10206 msgstr "Error de protocolo"
10209 msgid "Time Limit Exceeded"
10210 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10213 msgid "Size Limit Exceeded"
10214 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10217 msgid "Compare False"
10218 msgstr "Comparación falsa"
10221 msgid "Compare True"
10222 msgstr "Comparación verdadera"
10225 msgid "Authentication Method Not Supported"
10226 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10229 msgid "Strong Authentication Required"
10230 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10233 msgid "Referral (v2)"
10234 msgstr "Remisión (v2)"
10241 msgid "Administration Limit Exceeded"
10242 msgstr "Límite de administración excedido"
10245 msgid "Unavailable Critical Extension"
10246 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10249 msgid "Confidentiality Required"
10250 msgstr "Confidencialidad requerida"
10254 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10255 msgid "SASL Bind in Progress"
10256 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10259 msgid "No Such Attribute"
10260 msgstr "No existe dicho atributo"
10263 msgid "Undefined Type"
10264 msgstr "Tipo no definido"
10267 msgid "Inappropriate Matching"
10268 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10271 msgid "Constraint Violation"
10272 msgstr "Violación de restricción"
10275 msgid "Attribute Or Value Exists"
10276 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10279 msgid "Invalid Syntax"
10280 msgstr "Sintaxis inválida"
10283 msgid "No Such Object"
10284 msgstr "No existe dicho objeto"
10287 msgid "Alias Problem"
10288 msgstr "Problema de alias"
10291 msgid "Invalid DN Syntax"
10292 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10296 msgstr "Es una hoja"
10299 msgid "Alias Dereference Problem"
10300 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10303 msgid "Inappropriate Authentication"
10304 msgstr "Autenticación inapropiada"
10307 msgid "Invalid Credentials"
10308 msgstr "Credenciales inválidos"
10311 msgid "Insufficient Rights"
10312 msgstr "Insuficientes permisos"
10319 msgid "Unavailable"
10320 msgstr "No disponible"
10323 msgid "Unwilling To Perform"
10324 msgstr "Reacio a actuar"
10327 msgid "Loop Detected"
10328 msgstr "Bucle detectado"
10331 msgid "Sort Control Missing"
10332 msgstr "Falta control de orden"
10335 msgid "Index range error"
10336 msgstr "Error de rango de índice"
10339 msgid "Naming Violation"
10340 msgstr "Violación de nomenclatura"
10343 msgid "Object Class Violation"
10344 msgstr "Violación de clase de objeto"
10347 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10348 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10351 msgid "Not allowed on RDN"
10352 msgstr "No permitido en RDN"
10355 msgid "Already Exists"
10359 msgid "No Object Class Mods"
10360 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10363 msgid "Results Too Large"
10364 msgstr "Resultados demasiado largos"
10367 msgid "Affects Multiple DSAs"
10368 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10371 msgid "Server Down"
10372 msgstr "Servidor caído"
10375 msgid "Local Error"
10376 msgstr "Error local"
10379 msgid "Encoding Error"
10380 msgstr "Error de codificación"
10383 msgid "Decoding Error"
10384 msgstr "Error de decodificación"
10388 msgstr "Tiempo de espera superado"
10391 msgid "Auth Unknown"
10392 msgstr "Autenticación desconocida"
10395 msgid "Filter Error"
10396 msgstr "Error de filtro"
10399 msgid "User Canceled"
10400 msgstr "Cancelado por el usuario"
10403 msgid "Parameter Error"
10404 msgstr "Error de parámetro"
10408 msgstr "Sin memoria"
10411 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10412 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10415 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10416 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10419 msgid "Specified control was not found in message"
10420 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10423 msgid "No result present in message"
10424 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10427 msgid "More results returned"
10428 msgstr "Más resultados devueltos"
10431 msgid "Loop while handling referrals"
10432 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10435 msgid "Referral hop limit exceeded"
10436 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10438 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10440 "Not Yet Implemented\n"
10443 "Aún no implementado\n"
10446 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10447 msgid "%1: File Not Found\n"
10448 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10452 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10455 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10460 " + Sets an attribute.\n"
10461 " - Clears an attribute.\n"
10462 " R Read-only file attribute.\n"
10463 " A Archive file attribute.\n"
10464 " S System file attribute.\n"
10465 " H Hidden file attribute.\n"
10466 " [drive:][path][filename]\n"
10467 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10468 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10469 " /D Processes folders as well.\n"
10471 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10474 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10479 " + Define un atributo.\n"
10480 " - Despejar un atributo.\n"
10481 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10482 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10483 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10484 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10485 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10486 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10487 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10488 " sus subcarpetas.\n"
10489 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10493 msgstr "&Analógico"
10499 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10501 msgstr "&Fuente..."
10504 msgid "&Without Titlebar"
10505 msgstr "Sin barra de &título"
10515 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10516 msgid "&Always on Top"
10517 msgstr "Siempre &visible"
10520 msgid "&About Clock"
10521 msgstr "&Acerca de Reloj"
10529 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10530 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10531 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10534 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10535 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10537 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10538 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10539 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10540 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10543 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10544 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10545 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10550 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10551 #| "default directory.\n"
10553 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10554 "default directory.\n"
10556 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10557 "el directorio actual.\n"
10561 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10562 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10563 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10566 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10567 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10570 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10571 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10574 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10575 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10578 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10579 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10582 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10583 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10586 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10587 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10591 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10593 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10594 "the terminal device before they are executed.\n"
10596 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10597 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10598 "preceding it with an @ sign.\n"
10600 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10602 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10603 "a su ejecución.\n"
10605 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10606 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10607 "signo @ delante de él.\n"
10610 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10611 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10616 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10618 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10620 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10622 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10624 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10626 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10629 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10633 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10636 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10637 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10638 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10639 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10640 "terminates the batch file execution.\n"
10642 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10644 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10647 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10648 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10649 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10650 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10651 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10654 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10658 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10659 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10661 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10662 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10666 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10668 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10669 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10670 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10672 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10673 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10675 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10677 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10678 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10679 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10681 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10682 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10686 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10688 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10689 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10690 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10692 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10694 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10695 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10696 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10699 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10701 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10705 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10706 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10710 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10712 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10713 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10715 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10717 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10720 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10721 "por debajo de él son movidos también.\n"
10723 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10724 "unidades de DOS.\n"
10728 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10730 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10731 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10734 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10735 "variable, for example:\n"
10736 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10738 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10740 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10741 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10742 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10744 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10746 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10750 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10752 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10753 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10755 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10756 "cualquier tecla para continuar.\n"
10758 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10759 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10763 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10765 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10766 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10768 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10770 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10771 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10772 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10773 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10775 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10776 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10777 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10778 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10780 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10781 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10783 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10785 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10786 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10789 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10791 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10792 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10793 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10794 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10796 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10797 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10798 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10800 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10802 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10803 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10804 "'PROMPT texto'.\n"
10808 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10809 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10811 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10812 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10816 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10818 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10822 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10823 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10827 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10828 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10830 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10835 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10837 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10842 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10844 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10846 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10848 "SET <variable>=<value>\n"
10850 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10851 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10853 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10854 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10855 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10856 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10858 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10860 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10862 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10864 "SET <variable>=<valor>\n"
10866 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10867 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10870 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10871 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10872 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10873 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10877 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10878 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10879 "called from the command line.\n"
10881 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10882 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10883 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10885 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10887 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10888 "with that suffix.\n"
10890 "start [options] program_filename [...]\n"
10891 "start [options] document_filename\n"
10894 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10895 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10896 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10897 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10898 "/min Start the program minimized.\n"
10899 "/max Start the program maximized.\n"
10900 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10901 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10902 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10903 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10904 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10905 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10906 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10907 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10908 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10910 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10912 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10913 "/? Display this help and exit.\n"
10917 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10918 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10921 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10922 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10926 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10927 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10929 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10930 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10935 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10937 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10938 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10939 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10941 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10943 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10944 "Las formas válidas son:\n"
10946 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10947 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10948 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10950 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10953 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10954 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10957 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10958 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10962 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10963 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10965 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10966 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10970 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10972 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10973 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10974 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10975 "settings are restored.\n"
10977 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10980 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10981 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10982 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10983 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10988 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10989 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10991 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10992 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10994 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10995 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10998 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10999 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
11003 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11005 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11007 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11008 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11009 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11010 "association, if any.\n"
11012 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
11014 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11016 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
11017 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
11018 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
11019 "asociación actual, si existe alguna.\n"
11023 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11025 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11027 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11028 "currently defined.\n"
11029 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11031 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11032 "associated to the specified file type.\n"
11034 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
11035 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
11037 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11039 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
11040 "comandos de apertura.\n"
11041 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
11042 "si existe alguna.\n"
11043 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
11044 "asociada al tipo de archivo.\n"
11047 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11048 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
11052 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11053 "from a selectable list.\n"
11054 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11056 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
11057 "válida de la opciones mostradas.\n"
11058 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
11063 "Create a symbolic link.\n"
11065 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11068 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11069 "/h Create a hard link.\n"
11070 "/j Create a directory junction.\n"
11071 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11072 "target is the path that link_name points to.\n"
11077 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11078 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11080 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
11081 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
11086 #| "CMD built-in commands are:\n"
11087 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11088 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11089 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11090 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11091 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11092 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
11093 #| "COPY\t\tCopy file\n"
11094 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11095 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11096 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11097 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11098 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11099 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11100 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11101 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11102 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11103 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11104 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11105 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11106 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11107 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11108 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11109 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11110 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11111 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11112 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11113 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11114 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11115 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11116 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11117 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11118 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11119 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11120 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11121 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11123 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
11126 "CMD built-in commands are:\n"
11127 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11128 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11129 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11130 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11131 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11132 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11133 "COPY\t\tCopy file\n"
11134 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11135 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11136 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11137 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11138 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11139 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11140 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11141 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11142 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11143 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11144 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11145 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11146 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11147 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11148 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11149 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11150 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11151 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11152 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11153 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11154 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11155 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11156 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11157 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11158 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11159 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11160 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11161 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11162 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11164 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11166 "Los comandos internos de CMD son:\n"
11167 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
11168 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
11169 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
11170 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
11171 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
11172 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
11173 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
11174 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11175 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11176 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11177 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11178 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11179 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11180 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11181 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11182 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11183 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11184 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11185 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11186 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11187 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11188 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11189 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11190 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11191 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11192 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11193 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11194 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11196 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11197 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11198 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11199 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11200 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11201 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11202 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11204 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11205 "comandos superiores.\n"
11208 msgid "Are you sure?"
