1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
141 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
142 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
143 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
144 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
145 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
146 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
147 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
148 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
149 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
150 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
151 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
152 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
153 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
154 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
155 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
156 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Instalador Wine Mono"
166 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
167 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Mono que é necessário para "
174 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
175 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
177 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> para "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
193 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
203 "entrada de desinstalação para este programa?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "Não especificado"
209 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
217 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Programas de Instalação"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programas (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
230 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Modificar/Remover"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "A descarregar..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "A instalar..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
252 "interrompida do ficheiro corrompido."
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Opções de compressão"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Escolha a stream:"
262 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
270 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Formato actual:"
280 msgstr "Formato wave: %s"
284 msgstr "Formato wave"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
304 msgstr "sem compressão"
308 msgstr "A cancelar..."
310 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "Propriedades de %s"
314 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
318 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
342 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
343 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
352 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
353 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:93 shell32.rc:128
354 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
355 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
356 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
357 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "Botões &disponíveis:"
375 msgstr "&Adicionar ->"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
389 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
394 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
395 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
405 msgstr "Ir para hoje"
407 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
408 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
412 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
414 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
416 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
417 msgid "&Directories:"
418 msgstr "&Directórios:"
420 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
424 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
426 msgstr "Con&troladores:"
428 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
430 msgstr "&Apenas de leitura"
434 msgstr "Gravar Como..."
436 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
440 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
449 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
451 msgstr "Faixa de impressão"
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
465 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
477 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
489 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
491 msgstr "Configurações de Impressão"
493 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Impressora Predefinida"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Impressora &Específica"
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
517 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
521 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
531 msgstr "&Fonte de Alimentação"
533 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
535 msgstr "Tipo de Letra"
539 msgstr "&Tipo de Letra:"
543 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
545 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
561 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "Cores &Básicas:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Cores do Utilizador:"
585 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Colorido|Sólid&o"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
623 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
627 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
631 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Palavra &Inteira"
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
637 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
639 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
643 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
647 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
651 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
653 msgstr "&Procurar Seguinte"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "Substituir Po&r:"
669 msgstr "Substituir &Tudo"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "Para &ficheiro"
675 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
676 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
678 msgstr "&Propriedades"
680 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
684 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
688 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
692 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
696 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "Número de &cópias:"
728 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
746 msgstr "Configurações de Página"
752 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
760 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
768 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
774 msgstr "Im&pressora..."
782 msgstr "&Nome do ficheiro:"
785 msgid "Files of &type:"
786 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
789 msgid "Open as &read-only"
790 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
792 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
798 msgstr "Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "O ficheiro não existe\n"
818 "Gostaria de o criar?"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "O ficheiro já existe.\n"
826 "Gostaria de o substituir?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "A localização não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O ficheiro não existe"
849 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Um Nível Acima"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Criar Nova Pasta"
864 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
869 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Negrito Itálico"
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
906 msgstr "Azul-marinho"
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
914 msgstr "Azul-petróleo"
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
936 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
940 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
944 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
946 msgstr "Azul-piscina"
948 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Entrada Ilegível"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
962 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
974 "Por favor indique as margens."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
986 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1000 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Memória insuficiente."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu algum erro."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1018 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1019 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1022 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1023 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1025 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1031 msgstr "Gravar &em:"
1039 msgstr "Abrir Ficheiro"
1042 msgid "Select Folder"
1043 msgstr "Selecione a Pasta"
1045 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Activa; "
1091 msgstr "A imprimir; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "A esperar; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "A processar; "
1110 msgid "Initializing; "
1111 msgstr "A inicializar; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "A aquecer; "
1119 msgstr "Pouco toner; "
1123 msgstr "Sem toner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo económico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Predefinida; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1174 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1176 msgstr "&Palavra Chave:"
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a password"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "A ligar a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon mal sucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1200 "e password estão correctos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1210 "incorrectamente.\n"
1212 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1213 "de introduzir a password."
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock ligado"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Atributos da Chave"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Restrições Básicas"
1245 msgstr "Uso da Chave"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Políticas de Certificados"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "Código de Razão CRL"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Extensões de Certificados"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Localização da próxima actualização"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "Endereço de Email"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Nome não Estruturado"
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Resumo da Mensagem"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Tempo de Assinatura"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Contra Assinar"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Desafiar Password"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Endereço não Estruturado"
1316 msgid "S/MIME Capabilities"
1317 msgstr "Capacidades S/MIME"
1320 msgid "Prefer Signed Data"
1321 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1323 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1324 msgctxt "Certification Practice Statement"
1328 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1330 msgstr "Aviso de Utilizador"
1333 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1334 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1337 msgid "Certification Authority Issuer"
1338 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1341 msgid "Certification Template Name"
1342 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1345 msgid "Certificate Type"
1346 msgstr "Tipo de Certificado"
1349 msgid "Certificate Manifold"
1350 msgstr "Agrupador de Certificados"
1353 msgid "Netscape Cert Type"
1354 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1357 msgid "Netscape Base URL"
1358 msgstr "URL Base Netscape"
1361 msgid "Netscape Revocation URL"
1362 msgstr "URL Revogação Netscape"
1365 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1366 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1369 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1370 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1373 msgid "Netscape CA Policy URL"
1374 msgstr "URL Política CA Netscape"
1377 msgid "Netscape SSL ServerName"
1378 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1381 msgid "Netscape Comment"
1382 msgstr "Comentário Netscape"
1385 msgid "Country/Region"
1386 msgstr "País/Região"
1389 msgid "Organization"
1390 msgstr "Organização"
1393 msgid "Organizational Unit"
1394 msgstr "Unidade Organizacional"
1405 msgid "State or Province"
1406 msgstr "Estado ou Província"
1425 msgid "Domain Component"
1426 msgstr "Componente de Domínio"
1429 msgid "Street Address"
1430 msgstr "Endereço da Rua"
1433 msgid "Serial Number"
1434 msgstr "Número de série"
1441 msgid "Cross CA Version"
1442 msgstr "Versão Cruzada CA"
1445 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1446 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1449 msgid "Principal Name"
1450 msgstr "Nome Principal"
1453 msgid "Windows Product Update"
1454 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1457 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1462 msgstr "Versão do SO"
1465 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgstr "Inscrição CSP"
1473 msgid "Delta CRL Indicator"
1474 msgstr "Indicador Delta CRL"
1477 msgid "Issuing Distribution Point"
1478 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1481 msgid "Freshest CRL"
1482 msgstr "CRL Mais Recente"
1485 msgid "Name Constraints"
1486 msgstr "Restrições de Nome"
1489 msgid "Policy Mappings"
1490 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1493 msgid "Policy Constraints"
1494 msgstr "Restrições de Políticas"
1497 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1498 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1501 msgid "Application Policies"
1502 msgstr "Políticas da Aplicação"
1505 msgid "Application Policy Mappings"
1506 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1509 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1517 msgid "CMC Response"
1518 msgstr "Resposta CMC"
1521 msgid "Unsigned CMC Request"
1522 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1525 msgid "CMC Status Info"
1526 msgstr "Informação de Estado CMC"
1529 msgid "CMC Extensions"
