1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-10-30 12:44+0100\n"
9 "Last-Translator: Can Taşan <betax34@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle'yi tıklatın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini yapılandırmak için listeden seçtikten sonra "
42 "Değiştir/Kaldır'ı tıklatın."
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgisi"
48 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
52 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
53 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgisi"
61 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
62 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
63 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
64 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
65 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
66 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
67 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
68 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
69 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
70 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
71 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
72 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
73 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
74 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
75 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almak için kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgisi:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefonu:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Yükleyicisi"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, HTML'yi gömülü kullanan uygulamaların düzgün çalışması için gerekli "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
142 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
143 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
144 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
145 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
146 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
147 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
148 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
149 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
150 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
151 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
152 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
153 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
154 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
155 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
156 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
157 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine Mono Yükleyicisi"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan wine-mono "
177 "paketini bulamadı. Wine, paketi sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
179 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
180 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
184 msgid "Add/Remove Programs"
185 msgstr "Program Ekle/Kaldır"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenizi veya bilgisayarınızdan yazılım "
193 "kaldırmanızı sağlar."
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "'%s' kaldırma programı çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma "
205 "girdisini silmek ister misiniz?"
208 msgid "Not specified"
209 msgstr "Belirlenmedi"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "Yükleme programları"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "Programlar (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
238 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "İndiriliyor..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "Yükleniyor..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın yüklenmesi "
257 msgid "Compress options"
258 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "&Bir akış seçin:"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "&Seçenekler..."
269 msgid "&Interleave every"
270 msgstr "&Her şu değerde yenile"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
278 msgstr "Geçerli biçim:"
282 msgstr "Dalga formu: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
306 msgstr "sıkıştırılmamış"
310 msgstr "İptal ediliyor..."
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
336 msgstr "%s Özellikleri"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
377 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
378 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
379 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
380 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
381 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
387 msgstr "&Yukarı Taşı"
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
428 msgstr "&Yeniden Dene"
432 #| msgid "Hide &Tabs"
434 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
442 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
443 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
455 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
456 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
460 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
464 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
465 msgid "&Directories:"
468 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
469 msgid "List Files of &Type:"
470 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
472 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
476 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
479 msgstr "&Salt Okunur"
483 msgstr "Farklı Kaydet..."
485 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
487 msgstr "Farklı Kaydet"
489 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
498 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
500 msgstr "Yazdırma aralığı"
502 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
514 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
526 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
527 msgid "Print &Quality:"
528 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
531 msgid "Print to Fi&le"
532 msgstr "D&osyaya Yaz"
538 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
540 msgstr "Yazdırma Ayarları"
542 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
547 msgid "&Default Printer"
548 msgstr "&Varsayılan Yazıcı"
555 msgid "Specific &Printer"
556 msgstr "Özel &Yazıcı"
558 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
566 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
570 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
582 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
592 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
594 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
604 msgstr "&Üstü Çizili"
608 msgstr "&Altı Çizili"
610 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
627 msgid "&Basic Colors:"
628 msgstr "&Temel Renkler:"
631 msgid "&Custom Colors:"
632 msgstr "&Özel Renkler:"
634 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
635 msgid "Color | Sol&id"
636 msgstr "Renk | Kat&ı"
665 msgid "&Add to Custom Colors"
666 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
669 msgid "&Define Custom Colors >>"
670 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
672 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
676 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
680 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
681 msgid "Match &Whole Word Only"
682 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
684 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
686 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
688 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
692 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
696 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
700 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
702 msgstr "&Sonrakini Bul"
709 msgid "Re&place With:"
710 msgstr "&Yeni Değer:"
718 msgstr "Tü&münü Değiştir"
721 msgid "Print to fi&le"
722 msgstr "D&osyaya Yaz"
724 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
725 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
729 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
733 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
737 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
741 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
745 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
754 msgid "Number of &copies:"
755 msgstr "&Kopya sayısı:"
777 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
795 msgstr "Sayfa Ayarları"
801 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
809 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
817 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
825 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
829 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
833 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
834 msgid "Files of &type:"
835 msgstr "Dosya &türü:"
837 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
838 msgid "Open as &read-only"
839 msgstr "Salt-okunu&r aç"
841 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
850 msgid "Files of type:"
854 msgid "File not found"
855 msgstr "Dosya bulunamadı"
858 msgid "Please verify that the correct file name was given"
859 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
863 "File does not exist.\n"
864 "Do you want to create file?"
866 "Dosya mevcut değil.\n"
867 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
871 "File already exists.\n"
872 "Do you want to replace it?"
875 "Değiştirmek ister misiniz?"
878 msgid "Invalid character(s) in path"
879 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
883 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
886 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
890 msgid "Path does not exist"
891 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
894 msgid "File does not exist"
895 msgstr "Dosya mevcut değil"
898 msgid "The selection contains a non-folder object"
899 msgstr "Seçim dizin olmayan bir öge içeriyor"
903 msgstr "Bir Dizin Yukarı"
906 msgid "Create New Folder"
907 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
913 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
918 msgid "Browse to Desktop"
919 msgstr "Masaüstüne Git"
937 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
941 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
943 msgstr "Koyu Kırmızı"
945 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
949 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
953 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
957 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
961 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
963 msgstr "Deniz Mavisi"
965 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
969 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
973 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
977 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
979 msgstr "Parlak Yeşil"
981 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
985 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
989 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
993 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
997 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1002 msgid "Unreadable Entry"
1003 msgstr "Okunamayan Girdi"
1007 "This value does not lie within the page range.\n"
1008 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1010 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
1011 "Lütfen %1!d! ve %2!d! arasında bir değer girin."
1014 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1015 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
1019 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1020 "Please reenter margins."
1022 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
1023 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
1026 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1027 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
1031 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1032 "Please enter a value between 1 and %d."
1034 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazıcınız tarafından desteklenmiyor.\n"
1035 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
1038 msgid "A printer error occurred."
1039 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
1042 msgid "No default printer defined."
1043 msgstr "Varsayılan yazıcı tanımlanmamış."
1046 msgid "Cannot find the printer."
1047 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1049 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1050 msgid "Out of memory."
1051 msgstr "Bellek dolu."
1054 msgid "An error occurred."
1055 msgstr "Bir hata oluştu."
1058 msgid "Unknown printer driver."
1059 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1063 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1064 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1066 "Sayfa düzeni veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1067 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1070 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1071 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1073 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1079 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1090 msgid "Select Folder"
1094 msgid "Font size has to be a number."
1095 msgstr "Yazı tipi boyutu bir sayı olmalıdır."
1097 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1103 msgstr "Durakladı; "
1110 msgid "Pending deletion; "
1111 msgstr "Silme bekleniyor; "
1115 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1118 msgid "Out of paper; "
1119 msgstr "Kağıt yok; "
1122 msgid "Feed paper manual; "
1123 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1126 msgid "Paper problem; "
1127 msgstr "Kağıt sorunu; "
1130 msgid "Printer offline; "
1131 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1134 msgid "I/O Active; "
1135 msgstr "G/Ç Etkin; "
1143 msgstr "Yazdırıyor; "
1146 msgid "Output tray is full; "
1147 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1150 msgid "Not available; "
1151 msgstr "Kullanılamıyor; "
1158 msgid "Processing; "
1159 msgstr "İlerliyor; "
1162 msgid "Initializing; "
1163 msgstr "Hazırlanıyor; "
1166 msgid "Warming up; "
1171 msgstr "Kartuş az; "
1175 msgstr "Kartuş yok; "
1179 msgstr "Sayfa atışı; "
1182 msgid "Interrupted by user; "
1183 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1186 msgid "Out of memory; "
1187 msgstr "Bellek dolu; "
1190 msgid "The printer door is open; "
1191 msgstr "Yazıcı kapağı açık; "
1194 msgid "Print server unknown; "
1195 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1198 msgid "Power save mode; "
1199 msgstr "Güç tasarruf kipi; "
1202 msgid "Default Printer; "
1203 msgstr "Varsayılan Yazıcı; "
1206 msgid "There are %d documents in the queue"
1207 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1210 msgid "Margins [inches]"
1211 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1214 msgid "Margins [mm]"
1215 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1217 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1218 msgctxt "unit: millimeters"
1224 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1226 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1231 msgid "&Remember my password"
1232 msgstr "&Parolamı hatırla"
1235 msgid "Connect to %s"
1236 msgstr "%s'ye bağlan"
1239 msgid "Connecting to %s"
1240 msgstr "%s'ye bağlanıyor"
1243 msgid "Logon unsuccessful"
1244 msgstr "Oturum açma başarısız"
1248 "Make sure that your user name\n"
1249 "and password are correct."
1251 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1252 "doğru olduğundan emin olun."
1256 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1258 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1259 "entering your password."
1261 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize neden olabilir.\n"
1263 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1267 msgid "Caps Lock is On"
1268 msgstr "Caps Lock Açık"
1271 msgid "Authority Key Identifier"
1272 msgstr "Yetki Anahtarı Tanımlayıcı"
1275 msgid "Key Attributes"
1276 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1279 msgid "Key Usage Restriction"
1280 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1283 msgid "Subject Alternative Name"
1284 msgstr "Konu Alternatif İsmi"
1287 msgid "Issuer Alternative Name"
1288 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsmi"
1291 msgid "Basic Constraints"
1292 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1296 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1299 msgid "Certificate Policies"
1300 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1303 msgid "Subject Key Identifier"
1304 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1307 msgid "CRL Reason Code"
1308 msgstr "CRL Neden Kodu"
1311 msgid "CRL Distribution Points"
1312 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1315 msgid "Enhanced Key Usage"
1316 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1319 msgid "Authority Information Access"
1320 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1323 msgid "Certificate Extensions"
1324 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1327 msgid "Next Update Location"
1328 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1331 msgid "Yes or No Trust"
1332 msgstr "Güven veya Güvenme"
1335 msgid "Email Address"
1336 msgstr "E-posta Adresi"
1339 msgid "Unstructured Name"
1340 msgstr "Yapısız İsim"
1343 msgid "Content Type"
1344 msgstr "İçerik Türü"
1347 msgid "Message Digest"
1348 msgstr "Mesaj Özeti"
1351 msgid "Signing Time"
1352 msgstr "İmza Tarihi"
1355 msgid "Counter Sign"
1356 msgstr "Sayaç İşareti"
1359 msgid "Challenge Password"
1363 msgid "Unstructured Address"
1364 msgstr "Yapısız Adres"
1367 msgid "S/MIME Capabilities"
1368 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1371 msgid "Prefer Signed Data"
1372 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1374 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1375 msgctxt "Certification Practice Statement"
1379 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1381 msgstr "Kullanıcı Notu"
1384 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1385 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1388 msgid "Certification Authority Issuer"
1389 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1392 msgid "Certification Template Name"
1393 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1396 msgid "Certificate Type"
1397 msgstr "Sertifika Türü"
1400 msgid "Certificate Manifold"
1401 msgstr "Sertifika Kopyası"
1404 msgid "Netscape Cert Type"
1405 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1408 msgid "Netscape Base URL"
1409 msgstr "Netscape Temel URL"
1412 msgid "Netscape Revocation URL"
1413 msgstr "Netscape İptal URL'si"
1416 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1417 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1420 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1421 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL'si"
1424 msgid "Netscape CA Policy URL"
1425 msgstr "Netscape CA İlke URL'si"
1428 msgid "Netscape SSL ServerName"
1429 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1432 msgid "Netscape Comment"
1433 msgstr "Netscape Yorumu"
1436 msgid "Country/Region"
1440 msgid "Organization"
1444 msgid "Organizational Unit"
1445 msgstr "Kurumsal Birim"
1456 msgid "State or Province"
1457 msgstr "Eyalet veya İl"
1465 msgstr "Verilen İsim"
1469 msgstr "Baş Harfler"
1476 msgid "Domain Component"
1477 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1480 msgid "Street Address"
1481 msgstr "Sokak Adresi"
1484 msgid "Serial Number"
1485 msgstr "Seri Numarası"
1492 msgid "Cross CA Version"
1493 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1496 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1497 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1500 msgid "Principal Name"
1501 msgstr "Yönetici Adı"
1504 msgid "Windows Product Update"
1505 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1508 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1509 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1513 msgstr "İşletim Sistemi Sürümü"
1516 msgid "Enrollment CSP"
1517 msgstr "Kayıt CSP'si"
1521 msgstr "CRL Numarası"
1524 msgid "Delta CRL Indicator"
1525 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1528 msgid "Issuing Distribution Point"
1529 msgstr "Sağlayan Dağıtım Noktası"
1532 msgid "Freshest CRL"
1533 msgstr "En Yeni CRL"
1536 msgid "Name Constraints"
1537 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1540 msgid "Policy Mappings"
1541 msgstr "İlke Eşleştirmeleri"
1544 msgid "Policy Constraints"
1545 msgstr "İlke Kısıtlamaları"
1548 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1549 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1552 msgid "Application Policies"
1553 msgstr "Uygulama İlkeleri"
1556 msgid "Application Policy Mappings"
1557 msgstr "Uygulama İlke Atamaları"
1560 msgid "Application Policy Constraints"
1561 msgstr "Uygulama İlke Kısıtlamaları"
1568 msgid "CMC Response"
1572 msgid "Unsigned CMC Request"
1573 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1576 msgid "CMC Status Info"
1577 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1580 msgid "CMC Extensions"
1581 msgstr "CMC Uzantıları"
1584 msgid "CMC Attributes"
1585 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1589 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1592 msgid "PKCS 7 Signed"
1593 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1596 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1597 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1600 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1601 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1604 msgid "PKCS 7 Digested"
1605 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1608 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1609 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1612 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1613 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1616 msgid "Virtual Base CRL Number"
1617 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1620 msgid "Next CRL Publish"
1621 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1624 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1627 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1628 msgid "Key Recovery Agent"
1629 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1632 msgid "Certificate Template Information"
1633 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1636 msgid "Enterprise Root OID"
1637 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1640 msgid "Dummy Signer"
1641 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1644 msgid "Encrypted Private Key"
1645 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1648 msgid "Published CRL Locations"
1649 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1652 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1653 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1656 msgid "Transaction Id"
1657 msgstr "İşlem Kimliği"
1660 msgid "Sender Nonce"
1661 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1664 msgid "Recipient Nonce"
1665 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1669 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1672 msgid "Get Certificate"
1673 msgstr "Sertifika Al"
1680 msgid "Revoke Request"
1681 msgstr "İsteği İptal Et"
1684 msgid "Query Pending"
1685 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1687 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1688 msgid "Certificate Trust List"
1689 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1692 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1693 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1696 msgid "Private Key Usage Period"
1697 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Periyodu"
1700 msgid "Client Information"
1701 msgstr "İstemci Bilgisi"
1704 msgid "Server Authentication"
1705 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1708 msgid "Client Authentication"
1709 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1712 msgid "Code Signing"
1713 msgstr "Kod İmzalama"
1716 msgid "Secure Email"
1717 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1720 msgid "Time Stamping"
1721 msgstr "Zaman Damgalaması"
1724 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1725 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1728 msgid "Microsoft Time Stamping"
1729 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1732 msgid "IP security end system"
1733 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1736 msgid "IP security tunnel termination"
1737 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1740 msgid "IP security user"
1741 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1744 msgid "Encrypting File System"
1745 msgstr "Dosya Sistemi Şifrelemesi"
1747 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1748 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1749 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1751 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1752 msgid "Windows System Component Verification"
1753 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1755 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1756 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1757 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1759 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1760 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1761 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1763 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1764 msgid "Key Pack Licenses"
1765 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1767 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1768 msgid "License Server Verification"
1769 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1771 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1772 msgid "Smart Card Logon"
1773 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1775 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1776 msgid "Digital Rights"
1777 msgstr "Dijital Haklar"
1779 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1780 msgid "Qualified Subordination"
1781 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1783 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1784 msgid "Key Recovery"
1785 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1787 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1788 msgid "Document Signing"
1789 msgstr "Belge İmzalama"
1792 msgid "IP security IKE intermediate"
1793 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1795 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1796 msgid "File Recovery"
1797 msgstr "Dosya Kurtarma"
1799 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1800 msgid "Root List Signer"
1801 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1804 msgid "All application policies"
1805 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1807 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1808 msgid "Directory Service Email Replication"
1809 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1811 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1812 msgid "Certificate Request Agent"
1813 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1815 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1816 msgid "Lifetime Signing"
1817 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1820 msgid "All issuance policies"
1821 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1824 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1825 msgstr "Güvenilen Kök Sertifika Yetkilileri"
1832 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1833 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1836 msgid "Other People"
1837 msgstr "Diğer Kişiler"
1840 msgid "Trusted Publishers"
1841 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1844 msgid "Untrusted Certificates"
1845 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1849 msgstr "AnahtarKimliği="
1852 msgid "Certificate Issuer"
1853 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1856 msgid "Certificate Serial Number="
1857 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1864 msgid "Email Address="
1865 msgstr "E-posta Adresi="
1872 msgid "Directory Address"
1873 msgstr "Dizin Adresi"
1888 msgid "Registered ID="
1889 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1892 msgid "Unknown Key Usage"
1893 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1896 msgid "Subject Type="
1900 msgctxt "Certificate Authority"
1909 msgid "Path Length Constraint="
1910 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1913 msgctxt "path length"
1918 msgid "Information Not Available"
1919 msgstr "Kullanılabilir Bilgi Yok"
1922 msgid "Authority Info Access"
1923 msgstr "Yetki Bilgisi Erişimi"
1926 msgid "Access Method="
1927 msgstr "Erişim Yöntemi="
1930 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1936 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1939 msgid "Unknown Access Method"
1940 msgstr "Bilinmeyen Erişim Yöntemi"
1943 msgid "Alternative Name"
1944 msgstr "Alternatif İisim"
1947 msgid "CRL Distribution Point"
1948 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1951 msgid "Distribution Point Name"
1952 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1964 msgstr "CRL Sebebi="
1968 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1971 msgid "Key Compromise"
1972 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1975 msgid "CA Compromise"
1976 msgstr "CA Uzlaşması"
1979 msgid "Affiliation Changed"
1980 msgstr "Üyelik Değişti"
1984 msgstr "Yerini Aldı"
1987 msgid "Operation Ceased"
1988 msgstr "İşlem Durduruldu"
1991 msgid "Certificate Hold"
1992 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1995 msgid "Financial Information="
1996 msgstr "Finansal Bilgiler="
1998 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2000 msgstr "Kullanılabilir"
2003 msgid "Not Available"
2004 msgstr "Kullanılamaz"
2007 msgid "Meets Criteria="
2008 msgstr "Şu Kriteri Sağlıyor="
2010 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2014 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2019 msgid "Digital Signature"
2020 msgstr "Dijital İmza"
2023 msgid "Non-Repudiation"
2027 msgid "Key Encipherment"
2028 msgstr "Anahtar Şifreleme"
2031 msgid "Data Encipherment"
2032 msgstr "Veri Şifreleme"
2035 msgid "Key Agreement"
2036 msgstr "Anahtar Anlaşması"
2039 msgid "Certificate Signing"
2040 msgstr "Sertifika İmzalama"
2043 msgid "Off-line CRL Signing"
2044 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
2048 msgstr "CRL İmzalama"
2051 msgid "Encipher Only"
2052 msgstr "Sadece Şifrele"
2055 msgid "Decipher Only"
2056 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2059 msgid "SSL Client Authentication"
2060 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2063 msgid "SSL Server Authentication"
2064 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2083 msgid "Signature CA"
2087 msgid "Certificate Policy"
2088 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2091 msgid "Policy Identifier: "
2092 msgstr "İlke Tanımlayıcı: "
2095 msgid "Policy Qualifier Info"
2096 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2099 msgid "Policy Qualifier Id="
2100 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2107 msgid "Notice Reference"
2108 msgstr "Bilgi Referansı"
2111 msgid "Organization="
2115 msgid "Notice Number="
2116 msgstr "Bilgi Numarası="
2119 msgid "Notice Text="
2120 msgstr "Bildirim Metni="
2122 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2127 msgid "&Install Certificate..."
2128 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2131 msgid "Issuer &Statement"
2132 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2139 msgid "&Edit Properties..."
2140 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2143 msgid "&Copy to File..."
2144 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2147 msgid "Certification Path"
2148 msgstr "Sertifika Yolu"
2151 msgid "Certification path"
2152 msgstr "Sertifika yolu"
2154 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2155 msgid "&View Certificate"
2156 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2159 msgid "Certificate &status:"
2160 msgstr "Sertifika &durumu:"
2164 msgstr "Sorumluluk Reddi"
2168 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2171 msgid "&Friendly name:"
2172 msgstr "&Dosya isim:"
2174 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2175 msgid "&Description:"
2179 msgid "Certificate purposes"
2180 msgstr "Sertifika amaçları"
2183 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2184 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2187 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2188 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2191 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2192 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2195 msgid "Add &Purpose..."
2196 msgstr "&Amaç Ekle..."
2204 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekleyin:"
2207 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2208 msgid "Select Certificate Store"
2209 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2212 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2213 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2216 msgid "&Show physical stores"
2217 msgstr "Fizik&sel depoları göster"
2219 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2220 msgid "Certificate Import Wizard"
2221 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2224 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2225 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2229 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2230 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2232 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2233 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2234 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2235 "lists, and certificate trust lists.\n"
2237 "To continue, click Next."
2239 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2240 "listesini bir dosyadan sertifika deposuna aktarmanıza yardım eder.\n"
2242 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2243 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2244 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listeleri "
2245 "ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2247 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2249 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2251 msgstr "&Dosya adı:"
2253 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2259 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2260 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2262 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2263 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2266 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2267 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2270 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2271 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2274 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2275 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Deposu (*.sst)"
2279 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2280 "location for the certificates."
2282 "Wine otomatik olarak bir sertifika deposu seçebilir veya sertifikalar için "
2283 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2286 msgid "&Automatically select certificate store"
2287 msgstr "Sertifik&a deposunu otomatik seç"
2290 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2291 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki depoya yerleştir:"
2294 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2295 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2298 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2299 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2301 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2302 msgid "You have specified the following settings:"
2303 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2305 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2306 msgid "Certificates"
2307 msgstr "Sertifikalar"
2310 msgid "I&ntended purpose:"
2311 msgstr "İste&nen amaç:"
2315 msgstr "&İçe aktar..."
2317 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2319 msgstr "&Dışa aktar..."
2322 msgid "&Advanced..."
2323 msgstr "&Gelişmiş..."
2326 msgid "Certificate intended purposes"
2327 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2329 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2330 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2336 msgid "Advanced Options"
2337 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2340 msgid "Certificate purpose"
2341 msgstr "Sertifika amacı"
2345 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2347 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2350 msgid "&Certificate purposes:"
2351 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2353 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2354 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2355 msgid "Certificate Export Wizard"
2356 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2359 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2360 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2364 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2365 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2367 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2368 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2369 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2370 "lists, and certificate trust lists.\n"
2372 "To continue, click Next."
2374 "Bu sihirbaz; bir sertifika deposundan sertifika, sertifika iptal listesi ve "
2375 "sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2377 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2378 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2379 "kullanılabilir. Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve "
2380 "sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2382 "Devam etmek için İleri'yi tıklatın."
2386 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2387 "to protect the private key on a later page."
2389 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2390 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2393 msgid "Do you wish to export the private key?"
2394 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2397 msgid "&Yes, export the private key"
2398 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2401 msgid "N&o, do not export the private key"
2402 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2405 msgid "&Confirm password:"
2406 msgstr "&Parolayı onayla:"
2409 msgid "Select the format you want to use:"
2410 msgstr "Kullanmak istediğiniz biçimi seçin:"
2413 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2414 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2417 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2418 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2421 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2422 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2425 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2426 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2429 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2430 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2433 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2434 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2437 msgid "&Enable strong encryption"
2438 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2441 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2442 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2445 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2446 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2449 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2450 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2452 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2454 #| msgid "Select Certificate Store"
2455 msgid "Select Certificate"
2456 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
2460 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika deposunu seçin:"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2486 "sertifika deposuna eklemeniz gerekli."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2490 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2493 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2494 msgstr "Bu sertifikanın dağıtımcısı bulunamadı."
2497 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2498 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2501 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2502 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki istekler için amaçlanıyor:"
2514 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2521 msgid "This certificate has an invalid signature."
2522 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz bir imzası var."
2525 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2526 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya sertifika henüz geçerli değil."
2529 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısının geçerlilik süresini aşmakta."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Bu sertifika sorunsuz."
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Sadece Eklentiler"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Sadece Kritik Eklentiler"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Sadece Özellikler"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Seri numarası"
2579 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2583 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2591 msgstr "Açık anahtar"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2599 msgstr "SHA1 sağlaması"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Kolay hatırlanabilir isim"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Lütfen bir sertifika deposu seçin."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Alınacak Dosya"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Sertifika Deposu"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Sertifika depoları; sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika güven "
2655 "listelerinin koleksiyonlarıdır."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Dosya biçimi bilinmiyor. Lütfen başka dosya seçin."
2686 msgid "Could not open "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Seçilen Sertifika Deposu"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Alma başarılı."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Alma başarısız."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Kolay Hatırlanabilir İsim"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2768 "imzalayamayacaksınız.\n"
2769 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2778 "imzalayamayacaksınız.\n"
2779 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2788 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2789 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2798 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2799 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2809 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2813 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2815 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2819 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2827 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2828 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2829 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2837 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2838 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2839 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2846 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2847 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2855 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2859 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2863 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2866 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2867 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2870 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2871 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2875 "Ensures software came from software publisher\n"
2876 "Protects software from alteration after publication"
2878 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2879 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2882 msgid "Protects e-mail messages"
2883 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2886 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2887 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2890 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2891 msgstr "Şu anki zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2894 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2895 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2898 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2899 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2902 msgid "Private Key Archival"
2903 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2906 msgid "Export Format"
2907 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2910 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2911 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2914 msgid "Export Filename"
2915 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2918 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2919 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2922 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2923 msgstr "Belirtilen dosya zaten mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2926 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2927 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2930 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2931 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2934 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2935 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2938 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2939 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2943 msgstr "Dosya Biçimi"
2946 msgid "Include all certificates in certificate path"
2947 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2951 msgstr "Anahtarları aktar"
2954 msgid "The export was successful."
2955 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2958 msgid "The export failed."
2959 msgstr "Aktarma başarısız."
2962 msgid "Export Private Key"
2963 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2970 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2974 msgid "Enter Password"
2978 msgid "You may password-protect a private key."
2979 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2982 msgid "The passwords do not match."
2983 msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
2986 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2987 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2990 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2991 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2995 #| msgid "I&ntended purpose:"
2996 msgid "Intended Use"
2997 msgstr "İste&nen amaç:"
2999 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3005 #| msgid "Select Certificate Store"
3006 msgid "Select a certificate"
3007 msgstr "Sertifika Deposunu Seç"
3009 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3010 msgid "Not yet implemented"
3011 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
3014 msgid "Configure Devices"
3015 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
3025 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:89
3038 msgid "Show Assigned First"
3039 msgstr "İlk Atananları Göster"
3050 msgid "Regional Setting"
3051 msgstr "Bölgesel Ayar"
3054 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3055 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Orta Avrupa"
3102 msgid "CHINESE_GB2312"
3103 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3110 msgid "CHINESE_BIG5"
3114 msgid "Hangul(Johab)"
3115 msgstr "Hangul(Johab)"
3125 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3130 msgid "Files on Camera"
3131 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3134 msgid "Import Selected"
3135 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3143 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3146 msgid "Skip This Dialog"
3147 msgstr "Bu İletiyi Atla"
3154 msgid "Transferring"
3155 msgstr "Aktarılıyor"
3158 msgid "Transferring... Please Wait"
3159 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3162 msgid "Connecting to camera"
3163 msgstr "Kameraya bağlanılıyor"
3166 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3167 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3173 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3177 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3182 msgctxt "table of contents"
3190 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3194 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3198 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3201 msgstr "&Tümünü Seç"
3203 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3204 msgid "&View Source"
3205 msgstr "&Kaynağı Göster"
3209 msgstr "&Özellikler"
3211 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3212 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3216 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3217 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3218 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3222 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3226 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3230 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3232 msgstr "&İçindekiler"
3238 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3244 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3248 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3252 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3258 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3262 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3266 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3270 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3275 msgctxt "table of contents"
3283 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3287 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3291 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3292 msgid "Cinepak Video codec"
3293 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3295 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3296 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3301 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3305 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3309 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3313 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3315 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3318 msgid "Print &format..."
3319 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3325 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3326 msgid "Print previe&w"
3327 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3331 msgstr "&Araç Çubuğu"
3334 msgid "&Standard bar"
3335 msgstr "&Standart çubuk"
3338 msgid "&Address bar"
3339 msgstr "&Adres çubuğu"
3341 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3343 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3345 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3346 msgid "&Add to Favorites..."
3347 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3350 msgid "&About Internet Explorer"
3351 msgstr "&Internet Explorer Hakkında"
3355 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3358 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3359 msgstr "Internet Explorer'de açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3370 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3379 msgid "Searching for %s"
3383 msgid "Start downloading %s"
3384 msgstr "%s indirmesine başla"
3387 msgid "Downloading %s"
3388 msgstr "%s İndiriliyor"
3391 msgid "Asking for %s"
3399 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3400 msgstr "Ana sayfanız olmasını istediğiniz adresi seçebilirsiniz."