11209 msgstr "¿Está seguro?"
11211 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11216 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11222 msgid "File association missing for extension %1\n"
11223 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11226 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11227 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11230 msgid "Overwrite %1?"
11231 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11238 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11239 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11242 msgid "Argument missing\n"
11243 msgstr "Falta un argumento\n"
11246 msgid "Syntax error\n"
11247 msgstr "Error de sintaxis\n"
11250 msgid "No help available for %1\n"
11251 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11254 msgid "Target to GOTO not found\n"
11255 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11258 msgid "Current Date is %1\n"
11259 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11262 msgid "Current Time is %1\n"
11263 msgstr "La hora actual es %1\n"
11266 msgid "Enter new date: "
11267 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11270 msgid "Enter new time: "
11271 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11274 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11275 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11277 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11278 msgid "Failed to open '%1'\n"
11279 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11282 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11283 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11285 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11292 msgstr "¿Eliminar %1?"
11295 msgid "Echo is %1\n"
11296 msgstr "Echo es %1\n"
11299 msgid "Verify is %1\n"
11300 msgstr "Verificar es %1\n"
11303 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11304 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11307 msgid "Parameter error\n"
11308 msgstr "Error de parámetro\n"
11312 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11315 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11319 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11320 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11323 msgid "PATH not found\n"
11324 msgstr "PATH no encontrado\n"
11327 msgid "Press any key to continue... "
11328 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11331 msgid "Wine Command Prompt"
11332 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11335 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11343 msgid "The input line is too long.\n"
11344 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11347 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11348 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11351 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11352 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11354 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11359 msgid " (Yes|No|All)"
11360 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11364 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11368 msgid "Division by zero error.\n"
11372 msgid "Expected an operand.\n"
11377 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11378 msgid "Expected an operator.\n"
11379 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11382 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11387 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11388 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11392 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11393 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11396 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11397 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11400 msgid "Wine Explorer"
11401 msgstr "Explorador de Wine"
11409 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11411 msgstr "E&jecutar..."
11414 msgid "Usage: hostname\n"
11415 msgstr "Uso: hostname\n"
11418 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11419 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11423 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11426 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11430 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11431 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11434 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11435 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11438 msgid "%1 adapter %2\n"
11439 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11446 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11447 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11451 #| msgid "IP address"
11452 msgid "IPv4 address"
11453 msgstr "dirección IP"
11457 msgstr "Nombre de máquina"
11461 msgstr "Tipo de nodo"
11468 msgid "Peer-to-peer"
11469 msgstr "Peer-to-peer"
11480 msgid "IP routing enabled"
11481 msgstr "Enrutado IP activado"
11484 msgid "Physical address"
11485 msgstr "Dirección física"
11488 msgid "DHCP enabled"
11489 msgstr "DHCP activado"
11492 msgid "Default gateway"
11493 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11497 #| msgid "IP address"
11498 msgid "IPv6 address"
11499 msgstr "dirección IP"
11503 #| msgid "System Configuration"
11504 msgid "System Information"
11505 msgstr "Configuración del Sistema"
11509 "The syntax of this command is:\n"
11511 "NET command [arguments]\n"
11513 "NET command /HELP\n"
11515 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11517 "La sintaxis para este comando es:\n"
11519 "NET comando [argumentos]\n"
11521 "NET comando /HELP\n"
11523 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11527 "The syntax of this command is:\n"
11529 "NET START [service]\n"
11531 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11532 "'service' is the name of the service to start.\n"
11534 "La sintaxis para este comando es:\n"
11536 "NET START [servicio]\n"
11538 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11539 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11543 "The syntax of this command is:\n"
11545 "NET STOP service\n"
11547 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11549 "La sintaxis para este comando es:\n"
11551 "NET STOP servicio\n"
11553 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11556 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11557 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11560 msgid "Could not stop service %1\n"
11561 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11564 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11566 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11569 msgid "Could not get handle to service.\n"
11570 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11573 msgid "The %1 service is starting.\n"
11574 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11577 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11578 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11581 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11582 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11585 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11586 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11589 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11590 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11593 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11594 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11597 msgid "There are no entries in the list.\n"
11598 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11603 "Status Local Remote\n"
11604 "---------------------------------------------------------------\n"
11607 "Estado Local Remoto\n"
11608 "---------------------------------------------------------------\n"
11611 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11612 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11619 msgid "Disconnected"
11620 msgstr "Desconectado"
11623 msgid "A network error occurred"
11624 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11627 msgid "Connection is being made"
11628 msgstr "Se está realizando la conexión"
11631 msgid "Reconnecting"
11632 msgstr "Reconectando"
11635 msgid "The following services are running:\n"
11636 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11640 #| msgid "LAN Connection"
11641 msgid "Active Connections"
11642 msgstr "Conexión LAN"
11650 #| msgid "Email Address"
11651 msgid "Local Address"
11652 msgstr "Dirección de Email"
11656 #| msgid "Street Address"
11657 msgid "Foreign Address"
11658 msgstr "Dirección de la Calle"
11668 #| msgid "Interfaces"
11669 msgid "Interface Statistics"
11670 msgstr "Interfaces"
11687 msgid "Unicast packets"
11691 msgid "Non-unicast packets"
11696 #| msgid "Disclaimer"
11698 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11708 #| msgid "Unknown port.\n"
11709 msgid "Unknown protocols"
11710 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11713 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11718 #| msgid "LAN Connection"
11719 msgid "Active Opens"
11720 msgstr "Conexión LAN"
11723 msgid "Passive Opens"
11728 #| msgid "LAN Connection"
11729 msgid "Failed Connection Attempts"
11730 msgstr "Conexión LAN"
11734 #| msgid "LAN Connection"
11735 msgid "Reset Connections"
11736 msgstr "Conexión LAN"
11740 #| msgid "LAN Connection"
11741 msgid "Current Connections"
11742 msgstr "Conexión LAN"
11746 #| msgid "Segment locked.\n"
11747 msgid "Segments Received"
11748 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11752 #| msgid "Segment locked.\n"
11753 msgid "Segments Sent"
11754 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11757 msgid "Segments Retransmitted"
11761 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11766 #| msgid "Segment locked.\n"
11767 msgid "Datagrams Received"
11768 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11772 #| msgid "Local Port"
11774 msgstr "Puerto local"
11778 #| msgid "Decoding Error"
11779 msgid "Receive Errors"
11780 msgstr "Error de decodificación"
11783 msgid "Datagrams Sent"
11787 msgid "&New\tCtrl+N"
11788 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11790 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11791 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11792 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11794 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11795 msgid "&Save\tCtrl+S"
11796 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11798 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11799 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11800 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11802 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11803 msgid "Page Se&tup..."