1530 msgstr "Extensões CMC"
1533 msgid "CMC Attributes"
1534 msgstr "Atributos CMC"
1538 msgstr "Dados PKCS 7"
1541 msgid "PKCS 7 Signed"
1542 msgstr "Assinado PKCS 7"
1545 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1546 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1549 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1550 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1553 msgid "PKCS 7 Digested"
1554 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1557 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1558 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1561 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1562 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1565 msgid "Virtual Base CRL Number"
1566 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1569 msgid "Next CRL Publish"
1570 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1573 msgid "CA Encryption Certificate"
1574 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1576 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1577 msgid "Key Recovery Agent"
1578 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1581 msgid "Certificate Template Information"
1582 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1585 msgid "Enterprise Root OID"
1586 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1589 msgid "Dummy Signer"
1590 msgstr "Signatário Fictício"
1593 msgid "Encrypted Private Key"
1594 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1597 msgid "Published CRL Locations"
1598 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1601 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1602 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1605 msgid "Transaction Id"
1606 msgstr "Id da transacção"
1609 msgid "Sender Nonce"
1610 msgstr "Remetente Nonce"
1613 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgstr "Recipiente Nonce"
1618 msgstr "Registo de Informação"
1621 msgid "Get Certificate"
1622 msgstr "Obter Certificado"
1629 msgid "Revoke Request"
1630 msgstr "Revogar Pedido"
1633 msgid "Query Pending"
1634 msgstr "Consulta Pendente"
1636 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1637 msgid "Certificate Trust List"
1638 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1641 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1642 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1645 msgid "Private Key Usage Period"
1646 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Informação do Cliente"
1653 msgid "Server Authentication"
1654 msgstr "Autenticação do Servidor"
1657 msgid "Client Authentication"
1658 msgstr "Autenticação do Cliente"
1661 msgid "Code Signing"
1662 msgstr "Assinatura de Código"
1665 msgid "Secure Email"
1666 msgstr "Email seguro"
1669 msgid "Time Stamping"
1670 msgstr "Selo Temporal"
1673 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1674 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1677 msgid "Microsoft Time Stamping"
1678 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1681 msgid "IP security end system"
1682 msgstr "Sistema de segurança IP"
1685 msgid "IP security tunnel termination"
1686 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1689 msgid "IP security user"
1690 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1693 msgid "Encrypting File System"
1694 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1696 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1697 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1698 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1700 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1701 msgid "Windows System Component Verification"
1702 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1704 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1705 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1706 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1708 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1709 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1712 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1713 msgid "Key Pack Licenses"
1714 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1716 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1717 msgid "License Server Verification"
1718 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1720 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1721 msgid "Smart Card Logon"
1722 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1724 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1725 msgid "Digital Rights"
1726 msgstr "Direitos Digitais"
1728 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1729 msgid "Qualified Subordination"
1730 msgstr "Subordinação Qualificada"
1732 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1733 msgid "Key Recovery"
1734 msgstr "Recuperação de chaves"
1736 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1737 msgid "Document Signing"
1738 msgstr "Assinatura de Documento"
1741 msgid "IP security IKE intermediate"
1742 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1744 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1745 msgid "File Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1748 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1749 msgid "Root List Signer"
1750 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1753 msgid "All application policies"
1754 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1756 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1757 msgid "Directory Service Email Replication"
1758 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1760 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1761 msgid "Certificate Request Agent"
1762 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1764 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1765 msgid "Lifetime Signing"
1766 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1769 msgid "All issuance policies"
1770 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1773 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1774 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1781 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1782 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1785 msgid "Other People"
1786 msgstr "Outras pessoas"
1789 msgid "Trusted Publishers"
1790 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1793 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1798 msgstr "ID de Chave="
1801 msgid "Certificate Issuer"
1802 msgstr "Emissor do Certificado"
1805 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgstr "Número de Série do Certificado="
1810 msgstr "Outro Nome="
1813 msgid "Email Address="
1814 msgstr "Endereço Email="
1821 msgid "Directory Address"
1822 msgstr "Nome do Directório"
1830 msgstr "Endereço IP="
1837 msgid "Registered ID="
1838 msgstr "ID Registado="
1841 msgid "Unknown Key Usage"
1842 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1845 msgid "Subject Type="
1846 msgstr "Tipo de Sujeito="
1849 msgctxt "Certificate Authority"
1855 msgstr "Fim de Entidade"
1858 msgid "Path Length Constraint="
1859 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1862 msgctxt "path length"
1867 msgid "Information Not Available"
1868 msgstr "Informação não Disponível"
1871 msgid "Authority Info Access"
1872 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1875 msgid "Access Method="
1876 msgstr "Método de Acesso="
1879 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1885 msgstr "Emissores CA"
1888 msgid "Unknown Access Method"
1889 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1892 msgid "Alternative Name"
1893 msgstr "Nome Alternativo"
1896 msgid "CRL Distribution Point"
1897 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1900 msgid "Distribution Point Name"
1901 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1905 msgstr "Nome Completo"
1917 msgstr "Emissor CRL"
1920 msgid "Key Compromise"
1921 msgstr "Compromisso da Chave"
1924 msgid "CA Compromise"
1925 msgstr "Compromisso CA"
1928 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgstr "Mudança de Afiliação"
1933 msgstr "Supercedente"
1936 msgid "Operation Ceased"
1937 msgstr "Operação Terminada"
1940 msgid "Certificate Hold"
1941 msgstr "Certificado em Espera"
1944 msgid "Financial Information="
1945 msgstr "Informação Financeira="
1947 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1952 msgid "Not Available"
1953 msgstr "Não Disponível"
1956 msgid "Meets Criteria="
1957 msgstr "Conforme os Critérios="
1959 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1963 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1968 msgid "Digital Signature"
1969 msgstr "Assinatura Digital"
1972 msgid "Non-Repudiation"
1973 msgstr "Não-Repudiação"
1976 msgid "Key Encipherment"
1977 msgstr "Cifragem de Chaves"
1980 msgid "Data Encipherment"
1981 msgstr "Cifragem de Dados"
1984 msgid "Key Agreement"
1985 msgstr "Acordo de Chaves"
1988 msgid "Certificate Signing"
1989 msgstr "Assinatura de Certificados"
1992 msgid "Off-line CRL Signing"
1993 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1997 msgstr "Assinatura CRL"
2000 msgid "Encipher Only"
2001 msgstr "Cifrar Apenas"
2004 msgid "Decipher Only"
2005 msgstr "Decifrar Apenas"
2008 msgid "SSL Client Authentication"
2009 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2012 msgid "SSL Server Authentication"
2013 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2032 msgid "Signature CA"
2033 msgstr "CA de Assinatura"
2036 msgid "Certificate Policy"
2037 msgstr "Política de Certificados"
2040 msgid "Policy Identifier: "
2041 msgstr "Identificador de Política: "
2044 msgid "Policy Qualifier Info"
2045 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2048 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2053 msgstr "Qualificador"
2056 msgid "Notice Reference"
2057 msgstr "Referência do Aviso"
2060 msgid "Organization="
2061 msgstr "Organização="
2064 msgid "Notice Number="
2065 msgstr "Número do Aviso="
2068 msgid "Notice Text="
2069 msgstr "Texto do Aviso="
2071 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2076 msgid "&Install Certificate..."
2077 msgstr "&Instalar Certificado..."
2080 msgid "Issuer &Statement"
2081 msgstr "&Declaração do Emissor"
2088 msgid "&Edit Properties..."
2089 msgstr "&Editar Propriedades..."
2092 msgid "&Copy to File..."
2093 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2096 msgid "Certification Path"
2097 msgstr "Caminho de Certificação"
2100 msgid "Certification path"
2101 msgstr "Caminho de Certificação"
2104 msgid "&View Certificate"
2105 msgstr "&Ver Certificado"
2108 msgid "Certificate &status:"
2109 msgstr "&Estado do Certificado:"
2117 msgstr "&Mais Informação"
2120 msgid "&Friendly name:"
2121 msgstr "&Nome amigável:"
2123 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2124 msgid "&Description:"
2125 msgstr "&Descrição:"
2128 msgid "Certificate purposes"
2129 msgstr "Propósitos do Certificado"
2132 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2133 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2136 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2137 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2140 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2141 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2144 msgid "Add &Purpose..."
2145 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2149 msgstr "Adicionar Propósito"
2153 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2155 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2156 "que deseja adicionar:"
2158 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2159 msgid "Select Certificate Store"
2160 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2163 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2164 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2167 msgid "&Show physical stores"
2168 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2170 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2171 msgid "Certificate Import Wizard"
2172 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2175 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2176 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2180 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2181 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2183 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2184 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2185 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2186 "lists, and certificate trust lists.\n"
2188 "To continue, click Next."
2190 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2191 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2192 "de certificados.\n"
2194 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2195 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2196 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2197 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2199 "Para continuar, clique em Seguinte."
2201 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2203 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2205 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2207 msgstr "P&rocurar..."
2211 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2212 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2214 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2215 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2219 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2220 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2223 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2224 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2226 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2227 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2228 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2232 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2233 "location for the certificates."
2235 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2236 "pode especificar a localização para os certificados."
2239 msgid "&Automatically select certificate store"
2240 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2243 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2244 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2247 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2248 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2251 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2252 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2254 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2255 msgid "You have specified the following settings:"
2256 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2258 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2259 msgid "Certificates"
2260 msgstr "Certificados"
2263 msgid "I&ntended purpose:"
2264 msgstr "&Com o propósito:"
2268 msgstr "&Importar..."