3403 msgid "&Current page"
3404 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3407 msgid "&Default page"
3408 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3415 msgid "Browsing history"
3416 msgstr "Gezinme geçmişi"
3419 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3421 "Önbelleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3424 msgid "Delete &files..."
3425 msgstr "&Dosyaları sil..."
3428 msgid "&Settings..."
3429 msgstr "&Ayarlar..."
3432 msgid "Delete browsing history"
3433 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3437 "Temporary internet files\n"
3438 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3440 "Geçici internet dosyaları\n"
3441 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3446 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3447 "preferences and login information."
3450 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3455 "List of websites you have accessed."
3458 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3463 "Usernames and other information you have entered into forms."
3466 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3471 "Saved passwords you have entered into forms."
3474 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3476 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3480 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3486 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3487 "certificate authorities and publishers."
3489 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ile "
3490 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3493 msgid "Certificates..."
3494 msgstr "Sertifikalar..."
3497 msgid "Publishers..."
3498 msgstr "Yayımcılar..."
3502 #| msgid "LAN Connection"
3504 msgstr "LAN Bağlantısı"
3508 #| msgid "Wine configuration"
3509 msgid "Automatic configuration"
3510 msgstr "Wine yapılandırması"
3513 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3517 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3520 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3528 #| msgid "&Local server"
3529 msgid "Proxy server"
3530 msgstr "&Yerel sunucu"
3533 msgid "Use a proxy server"
3543 msgid "Internet Settings"
3544 msgstr "İnternet Ayarları"
3547 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3548 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve ilgili ayarları yapılandır"
3551 msgid "Security settings for zone: "
3552 msgstr "Şu bölge için güvenlik ayarları: "
3572 msgstr "Arttırılmış"
3580 msgstr "Oyun Kolları"
3582 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3584 msgstr "&Devre Dışı Bırak"
3588 msgstr "&Etkinleştir"
3600 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3601 "updated here until you restart this applet."
3603 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3604 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3607 msgid "Test Joystick"
3608 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3615 msgid "Test Force Feedback"
3616 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3619 msgid "Available Effects"
3620 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3624 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3625 "direction can be changed with the controller axis."
3627 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3628 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3631 msgid "Game Controllers"
3632 msgstr "Oyun Denetleyicileri"
3635 msgid "Error converting object to primitive type"
3636 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3639 msgid "Invalid procedure call or argument"
3640 msgstr "Geçersiz yordam çağırımı veya değişkeni"
3643 msgid "Subscript out of range"
3644 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3647 msgid "Object required"
3648 msgstr "Nesne gerekli"
3651 msgid "Automation server can't create object"
3652 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3655 msgid "Object doesn't support this property or method"
3656 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3659 msgid "Object doesn't support this action"
3660 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3663 msgid "Argument not optional"
3664 msgstr "Değişken isteğe bağlı değil"
3667 msgid "Syntax error"
3668 msgstr "Sözdizimi hatası"
3671 msgid "Expected ';'"
3672 msgstr "Beklenen ';'"
3675 msgid "Expected '('"
3676 msgstr "Beklenen '('"
3679 msgid "Expected ')'"
3680 msgstr "Beklenen ')'"
3683 msgid "Expected identifier"
3684 msgstr "Beklenen kimlik"
3687 msgid "Expected '='"
3688 msgstr "Beklenen '='"
3691 msgid "Invalid character"
3692 msgstr "Geçersiz karakter"
3695 msgid "Unterminated string constant"
3696 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3699 msgid "'return' statement outside of function"
3700 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3703 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3704 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3707 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3708 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3711 msgid "Label redefined"
3712 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3715 msgid "Label not found"
3716 msgstr "Etiket bulunamadı"
3719 msgid "Expected '@end'"
3720 msgstr "Beklenen '@end'"
3723 msgid "Conditional compilation is turned off"
3724 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3727 msgid "Expected '@'"
3728 msgstr "Beklenen '@'"
3731 msgid "Number expected"
3732 msgstr "Beklenen sayı"
3735 msgid "Function expected"
3736 msgstr "Beklenen fonksiyon"
3739 msgid "'[object]' is not a date object"
3740 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3743 msgid "Object expected"
3744 msgstr "Nesne beklendi"
3747 msgid "Illegal assignment"
3748 msgstr "Geçersiz atama"
3751 msgid "'|' is undefined"
3752 msgstr "'|' tanımsız"
3755 msgid "Boolean object expected"
3756 msgstr "Beklenen mantıksal nesne"
3759 msgid "Cannot delete '|'"
3760 msgstr "'|' silinemedi"
3763 msgid "VBArray object expected"
3764 msgstr "Beklenen VBArray nesnesi"
3767 msgid "JScript object expected"
3768 msgstr "Beklenen JScript nesnesi"
3771 msgid "Syntax error in regular expression"
3772 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3775 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3776 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3779 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3780 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3783 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3784 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3787 msgid "Precision is out of range"
3788 msgstr "Aralık erişim dışında"
3791 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3792 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3795 msgid "Array object expected"
3796 msgstr "Beklenen dizi nesnesi"
3800 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3805 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3809 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3813 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3816 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3817 msgid "Wine kernel DLL"
3818 msgstr "Wine çekirdek DLL'si"
3820 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3826 msgstr "Başarılı.\n"
3829 msgid "Invalid function.\n"
3830 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3833 msgid "File not found.\n"
3834 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3837 msgid "Path not found.\n"
3838 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3841 msgid "Too many open files.\n"
3842 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3845 msgid "Access denied.\n"
3846 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3849 msgid "Invalid handle.\n"
3850 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3853 msgid "Memory trashed.\n"
3854 msgstr "Bellekte bozukluk.\n"
3857 msgid "Not enough memory.\n"
3858 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3861 msgid "Invalid block.\n"
3862 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3865 msgid "Bad environment.\n"
3866 msgstr "Yanlış ortam.\n"
3869 msgid "Bad format.\n"
3870 msgstr "Yanlış biçim.\n"
3873 msgid "Invalid access.\n"
3874 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3877 msgid "Invalid data.\n"
3878 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3881 msgid "Out of memory.\n"
3882 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3885 msgid "Invalid drive.\n"
3886 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3889 msgid "Can't delete current directory.\n"
3890 msgstr "Şimdiki dizin silinemiyor.\n"
3893 msgid "Not same device.\n"
3894 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3897 msgid "No more files.\n"
3898 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3901 msgid "Write protected.\n"
3902 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3906 msgstr "Bozuk birim.\n"
3909 msgid "Not ready.\n"
3910 msgstr "Hazır değil.\n"
3913 msgid "Bad command.\n"
3914 msgstr "Yanlış komut.\n"
3917 msgid "CRC error.\n"
3918 msgstr "CRC hatası.\n"
3921 msgid "Bad length.\n"
3922 msgstr "Yanlış uzunluk.\n"
3924 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3925 msgid "Seek error.\n"
3926 msgstr "Arama hatası.\n"
3929 msgid "Not DOS disk.\n"
3930 msgstr "DOS diski değil.\n"
3933 msgid "Sector not found.\n"
3934 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3937 msgid "Out of paper.\n"
3938 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3941 msgid "Write fault.\n"
3942 msgstr "Yazma hatası.\n"
3945 msgid "Read fault.\n"
3946 msgstr "Okuma hatası.\n"
3949 msgid "General failure.\n"
3950 msgstr "Genel hata.\n"
3953 msgid "Sharing violation.\n"
3954 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3957 msgid "Lock violation.\n"
3958 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3961 msgid "Wrong disk.\n"
3962 msgstr "Yanlış disk.\n"
3965 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3966 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3969 msgid "End of file.\n"
3970 msgstr "Dosya sonu.\n"
3972 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3973 msgid "Disk full.\n"
3974 msgstr "Disk dolu.\n"
3977 msgid "Request not supported.\n"
3978 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3981 msgid "Remote machine not listening.\n"
3982 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3985 msgid "Duplicate network name.\n"
3986 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3989 msgid "Bad network path.\n"
3990 msgstr "Yanlış ağ yolu.\n"
3993 msgid "Network busy.\n"
3994 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3997 msgid "Device does not exist.\n"
3998 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
4001 msgid "Too many commands.\n"
4002 msgstr "Çok fazla komut.\n"
4005 msgid "Adapter hardware error.\n"
4006 msgstr "Adaptör donanım hatası.\n"
4009 msgid "Bad network response.\n"
4010 msgstr "Yanlış ağ yanıtı.\n"
4013 msgid "Unexpected network error.\n"
4014 msgstr "Beklenmeyen ağ hatası.\n"
4017 msgid "Bad remote adapter.\n"
4018 msgstr "Yanlış uzak adaptör.\n"
4021 msgid "Print queue full.\n"
4022 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
4025 msgid "No spool space.\n"
4026 msgstr "Yazdırma boşluğu yok.\n"
4029 msgid "Print canceled.\n"
4030 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
4033 msgid "Network name deleted.\n"
4034 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
4037 msgid "Network access denied.\n"
4038 msgstr "Ağa erişim engellendi.\n"
4041 msgid "Bad device type.\n"
4042 msgstr "Yanlış aygıt türü.\n"
4045 msgid "Bad network name.\n"
4046 msgstr "Yanlış ağ adı.\n"
4049 msgid "Too many network names.\n"
4050 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
4053 msgid "Too many network sessions.\n"
4054 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
4057 msgid "Sharing paused.\n"
4058 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
4061 msgid "Request not accepted.\n"
4062 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
4065 msgid "Redirector paused.\n"
4066 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
4069 msgid "File exists.\n"
4070 msgstr "Dosya mevcut.\n"
4073 msgid "Cannot create.\n"
4074 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
4077 msgid "Int24 failure.\n"
4078 msgstr "Int24 başarısız.\n"
4081 msgid "Out of structures.\n"
4082 msgstr "Yapı dışı.\n"
4085 msgid "Already assigned.\n"
4086 msgstr "Zaten atanmış.\n"
4088 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4089 msgid "Invalid password.\n"
4090 msgstr "Geçersiz parola.\n"
4093 msgid "Invalid parameter.\n"
4094 msgstr "Geçersiz değişken.\n"
4097 msgid "Net write fault.\n"
4098 msgstr "Net yazım hatası.\n"
4101 msgid "No process slots.\n"
4102 msgstr "İşlem yeri yok.\n"
4105 msgid "Too many semaphores.\n"
4106 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
4109 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4110 msgstr "Dışsal bayrak işareti zaten sahipli.\n"
4113 msgid "Semaphore is set.\n"
4114 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
4117 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4118 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
4121 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4122 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
4125 msgid "Semaphore owner died.\n"
4126 msgstr "Bayrak işareti sahibi sonlandı.\n"
4129 msgid "Semaphore user limit.\n"
4130 msgstr "Bayrak işareti kullanıcı sınırı.\n"
4133 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4134 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
4137 msgid "Drive locked.\n"
4138 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
4141 msgid "Broken pipe.\n"
4142 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
4145 msgid "Open failed.\n"
4146 msgstr "Açma başarısız.\n"
4149 msgid "Buffer overflow.\n"
4150 msgstr "Tampon bellek taşması.\n"
4153 msgid "No more search handles.\n"
4154 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
4157 msgid "Invalid target handle.\n"
4158 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
4161 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4162 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
4165 msgid "Invalid verify switch.\n"
4166 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
4169 msgid "Bad driver level.\n"
4170 msgstr "Yanlış sürücü seviyesi.\n"
4173 msgid "Call not implemented.\n"
4174 msgstr "Çağrı eklenmemiş.\n"
4177 msgid "Semaphore timeout.\n"
4178 msgstr "Bayrak işareti zaman aşımı.\n"
4181 msgid "Insufficient buffer.\n"
4182 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
4185 msgid "Invalid name.\n"
4186 msgstr "Geçersiz ad.\n"
4189 msgid "Invalid level.\n"
4190 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4193 msgid "No volume label.\n"
4194 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4197 msgid "Module not found.\n"
4198 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4201 msgid "Procedure not found.\n"
4202 msgstr "Yordam bulunamadı.\n"
4205 msgid "No children to wait for.\n"
4206 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4209 msgid "Child process has not completed.\n"
4210 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4213 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4214 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4217 msgid "Negative seek.\n"
4218 msgstr "Negatif arama.\n"
4221 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4222 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4225 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4226 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4229 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4230 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4233 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4234 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4237 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4238 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4241 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4242 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4245 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4246 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4249 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4250 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4253 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4254 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4257 msgid "Drive is busy.\n"
4258 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4261 msgid "Same drive.\n"
4262 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4265 msgid "Not top-level directory.\n"
4266 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4269 msgid "Directory is not empty.\n"
4270 msgstr "Dizin boş değil.\n"
4273 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4274 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4277 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4278 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4281 msgid "Path is busy.\n"
4282 msgstr "Yol meşgul.\n"
4285 msgid "Already a SUBST target.\n"
4286 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4289 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4290 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4293 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4294 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4297 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4298 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4301 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4302 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4305 msgid "Volume label too long.\n"
4306 msgstr "Birim etiketi çok uzun.\n"
4309 msgid "Too many TCBs.\n"
4310 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4313 msgid "Signal refused.\n"
4314 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4317 msgid "Segment discarded.\n"
4318 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4321 msgid "Segment not locked.\n"
4322 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4325 msgid "Bad thread ID address.\n"
4326 msgstr "Yanlış iş parçacığı kimlik adresi.\n"
4329 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4330 msgstr "DosExecPgm için hatalı değişken.\n"
4333 msgid "Path is invalid.\n"
4334 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4337 msgid "Signal pending.\n"
4338 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4341 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4342 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4345 msgid "Lock failed.\n"
4346 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4349 msgid "Resource in use.\n"
4350 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4353 msgid "Cancel violation.\n"
4354 msgstr "İptal etmede ihlal.\n"
4357 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4358 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4361 msgid "Invalid segment number.\n"
4362 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4365 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4366 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4369 msgid "File already exists.\n"
4370 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4373 msgid "Invalid flag number.\n"
4374 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4377 msgid "Semaphore name not found.\n"
4378 msgstr "Bayrak işareti adı bulunamadı.\n"
4381 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4382 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod bölümü.\n"
4385 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4386 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın bölümü.\n"
4389 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4390 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4393 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4394 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4397 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4398 msgstr "EXE %1 geçersiz olarak işaretlenmiş.\n"
4401 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4402 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4405 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4406 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4409 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4410 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4413 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4414 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4417 msgid "IOPL not enabled.\n"
4418 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4421 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4422 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4425 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4426 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4429 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4430 msgstr "Dönüş 2 segmenti taşınabilir olmalı.\n"
4433 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4434 msgstr "Yeniden konumlandırma dizisi %1'de bölüm sınırını aşıyor.\n"
4437 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4438 msgstr "%1 yeniden konumlandırma dizisinde sonsuz döngü.\n"
4441 msgid "Environment variable not found.\n"
4442 msgstr "Ortam değişkeni bulunamadı.\n"
4445 msgid "No signal sent.\n"
4446 msgstr "Gönderilen sinyal yok.\n"
4449 msgid "File name is too long.\n"
4450 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4453 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4454 msgstr "Halka 2 yığını kullanımda.\n"
4457 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4458 msgstr "Dosya adı joker karakteri kullanımında hata.\n"
4461 msgid "Invalid signal number.\n"
4462 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4465 msgid "Error setting signal handler.\n"
4466 msgstr "Sinyal işleyicisi ayarlanırken hata.\n"
4469 msgid "Segment locked.\n"
4470 msgstr "Bölüm kilitli.\n"
4473 msgid "Too many modules.\n"
4474 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4477 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4478 msgstr "LoadModule çağrılarını gömmeye izin verilmiyor.\n"
4481 msgid "Machine type mismatch.\n"
4482 msgstr "Makine türü uyumsuzluğu.\n"
4486 msgstr "Yanlış iletişim tüneli.\n"
4489 msgid "Pipe busy.\n"
4490 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4493 msgid "Pipe closed.\n"
4494 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4497 msgid "Pipe not connected.\n"
4498 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4501 msgid "More data available.\n"
4502 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4505 msgid "Session canceled.\n"
4506 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4509 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4510 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4513 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4514 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4517 msgid "No more data available.\n"
4518 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4521 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4522 msgstr "Kopyalama API'si kullanılamaz.\n"
4525 msgid "Directory name invalid.\n"
4526 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4529 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4530 msgstr "Genişletilmiş özellikler uymadı.\n"
4533 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4534 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası bozuk.\n"
4537 msgid "Extended attribute table full.\n"
4538 msgstr "Genişletilmiş özellik dosyası dolu.\n"
4541 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4542 msgstr "Yanlış genişletilmiş özellik işlemesi.\n"
4545 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4546 msgstr "Genişletilmiş özellikler desteklenmiyor.\n"
4549 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4550 msgstr "Çağıran, karşılıklı dışlamaya sahip değil.\n"
4553 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4554 msgstr "İşaretlemek için çok fazla ileti.\n"
4557 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4558 msgstr "Read/WriteProcessMemory kısmen tamamlandı.\n"
4561 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4562 msgstr "Fırsatçı kilitlemeye izin verilmedi.\n"
4565 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4566 msgstr "Geçersiz fırsatçı kilitleme mesajı alındı.\n"
4569 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4570 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
4573 msgid "Invalid address.\n"
4574 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4577 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4578 msgstr "Aritmetik taşma.\n"
4581 msgid "Pipe connected.\n"
4582 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4585 msgid "Pipe listening.\n"
4586 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4589 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4590 msgstr "Genişletilmiş özellik erişimi reddedildi.\n"
4593 msgid "I/O operation aborted.\n"
4594 msgstr "G/Ç işlemi iptal edildi.\n"
4597 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4598 msgstr "Örtüşmeli G/Ç tamamlanmadı.\n"
4601 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4602 msgstr "Örtüşmeli G/Ç askıda bekliyor.\n"
4605 msgid "No access to memory location.\n"
4606 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4609 msgid "Swap error.\n"
4610 msgstr "Takas hatası.\n"
4613 msgid "Stack overflow.\n"
4614 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4617 msgid "Invalid message.\n"
4618 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4621 msgid "Cannot complete.\n"
4622 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4625 msgid "Invalid flags.\n"
4626 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4629 msgid "Unrecognized volume.\n"
4630 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4633 msgid "File invalid.\n"
4634 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4637 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4638 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4641 msgid "Nonexistent token.\n"
4642 msgstr "Bulunmayan veri kümesi.\n"
4645 msgid "Registry corrupt.\n"
4646 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4649 msgid "Invalid key.\n"
4650 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4653 msgid "Can't open registry key.\n"
4654 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4657 msgid "Can't read registry key.\n"
4658 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4661 msgid "Can't write registry key.\n"
4662 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4665 msgid "Registry has been recovered.\n"
4666 msgstr "Kayıt defteri kurtarıldı.\n"
4669 msgid "Registry is corrupt.\n"
4670 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4673 msgid "I/O to registry failed.\n"
4674 msgstr "Kayıt defterine G/Ç başarısız.\n"
4677 msgid "Not registry file.\n"
4678 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4681 msgid "Key deleted.\n"
4682 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4685 msgid "No registry log space.\n"
4686 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4689 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4690 msgstr "Kayıt anahtarının alt anahtarı var.\n"
4693 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4694 msgstr "Alt anahtar geçici olmalı.\n"
4697 msgid "Notify change request in progress.\n"
4698 msgstr "Bildirim değiştirme isteği işleniyor.\n"
4701 msgid "Dependent services are running.\n"
4702 msgstr "Bağlı hizmetler çalışıyor.\n"
4705 msgid "Invalid service control.\n"
4706 msgstr "Hizmet denetimi geçersiz.\n"
4709 msgid "Service request timeout.\n"
4710 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
4713 msgid "Cannot create service thread.\n"
4714 msgstr "Hizmet iş parçacığı oluşturulamıyor.\n"
4717 msgid "Service database locked.\n"
4718 msgstr "Hizmet veritabanı kilitli.\n"
4721 msgid "Service already running.\n"
4722 msgstr "Hizmet zaten çalışıyor.\n"
4725 msgid "Invalid service account.\n"
4726 msgstr "Geçersiz hizmet hesabı.\n"
4729 msgid "Service is disabled.\n"
4730 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4733 msgid "Circular dependency.\n"
4734 msgstr "Döngüsel bağlılık.\n"
4737 msgid "Service does not exist.\n"
4738 msgstr "Hizmet bulunmuyor.\n"
4741 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4742 msgstr "Hizmet, denetim iletisini kabul edemiyor.\n"
4745 msgid "Service not active.\n"
4746 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4749 msgid "Service controller connect failed.\n"
4750 msgstr "Hizmet denetleyicisine bağlantı başarısız.\n"
4753 msgid "Exception in service.\n"
4754 msgstr "Hizmette hata.\n"
4757 msgid "Database does not exist.\n"
4758 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4761 msgid "Service-specific error.\n"
4762 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4765 msgid "Process aborted.\n"
4766 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4769 msgid "Service dependency failed.\n"
4770 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4773 msgid "Service login failed.\n"
4774 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4777 msgid "Service start-hang.\n"
4778 msgstr "Hizmet, başlarken dondu.\n"
4781 msgid "Invalid service lock.\n"
4782 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4785 msgid "Service marked for delete.\n"
4786 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4789 msgid "Service exists.\n"
4790 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4793 msgid "System running last-known-good config.\n"
4794 msgstr "Sistem, bilinen son iyi yapılandırmada çalışıyor.\n"
4797 msgid "Service dependency deleted.\n"
4798 msgstr "Hizmet bağlılığı silindi.\n"
4801 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4802 msgstr "Önyükleme zaten son iyi yapılandırma olarak kabul edildi.\n"
4805 msgid "Service not started since last boot.\n"
4806 msgstr "Hizmet, son açılıştan beri başlatılmamış.\n"
4809 msgid "Duplicate service name.\n"
4810 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4813 msgid "Different service account.\n"
4814 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4817 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4818 msgstr "Sürücü hatası belirlenemedi.\n"
4821 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4822 msgstr "İşlem durdurulması belirlenemedi.\n"
4825 msgid "No recovery program for service.\n"
4826 msgstr "Hizmet için kurtarma programı yok.\n"
4829 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4830 msgstr "Hizmet, çalıştırılabilir dosya olarak eklenmedi.\n"
4833 msgid "End of media.\n"
4834 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4837 msgid "Filemark detected.\n"
4838 msgstr "Dosya işareti bulundu.\n"
4841 msgid "Beginning of media.\n"
4842 msgstr "Ortamın başlangıcı.\n"
4845 msgid "Setmark detected.\n"
4846 msgstr "Ayar işareti bulundu.\n"
4849 msgid "No data detected.\n"
4850 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4853 msgid "Partition failure.\n"
4854 msgstr "Disk bölümü hatası.\n"
4857 msgid "Invalid block length.\n"
4858 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4861 msgid "Device not partitioned.\n"
4862 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4865 msgid "Unable to lock media.\n"
4866 msgstr "Ortam kilitlenemedi.\n"
4869 msgid "Unable to unload media.\n"
4870 msgstr "Ortam çıkartılamadı.\n"
4873 msgid "Media changed.\n"
4874 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4877 msgid "I/O bus reset.\n"
4878 msgstr "G/Ç veriyolu sıfırlaması.\n"
4881 msgid "No media in drive.\n"
4882 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4885 msgid "No Unicode translation.\n"
4886 msgstr "Unicode çeviri yok.\n"
4889 msgid "DLL initialization failed.\n"
4890 msgstr "DLL başlatma başarısız.\n"
4893 msgid "Shutdown in progress.\n"
4894 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4897 msgid "No shutdown in progress.\n"
4898 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4901 msgid "I/O device error.\n"
4902 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4905 msgid "No serial devices found.\n"
4906 msgstr "Herhangi bir seri aygıt bulunamadı.\n"
4909 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4910 msgstr "Paylaşılan IRQ meşgul.\n"
4913 msgid "Serial I/O completed.\n"
4914 msgstr "Seri G/Ç tamamlandı.\n"
4917 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4918 msgstr "Seri G/Ç sayacı zaman aşımına uğradı.\n"
4921 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4922 msgstr "Disket kimlik adres işareti bulunamadı.\n"
4925 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4926 msgstr "Disket yanlış silindir ana sektörü bildiriyor.\n"
4929 msgid "Unknown floppy error.\n"
4930 msgstr "Bilinmeyen disket hatası.\n"
4933 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4934 msgstr "Disket uyumsuz olarak kayıt yapıyor.\n"
4937 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4938 msgstr "Sabit diskin yeniden ayarlanması başarısız.\n"
4941 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4942 msgstr "Sabit disk işlemi başarısız.\n"
4945 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4946 msgstr "Sabit diskin sıfırlanması başarısız.\n"
4949 msgid "End of tape media.\n"
4950 msgstr "Kaset ortamının sonu.\n"
4953 msgid "Not enough server memory.\n"
4954 msgstr "Sunucuda yeterli bellek yok.\n"
4957 msgid "Possible deadlock.\n"
4958 msgstr "Olası kilitlenme.\n"
4961 msgid "Incorrect alignment.\n"
4962 msgstr "Yanlış sıralama.\n"
4965 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4966 msgstr "Güç durumunun ayarlanması reddedildi.\n"
4969 msgid "Set-power-state failed.\n"
4970 msgstr "Güç durumunun ayarlanması başarısız.\n"
4973 msgid "Too many links.\n"
4974 msgstr "Çok fazla bağlantı.\n"
4977 msgid "Newer windows version needed.\n"
4978 msgstr "Daha yeni Windows sürümü gerekli.\n"
4981 msgid "Wrong operating system.\n"
4982 msgstr "Yanlış işletim sistemi.\n"
4985 msgid "Single-instance application.\n"
4986 msgstr "Tek durumlu uygulama.\n"
4989 msgid "Real-mode application.\n"
4990 msgstr "Gerçek kipte DOS uygulaması.\n"
4993 msgid "Invalid DLL.\n"
4994 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4997 msgid "No associated application.\n"
4998 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
5001 msgid "DDE failure.\n"
5002 msgstr "DDE hatası.\n"
5005 msgid "DLL not found.\n"
5006 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
5009 msgid "Out of user handles.\n"
5010 msgstr "Kullanıcı işlemi yok.\n"
5013 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5014 msgstr "Mesaj sadece eşli çağrılarda kullanılabilir.\n"
5017 msgid "The source element is empty.\n"
5018 msgstr "Kaynak bileşen boş.\n"
5021 msgid "The destination element is full.\n"
5022 msgstr "Konum elementi dolu.\n"
5025 msgid "The element address is invalid.\n"
5026 msgstr "Element adresi geçersiz.\n"
5029 msgid "The magazine is not present.\n"
5030 msgstr "Kartuş deposu hazır değil.\n"
5033 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5034 msgstr "Aygıtın yeniden başlatılması gerekli.\n"
5037 msgid "The device requires cleaning.\n"
5038 msgstr "Aygıtın temizlenmesi gerekli.\n"
5041 msgid "The device door is open.\n"
5042 msgstr "Aygıtın kapağı açık.\n"
5045 msgid "The device is not connected.\n"
5046 msgstr "Aygıt bağlı değil.\n"
5049 msgid "Element not found.\n"
5050 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
5053 msgid "No match found.\n"
5054 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
5057 msgid "Property set not found.\n"
5058 msgstr "Özellik ayarı bulunamadı.\n"
5061 msgid "Point not found.\n"
5062 msgstr "İşaret bulunamadı.\n"
5065 msgid "No running tracking service.\n"
5066 msgstr "Çalışan bir izleme hizmeti yok.\n"
5069 msgid "No such volume ID.\n"
5070 msgstr "Böyle bir birim etiketi yok.\n"
5073 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5074 msgstr "Yenilenecek dosya kaldırılamıyor.\n"
5077 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5078 msgstr "Yenileme dosyası hedef noktaya taşınamıyor.\n"
5081 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5082 msgstr "Yenileme dosyası taşınamıyor.\n"
5085 msgid "The journal is being deleted.\n"
5086 msgstr "Günlük siliniyor.\n"
5089 msgid "The journal is not active.\n"
5090 msgstr "Günlük etkin değil.\n"
5093 msgid "Potential matching file found.\n"
5094 msgstr "Olası eşleşen dosya bulundu.\n"
5097 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5098 msgstr "Günlük giridisi silinmiş.\n"
5101 msgid "Invalid device name.\n"
5102 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
5105 msgid "Connection unavailable.\n"
5106 msgstr "Bağlantı kullanılamıyor.\n"
5109 msgid "Device already remembered.\n"
5110 msgstr "Aygıt zaten biliniyor.\n"
5113 msgid "No network or bad path.\n"
5114 msgstr "Ağ yok veya yanlış dosya yolu.\n"
5117 msgid "Invalid network provider name.\n"
5118 msgstr "Geçersiz ağ sağlayıcı adı.\n"
5121 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5122 msgstr "Ağ bağlantı profili açılamıyor.\n"
5125 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5126 msgstr "Ağ bağlantı profili bozuk.\n"
5129 msgid "Not a container.\n"
5130 msgstr "Taşıyıcı veri tipi değil.\n"
5133 msgid "Extended error.\n"
5134 msgstr "Geniş hata.\n"
5137 msgid "Invalid group name.\n"
5138 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
5141 msgid "Invalid computer name.\n"
5142 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
5145 msgid "Invalid event name.\n"
5146 msgstr "Geçersiz olay adı.\n"
5149 msgid "Invalid domain name.\n"
5150 msgstr "Geçersiz alan adı.\n"
5153 msgid "Invalid service name.\n"
5154 msgstr "Geçersiz hizmet adı.\n"
5157 msgid "Invalid network name.\n"
5158 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
5161 msgid "Invalid share name.\n"
5162 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
5165 msgid "Invalid message name.\n"
5166 msgstr "Geçersiz mesaj adı.\n"
5169 msgid "Invalid message destination.\n"
5170 msgstr "Geçersiz mesaj konumu.\n"
5173 msgid "Session credential conflict.\n"
5174 msgstr "Oturuma güvenilmiyor.\n"
5177 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5178 msgstr "Uzak oturum sınırı aşıldı.\n"