11804 msgstr "Configurar &página..."
11807 msgid "P&rinter Setup..."
11808 msgstr "Configuración &impresora..."
11810 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11814 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11815 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11816 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11818 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11819 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11820 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11822 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11823 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11824 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11826 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11827 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11828 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11830 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11832 msgid "&Delete\tDel"
11833 msgstr "&Eliminar\tDel"
11836 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11837 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11840 msgid "&Time/Date\tF5"
11841 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11844 msgid "&Wrap long lines"
11845 msgstr "&Ajuste de línea"
11848 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11849 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11852 msgid "&Search next\tF3"
11853 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11855 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11856 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11857 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11859 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11860 msgid "&Contents\tF1"
11861 msgstr "&Contenido\tF1"
11864 msgid "&About Notepad"
11865 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11869 msgstr "Ajuste de página"
11873 msgstr "&Cabecera:"
11880 msgid "Margins (millimeters)"
11881 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11885 msgstr "&Izquierda:"
11893 msgstr "Codificación:"
11895 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11896 msgctxt "accelerator Select All"
11900 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11901 msgctxt "accelerator Copy"
11905 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11906 msgctxt "accelerator Find"
11910 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11911 msgctxt "accelerator Replace"
11915 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11916 msgctxt "accelerator New"
11920 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11921 msgctxt "accelerator Open"
11925 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11926 msgctxt "accelerator Print"
11930 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11931 msgctxt "accelerator Save"
11936 msgctxt "accelerator Paste"
11940 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11941 msgctxt "accelerator Cut"
11945 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11946 msgctxt "accelerator Undo"
11956 msgstr "Bloc de notas"
11958 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11964 msgstr "(sin título)"
11966 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11967 msgid "Text files (*.txt)"
11968 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11972 "File '%s' does not exist.\n"
11974 "Do you want to create a new file?"
11976 "El archivo '%s' no existe.\n"
11978 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11982 "File '%s' has been modified.\n"
11984 "Would you like to save the changes?"
11986 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11988 "¿Desea guardar los cambios?"
11991 msgid "'%s' could not be found."
11992 msgstr "No se encontró '%s'."
11995 msgid "Unicode (UTF-16)"
11996 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11999 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12000 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12003 msgid "Unicode (UTF-8)"
12004 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12009 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12010 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12011 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12012 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12016 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
12017 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
12018 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
12019 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
12020 "lista desplegable de codificaciones.\n"
12021 "¿Desea continuar?"
12024 msgid "&Bind to file..."
12025 msgstr "V&incular a archivo..."
12028 msgid "&View TypeLib..."
12029 msgstr "&Ver TypeLib..."
12032 msgid "&System Configuration"
12033 msgstr "Configuración del &Sistema"
12036 msgid "&Run the Registry Editor"
12037 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
12040 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12041 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
12044 msgid "&In-process server"
12045 msgstr "Servidor &En-proceso"
12048 msgid "In-process &handler"
12049 msgstr "&Descriptor En-proceso"
12052 msgid "&Local server"
12053 msgstr "Servidor &local"
12056 msgid "&Remote server"
12057 msgstr "Servidor &remoto"
12060 msgid "View &Type information"
12061 msgstr "Ver información de &tipos"
12064 msgid "Create &Instance"
12065 msgstr "Crear &Instancia"
12068 msgid "Create Instance &On..."
12069 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
12072 msgid "&Release Instance"
12073 msgstr "Libe&rar Instancia"
12076 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12077 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
12080 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12081 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
12084 msgid "&Expert mode"
12085 msgstr "Modo &Experto"
12088 msgid "&Hidden component categories"
12089 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
12091 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12093 msgstr "&Barra de herramientas"
12095 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12096 msgid "&Status Bar"
12097 msgstr "Barra de &estado"
12099 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12100 msgid "&Refresh\tF5"
12101 msgstr "&Actualizar\tF5"
12104 msgid "&About OleView"
12105 msgstr "&Acerca de OleView"
12108 msgid "&Save as..."
12109 msgstr "Guardar &como..."
12112 msgid "&Group by type kind"
12113 msgstr "A&grupar por tipo"
12116 msgid "Connect to another machine"
12117 msgstr "Conectar a otra máquina"
12120 msgid "&Machine name:"
12121 msgstr "Nombre de &máquina:"
12124 msgid "System Configuration"
12125 msgstr "Configuración del Sistema"
12128 msgid "System Settings"
12129 msgstr "Preferencias del Sistema"
12132 msgid "&Enable Distributed COM"
12133 msgstr "&Activar COM Distribuido"
12136 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12137 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
12141 "These settings change only registry values.\n"
12142 "They have no effect on Wine performance."
12144 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
12145 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
12148 msgid "Default Interface Viewer"
12149 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
12160 msgid "&View Type Info"
12161 msgstr "&Ver Información de Tipos"
12164 msgid "IPersist Interface Viewer"
12165 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
12167 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12168 msgid "Class Name:"
12169 msgstr "Nombre de Clase:"
12171 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12176 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12177 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12179 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12184 msgid "ITypeLib viewer"
12185 msgstr "Visor ITypeLib"
12188 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12189 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12192 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12193 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12196 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12197 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12200 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12201 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12204 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12205 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12208 msgid "Run the Wine registry editor"
12209 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12212 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12213 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12216 msgid "Create an instance of the selected object"
12217 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12220 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12221 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12224 msgid "Release the currently selected object instance"
12225 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12228 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12229 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12232 msgid "Display the viewer for the selected item"
12233 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12236 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12237 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12241 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12243 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12246 msgid "Show or hide the toolbar"
12247 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12250 msgid "Show or hide the status bar"
12251 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12254 msgid "Refresh all lists"
12255 msgstr "Refrescar todos los listados"
12258 msgid "Display program information, version number and copyright"
12259 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12262 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12263 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12266 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12267 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12270 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12271 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12274 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12275 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12278 msgid "ObjectClasses"
12279 msgstr "Clases de Objeto"
12282 msgid "Grouped by Component Category"
12283 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12286 msgid "OLE 1.0 Objects"
12287 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12290 msgid "COM Library Objects"
12291 msgstr "Objetos de Librería COM"
12294 msgid "All Objects"
12295 msgstr "Todos los Objetos"
12298 msgid "Application IDs"
12299 msgstr "IDs de Aplicación"
12302 msgid "Type Libraries"
12303 msgstr "Librerías de Tipos"
12311 msgstr "Interfaces"
12318 msgid "Implementation"
12319 msgstr "Implementación"
12323 msgstr "Activación"
12326 msgid "CoGetClassObject failed."
12327 msgstr "CoGetClassObject falló."
12330 msgid "Unknown error"
12331 msgstr "Error desconocido"
12338 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12339 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12342 msgid "Inherited Interfaces"
12343 msgstr "Interfaces Heredados"
12346 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12347 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12350 msgid "Close window"
12351 msgstr "Cerrar ventana"
12354 msgid "Group typeinfos by kind"
12355 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12362 msgid "O&pen\tEnter"
12363 msgstr "A&brir\tEnter"
12365 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12366 msgid "&Move...\tF7"
12367 msgstr "&Mover...\tF7"
12369 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12370 msgid "&Copy...\tF8"
12371 msgstr "&Copiar...\tF8"
12374 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12375 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12378 msgid "&Execute..."
12379 msgstr "&Ejecutar..."
12382 msgid "E&xit Windows"
12383 msgstr "&Salir de Windows"
12385 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12390 msgid "&Arrange automatically"
12391 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12394 msgid "&Minimize on run"
12395 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12397 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12398 msgid "&Save settings on exit"
12399 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12401 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12406 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12407 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12410 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12411 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12414 msgid "&Arrange Icons"
12415 msgstr "&Ordenar iconos"
12418 msgid "&About Program Manager"
12419 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12422 msgid "Program &group"
12423 msgstr "&Grupo de programas"
12430 msgid "Move Program"
12431 msgstr "Mover programa"
12434 msgid "Move program:"
12435 msgstr "Mover programa:"
12437 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12438 msgid "From group:"
12439 msgstr "Del grupo:"
12441 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12443 msgstr "&Al grupo:"
12446 msgid "Copy Program"
12447 msgstr "Copiar programa"
12450 msgid "Copy program:"
12451 msgstr "Copiar programa:"
12454 msgid "Program Group Attributes"
12455 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12458 msgid "&Group file:"
12459 msgstr "&Archivo de grupo:"
12462 msgid "Program Attributes"
12463 msgstr "Atributos del programa"
12465 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12466 msgid "&Command line:"
12467 msgstr "&Línea de comandos:"
12470 msgid "&Working directory:"
12471 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12474 msgid "&Key combination:"
12475 msgstr "&Combinación de teclas:"
12477 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12478 msgid "&Minimize at launch"
12479 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12482 msgid "Change &icon..."