2270 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2272 msgstr "E&xportar..."
2275 msgid "&Advanced..."
2276 msgstr "&Avançadas..."
2279 msgid "Certificate intended purposes"
2280 msgstr "Propósitos do Certificado"
2282 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2283 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2289 msgid "Advanced Options"
2290 msgstr "Opções Avançadas"
2293 msgid "Certificate purpose"
2294 msgstr "Propósito do certificado"
2298 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2300 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2301 "Avançados estiver seleccionado."
2304 msgid "&Certificate purposes:"
2305 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2307 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2308 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2309 msgid "Certificate Export Wizard"
2310 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2313 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2314 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2318 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2319 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2321 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2322 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2323 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2324 "lists, and certificate trust lists.\n"
2326 "To continue, click Next."
2328 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2329 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2330 "de certificados.\n"
2332 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2333 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2334 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2335 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2337 "Para continuar, clique em Seguinte."
2341 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2342 "to protect the private key on a later page."
2344 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2345 "proteger a chave privada mais à frente."
2348 msgid "Do you wish to export the private key?"
2349 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2352 msgid "&Yes, export the private key"
2353 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2356 msgid "N&o, do not export the private key"
2357 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2360 msgid "&Confirm password:"
2361 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2364 msgid "Select the format you want to use:"
2365 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2368 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2369 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2372 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2373 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer)"
2376 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2377 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2385 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2389 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2392 msgid "&Enable strong encryption"
2393 msgstr "&Activar cifra forte"
2396 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2397 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2400 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2401 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2404 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2405 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2407 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2409 msgstr "Certificado"
2412 msgid "Certificate Information"
2413 msgstr "Informação do Certificado"
2417 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2418 "altered or corrupted."
2420 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2421 "alterado ou corrompido."
2425 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2426 "trusted root certificate store."
2428 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2429 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2432 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2433 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2436 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2437 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2440 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2441 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2444 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2445 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2449 msgstr "Emitido a: "
2453 msgstr "Emitido por: "
2464 msgid "This certificate has an invalid signature."
2465 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2468 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2469 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2472 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2473 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2476 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2477 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2480 msgid "This certificate is OK."
2481 msgstr "Este certificado está OK."
2491 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2496 msgid "Version 1 Fields Only"
2497 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2500 msgid "Extensions Only"
2501 msgstr "Extensões Apenas"
2504 msgid "Critical Extensions Only"
2505 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2508 msgid "Properties Only"
2509 msgstr "Propriedades Apenas"
2512 msgid "Serial number"
2513 msgstr "Número de Série"
2521 msgstr "Válido desde"
2533 msgstr "Chave Pública"
2536 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2537 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2541 msgstr "Código SHA1"
2544 msgid "Enhanced key usage (property)"
2545 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2548 msgid "Friendly name"
2549 msgstr "Nome amigável"
2551 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2556 msgid "Certificate Properties"
2557 msgstr "Propriedades do Certificado"
2560 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2561 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2564 msgid "The OID you entered already exists."
2565 msgstr "O OID inserido já existe."
2568 msgid "Please select a certificate store."
2569 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2573 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2574 "select another file."
2576 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2577 "seleccione outro ficheiro."
2580 msgid "File to Import"
2581 msgstr "Ficheiro a Importar"
2584 msgid "Specify the file you want to import."
2585 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2587 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2588 msgid "Certificate Store"
2589 msgstr "Depósito de Certificados"
2593 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2594 "lists, and certificate trust lists."
2596 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2597 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2600 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2601 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2604 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2605 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2607 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2608 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2609 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2611 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2612 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2613 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2616 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2617 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2620 msgid "Please select a file."
2621 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2624 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2626 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2629 msgid "Could not open "
2630 msgstr "Não consegui abrir "
2633 msgid "Determined by the program"
2634 msgstr "Determinado pelo programa"
2637 msgid "Please select a store"
2638 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2641 msgid "Certificate Store Selected"
2642 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2645 msgid "Automatically determined by the program"
2646 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2648 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2652 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2657 msgid "Certificate Revocation List"
2658 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2661 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2662 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2665 msgid "Personal Information Exchange"
2666 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2669 msgid "The import was successful."
2670 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2673 msgid "The import failed."
2674 msgstr "A importação falhou."
2681 msgid "<Advanced Purposes>"
2682 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2686 msgstr "Emitido para"
2690 msgstr "Emitido por"
2693 msgid "Expiration Date"
2694 msgstr "Data de Expiração"
2697 msgid "Friendly Name"
2698 msgstr "Nome Amigável"
2700 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2706 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2707 "sign messages with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2710 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2712 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2717 "sign messages with them.\n"
2718 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2720 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2722 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2726 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2727 "verify messages signed with it.\n"
2728 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2730 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2732 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2737 "verify messages signed with them.\n"
2738 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2740 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2742 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2746 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2748 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2750 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2751 "a ser confiáveis.\n"
2752 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2761 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2762 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2766 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2767 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2770 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2771 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2773 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2777 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2778 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2781 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2782 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2784 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2788 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2791 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2796 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2799 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2800 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2804 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2807 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2811 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2812 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2815 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2816 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2820 "Ensures software came from software publisher\n"
2821 "Protects software from alteration after publication"
2823 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2824 "Protege o software de alterações após publicação"
2827 msgid "Protects e-mail messages"
2828 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2831 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2832 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2835 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2836 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2839 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2840 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2843 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2844 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2847 msgid "Private Key Archival"
2848 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2851 msgid "Export Format"
2852 msgstr "Formato de Exportação"
2855 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2856 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2859 msgid "Export Filename"
2860 msgstr "Exportar Ficheiro"
2863 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2864 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2867 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2868 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2871 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2872 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2875 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2876 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2879 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2880 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2883 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2884 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2888 msgstr "Formato do Ficheiro"
2891 msgid "Include all certificates in certificate path"
2892 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2896 msgstr "Exportar Chaves"
2899 msgid "The export was successful."
2900 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2903 msgid "The export failed."
2904 msgstr "A exportação falhou."
2907 msgid "Export Private Key"
2908 msgstr "Exportar Chave Privada"
2912 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2915 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2916 "com o certificado."
2919 msgid "Enter Password"
2920 msgstr "Digite Palavra Chave"
2923 msgid "You may password-protect a private key."
2924 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2927 msgid "The passwords do not match."
2928 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2931 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2932 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2935 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2936 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2939 msgid "Default DirectSound"
2940 msgstr "DirectSound pré-definido"
2943 msgid "DirectSound: %s"
2944 msgstr "DirectSound: %s"
2947 msgid "Default WaveOut Device"
2948 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2951 msgid "Default MidiOut Device"
2952 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2955 msgid "Configure Devices"
2956 msgstr "Configurar Dispositivos"
2960 msgstr "Reinicializar"
2966 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2968 msgstr "Dispositivo"
2976 msgstr "Associações"
2979 msgid "Show Assigned First"
2980 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
2991 msgid "Regional Setting"
2992 msgstr "Definição Regional"
2995 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2996 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3003 msgid "Central European"
3004 msgstr "Europeu Central"
3043 msgid "CHINESE_GB2312"
3051 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgid "Hangul(Johab)"
3066 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3071 msgid "Files on Camera"
3072 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3075 msgid "Import Selected"
3076 msgstr "Importar Seleccionado"
3080 msgstr "Pré-visualizar"
3084 msgstr "Importar tudo"
3087 msgid "Skip This Dialog"
3088 msgstr "Passar à frente"
3095 msgid "Transferring"
3096 msgstr "A transferir"
3099 msgid "Transferring... Please Wait"
3100 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3103 msgid "Connecting to camera"
3104 msgstr "A ligar à câmara"
3107 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3108 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3112 msgstr "&Sincronizar"
3114 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3116 msgstr "&Retroceder"
3118 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3123 msgctxt "table of contents"
3131 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3133 msgstr "Actuali&zar"
3135 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3137 msgstr "Im&primir..."