5181 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5182 msgstr "Yinelenmiş alan adı veya çalışma grubu adı.\n"
5185 msgid "No network.\n"
5189 msgid "Operation canceled by user.\n"
5190 msgstr "İşlem kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5193 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5194 msgstr "Dosyada kullanıcı tarafından kullanılan bir bölüm var.\n"
5196 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5197 msgid "Connection refused.\n"
5198 msgstr "Bağlantı reddedildi.\n"
5201 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5202 msgstr "Bağlantı sorunsuzca kapatıldı.\n"
5205 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5206 msgstr "Adres zaten taşımanın bitiş noktasıyla bağlı.\n"
5209 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5210 msgstr "Adres taşımanın bitiş noktasıyla bağlı değil.\n"
5213 msgid "Connection invalid.\n"
5214 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5217 msgid "Connection is active.\n"
5218 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5221 msgid "Network unreachable.\n"
5222 msgstr "Ağa ulaşılamıyor.\n"
5225 msgid "Host unreachable.\n"
5226 msgstr "Uzak sunucuya ulaşılamıyor.\n"
5229 msgid "Protocol unreachable.\n"
5230 msgstr "Protokole ulaşılamıyor.\n"
5233 msgid "Port unreachable.\n"
5234 msgstr "Bağlantı noktasına ulaşılamıyor.\n"
5237 msgid "Request aborted.\n"
5238 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5241 msgid "Connection aborted.\n"
5242 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5245 msgid "Please retry operation.\n"
5246 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5249 msgid "Connection count limit reached.\n"
5250 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5253 msgid "Login time restriction.\n"
5254 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5257 msgid "Login workstation restriction.\n"
5258 msgstr "İş istasyonuna giriş kısıtlaması.\n"
5261 msgid "Incorrect network address.\n"
5262 msgstr "Yanlış ağ adresi.\n"
5265 msgid "Service already registered.\n"
5266 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5269 msgid "Service not found.\n"
5270 msgstr "Hizmet bulunamadı.\n"
5273 msgid "User not authenticated.\n"
5274 msgstr "Kullanıcı yetkilendirilmemiş.\n"
5277 msgid "User not logged on.\n"
5278 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5281 msgid "Continue work in progress.\n"
5282 msgstr "Devam ediliyor.\n"
5285 msgid "Already initialized.\n"
5286 msgstr "Zaten başlatılmış.\n"
5289 msgid "No more local devices.\n"
5290 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5293 msgid "The site does not exist.\n"
5294 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5297 msgid "The domain controller already exists.\n"
5298 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi zaten mevcut.\n"
5301 msgid "Supported only when connected.\n"
5302 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5305 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5306 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5309 msgid "The user profile is invalid.\n"
5310 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5313 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5314 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5317 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5318 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5321 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5322 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5325 msgid "No quotas for account.\n"
5326 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5329 msgid "Local user session key.\n"
5330 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5333 msgid "Password too complex for LM.\n"
5334 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5337 msgid "Unknown revision.\n"
5338 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5341 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5342 msgstr "Uyumsuz revizyon seviyeleri.\n"
5345 msgid "Invalid owner.\n"
5346 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5349 msgid "Invalid primary group.\n"
5350 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5353 msgid "No impersonation token.\n"
5354 msgstr "Taklit veri kümesi yok.\n"
5357 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5358 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5361 msgid "No logon servers available.\n"
5362 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5365 msgid "No such logon session.\n"
5366 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5369 msgid "No such privilege.\n"
5370 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5373 msgid "Privilege not held.\n"
5374 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5377 msgid "Invalid account name.\n"
5378 msgstr "Yanlış hesap adı.\n"
5381 msgid "User already exists.\n"
5382 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5385 msgid "No such user.\n"
5386 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok.\n"
5389 msgid "Group already exists.\n"
5390 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5393 msgid "No such group.\n"
5394 msgstr "Böyle bir grup bulunamadı.\n"
5397 msgid "User already in group.\n"
5398 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5401 msgid "User not in group.\n"
5402 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5405 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5406 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5409 msgid "Wrong password.\n"
5410 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5413 msgid "Ill-formed password.\n"
5414 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5417 msgid "Password restriction.\n"
5418 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5421 msgid "Logon failure.\n"
5422 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5425 msgid "Account restriction.\n"
5426 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5429 msgid "Invalid logon hours.\n"
5430 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5433 msgid "Invalid workstation.\n"
5434 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5437 msgid "Password expired.\n"
5438 msgstr "Parolanın geçerlilik süresi dolmuş.\n"
5441 msgid "Account disabled.\n"
5442 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5445 msgid "No security ID mapped.\n"
5446 msgstr "Kullanılan kimlik yok.\n"
5449 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5450 msgstr "Çok fazla LUID isteniyor.\n"
5453 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5454 msgstr "LUID'ler bitti.\n"
5457 msgid "Invalid sub authority.\n"
5458 msgstr "Geçersiz alt yetki.\n"
5461 msgid "Invalid ACL.\n"
5462 msgstr "Geçersiz ACL.\n"
5465 msgid "Invalid SID.\n"
5466 msgstr "Geçersiz SID.\n"
5469 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5470 msgstr "Geçersiz güvenlik tanımlayıcısı.\n"
5473 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5474 msgstr "Alınan ACL bozuk.\n"
5477 msgid "Server disabled.\n"
5478 msgstr "Sunucu devre dışı.\n"
5481 msgid "Server not disabled.\n"
5482 msgstr "Sunucu devre dışı değil.\n"
5485 msgid "Invalid ID authority.\n"
5486 msgstr "Geçersiz kimlik yetkisi.\n"
5489 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5490 msgstr "Paylaştırılmış alan aşıldı.\n"
5493 msgid "Invalid group attributes.\n"
5494 msgstr "Geçersiz grup özellikleri.\n"
5497 msgid "Bad impersonation level.\n"
5498 msgstr "Geçersiz taklit seviyesi.\n"
5501 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5502 msgstr "Anonim güvenlik işareti açılamıyor.\n"
5505 msgid "Bad validation class.\n"
5506 msgstr "Yanlış doğrulama sınıfı.\n"
5509 msgid "Bad token type.\n"
5510 msgstr "Yanlış güvenlik veri kümesi türü.\n"
5513 msgid "No security on object.\n"
5514 msgstr "Nesnede güvenlik yok.\n"
5517 msgid "Can't access domain information.\n"
5518 msgstr "Alan adı bilgisine erişilemiyor.\n"
5521 msgid "Invalid server state.\n"
5522 msgstr "Geçersiz sunucu durumu.\n"
5525 msgid "Invalid domain state.\n"
5526 msgstr "Geçersiz alan adı durumu.\n"
5529 msgid "Invalid domain role.\n"
5530 msgstr "Geçersiz alan adı görevi.\n"
5533 msgid "No such domain.\n"
5534 msgstr "Böyle bir etki alanı yok.\n"
5537 msgid "Domain already exists.\n"
5538 msgstr "Etki alanı zaten mevcut.\n"
5541 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5542 msgstr "Etki alanı sınırı aşıldı.\n"
5545 msgid "Internal database corruption.\n"
5546 msgstr "İç veri tabanında bozukluk.\n"
5549 msgid "Internal error.\n"
5553 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5554 msgstr "Temel erişim türleri ilişkilendirilmemiş.\n"
5557 msgid "Bad descriptor format.\n"
5558 msgstr "Yanlış tanımlayıcı biçim.\n"
5561 msgid "Not a logon process.\n"
5562 msgstr "Oturum açma işlemi değil.\n"
5565 msgid "Logon session ID exists.\n"
5566 msgstr "Oturum açma kimliği bulunuyor.\n"
5569 msgid "Unknown authentication package.\n"
5570 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme paketi.\n"
5573 msgid "Bad logon session state.\n"
5574 msgstr "Yanlış oturum açma durumu.\n"
5577 msgid "Logon session ID collision.\n"
5578 msgstr "Oturum açma kimlik çakışması.\n"
5581 msgid "Invalid logon type.\n"
5582 msgstr "Geçersiz oturum açma türü.\n"
5585 msgid "Cannot impersonate.\n"
5586 msgstr "Taklit edilemiyor.\n"
5589 msgid "Invalid transaction state.\n"
5590 msgstr "Geçersiz iş durumu.\n"
5593 msgid "Security DB commit failure.\n"
5594 msgstr "Güvenlik veritabanı işleme hatası.\n"
5597 msgid "Account is built-in.\n"
5598 msgstr "Yerleşik hesap.\n"
5601 msgid "Group is built-in.\n"
5602 msgstr "Yerleşik grup.\n"
5605 msgid "User is built-in.\n"
5606 msgstr "Yerleşik kullanıcı.\n"
5609 msgid "Group is primary for user.\n"
5610 msgstr "Grup, kullanıcı için birincil.\n"
5613 msgid "Token already in use.\n"
5614 msgstr "Veri kümesi zaten kullanılıyor.\n"
5617 msgid "No such local group.\n"
5618 msgstr "Böyle bir yerel grup yok.\n"
5621 msgid "User not in local group.\n"
5622 msgstr "Kullanıcı yerel grupta değil.\n"
5625 msgid "User already in local group.\n"
5626 msgstr "Kullanıcı zaten yerel grupta.\n"
5629 msgid "Local group already exists.\n"
5630 msgstr "Yerel grup zaten bulunuyor.\n"
5632 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5633 msgid "Logon type not granted.\n"
5634 msgstr "Giriş türüne izin verilmedi.\n"
5637 msgid "Too many secrets.\n"
5638 msgstr "Çok fazla parola.\n"
5641 msgid "Secret too long.\n"
5642 msgstr "Parola çok uzun.\n"
5645 msgid "Internal security DB error.\n"
5646 msgstr "İç güvenlik veritabanı hatası.\n"
5649 msgid "Too many context IDs.\n"
5650 msgstr "Çok fazla kaynak kimlik.\n"
5653 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5654 msgstr "Çapraz şifrelenmiş NT parolası gerekli.\n"
5657 msgid "No such member.\n"
5658 msgstr "Böyle bir üye yok.\n"
5661 msgid "Invalid member.\n"
5662 msgstr "Geçersiz üye.\n"
5665 msgid "Too many SIDs.\n"
5666 msgstr "Çok fazla SID.\n"
5669 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5670 msgstr "Çapraz şifrelenmiş LM parolası gerekli.\n"
5673 msgid "No inheritable components.\n"
5674 msgstr "Alınabilecek bileşen yok.\n"
5677 msgid "File or directory corrupt.\n"
5678 msgstr "Dosya veya dizin bozuk.\n"
5681 msgid "Disk is corrupt.\n"
5682 msgstr "Disk bozuk.\n"
5685 msgid "No user session key.\n"
5686 msgstr "Kullanıcı oturum anahtarı yok.\n"
5689 msgid "License quota exceeded.\n"
5690 msgstr "Lisans kotası aşıldı.\n"
5693 msgid "Wrong target name.\n"
5694 msgstr "Hatalı hedef adı.\n"
5697 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5698 msgstr "Karşılıklı yetkilendirme başarısız.\n"
5701 msgid "Time skew between client and server.\n"
5702 msgstr "Sunucu ve istemci arasında zamanlama hatası.\n"
5705 msgid "Invalid window handle.\n"
5706 msgstr "Yanlış pencere işlemesi.\n"
5709 msgid "Invalid menu handle.\n"
5710 msgstr "Yanlış menü işlemesi.\n"
5713 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5714 msgstr "Yanlış imleç işlemesi.\n"
5717 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5718 msgstr "Yanlış hızlandırıcı tablo işlemesi.\n"
5721 msgid "Invalid hook handle.\n"
5722 msgstr "Yanlış yönlendirme işlemesi.\n"
5725 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5726 msgstr "Yanlış DWP işlemesi.\n"
5729 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5730 msgstr "Üst seviye küçük pencere oluşturulamıyor.\n"
5733 msgid "Can't find window class.\n"
5734 msgstr "Pencere sınıfı bulunamıyor.\n"
5737 msgid "Window owned by another thread.\n"
5738 msgstr "Pencereye başka bir iş parçacığı sahip.\n"
5741 msgid "Hotkey already registered.\n"
5742 msgstr "Kısayol zaten kayıtlı.\n"
5745 msgid "Class already exists.\n"
5746 msgstr "Sınıf zaten bulunuyor.\n"
5749 msgid "Class does not exist.\n"
5750 msgstr "Sınıf bulunmuyor.\n"
5753 msgid "Class has open windows.\n"
5754 msgstr "Sınıfın açık pencereleri var.\n"
5757 msgid "Invalid index.\n"
5758 msgstr "Geçersiz dizin.\n"
5761 msgid "Invalid icon handle.\n"
5762 msgstr "Geçersiz simge işlemesi.\n"
5765 msgid "Private dialog index.\n"
5766 msgstr "Özel iletişim dizini.\n"
5769 msgid "List box ID not found.\n"
5770 msgstr "Liste kutusu kimliği bulunamadı.\n"
5773 msgid "No wildcard characters.\n"
5774 msgstr "Joker karakter yok.\n"
5777 msgid "Clipboard not open.\n"
5778 msgstr "Pano açık değil.\n"
5781 msgid "Hotkey not registered.\n"
5782 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5785 msgid "Not a dialog window.\n"
5786 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5789 msgid "Control ID not found.\n"
5790 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5793 msgid "Invalid combo box message.\n"
5794 msgstr "Geçersiz birleşik giriş kutusu mesajı.\n"
5797 msgid "Not a combo box window.\n"
5798 msgstr "Birleşik giriş kutusu penceresi değil.\n"
5801 msgid "Invalid edit height.\n"
5802 msgstr "Uzunluk ayarı geçersiz.\n"
5805 msgid "DC not found.\n"
5806 msgstr "DC bulunamadı.\n"
5809 msgid "Invalid hook filter.\n"
5810 msgstr "Geçersiz yönlendirme filtresi.\n"
5813 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5814 msgstr "Geçersiz filtreleme yordamı.\n"
5817 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5818 msgstr "Yönlendirme yordamının modül işlemesine ihtiyacı var.\n"
5821 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5822 msgstr "Sadece genel yönlendirme yordamı.\n"
5825 msgid "Journal hook already set.\n"
5826 msgstr "İzleyici yönlendirme zaten ayarlanmış.\n"
5829 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5830 msgstr "Yönlendirme yordamı yüklenmemiş.\n"
5833 msgid "Invalid list box message.\n"
5834 msgstr "Geçersiz liste kutusu mesajı.\n"
5837 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5838 msgstr "Geçersiz LB_SETCOUNT gönderildi.\n"
5841 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5842 msgstr "Bu liste kutusunda sekme durağı yok.\n"
5845 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5846 msgstr "Başka bir iş parçacığının sahip olduğu nesne silinemiyor.\n"
5849 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5850 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5853 msgid "Window has no system menu.\n"
5854 msgstr "Pencerenin sistem menüsü yok.\n"
5857 msgid "Invalid message box style.\n"
5858 msgstr "Geçersiz mesaj kutusu stili.\n"
5861 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5862 msgstr "Geçersiz SPI parametresi.\n"
5865 msgid "Screen already locked.\n"
5866 msgstr "Ekran zaten kilitli.\n"
5869 msgid "Window handles have different parents.\n"
5870 msgstr "Pencere işlemeleri farklı üst işlemelere sahip.\n"
5873 msgid "Not a child window.\n"
5874 msgstr "Alt pencere değil.\n"
5877 msgid "Invalid GW command.\n"
5878 msgstr "Geçersiz GW komutu.\n"
5881 msgid "Invalid thread ID.\n"
5882 msgstr "Geçersiz iş parçacığı kimliği.\n"
5885 msgid "Not an MDI child window.\n"
5886 msgstr "MDI alt penceresi değil.\n"
5889 msgid "Popup menu already active.\n"
5890 msgstr "Açılır menü zaten etkin.\n"
5893 msgid "No scrollbars.\n"
5894 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5897 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5898 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5901 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5902 msgstr "Geçersiz ShowWin komutu.\n"
5905 msgid "No system resources.\n"
5906 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5909 msgid "No non-paged system resources.\n"
5910 msgstr "Sayfalanmamış sistem kaynağı yok.\n"
5913 msgid "No paged system resources.\n"
5914 msgstr "Sayfalanmış sistem kaynağı yok.\n"
5917 msgid "No working set quota.\n"
5918 msgstr "Çalışan ayarlı bir kota yok.\n"
5921 msgid "No page file quota.\n"
5922 msgstr "Disk belleği kotası yok.\n"
5925 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5926 msgstr "Ayrılma sınırı aşıldı.\n"
5929 msgid "Menu item not found.\n"
5930 msgstr "Menü ögesi bulunamadı.\n"
5933 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5934 msgstr "Geçersiz klavye işlemesi.\n"
5937 msgid "Hook type not allowed.\n"
5938 msgstr "Yönlendirme türüne izin verilmiyor.\n"
5941 msgid "Interactive window station required.\n"
5942 msgstr "İnteraktif pencere istasyonu gerekli.\n"
5946 msgstr "Zamanaşımı.\n"
5949 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5950 msgstr "Geçersiz monitör işlemesi.\n"
5953 msgid "Event log file corrupt.\n"
5954 msgstr "Olay günlük dosyası bozuk.\n"
5957 msgid "Event log can't start.\n"
5958 msgstr "Olay günlüğü başlatılamıyor.\n"
5961 msgid "Event log file full.\n"
5962 msgstr "Olay günlük dosyası dolu.\n"
5965 msgid "Event log file changed.\n"
5966 msgstr "Olay günlük dosyası değiştirilmiş.\n"
5969 msgid "Installer service failed.\n"
5970 msgstr "Kurulum hizmeti başarısız.\n"
5973 msgid "Installation aborted by user.\n"
5974 msgstr "Kurulum, kullanıcı tarafından iptal edildi.\n"
5977 msgid "Installation failure.\n"
5978 msgstr "Kurulum hatası.\n"
5981 msgid "Installation suspended.\n"
5982 msgstr "Kurulum duraklatıldı.\n"
5985 msgid "Unknown product.\n"
5986 msgstr "Bilinmeyen ürün.\n"
5989 msgid "Unknown feature.\n"
5990 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
5993 msgid "Unknown component.\n"
5994 msgstr "Bilinmeyen bileşen.\n"
5997 msgid "Unknown property.\n"
5998 msgstr "Bilinmeyen özellik.\n"
6001 msgid "Invalid handle state.\n"
6002 msgstr "Geçersiz işleme durumu.\n"
6005 msgid "Bad configuration.\n"
6006 msgstr "Hatalı yapılandırma.\n"
6009 msgid "Index is missing.\n"
6010 msgstr "Dizin yok.\n"
6013 msgid "Installation source is missing.\n"
6014 msgstr "Kurulum kaynağı yok.\n"
6017 msgid "Wrong installation package version.\n"
6018 msgstr "Kurulum paketi sürümü hatalı.\n"
6021 msgid "Product uninstalled.\n"
6022 msgstr "Ürün kaldırıldı.\n"
6025 msgid "Invalid query syntax.\n"
6026 msgstr "Geçersiz sorgu sözdizimi.\n"
6029 msgid "Invalid field.\n"
6030 msgstr "Geçersiz alan.\n"
6033 msgid "Device removed.\n"
6034 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
6037 msgid "Installation already running.\n"
6038 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
6041 msgid "Installation package failed to open.\n"
6042 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
6045 msgid "Installation package is invalid.\n"
6046 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
6049 msgid "Installer user interface failed.\n"
6050 msgstr "Kurulumun kullanıcı arayüzü başarısız.\n"
6053 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6054 msgstr "Kurulum günlük dosyasını açma başarısız.\n"
6057 msgid "Installation language not supported.\n"
6058 msgstr "Kurulum dili desteklenmiyor.\n"
6061 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6062 msgstr "Kurulum dönüştürmesi başarısız.\n"
6065 msgid "Installation package rejected.\n"
6066 msgstr "Kurulum paketi reddedildi.\n"
6069 msgid "Function could not be called.\n"
6070 msgstr "Fonksiyon çağrılamadı.\n"
6073 msgid "Function failed.\n"
6074 msgstr "Fonksiyon başarısız.\n"
6077 msgid "Invalid table.\n"
6078 msgstr "Geçersiz tablo.\n"
6081 msgid "Data type mismatch.\n"
6082 msgstr "Veri türü eşleşmiyor.\n"
6084 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6085 msgid "Unsupported type.\n"
6086 msgstr "Desteklenmeyen tür.\n"
6089 msgid "Creation failed.\n"
6090 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
6093 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6094 msgstr "Geçici klasöre yazılamıyor.\n"
6097 msgid "Installation platform not supported.\n"
6098 msgstr "Kurulum platformu desteklenmiyor.\n"
6101 msgid "Installer not used.\n"
6102 msgstr "Kurulum programı kullanılmamış.\n"
6105 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6106 msgstr "Yama paketini açma başarısız.\n"
6109 msgid "Invalid patch package.\n"
6110 msgstr "Geçersiz yama paketi.\n"
6113 msgid "Unsupported patch package.\n"
6114 msgstr "Desteklenmeyen yama paketi.\n"
6117 msgid "Another version is installed.\n"
6118 msgstr "Başka bir sürüm yüklenmiş.\n"
6121 msgid "Invalid command line.\n"
6122 msgstr "Geçersiz komut satırı.\n"
6125 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6126 msgstr "Uzaktan kuruluma izin verilmiyor.\n"
6129 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6130 msgstr "Başarılı bir kurulumdan sonra yeniden başlatıldı.\n"
6133 msgid "Invalid string binding.\n"
6134 msgstr "Geçersiz dize değeri ilişkilendirmesi.\n"
6137 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6138 msgstr "Yanlış ilişkilendirme türü.\n"
6141 msgid "Invalid binding.\n"
6142 msgstr "Geçersiz ilişkilendirme.\n"
6145 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6146 msgstr "RPC protokol sıralaması desteklenmiyor.\n"
6149 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6150 msgstr "Geçersiz RPC protokol sıralaması.\n"
6153 msgid "Invalid string UUID.\n"
6154 msgstr "Geçersiz dize değeri UUID'i.\n"
6157 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6158 msgstr "Geçersiz bitiş noktası biçimi.\n"
6161 msgid "Invalid network address.\n"
6162 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
6165 msgid "No endpoint found.\n"
6166 msgstr "Bitiş noktası bulunamadı.\n"
6169 msgid "Invalid timeout value.\n"
6170 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
6173 msgid "Object UUID not found.\n"
6174 msgstr "Nesne UUID'i bulunamadı.\n"
6177 msgid "UUID already registered.\n"
6178 msgstr "UUID zaten kayıtlı.\n"
6181 msgid "UUID type already registered.\n"
6182 msgstr "UUID türü zaten kayıtlı.\n"
6185 msgid "Server already listening.\n"
6186 msgstr "Sunucu zaten dinliyor.\n"
6189 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6190 msgstr "Herhangi bir protokol sıralaması kaydedilmemiş.\n"
6193 msgid "RPC server not listening.\n"
6194 msgstr "RPC sunucusu dinlemiyor.\n"
6197 msgid "Unknown manager type.\n"
6198 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6201 msgid "Unknown interface.\n"
6202 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6205 msgid "No bindings.\n"
6206 msgstr "İlişkilendirme yok.\n"
6209 msgid "No protocol sequences.\n"
6210 msgstr "Protokol sıralaması yok.\n"
6213 msgid "Can't create endpoint.\n"
6214 msgstr "Bitiş noktası oluşturulamıyor.\n"
6217 msgid "Out of resources.\n"
6218 msgstr "Kaynak yok.\n"
6221 msgid "RPC server unavailable.\n"
6222 msgstr "RPC sunucusu kullanılamıyor.\n"
6225 msgid "RPC server too busy.\n"
6226 msgstr "RPC sunucusu meşgul.\n"
6229 msgid "Invalid network options.\n"
6230 msgstr "Geçersiz ağ ayarları.\n"
6233 msgid "No RPC call active.\n"
6234 msgstr "Etkin bir RPC çağrısı yok.\n"
6237 msgid "RPC call failed.\n"
6238 msgstr "RPC çağrısı başarısız.\n"
6241 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6242 msgstr "RPC çağrısı başarısız ve çalıştırılmadı.\n"
6245 msgid "RPC protocol error.\n"
6246 msgstr "RPC protokol hatası.\n"
6249 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6250 msgstr "Desteklenmeyen transfer sözdizimi.\n"
6253 msgid "Invalid tag.\n"
6254 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6257 msgid "Invalid array bounds.\n"
6258 msgstr "Geçersiz dizi sınırı.\n"
6261 msgid "No entry name.\n"
6262 msgstr "Girdi adı yok.\n"
6265 msgid "Invalid name syntax.\n"
6266 msgstr "Geçersiz ad söz dizimi.\n"
6269 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6270 msgstr "Desteklenmeyen ad söz dizimi.\n"
6273 msgid "No network address.\n"
6274 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6277 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6278 msgstr "Yinelenmiş bitiş noktası.\n"
6281 msgid "Unknown authentication type.\n"
6282 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme türü.\n"
6285 msgid "Maximum calls too low.\n"
6286 msgstr "Maksimum çağrı sayısı çok az.\n"
6289 msgid "String too long.\n"
6290 msgstr "Dize değeri çok uzun.\n"
6293 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6294 msgstr "Protokol sıralaması bulunamadı.\n"
6297 msgid "Procedure number out of range.\n"
6298 msgstr "Yordam numarası aralık dışında.\n"
6301 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6302 msgstr "İlişkilendirmenin yetkilendirme verisi yok.\n"
6305 msgid "Unknown authentication service.\n"
6306 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6309 msgid "Unknown authentication level.\n"
6310 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6313 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6314 msgstr "Geçersiz yetkilendirme kimliği.\n"
6317 msgid "Unknown authorization service.\n"
6318 msgstr "Bilinmeyen yetkilendirme hizmeti.\n"
6321 msgid "Invalid entry.\n"
6322 msgstr "Geçersiz giriş.\n"
6325 msgid "Can't perform operation.\n"
6326 msgstr "İşlem yapılamıyor.\n"
6329 msgid "Endpoints not registered.\n"
6330 msgstr "Bitiş noktaları kaydedilmemiş.\n"
6333 msgid "Nothing to export.\n"
6334 msgstr "Dışa verilecek bir şey yok.\n"
6337 msgid "Incomplete name.\n"
6338 msgstr "Eksik ad.\n"
6341 msgid "Invalid version option.\n"
6342 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6345 msgid "No more members.\n"
6346 msgstr "Daha başka bir üye yok.\n"
6349 msgid "Not all objects unexported.\n"
6350 msgstr "Bütün nesneler dışarı verilmedi.\n"
6353 msgid "Interface not found.\n"
6354 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6357 msgid "Entry already exists.\n"
6358 msgstr "Girdi zaten var.\n"
6361 msgid "Entry not found.\n"
6362 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6365 msgid "Name service unavailable.\n"
6366 msgstr "Ad hizmeti kullanılamıyor.\n"
6369 msgid "Invalid network address family.\n"
6370 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6373 msgid "Operation not supported.\n"
6374 msgstr "İşlem desteklenmiyor.\n"
6377 msgid "No security context available.\n"
6378 msgstr "Kullanılabilir güvenlik kaynağı yok.\n"
6381 msgid "RPCInternal error.\n"
6382 msgstr "RPC iç hatası.\n"
6385 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6386 msgstr "RPC'de sıfıra bölme.\n"
6389 msgid "Address error.\n"
6390 msgstr "Adres hatası.\n"
6393 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6394 msgstr "Kayan noktada sıfıra bölme.\n"
6397 msgid "Floating-point underflow.\n"
6398 msgstr "Kayan noktada alt taşma.\n"
6401 msgid "Floating-point overflow.\n"
6402 msgstr "Kayan noktada taşma.\n"
6405 msgid "No more entries.\n"
6406 msgstr "Başka bir girdi yok.\n"
6409 msgid "Character translation table open failed.\n"
6410 msgstr "Karakter çevrim tablosu açılamıyor.\n"
6413 msgid "Character translation table file too small.\n"
6414 msgstr "Karakter çevrim tablo dosyası çok küçük.\n"
6417 msgid "Null context handle.\n"
6418 msgstr "Boş kaynak işlemesi.\n"
6421 msgid "Context handle damaged.\n"
6422 msgstr "Kaynak işlemesi bozuk.\n"
6425 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6426 msgstr "İlişkilendirme işlemesi eşleşmiyor.\n"
6429 msgid "Cannot get call handle.\n"
6430 msgstr "Çağrı işlemesi alınamıyor.\n"
6433 msgid "Null reference pointer.\n"
6434 msgstr "Referans işaretçisi yok.\n"
6437 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6438 msgstr "Sıralama değeri aralık dışında.\n"
6441 msgid "Byte count too small.\n"
6442 msgstr "Bit sayısı çok küçük.\n"
6445 msgid "Bad stub data.\n"
6446 msgstr "Bozuk taslak verisi.\n"
6449 msgid "Invalid user buffer.\n"
6450 msgstr "Geçersiz kullanıcı tamponu.\n"
6453 msgid "Unrecognized media.\n"
6454 msgstr "Tanınmayan ortam.\n"
6457 msgid "No trust secret.\n"
6458 msgstr "Güvenilir parola yok.\n"
6461 msgid "No trust SAM account.\n"
6462 msgstr "Güvenilir SAM hesabı yok.\n"
6465 msgid "Trusted domain failure.\n"
6466 msgstr "Güvenilir alan adı başarısız.\n"
6469 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6470 msgstr "Güvenilir ilişki başarısız.\n"
6473 msgid "Trust logon failure.\n"
6474 msgstr "Güvenilir giriş başarısız.\n"
6477 msgid "RPC call already in progress.\n"
6478 msgstr "RPC çağrısı zaten işleniyor.\n"
6481 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6482 msgstr "NETLOGON başlatılmamış.\n"
6485 msgid "Account expired.\n"
6486 msgstr "Hesabın süresi doldu.\n"
6489 msgid "Redirector has open handles.\n"
6490 msgstr "Yeniden yönlendiricinin açık işlemleri var.\n"
6493 msgid "Printer driver already installed.\n"
6494 msgstr "Yazıcı sürücüsü zaten yüklenmiş.\n"
6497 msgid "Unknown port.\n"
6498 msgstr "Bilinmeyen port.\n"
6501 msgid "Unknown printer driver.\n"
6502 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6505 msgid "Unknown print processor.\n"
6506 msgstr "Bilinmeyen yazdırma işlemcisi.\n"
6509 msgid "Invalid separator file.\n"
6510 msgstr "Geçersiz ayırıcı dosya.\n"
6513 msgid "Invalid priority.\n"
6514 msgstr "Geçersiz öncelik.\n"
6517 msgid "Invalid printer name.\n"
6518 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6521 msgid "Printer already exists.\n"
6522 msgstr "Yazıcı zaten var.\n"
6525 msgid "Invalid printer command.\n"
6526 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6529 msgid "Invalid data type.\n"
6530 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6533 msgid "Invalid environment.\n"
6534 msgstr "Geçersiz ortam.\n"
6537 msgid "No more bindings.\n"
6538 msgstr "Başka bir ilişkilendirme yok.\n"
6541 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6542 msgstr "Alan adları-arası güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6545 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6546 msgstr "İş istasyonu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6549 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6550 msgstr "Sunucu güven hesabıyla oturum açılamıyor.\n"
6553 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6554 msgstr "Alan adı güven bilgisi uyumsuz.\n"
6557 msgid "Server has open handles.\n"
6558 msgstr "Sunucunun açık işlemleri var.\n"
6561 msgid "Resource data not found.\n"
6562 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6565 msgid "Resource type not found.\n"
6566 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6569 msgid "Resource name not found.\n"
6570 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6573 msgid "Resource language not found.\n"
6574 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6577 msgid "Not enough quota.\n"
6578 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6581 msgid "No interfaces.\n"
6582 msgstr "Arayüz yok.\n"
6585 msgid "RPC call canceled.\n"
6586 msgstr "RPC çağrısı iptal edildi.\n"
6589 msgid "Binding incomplete.\n"
6590 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6593 msgid "RPC comm failure.\n"
6594 msgstr "RPC iletişim hatası.\n"
6597 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6598 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6601 msgid "No principal name registered.\n"
6602 msgstr "Herhangi bir ana ad kayıtlı değil.\n"
6605 msgid "Not an RPC error.\n"
6606 msgstr "RPC hatası değil.\n"
6609 msgid "UUID is local only.\n"
6610 msgstr "Sadece yerel UUID.\n"
6613 msgid "Security package error.\n"
6614 msgstr "Güvenlik paketi hatası.\n"
6617 msgid "Thread not canceled.\n"
6618 msgstr "İş parçacığı iptal edilmemiş.\n"
6621 msgid "Invalid handle operation.\n"
6622 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
6625 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6626 msgstr "Hatalı serileştirme paket sürümü.\n"
6629 msgid "Wrong stub version.\n"
6630 msgstr "Hatalı taslak sürümü.\n"
6633 msgid "Invalid pipe object.\n"
6634 msgstr "Geçersiz tünel nesnesi.\n"
6637 msgid "Wrong pipe order.\n"
6638 msgstr "Geçersiz tünel sırası.\n"
6641 msgid "Wrong pipe version.\n"
6642 msgstr "Hatalı tünel sürümü.\n"
6645 msgid "Group member not found.\n"
6646 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6649 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6650 msgstr "Bitiş noktası ilişkilendirici veritabanı oluşturulamıyor.\n"
6653 msgid "Invalid object.\n"
6654 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6657 msgid "Invalid time.\n"
6658 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6661 msgid "Invalid form name.\n"
6662 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6665 msgid "Invalid form size.\n"
6666 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6669 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6670 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6673 msgid "Printer deleted.\n"
6674 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6677 msgid "Invalid printer state.\n"
6678 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6681 msgid "User must change password.\n"
6682 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6685 msgid "Domain controller not found.\n"
6686 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6689 msgid "Account locked out.\n"
6690 msgstr "Hesap kilitli.\n"
6693 msgid "Invalid pixel format.\n"
6694 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6697 msgid "Invalid driver.\n"
6698 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6701 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6702 msgstr "Geçersiz nesne çözücü ayarlanmış.\n"
6705 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6706 msgstr "Eksik RPC göndermesi.\n"
6709 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6710 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC işlemesi.\n"
6713 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6714 msgstr "Geçersiz eşzamansız RPC çağrısı.\n"
6717 msgid "RPC pipe closed.\n"
6718 msgstr "RPC tüneli kapalı.\n"
6721 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6722 msgstr "RPC tünelinde düzen hatası.\n"
6725 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6726 msgstr "RPC tünelinde veri yok.\n"
6729 msgid "No site name available.\n"
6730 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6733 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6734 msgstr "Dosyaya erişilemiyor.\n"
6737 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6738 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6741 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6742 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6745 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6746 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6749 msgid "The interface could not be exported.\n"
6750 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6753 msgid "The profile could not be added.\n"
6754 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6757 msgid "The profile element could not be added.\n"
6758 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6761 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6762 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6765 msgid "The group element could not be added.\n"
6766 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6769 msgid "The group element could not be removed.\n"
6770 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6773 msgid "The username could not be found.\n"
6774 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6777 msgid "This network connection does not exist.\n"
6778 msgstr "Ağ bağlantısı mevcut değil.\n"
6781 msgid "Connection reset by peer.\n"
6782 msgstr "Bağlantı eş tarafından sıfırlandı.\n"
6786 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6787 msgid "No Signature found in file.\n"
6788 msgstr "0x%1 iletisi %2 dosyasında bulunamadı.\n"
6790 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6792 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6795 msgid "Local Monitor"
6796 msgstr "Yerel İzleyici"
6799 msgid "Add a Local Port"
6800 msgstr "Yerel Bir Giriş Ekle"
6803 msgid "&Enter the port name to add:"
6804 msgstr "&Eklenecek giriş adı:"
6807 msgid "Configure LPT Port"
6808 msgstr "LPT Girişini Yapılandır"
6811 msgid "Timeout (seconds)"
6812 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6815 msgid "&Transmission Retry:"
6816 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6819 msgid "'%s' is not a valid port name"
6820 msgstr "'%s' geçerli bir giriş adı değil"
6823 msgid "Port %s already exists"
6824 msgstr "%s girişi zaten mevcut"
6827 msgid "This port has no options to configure"
6828 msgstr "Bu girişin düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6831 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6833 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6837 msgstr "Posta Gönder"
6839 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6840 msgid "Enter Network Password"
6841 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6843 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6844 msgid "Please enter your username and password:"
6845 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6847 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6851 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6855 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6859 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6860 msgid "&Save this password (insecure)"
6861 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6864 msgid "Entire Network"
6868 msgid "Sound Selection"
6871 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6873 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6880 msgid "&Attributes:"
6881 msgstr "&Öznitelikler:"
6888 msgid "Hyperlink Information"
6889 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6891 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6900 msgid "HTML Document"
6901 msgstr "HTML Belgesi"
6904 msgid "Downloading from %s..."