12483 msgstr "Cambiar &icono..."
12486 msgid "Change Icon"
12487 msgstr "Cambiar Icono"
12491 msgstr "&Nombre de archivo:"
12494 msgid "Current &icon:"
12495 msgstr "&Icono actual:"
12498 msgid "Execute Program"
12499 msgstr "Ejecutar programa"
12502 msgid "Program Manager"
12503 msgstr "Gestor de Programas"
12505 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12507 msgstr "ADVERTENCIA"
12509 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12510 msgid "Information"
12511 msgstr "Información"
12514 msgid "Delete group `%s'?"
12515 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12518 msgid "Delete program `%s'?"
12519 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12522 msgid "Not implemented"
12523 msgstr "No implementado"
12526 msgid "Error reading `%s'."
12527 msgstr "Error leyendo `%s'."
12530 msgid "Error writing `%s'."
12531 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12535 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12536 "Should it be tried further on?"
12538 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12539 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12542 msgid "Help not available."
12543 msgstr "Ayuda no disponible."
12546 msgid "Unknown feature in %s"
12547 msgstr "Característica desconocida en %s"
12550 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12551 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12554 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12556 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12560 msgid "Libraries (*.dll)"
12561 msgstr "Librerías (*.dll)"
12565 msgstr "Archivos de icono"
12568 msgid "Icons (*.ico)"
12569 msgstr "Iconos (*.ico)"
12574 " REG [operation] [parameters]\n"
12576 "Supported operations:\n"
12577 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12579 "For help on a specific operation, type:\n"
12580 " REG [operation] /?\n"
12586 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12589 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12593 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12594 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12597 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12598 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12601 msgid "The operation completed successfully\n"
12602 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12606 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12607 msgid "reg: Invalid key name\n"
12608 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12612 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12613 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12614 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12618 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12619 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12620 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12625 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12627 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12629 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12634 #| msgid "Unsupported type.\n"
12635 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12636 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12639 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12643 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12647 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12652 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12653 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12654 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12657 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12660 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12662 msgstr "(Por defecto)"
12666 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12667 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12668 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12672 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12673 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12674 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12678 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12679 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12680 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12683 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12688 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12694 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12699 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12704 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12705 msgid "reg: Invalid syntax. "
12706 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12710 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12711 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12712 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12715 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12719 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12722 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12723 msgid "(value not set)"
12724 msgstr "(valor no definido)"
12727 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12732 #| msgid "No command was specified."
12733 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12734 msgstr "No se ha especificado un comando."
12738 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12739 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12740 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12743 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12748 #| msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12749 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12750 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12754 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12755 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12756 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12760 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12761 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12762 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12769 msgid "&Import Registry File..."
12770 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12773 msgid "&Export Registry File..."
12774 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12776 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12780 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12781 msgid "&String Value"
12782 msgstr "Valor de c&adena"
12784 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12785 msgid "&Binary Value"
12786 msgstr "Valor &binario"
12788 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12789 msgid "&DWORD Value"
12790 msgstr "Valor &DWORD"
12792 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12793 msgid "&Multi-String Value"
12794 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12796 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12797 msgid "&Expandable String Value"
12798 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12800 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12801 msgid "&Rename\tF2"
12802 msgstr "&Renombrar\tF2"
12804 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12805 msgid "&Copy Key Name"
12806 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12808 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12809 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12810 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12813 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12814 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12817 msgid "Status &Bar"
12818 msgstr "&Barra de estado"
12820 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12822 msgstr "&Separador"
12825 msgid "&Remove Favorite..."
12826 msgstr "&Eliminar favorito..."
12829 msgid "&About Registry Editor"
12830 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12832 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12836 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12838 #| msgid "Modify Binary Data..."
12839 msgid "Modify &Binary Data..."
12840 msgstr "Modificar datos binarios..."
12843 msgid "Export registry"
12844 msgstr "Exportar registro"
12847 msgid "S&elected branch:"
12848 msgstr "&Rama seleccionada:"
12856 msgstr "Buscar en:"
12863 msgid "Value names"
12864 msgstr "Nombre de valores"
12867 msgid "Value content"
12868 msgstr "Contenido de valores"
12871 msgid "Whole string only"
12872 msgstr "Sólo cadena completa"
12875 msgid "Add Favorite"
12876 msgstr "Añadir favorito"
12878 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12883 msgid "Remove Favorite"
12884 msgstr "Eliminar favorito"
12887 msgid "Edit String"
12888 msgstr "Editar cadena"
12890 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12891 msgid "Value name:"
12892 msgstr "Nombre del valor:"
12894 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12895 msgid "Value data:"
12896 msgstr "Datos del valor:"
12900 msgstr "Editar DWORD"
12907 msgid "Hexadecimal"
12908 msgstr "Hexadecimal"
12915 msgid "Edit Binary"
12916 msgstr "Editar binario"
12919 msgid "Edit Multi-String"
12920 msgstr "Editar cadena múltiple"
12923 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12924 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12927 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12928 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12931 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12932 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12935 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12936 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12941 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12944 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12946 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12950 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12951 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12958 msgid "Registry Editor"
12959 msgstr "Editor del registro"
12962 msgid "Import Registry File"
12963 msgstr "Importar archivo de registro"
12966 msgid "Export Registry File"
12967 msgstr "Exportar archivo de registro"
12970 msgid "Registry files (*.reg)"
12971 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12974 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12975 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12978 msgid "(cannot display value)"
12979 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12982 msgid "(unknown %d)"
12983 msgstr "(%d desconocido)"
12987 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12988 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12989 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12993 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12994 msgid "Unable to create a new registry key."
12995 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12999 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13000 msgid "Unable to create a new registry value."
13001 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13005 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13006 "The specified key name already exists."
13011 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13012 "The specified value name already exists."
13017 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13018 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13019 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13023 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13024 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13025 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13029 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13030 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13031 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13035 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13041 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13042 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13044 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13050 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13053 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13054 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13055 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13056 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13057 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13058 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13059 " /D Delete a specified registry key.\n"
13060 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13061 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13062 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13063 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13064 " /? Display this information and exit.\n"
13065 " [filename] The location of the file containing registry information "
13067 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13069 " file location where registry information will be exported.\n"
13070 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13072 "Usage examples:\n"
13073 " regedit \"import.reg\"\n"
13074 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13075 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13079 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13083 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13088 #| msgid "No command was specified."
13089 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13090 msgstr "No se ha especificado un comando."
13093 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13097 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13102 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13103 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13104 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13108 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
13109 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13110 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
13113 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13118 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13119 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13120 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13124 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13125 "encountered at '%1'.\n"
13129 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13134 #| msgid "Unsupported type.\n"
13135 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13136 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13140 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13141 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13142 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13146 #| msgid "No command was specified."
13147 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13148 msgstr "No se ha especificado un comando."
13152 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13153 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13154 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13158 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13159 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13160 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13164 #| msgid "Unsupported type.\n"
13166 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13167 msgstr "Tipo no soportado.\n"
13170 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13175 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13176 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13177 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
13182 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13184 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13186 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
13191 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13192 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13193 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13197 #| msgid "No command was specified."
13198 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13199 msgstr "No se ha especificado un comando."