3139 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3142 msgstr "&Seleccionar tudo"
3144 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3145 msgid "&View Source"
3146 msgstr "&Ver código fonte"
3150 #| msgid "Properties"
3152 msgstr "Propriedades"
3154 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3159 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3160 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3161 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3165 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3169 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3173 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3181 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3191 msgstr "&Esconder Separadores"
3195 msgstr "&Mostrar Separadores"
3205 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3209 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3213 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3218 msgctxt "table of contents"
3224 msgstr "Sincronizar"
3226 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3230 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3234 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3235 msgid "Cinepak Video codec"
3236 msgstr "Codec Video Cinepak"
3238 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3239 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3244 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3248 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3252 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3256 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3258 msgstr "Guardar &como..."
3261 msgid "Print &format..."
3262 msgstr "Imprimir &formato..."
3266 msgstr "&Imprimir..."
3268 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3269 msgid "Print previe&w"
3270 msgstr "&Pré visualizar"
3274 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3277 msgid "&Standard bar"
3278 msgstr "&Barra padrão"
3281 msgid "&Address bar"
3282 msgstr "Barra de &Endereços"
3284 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3288 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3289 msgid "&Add to Favorites..."
3290 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3293 msgid "&About Internet Explorer"
3294 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3301 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3302 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3313 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3315 msgstr "Imprimir..."
3322 msgid "Searching for %s"
3323 msgstr "À procura de %s"
3326 msgid "Start downloading %s"
3327 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3330 msgid "Downloading %s"
3331 msgstr "A descarregar %s"
3334 msgid "Asking for %s"
3339 msgstr "Página inicial"
3342 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3343 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3346 msgid "&Current page"
3347 msgstr "Página &actual"
3350 msgid "&Default page"
3351 msgstr "Página &pré-definida"
3355 msgstr "Página &vazia"
3358 msgid "Browsing history"
3359 msgstr "Histórico de navegação"
3362 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3363 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3366 msgid "Delete &files..."
3367 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3370 msgid "&Settings..."
3374 msgid "Delete browsing history"
3375 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3379 "Temporary internet files\n"
3380 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3382 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3383 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3388 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3389 "preferences and login information."
3392 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3393 "como preferências de utilizador e dados de login."
3398 "List of websites you have accessed."
3401 "Lista de sítios web que visitou."
3406 "Usernames and other information you have entered into forms."
3408 "Dados do formulário\n"
3409 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3414 "Saved passwords you have entered into forms."
3417 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3419 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3423 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3430 "certificate authorities and publishers."
3432 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3433 "identificar autoridades e editores de certificados."
3436 msgid "Certificates..."
3437 msgstr "Certificados..."
3440 msgid "Publishers..."
3441 msgstr "Editores..."
3444 msgid "Internet Settings"
3445 msgstr "Opções de Internet"
3448 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3449 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3452 msgid "Security settings for zone: "
3453 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3457 msgstr "Personalizado"
3461 msgstr "Muito baixa"
3483 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3485 msgstr "&Desactivar"
3497 msgstr "Desactivado"
3501 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3502 "updated here until you restart this applet."
3506 msgid "Test Joystick"
3514 msgid "Test Force Feedback"
3518 msgid "Available Effects"
3519 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3523 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3524 "direction can be changed with the controller axis."
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Controlos de Jogo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3580 msgid "Expected identifier"
3581 msgstr "Identificador esperado"
3584 msgid "Expected '='"
3585 msgstr "Esperado '='"
3588 msgid "Invalid character"
3589 msgstr "Caractere inválido"
3592 msgid "Unterminated string constant"
3593 msgstr "Constante de string não terminada"
3596 msgid "'return' statement outside of function"
3600 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3601 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3604 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3605 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3608 msgid "Label redefined"
3609 msgstr "Etiqueta redefinida"
3612 msgid "Label not found"
3613 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3616 msgid "Expected '@end'"
3617 msgstr "Esperado '@end'"
3620 msgid "Conditional compilation is turned off"
3621 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3624 msgid "Expected '@'"
3625 msgstr "Esperado '@'"
3628 msgid "Number expected"
3629 msgstr "Número esperado"
3632 msgid "Function expected"
3633 msgstr "Função esperada"
3636 msgid "'[object]' is not a date object"
3637 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3640 msgid "Object expected"
3641 msgstr "Objecto esperado"
3644 msgid "Illegal assignment"
3645 msgstr "Atribuição ilegal"
3648 msgid "'|' is undefined"
3649 msgstr "'|' é indefinido"
3652 msgid "Boolean object expected"
3653 msgstr "Objecto boleano esperado"
3656 msgid "Cannot delete '|'"
3657 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3660 msgid "VBArray object expected"
3661 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3664 msgid "JScript object expected"
3665 msgstr "Objecto JScript esperado"
3668 msgid "Syntax error in regular expression"
3669 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3672 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3673 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3676 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3677 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3680 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3681 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3684 msgid "Precision is out of range"
3685 msgstr "Precisão fora de alcance"
3688 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3689 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3692 msgid "Array object expected"
3693 msgstr "Objecto Array esperado"
3700 msgid "Invalid function.\n"
3701 msgstr "função inválida.\n"
3704 msgid "File not found.\n"
3705 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3708 msgid "Path not found.\n"
3709 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3712 msgid "Too many open files.\n"
3713 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3716 msgid "Access denied.\n"
3717 msgstr "Acesso negado.\n"
3720 msgid "Invalid handle.\n"
3721 msgstr "Descritor inválido.\n"
3724 msgid "Memory trashed.\n"
3725 msgstr "Memória estragada.\n"
3728 msgid "Not enough memory.\n"
3729 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3732 msgid "Invalid block.\n"
3733 msgstr "Bloco inválido.\n"
3736 msgid "Bad environment.\n"
3737 msgstr "Mau ambiente.\n"
3740 msgid "Bad format.\n"
3741 msgstr "Mau formato.\n"
3744 msgid "Invalid access.\n"
3745 msgstr "Acesso inválido.\n"
3748 msgid "Invalid data.\n"
3749 msgstr "Dados inválidos.\n"
3752 msgid "Out of memory.\n"
3753 msgstr "Sem memória.\n"
3756 msgid "Invalid drive.\n"
3757 msgstr "Disco inválido.\n"
3760 msgid "Can't delete current directory.\n"
3761 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3764 msgid "Not same device.\n"
3765 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3768 msgid "No more files.\n"
3769 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3772 msgid "Write protected.\n"
3773 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3777 msgstr "Má unidade.\n"
3780 msgid "Not ready.\n"
3781 msgstr "Não pronto.\n"
3784 msgid "Bad command.\n"
3785 msgstr "Mau comando.\n"
3788 msgid "CRC error.\n"
3789 msgstr "Erro CRC.\n"
3792 msgid "Bad length.\n"
3793 msgstr "Mau comprimento.\n"
3795 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3796 msgid "Seek error.\n"
3797 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3800 msgid "Not DOS disk.\n"
3801 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3804 msgid "Sector not found.\n"
3805 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3808 msgid "Out of paper.\n"
3809 msgstr "Sem papel.\n"
3812 msgid "Write fault.\n"
3813 msgstr "Falha de escrita.\n"
3816 msgid "Read fault.\n"
3817 msgstr "Falha de leitura.\n"
3820 msgid "General failure.\n"
3821 msgstr "Falha geral.\n"
3824 msgid "Sharing violation.\n"
3825 msgstr "Violação de partilha.\n"
3828 msgid "Lock violation.\n"
3829 msgstr "Violação de Lock.\n"
3832 msgid "Wrong disk.\n"
3833 msgstr "Disco errado.\n"
3836 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3837 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3840 msgid "End of file.\n"
3841 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3843 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3844 msgid "Disk full.\n"
3845 msgstr "Disco cheio.\n"
3848 msgid "Request not supported.\n"
3849 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3852 msgid "Remote machine not listening.\n"
3853 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3856 msgid "Duplicate network name.\n"
3857 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3860 msgid "Bad network path.\n"
3861 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3864 msgid "Network busy.\n"
3865 msgstr "Rede ocupada.\n"
3868 msgid "Device does not exist.\n"
3869 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3872 msgid "Too many commands.\n"
3873 msgstr "Comandos demais.\n"
3876 msgid "Adapter hardware error.\n"
3877 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3880 msgid "Bad network response.\n"
3881 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3884 msgid "Unexpected network error.\n"
3885 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3888 msgid "Bad remote adapter.\n"
3889 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3892 msgid "Print queue full.\n"
3893 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3896 msgid "No spool space.\n"
3897 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3900 msgid "Print canceled.\n"
3901 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3904 msgid "Network name deleted.\n"
3905 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3908 msgid "Network access denied.\n"
3909 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3912 msgid "Bad device type.\n"
3913 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3916 msgid "Bad network name.\n"
3917 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3920 msgid "Too many network names.\n"
3921 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3924 msgid "Too many network sessions.\n"
3925 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3928 msgid "Sharing paused.\n"
3929 msgstr "Partilha pausada.\n"
3932 msgid "Request not accepted.\n"
3933 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3936 msgid "Redirector paused.\n"
3937 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3940 msgid "File exists.\n"
3941 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3944 msgid "Cannot create.\n"
3945 msgstr "Impossível criar.\n"
3948 msgid "Int24 failure.\n"
3949 msgstr "Falha Int24.\n"
3952 msgid "Out of structures.\n"
3953 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3956 msgid "Already assigned.\n"
3957 msgstr "Já atribuído.\n"
3959 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3960 msgid "Invalid password.\n"
3961 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3964 msgid "Invalid parameter.\n"
3965 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3968 msgid "Net write fault.\n"
3969 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3972 msgid "No process slots.\n"
3973 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3976 msgid "Too many semaphores.\n"
3977 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3980 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3981 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3984 msgid "Semaphore is set.\n"
3985 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3988 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3989 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3992 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3993 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3996 msgid "Semaphore owner died.\n"
3997 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4000 msgid "Semaphore user limit.\n"
4001 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4004 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4005 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
4008 msgid "Drive locked.\n"
4009 msgstr "Drive trancada.\n"
4012 msgid "Broken pipe.\n"
4013 msgstr "Tubo partido.\n"
4016 msgid "Open failed.\n"
4017 msgstr "Abertura falhou.\n"