6905 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6913 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6914 "file path and try again."
6916 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6920 msgid "path %s not found"
6921 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6924 msgid "insert disk %s"
6925 msgstr "%s numaralı diski yerleştirin"
6929 "Windows Installer %s\n"
6932 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6934 "Install a product:\n"
6935 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6936 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6937 "\t/a package [property]\n"
6938 "Repair an installation:\n"
6939 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6940 "Uninstall a product:\n"
6941 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6942 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6943 "Advertise a product:\n"
6944 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6946 "\t/p patch_package [property]\n"
6947 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6948 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6949 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6950 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6951 "Register the MSI Service:\n"
6953 "Unregister the MSI Service:\n"
6955 "Display this help:\n"
6959 "Windows Yükleyici %s\n"
6962 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6965 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6966 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6967 "\t/a paket [özellik]\n"
6968 "Bir kurulumu onar:\n"
6969 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6970 "Bir ürünü kaldır:\n"
6971 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6972 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6974 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6975 "Bir yama uygula:\n"
6976 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6977 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6978 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6979 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6980 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6981 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6983 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6985 "Bu yardımı göster:\n"
6990 msgid "enter which folder contains %s"
6991 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6994 msgid "install source for feature missing"
6995 msgstr "özellik için kurulum kaynağı bulunamadı"
6998 msgid "network drive for feature missing"
6999 msgstr "özellik için ağ sürücüsü bulunamadı"
7002 msgid "feature from:"
7003 msgstr "buradan özellik:"
7006 msgid "choose which folder contains %s"
7007 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
7009 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7011 msgstr "Yeni Klasör"
7014 msgid "Allocating registry space"
7015 msgstr "Kayıt günlük boşluğu ayarlanıyor"
7018 msgid "Searching for installed applications"
7019 msgstr "Yüklü uygulamalar aranıyor"
7022 msgid "Binding executables"
7023 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar eşleniyor"
7025 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7026 msgid "Searching for qualifying products"
7027 msgstr "Uygun ürünler aranıyor"
7029 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7030 msgid "Computing space requirements"
7031 msgstr "Yer gereksinimi hesaplanıyor"
7034 msgid "Creating folders"
7035 msgstr "Dizinler oluşturuluyor"
7038 msgid "Creating shortcuts"
7039 msgstr "Kısayol oluşturuluyor"
7042 msgid "Deleting services"
7043 msgstr "Hizmetler siliniyor."
7046 msgid "Creating duplicate files"
7047 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar oluşturuluyor"
7050 msgid "Searching for related applications"
7051 msgstr "İlgili uygulamalar aranıyor"
7054 msgid "Copying network install files"
7055 msgstr "Ağdan yükleme dosyaları kopyalanıyor"
7058 msgid "Copying new files"
7059 msgstr "Yeni dosyalar kopyalanıyor"
7062 msgid "Installing ODBC components"
7063 msgstr "ODBC bileşenleri yükleniyor"
7066 msgid "Installing new services"
7067 msgstr "Yeni hizmetler yükleniyor."
7070 msgid "Installing system catalog"
7071 msgstr "Sistem kataloğu yükleniyor"
7074 msgid "Validating install"
7075 msgstr "Yükleme doğrulanıyor"
7078 msgid "Evaluating launch conditions"
7079 msgstr "Başlangıç koşulları değerlendiriliyor"
7082 msgid "Migrating feature states from related applications"
7083 msgstr "İlgili uygulamalardan özellik durumları alınıyor"
7086 msgid "Moving files"
7087 msgstr "Dosyalar taşınıyor"
7090 msgid "Publishing assembly information"
7091 msgstr "Derleme bilgisi yayınlanıyor"
7094 msgid "Unpublishing assembly information"
7095 msgstr "Derleme bilgisi yayından kaldırılıyor"
7098 msgid "Patching files"
7099 msgstr "Dosyalar yamanıyor"
7102 msgid "Updating component registration"
7103 msgstr "Bileşen kaydı güncelleniyor"
7106 msgid "Publishing Qualified Components"
7107 msgstr "Uygun Bileşenler Yayınlanıyor"
7110 msgid "Publishing Product Features"
7111 msgstr "Ürün Özellikleri Yayınlanıyor"
7114 msgid "Publishing product information"
7115 msgstr "Ürün bilgisi yayınlanıyor"
7118 msgid "Registering Class servers"
7119 msgstr "Sınıf sunucuları kaydediliyor"
7122 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7123 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kaydediliyor"
7126 msgid "Registering extension servers"
7127 msgstr "Eklenti sunucuları kaydediliyor"
7130 msgid "Registering fonts"
7131 msgstr "Yazı tipleri kaydediliyor"
7134 msgid "Registering MIME info"
7135 msgstr "MIME bilgisi kaydediliyor"
7138 msgid "Registering product"
7139 msgstr "Ürün kaydediliyor"
7142 msgid "Registering program identifiers"
7143 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kaydediliyor"
7146 msgid "Registering type libraries"
7147 msgstr "Tür kitaplıkları kaydediliyor"
7150 msgid "Registering user"
7151 msgstr "Kullanıcı kaydediliyor"
7154 msgid "Removing duplicated files"
7155 msgstr "Tekrarlanmış dosyalar kaldırılıyor"
7157 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7158 msgid "Updating environment strings"
7159 msgstr "Çevresel değişkenler güncelleniyor"
7162 msgid "Removing applications"
7163 msgstr "Uygulamalar kaldırılıyor"
7166 msgid "Removing files"
7167 msgstr "Dosyalar kaldırılıyor"
7170 msgid "Removing folders"
7171 msgstr "Dizinler kaldırılıyor"
7174 msgid "Removing INI files entries"
7175 msgstr "INI dosya girdileri kaldırılıyor"
7178 msgid "Removing ODBC components"
7179 msgstr "ODBC bileşenleri kaldırılıyor"
7182 msgid "Removing system registry values"
7183 msgstr "Kayıt defter değerleri kaldırılıyor"
7186 msgid "Removing shortcuts"
7187 msgstr "Kısayollar kaldırılıyor"
7190 msgid "Registering modules"
7191 msgstr "Modüller kaydediliyor"
7194 msgid "Unregistering modules"
7195 msgstr "Modül kayıtları kaldırılıyor"
7198 msgid "Initializing ODBC directories"
7199 msgstr "ODBC dizinleri başlatılıyor"
7202 msgid "Starting services"
7203 msgstr "Hizmetler başlatılıyor"
7206 msgid "Stopping services"
7207 msgstr "Hizmetler durduruluyor"
7210 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7211 msgstr "Uygun Bileşenler Yayından Kaldırılıyor"
7214 msgid "Unpublishing Product Features"
7215 msgstr "Ürün Özellikleri Yayından Kaldırılıyor"
7218 msgid "Unpublishing product information"
7219 msgstr "Ürün bilgisi yayından kaldırılıyor"
7222 msgid "Unregister Class servers"
7223 msgstr "Sınıf sunucuları kaldırılıyor"
7226 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7227 msgstr "COM+ Uygulamaları ve Bileşenleri Kayıttan Kaldırılıyor"
7230 msgid "Unregistering extension servers"
7231 msgstr "Eklenti sunucuları kayıttan kaldırılıyor"
7234 msgid "Unregistering fonts"
7235 msgstr "Yazı tipleri kayıttan kaldırılıyor"
7238 msgid "Unregistering MIME info"
7239 msgstr "MIME bilgisi kayıttan kaldırılıyor"
7242 msgid "Unregistering program identifiers"
7243 msgstr "Uygulama tanımlayıcıları kayıttan kaldırılıyor"
7246 msgid "Unregistering type libraries"
7247 msgstr "Tür kitaplıkları kayıttan kaldırılıyor"
7250 msgid "Writing INI files values"
7251 msgstr "INI dosya değerleri yazılıyor"
7254 msgid "Writing system registry values"
7255 msgstr "Kayıt defter değerleri yazılıyor"
7258 msgid "Free space: [1]"
7259 msgstr "Boş alan: [1]"
7262 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7263 msgstr "Özellik: [1], İmza: [2]"
7269 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7273 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7274 msgid "Shortcut: [1]"
7275 msgstr "Kısayol: [1]"
7277 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7278 msgid "Service: [1]"
7279 msgstr "Hizmet: [1]"
7281 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7282 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7283 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7286 msgid "Found application: [1]"
7287 msgstr "Şu uygulama bulundu: [1]"
7290 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7291 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9], Boyut: [6]"
7294 msgid "Service: [2]"
7295 msgstr "Hizmet: [2]"
7298 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7299 msgstr "Dosya: [1], Bağlılıklar: [2]"
7302 msgid "Application: [1]"
7303 msgstr "Uygulama: [1]"
7305 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7306 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7307 msgstr "Uygulama İçeriği:[1], Derleme Adı:[2]"
7310 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7311 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2], Boyut: [3]"
7313 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7314 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7315 msgstr "Bileşen Kimliği: [1], Yayıncı: [2]"
7317 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7318 msgid "Feature: [1]"
7319 msgstr "Özellik: [1]"
7321 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7322 msgid "Class Id: [1]"
7323 msgstr "Sınıf Kimliği: [1]"
7326 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7328 "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2], Kullanıcılar: [3], RSN: [4]}}"
7330 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7331 msgid "Extension: [1]"
7332 msgstr "Eklenti: [1]"
7334 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7336 msgstr "Yazı Tipi: [1]"
7338 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7339 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7340 msgstr "MIME İçerik Türü: [1], Eklenti: [2]"
7342 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7344 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]"
7346 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7348 msgstr "Kitaplık Kimliği: [1]"
7350 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7351 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7352 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [9]"
7354 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7355 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7356 msgstr "Ad: [1], Değer: [2], Eylem: [3]"
7359 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7360 msgstr "Uygulama: [1], Komut satırı: [2]"
7362 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7363 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7364 msgstr "Dosya: [1], Bölüm: [2], Anahtar: [3], Değer: [4]"
7367 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7368 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [2]"
7370 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7371 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7372 msgstr "Dosya: [1], Dizin: [2]"
7375 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7376 msgstr "Uygulama Kimliği: [1]{{, Uygulama Türü: [2]}}"
7379 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7380 msgstr "Anahtar: [1], Ad: [1], Değer: [3]"
7383 msgid "{{Fatal error: }}"
7384 msgstr "{{Ciddi hata: }}"
7387 msgid "{{Error [1]. }}"
7388 msgstr "{{Hata [1]. }}"
7391 msgid "Warning [1]."
7400 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7401 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7402 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7404 "Yükleyici, bu paketi yüklerken beklenmedik bir hatayla karşılaştı. Bu, "
7405 "pakette bir sorun olduğunu gösterebilir. Hata kodu: [1]. {{Değişkenler: [2], "
7409 msgid "{{Disk full: }}"
7410 msgstr "{{Disk dolu: }}"
7413 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7414 msgstr "Eylem [Time]: [1]. [2]"
7417 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7418 msgstr "İleti türü: [1], Değişken: [2]{, [3]}"
7421 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7422 msgstr "=== Günlük başlangıcı: [Date] [Time] ==="
7425 msgid "Action start [Time]: [1]."
7426 msgstr "Eylem başlangıcı [Time]: [1]."
7429 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7430 msgstr "Eylem bitişi [Time]: [1]. Dönüş değeri [2]."
7433 msgid "Please insert the disk: [2]"
7434 msgstr "Lütfen şu diski yerleştirin: [2]"
7438 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7439 "that you can access it."
7441 "Kaynak dosyası bulunamadı{{{cabinet}}}: [2]. Dosyanın bulunduğundan ve "
7442 "dosyaya erişebildiğinizden emin olun."
7445 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7446 msgstr "Wine MS-RLE video çözücü"
7450 "Wine MS-RLE video codec\n"
7451 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7453 "Wine MS-RLE video çözücü\n"
7454 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
7457 msgid "Video Compression"
7458 msgstr "Video Sıkıştırma"
7461 msgid "&Compressor:"
7462 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
7465 msgid "Con&figure..."
7466 msgstr "Ya&pılandır..."
7473 msgid "Compression &Quality:"
7474 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
7477 msgid "&Key Frame Every"
7478 msgstr "&Anahtar Kare Her"
7482 msgstr "&Veri Oranı"
7489 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7490 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
7493 msgid "Wine Video 1 video codec"
7494 msgstr "Wine Video 1 video çözücü"
7497 msgid "unknown object"
7498 msgstr "bilinmeyen nesne"
7502 msgstr "başlık çubuğu"
7506 msgstr "menü çubuğu"
7510 msgstr "kaydırma çubuğu"
7526 msgstr "inceltme işareti"
7542 msgstr "açılır menü"
7586 msgstr "araç çubuğu"
7590 msgstr "durum çubuğu"
7597 msgid "column header"
7598 msgstr "sütun başlığı"
7602 msgstr "satır başlığı"
7621 msgid "help balloon"
7622 msgstr "yardım balonu"
7634 msgstr "liste öğesi"
7641 msgid "outline item"
7642 msgstr "anahat öğesi"
7646 msgstr "sayfa sekmesi"
7649 msgid "property page"
7650 msgstr "özellik sayfası"
7670 msgstr "basma düğmesi"
7673 msgid "check button"
7674 msgstr "işaret kutusu"
7677 msgid "radio button"
7678 msgstr "seçme düğmesi"
7682 msgstr "açılır kutu"
7686 msgstr "açılır kutu"
7689 msgid "progress bar"
7690 msgstr "ilerleme çubuğu"
7697 msgid "hot key field"
7698 msgstr "kısayol alanı"
7706 msgstr "dönme kutusu"
7721 msgid "drop down button"
7722 msgstr "açılır düğme"
7726 msgstr "menü düğmesi"
7729 msgid "grid drop down button"
7730 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7737 msgid "page tab list"
7738 msgstr "Sayfa sekme listesi"
7745 msgid "split button"
7746 msgstr "ayır düğmesi"
7753 msgid "outline button"
7754 msgstr "anahat düğmesi"
7757 msgctxt "object state"
7762 msgctxt "object state"
7764 msgstr "kullanılamaz"
7767 msgctxt "object state"
7772 msgctxt "object state"
7777 msgctxt "object state"
7779 msgstr "sıkıştırılmış"
7782 msgctxt "object state"
7784 msgstr "kontrol edilmiş"
7787 msgctxt "object state"
7792 msgctxt "object state"
7794 msgstr "salt Okunur"
7797 msgctxt "object state"
7799 msgstr "aktif izlenen"
7802 msgctxt "object state"
7804 msgstr "varsayılanlar"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "genişletilmiş"
7812 msgctxt "object state"
7814 msgstr "daraltılmış"
7817 msgctxt "object state"
7822 msgctxt "object state"
7827 msgctxt "object state"
7832 msgctxt "object state"
7837 msgctxt "object state"
7842 msgctxt "object state"
7844 msgstr "ekran dışında"
7847 msgctxt "object state"
7849 msgstr "boyutlandırılabilir"
7852 msgctxt "object state"
7854 msgstr "taşınabilir"
7857 msgctxt "object state"
7858 msgid "self voicing"
7859 msgstr "kendi kendini seslendiren"
7862 msgctxt "object state"
7864 msgstr "odaklanabilir"
7867 msgctxt "object state"
7869 msgstr "seçilebilir"
7872 msgctxt "object state"
7877 msgctxt "object state"
7882 msgctxt "object state"
7883 msgid "multi selectable"
7884 msgstr "çoklu seçim"
7887 msgctxt "object state"
7888 msgid "extended selectable"
7889 msgstr "genişletilmiş seçim"
7892 msgctxt "object state"
7894 msgstr "düşük öncelikli uyarı"
7897 msgctxt "object state"
7898 msgid "alert medium"
7899 msgstr "orta öncelikli uyarı"
7902 msgctxt "object state"
7904 msgstr "yüksek öncelikli uyarı"
7907 msgctxt "object state"
7912 msgctxt "object state"
7914 msgstr "açılır penceresi var"
7916 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7920 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7933 msgid "Insert Object"
7937 msgid "Object Type:"
7938 msgstr "Nesne Türü:"
7940 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7946 msgstr "Yeni Oluştur"
7949 msgid "Create Control"
7950 msgstr "Denetim Oluştur"
7953 msgid "Create From File"
7954 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7957 msgid "&Add Control..."
7958 msgstr "&Denetim Ekle..."
7961 msgid "Display As Icon"
7962 msgstr "Simge Olarak Göster"
7964 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7973 msgid "Paste Special"
7974 msgstr "Özel Yapıştır"
7976 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7980 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7981 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7987 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7994 msgid "&Display As Icon"
7995 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7998 msgid "Change &Icon..."
7999 msgstr "Simge &değiştir..."
8002 msgid "Insert a new %s object into your document"
8003 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekleyin"
8007 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8008 "may activate it using the program which created it."
8010 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
8011 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
8013 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8019 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8022 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
8026 msgstr "Denetim Ekle"
8030 msgstr "&Dönüştür..."
8033 msgid "%1 %2 &Object"
8034 msgstr "%1 %2 &Nesnesi"
8038 msgstr "%1 &Nesnesi"
8040 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8046 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler."
8050 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8051 "activate it using %s."
8053 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak etkinleştirebilirsiniz."
8057 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8058 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8060 "Panonun içeriklerini belgenize ekler ve %s kullanarak "
8061 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
8065 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8066 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8069 "Panonun içeriklerini belgenize %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
8070 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
8074 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8075 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8078 "Belgenize pano içeriğinin resmini ekler. Resim, kaynak dosyasına bağlanır ve "
8079 "dosyadaki değişiklikler belgenize yansıtılır."
8083 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8084 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8085 "be reflected in your document."
8087 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
8088 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
8092 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8093 msgstr "Panonun içeriklerini belgenize ekler."
8095 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8096 msgid "Unknown Type"
8097 msgstr "Bilinmeyen Tür"
8100 msgid "Unknown Source"
8101 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
8104 msgid "the program which created it"
8105 msgstr "oluşturan program"
8112 msgid "SCANNING... Please Wait"
8113 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
8116 msgctxt "unit: pixels"
8121 msgctxt "unit: bits"
8125 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8126 msgctxt "unit: dots/inch"
8131 msgctxt "unit: percent"
8136 msgctxt "unit: microseconds"
8141 msgid "Settings for %s"
8142 msgstr "%s için Ayarlar"
8153 msgid "Flow Control"
8154 msgstr "Akış Denetimi"
8158 msgstr "Veri Bitleri"
8162 msgstr "Durma Bitleri"
8165 msgid "Copying Files..."
8166 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
8169 msgid "Destination:"
8173 msgid "Files Needed"
8174 msgstr "Dosya Gerekli"
8178 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8179 "make sure the correct drive is selected below"
8181 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
8182 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
8185 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8186 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
8189 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8190 msgstr "%2 üzerindeki '%1' dosyası gerekli"
8192 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8197 msgid "Copy files from:"
8198 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
8201 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8202 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam'ı tıklatın."
8209 msgid "&Save Background As..."
8210 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
8213 msgid "Set As Back&ground"
8214 msgstr "Arka&plan Yap"
8217 msgid "&Copy Background"
8218 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
8221 msgid "Set as &Desktop Item"
8222 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
8225 msgid "Create Shor&tcut"
8226 msgstr "K&ısayol Oluştur"
8228 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8229 msgid "Add to &Favorites..."
8230 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
8240 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8242 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
8244 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8245 msgid "Open Link in &New Window"
8246 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8248 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8249 msgid "Save Target &As..."
8250 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
8252 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8253 msgid "&Print Target"
8254 msgstr "Hedefi Y&azdır"
8256 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8257 msgid "S&how Picture"
8258 msgstr "Resmi &Göster"
8260 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8261 msgid "&Save Picture As..."
8262 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
8265 msgid "&E-mail Picture..."
8266 msgstr "Resmi &E-postala..."
8269 msgid "Pr&int Picture..."
8270 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
8273 msgid "&Go to My Pictures"
8274 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
8276 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8277 msgid "Set as Back&ground"
8278 msgstr "Arka&plan Yap"
8280 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8281 msgid "Set as &Desktop Item..."
8282 msgstr "Masaüstü Ö&gesi Yap..."
8284 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8285 msgid "Copy Shor&tcut"
8286 msgstr "&Kısayol Kopyala"
8288 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8290 msgstr "Ö&zellikler"
8292 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8296 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8300 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8321 msgid "&Cell Properties"
8322 msgstr "&Hücre Özellikleri"
8325 msgid "&Table Properties"
8326 msgstr "&Tablo Özellikleri"
8329 msgid "Open in &New Window"
8330 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
8337 msgid "&Save Video As..."