13203 #| msgid "Quits the registry editor"
13204 msgid "Quits the Registry Editor"
13205 msgstr "Sale del editor de registro"
13208 msgid "Adds keys to the favorites list"
13209 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13212 msgid "Removes keys from the favorites list"
13213 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13216 msgid "Shows or hides the status bar"
13217 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13221 #| msgid "Change position of split between two panes"
13222 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13223 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13226 msgid "Refreshes the window"
13227 msgstr "Actualiza la ventana"
13230 msgid "Deletes the selection"
13231 msgstr "Elimina la selección"
13234 msgid "Renames the selection"
13235 msgstr "Renombra la selección"
13238 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13239 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13242 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13243 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13246 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13248 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13251 msgid "Modifies the value's data"
13252 msgstr "Modifica los datos del valor"
13255 msgid "Adds a new key"
13256 msgstr "Añade una nueva clave"
13259 msgid "Adds a new string value"
13260 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13263 msgid "Adds a new binary value"
13264 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13268 #| msgid "Adds a new binary value"
13269 msgid "Adds a new 32-bit value"
13270 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13273 msgid "Imports a text file into the registry"
13274 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13277 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13278 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13281 msgid "Prints all or part of the registry"
13282 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13286 #| msgid "Registry Editor"
13287 msgid "Opens Registry Editor Help"
13288 msgstr "Editor del registro"
13291 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13293 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13297 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13298 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13299 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13303 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13304 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13305 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13309 #| msgid "Value is too big (%u)"
13310 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13311 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13314 msgid "Confirm Value Delete"
13315 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13319 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13320 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13321 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13325 #| msgid "Search string '%s' not found"
13326 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13327 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13330 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13331 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13334 msgid "New Key #%d"
13335 msgstr "Nueva clave #%d"
13338 msgid "New Value #%d"
13339 msgstr "Nuevo valor #%d"
13343 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13344 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13345 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13349 #| msgid "Modifies the value's data"
13350 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13351 msgstr "Modifica los datos del valor"
13354 msgid "Adds a new multi-string value"
13355 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13359 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13360 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13361 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13365 #| msgid "Adds a new string value"
13366 msgid "Adds a new expandable string value"
13367 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13371 #| msgid "Confirm Value Delete"
13372 msgid "Confirm Key Delete"
13373 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13377 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13379 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13380 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13383 msgid "Expands or collapses the selected node"
13388 #| msgid "C&ollate"
13390 msgstr "I&ntercalar"
13394 "Wine DLL Registration Utility\n"
13396 "Provides DLL registration services.\n"
13403 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13406 " [/u] Unregister a server.\n"
13407 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13408 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13409 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13410 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13416 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13422 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13423 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13424 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13427 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13431 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13435 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13439 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13443 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13447 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13451 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13455 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13459 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13464 "Application could not be started, or no application associated with the "
13465 "specified file.\n"
13466 "ShellExecuteEx failed"
13468 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13469 "el archivo especificado.\n"
13470 "ShellExecuteEx fallido"
13473 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13475 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13479 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13480 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13483 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13484 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13487 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13488 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13491 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13492 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13495 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13496 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13499 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13500 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13503 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13505 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13506 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13510 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13512 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13513 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13516 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13517 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13520 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13521 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13524 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13525 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13528 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13529 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13532 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13533 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13536 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13537 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13539 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13540 msgid "&New Task (Run...)"
13541 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13544 msgid "E&xit Task Manager"
13545 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13548 msgid "&Minimize On Use"
13549 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13552 msgid "&Hide When Minimized"
13553 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13555 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13556 msgid "&Show 16-bit tasks"
13557 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13560 msgid "&Refresh Now"
13561 msgstr "&Recargar Ahora"
13564 msgid "&Update Speed"
13565 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13567 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13571 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13575 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13583 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13584 msgid "&Select Columns..."
13585 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13587 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13588 msgid "&CPU History"
13589 msgstr "Historial de &CPU"
13591 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13592 msgid "&One Graph, All CPUs"
13593 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13595 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13596 msgid "One Graph &Per CPU"
13597 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13599 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13600 msgid "&Show Kernel Times"
13601 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13603 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13604 msgid "Tile &Horizontally"
13605 msgstr "Mosaico &horizontal"
13607 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13608 msgid "Tile &Vertically"
13609 msgstr "Mosaico &vertical"
13611 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13613 msgstr "&Minimizar"
13615 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13617 msgstr "En &Cascada"
13619 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13620 msgid "&Bring To Front"
13621 msgstr "Traer al &Frente"
13624 msgid "&About Task Manager"
13625 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13627 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13629 msgstr "&Cambiar A"
13631 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13633 msgstr "&Finalizar Tarea"
13636 msgid "&Go To Process"
13637 msgstr "I&r al Proceso"
13639 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13640 msgid "&End Process"
13641 msgstr "&Finalizar Proceso"
13644 msgid "End Process &Tree"
13645 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13647 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13652 msgid "Set &Priority"
13653 msgstr "Definir &Prioridad"
13657 msgstr "Tiempo &Real"
13660 msgid "&Above Normal"
13661 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13664 msgid "&Below Normal"
13665 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13668 msgid "Set &Affinity..."
13669 msgstr "Definir &Afinidad..."
13672 msgid "Edit Debug &Channels..."
13673 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13675 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13676 msgid "Task Manager"
13677 msgstr "Gestor de programas"
13680 msgid "&New Task..."
13681 msgstr "&Nueva Tarea..."
13684 msgid "&Show processes from all users"
13685 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13689 msgstr "Uso de CPU"
13693 msgstr "Uso de Memoria"
13700 msgid "Commit charge (K)"
13701 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13704 msgid "Physical memory (K)"
13705 msgstr "Memoria física (K)"
13708 msgid "Kernel memory (K)"
13709 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13711 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13713 msgstr "Manejadores"
13715 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13719 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13723 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13736 msgid "System Cache"
13737 msgstr "Cache del Sistema"
13745 msgstr "No paginada"
13748 msgid "CPU usage history"
13749 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13752 msgid "Memory usage history"
13753 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13755 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13756 msgid "Debug Channels"
13757 msgstr "Canales de Depuración"
13760 msgid "Processor Affinity"
13761 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13765 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13766 "allowed to execute on."
13768 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13900 msgid "Select Columns"
13901 msgstr "Seleccionar Columnas"
13905 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13907 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13911 msgid "&Image Name"
13912 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13915 msgid "&PID (Process Identifier)"
13916 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13920 msgstr "Uso de &CPU"
13924 msgstr "Ti&empo de CPU"
13927 msgid "&Memory Usage"
13928 msgstr "Uso de &Memoria"
13931 msgid "Memory Usage &Delta"
13932 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13935 msgid "Pea&k Memory Usage"
13936 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13939 msgid "Page &Faults"
13940 msgstr "&Fallos de Página"
13943 msgid "&USER Objects"
13944 msgstr "Objetos de &Usuario"
13946 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13948 msgstr "Lecturas E/S"
13950 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13951 msgid "I/O Read Bytes"
13952 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13955 msgid "&Session ID"
13956 msgstr "ID de &Sesión"
13960 msgstr "&Nombre de Usuario"
13963 msgid "Page F&aults Delta"
13964 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13967 msgid "&Virtual Memory Size"
13968 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13971 msgid "Pa&ged Pool"
13972 msgstr "Reserva &Paginada"
13975 msgid "N&on-paged Pool"
13976 msgstr "Reserva &No Paginada"
13979 msgid "Base P&riority"
13980 msgstr "P&rioridad Base"
13983 msgid "&Handle Count"
13984 msgstr "Número de &Manejadores"
13987 msgid "&Thread Count"
13988 msgstr "Número de &Hilos"
13990 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13991 msgid "GDI Objects"
13992 msgstr "Objetos GDI"
13994 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13996 msgstr "Escrituras E/S"
13998 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13999 msgid "I/O Write Bytes"
14000 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
14002 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14006 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14007 msgid "I/O Other Bytes"
14008 msgstr "Otros Bytes de E/S"
14011 msgid "Create New Task"
14012 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
14015 msgid "Runs a new program"
14016 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
14019 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14021 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
14025 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14027 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
14030 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14031 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
14034 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14036 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
14037 "opción de velocidad de actualización"
14040 msgid "Displays tasks by using large icons"
14041 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
14044 msgid "Displays tasks by using small icons"
14045 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
14048 msgid "Displays information about each task"
14049 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
14052 msgid "Updates the display twice per second"
14053 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
14056 msgid "Updates the display every two seconds"
14057 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
14060 msgid "Updates the display every four seconds"
14061 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
14064 msgid "Does not automatically update"
14065 msgstr "No actualiza automáticamente"
14068 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14069 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
14072 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14073 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
14076 msgid "Minimizes the windows"
14077 msgstr "Minimiza las ventanas"
14080 msgid "Maximizes the windows"
14081 msgstr "Maximiza las ventanas"
14084 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14085 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
14088 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14089 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
14092 msgid "Displays Task Manager help topics"
14093 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
14096 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14097 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
14100 msgid "Exits the Task Manager application"
14101 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
14104 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14105 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
14108 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14109 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
14112 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14113 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
14116 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14117 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
14120 msgid "Each CPU has its own history graph"
14121 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
14124 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14125 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
14128 msgid "Tells the selected tasks to close"
14129 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
14132 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14133 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
14136 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14137 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
14140 msgid "Removes the process from the system"
14141 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
14144 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14145 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
14148 msgid "Attaches the debugger to this process"
14149 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
14152 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14153 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
14156 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14157 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
14160 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14161 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
14164 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14165 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14168 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14169 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
14172 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14173 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
14176 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14177 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
14180 msgid "Controls Debug Channels"
14181 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
14184 msgid "Performance"
14185 msgstr "Rendimiento"
14188 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14189 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
14192 msgid "Processes: %d"
14193 msgstr "Procesos: %d"
14196 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14197 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14201 msgstr "Nombre de la Imagen"
14213 msgstr "Tiempo de CPU"
14217 msgstr "Uso de Mem"
14221 msgstr "Delta de Mem"
14224 msgid "Peak Mem Usage"
14225 msgstr "Pico en uso de Mem"
14228 msgid "Page Faults"
14229 msgstr "Fallos de Página"
14232 msgid "USER Objects"
14233 msgstr "Objetos de usuario"
14237 msgstr "ID de Sesión"
14241 msgstr "Nombre de usuario"
14249 msgstr "Tamaño de VM"
14253 msgstr "Reserva Paginada"
14257 msgstr "Reserva NP"
14264 msgid "Task Manager Warning"
14265 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14269 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14270 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14271 "sure you want to change the priority class?"