4020 msgid "Buffer overflow.\n"
4021 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4024 msgid "No more search handles.\n"
4025 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4028 msgid "Invalid target handle.\n"
4029 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4032 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4033 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4036 msgid "Invalid verify switch.\n"
4037 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4040 msgid "Bad driver level.\n"
4041 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4044 msgid "Call not implemented.\n"
4045 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4048 msgid "Semaphore timeout.\n"
4049 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4052 msgid "Insufficient buffer.\n"
4053 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4056 msgid "Invalid name.\n"
4057 msgstr "Nome inválido.\n"
4060 msgid "Invalid level.\n"
4061 msgstr "Nível inválido.\n"
4064 msgid "No volume label.\n"
4065 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4068 msgid "Module not found.\n"
4069 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4072 msgid "Procedure not found.\n"
4073 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4076 msgid "No children to wait for.\n"
4077 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4080 msgid "Child process has not completed.\n"
4081 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4084 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4085 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4088 msgid "Negative seek.\n"
4089 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4092 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4093 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4096 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4097 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4100 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4101 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4104 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4105 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4108 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4112 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4113 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4116 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4117 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4121 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4125 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4128 msgid "Drive is busy.\n"
4129 msgstr "Drive ocupada.\n"
4132 msgid "Same drive.\n"
4133 msgstr "Mesma drive.\n"
4136 msgid "Not top-level directory.\n"
4137 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4140 msgid "Directory is not empty.\n"
4141 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4144 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4145 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4148 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4149 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4152 msgid "Path is busy.\n"
4153 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4156 msgid "Already a SUBST target.\n"
4157 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4160 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4161 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4164 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4165 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4168 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4169 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4172 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4173 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4176 msgid "Volume label too long.\n"
4177 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4180 msgid "Too many TCBs.\n"
4181 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4184 msgid "Signal refused.\n"
4185 msgstr "Sinal recusado.\n"
4188 msgid "Segment discarded.\n"
4189 msgstr "Segmento descartado.\n"
4192 msgid "Segment not locked.\n"
4193 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4196 msgid "Bad thread ID address.\n"
4197 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4200 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4201 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4204 msgid "Path is invalid.\n"
4205 msgstr "Caminho inválido.\n"
4208 msgid "Signal pending.\n"
4209 msgstr "Sinal pendente.\n"
4212 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4213 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4216 msgid "Lock failed.\n"
4217 msgstr "Lock falhou.\n"
4220 msgid "Resource in use.\n"
4221 msgstr "Recurso em uso.\n"
4224 msgid "Cancel violation.\n"
4225 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4228 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4229 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4232 msgid "Invalid segment number.\n"
4233 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4236 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4237 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4240 msgid "File already exists.\n"
4241 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4244 msgid "Invalid flag number.\n"
4245 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4248 msgid "Semaphore name not found.\n"
4249 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4252 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4253 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4256 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4257 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4260 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4261 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4264 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4265 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4268 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4269 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4272 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4273 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4276 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4277 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4280 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4281 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4284 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4285 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4288 msgid "IOPL not enabled.\n"
4289 msgstr "IOPL não activado.\n"
4292 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4293 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4296 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4297 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4300 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4301 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4304 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4305 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4308 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4309 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4312 msgid "Environment variable not found.\n"
4313 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4316 msgid "No signal sent.\n"
4317 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4320 msgid "File name is too long.\n"
4321 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4324 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4325 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4328 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4329 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4332 msgid "Invalid signal number.\n"
4333 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4336 msgid "Error setting signal handler.\n"
4337 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4340 msgid "Segment locked.\n"
4341 msgstr "Segmento trancado.\n"
4344 msgid "Too many modules.\n"
4345 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4348 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4349 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4352 msgid "Machine type mismatch.\n"
4353 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4357 msgstr "Mau tubo.\n"
4360 msgid "Pipe busy.\n"
4361 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4364 msgid "Pipe closed.\n"
4365 msgstr "Tubo fechado.\n"
4368 msgid "Pipe not connected.\n"
4369 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4372 msgid "More data available.\n"
4373 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4376 msgid "Session canceled.\n"
4377 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4380 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4381 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4384 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4385 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4388 msgid "No more data available.\n"
4389 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4392 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4393 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4396 msgid "Directory name invalid.\n"
4397 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4400 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4401 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4404 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4405 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4408 msgid "Extended attribute table full.\n"
4409 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4412 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4413 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4416 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4417 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4420 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4421 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4424 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4425 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4428 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4429 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4432 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4433 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4436 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4437 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4440 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4441 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4444 msgid "Invalid address.\n"
4445 msgstr "Endereço inválido.\n"
4448 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4449 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4452 msgid "Pipe connected.\n"
4453 msgstr "Tubo ligado.\n"
4456 msgid "Pipe listening.\n"
4457 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4460 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4461 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4464 msgid "I/O operation aborted.\n"
4465 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4468 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4469 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4472 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4473 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4476 msgid "No access to memory location.\n"
4477 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4480 msgid "Swap error.\n"
4481 msgstr "Erro de troca.\n"
4484 msgid "Stack overflow.\n"
4485 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4488 msgid "Invalid message.\n"
4489 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4492 msgid "Cannot complete.\n"
4493 msgstr "Não consegue completar.\n"
4496 msgid "Invalid flags.\n"
4497 msgstr "Flags inválidas.\n"
4500 msgid "Unrecognized volume.\n"
4501 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4504 msgid "File invalid.\n"
4505 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4508 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4509 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4512 msgid "Nonexistent token.\n"
4513 msgstr "Token não existente.\n"
4516 msgid "Registry corrupt.\n"
4517 msgstr "Registo corrompido.\n"
4520 msgid "Invalid key.\n"
4521 msgstr "Chave inválida.\n"
4524 msgid "Can't open registry key.\n"
4525 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4528 msgid "Can't read registry key.\n"
4529 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4532 msgid "Can't write registry key.\n"
4533 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4536 msgid "Registry has been recovered.\n"
4537 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4540 msgid "Registry is corrupt.\n"
4541 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4544 msgid "I/O to registry failed.\n"
4545 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4548 msgid "Not registry file.\n"
4549 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4552 msgid "Key deleted.\n"
4553 msgstr "Chave apagada.\n"
4556 msgid "No registry log space.\n"
4557 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4560 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4561 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4564 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4565 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4568 msgid "Notify change request in progress.\n"
4569 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4572 msgid "Dependent services are running.\n"
4573 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4576 msgid "Invalid service control.\n"
4577 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4580 msgid "Service request timeout.\n"
4581 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4584 msgid "Cannot create service thread.\n"
4585 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4588 msgid "Service database locked.\n"
4589 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4592 msgid "Service already running.\n"
4593 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4596 msgid "Invalid service account.\n"
4597 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4600 msgid "Service is disabled.\n"
4601 msgstr "Serviço desligado.\n"
4604 msgid "Circular dependency.\n"
4605 msgstr "Dependência circular.\n"
4608 msgid "Service does not exist.\n"
4609 msgstr "O serviço não existe.\n"
4612 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4613 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4616 msgid "Service not active.\n"
4617 msgstr "Serviço não activo.\n"
4620 msgid "Service controller connect failed.\n"