8338 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
8340 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8350 msgstr "İzleme Etiketleri"
8353 msgid "Resource Failures"
8354 msgstr "Kaynak Hataları"
8357 msgid "Dump Tracking Info"
8358 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
8362 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
8366 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
8370 msgstr "Yığın Ağacı"
8374 msgstr "Yığın Satırları"
8377 msgid "Dump DisplayTree"
8378 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
8381 msgid "Dump FormatCaches"
8382 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
8385 msgid "Dump LayoutRects"
8386 msgstr "Yığın DüzenDikd"
8389 msgid "Memory Monitor"
8390 msgstr "Bellek İzleyici"
8393 msgid "Performance Meters"
8394 msgstr "Performans Ölçücüleri"
8398 msgstr "HTML Kaydet"
8401 msgid "&Browse View"
8402 msgstr "&Görünüme Gözat"
8406 msgstr "G&örünümü Düzenle"
8408 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8410 msgstr "Buraya Kaydır"
8422 msgstr "Üstteki Sayfa"
8426 msgstr "Alttaki Sayfa"
8430 msgstr "Yukarı Kaydır"
8434 msgstr "Aşağı Kaydır"
8446 msgstr "Soldaki Sayfa"
8450 msgstr "Sağdaki Sayfa"
8454 msgstr "Sola Kaydır"
8457 msgid "Scroll Right"
8458 msgstr "Sağa Kaydır"
8461 msgid "Wine Internet Explorer"
8462 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
8466 msgstr "&w&bSayfa &p"
8468 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8469 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8470 msgid "Lar&ge Icons"
8471 msgstr "Bü&yük Simgeler"
8473 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8474 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8475 msgid "S&mall Icons"
8476 msgstr "Kü&çük Simgeler"
8478 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8482 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8483 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8485 msgstr "&Ayrıntılar"
8487 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8488 msgid "Arrange &Icons"
8489 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
8501 msgstr "&Boyuta Göre"
8505 msgstr "&Zamana Göre"
8508 msgid "&Auto Arrange"
8509 msgstr "&Otomatik Düzenle"
8512 msgid "Line up Icons"
8513 msgstr "Simgeleri Düzenle"
8516 msgid "Paste as Link"
8517 msgstr "Kısayol Yapıştır"
8519 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8525 msgstr "Yeni &Dizin"
8529 msgstr "Yeni &Kısayol"
8536 msgctxt "recycle bin"
8538 msgstr "&Geri Yükle"
8553 msgid "Create &Link"
8554 msgstr "Kısayol O&luştur"
8558 msgstr "&Yeniden Adlandır"
8560 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8561 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8566 msgid "&About Control Panel"
8567 msgstr "&Denetim Masası Hakkında"
8569 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8570 msgid "Browse for Folder"
8571 msgstr "Dizine Gözat"
8578 msgid "&Make New Folder"
8579 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
8587 msgstr "T&ümüne evet"
8591 msgstr "%s Hakkında"
8594 msgid "Wine &license"
8595 msgstr "Wine &lisansı"
8598 msgid "Running on %s"
8599 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
8602 msgid "Wine was brought to you by:"
8603 msgstr "Wine'yi size sunan geliştiriciler:"
8611 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8612 "will open it for you."
8614 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
8621 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8626 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8628 #| msgid "File type"
8632 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8636 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8640 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8642 #| msgid "Creation date"
8643 msgid "Creation date:"
8644 msgstr "Oluşturma tarihi"
8646 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8648 #| msgid "&Attributes:"
8650 msgstr "&Öznitelikler:"
8652 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8656 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8668 #| msgid "Change &Icon..."
8670 msgstr "Simge &değiştir..."
8675 msgid "Last modified:"
8680 #| msgid "Last Change:"
8681 msgid "Last accessed:"
8682 msgstr "Son Değişiklik:"
8684 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8688 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8696 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8701 msgid "Size available"
8702 msgstr "Kullanılabilir alan"
8706 msgstr "Açıklamalar"
8717 msgid "Original location"
8718 msgstr "Özgün konum"
8721 msgid "Date deleted"
8722 msgstr "Silinme tarihi"
8724 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8725 msgctxt "display name"
8729 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8731 msgstr "Bilgisayarım"
8734 msgid "Control Panel"
8735 msgstr "Denetim Masası"
8743 msgstr "Yeniden Başlat"
8746 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8747 msgstr "Windows'u yeniden başlatma canlandırılsın mı?"
8751 msgstr "Oturumu Kapat"
8754 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8755 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
8757 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8762 msgid "My Documents"
8767 msgstr "Sık Kullanılanlar"
8775 msgstr "Başlat Menüsü"
8792 msgstr "Ağ Komşuları"
8800 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
8802 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8807 msgid "Program Files"
8808 msgstr "Program Dosyaları"
8815 msgid "Common Files"
8816 msgstr "Ortak Dosyalar"
8818 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8823 msgid "Administrative Tools"
8824 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
8839 msgid "Program Files (x86)"
8840 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8844 msgstr "Bağlantılar"
8846 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8848 msgstr "Bağlantılar"
8852 msgstr "Slayt Gösterileri"
8856 msgstr "Çalma Listeleri"
8858 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8867 msgid "Sample Music"
8868 msgstr "Örnek Müzik"
8871 msgid "Sample Pictures"
8872 msgstr "Örnek Resimler"
8875 msgid "Sample Playlists"
8876 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8879 msgid "Sample Videos"
8880 msgstr "Örnek Videolar"
8884 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8892 msgstr "Kullanıcılar"
8896 msgstr "İndirilenler"
8899 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8900 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8903 msgid "Error during creation of a new folder"
8904 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8907 msgid "Confirm file deletion"
8908 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8911 msgid "Confirm folder deletion"
8912 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8915 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8916 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8919 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8920 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8923 msgid "Confirm file overwrite"
8924 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8928 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8930 "Do you want to replace it?"
8932 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8934 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8937 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8938 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8942 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8944 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8947 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8948 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8951 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8952 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8955 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8956 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8960 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8962 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8963 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8966 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8968 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8970 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8974 msgid "Wine Control Panel"
8975 msgstr "Wine Denetim Masası"
8978 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8979 msgstr "Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8982 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8983 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8986 msgid "Executable files (*.exe)"
8987 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar (*.exe)"
8990 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8991 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8994 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8995 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8998 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8999 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
9002 msgid "Confirm deletion"
9003 msgstr "Silme işlemini onayla"
9007 "A file already exists at the path %1.\n"
9009 "Do you want to replace it?"
9011 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
9013 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9017 "A folder already exists at the path %1.\n"
9019 "Do you want to replace it?"
9021 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
9023 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
9026 msgid "Confirm overwrite"
9027 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
9031 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9032 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9033 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9034 "any later version.\n"
9036 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9037 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9038 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9041 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9042 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9043 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9045 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
9046 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
9047 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
9048 "veya düzenlenebilir.\n"
9050 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
9051 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
9052 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Kısıtlı "
9053 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
9055 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
9056 "olmanız gereklidir. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
9057 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
9060 msgid "Wine License"
9061 msgstr "Wine Lisans"
9067 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9072 msgid "Don't show me th&is message again"
9073 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
9080 msgctxt "time unit: hours"
9085 msgctxt "time unit: minutes"
9090 msgctxt "time unit: seconds"
9095 msgid "Select Source"
9099 msgid "China Standard Time"
9103 msgid "China Daylight Time"
9107 msgid "North Asia Standard Time"
9111 msgid "North Asia Daylight Time"
9115 msgid "Georgian Standard Time"
9119 msgid "Georgian Daylight Time"
9123 msgid "Nepal Standard Time"
9127 msgid "Nepal Daylight Time"
9131 msgid "Cape Verde Standard Time"
9135 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9140 #| msgid "Central European"
9141 msgid "Central European Standard Time"
9142 msgstr "Orta Avrupa"
9146 #| msgid "Central European"
9147 msgid "Central European Daylight Time"
9148 msgstr "Orta Avrupa"
9151 msgid "Morocco Standard Time"
9155 msgid "Morocco Daylight Time"
9160 #| msgid "Central European"
9161 msgid "Central Europe Standard Time"
9162 msgstr "Orta Avrupa"
9166 #| msgid "Central European"
9167 msgid "Central Europe Daylight Time"
9168 msgstr "Orta Avrupa"
9171 msgid "Iran Standard Time"
9175 msgid "Iran Daylight Time"
9179 msgid "Namibia Standard Time"
9183 msgid "Namibia Daylight Time"
9187 msgid "Tonga Standard Time"
9191 msgid "Tonga Daylight Time"
9195 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9199 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9204 #| msgid "&Standard bar"
9205 msgid "GMT Standard Time"
9206 msgstr "&Standart çubuk"
9209 msgid "GMT Daylight Time"
9213 msgid "Central Asia Standard Time"
9217 msgid "Central Asia Daylight Time"
9221 msgid "Arabic Standard Time"
9225 msgid "Arabic Daylight Time"
9229 msgid "Magadan Standard Time"
9233 msgid "Magadan Daylight Time"
9237 msgid "Newfoundland Standard Time"
9241 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9245 msgid "West Pacific Standard Time"
9249 msgid "West Pacific Daylight Time"
9253 msgid "Pacific Standard Time"
9257 msgid "Pacific Daylight Time"
9261 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9265 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9269 msgid "Samoa Standard Time"
9273 msgid "Samoa Daylight Time"
9277 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9281 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9285 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9289 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9293 msgid "Middle East Standard Time"
9297 msgid "Middle East Daylight Time"
9301 msgid "Tokyo Standard Time"
9305 msgid "Tokyo Daylight Time"
9309 msgid "Line Islands Standard Time"
9313 msgid "Line Islands Daylight Time"
9317 msgid "Jordan Standard Time"
9321 msgid "Jordan Daylight Time"
9325 msgid "Central Standard Time"
9329 msgid "Central Daylight Time"
9333 msgid "Azores Standard Time"
9337 msgid "Azores Daylight Time"
9341 msgid "North Asia East Standard Time"
9345 msgid "North Asia East Daylight Time"
9349 msgid "Argentina Standard Time"
9353 msgid "Argentina Daylight Time"
9357 msgid "Myanmar Standard Time"
9361 msgid "Myanmar Daylight Time"
9364 #: tzres.rc:210 tzres.rc:211
9365 msgid "Coordinated Universal Time"
9369 msgid "India Standard Time"
9373 msgid "India Daylight Time"
9378 #| msgid "&Standard bar"
9379 msgid "GTB Standard Time"
9380 msgstr "&Standart çubuk"
9383 msgid "GTB Daylight Time"
9387 msgid "Turkey Standard Time"
9391 msgid "Turkey Daylight Time"
9395 msgid "Fiji Standard Time"
9399 msgid "Fiji Daylight Time"
9403 msgid "Canada Central Standard Time"
9407 msgid "Canada Central Daylight Time"
9411 msgid "Taipei Standard Time"
9415 msgid "Taipei Daylight Time"
9419 msgid "W. Europe Standard Time"
9423 msgid "W. Europe Daylight Time"
9427 msgid "Montevideo Standard Time"
9431 msgid "Montevideo Daylight Time"
9435 msgid "Pakistan Standard Time"
9439 msgid "Pakistan Daylight Time"
9443 msgid "Caucasus Standard Time"
9447 msgid "Caucasus Daylight Time"
9451 msgid "AUS Eastern Standard Time"
9455 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
9459 msgid "N. Central Asia Standard Time"
9463 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
9467 msgid "Eastern Standard Time"
9471 msgid "Eastern Daylight Time"
9475 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
9479 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
9483 msgid "Atlantic Standard Time"
9487 msgid "Atlantic Daylight Time"
9491 msgid "Mountain Standard Time"
9495 msgid "Mountain Daylight Time"
9499 msgid "US Eastern Standard Time"
9503 msgid "US Eastern Daylight Time"
9507 msgid "Tasmania Standard Time"
9511 msgid "Tasmania Daylight Time"
9515 msgid "Central America Standard Time"
9519 msgid "Central America Daylight Time"
9523 msgid "US Mountain Standard Time"
9527 msgid "US Mountain Daylight Time"
9531 msgid "South Africa Standard Time"
9535 msgid "South Africa Daylight Time"
9539 msgid "Cen. Australia Standard Time"
9543 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
9547 msgid "Sri Lanka Standard Time"
9551 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
9555 msgid "Afghanistan Standard Time"
9559 msgid "Afghanistan Daylight Time"
9563 msgid "Yakutsk Standard Time"
9567 msgid "Yakutsk Daylight Time"
9571 msgid "SA Eastern Standard Time"
9575 msgid "SA Eastern Daylight Time"
9579 msgid "Arab Standard Time"
9583 msgid "Arab Daylight Time"
9587 msgid "Arabian Standard Time"
9591 msgid "Arabian Daylight Time"
9595 msgid "Russian Standard Time"
9599 msgid "Russian Daylight Time"
9603 msgid "Romance Standard Time"
9607 msgid "Romance Daylight Time"
9611 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
9615 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
9619 msgid "Syria Standard Time"
9623 msgid "Syria Daylight Time"
9627 msgid "AUS Central Standard Time"
9631 msgid "AUS Central Daylight Time"
9635 msgid "Greenwich Standard Time"
9639 msgid "Greenwich Daylight Time"
9643 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
9647 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
9651 msgid "Israel Standard Time"
9655 msgid "Israel Daylight Time"
9659 msgid "Bangladesh Standard Time"
9663 msgid "Bangladesh Daylight Time"
9667 msgid "SA Pacific Standard Time"
9671 msgid "SA Pacific Daylight Time"
9675 msgid "West Asia Standard Time"
9679 msgid "West Asia Daylight Time"
9683 msgid "Alaskan Standard Time"
9687 msgid "Alaskan Daylight Time"
9691 msgid "Paraguay Standard Time"
9695 msgid "Paraguay Daylight Time"
9700 #| msgid "Date and time"
9701 msgid "Dateline Standard Time"
9702 msgstr "Tarih ve saat"
9705 msgid "Dateline Daylight Time"
9709 msgid "Libya Standard Time"
9713 msgid "Libya Daylight Time"
9717 msgid "Bahia Standard Time"
9721 msgid "Bahia Daylight Time"
9725 msgid "Venezuela Standard Time"
9729 msgid "Venezuela Daylight Time"
9733 msgid "Hawaiian Standard Time"
9737 msgid "Hawaiian Daylight Time"
9741 msgid "SE Asia Standard Time"
9745 msgid "SE Asia Daylight Time"
9749 msgid "New Zealand Standard Time"
9753 msgid "New Zealand Daylight Time"
9757 msgid "Central Brazilian Standard Time"
9761 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
9765 msgid "Belarus Standard Time"
9769 msgid "Belarus Daylight Time"
9773 msgid "SA Western Standard Time"
9777 msgid "SA Western Daylight Time"
9781 msgid "Greenland Standard Time"
9785 msgid "Greenland Daylight Time"
9790 #| msgid "Date and time"
9791 msgid "Easter Island Standard Time"
9792 msgstr "Tarih ve saat"
9796 #| msgid "Date and time"
9797 msgid "Easter Island Daylight Time"
9798 msgstr "Tarih ve saat"
9801 msgid "Egypt Standard Time"
9805 msgid "Egypt Daylight Time"
9809 msgid "Mauritius Standard Time"
9813 msgid "Mauritius Daylight Time"
9817 msgid "Vladivostok Standard Time"
9821 msgid "Vladivostok Daylight Time"
9825 msgid "Singapore Standard Time"
9829 msgid "Singapore Daylight Time"
9833 msgid "Korea Standard Time"
9837 msgid "Korea Daylight Time"
9841 msgid "E. Africa Standard Time"
9845 msgid "E. Africa Daylight Time"
9850 #| msgid "&Standard bar"
9851 msgid "FLE Standard Time"
9852 msgstr "&Standart çubuk"
9855 msgid "FLE Daylight Time"
9859 msgid "E. South America Standard Time"
9863 msgid "E. South America Daylight Time"
9867 msgid "Central Pacific Standard Time"
9871 msgid "Central Pacific Daylight Time"
9875 msgid "W. Central Africa Standard Time"
9879 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
9883 msgid "Pacific SA Standard Time"
9887 msgid "Pacific SA Daylight Time"
9891 msgid "E. Australia Standard Time"
9895 msgid "E. Australia Daylight Time"
9899 msgid "W. Australia Standard Time"
9903 msgid "W. Australia Daylight Time"
9906 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9907 msgid "Security Warning"
9908 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
9911 msgid "Do you want to install this software?"
9912 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
9915 msgid "Don't install"
9920 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9921 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9923 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
9924 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, Yükle'yi tıklatmayın."
9927 msgid "Installation of component failed: %08x"
9928 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
9931 msgid "Install (%d)"
9932 msgstr "(%d)'yi Kur"
9938 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9941 msgstr "&Geri Yükle"
9943 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9947 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9949 msgstr "&Boyutlandır"
9951 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9955 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9960 msgid "&Close\tAlt+F4"
9961 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
9965 msgstr "&Wine Hakkında"
9968 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9969 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
9972 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9973 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
9985 msgstr "&Yeniden Dene"
9992 msgid "Select Window"
9993 msgstr "Pencere Seç"
9996 msgid "&More Windows..."
9997 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
10001 msgstr "%@ Ögesini Gizle"
10004 msgid "Hide Others"
10005 msgstr "Diğerlerini Gizle"
10009 msgstr "Hepsini Göster"
10013 msgstr "%@'den Çık"
10025 msgstr "Simge Durumuna Küçült"
10029 msgstr "Yakınlaştır"
10032 msgid "Enter Full Screen"
10033 msgstr "Tam Ekrana Geç"
10036 msgid "Bring All to Front"
10040 msgid "Paper Si&ze:"
10041 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
10045 msgstr "Çift Yönlü:"
10051 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10056 msgid "Authentication Required"
10057 msgstr "Yetkilendirme Gerekli"
10064 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10065 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir sorun var."
10068 msgid "Do you want to continue anyway?"
10069 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
10072 msgid "LAN Connection"
10073 msgstr "LAN Bağlantısı"
10076 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10078 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
10081 msgid "The date on the certificate is invalid."
10082 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
10085 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10086 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
10090 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10091 msgstr "Bu sertifika ile en az bir tane belirtilmemiş güvenlik problemi var."
10093 #: winineterror.mc:26
10095 #| msgid "Service request timeout.\n"
10096 msgid "The request has timed out.\n"
10097 msgstr "Hizmet isteği zaman aşımına uğradı.\n"
10099 #: winineterror.mc:31
10101 #| msgid "A printer error occurred."
10102 msgid "An internal error has occurred.\n"
10103 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
10105 #: winineterror.mc:36
10107 #| msgid "Path is invalid.\n"
10108 msgid "The URL is invalid.\n"
10109 msgstr "Yol geçersiz.\n"
10111 #: winineterror.mc:41
10112 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10115 #: winineterror.mc:46
10117 #| msgid "The username could not be found.\n"
10118 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10119 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
10121 #: winineterror.mc:51
10123 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
10124 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10125 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
10127 #: winineterror.mc:56
10129 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10130 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10133 #: winineterror.mc:61
10135 #| msgid "The profile could not be added.\n"
10136 msgid "The requested item could not be located.\n"
10137 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
10139 #: winineterror.mc:66
10141 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
10142 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10143 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10145 #: winineterror.mc:71
10146 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10149 #: winineterror.mc:76
10151 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10152 "certificate is expired.\n"
10155 #: winineterror.mc:81
10156 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10160 msgid "The specified command was carried out."
10161 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
10164 msgid "Undefined external error."
10165 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
10168 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10169 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
10172 msgid "The driver was not enabled."
10173 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
10177 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10180 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
10183 msgid "The specified device handle is invalid."
10184 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
10187 msgid "There is no driver installed on your system!"
10188 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
10190 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10192 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10193 "increase available memory, and then try again."
10195 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
10196 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamayı kapatıp yeniden deneyin."
10200 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10201 "which functions and messages the driver supports."
10203 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
10204 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
10207 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10208 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
10211 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10212 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
10215 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10216 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
10220 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10221 "Capabilities function to determine the supported formats."
10223 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
10224 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
10226 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10228 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10229 "device, or wait until the data is finished playing."
10231 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
10232 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
10236 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10237 "header, and then try again."
10239 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10240 "kullanıp yeniden deneyin."
10244 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10245 "and then try again."
10247 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
10252 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10253 "header, and then try again."
10255 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
10256 "kullanıp yeniden deneyin."
10260 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10261 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10263 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
10264 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
10268 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10269 "transmitted, and then try again."
10271 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
10274 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10276 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10279 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
10284 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10285 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10287 "Geçerli MIDI kurulumu bozuk. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows SYSTEM "
10288 "dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
10291 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10293 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
10297 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10298 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
10301 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10302 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
10306 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10307 "or contact the device manufacturer."
10309 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
10310 "üreticisine başvurun."
10313 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10314 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
10318 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
10321 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
10322 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
10326 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
10327 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
10330 msgid "No command was specified."
10331 msgstr "Komut belirtilmemiş."
10335 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
10336 "size of the buffer."
10338 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
10343 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
10346 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
10347 "Lütfen bir tane sağlayın."
10350 msgid "The specified integer is invalid for this command."
10351 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
10355 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
10356 "manufacturer about obtaining a new driver."
10358 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
10359 "üreticisine başvurun."
10363 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
10364 "manufacturer about obtaining a new driver."
10366 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
10367 "üreticisiyle iletişime geçin."
10370 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
10371 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
10374 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
10375 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
10379 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
10381 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
10384 msgid "The device driver is not ready."
10385 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
10388 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
10390 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
10394 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
10397 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
10400 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
10401 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
10405 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
10406 "separately to determine which devices caused the error."
10408 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
10409 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
10412 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
10413 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
10416 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
10417 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
10420 msgid "The specified parameters cannot be used together."
10421 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
10425 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
10426 "still connected to the network."
10428 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
10429 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10433 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
10434 "device name is spelled correctly."
10436 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
10437 "yazıldığından emin olun."
10441 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
10444 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
10449 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
10452 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
10456 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
10457 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
10461 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
10462 "parameter with each 'open' command."
10464 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
10465 "'shareable' parametresini kullanın."
10469 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
10470 "Please supply one."
10472 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
10473 "Lütfen bir tane sağlayın."
10477 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
10478 "documentation for valid formats."
10480 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
10481 "belgelerine başvurun."
10485 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
10488 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
10492 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
10494 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
10498 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
10499 "may be corrupt, or not in the correct format."
10501 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
10502 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
10505 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
10506 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
10509 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
10510 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
10513 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
10514 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
10517 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
10518 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
10521 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
10522 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
10526 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
10527 "sequence, and then try again."
10529 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
10534 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
10535 "the device is closed, and then try again."
10537 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
10538 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10542 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
10543 "characters, followed by a period and an extension."
10545 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta "
10546 "ile uzantı içerdiğinden emin olun."
10550 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
10552 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
10557 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
10558 "in Control Panel to install the device."
10560 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
10561 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10565 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
10566 "restarting your computer."
10568 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
10569 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
10573 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
10574 "cannot change directories."
10576 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
10581 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
10584 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
10588 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
10589 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10592 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
10593 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
10597 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
10599 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
10604 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
10605 "until a wave device is free, and then try again."
10607 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10608 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10612 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
10613 "until the device is free, and then try again."
10615 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
10616 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10620 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
10621 "Wait until a wave device is free, and then try again."
10623 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
10624 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10628 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
10629 "until the device is free, and then try again."
10631 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
10632 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
10635 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
10636 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
10639 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
10640 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
10644 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
10645 "the Drivers option to install the wave device."
10647 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10648 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10652 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
10654 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10658 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
10659 "the Drivers option to install the wave device."
10661 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
10662 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
10666 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
10668 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
10672 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
10673 "You can't use them together."
10675 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
10680 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
10683 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
10688 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
10689 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
10691 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
10692 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10695 msgid "An error occurred with the specified port."
10696 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
10700 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
10701 "these applications; then, try again."
10703 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
10704 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
10707 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
10708 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
10712 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
10713 "Control Panel to install a MIDI driver."
10715 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
10716 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
10719 msgid "There is no display window."
10720 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
10723 msgid "Could not create or use window."
10724 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
10728 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
10729 "check your disk or network connection."
10731 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
10732 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
10736 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
10737 "are still connected to the network."
10739 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
10740 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
10743 msgid "Wine Sound Mapper"
10744 msgstr "Wine Ses Haritalayıcısı"
10748 msgstr "Ses Düzeyi"
10751 msgid "Master Volume"
10752 msgstr "Ana Ses Düzeyi"
10759 msgid "Print to File"
10760 msgstr "Dosyaya Yaz"
10763 msgid "&Output File Name:"
10764 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
10767 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10768 msgstr "Çıktı dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam'ı tıklatın."
10771 msgid "Unable to create the output file."
10772 msgstr "Çıktı dosyası oluşturulamıyor."
10779 msgid "Operations Error"
10780 msgstr "İşlem Hatası"
10783 msgid "Protocol Error"
10784 msgstr "Protokol Hatası"
10787 msgid "Time Limit Exceeded"
10788 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
10791 msgid "Size Limit Exceeded"
10792 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
10795 msgid "Compare False"
10796 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
10799 msgid "Compare True"
10800 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
10803 msgid "Authentication Method Not Supported"
10804 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
10807 msgid "Strong Authentication Required"
10808 msgstr "Güçlü Yetkilendirme Gerekli"
10811 msgid "Referral (v2)"
10812 msgstr "Başvuru (v2)"
10819 msgid "Administration Limit Exceeded"
10820 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
10823 msgid "Unavailable Critical Extension"
10824 msgstr "Kullanılamayan Kritik Uzantı"
10827 msgid "Confidentiality Required"
10828 msgstr "Gizlilik Gerekli"
10831 msgid "SASL Bind in Progress"
10832 msgstr "SASL İlişkilendirmesi Yürütülüyor"
10835 msgid "No Such Attribute"
10836 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
10839 msgid "Undefined Type"
10840 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
10843 msgid "Inappropriate Matching"
10844 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
10847 msgid "Constraint Violation"
10848 msgstr "Kısıtlama İhlali"
10851 msgid "Attribute Or Value Exists"
10852 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
10855 msgid "Invalid Syntax"
10856 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
10859 msgid "No Such Object"
10860 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
10863 msgid "Alias Problem"
10864 msgstr "Takma Ad Sorunu"
10867 msgid "Invalid DN Syntax"
10868 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
10872 msgstr "Yaprak Konumunda"
10875 msgid "Alias Dereference Problem"
10876 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
10879 msgid "Inappropriate Authentication"
10880 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
10883 msgid "Invalid Credentials"
10884 msgstr "Geçersiz Belgeler"
10887 msgid "Insufficient Rights"
10888 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
10895 msgid "Unavailable"
10896 msgstr "Kullanılamaz"
10899 msgid "Unwilling To Perform"
10900 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
10903 msgid "Loop Detected"
10904 msgstr "Döngü Algılandı"
10907 msgid "Sort Control Missing"
10908 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
10911 msgid "Index range error"
10912 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
10915 msgid "Naming Violation"
10916 msgstr "Adlandırma İhlali"
10919 msgid "Object Class Violation"
10920 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
10923 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10924 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
10927 msgid "Not allowed on RDN"
10928 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
10931 msgid "Already Exists"
10935 msgid "No Object Class Mods"
10936 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
10939 msgid "Results Too Large"
10940 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
10943 msgid "Affects Multiple DSAs"
10944 msgstr "Birden Fazla DSA'yı Etkiler"
10947 msgid "Server Down"
10948 msgstr "Sunucu Kapalı"
10951 msgid "Local Error"
10952 msgstr "Yerel Hata"
10955 msgid "Encoding Error"
10956 msgstr "Kodlama Hatası"
10959 msgid "Decoding Error"
10960 msgstr "Kod Çözme Hatası"
10964 msgstr "Zaman Aşımı"
10967 msgid "Auth Unknown"
10968 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
10971 msgid "Filter Error"
10972 msgstr "Süzme Hatası"
10975 msgid "User Canceled"
10976 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
10979 msgid "Parameter Error"
10980 msgstr "Parametre Hatası"
10984 msgstr "Bellek Yok"
10987 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10988 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
10991 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10992 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
10995 msgid "Specified control was not found in message"
10996 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
10999 msgid "No result present in message"
11000 msgstr "İletide sonuç yok"
11003 msgid "More results returned"
11004 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
11007 msgid "Loop while handling referrals"
11008 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
11011 msgid "Referral hop limit exceeded"
11012 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
11014 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11016 "Not Yet Implemented\n"
11019 "Henüz Geliştirilmedi\n"
11022 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11023 msgid "%1: File Not Found\n"
11024 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
11028 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11031 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11036 " + Sets an attribute.\n"
11037 " - Clears an attribute.\n"
11038 " R Read-only file attribute.\n"
11039 " A Archive file attribute.\n"
11040 " S System file attribute.\n"
11041 " H Hidden file attribute.\n"
11042 " [drive:][path][filename]\n"
11043 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11044 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11045 " /D Processes folders as well.\n"
11047 "ATTRIB - Dosya özniteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11050 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11055 " + Bir öznitelik ayarlar.\n"
11056 " - Bir özniteliği temizler.\n"
11057 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
11058 " A Arşiv dosyası niteliği.\n"
11059 " S Sistem dosyası niteliği.\n"
11060 " H Gizli dosya niteliği.\n"
11061 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
11062 " Öznitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
11063 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşleşen dosyaları işler.\n"
11064 " /D Klasörleri de işler.\n"
11074 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11076 msgstr "&Yazıtipi..."