14273 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14274 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14275 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14278 msgid "Unable to Change Priority"
14279 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14283 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14284 "results including loss of data and system instability. The\n"
14285 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14286 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14287 "terminate the process?"
14289 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14290 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14291 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14292 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14293 "terminar el proceso?"
14296 msgid "Unable to Terminate Process"
14297 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14301 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14302 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14304 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14305 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14308 msgid "Unable to Debug Process"
14309 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14312 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14313 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14316 msgid "Invalid Option"
14317 msgstr "Opción Inválida"
14320 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14321 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14324 msgid "System Idle Process"
14325 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14328 msgid "Not Responding"
14329 msgstr "No Responde"
14333 msgstr "Ejecutándose"
14339 #: uninstaller.rc:29
14340 msgid "Wine Application Uninstaller"
14341 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14343 #: uninstaller.rc:30
14345 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14347 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14349 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14350 "a un ejecutable inexistente.\n"
14351 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14353 #: uninstaller.rc:31
14354 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14357 #: uninstaller.rc:32
14359 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14362 #: uninstaller.rc:33
14364 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14365 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14366 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14368 #: uninstaller.rc:35
14370 "Wine Application Uninstaller\n"
14372 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14376 #: uninstaller.rc:43
14379 " uninstaller [options]\n"
14382 " --help\t Display this information.\n"
14383 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14384 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14385 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14386 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14392 msgstr "Des&plazar"
14395 msgid "&Scale to Window"
14396 msgstr "A&justar a ventana"
14400 msgstr "&Izquierda"
14407 msgid "Regular Metafile Viewer"
14408 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14411 msgid "Waiting for Program"
14412 msgstr "Esperando al programa"
14415 msgid "Terminate Process"
14416 msgstr "Terminar proceso"
14420 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14423 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14425 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14427 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14430 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14432 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14436 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14437 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14438 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14439 "option) any later version."
14441 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14442 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14443 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14444 "cualquier versión posterior."
14447 msgid "Windows registration information"
14448 msgstr "Información de registro de Windows"
14452 msgstr "&Propietario:"
14455 msgid "Organi&zation:"
14456 msgstr "&Organización:"
14459 msgid "Application settings"
14460 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14464 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14465 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14466 "or per-application settings in those tabs as well."
14468 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14469 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14470 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14474 #| msgid "&Add application..."
14475 msgid "Add appli&cation..."
14476 msgstr "&Añadir aplicación..."
14479 msgid "&Remove application"
14480 msgstr "&Eliminar aplicación"
14483 msgid "&Windows Version:"
14484 msgstr "&Versión a imitar:"
14487 msgid "Window settings"
14488 msgstr "Configuración de las ventanas"
14491 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14492 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14495 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14496 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14499 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14500 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14503 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14504 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14507 msgid "Desktop &size:"
14508 msgstr "Di&mensiones:"
14511 msgid "Screen resolution"
14512 msgstr "Resolución"
14515 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14516 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14519 msgid "DLL overrides"
14520 msgstr "Sustitución de DLLs"
14524 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14525 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14528 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14529 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14530 "proporcionada por la aplicación)."
14533 msgid "&New override for library:"
14534 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14541 msgid "Existing &overrides:"
14542 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14546 msgstr "&Editar..."
14549 msgid "Edit Override"
14550 msgstr "Modificar sustitución"
14554 msgstr "Orden de carga"
14557 msgid "&Builtin (Wine)"
14558 msgstr "&Interna (Wine)"
14561 msgid "&Native (Windows)"
14562 msgstr "&Nativa (Windows)"
14566 #| msgid "Bui<in then Native"
14567 msgid "Buil&tin then Native"
14568 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14571 msgid "Nati&ve then Builtin"
14572 msgstr "Nati&va y luego interna"
14575 msgid "Select Drive Letter"
14576 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14580 #| msgid "Wine configuration"
14581 msgid "Drive configuration"
14582 msgstr "Configuración de Wine"
14586 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14589 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14590 "se ha podido editar."
14596 msgstr "&Añadir..."
14600 #| msgid "Autodetect"
14601 msgid "Aut&odetect"
14602 msgstr "Autodetectar"
14608 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14610 #| msgid "Show &Advanced"
14611 msgid "Show Advan&ced"
14612 msgstr "Mostrar &avanzado"
14616 msgstr "Dispositi&vo:"
14620 msgstr "E&xaminar..."
14624 msgstr "Eti&queta:"
14628 msgstr "&Nº serie:"
14632 #| msgid "Show &dot files"
14633 msgid "&Show dot files"
14634 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14637 msgid "Driver diagnostics"
14638 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14642 msgstr "Configuraciones por defecto"
14645 msgid "Output device:"
14646 msgstr "Dispositivo de salida:"
14649 msgid "Voice output device:"
14650 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14653 msgid "Input device:"
14654 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14657 msgid "Voice input device:"
14658 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14661 msgid "&Test Sound"
14662 msgstr "Probar &sonido"
14664 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14666 #| msgid "Wine configuration"
14667 msgid "Speaker configuration"
14668 msgstr "Configuración de Wine"
14676 msgstr "Apariencia"
14683 msgid "&Install theme..."
14684 msgstr "&Instalar tema..."
14688 msgstr "&Elemento:"
14699 msgid "Manage file &associations"
14708 msgstr "E&nlace a:"
14719 msgid "Select the Unix target directory, please."
14720 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14724 #| msgid "Hide &Advanced"
14725 msgid "Hide Advan&ced"
14726 msgstr "Ocultar &avanzado"
14730 msgstr "(Ningún tema)"
14737 msgid "Desktop Integration"
14738 msgstr "Integración de escritorio"
14749 msgid "Wine configuration"
14750 msgstr "Configuración de Wine"
14753 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14754 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14757 msgid "Select a theme file"
14758 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14762 msgstr "Carpeta del sistema"
14769 msgid "Wine configuration for %s"
14770 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14773 msgid "Selected driver: %s"
14774 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14781 msgid "Audio test failed!"
14782 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14785 msgid "(System default)"
14786 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14789 msgid "5.1 Surround"
14795 msgid "Quadraphonic"
14808 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14809 "Are you sure you want to do this?"