4621 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4624 msgid "Exception in service.\n"
4625 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4628 msgid "Database does not exist.\n"
4629 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4632 msgid "Service-specific error.\n"
4633 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4636 msgid "Process aborted.\n"
4637 msgstr "Processo abortado.\n"
4640 msgid "Service dependency failed.\n"
4641 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4644 msgid "Service login failed.\n"
4645 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4648 msgid "Service start-hang.\n"
4649 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4652 msgid "Invalid service lock.\n"
4653 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4656 msgid "Service marked for delete.\n"
4657 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4660 msgid "Service exists.\n"
4661 msgstr "O serviço já existe.\n"
4664 msgid "System running last-known-good config.\n"
4665 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4668 msgid "Service dependency deleted.\n"
4669 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4672 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4673 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4676 msgid "Service not started since last boot.\n"
4677 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4680 msgid "Duplicate service name.\n"
4681 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4684 msgid "Different service account.\n"
4685 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4688 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4689 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4692 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4693 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4696 msgid "No recovery program for service.\n"
4697 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4700 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4701 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4704 msgid "End of media.\n"
4705 msgstr "Fim de media.\n"
4708 msgid "Filemark detected.\n"
4709 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4712 msgid "Beginning of media.\n"
4713 msgstr "Início de media.\n"
4716 msgid "Setmark detected.\n"
4717 msgstr "Setmark detectado.\n"
4720 msgid "No data detected.\n"
4721 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4724 msgid "Partition failure.\n"
4725 msgstr "Falha na partição.\n"
4728 msgid "Invalid block length.\n"
4729 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4732 msgid "Device not partitioned.\n"
4733 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4736 msgid "Unable to lock media.\n"
4737 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4740 msgid "Unable to unload media.\n"
4741 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4744 msgid "Media changed.\n"
4745 msgstr "Media alterado.\n"
4748 msgid "I/O bus reset.\n"
4749 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4752 msgid "No media in drive.\n"
4753 msgstr "Sem media na drive.\n"
4756 msgid "No Unicode translation.\n"
4757 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4760 msgid "DLL initialization failed.\n"
4761 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4764 msgid "Shutdown in progress.\n"
4765 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4768 msgid "No shutdown in progress.\n"
4769 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4772 msgid "I/O device error.\n"
4773 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4776 msgid "No serial devices found.\n"
4777 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4780 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4781 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4784 msgid "Serial I/O completed.\n"
4785 msgstr "I/O de série completo.\n"
4788 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4789 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4792 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4793 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4796 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4797 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4800 msgid "Unknown floppy error.\n"
4801 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4804 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4805 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4808 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4809 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4812 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4813 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4816 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4817 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4820 msgid "End of tape media.\n"
4821 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4824 msgid "Not enough server memory.\n"
4825 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4828 msgid "Possible deadlock.\n"
4829 msgstr "Deadlock possível.\n"
4832 msgid "Incorrect alignment.\n"
4833 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4836 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4837 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4840 msgid "Set-power-state failed.\n"
4841 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4844 msgid "Too many links.\n"
4845 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4848 msgid "Newer windows version needed.\n"
4849 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4852 msgid "Wrong operating system.\n"
4853 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4856 msgid "Single-instance application.\n"
4857 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4860 msgid "Real-mode application.\n"
4861 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4864 msgid "Invalid DLL.\n"
4865 msgstr "DLL inválido.\n"
4868 msgid "No associated application.\n"
4869 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4872 msgid "DDE failure.\n"
4873 msgstr "Falha DDE.\n"
4876 msgid "DLL not found.\n"
4877 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4880 msgid "Out of user handles.\n"
4881 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4884 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4885 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4888 msgid "The source element is empty.\n"
4889 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4892 msgid "The destination element is full.\n"
4893 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4896 msgid "The element address is invalid.\n"
4897 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4900 msgid "The magazine is not present.\n"
4901 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4904 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4905 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4908 msgid "The device requires cleaning.\n"
4909 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4912 msgid "The device door is open.\n"
4913 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4916 msgid "The device is not connected.\n"
4917 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4920 msgid "Element not found.\n"
4921 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4924 msgid "No match found.\n"
4925 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4928 msgid "Property set not found.\n"
4929 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4932 msgid "Point not found.\n"
4933 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4936 msgid "No running tracking service.\n"
4937 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4940 msgid "No such volume ID.\n"
4941 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4944 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4945 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4948 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4949 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4952 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4953 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4956 msgid "The journal is being deleted.\n"
4957 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4960 msgid "The journal is not active.\n"
4961 msgstr "O diário não está activo.\n"
4964 msgid "Potential matching file found.\n"
4965 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4968 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4969 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4972 msgid "Invalid device name.\n"
4973 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4976 msgid "Connection unavailable.\n"
4977 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4980 msgid "Device already remembered.\n"
4981 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4984 msgid "No network or bad path.\n"
4985 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4988 msgid "Invalid network provider name.\n"
4989 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4992 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4993 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4996 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4997 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5000 msgid "Not a container.\n"
5001 msgstr "Não é um contentor.\n"
5004 msgid "Extended error.\n"
5005 msgstr "Erro extendido.\n"
5008 msgid "Invalid group name.\n"
5009 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5012 msgid "Invalid computer name.\n"
5013 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5016 msgid "Invalid event name.\n"
5017 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5020 msgid "Invalid domain name.\n"
5021 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5024 msgid "Invalid service name.\n"
5025 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5028 msgid "Invalid network name.\n"
5029 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5032 msgid "Invalid share name.\n"
5033 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5036 msgid "Invalid message name.\n"
5037 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5040 msgid "Invalid message destination.\n"
5041 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5044 msgid "Session credential conflict.\n"
5045 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5048 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5049 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5052 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5053 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5056 msgid "No network.\n"
5057 msgstr "Sem rede.\n"
5060 msgid "Operation canceled by user.\n"
5061 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5064 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5065 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5067 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5068 msgid "Connection refused.\n"
5069 msgstr "Ligação recusada.\n"
5072 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5073 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5076 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5077 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5080 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5081 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5084 msgid "Connection invalid.\n"
5085 msgstr "Ligação inválida.\n"
5088 msgid "Connection is active.\n"
5089 msgstr "Ligação está activa.\n"
5092 msgid "Network unreachable.\n"
5093 msgstr "Rede inatingível.\n"
5096 msgid "Host unreachable.\n"
5097 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5100 msgid "Protocol unreachable.\n"
5101 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5104 msgid "Port unreachable.\n"
5105 msgstr "Porto inatingível.\n"
5108 msgid "Request aborted.\n"
5109 msgstr "Pedido abortado.\n"
5112 msgid "Connection aborted.\n"
5113 msgstr "Ligação abortada.\n"
5116 msgid "Please retry operation.\n"
5117 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5120 msgid "Connection count limit reached.\n"
5121 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5124 msgid "Login time restriction.\n"
5125 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5128 msgid "Login workstation restriction.\n"
5129 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5132 msgid "Incorrect network address.\n"
5133 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5136 msgid "Service already registered.\n"
5137 msgstr "Serviço já registado.\n"
5140 msgid "Service not found.\n"
5141 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5144 msgid "User not authenticated.\n"
5145 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5148 msgid "User not logged on.\n"
5149 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5152 msgid "Continue work in progress.\n"
5153 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5156 msgid "Already initialized.\n"
5157 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5160 msgid "No more local devices.\n"
5161 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5164 msgid "The site does not exist.\n"
5165 msgstr "O sítio não existe.\n"
5168 msgid "The domain controller already exists.\n"
5169 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5172 msgid "Supported only when connected.\n"
5173 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5176 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5177 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5180 msgid "The user profile is invalid.\n"
5181 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5184 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5185 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5188 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5189 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5192 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5193 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5196 msgid "No quotas for account.\n"
5197 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5200 msgid "Local user session key.\n"
5201 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5204 msgid "Password too complex for LM.\n"
5205 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5208 msgid "Unknown revision.\n"
5209 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5212 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5213 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5216 msgid "Invalid owner.\n"
5217 msgstr "Dono inválido.\n"
5220 msgid "Invalid primary group.\n"
5221 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5224 msgid "No impersonation token.\n"