11079 msgid "&Without Titlebar"
11080 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
11084 msgstr "&Saniyeler"
11090 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11091 msgid "&Always on Top"
11092 msgstr "&Her zaman üstte"
11095 msgid "&About Clock"
11096 msgstr "&Saat Hakkında"
11104 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11105 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11106 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11109 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11110 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11112 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir toplu\n"
11113 "işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer dosya\n"
11114 "mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu çağrılan\n"
11115 "yordamlar için parametre verebilir.\n"
11117 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
11118 "kendisini çağıran tarafından alınır.\n"
11122 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11123 "default directory.\n"
11125 "CD <dizin> CHDIR komutunun kısa şeklidir. Şimdiki dizini\n"
11129 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11130 msgstr "CHDIR <dizin> şimdiki dizini değiştirir.\n"
11133 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11134 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
11137 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11138 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
11141 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11142 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
11145 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11146 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
11149 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11150 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11153 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11154 msgstr "DIR bir dizinin içindekileri listeler.\n"
11158 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11160 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11161 "the terminal device before they are executed.\n"
11163 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11164 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11165 "preceding it with an @ sign.\n"
11167 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
11169 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
11170 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
11172 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO varsayılan olarak kapalıdır)komutunun\n"
11173 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
11174 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
11177 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11178 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya daha fazla dosyayı siler.\n"
11182 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11184 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11186 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11188 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
11191 "Kullanım: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
11193 "% sembolü toplu iş dosyasında FOR kullanılırken iki kez kullanılmalıdır.\n"
11197 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11200 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11201 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11202 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11203 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11204 "terminates the batch file execution.\n"
11206 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11208 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
11211 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
11212 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
11213 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
11214 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
11215 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
11217 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
11221 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11222 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11224 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
11225 "Bir değişken kullanılmazsa HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
11229 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11231 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11232 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11233 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11235 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11236 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11238 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
11240 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
11241 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
11242 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
11244 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
11245 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
11249 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11251 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11252 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11253 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11255 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
11257 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
11258 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
11259 "Disk birim etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
11262 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11263 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa şeklidir. Bir alt dizin oluşturur.\n"
11266 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11267 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
11271 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11273 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11274 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11276 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11278 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
11280 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
11281 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
11283 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
11288 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11290 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11291 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11294 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11295 "variable, for example:\n"
11296 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11298 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
11300 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu,\n"
11301 "kayıt defterinden alınan değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için PATH\n"
11302 "komutuna yeni değeri ekleyiniz.\n"
11304 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değişkenini de\n"
11305 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
11306 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11310 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11312 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
11313 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
11315 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
11317 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
11318 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
11322 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
11324 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
11325 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
11327 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
11329 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
11330 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
11331 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
11332 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
11334 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
11335 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
11336 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
11337 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
11339 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
11340 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
11342 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
11344 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
11345 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
11347 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
11349 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
11350 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
11351 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
11352 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
11354 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
11355 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren varsayılan değerlere\n"
11357 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
11359 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de\n"
11360 "belirlenebilir.\n"
11361 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
11365 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
11366 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
11368 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının hiçbir işlevi\n"
11369 "yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında açıklama olarak\n"
11370 "kullanılabilir.\n"
11373 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
11375 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa şeklidir. Bir dosyayı yeniden "
11379 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
11380 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
11383 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
11384 msgstr "RD <dizin> RMDIR komutunun kısa şeklidir. Bir dizini siler.\n"
11387 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
11388 msgstr "RMDIR <dizin> bir dizini siler.\n"
11392 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
11394 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
11396 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
11398 "SET <variable>=<value>\n"
11400 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
11401 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
11403 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
11404 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
11405 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
11406 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
11408 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
11410 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
11412 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
11414 "SET <değişken>=<değer>\n"
11416 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden önce ne\n"
11417 "de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
11419 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
11420 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla değer\n"
11421 "bulunacaktır. Komut isteminde işletim sistemi çevresini değiştirmek mümkün\n"
11426 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
11427 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
11428 "called from the command line.\n"
11430 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
11431 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
11432 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
11434 #: cmd.rc:212 start.rc:56
11436 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
11437 "with that suffix.\n"
11439 "start [options] program_filename [...]\n"
11440 "start [options] document_filename\n"
11443 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
11444 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
11445 "/b Don't create a new console for the program.\n"
11446 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
11447 "/min Start the program minimized.\n"
11448 "/max Start the program maximized.\n"
11449 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
11450 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
11451 "/high Start the program in the high priority class.\n"
11452 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
11453 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
11454 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
11455 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
11456 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
11457 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
11459 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
11461 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
11462 "/? Display this help and exit.\n"
11464 "Bir uygulama başlatır, veya bir dosyayı, uzantısı için normalde kullanılan\n"
11465 "uygulamayla açar.\n"
11467 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
11468 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
11471 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
11472 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlatır.\n"
11473 "/b Program için yeni bir konsol oluşturmaz.\n"
11474 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlatır.\n"
11475 "/min Programı simge durumunda başlatır.\n"
11476 "/max Programı ekranı kaplamış olarak başlatır.\n"
11477 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11478 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11479 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
11480 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11481 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11482 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlatır.\n"
11483 "/node n Programı belirtilen NUMA düğümünde başlatır.\n"
11484 "/affinity mask Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlatır.\n"
11485 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekler ve ardından çıkış\n"
11486 " koduyla çıkar.\n"
11487 "/unix Bir Unix dosya adı kullanır ve dosyayı Windows Gezgini\n"
11488 " benzeri bir biçimde başlatır.\n"
11489 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliğini kullanarak bir belge açar.\n"
11490 "/? Bu yardımı görüntüler ve çıkar.\n"
11493 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
11494 msgstr "TIME şimdiki sistem tarihini görüntüler veya değiştirir.\n"
11497 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
11498 msgstr "TITLE <dize> komut penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
11502 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
11503 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
11505 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
11506 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
11510 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
11512 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
11513 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
11514 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
11516 "The verify flag has no function in Wine.\n"
11518 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
11520 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
11521 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
11522 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu göster.\n"
11524 "Doğrulama bayrağının Wine'de bir işlevi yoktur.\n"
11527 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
11528 msgstr "VER şu anda çalıştırdığınız komut isteminin sürümünü görüntüler.\n"
11531 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
11532 msgstr "VOL bir disk sürücüsünün birim etiketini görüntüler.\n"
11536 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
11537 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
11539 "ENDLOCAL bir toplu iş dosyasında daha önce SETLOCAL tarafından başlatılan\n"
11540 "ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini sonlandırır.\n"
11544 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
11546 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
11547 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
11548 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
11549 "settings are restored.\n"
11551 "SETLOCAL bir toplu iş dosyasında ortam değişikliklerinin yerelleştirilmesini "
11554 "Bir SETLOCAL'dan sonra başlatılan çevresel değişiklikler (toplu iş "
11555 "dosyasında yerel)\n"
11556 "sonraki ENDLOCAL ile karşılaşılana dek, (veya dosya sonunda, hangisi önce "
11558 "önceki ortam ayarlarının tutulduğu yerde korunur.\n"
11562 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
11563 "changes the current directory to the supplied one.\n"
11565 "PUSHD <dizin> şimdiki dizini bir yığın belleğe kaydeder, sonra şimdiki\n"
11566 "dizin yerine verilen dizine geçer.\n"
11569 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
11570 msgstr "POPD şimdiki dizini en son PUSHD ile kaydedilen dizine değiştirir.\n"
11574 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
11576 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
11578 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
11579 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
11580 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
11581 "association, if any.\n"
11583 "ASSOC dosya uzantı ilişkilendirmelerini görüntüler veya değiştirir.\n"
11585 "Sözdizimi: ASSOC[.ext[=[dosyatürü]]]\n"
11587 "Parametreler olmadan ASSOC şimdiki dosya ilişkilendirmelerini görüntüler.\n"
11588 "Eğer sadece bir dosya türüyle kullanılırsa, şimdiki ilişkilendirmeyi "
11590 "Eşittir işaretinin yanında dosya tipi belirtilmezse, varsa şimdiki "
11591 "ilişkilendirmeyi\n"
11596 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
11598 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
11600 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
11601 "currently defined.\n"
11602 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
11604 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
11605 "associated to the specified file type.\n"
11607 "FTYPE dosya türleriyle ilişkili açık komutları görüntüler veya değiştirir.\n"
11609 "Sözdizimi: FTYPE [dosyatürü[=[açıkkomut]]]\n"
11611 "Parametreler olmadan, açık komutların tanımlandığı dosya türleri "
11613 "Eğer tek bir dosya türüyle kullanılırsa, varsa ilişkili açık komut "
11615 "Eşittir işaretinden sonra açık komut belirtilmezse, o dosya türü için "
11617 "ilişkilendirme kaldırılır.\n"
11620 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
11622 "MORE dosya çıktılarını veya tünellenmiş girdiyi sayfalar halinde\n"
11627 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
11628 "from a selectable list.\n"
11629 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
11631 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden izin verilen\n"
11632 "bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
11633 "CHOICE çoğu zaman bir toplu iş dosyasında menü seçimi inşası için "
11638 "Create a symbolic link.\n"
11640 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
11643 "/d Create a directory symbolic link.\n"
11644 "/h Create a hard link.\n"
11645 "/j Create a directory junction.\n"
11646 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
11647 "target is the path that link_name points to.\n"
11649 "Simgesel bir bağlantı oluşturur.\n"
11651 "Sözdizimi: MKLINK [seçenekler] bağlantı_adı hedef\n"
11654 "/d Bir dizin simgesel bağlantısı yaratır.\n"
11655 "/h Bir sıkı bağlantı yaratır.\n"
11656 "/j Bir dizin kavşak noktası yaratır.\n"
11657 "bağlantı_adı, yeni simgesel bağlantının adıdır.\n"
11658 "hedef, bağlantı_adı'nın işaret ettiği dosya yoludur.\n"
11662 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
11663 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
11665 "EXIT şimdiki komut oturumunu sonlandırır ve komut istemini çağırdığınız\n"
11666 "yerden işletim sistemine döner.\n"
11670 "CMD built-in commands are:\n"
11671 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
11672 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
11673 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
11674 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
11675 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
11676 "CLS\t\tClear the console screen\n"
11677 "COPY\t\tCopy file\n"
11678 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
11679 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
11680 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
11681 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
11682 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
11683 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
11684 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
11685 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
11686 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
11687 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
11688 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
11689 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
11690 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
11691 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
11692 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
11693 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
11694 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
11695 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
11696 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
11697 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
11698 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
11699 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
11700 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
11701 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
11702 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
11703 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
11704 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
11705 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
11706 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
11708 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
11710 "CMD ile gelen komutlar:\n"
11711 "ASSOC\t\tDosya uzantısı ilişkilendirmelerini göster veya düzenle\n"
11712 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
11713 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
11714 "CD (CHDIR)\tŞimdiki dizini değiştir\n"
11715 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
11716 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
11717 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
11718 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
11719 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
11720 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
11721 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
11722 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
11723 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada\n"
11725 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya\n"
11727 "HELP\t\tBir konu üzerine özet yardım göster\n"
11728 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
11729 "MKLINK\t\tBir simgesel bağlantı oluştur\n"
11730 "MORE\t\tÇıktıyı sayfalar halinde görüntüle\n"
11731 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
11732 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
11733 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
11734 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
11735 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
11736 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
11737 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
11738 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
11739 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
11740 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toplu dosyada başlat\n"
11741 "START\t\tİlişkili programda bir program başlat veya bir belge aç\n"
11742 "TIME\t\tŞimdiki sistem saatini düzenle veya göster\n"
11743 "TITLE\t\tKomut istemi oturumu için pencere başlığını belirle\n"
11744 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
11745 "VER\t\tŞimdiki komut istemi sürümünü göster\n"
11746 "VOL\t\tDisk aygıtının birim etiketini göster\n"
11747 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
11748 "EXIT\t\tKomut istemini kapat\n"
11750 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> yazınız.\n"
11753 msgid "Are you sure?"
11754 msgstr "Emin misiniz?"
11756 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11761 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11767 msgid "File association missing for extension %1\n"
11768 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
11771 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11772 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir açma komutu yok\n"
11775 msgid "Overwrite %1?"
11776 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı?"
11780 msgstr "Daha Fazla..."
11783 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11785 "Toplu iş dosyası işlemesindeki satır olasılıkla kesik. Şu kullanılıyor:\n"
11788 msgid "Argument missing\n"
11789 msgstr "Eksik değişken\n"
11792 msgid "Syntax error\n"
11793 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
11796 msgid "No help available for %1\n"
11797 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
11800 msgid "Target to GOTO not found\n"
11801 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
11804 msgid "Current Date is %1\n"
11805 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
11808 msgid "Current Time is %1\n"
11809 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
11812 msgid "Enter new date: "
11813 msgstr "Yeni tarih giriniz: "
11816 msgid "Enter new time: "
11817 msgstr "Yeni zaman giriniz: "
11820 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11821 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
11823 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11824 msgid "Failed to open '%1'\n"
11825 msgstr "'%1' açılamadı\n"
11828 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11829 msgstr "Toplu iş dosyası kodlarının dışından yığın etiketi çağrılamıyor\n"
11831 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11841 msgid "Echo is %1\n"
11842 msgstr "Çıktı %1\n"
11845 msgid "Verify is %1\n"
11846 msgstr "Doğrulama %1\n"
11849 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11850 msgstr "Doğrulama AÇIK veya KAPALI olmalıdır\n"
11853 msgid "Parameter error\n"
11854 msgstr "Parametre hatası\n"
11858 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11861 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
11865 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11866 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
11869 msgid "PATH not found\n"
11870 msgstr "PATH bulunamadı\n"
11873 msgid "Press any key to continue... "
11874 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
11877 msgid "Wine Command Prompt"
11878 msgstr "Wine Komut İstemi"
11881 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11882 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11886 msgstr "Daha Fazla? "
11889 msgid "The input line is too long.\n"
11890 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
11893 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11894 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
11897 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11898 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
11900 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11902 msgstr " (Evet|Hayır)"
11905 msgid " (Yes|No|All)"
11906 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
11910 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11912 "'%1', iç veya dış komut olarak, veya toplu iş dosyası olarak tanınmıyor.\n"
11915 msgid "Division by zero error.\n"
11916 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
11919 msgid "Expected an operand.\n"
11920 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
11923 msgid "Expected an operator.\n"
11924 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
11927 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11928 msgstr "Parantezler eşleşmiyor.\n"
11932 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11933 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11935 "Hatalı numara biçimi - ondalık (12), onaltılı (0x34) veya sekizli (056) "
11939 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11940 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
11943 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11944 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
11947 msgid "Wine Explorer"
11948 msgstr "Wine Gezgini"
11954 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11956 msgstr "&Çalıştır..."
11959 msgid "Usage: hostname\n"
11960 msgstr "Kullanım: hostname\n"
11963 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11964 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
11968 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11969 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11970 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
11974 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11976 msgstr "Hata: hostname aracı ile sistem adı ayarlanamaz.\n"
11979 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11980 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11983 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11984 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı parametreleri belirtildi\n"
11987 msgid "%1 adapter %2\n"
11988 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
11995 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11996 msgstr "Bağlantıya-özel DNS son eki"
11999 msgid "IPv4 address"
12000 msgstr "IPv4 adresi"
12004 msgstr "Makine adı"
12008 msgstr "Düğüm türü"
12015 msgid "Peer-to-peer"
12016 msgstr "Paylaşımcı"
12027 msgid "IP routing enabled"
12028 msgstr "IP yönlendirmesi etkin"
12031 msgid "Physical address"
12032 msgstr "Fiziksel adres"
12035 msgid "DHCP enabled"
12036 msgstr "DHCP etkin"
12039 msgid "Default gateway"
12040 msgstr "Varsayılan ağ geçidi"
12043 msgid "IPv6 address"
12044 msgstr "IPv6 adresi"
12047 msgid "System Information"
12048 msgstr "Sistem Bilgisi"
12052 "The syntax of this command is:\n"
12054 "NET command [arguments]\n"
12056 "NET command /HELP\n"
12058 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12060 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12062 "NET komut [değişkenler]\n"
12064 "NET komut /HELP\n"
12066 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
12070 "The syntax of this command is:\n"
12072 "NET START [service]\n"
12074 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12075 "'service' is the name of the service to start.\n"
12077 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12079 "NET START [hizmet]\n"
12081 "Eğer 'hizmet' belirtilmemişse, çalışan hizmetlerin listesi görüntülenir. "
12082 "Aksi halde 'hizmet', başlatılacak hizmetin adıdır.\n"
12086 "The syntax of this command is:\n"
12088 "NET STOP service\n"
12090 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12092 "Bu komutun sözdizimi:\n"
12094 "NET STOP hizmet\n"
12096 "'hizmet, durdurulacak hizmetin adıdır.\n"
12099 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12100 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
12103 msgid "Could not stop service %1\n"
12104 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
12107 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12108 msgstr "İşleme, hizmet kontrol yöneticisine alınamıyor.\n"
12111 msgid "Could not get handle to service.\n"
12112 msgstr "İşleme, hizmete alınamıyor.\n"
12115 msgid "The %1 service is starting.\n"
12116 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
12119 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12120 msgstr "%1 hizmeti başarıyla başlatıldı.\n"
12123 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12124 msgstr "%1 hizmeti başlatılamadı.\n"
12127 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12128 msgstr "%1 hizmeti durduruluyor.\n"
12131 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12132 msgstr "%1 hizmeti başarıyla durduruldu.\n"
12135 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12136 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı.\n"
12139 msgid "There are no entries in the list.\n"
12140 msgstr "Listede herhangi bir girdi yok.\n"
12145 "Status Local Remote\n"
12146 "---------------------------------------------------------------\n"
12149 "Durum Yerel Uzak\n"
12150 "---------------------------------------------------------------\n"
12153 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12154 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
12158 msgstr "Duraklatıldı"
12161 msgid "Disconnected"
12162 msgstr "Bağlantı kesildi"
12165 msgid "A network error occurred"
12166 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
12169 msgid "Connection is being made"
12170 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
12173 msgid "Reconnecting"
12174 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
12177 msgid "The following services are running:\n"
12178 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
12181 msgid "Active Connections"
12182 msgstr "Etkin Bağlantılar"
12189 msgid "Local Address"
12190 msgstr "Yerel Adres"
12193 msgid "Foreign Address"
12194 msgstr "Yabancı Adres"
12201 msgid "Interface Statistics"
12202 msgstr "Arayüz İstatistikleri"
12206 msgstr "Gönderilen"
12217 msgid "Unicast packets"
12218 msgstr "Tek yöne yayın paketleri"
12221 msgid "Non-unicast packets"
12222 msgstr "Çok yöne yayın paketleri"
12226 msgstr "Atlananlar"
12233 msgid "Unknown protocols"
12234 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
12237 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12238 msgstr "IPv4 için TCP İstatistikleri"
12241 msgid "Active Opens"
12242 msgstr "Etkin Açıklar"
12245 msgid "Passive Opens"
12246 msgstr "Devre Dışı Açıklar"
12249 msgid "Failed Connection Attempts"
12250 msgstr "Başarısız Bağlantı Denemeleri"
12253 msgid "Reset Connections"
12254 msgstr "Bağlantıları Sıfırla"
12257 msgid "Current Connections"
12258 msgstr "Şimdiki Bağlantılar"
12261 msgid "Segments Received"
12262 msgstr "Alınan Parçalar"
12265 msgid "Segments Sent"
12266 msgstr "Gönderilen Parçalar"
12269 msgid "Segments Retransmitted"
12270 msgstr "Yeniden İletilen Parçalar"
12273 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12274 msgstr "IPv4 için UDP İstatistikleri"
12277 msgid "Datagrams Received"
12278 msgstr "Alınan Datagramlar"
12285 msgid "Receive Errors"
12286 msgstr "Alış Hataları"
12289 msgid "Datagrams Sent"
12290 msgstr "Gönderilen Datagramlar"
12293 msgid "&New\tCtrl+N"
12294 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
12296 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12298 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
12300 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12301 msgid "&Save\tCtrl+S"
12302 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
12304 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12306 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
12308 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12309 msgid "Page Se&tup..."
12310 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
12313 msgid "P&rinter Setup..."
12314 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
12316 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12320 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12322 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
12324 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12326 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
12328 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
12330 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
12332 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
12333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
12334 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
12336 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
12338 msgid "&Delete\tDel"
12342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
12343 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
12346 msgid "&Time/Date\tF5"
12347 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
12350 msgid "&Wrap long lines"
12351 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
12354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
12355 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
12358 msgid "&Search next\tF3"
12359 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
12361 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
12362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
12363 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
12365 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
12366 msgid "&Contents\tF1"
12367 msgstr "&İçerikler\tF1"
12370 msgid "&About Notepad"
12371 msgstr "&Notepad Hakkında"
12375 msgstr "Sayfa Ayarları"
12379 msgstr "&Sayfa Başı:"
12383 msgstr "&Sayfa Sonu:"
12386 msgid "Margins (millimeters)"
12387 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
12401 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
12402 msgctxt "accelerator Select All"
12406 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
12407 msgctxt "accelerator Copy"
12411 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
12412 msgctxt "accelerator Find"
12416 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
12417 msgctxt "accelerator Replace"
12421 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
12422 msgctxt "accelerator New"
12426 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
12427 msgctxt "accelerator Open"
12431 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
12432 msgctxt "accelerator Print"
12436 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
12437 msgctxt "accelerator Save"
12442 msgctxt "accelerator Paste"
12446 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
12447 msgctxt "accelerator Cut"
12451 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
12452 msgctxt "accelerator Undo"
12462 msgstr "Not Defteri"
12464 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
12472 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
12473 msgid "Text files (*.txt)"
12474 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
12478 "File '%s' does not exist.\n"
12480 "Do you want to create a new file?"
12482 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
12484 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
12488 "File '%s' has been modified.\n"
12490 "Would you like to save the changes?"
12492 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
12494 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
12497 msgid "'%s' could not be found."
12498 msgstr "'%s' bulunamıyor."
12501 msgid "Unicode (UTF-16)"
12502 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12505 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12506 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
12509 msgid "Unicode (UTF-8)"
12510 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12515 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
12516 "you save this file in the %2 encoding.\n"
12517 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
12518 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
12522 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unicode\n"
12523 "karakterler içeriyor.\n"
12524 "Bu karakterleri korumak için İptal'i tıklatın ve ardından Kodlama açılır\n"
12525 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
12526 "Devam edilsin mi?"
12529 msgid "&Bind to file..."
12530 msgstr "&Dosyaya ata..."
12533 msgid "&View TypeLib..."
12534 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
12537 msgid "&System Configuration"
12538 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
12541 msgid "&Run the Registry Editor"
12542 msgstr "&Kayıt Defteri Düzenleyicisini Çalıştır"
12545 msgid "&CoCreateInstance Flag"
12546 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
12549 msgid "&In-process server"
12550 msgstr "&İşlem içi sunucu"
12553 msgid "In-process &handler"
12554 msgstr "İşlem içi &işleyici"
12557 msgid "&Local server"
12558 msgstr "&Yerel sunucu"
12561 msgid "&Remote server"
12562 msgstr "&Uzak sunucu"
12565 msgid "View &Type information"
12566 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
12569 msgid "Create &Instance"
12570 msgstr "Örnek &Oluştur"
12573 msgid "Create Instance &On..."
12574 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
12577 msgid "&Release Instance"
12578 msgstr "&Örneği Bırak"
12581 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
12582 msgstr "C&LSID'i panoya kopyala"
12585 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
12586 msgstr "&HTML nesne etiketini panoya kopyala"
12589 msgid "&Expert mode"
12590 msgstr "&Uzman kipi"
12593 msgid "&Hidden component categories"
12594 msgstr "&Gizli bileşen kategorileri"
12596 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
12598 msgstr "&Araç Çubuğu"
12600 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
12601 msgid "&Status Bar"
12602 msgstr "&Durum Çubuğu"
12604 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
12605 msgid "&Refresh\tF5"
12606 msgstr "&Yenile\tF5"
12609 msgid "&About OleView"
12610 msgstr "&OleView Hakkında"
12613 msgid "&Save as..."
12614 msgstr "&Farklı Kaydet..."
12617 msgid "&Group by type kind"
12618 msgstr "Tür çeşidine göre g&rupla"
12621 msgid "Connect to another machine"
12622 msgstr "Başka bir makineye bağlan"
12625 msgid "&Machine name:"
12626 msgstr "&Makine adı:"
12629 msgid "System Configuration"
12630 msgstr "Sistem Yapılandırma"
12633 msgid "System Settings"
12634 msgstr "Sistem Ayarları"
12637 msgid "&Enable Distributed COM"
12638 msgstr "&Dağıtılmış COM'u Etkinleştir"
12641 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
12642 msgstr "&Uzaktan Bağlantılar'ı Etkinleştir (sadece Win95)"
12646 "These settings change only registry values.\n"
12647 "They have no effect on Wine performance."
12649 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
12650 "Wine performansı üzerine bir etkileri yoktur."
12653 msgid "Default Interface Viewer"
12654 msgstr "Varsayılan Arayüz Gösterici"
12665 msgid "&View Type Info"
12666 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
12669 msgid "IPersist Interface Viewer"
12670 msgstr "IPersist Arayüz Gösterici"
12672 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
12673 msgid "Class Name:"
12674 msgstr "Sınıf Adı:"
12676 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12681 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12682 msgstr "IPersistStream Arayüz Gösterici"
12684 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12689 msgid "ITypeLib viewer"
12690 msgstr "ITypeLib Görüntüleyicisi"
12693 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12694 msgstr "OleView - OLE/COM Nesne Görüntüleyicisi"
12697 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12698 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12701 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12702 msgstr "Dosyaya File Moniker ile ilişkilendir"
12705 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12706 msgstr "Bir TypeLib dosyası aç ve içindekileri görüntüle"
12709 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12710 msgstr "Genel Dağıtılan COM ayarlarını değiştir"
12713 msgid "Run the Wine registry editor"
12714 msgstr "Wine kayıt defteri düzenleyicisini çalıştır"
12717 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12718 msgstr "Uygulamadan çık. Değişiklikleri kaydetmenizi ister"
12721 msgid "Create an instance of the selected object"
12722 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini oluştur"
12725 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12726 msgstr "Seçilen nesnenin örneğini özel bir makinede oluştur"
12729 msgid "Release the currently selected object instance"
12730 msgstr "Seçili nesne örneğini bırak"
12733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12734 msgstr "Seçilen nesnenin GUID'ini panoya kopyala"
12737 msgid "Display the viewer for the selected item"
12738 msgstr "Seçilen nesne için görüntüleyiciyi göster"
12741 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12742 msgstr "Uzman ve acemi görüntüleme kipleri arasında geçiş yap"
12746 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12747 msgstr "Görüntülenmesi istemeyen bileşen kategorilerinin görünümünü kapat"
12750 msgid "Show or hide the toolbar"
12751 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
12754 msgid "Show or hide the status bar"
12755 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
12758 msgid "Refresh all lists"
12759 msgstr "Tüm listeyi yenile"
12762 msgid "Display program information, version number and copyright"
12763 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12766 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12767 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi sunucu iste"
12770 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12771 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken işlem içi işleyici iste"
12774 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12775 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken yerel sunucu iste"
12778 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12779 msgstr "CoGetClassObject'i çağırırken uzak sunucu iste"
12782 msgid "ObjectClasses"
12783 msgstr "NesneSınıfları"
12786 msgid "Grouped by Component Category"
12787 msgstr "Bileşen Kategorisine Göre Sınıflandırıldı"
12790 msgid "OLE 1.0 Objects"
12791 msgstr "OLE 1.0 Nesneleri"
12794 msgid "COM Library Objects"
12795 msgstr "COM Kütüphane Nesneleri"
12798 msgid "All Objects"
12799 msgstr "Bütün Nesneler"
12802 msgid "Application IDs"
12803 msgstr "Uygulama Kimlikleri"
12806 msgid "Type Libraries"
12807 msgstr "Tür Kitaplıkları"
12822 msgid "Implementation"
12823 msgstr "Gerçekleme"
12827 msgstr "Etkinleştirme"
12830 msgid "CoGetClassObject failed."
12831 msgstr "CoGetClassObject başarısız."
12834 msgid "Unknown error"
12835 msgstr "Bilinmeyen hata"
12842 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12843 msgstr "LoadTypeLib ( %1 ) başarısız ($%2!x!)"
12846 msgid "Inherited Interfaces"
12847 msgstr "Alınan Arayüzler"
12850 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12851 msgstr ".IDL veya .H dosyası olarak kaydet"
12854 msgid "Close window"
12855 msgstr "Pencereyi kapat"
12858 msgid "Group typeinfos by kind"
12859 msgstr "Tür bilgilerini türe göre grupla"
12866 msgid "O&pen\tEnter"
12867 msgstr "&Aç\tEnter"
12869 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12870 msgid "&Move...\tF7"
12871 msgstr "&Taşı...\tF7"
12873 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12874 msgid "&Copy...\tF8"
12875 msgstr "&Kopyala...\tF8"
12878 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12879 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
12882 msgid "&Execute..."