14811 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14812 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14815 msgid "Warning: system library"
14816 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14827 msgid "native, builtin"
14828 msgstr "nativa, interna"
14831 msgid "builtin, native"
14832 msgstr "interna, nativa"
14836 msgstr "deshabilitada"
14839 msgid "Default Settings"
14840 msgstr "Configuración por defecto"
14843 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14844 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14847 msgid "Use global settings"
14848 msgstr "Usar la configuración global"
14851 msgid "Select an executable file"
14852 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14856 msgstr "Autodetectar"
14859 msgid "Local hard disk"
14860 msgstr "Disco duro local"
14863 msgid "Network share"
14864 msgstr "Compartidos de red"
14867 msgid "Floppy disk"
14876 "You cannot add any more drives.\n"
14878 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14880 "No puede añadir más unidades.\n"
14882 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14886 msgid "System drive"
14887 msgstr "Unidad del sistema"
14891 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14893 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14894 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14896 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14898 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14899 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14902 msgctxt "Drive letter"
14908 #| msgid "New Folder"
14909 msgid "Target folder"
14910 msgstr "Nueva carpeta"
14914 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14916 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14918 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14920 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14923 msgid "Controls Background"
14924 msgstr "Fondo del control"
14927 msgid "Controls Text"
14928 msgstr "Texto del control"
14931 msgid "Menu Background"
14932 msgstr "Fondo del menú"
14936 msgstr "Texto del menú"
14940 msgstr "Barra de desplazamiento"
14943 msgid "Selection Background"
14944 msgstr "Fondo de la selección"
14947 msgid "Selection Text"
14948 msgstr "Texto de la selección"
14951 msgid "Tooltip Background"
14952 msgstr "Fondo del consejo"
14955 msgid "Tooltip Text"
14956 msgstr "Texto del consejo"
14959 msgid "Window Background"
14960 msgstr "Fondo de la ventana"
14963 msgid "Window Text"
14964 msgstr "Texto de la ventana"
14967 msgid "Active Title Bar"
14968 msgstr "Barra de título activa"
14971 msgid "Active Title Text"
14972 msgstr "Texto de barra de título activa"
14975 msgid "Inactive Title Bar"
14976 msgstr "Barra de título inactiva"
14979 msgid "Inactive Title Text"
14980 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14983 msgid "Message Box Text"
14984 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14987 msgid "Application Workspace"
14988 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14991 msgid "Window Frame"
14992 msgstr "Recuadro de la ventana"
14995 msgid "Active Border"
14996 msgstr "Borde activo"
14999 msgid "Inactive Border"
15000 msgstr "Borde inactivo"
15003 msgid "Controls Shadow"
15004 msgstr "Sombra del control"
15008 msgstr "Texto en gris"
15011 msgid "Controls Highlight"
15012 msgstr "Resaltado del control"
15015 msgid "Controls Dark Shadow"
15016 msgstr "Sombra oscura del control"
15019 msgid "Controls Light"
15020 msgstr "Parte iluminada del control"
15023 msgid "Controls Alternate Background"
15024 msgstr "Fondo alternativo del control"
15027 msgid "Hot Tracked Item"
15028 msgstr "Elemento resaltado"
15031 msgid "Active Title Bar Gradient"
15032 msgstr "Gradiente barra título activa"
15035 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15036 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
15039 msgid "Menu Highlight"
15040 msgstr "Resaltado del menú"
15044 msgstr "Barra de menú"
15046 #: wineconsole.rc:63
15047 msgid "Cursor size"
15048 msgstr "Tamaño del cursor"
15050 #: wineconsole.rc:64
15054 #: wineconsole.rc:65
15058 #: wineconsole.rc:66
15062 #: wineconsole.rc:68
15063 msgid "Command history"
15064 msgstr "Historial de comandos"
15066 #: wineconsole.rc:69
15068 #| msgid "Buffer zone"
15069 msgid "&Buffer size:"
15070 msgstr "Zona de búfer"
15072 #: wineconsole.rc:72
15074 #| msgid "&Remove doubles"
15075 msgid "&Remove duplicates"
15076 msgstr "&Eliminar duplicados"
15078 #: wineconsole.rc:74
15080 msgstr "Menú emergente"
15082 #: wineconsole.rc:75
15086 #: wineconsole.rc:76
15090 #: wineconsole.rc:78
15092 #| msgid "&Close console"
15094 msgstr "&Cerrar consola"
15096 #: wineconsole.rc:79
15098 #| msgid "Quick edit"
15099 msgid "&Quick Edit mode"
15100 msgstr "Edición rápida"
15102 #: wineconsole.rc:80
15104 #| msgid "&Expert mode"
15105 msgid "&Insert mode"
15106 msgstr "Modo &Experto"
15108 #: wineconsole.rc:88
15112 #: wineconsole.rc:90
15116 #: wineconsole.rc:101
15117 msgid "Configuration"
15118 msgstr "Configuración"
15120 #: wineconsole.rc:104
15121 msgid "Buffer zone"
15122 msgstr "Zona de búfer"
15124 #: wineconsole.rc:105
15128 #: wineconsole.rc:108
15132 #: wineconsole.rc:112
15133 msgid "Window size"
15134 msgstr "Tamaño de ventana"
15136 #: wineconsole.rc:113
15140 #: wineconsole.rc:116
15144 #: wineconsole.rc:120
15145 msgid "End of program"
15146 msgstr "Fin del programa"
15148 #: wineconsole.rc:121
15149 msgid "&Close console"
15150 msgstr "&Cerrar consola"
15152 #: wineconsole.rc:123
15156 #: wineconsole.rc:129
15157 msgid "Console parameters"
15158 msgstr "Parámetros de consola"
15160 #: wineconsole.rc:132
15161 msgid "Retain these settings for later sessions"
15162 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
15164 #: wineconsole.rc:133
15165 msgid "Modify only current session"
15166 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
15168 #: wineconsole.rc:29
15169 msgid "Set &Defaults"
15170 msgstr "Por &defecto"
15172 #: wineconsole.rc:31
15176 #: wineconsole.rc:34
15177 msgid "&Select all"
15178 msgstr "&Seleccionar todo"
15180 #: wineconsole.rc:35
15182 msgstr "Desplaza&r"
15184 #: wineconsole.rc:36
15188 #: wineconsole.rc:39
15189 msgid "Setup - Default settings"
15190 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
15192 #: wineconsole.rc:40
15193 msgid "Setup - Current settings"
15194 msgstr "Configuración - Valores actuales"
15196 #: wineconsole.rc:41
15197 msgid "Configuration error"
15198 msgstr "Error de configuración"
15200 #: wineconsole.rc:42
15202 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
15204 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15207 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15210 #: wineconsole.rc:37
15211 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15212 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15214 #: wineconsole.rc:38
15215 msgid "This is a test"
15216 msgstr "Esto es una prueba"
15218 #: wineconsole.rc:44
15219 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15220 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15222 #: wineconsole.rc:45
15223 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15224 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15226 #: wineconsole.rc:46
15227 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15228 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15230 #: wineconsole.rc:47
15231 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15232 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15234 #: wineconsole.rc:48
15236 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15237 "The command is invalid.\n"
15239 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15240 "El comando es inválido.\n"
15242 #: wineconsole.rc:50
15246 " wineconsole [options] <command>\n"
15252 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15256 #: wineconsole.rc:52
15258 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15260 " try to setup the current terminal as a Wine "
15263 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15265 " intentará configurar el terminal actual como una "
15266 "consola de Wine.\n"
15268 #: wineconsole.rc:53
15269 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15271 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15274 #: wineconsole.rc:54
15278 " wineconsole cmd\n"
15279 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15284 " wineconsole cmd\n"
15285 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15288 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15289 msgid "Program Error"
15290 msgstr "Error del programa"
15294 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15295 "sorry for the inconvenience."
15297 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15298 "disculpamos por los inconvenientes."
15302 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15303 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15304 "Database</a> for tips about running this application."
15306 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15307 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15308 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15311 msgid "Show &Details"
15312 msgstr "Mostrar &Detalles"
15315 msgid "Program Error Details"
15316 msgstr "Detalles del error de programa"
15320 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15321 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15322 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15323 "and attach that file to the report."
15325 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15326 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15327 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15328 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15332 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15333 "the process to obtain a backtrace."
15337 msgid "(unidentified)"
15338 msgstr "(no identificado)"
15341 msgid "Saving failed"
15342 msgstr "Fallo guardando"
15345 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15346 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15349 msgid "&Open\tEnter"
15350 msgstr "&Abrir\tEnter"
15354 msgstr "&Renombrar..."
15357 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15358 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15361 msgid "Cr&eate Directory..."
15362 msgstr "Crear direc&torio..."
15369 msgid "Connect &Network Drive..."
15370 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15373 msgid "&Disconnect Network Drive"
15374 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15381 msgid "&All File Details"
15382 msgstr "T&odos los detalles"
15385 msgid "&Sort by Name"
15386 msgstr "Ordenar por &nombre"
15389 msgid "Sort &by Type"
15390 msgstr "Ordenar por &tipo"
15393 msgid "Sort by Si&ze"
15394 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15397 msgid "Sort by &Date"
15398 msgstr "Ordenar por &fecha"
15401 msgid "Filter by&..."
15402 msgstr "Ordenar por&..."
15406 msgstr "Barra de &unidades"
15409 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15410 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15413 msgid "New &Window"
15414 msgstr "&Nueva ventana"
15417 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15418 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15421 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15422 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15425 msgid "&About Wine File Manager"
15426 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15429 msgid "Select destination"
15430 msgstr "Seleccione destino"
15433 msgid "By File Type"
15434 msgstr "Por tipo de archivo"
15438 msgstr "Tipo de archivo"
15441 msgid "&Directories"
15442 msgstr "&Directorios"
15446 msgstr "&Programas"
15450 msgstr "Docu&mentos"
15453 msgid "&Other files"
15454 msgstr "&Otros archivos"
15457 msgid "Show Hidden/&System Files"
15458 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15461 msgid "&File Name:"
15465 msgid "Full &Path:"
15466 msgstr "&Ruta completa:"
15469 msgid "Last Change:"
15470 msgstr "Último cambio:"
15473 msgid "Cop&yright:"
15474 msgstr "Cop&yright:"
15481 msgid "&Compressed"
15482 msgstr "&Comprimido"
15485 msgid "Version information"
15486 msgstr "Información sobre la versión"
15489 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15494 msgid "Applying font settings"
15495 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15498 msgid "Error while selecting new font."