5225 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5228 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5229 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5232 msgid "No logon servers available.\n"
5233 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5236 msgid "No such logon session.\n"
5237 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5240 msgid "No such privilege.\n"
5241 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5244 msgid "Privilege not held.\n"
5245 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5248 msgid "Invalid account name.\n"
5249 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5252 msgid "User already exists.\n"
5253 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5256 msgid "No such user.\n"
5257 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5260 msgid "Group already exists.\n"
5261 msgstr "Grupo já existente.\n"
5264 msgid "No such group.\n"
5265 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5268 msgid "User already in group.\n"
5269 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5272 msgid "User not in group.\n"
5273 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5276 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5277 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5280 msgid "Wrong password.\n"
5281 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5284 msgid "Ill-formed password.\n"
5285 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5288 msgid "Password restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5292 msgid "Logon failure.\n"
5293 msgstr "Falha na ligação.\n"
5296 msgid "Account restriction.\n"
5297 msgstr "Restrição na conta.\n"
5300 msgid "Invalid logon hours.\n"
5301 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5304 msgid "Invalid workstation.\n"
5305 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5308 msgid "Password expired.\n"
5309 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5312 msgid "Account disabled.\n"
5313 msgstr "Conta desactivada.\n"
5316 msgid "No security ID mapped.\n"
5317 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5320 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5321 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5324 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5325 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5328 msgid "Invalid sub authority.\n"
5329 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5332 msgid "Invalid ACL.\n"
5333 msgstr "ACL inválido.\n"
5336 msgid "Invalid SID.\n"
5337 msgstr "SID inválido.\n"
5340 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5341 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5344 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5345 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5348 msgid "Server disabled.\n"
5349 msgstr "Servidor desligado.\n"
5352 msgid "Server not disabled.\n"
5353 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5356 msgid "Invalid ID authority.\n"
5357 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5360 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5361 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5364 msgid "Invalid group attributes.\n"
5365 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5368 msgid "Bad impersonation level.\n"
5369 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5372 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5373 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5376 msgid "Bad validation class.\n"
5377 msgstr "Má classe de validação.\n"
5380 msgid "Bad token type.\n"
5381 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5384 msgid "No security on object.\n"
5385 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5388 msgid "Can't access domain information.\n"
5389 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5392 msgid "Invalid server state.\n"
5393 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5396 msgid "Invalid domain state.\n"
5397 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5400 msgid "Invalid domain role.\n"
5401 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5404 msgid "No such domain.\n"
5405 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5408 msgid "Domain already exists.\n"
5409 msgstr "Domínio já existe.\n"
5412 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5413 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5416 msgid "Internal database corruption.\n"
5417 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5420 msgid "Internal error.\n"
5421 msgstr "Erro interno.\n"
5424 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5425 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5428 msgid "Bad descriptor format.\n"
5429 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5432 msgid "Not a logon process.\n"
5433 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5436 msgid "Logon session ID exists.\n"
5437 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5440 msgid "Unknown authentication package.\n"
5441 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5444 msgid "Bad logon session state.\n"
5445 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5448 msgid "Logon session ID collision.\n"
5449 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5452 msgid "Invalid logon type.\n"
5453 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5456 msgid "Cannot impersonate.\n"
5457 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5460 msgid "Invalid transaction state.\n"
5461 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5464 msgid "Security DB commit failure.\n"
5465 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5468 msgid "Account is built-in.\n"
5469 msgstr "A conta é incluída.\n"
5472 msgid "Group is built-in.\n"
5473 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5476 msgid "User is built-in.\n"
5477 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5480 msgid "Group is primary for user.\n"
5481 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5484 msgid "Token already in use.\n"
5485 msgstr "Token já em uso.\n"
5488 msgid "No such local group.\n"
5489 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5492 msgid "User not in local group.\n"
5493 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5496 msgid "User already in local group.\n"
5497 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5500 msgid "Local group already exists.\n"
5501 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5503 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5504 msgid "Logon type not granted.\n"
5505 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5508 msgid "Too many secrets.\n"
5509 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5512 msgid "Secret too long.\n"
5513 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5516 msgid "Internal security DB error.\n"
5517 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5520 msgid "Too many context IDs.\n"
5521 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5524 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5525 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5528 msgid "No such member.\n"
5529 msgstr "Membro inexistente.\n"
5532 msgid "Invalid member.\n"
5533 msgstr "Membro inválido.\n"
5536 msgid "Too many SIDs.\n"
5537 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5540 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5541 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5544 msgid "No inheritable components.\n"
5545 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5548 msgid "File or directory corrupt.\n"
5549 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5552 msgid "Disk is corrupt.\n"
5553 msgstr "Disco corrompido.\n"
5556 msgid "No user session key.\n"
5557 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5560 msgid "License quota exceeded.\n"
5561 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5564 msgid "Wrong target name.\n"
5565 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5568 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5569 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5572 msgid "Time skew between client and server.\n"
5573 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5576 msgid "Invalid window handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5580 msgid "Invalid menu handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5584 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5588 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5589 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5592 msgid "Invalid hook handle.\n"
5593 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5596 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5597 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5600 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5601 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5604 msgid "Can't find window class.\n"
5605 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5608 msgid "Window owned by another thread.\n"
5609 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5612 msgid "Hotkey already registered.\n"
5613 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5616 msgid "Class already exists.\n"
5617 msgstr "Classe já existente.\n"
5620 msgid "Class does not exist.\n"
5621 msgstr "Classe inexistente.\n"
5624 msgid "Class has open windows.\n"
5625 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5628 msgid "Invalid index.\n"
5629 msgstr "Índice inválido.\n"
5632 msgid "Invalid icon handle.\n"
5633 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5636 msgid "Private dialog index.\n"
5637 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5640 msgid "List box ID not found.\n"
5641 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5644 msgid "No wildcard characters.\n"
5645 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5648 msgid "Clipboard not open.\n"
5649 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5652 msgid "Hotkey not registered.\n"
5653 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5656 msgid "Not a dialog window.\n"
5657 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5660 msgid "Control ID not found.\n"
5661 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5664 msgid "Invalid combo box message.\n"
5665 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5668 msgid "Not a combo box window.\n"
5669 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5672 msgid "Invalid edit height.\n"
5673 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5676 msgid "DC not found.\n"
5677 msgstr "DC não encontrado.\n"
5680 msgid "Invalid hook filter.\n"
5681 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5684 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5688 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5689 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5692 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5696 msgid "Journal hook already set.\n"
5697 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5700 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5701 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5704 msgid "Invalid list box message.\n"
5705 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5708 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5709 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5712 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5713 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5716 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5717 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5720 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5721 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5724 msgid "Window has no system menu.\n"
5725 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5728 msgid "Invalid message box style.\n"
5729 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5732 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5733 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5736 msgid "Screen already locked.\n"
5737 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5740 msgid "Window handles have different parents.\n"
5741 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5744 msgid "Not a child window.\n"
5745 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5748 msgid "Invalid GW command.\n"
5749 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5752 msgid "Invalid thread ID.\n"
5753 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5756 msgid "Not an MDI child window.\n"
5757 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5760 msgid "Popup menu already active.\n"
5761 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5764 msgid "No scrollbars.\n"
5765 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5768 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5769 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5772 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5773 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5776 msgid "No system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5780 msgid "No non-paged system resources.\n"
5781 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5784 msgid "No paged system resources.\n"
5785 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5788 msgid "No working set quota.\n"
5789 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5792 msgid "No page file quota.\n"
5793 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5796 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5797 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5800 msgid "Menu item not found.\n"
5801 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5804 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5805 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5808 msgid "Hook type not allowed.\n"
5809 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5812 msgid "Interactive window station required.\n"
5813 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5817 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5820 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5821 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5824 msgid "Event log file corrupt.\n"
5825 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5828 msgid "Event log can't start.\n"
5829 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5832 msgid "Event log file full.\n"
5833 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5836 msgid "Event log file changed.\n"