12883 msgstr "Çalı&ştır..."
12886 msgid "E&xit Windows"
12887 msgstr "&Windows'tan Çık"
12889 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12891 msgstr "&Seçenekler"
12894 msgid "&Arrange automatically"
12895 msgstr "Otomatik &düzenle"
12898 msgid "&Minimize on run"
12899 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12901 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12902 msgid "&Save settings on exit"
12903 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
12905 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12907 msgstr "&Pencereler"
12910 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12911 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
12914 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12915 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
12918 msgid "&Arrange Icons"
12919 msgstr "&Simgeleri düzenle"
12922 msgid "&About Program Manager"
12923 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
12926 msgid "Program &group"
12927 msgstr "Program &grubu"
12934 msgid "Move Program"
12935 msgstr "Programı Taşı"
12938 msgid "Move program:"
12939 msgstr "Taşınacak program:"
12941 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12942 msgid "From group:"
12943 msgstr "Kaynak grup:"
12945 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12947 msgstr "&Hedef grup:"
12950 msgid "Copy Program"
12951 msgstr "Program Kopyala"
12954 msgid "Copy program:"
12955 msgstr "Kopyalanacak program:"
12958 msgid "Program Group Attributes"
12959 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
12962 msgid "&Group file:"
12963 msgstr "&Grup dosyası:"
12966 msgid "Program Attributes"
12967 msgstr "Program Özellikleri"
12969 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12970 msgid "&Command line:"
12971 msgstr "&Komut satırı:"
12974 msgid "&Working directory:"
12975 msgstr "&Çalışma dizini:"
12978 msgid "&Key combination:"
12979 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
12981 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12982 msgid "&Minimize at launch"
12983 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
12986 msgid "Change &icon..."
12987 msgstr "Simge &değiştir..."
12990 msgid "Change Icon"
12991 msgstr "Simge Değiştir"
12995 msgstr "&Dosya adı:"
12998 msgid "Current &icon:"
12999 msgstr "Geçerli &simge:"
13002 msgid "Execute Program"
13003 msgstr "Program Çalıştır"
13006 msgid "Program Manager"
13007 msgstr "Program Yöneticisi"
13009 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13013 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13014 msgid "Information"
13018 msgid "Delete group `%s'?"
13019 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
13022 msgid "Delete program `%s'?"
13023 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
13026 msgid "Not implemented"
13027 msgstr "Eklenmedi/Geliştirilmedi"
13030 msgid "Error reading `%s'."
13031 msgstr "'%s' okunurken hata."
13034 msgid "Error writing `%s'."
13035 msgstr "'%s' yazılırken hata."
13039 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13040 "Should it be tried further on?"
13042 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
13043 "Daha sonra denensin mi?"
13046 msgid "Help not available."
13047 msgstr "Yardım kullanılamıyor."
13050 msgid "Unknown feature in %s"
13051 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
13054 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13055 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
13058 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
13059 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
13062 msgid "Libraries (*.dll)"
13063 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
13067 msgstr "Simge dosyaları"
13070 msgid "Icons (*.ico)"
13071 msgstr "Simgeler (*.ico)"
13076 " REG [operation] [parameters]\n"
13078 "Supported operations:\n"
13079 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13081 "For help on a specific operation, type:\n"
13082 " REG [operation] /?\n"
13086 " REG [işlem] [parametreler]\n"
13088 "Desteklenen işlemler:\n"
13089 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13091 "Herhangi bir işlem hakkında yardım için, şunu yazınız:\n"
13092 " REG [işlem] /?\n"
13097 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13100 "REG ADD anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/t tür] [/s ayraç] [/d veri] [/f]\n"
13103 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13104 msgstr "REG DELETE anahtar_adı [/v değer_adı | /ve | /va] [/f]\n"
13107 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13108 msgstr "REG QUERY anahtar_adı [/v değer_adı | /ve] [/s]\n"
13111 msgid "The operation completed successfully\n"
13112 msgstr "İşlem başarıyla tamamlandı\n"
13115 msgid "reg: Invalid key name\n"
13116 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı\n"
13119 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13120 msgstr "reg: Geçersiz komut satırı parametreleri\n"
13123 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13124 msgstr "reg: Uzak makineye erişilemiyor\n"
13128 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13129 msgstr "reg: Sistem belirtilen kayıt anahtarını veya değeri bulamadı\n"
13132 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13133 msgstr "Hata: Desteklenmeyen [%1] veri türü\n"
13136 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13138 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir tam sayı girilmelidir\n"
13141 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13143 "uninstaller: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir onaltılık değer "
13147 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13148 msgstr "reg: İşlenmeyen [/t 0x%1!x!, /d %2] kayıt defteri veri türü\n"
13151 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13152 msgstr "Belirtilen '%1' kayıt defteri değeri zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13155 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13156 msgstr "Kayıt defteri işlemi iptal edildi\n"
13158 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13160 msgstr "(Standart)"
13163 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13164 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13167 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13169 "%1' içindeki bütün kayıt defteri değerlerini silmek istediğinizden emin "
13173 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13174 msgstr "'%1' kayıt defteri anahtarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13177 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13178 msgstr "reg: [/d] seçeneğinden sonra geçerli bir dize girilmelidir\n"
13182 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13185 "reg: '%1' içindeki bütün kayıt defteri değerleri silinemedi. Beklenmeyen bir "
13190 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13192 msgstr "reg: Belirtilen işlem tamamlanamadı. Beklenmeyen bir hata oluştu.\n"
13195 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13196 msgstr "Arama tamamlandı. Bulunan eşleşmelerin sayısı: %1!d!\n"
13199 msgid "reg: Invalid syntax. "
13200 msgstr "reg: Geçersiz sözdizimi. "
13203 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13204 msgstr "reg: [%1] seçeneği geçersiz."
13207 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13208 msgstr "Yardım için \"REG /?\" yazın.\n"
13211 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13212 msgstr "Yardım için \"REG %1 /?\" yazın.\n"
13214 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13215 msgid "(value not set)"
13216 msgstr "(değer belirlenmemiş)"
13219 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13220 msgstr "REG IMPORT dosya.reg\n"
13223 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13224 msgstr "reg: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13227 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13228 msgstr "reg: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13231 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13232 msgstr "reg: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13235 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13236 msgstr "REG EXPORT anahtar_adı dosya.reg [/y]\n"
13239 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13240 msgstr "reg: Geçersiz anahtar adı [%1]\n"
13243 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13244 msgstr "Belirtilen '%1' dosyası zaten var. Üzerine yazılsın mı?"
13248 msgstr "&Kayıt Defteri"
13251 msgid "&Import Registry File..."
13252 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Al..."
13255 msgid "&Export Registry File..."
13256 msgstr "Kayıt Defteri Dosyası &Kaydet..."
13258 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13262 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13263 msgid "&String Value"
13264 msgstr "&Dize Değeri"
13266 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13267 msgid "&Binary Value"
13268 msgstr "&İkili Değer"
13270 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13271 msgid "&DWORD Value"
13272 msgstr "&DWORD Değeri"
13274 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13275 msgid "&Multi-String Value"
13276 msgstr "&Çoklu Dize Değeri"
13278 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13279 msgid "&Expandable String Value"
13280 msgstr "&Genişletilebilir Dize Değeri"
13282 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13283 msgid "&Rename\tF2"
13284 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
13286 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13287 msgid "&Copy Key Name"
13288 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
13290 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13291 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13292 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
13295 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13296 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
13299 msgid "Status &Bar"
13300 msgstr "Durum &Çubuğu"
13302 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13307 msgid "&Remove Favorite..."
13308 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
13311 msgid "&About Registry Editor"
13312 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi &Hakkında"
13314 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13318 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13319 msgid "Modify &Binary Data..."
13320 msgstr "İkili &Değeri Değiştir..."
13323 msgid "Export registry"
13324 msgstr "Kayıt defterini ver"
13327 msgid "S&elected branch:"
13328 msgstr "S&eçilen kısım:"
13340 msgstr "Anahtarlar"
13343 msgid "Value names"
13344 msgstr "Değer adları"
13347 msgid "Value content"
13348 msgstr "Değer içeriği"
13351 msgid "Whole string only"
13352 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
13355 msgid "Add Favorite"
13356 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
13358 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
13363 msgid "Remove Favorite"
13364 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
13367 msgid "Edit String"
13368 msgstr "Dizeyi Düzenle"
13370 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
13371 msgid "Value name:"
13372 msgstr "Değer adı:"
13374 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
13375 msgid "Value data:"
13376 msgstr "Değer verisi:"
13380 msgstr "DWORD Düzenle"
13387 msgid "Hexadecimal"
13395 msgid "Edit Binary"
13396 msgstr "İkiliyi Düzenle"
13399 msgid "Edit Multi-String"
13400 msgstr "Çoklu Dizeyi Düzenle"
13403 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
13404 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
13407 msgid "Contains commands for editing values or keys"
13408 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
13411 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
13412 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
13415 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
13416 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
13420 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
13422 "Kayıt Defteri Düzenleyicisi hakkında yardım ve bilgi göstermek için "
13426 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
13427 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
13434 msgid "Registry Editor"
13435 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi"
13438 msgid "Import Registry File"
13439 msgstr "Kayıt Dosyasından Al"
13442 msgid "Export Registry File"
13443 msgstr "Kayıt Dosyasına Ver"
13446 msgid "Registry files (*.reg)"
13447 msgstr "Kayıt dosyaları (*.reg)"
13450 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
13451 msgstr "Win9X/NT4 Kayıt Dosyaları (REGEDIT4)"
13454 msgid "(cannot display value)"
13455 msgstr "(değer görüntülenemiyor)"
13458 msgid "(unknown %d)"
13459 msgstr "(bilinmeyen %d)"
13462 msgid "Unable to modify the selected registry value."
13463 msgstr "Seçilen kayıt değeri değiştirilemiyor."
13466 msgid "Unable to create a new registry key."
13467 msgstr "Yeni bir kayıt anahtarı oluşturulamıyor."
13470 msgid "Unable to create a new registry value."
13471 msgstr "Yeni bir kayıt değeri oluşturulamıyor."
13475 "Unable to rename the key '%1'.\n"
13476 "The specified key name already exists."
13478 "'%1' anahtarı yeniden adlandırılamıyor.\n"
13479 "Belirtilen anahtar adı zaten var."
13483 "Unable to rename the value '%1'.\n"
13484 "The specified value name already exists."
13486 "'%1' değeri yeniden adlandırılamıyor.\n"
13487 "Belirtilen değer adı zaten var."
13490 msgid "Unable to delete the selected registry key."
13491 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı silinemiyor."
13494 msgid "Unable to rename the selected registry key."
13495 msgstr "Seçilen kayıt anahtarı yeniden adlandırılamıyor."
13498 msgid "Unable to rename the selected registry value."
13499 msgstr "Seçilen kayıt değeri yeniden adlandırılamıyor."
13503 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
13505 "%1 dosyasında bulunan kayıt anahtarları ve değerleri, kayıt defterine "
13506 "başarıyla eklendi."
13509 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
13511 "%1 dosyası alınamıyor. Belirtilen dosya geçerli bir kayıt defteri dosyası "
13517 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
13520 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13521 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
13522 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13523 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
13524 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
13525 " /C Import the contents of a registry file.\n"
13526 " /D Delete a specified registry key.\n"
13527 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
13528 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
13529 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
13530 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
13531 " /? Display this information and exit.\n"
13532 " [filename] The location of the file containing registry information "
13534 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
13536 " file location where registry information will be exported.\n"
13537 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
13539 "Usage examples:\n"
13540 " regedit \"import.reg\"\n"
13541 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
13542 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
13545 " regedit [seçenek] [dosyaadı] [kayıt_anahtarı]\n"
13548 " [seçenek yok] Programın grafik sürümünü başlatır.\n"
13549 " /L:system.dat Değiştirilecek system.dat dosyasının konumu.\n"
13550 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13551 " /R:user.dat Değiştirilecek user.dat dosyasının konumu.\n"
13552 " Diğer seçeneklerle uyumludur. Önemsenmez.\n"
13553 " /C Bir kayıt defteri dosyasının içeriğini alır.\n"
13554 " /D Belirtilen bir kayıt anahtarını siler.\n"
13555 " /E Belirtilen bir kayıt anahtarının içeriğini bir dosyaya "
13557 " Eğer bir kayıt anahtarı belirtilmezse, bütün kayıt "
13558 "defterini çıkartır.\n"
13559 " /S Sessiz kip. Herhangi bir ileti gösterilmez.\n"
13560 " /V Kullanıcı arayüzü gelişmiş kipte başlatılır. Önemsenmez.\n"
13561 " /? Bu yardımı gösterir.\n"
13562 " [dosyaadı] Dışarıya verilecek kayıt bilgileri içeren dosyanın konumu.\n"
13563 " [/E] seçeneğiyle kullanıldığında, kayıt bilgileri içeren "
13565 " nereye kaydedileceği belirtilir.\n"
13566 " [kayıt_anahtarı] Değiştirilecek kayıt defteri anahtarı.\n"
13568 "Kullanım örnekleri:\n"
13569 " regedit \"import.reg\"\n"
13570 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Konsol\"\n"
13571 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Anahtar\\Yol\"\n"
13574 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13575 msgstr "regedit: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13578 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
13579 msgstr "Yardım için \"regedit /?\" yazın.\n"
13582 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
13583 msgstr "regedit: Dosya adı belirtilmemiş.\n"
13586 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
13587 msgstr "regedit: Kaldırmak için kayıt anahtarı belirtilmemiş.\n"
13590 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
13591 msgstr "regedit: '%1' dosyası bulunamadı.\n"
13594 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
13595 msgstr "regedit: '%1' dosyası açılamıyor.\n"
13598 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
13599 msgstr "regedit: İşlenmeyen eylem.\n"
13602 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
13603 msgstr "regedit: Yetersiz bellek! (%1!S!, satır %2!u!)\n"
13606 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
13607 msgstr "regedit: Geçersiz onaltılık değer.\n"
13611 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
13612 "encountered at '%1'.\n"
13614 "regedit: Onaltılık değeri çevirme başarısız. '%1''de geçersiz bir değerle "
13618 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13619 msgstr "regedit: Bilinmeyen kaçış sırası [\\%1!c!]\n"
13622 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
13623 msgstr "regedit: Desteklenmeyen kayıt defteri veri türü [0x%1!x!]\n"
13626 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
13627 msgstr "regedit: '%1''de beklenmeyen satır sonu.\n"
13630 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
13631 msgstr "regedit: '%1' satırı bilinmiyor.\n"
13634 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
13635 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri, '%2''ye eklenemiyor.\n"
13638 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13639 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
13643 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
13645 "regedit: Desteklenmeyen [0x%1!x!] kayıt defteri veri türüyle '%2''de "
13649 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
13650 msgstr "regedit: '%1' kayıt değeri ikili veri olarak dışa verilecek.\n"
13653 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
13654 msgstr "reg: Geçersiz sistem anahtarı [%1]\n"
13658 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
13659 msgstr "regedit: '%1' verilemiyor. Belirtilen kayıt anahtarı bulunamadı.\n"
13662 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13663 msgstr "regedit: '%1' kayıt anahtarı silinemiyor.\n"
13666 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13667 msgstr "regedit: Satır sözdizimi geçersiz.\n"
13670 msgid "Quits the Registry Editor"
13671 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisinden çıkar"
13674 msgid "Adds keys to the favorites list"
13675 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
13678 msgid "Removes keys from the favorites list"
13679 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
13682 msgid "Shows or hides the status bar"
13683 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
13686 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13687 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
13690 msgid "Refreshes the window"
13691 msgstr "Pencereyi yeniler"
13694 msgid "Deletes the selection"
13695 msgstr "Seçimi siler"
13698 msgid "Renames the selection"
13699 msgstr "Seçimi yeniden adlandırır"
13702 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13703 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
13706 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13707 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
13710 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13711 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
13714 msgid "Modifies the value's data"
13715 msgstr "Değer verisini değiştirir"
13718 msgid "Adds a new key"
13719 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
13722 msgid "Adds a new string value"
13723 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
13726 msgid "Adds a new binary value"
13727 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
13730 msgid "Adds a new 32-bit value"
13731 msgstr "Yeni bir 32-bit değer ekler"
13734 msgid "Imports a text file into the registry"
13735 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
13738 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13739 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
13742 msgid "Prints all or part of the registry"
13743 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
13746 msgid "Opens Registry Editor Help"
13747 msgstr "Kayıt Defteri Düzenleyicisi Yardımını açar"
13750 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13751 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
13754 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13755 msgstr "'%1' kayıt değeri sorgulanamıyor."
13758 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13759 msgstr "Bu tür (%1!u!) kayıt anahtarları değiştirilemez."
13762 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13763 msgstr "Değer çok büyük (%1!u!)."
13766 msgid "Confirm Value Delete"
13767 msgstr "Değer Silmeyi Onayla"
13771 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13772 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
13773 msgstr "'%1' kayıt defteri değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
13776 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13777 msgstr "Arama tamamlandı. '%1' dizesi bulunamadı."
13780 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13781 msgstr "Bu değerleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
13784 msgid "New Key #%d"
13785 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
13788 msgid "New Value #%d"
13789 msgstr "Yeni Değer #%d"
13792 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13793 msgstr "'%1' kayıt anahtarı sorgulanamıyor."
13796 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13797 msgstr "Değer verisini ikili biçimde değiştirir"
13800 msgid "Adds a new multi-string value"
13801 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
13804 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13805 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını metin dosyasına aktarır"
13808 msgid "Adds a new expandable string value"
13809 msgstr "Yeni bir genişletilebilir dize değeri ekler"
13812 msgid "Confirm Key Delete"
13813 msgstr "Anahtar Silmeyi Onayla"
13817 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13819 "'Bu kayıt defteri anahtarını ve bütün alt anahtarlarını silmek "
13820 "istediğinizden emin misiniz?"
13823 msgid "Expands or collapses the selected node"
13824 msgstr "Seçili düğümü genişletir veya daraltır"
13832 "Wine DLL Registration Utility\n"
13834 "Provides DLL registration services.\n"
13837 "Wine DLL Kayıt Aracı\n"
13839 "DLL kayıt hizmetlerini yürütür.\n"
13845 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13848 " [/u] Unregister a server.\n"
13849 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13850 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13851 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13852 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13856 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:komutsatırı]] DllAdı\n"
13859 " [/u] Bir sunucunun kaydını kaldırır.\n"
13860 " [/s] Sessiz (hiçbir mesaj görüntülenmeyecek).\n"
13861 " [/i] DllInstall'ı, isteğe bağlı [komutsatırı] geçirerek çağırır.\n"
13862 "\t[/u] ile kullanıldığında DllInstall kaldırma kipinde çağrılır.\n"
13863 " [/n] DllRegisterServer'i çağırmaz. Bu seçenek [/i] ile kullanılır.\n"
13868 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13871 "regsvr32: Geçersiz veya bilinmeyen değişken [%1]\n"
13875 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13876 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13879 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13880 msgstr "regsvr32: '%1!S!', '%2% DLL dosyasında yok.\n"
13883 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13884 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaydedilemedi.\n"
13887 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13888 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
13891 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13892 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kayıttan kaldırılamadı.\n"
13895 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13896 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kayıttan kaldırıldı.\n"
13899 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13900 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası yüklenemedi.\n"
13903 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13904 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla yüklendi.\n"
13907 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13908 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası kaldırılamadı.\n"
13911 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13912 msgstr "regsvr32: '%1' DLL dosyası başarıyla kaldırıldı.\n"
13916 "Application could not be started, or no application associated with the "
13917 "specified file.\n"
13918 "ShellExecuteEx failed"
13920 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
13921 "ShellExecuteEx başarısız"
13924 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13925 msgstr "Belirtilen Unix dosya adı, bir DOS dosya adına çevrilemedi."
13928 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13929 msgstr "Kullanım: taskkill [/?] [/f] [/im İşlemAdı | /pid İşlemKimliği]\n"
13932 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13933 msgstr "Hata: Bilinmeyen veya geçersiz komut satırı seçeneği.\n"
13936 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13937 msgstr "Hata: Geçersiz komut satırı parametresi.\n"
13940 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13941 msgstr "Hata: /im veya /pid belirlenmeli.\n"
13944 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13945 msgstr "Hata: %1 ayarı komut satırı parametresi bekliyor.\n"
13948 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13949 msgstr "Hata: /im ve /pid ayarları ayrışık.\n"
13952 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13954 "PID'i %1!u! olan üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı gönderildi.\n"
13958 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13960 "PID'i %2!u! olan \"%1\" üst seviye pencere işlemine kapanma mesajı "
13964 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13965 msgstr "PID'i %1!u! olan işlem zorla sonlandırıldı.\n"
13968 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13969 msgstr "PID'i %2!u! olan \"%1\" işlemi zorla sonlandırıldı.\n"
13972 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13973 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi bulunamıyor.\n"
13976 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13977 msgstr "Hata: İşlem listesi oluşturulamıyor.\n"
13980 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13981 msgstr "Hata: \"%1\" işlemi sonlandırılamıyor.\n"
13984 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13985 msgstr "Hata: İşlemin kendini sonlandırmasına izin verilmiyor.\n"
13987 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13988 msgid "&New Task (Run...)"
13989 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
13992 msgid "E&xit Task Manager"
13993 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
13996 msgid "&Minimize On Use"
13997 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
14000 msgid "&Hide When Minimized"
14001 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
14003 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14004 msgid "&Show 16-bit tasks"
14005 msgstr "&16-bit görevleri göster"
14008 msgid "&Refresh Now"
14009 msgstr "Şimdi &Yenile"
14012 msgid "&Update Speed"
14013 msgstr "&Güncelleme Hızı"
14015 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14019 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14023 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14029 msgstr "D&uraklamış"
14031 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14032 msgid "&Select Columns..."
14033 msgstr "&Sütunları Seç..."
14035 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14036 msgid "&CPU History"
14037 msgstr "&CPU Geçmişi"
14039 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14040 msgid "&One Graph, All CPUs"
14041 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'lar"
14043 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14044 msgid "One Graph &Per CPU"
14045 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
14047 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14048 msgid "&Show Kernel Times"
14049 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
14051 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14052 msgid "Tile &Horizontally"
14053 msgstr "&Yatay Döşe"
14055 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14056 msgid "Tile &Vertically"
14057 msgstr "&Dikey Döşe"
14059 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14061 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
14063 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14067 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14068 msgid "&Bring To Front"
14069 msgstr "&Öne Getir"
14072 msgid "&About Task Manager"
14073 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
14075 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14077 msgstr "Pencere &Değiştir"
14079 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14081 msgstr "&Görevi Sonlandır"
14084 msgid "&Go To Process"
14085 msgstr "İ&şleme Git"
14087 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14088 msgid "&End Process"
14089 msgstr "İşlemi &Sonlandır"
14092 msgid "End Process &Tree"
14093 msgstr "İşlem A&ğacını Sonlandır"
14095 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14097 msgstr "&Hata Ayıkla"
14100 msgid "Set &Priority"
14101 msgstr "&Önceliği Belirt"
14105 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
14108 msgid "&Above Normal"
14109 msgstr "Normalin &Üzerinde"
14112 msgid "&Below Normal"
14113 msgstr "Normalin &Altında"
14116 msgid "Set &Affinity..."
14117 msgstr "İ&lişkiyi Belirt..."
14120 msgid "Edit Debug &Channels..."
14121 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
14123 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14124 msgid "Task Manager"
14125 msgstr "Görev Yöneticisi"
14128 msgid "&New Task..."
14129 msgstr "&Yeni Görev..."
14132 msgid "&Show processes from all users"
14133 msgstr "&Tüm kullanıcı işlemlerini göster"
14137 msgstr "CPU Kullanımı"
14141 msgstr "Bellek Kullanımı"
14148 msgid "Commit charge (K)"
14149 msgstr "Ayrılmış Belllek (K)"
14152 msgid "Physical memory (K)"
14153 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
14156 msgid "Kernel memory (K)"
14157 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
14159 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14161 msgstr "İşleyiciler"
14163 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14165 msgstr "İş Parçacıkları"
14167 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14171 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14184 msgid "System Cache"
14185 msgstr "Sistem Önbelleği"
14189 msgstr "Sayfalanmış"
14193 msgstr "Sayfalanmamış"
14196 msgid "CPU usage history"
14197 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
14200 msgid "Memory usage history"
14201 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
14203 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14204 msgid "Debug Channels"
14205 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
14208 msgid "Processor Affinity"
14209 msgstr "İşlemci İlişkisi"
14213 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14214 "allowed to execute on."
14216 "İşlemci İlişkisi sekmesi, işlemin hangi işlemcilerin üzerinde çalışmasına "
14217 "izin verileceğini ayarlar."
14348 msgid "Select Columns"
14349 msgstr "Sütunları Seç"
14353 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
14354 msgstr "Görev Yöneticisinin İşlem sekmesinde görüntülenecek sütunları seçiniz."
14357 msgid "&Image Name"
14361 msgid "&PID (Process Identifier)"
14362 msgstr "&PID (İşlem Kimliği)"
14366 msgstr "&CPU Kullanımı"
14370 msgstr "CPU S&üresi"
14373 msgid "&Memory Usage"
14374 msgstr "&Bellek Kullanımı"
14377 msgid "Memory Usage &Delta"
14378 msgstr "Bellek Kullanımı F&arkı"
14381 msgid "Pea&k Memory Usage"
14382 msgstr "En &Yüksek Bellek Kullanımı"
14385 msgid "Page &Faults"
14386 msgstr "Sayfalama &Hataları"
14389 msgid "&USER Objects"
14390 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
14392 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
14396 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
14397 msgid "I/O Read Bytes"
14398 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
14401 msgid "&Session ID"
14402 msgstr "&Oturum Kimliği"
14406 msgstr "Kullanıcı &Adı"
14409 msgid "Page F&aults Delta"
14410 msgstr "Sayfalama Hat. &Farkı"
14413 msgid "&Virtual Memory Size"
14414 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
14417 msgid "Pa&ged Pool"
14418 msgstr "Say&falanmış Havuz"
14421 msgid "N&on-paged Pool"
14422 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
14425 msgid "Base P&riority"
14426 msgstr "Temel Ö&ncelik"
14429 msgid "&Handle Count"
14430 msgstr "İş&leyici Sayısı"
14433 msgid "&Thread Count"
14434 msgstr "&İş Parçacığı Sayısı"
14436 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
14437 msgid "GDI Objects"
14438 msgstr "GDI Nesneleri"
14440 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
14444 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
14445 msgid "I/O Write Bytes"
14446 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
14448 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
14452 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
14453 msgid "I/O Other Bytes"
14454 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
14457 msgid "Create New Task"
14458 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
14461 msgid "Runs a new program"
14462 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
14465 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
14467 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
14470 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
14471 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
14474 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
14475 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
14478 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
14479 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
14482 msgid "Displays tasks by using large icons"
14483 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14486 msgid "Displays tasks by using small icons"
14487 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
14490 msgid "Displays information about each task"
14491 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
14494 msgid "Updates the display twice per second"
14495 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
14498 msgid "Updates the display every two seconds"
14499 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
14502 msgid "Updates the display every four seconds"
14503 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
14506 msgid "Does not automatically update"
14507 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
14510 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
14511 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
14514 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
14515 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
14518 msgid "Minimizes the windows"
14519 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
14522 msgid "Maximizes the windows"
14523 msgstr "Pencereleri büyütür"
14526 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
14527 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
14530 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
14531 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
14534 msgid "Displays Task Manager help topics"
14535 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
14538 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
14539 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
14542 msgid "Exits the Task Manager application"
14543 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
14546 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
14547 msgstr "16-bit işlemleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
14550 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
14551 msgstr "Hangi süreçlerin İşlem sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
14554 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
14555 msgstr "Performans grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
14558 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
14559 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam işlemci kullanımını gösterir"
14562 msgid "Each CPU has its own history graph"
14563 msgstr "Her işlemcinin kendi geçmiş grafiği olur"
14566 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
14567 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o göreve odaklanır"
14570 msgid "Tells the selected tasks to close"
14571 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
14574 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
14575 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
14578 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
14579 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri getirir"
14582 msgid "Removes the process from the system"
14583 msgstr "Sistemden işlemi kaldırır"
14586 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
14587 msgstr "Bu işlemi ve onun alt dallarını sistemden kaldırır"
14590 msgid "Attaches the debugger to this process"
14591 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu işleme iliştirir"
14594 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
14595 msgstr "İşlemin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
14598 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
14599 msgstr "İşlemi GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14602 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
14603 msgstr "İşlemi YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14606 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
14607 msgstr "İşlemi NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14610 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
14611 msgstr "İşlemi NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14614 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
14615 msgstr "İşlemi NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14618 msgid "Sets process to the LOW priority class"
14619 msgstr "İşlemi DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
14622 msgid "Controls Debug Channels"
14623 msgstr "Hata Ayıklama Kanallarını Denetler"
14626 msgid "Performance"
14627 msgstr "Performans"
14630 msgid "CPU Usage: %3d%%"
14631 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
14634 msgid "Processes: %d"
14635 msgstr "İşlemler: %d"
14638 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
14639 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
14643 msgstr "Görüntü Adı"
14655 msgstr "CPU Zamanı"
14659 msgstr "Bell. Kull."