15499 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15502 msgid "Wine File Manager"
15503 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15517 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15518 msgid "Not yet implemented"
15519 msgstr "Aún no implementado"
15523 #| msgid "Creation failed.\n"
15524 msgid "Creation date"
15525 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15529 #| msgid "Access denied.\n"
15530 msgid "Access date"
15531 msgstr "Acceso denegado.\n"
15535 #| msgid "Certification Path"
15536 msgid "Modification date"
15537 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15540 msgid "Index/Inode"
15541 msgstr "Índice/Inodo"
15544 msgid "%1 of %2 free"
15545 msgstr "%1 de %2 libre"
15553 msgstr "&Nuevo\tF2"
15556 msgid "Question &Marks"
15557 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15561 msgstr "&Principiante"
15573 msgstr "P&ersonalizado..."
15576 msgid "&Fastest Times"
15577 msgstr "&Mejores tiempos"
15580 msgid "&About WineMine"
15581 msgstr "&Acerca de WineMine"
15584 msgid "Fastest Times"
15585 msgstr "Mejores tiempos"
15588 msgid "Fastest times"
15589 msgstr "Mejores tiempos"
15593 msgstr "Principiante"
15603 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15606 msgid "Reset Results"
15610 msgid "Congratulations!"
15611 msgstr "¡Enhorabuena!"
15614 msgid "Please enter your name"
15615 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15618 msgid "Custom Game"
15619 msgstr "Juego personalizado"
15634 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15646 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15647 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15650 msgid "Printer &setup..."
15651 msgstr "&Configuración de impresora..."
15654 msgid "&Annotate..."
15655 msgstr "&Anotar..."
15663 msgstr "&Definir..."
15666 msgid "Always on &top"
15667 msgstr "&Siempre visible"
15669 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15673 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15677 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15681 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15686 msgid "&Help on help\tF1"
15687 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15690 msgid "&About Wine Help"
15691 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15694 msgid "Annotation..."
15711 msgstr "Ayuda de Wine"
15714 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15715 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15726 msgid "Help files (*.hlp)"
15727 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15730 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15731 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15734 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15735 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15738 msgid "Help topics: "
15739 msgstr "Temas de ayuda: "
15743 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15744 msgid "Error: Command line not supported\n"
15745 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15749 #| msgid "Property set not found.\n"
15750 msgid "Error: Alias not found\n"
15751 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15755 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15756 msgid "Error: Invalid query\n"
15757 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15761 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15762 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15763 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15766 msgid "&New...\tCtrl+N"
15767 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15770 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15771 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15774 msgid "&Clear\tDel"
15775 msgstr "&Eliminar\tDel"
15778 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15779 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15782 msgid "Find &next\tF3"
15783 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15787 msgstr "Sólo &lectura"
15791 msgstr "&Modificado"
15798 msgid "Selection &info"
15799 msgstr "&Info. de la selección"
15802 msgid "Character &format"
15803 msgstr "&Formato del carácter"
15806 msgid "&Def. char format"
15807 msgstr "&Def. formato del carácter"
15810 msgid "Paragrap&h format"
15811 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15815 msgstr "&Obtener texto"
15817 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15818 msgid "&Format Bar"
15819 msgstr "Barra de &formato"
15821 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15830 msgid "&Date and time..."
15831 msgstr "Fecha y &hora..."
15843 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15844 msgid "&Bullet points"
15849 #| msgid "CRL Number"
15851 msgstr "Número CRL"
15854 msgid "Letters - lower case"
15858 msgid "Letters - upper case"
15862 msgid "Roman numerals - lower case"
15866 msgid "Roman numerals - upper case"
15869 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15870 msgid "&Paragraph..."
15871 msgstr "&Párrafo..."
15875 msgstr "&Tabulaciones..."
15878 msgid "Backgroun&d"
15882 msgid "&System\tCtrl+1"
15883 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15886 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15887 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15890 msgid "&About Wine Wordpad"
15891 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15895 msgstr "Automático"
15898 msgid "Date and time"
15899 msgstr "Fecha y hora"
15902 msgid "Available formats"
15903 msgstr "Formatos disponibles"
15906 msgid "New document type"
15907 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15910 msgid "Paragraph format"
15911 msgstr "Formato del párrafo"
15914 msgid "Indentation"
15917 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15921 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15927 msgstr "Primera línea"
15931 msgstr "Alineamiento"
15935 msgstr "Tabulación"
15939 msgstr "Fin de la tabulación"
15946 msgid "Remove al&l"
15947 msgstr "&Quitar todo"
15950 msgid "Line wrapping"
15951 msgstr "Salto de línea"
15954 msgid "&No line wrapping"
15955 msgstr "&Sin salto de línea"
15958 msgid "Wrap text by the &window border"
15959 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15962 msgid "Wrap text by the &margin"
15963 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15967 msgstr "Barra de herramientas"
15970 msgctxt "accelerator Align Left"
15975 msgctxt "accelerator Align Center"
15980 msgctxt "accelerator Align Right"
15985 msgctxt "accelerator Redo"
15990 msgctxt "accelerator Bold"
15995 msgctxt "accelerator Italic"
16000 msgctxt "accelerator Underline"
16005 msgid "All documents (*.*)"
16006 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
16009 msgid "Text documents (*.txt)"
16010 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
16013 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16014 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
16017 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16018 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
16021 msgid "Rich text document"
16022 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
16025 msgid "Text document"
16026 msgstr "Documentos de texto"
16029 msgid "Unicode text document"
16030 msgstr "Documentos de texto Unicode"
16033 msgid "Printer files (*.prn)"
16034 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
16046 msgstr "Texto enriquecido"
16050 msgstr "Siguiente página"
16053 msgid "Previous page"
16054 msgstr "Página anterior"
16058 msgstr "Dos páginas"
16062 msgstr "Una página"
16070 msgstr "Menos zoom"
16081 msgctxt "unit: centimeter"
16086 msgctxt "unit: inch"
16095 msgctxt "unit: point"
16104 msgid "Save changes to '%s'?"
16105 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
16108 msgid "Finished searching the document."
16109 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
16112 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16113 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
16117 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16118 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16120 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
16121 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
16124 msgid "Invalid number format."
16125 msgstr "Formato de número inválido."
16128 msgid "OLE storage documents are not supported."
16129 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
16132 msgid "Could not save the file."
16133 msgstr "No se pudo salvar el documento."
16136 msgid "You do not have access to save the file."
16137 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
16140 msgid "Could not open the file."
16141 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
16144 msgid "You do not have access to open the file."
16145 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
16148 msgid "Printing not implemented."
16149 msgstr "Impresión no implementada."
16152 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16153 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
16156 msgid "Starting Wordpad failed"
16157 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
16160 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16161 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16164 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16165 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
16168 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16169 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
16172 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16173 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
16176 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16177 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
16181 "Is '%1' a filename or directory\n"
16183 "(F - File, D - Directory)\n"
16185 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
16187 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
16190 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16191 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16194 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16195 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16198 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16199 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16202 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16203 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16211 msgctxt "Directory key"
16218 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16221 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16222 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16226 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16227 #| "\tmore files.\n"
16228 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16229 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16230 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16231 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16232 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16233 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16234 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16235 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16236 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16237 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16238 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16239 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16240 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16241 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16242 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16243 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16244 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16245 #| "\tarchive attribute.\n"
16246 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16248 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16249 #| "\t\tthan source.\n"
16252 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16255 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16256 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16260 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16262 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16263 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16264 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16265 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16266 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16267 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16268 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16269 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16270 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16271 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16272 "[/N] Copy using short names.\n"
16273 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16274 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16275 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16276 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16277 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16278 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16279 "\tarchive attribute.\n"
16280 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16281 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16282 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16283 "\t\tthan source.\n"
16286 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16289 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16290 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16294 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16296 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16297 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16298 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16299 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16300 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16301 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16302 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16303 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16304 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16305 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16306 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16307 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16308 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16309 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16310 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16311 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16312 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16313 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16314 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16315 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16316 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"