14663 msgstr "Bell. Farkı"
14666 msgid "Peak Mem Usage"
14667 msgstr "En Yüksek Bell. Kull."
14670 msgid "Page Faults"
14671 msgstr "Sayfa Hataları"
14674 msgid "USER Objects"
14675 msgstr "KULLANICI Nesneleri"
14679 msgstr "Oturum Kimliği"
14683 msgstr "Kullanıcı adı"
14687 msgstr "Sayfa Dosyası Değişimi"
14691 msgstr "Sanal Bellek Boyutu"
14695 msgstr "Sayfalanmış Havuz"
14699 msgstr "Sayfalanmamış Havuz"
14703 msgstr "Temel Öncelik"
14706 msgid "Task Manager Warning"
14707 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
14711 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14712 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14713 "sure you want to change the priority class?"
14715 "UYARI: Bu işlemin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
14716 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
14717 "istediğinizden emin misiniz?"
14720 msgid "Unable to Change Priority"
14721 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
14725 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14726 "results including loss of data and system instability. The\n"
14727 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14728 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14729 "terminate the process?"
14731 "UYARI: Bir işlemi sonlandırmak, veri kaybı ve sistem kararsızlığı\n"
14732 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. İşleme, sonlandırılmadan\n"
14733 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
14734 "İşleme sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
14737 msgid "Unable to Terminate Process"
14738 msgstr "İşlem Sonlandırma Başarısız"
14742 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14743 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14745 "UYARI: Bu işlemde hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
14746 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
14749 msgid "Unable to Debug Process"
14750 msgstr "İşlemde Hata Ayıklama Başarısız"
14753 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14754 msgstr "İşlem en az bir işlemciyle ilgili olmalıdır"
14757 msgid "Invalid Option"
14758 msgstr "Geçersiz Seçenek"
14761 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14762 msgstr "İşlem İlişkisine Erişme veya İlişkiyi Ayarlama Başarısız"
14765 msgid "System Idle Process"
14766 msgstr "Boş Sistem İşlemi"
14769 msgid "Not Responding"
14770 msgstr "Yanıt Vermiyor"
14780 #: uninstaller.rc:29
14781 msgid "Wine Application Uninstaller"
14782 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
14784 #: uninstaller.rc:30
14786 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14788 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14790 "'%s' kaldırma komutu büyük olasılıkla dosya olmadığından çalıştırılamadı.\n"
14791 "Kayıt defterinden bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
14793 #: uninstaller.rc:31
14794 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14795 msgstr "uninstaller: GUID'i '%1' olan uygulama bulunamadı\n"
14797 #: uninstaller.rc:32
14799 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14801 "uninstaller: --remove seçeneğinden sonra bir uygulama GUID'i girilmelidir\n"
14803 #: uninstaller.rc:33
14804 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14805 msgstr "uninstaller: '%1' geçersiz seçenek.\n"
14807 #: uninstaller.rc:35
14809 "Wine Application Uninstaller\n"
14811 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14814 "Wine Uygulama Kaldırıcısı\n"
14816 "Şimdiki Wine yapılandırmanızdan uygulamaları kaldırır.\n"
14819 #: uninstaller.rc:43
14822 " uninstaller [options]\n"
14825 " --help\t Display this information.\n"
14826 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14827 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14828 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14829 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14833 " uninstaller [seçenekler]\n"
14836 " --help\t Yardımı görüntüler.\n"
14837 " --list\t Bu Wine yapılandırmasında yüklü bütün uygulamaları listeler.\n"
14838 " --remove {GUID} Belirtilen uygulamayı kaldırır.\n"
14839 "\t\t Uygulama GUID'ini belirlemek için '--list' seçeneğini kullanın.\n"
14840 " [no option] Bu programın grafik sürümünü başlatır.\n"
14848 msgid "&Scale to Window"
14849 msgstr "&Pencere Ölçekle"
14860 msgid "Regular Metafile Viewer"
14861 msgstr "Genel Meta Dosya Görüntüleyicisi"
14864 msgid "Waiting for Program"
14865 msgstr "Program Bekleniyor"
14868 msgid "Terminate Process"
14869 msgstr "İşlemi Sonlandır"
14873 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14876 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14878 "Bir oturumu veya bilgisayarı kapatma canlandırması yapılıyor ancak bu "
14879 "program yanıt vermiyor.\n"
14881 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, kaydedilmemiş tüm verileri kaybedebilirsiniz."
14884 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14885 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
14889 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14890 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14891 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14892 "option) any later version."
14894 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
14895 "dağıtılan GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
14896 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtılabilir "
14897 "ve/veya düzenlenebilir."
14900 msgid "Windows registration information"
14901 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
14905 msgstr "Kullanıcı:"
14908 msgid "Organi&zation:"
14912 msgid "Application settings"
14913 msgstr "Uygulama ayarları"
14917 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14918 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14919 "or per-application settings in those tabs as well."
14921 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
14922 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
14923 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
14926 msgid "Add appli&cation..."
14927 msgstr "Uygulama &Ekle..."
14930 msgid "&Remove application"
14931 msgstr "Uygulama &Kaldır"
14934 msgid "&Windows Version:"
14935 msgstr "&Windows Sürümü:"
14938 msgid "Window settings"
14939 msgstr "Pencere ayarları"
14942 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14943 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
14946 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14947 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
14950 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14951 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
14954 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14955 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
14958 msgid "Desktop &size:"
14959 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
14962 msgid "Screen resolution"
14963 msgstr "Ekran çözünürlüğü"
14966 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14967 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
14970 msgid "DLL overrides"
14971 msgstr "DLL öncelikleri"
14975 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14976 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14979 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
14980 "(Windows'tan alınmış ya da uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
14984 msgid "&New override for library:"
14985 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
14992 msgid "Existing &overrides:"
14993 msgstr "Var olan öncelikler:"
14997 msgstr "&Düzenle..."
15000 msgid "Edit Override"
15001 msgstr "Öncelik Düzenle"
15005 msgstr "Yükleme sırası"
15008 msgid "&Builtin (Wine)"
15009 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
15012 msgid "&Native (Windows)"
15013 msgstr "&Doğal (Windows)"
15016 msgid "Buil&tin then Native"
15017 msgstr "Önce Yerl&eşik sonra Doğal"
15020 msgid "Nati&ve then Builtin"
15021 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
15024 msgid "Select Drive Letter"
15025 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
15028 msgid "Drive configuration"
15029 msgstr "Sürücü yapılandırması"
15033 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
15036 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemiyor."
15043 msgid "Aut&odetect"
15044 msgstr "Otomatik &Algıla"
15050 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
15051 msgid "Show Advan&ced"
15052 msgstr "Gelişmiş A&yarlar"
15071 msgid "&Show dot files"
15072 msgstr "&Noktayla başlayan dosyaları göster"
15075 msgid "Driver diagnostics"
15076 msgstr "Sürücü tanıları"
15080 msgstr "Varsayılanlar"
15083 msgid "Output device:"
15084 msgstr "Çıktı aygıtı:"
15087 msgid "Voice output device:"
15088 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
15091 msgid "Input device:"
15092 msgstr "Girdi aygıtı:"
15095 msgid "Voice input device:"
15096 msgstr "Ses girdi aygıtı:"
15099 msgid "&Test Sound"
15100 msgstr "&Ses Testi"
15102 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
15103 msgid "Speaker configuration"
15104 msgstr "Hoparlör yapılandırması"
15108 msgstr "Hoparlörler:"
15119 msgid "&Install theme..."
15120 msgstr "Tema yükle..."
15135 msgid "Manage file &associations"
15144 msgstr "Hedef d&izin:"
15148 msgstr "Kitaplıklar"
15155 msgid "Select the Unix target directory, please."
15156 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
15159 msgid "Hide Advan&ced"
15160 msgstr "Te&mel Ayarlar"
15164 msgstr "(Tema Yok)"
15171 msgid "Desktop Integration"
15172 msgstr "Masaüstü Bütünleştirmesi"
15183 msgid "Wine configuration"
15184 msgstr "Wine yapılandırması"
15187 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15188 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
15191 msgid "Select a theme file"
15192 msgstr "Tema dosyası seçin"
15200 msgstr "Hedef Dizin"
15203 msgid "Wine configuration for %s"
15204 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
15207 msgid "Selected driver: %s"
15208 msgstr "Seçili sürücü: %s"
15215 msgid "Audio test failed!"
15216 msgstr "Ses sınaması başarısız!"
15219 msgid "(System default)"
15220 msgstr "(Sistem varsayılan)"
15223 msgid "5.1 Surround"
15224 msgstr "5.1 Çevresel"
15227 msgid "Quadraphonic"
15228 msgstr "Kadrafonik"
15240 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15241 "Are you sure you want to do this?"
15243 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
15244 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
15247 msgid "Warning: system library"
15248 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
15259 msgid "native, builtin"
15260 msgstr "doğal, yerleşik"
15263 msgid "builtin, native"
15264 msgstr "yerleşik, doğal"
15268 msgstr "devre dışı"
15271 msgid "Default Settings"
15272 msgstr "Varsayılan Ayarlar"
15275 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15276 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
15279 msgid "Use global settings"
15280 msgstr "Genel ayarları kullan"
15283 msgid "Select an executable file"
15284 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
15288 msgstr "Otomatik &Algıla"
15291 msgid "Local hard disk"
15292 msgstr "Yerel sabit disk"
15295 msgid "Network share"
15296 msgstr "Ağ paylaşımı"
15299 msgid "Floppy disk"
15300 msgstr "Disket sürücü"
15308 "You cannot add any more drives.\n"
15310 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15312 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
15314 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
15315 "sürücü tanımlayamazsınız."
15318 msgid "System drive"
15319 msgstr "Sistem sürücüsü"
15323 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15325 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15326 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
15328 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
15330 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
15331 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
15332 "oluşturmayı unutmayın!"
15335 msgctxt "Drive letter"
15337 msgstr "Sürücü Harfi"
15340 msgid "Target folder"
15341 msgstr "Hedef Klasör"
15345 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
15347 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
15349 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
15351 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklatmayı "
15355 msgid "Controls Background"
15356 msgstr "Arkaplan Denetimi"
15359 msgid "Controls Text"
15360 msgstr "Metin Denetimi"
15363 msgid "Menu Background"
15364 msgstr "Menü Arkaplanı"
15368 msgstr "Menü Metni"
15372 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
15375 msgid "Selection Background"
15376 msgstr "Seçim Arkaplanı"
15379 msgid "Selection Text"
15380 msgstr "Metin Seçimi"
15383 msgid "Tooltip Background"
15384 msgstr "İpucu Arkaplanı"
15387 msgid "Tooltip Text"
15388 msgstr "İpucu Metni"
15391 msgid "Window Background"
15392 msgstr "Pencere Arkaplanı"
15395 msgid "Window Text"
15396 msgstr "Pencere Metni"
15399 msgid "Active Title Bar"
15400 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu"
15403 msgid "Active Title Text"
15404 msgstr "Etkin Başlık Metni"
15407 msgid "Inactive Title Bar"
15408 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu"
15411 msgid "Inactive Title Text"
15412 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Metni"
15415 msgid "Message Box Text"
15416 msgstr "İleti Kutusu Metni"
15419 msgid "Application Workspace"
15420 msgstr "Uygulama Çalışma Alanı"
15423 msgid "Window Frame"
15424 msgstr "Pencere Çerçevesi"
15427 msgid "Active Border"
15428 msgstr "Etkin Çerçeve"
15431 msgid "Inactive Border"
15432 msgstr "Etkin Olmayan Çerçeve"
15435 msgid "Controls Shadow"
15436 msgstr "Gölge Denetimi"
15443 msgid "Controls Highlight"
15444 msgstr "Belirtme Denetimi"
15447 msgid "Controls Dark Shadow"
15448 msgstr "Koyu Gölge Denetimi"
15451 msgid "Controls Light"
15452 msgstr "Işık Denetimi"
15455 msgid "Controls Alternate Background"
15456 msgstr "Arkaplan Sıra Denetimi"
15459 msgid "Hot Tracked Item"
15460 msgstr "Aktif İzlenen Nesne"
15463 msgid "Active Title Bar Gradient"
15464 msgstr "Etkin Başlık Çubuğu Gradyanı"
15467 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
15468 msgstr "Etkin Olmayan Başlık Çubuğu Gradyanı"
15471 msgid "Menu Highlight"
15472 msgstr "Menü Belirtmesi"
15476 msgstr "Menü çubuğu"
15478 #: wineconsole.rc:63
15479 msgid "Cursor size"
15480 msgstr "İmleç boyutu"
15482 #: wineconsole.rc:64
15486 #: wineconsole.rc:65
15490 #: wineconsole.rc:66
15494 #: wineconsole.rc:68
15495 msgid "Command history"
15496 msgstr "Komut geçmişi"
15498 #: wineconsole.rc:69
15499 msgid "&Buffer size:"
15500 msgstr "Tampon boyutu:"
15502 #: wineconsole.rc:72
15503 msgid "&Remove duplicates"
15504 msgstr "&Tekrarları sil"
15506 #: wineconsole.rc:74
15508 msgstr "Açılır menü"
15510 #: wineconsole.rc:75
15514 #: wineconsole.rc:76
15518 #: wineconsole.rc:78
15522 #: wineconsole.rc:79
15523 msgid "&Quick Edit mode"
15524 msgstr "&Hızlı düzenleme modu"
15526 #: wineconsole.rc:80
15527 msgid "&Insert mode"
15528 msgstr "&Mod ekleyin"
15530 #: wineconsole.rc:88
15532 msgstr "&Yazı Tipi"
15534 #: wineconsole.rc:90
15538 #: wineconsole.rc:101
15539 msgid "Configuration"
15540 msgstr "Yapılandırma"
15542 #: wineconsole.rc:104
15543 msgid "Buffer zone"
15544 msgstr "Tampon bölge"
15546 #: wineconsole.rc:105
15548 msgstr "&Genişlik :"
15550 #: wineconsole.rc:108
15552 msgstr "&Yükseklik :"
15554 #: wineconsole.rc:112
15555 msgid "Window size"
15556 msgstr "Pencere boyutu"
15558 #: wineconsole.rc:113
15560 msgstr "&Genişlik :"
15562 #: wineconsole.rc:116
15564 msgstr "&Yükseklik :"
15566 #: wineconsole.rc:120
15567 msgid "End of program"
15568 msgstr "Program sonu"
15570 #: wineconsole.rc:121
15571 msgid "&Close console"
15572 msgstr "&Konsolu kapat"
15574 #: wineconsole.rc:123
15578 #: wineconsole.rc:129
15579 msgid "Console parameters"
15580 msgstr "Konsol Ayarları"
15582 #: wineconsole.rc:132
15583 msgid "Retain these settings for later sessions"
15584 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
15586 #: wineconsole.rc:133
15587 msgid "Modify only current session"
15588 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
15590 #: wineconsole.rc:29
15591 msgid "Set &Defaults"
15592 msgstr "&Varsayılan Ayarlar"
15594 #: wineconsole.rc:31
15598 #: wineconsole.rc:34
15599 msgid "&Select all"
15600 msgstr "&Tümünü seç"
15602 #: wineconsole.rc:35
15606 #: wineconsole.rc:36
15610 #: wineconsole.rc:39
15611 msgid "Setup - Default settings"
15612 msgstr "Ayarla - Vatsayılan ayarlar"
15614 #: wineconsole.rc:40
15615 msgid "Setup - Current settings"
15616 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
15618 #: wineconsole.rc:41
15619 msgid "Configuration error"
15620 msgstr "Yapılandırma hatası"
15622 #: wineconsole.rc:42
15624 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15626 msgstr "Ekran tamponunun boyutu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır."
15628 #: wineconsole.rc:37
15629 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15630 msgstr "Her karakter %1!u! piksel geniş ve %2!u! piksel yüksek"
15632 #: wineconsole.rc:38
15633 msgid "This is a test"
15634 msgstr "Bu bir sınamadır"
15636 #: wineconsole.rc:44
15637 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15638 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
15640 #: wineconsole.rc:45
15641 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15642 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
15644 #: wineconsole.rc:46
15645 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15646 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
15648 #: wineconsole.rc:47
15649 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15650 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
15652 #: wineconsole.rc:48
15654 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15655 "The command is invalid.\n"
15657 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
15658 "Komut geçersiz.\n"
15660 #: wineconsole.rc:50
15664 " wineconsole [options] <command>\n"
15670 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
15674 #: wineconsole.rc:52
15676 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15678 " try to setup the current terminal as a Wine "
15681 " --backend={user|curses} user yeni bir pencere açar, curses ise\n"
15682 " şimdiki uçbirimi bir Wine konsolu olarak kurmayı "
15685 #: wineconsole.rc:53
15686 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15688 " <komut> Konsol içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
15690 #: wineconsole.rc:54
15694 " wineconsole cmd\n"
15695 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15700 " wineconsole cmd\n"
15701 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
15704 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
15705 msgid "Program Error"
15706 msgstr "Program Hatası"
15710 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15711 "sorry for the inconvenience."
15713 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
15714 "dolayı özür dileriz."
15718 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15719 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15720 "Database</a> for tips about running this application."
15722 "Bu, programdaki veya Wine'deki bir sorundan dolayı olabilir. Bu uygulamayı "
15723 "çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"https://appdb.winehq.org"
15724 "\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
15727 msgid "Show &Details"
15728 msgstr "Ayrıntıları &Göster"
15731 msgid "Program Error Details"
15732 msgstr "Program Hata Ayrıntıları"
15736 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15737 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15738 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15739 "and attach that file to the report."
15741 "Eğer bu problem Windows'ta yoksa ve henüz bildirilmemişse, \"Farklı Kaydet\" "
15742 "düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; ardından bu "
15743 "dosyayı ekleyerek bir <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">hata raporu</"
15744 "a> gönderebilirsiniz."
15748 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
15749 "the process to obtain a backtrace."
15753 msgid "(unidentified)"
15754 msgstr "(tanımsız)"
15757 msgid "Saving failed"
15758 msgstr "Kayıt başarısız"
15761 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15762 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
15765 msgid "&Open\tEnter"
15766 msgstr "&Aç\tEnter"
15770 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
15773 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15774 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
15777 msgid "Cr&eate Directory..."
15778 msgstr "&Dizin Oluştur..."
15785 msgid "Connect &Network Drive..."
15786 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
15789 msgid "&Disconnect Network Drive"
15790 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
15797 msgid "&All File Details"
15798 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
15801 msgid "&Sort by Name"
15802 msgstr "&Ada Göre Sırala"
15805 msgid "Sort &by Type"
15806 msgstr "&Türe Göre Sırala"
15809 msgid "Sort by Si&ze"
15810 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
15813 msgid "Sort by &Date"
15814 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
15817 msgid "Filter by&..."
15818 msgstr "Süzgeç &..."
15822 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
15825 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15826 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
15829 msgid "New &Window"
15830 msgstr "&Yeni Pencere"
15833 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15834 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
15837 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15838 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
15841 msgid "&About Wine File Manager"
15842 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
15845 msgid "Select destination"
15846 msgstr "Hedefi seç"
15849 msgid "By File Type"
15850 msgstr "Dosya Türüne Göre"
15854 msgstr "Dosya türü"
15857 msgid "&Directories"
15862 msgstr "&Programlar"
15869 msgid "&Other files"
15870 msgstr "&Diğer dosyalar"
15873 msgid "Show Hidden/&System Files"
15874 msgstr "Gizli Dosyaları/Sistem Dosyalarını &Göster"
15877 msgid "&File Name:"
15878 msgstr "&Dosya Adı:"
15881 msgid "Full &Path:"
15885 msgid "Last Change:"
15886 msgstr "Son Değişiklik:"
15889 msgid "Cop&yright:"
15890 msgstr "&Telif Hakkı:"
15897 msgid "&Compressed"
15898 msgstr "S&ıkıştırılmış"
15901 msgid "Version information"
15902 msgstr "Sürüm bilgisi"
15905 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15910 msgid "Applying font settings"
15911 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
15914 msgid "Error while selecting new font."
15915 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
15918 msgid "Wine File Manager"
15919 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
15934 msgid "Creation date"
15935 msgstr "Oluşturma tarihi"
15938 msgid "Access date"
15939 msgstr "Erişim tarihi"
15942 msgid "Modification date"
15943 msgstr "Düzenlenme tarihi"
15946 msgid "Index/Inode"
15947 msgstr "İndis/Düğüm"
15950 msgid "%1 of %2 free"
15951 msgstr "%1 / %2 boş"
15962 msgid "Question &Marks"
15963 msgstr "Soru &İşaretleri"
15982 msgid "&Fastest Times"
15983 msgstr "&En hızlı zamanlar"
15986 msgid "&About WineMine"
15987 msgstr "&WineMine Hakkında"
15990 msgid "Fastest Times"
15991 msgstr "En Kısa Süreler"
15994 msgid "Fastest times"
15995 msgstr "En hızlı zamanlar"
16009 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16010 msgid "Reset Results"
16011 msgstr "Sonuçları Sıfırla"
16014 msgid "Congratulations!"
16015 msgstr "Tebrikler!"
16018 msgid "Please enter your name"
16019 msgstr "Lütfen adınızı girin"
16022 msgid "Custom Game"
16038 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16039 msgstr "Bütün sonuçlar silinecektir. Emin misiniz?"
16043 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
16050 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16051 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
16054 msgid "Printer &setup..."
16055 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
16058 msgid "&Annotate..."
16059 msgstr "&Dipnot koy..."
16063 msgstr "Yer İ&mleri"
16067 msgstr "&Tanımla..."
16070 msgid "Always on &top"
16071 msgstr "&Her Zaman Üstte"
16073 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16075 msgstr "Yazı Tipleri"
16077 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16081 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16085 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16090 msgid "&Help on help\tF1"
16091 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
16094 msgid "&About Wine Help"
16095 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
16098 msgid "Annotation..."
16107 msgstr "İçindekiler"
16115 msgstr "Wine Yardım"
16118 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16119 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
16127 msgstr "&İçindekiler"
16130 msgid "Help files (*.hlp)"
16131 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
16134 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16135 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
16138 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16139 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
16142 msgid "Help topics: "
16143 msgstr "Yardım konuları: "
16146 msgid "Error: Command line not supported\n"
16147 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
16150 msgid "Error: Alias not found\n"
16151 msgstr "Hata: Takma ad bulunamadı\n"
16154 msgid "Error: Invalid query\n"
16155 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
16158 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16159 msgstr "Hata: PATH için geçersiz sözdizimi\n"
16162 msgid "&New...\tCtrl+N"
16163 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
16166 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16167 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
16170 msgid "&Clear\tDel"
16174 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16175 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
16178 msgid "Find &next\tF3"
16179 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
16183 msgstr "Salt-&okunur"
16191 msgstr "D&iğerleri"
16194 msgid "Selection &info"
16195 msgstr "Seçim &bilgisi"
16198 msgid "Character &format"
16199 msgstr "Karakter bi&çimi"
16202 msgid "&Def. char format"
16203 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
16206 msgid "Paragrap&h format"
16207 msgstr "Paragra&f biçimi"
16213 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16214 msgid "&Format Bar"
16215 msgstr "&Biçim Kutusu"
16217 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16226 msgid "&Date and time..."
16227 msgstr "&Tarih ve zaman..."
16237 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16238 msgid "&Bullet points"
16239 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
16246 msgid "Letters - lower case"
16247 msgstr "Küçük harfler"
16250 msgid "Letters - upper case"
16251 msgstr "Büyük harfler"
16254 msgid "Roman numerals - lower case"
16255 msgstr "Küçük harfli Romen rakamları"
16258 msgid "Roman numerals - upper case"
16259 msgstr "Büyük harfli Romen rakamları"
16261 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16262 msgid "&Paragraph..."
16263 msgstr "&Paragraf..."
16267 msgstr "&Sekmeler..."
16270 msgid "Backgroun&d"
16274 msgid "&System\tCtrl+1"
16275 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
16278 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16279 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
16282 msgid "&About Wine Wordpad"
16283 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
16290 msgid "Date and time"
16291 msgstr "Tarih ve saat"
16294 msgid "Available formats"
16295 msgstr "Mevcut biçimler"
16298 msgid "New document type"
16299 msgstr "Yeni belge türü"
16302 msgid "Paragraph format"
16303 msgstr "Paragraf biçimi"
16306 msgid "Indentation"
16307 msgstr "Girintileme"
16309 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16313 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16331 msgstr "Sekme durakları"
16338 msgid "Remove al&l"
16339 msgstr "Tümünü &kaldır"
16342 msgid "Line wrapping"
16343 msgstr "Satır kaydırma"
16346 msgid "&No line wrapping"
16347 msgstr "&Satır kaydırma yok"
16350 msgid "Wrap text by the &window border"
16351 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
16354 msgid "Wrap text by the &margin"
16355 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
16359 msgstr "Araç Çubuğu"
16362 msgctxt "accelerator Align Left"
16367 msgctxt "accelerator Align Center"
16372 msgctxt "accelerator Align Right"
16377 msgctxt "accelerator Redo"
16382 msgctxt "accelerator Bold"
16387 msgctxt "accelerator Italic"
16392 msgctxt "accelerator Underline"
16397 msgid "All documents (*.*)"
16398 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
16401 msgid "Text documents (*.txt)"
16402 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
16405 msgid "Unicode text document (*.txt)"
16406 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
16409 msgid "Rich text format (*.rtf)"
16410 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
16413 msgid "Rich text document"
16414 msgstr "Zengin metin belgesi"
16417 msgid "Text document"
16418 msgstr "Metin belgesi"
16421 msgid "Unicode text document"
16422 msgstr "Unicode metin belgesi"
16425 msgid "Printer files (*.prn)"
16426 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
16438 msgstr "Zengin metin"
16442 msgstr "Sonraki sayfa"
16445 msgid "Previous page"
16446 msgstr "Önceki sayfa"
16458 msgstr "Yakınlaştır"
16462 msgstr "Uzaklaştır"
16473 msgctxt "unit: centimeter"
16478 msgctxt "unit: inch"
16487 msgctxt "unit: point"
16496 msgid "Save changes to '%s'?"
16497 msgstr "Değişiklikler '%s' dosyasına kaydedilsin mi?"
16500 msgid "Finished searching the document."
16501 msgstr "Belgeyi arama tamamlandı."
16504 msgid "Failed to load the RichEdit library."
16505 msgstr "RichEdit kitaplığı yüklenemedi."
16509 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
16510 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
16512 "Sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz, bu durumda tüm biçimlendirme "
16513 "kaybolacak. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
16516 msgid "Invalid number format."
16517 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
16520 msgid "OLE storage documents are not supported."
16521 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
16524 msgid "Could not save the file."
16525 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
16528 msgid "You do not have access to save the file."
16529 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
16532 msgid "Could not open the file."
16533 msgstr "Dosya açılamadı."
16536 msgid "You do not have access to open the file."
16537 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
16540 msgid "Printing not implemented."
16541 msgstr "Yazdırma eklenmedi."
16544 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
16545 msgstr "32'den fazla sekme durağı eklenemez."
16548 msgid "Starting Wordpad failed"
16549 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
16552 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
16553 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16556 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
16557 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
16560 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
16561 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'e basın\n"
16564 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
16565 msgstr "%1!d! dosya kopyalanacak\n"
16568 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
16569 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
16573 "Is '%1' a filename or directory\n"
16575 "(F - File, D - Directory)\n"
16577 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
16578 "yoksa dizin mi?\n"
16579 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
16582 msgid "%1? (Yes|No)\n"
16583 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
16586 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16587 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
16590 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16591 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
16594 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16595 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
16603 msgctxt "Directory key"
16610 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16613 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16614 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16618 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16619 #| "\tmore files.\n"
16620 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16621 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16622 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16623 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16624 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16625 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16626 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16627 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16628 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16629 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16630 #| "[/N] Copy using short names.\n"
16631 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16632 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16633 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16634 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16635 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16636 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16637 #| "\tarchive attribute.\n"
16638 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
16640 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16641 #| "\t\tthan source.\n"
16644 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16647 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16648 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16652 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16654 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16655 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16656 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16657 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16658 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16659 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16660 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16661 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16662 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16663 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16664 "[/N] Copy using short names.\n"
16665 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16666 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16667 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16668 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16669 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16670 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16671 "\tarchive attribute.\n"
16672 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
16673 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16674 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16675 "\t\tthan source.\n"
16678 "XCOPY - Kaynak dosya ve dizinleri hedefe kopyalar.\n"
16681 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16682 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16686 "[/I] Hedef dizin bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
16688 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyalar.\n"
16689 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyalar.\n"
16690 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri göstermez, işi sessiz yapar.\n"
16691 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini gösterir.\n"
16692 "[/L] İşlemi canlandırır, kopyalanacak isimleri gösterir.\n"
16693 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
16694 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
16695 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atlar.\n"
16696 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
16697 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
16698 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyalar.\n"
16699 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyalar.\n"
16700 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yazar.\n"
16701 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil eder.\n"
16702 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam eder.\n"
16703 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyalar.\n"
16704 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
16706 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
16707 "\t\tve klasörleri kopyalar. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
16708 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyalar.\n"