5837 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5840 msgid "Installer service failed.\n"
5841 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5844 msgid "Installation aborted by user.\n"
5845 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5848 msgid "Installation failure.\n"
5849 msgstr "Falha na instalação.\n"
5852 msgid "Installation suspended.\n"
5853 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5856 msgid "Unknown product.\n"
5857 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5860 msgid "Unknown feature.\n"
5861 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5864 msgid "Unknown component.\n"
5865 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5868 msgid "Unknown property.\n"
5869 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5872 msgid "Invalid handle state.\n"
5873 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5876 msgid "Bad configuration.\n"
5877 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5880 msgid "Index is missing.\n"
5881 msgstr "Índice em falta.\n"
5884 msgid "Installation source is missing.\n"
5885 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5888 msgid "Wrong installation package version.\n"
5889 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5892 msgid "Product uninstalled.\n"
5893 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5896 msgid "Invalid query syntax.\n"
5897 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5900 msgid "Invalid field.\n"
5901 msgstr "Campo inválido.\n"
5904 msgid "Device removed.\n"
5905 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5908 msgid "Installation already running.\n"
5909 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5912 msgid "Installation package failed to open.\n"
5913 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5916 msgid "Installation package is invalid.\n"
5917 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5920 msgid "Installer user interface failed.\n"
5921 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5924 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5925 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5928 msgid "Installation language not supported.\n"
5929 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5932 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5933 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5936 msgid "Installation package rejected.\n"
5937 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5940 msgid "Function could not be called.\n"
5941 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5944 msgid "Function failed.\n"
5945 msgstr "A função falhou.\n"
5948 msgid "Invalid table.\n"
5949 msgstr "Tabela inválida.\n"
5952 msgid "Data type mismatch.\n"
5953 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5955 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5956 msgid "Unsupported type.\n"
5957 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5960 msgid "Creation failed.\n"
5961 msgstr "A criação falhou.\n"
5964 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5965 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5968 msgid "Installation platform not supported.\n"
5969 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5972 msgid "Installer not used.\n"
5973 msgstr "Instalador não usado.\n"
5976 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5977 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5980 msgid "Invalid patch package.\n"
5981 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5984 msgid "Unsupported patch package.\n"
5985 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5988 msgid "Another version is installed.\n"
5989 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5992 msgid "Invalid command line.\n"
5993 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5996 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5997 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6000 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6001 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6004 msgid "Invalid string binding.\n"
6005 msgstr "String binding inválido.\n"
6008 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6009 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6012 msgid "Invalid binding.\n"
6013 msgstr "Binding inválido.\n"
6016 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6017 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6020 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6021 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6024 msgid "Invalid string UUID.\n"
6025 msgstr "String UUID inválido.\n"
6028 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6029 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6032 msgid "Invalid network address.\n"
6033 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6036 msgid "No endpoint found.\n"
6037 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6040 msgid "Invalid timeout value.\n"
6041 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6044 msgid "Object UUID not found.\n"
6045 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6048 msgid "UUID already registered.\n"
6049 msgstr "UUID já registado.\n"
6052 msgid "UUID type already registered.\n"
6053 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6056 msgid "Server already listening.\n"
6057 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6060 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6061 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6064 msgid "RPC server not listening.\n"
6065 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6068 msgid "Unknown manager type.\n"
6069 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6072 msgid "Unknown interface.\n"
6073 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6076 msgid "No bindings.\n"
6077 msgstr "Sem bindings.\n"
6080 msgid "No protocol sequences.\n"
6081 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6084 msgid "Can't create endpoint.\n"
6085 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6088 msgid "Out of resources.\n"
6089 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6092 msgid "RPC server unavailable.\n"
6093 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6096 msgid "RPC server too busy.\n"
6097 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6100 msgid "Invalid network options.\n"
6101 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6104 msgid "No RPC call active.\n"
6105 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6108 msgid "RPC call failed.\n"
6109 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6112 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6113 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6116 msgid "RPC protocol error.\n"
6117 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6120 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6121 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6124 msgid "Invalid tag.\n"
6125 msgstr "Tag inválida.\n"
6128 msgid "Invalid array bounds.\n"
6129 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6132 msgid "No entry name.\n"
6133 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6136 msgid "Invalid name syntax.\n"
6137 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6140 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6141 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6144 msgid "No network address.\n"
6145 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6148 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6149 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6152 msgid "Unknown authentication type.\n"
6153 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6156 msgid "Maximum calls too low.\n"
6157 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6160 msgid "String too long.\n"
6161 msgstr "String muito comprida.\n"
6164 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6165 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6168 msgid "Procedure number out of range.\n"
6169 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6172 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6173 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6176 msgid "Unknown authentication service.\n"
6177 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6180 msgid "Unknown authentication level.\n"
6181 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6184 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6185 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6188 msgid "Unknown authorization service.\n"
6189 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6192 msgid "Invalid entry.\n"
6193 msgstr "Entrada inválida.\n"
6196 msgid "Can't perform operation.\n"
6197 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6200 msgid "Endpoints not registered.\n"
6201 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6204 msgid "Nothing to export.\n"
6205 msgstr "Nada a exportar.\n"
6208 msgid "Incomplete name.\n"
6209 msgstr "Nome incompleto.\n"
6212 msgid "Invalid version option.\n"
6213 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6216 msgid "No more members.\n"
6217 msgstr "Sem mais membros.\n"
6220 msgid "Not all objects unexported.\n"
6221 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6224 msgid "Interface not found.\n"
6225 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6228 msgid "Entry already exists.\n"
6229 msgstr "Entrada já existente.\n"
6232 msgid "Entry not found.\n"
6233 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6236 msgid "Name service unavailable.\n"
6237 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6240 msgid "Invalid network address family.\n"
6241 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6244 msgid "Operation not supported.\n"
6245 msgstr "Operação não suportada.\n"
6248 msgid "No security context available.\n"
6249 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6252 msgid "RPCInternal error.\n"
6253 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6256 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6260 msgid "Address error.\n"
6261 msgstr "Erro de endereço.\n"
6264 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6268 msgid "Floating-point underflow.\n"
6269 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6272 msgid "Floating-point overflow.\n"
6273 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6276 msgid "No more entries.\n"
6277 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6280 msgid "Character translation table open failed.\n"
6281 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6284 msgid "Character translation table file too small.\n"
6285 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6288 msgid "Null context handle.\n"
6289 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6292 msgid "Context handle damaged.\n"
6293 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6296 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6297 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6300 msgid "Cannot get call handle.\n"
6301 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6304 msgid "Null reference pointer.\n"
6305 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6308 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6309 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6312 msgid "Byte count too small.\n"
6313 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6316 msgid "Bad stub data.\n"
6317 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6320 msgid "Invalid user buffer.\n"
6321 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6324 msgid "Unrecognized media.\n"
6325 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6328 msgid "No trust secret.\n"
6329 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6332 msgid "No trust SAM account.\n"
6333 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6336 msgid "Trusted domain failure.\n"
6337 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6340 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6341 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6344 msgid "Trust logon failure.\n"
6345 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6348 msgid "RPC call already in progress.\n"
6349 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6352 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6353 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6356 msgid "Account expired.\n"
6357 msgstr "A conta expirou.\n"
6360 msgid "Redirector has open handles.\n"
6361 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6364 msgid "Printer driver already installed.\n"
6365 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6368 msgid "Unknown port.\n"
6369 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6372 msgid "Unknown printer driver.\n"
6373 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6376 msgid "Unknown print processor.\n"
6377 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6380 msgid "Invalid separator file.\n"
6381 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6384 msgid "Invalid priority.\n"
6385 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6388 msgid "Invalid printer name.\n"
6389 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6392 msgid "Printer already exists.\n"
6393 msgstr "Impressora já existe.\n"
6396 msgid "Invalid printer command.\n"
6397 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6400 msgid "Invalid data type.\n"
6401 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6404 msgid "Invalid environment.\n"
6405 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6408 msgid "No more bindings.\n"
6409 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6412 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6416 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6417 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6420 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6421 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6424 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6425 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6428 msgid "Server has open handles.\n"
6429 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6432 msgid "Resource data not found.\n"
6433 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6436 msgid "Resource type not found.\n"
6437 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6440 msgid "Resource name not found.\n"
6441 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6444 msgid "Resource language not found.\n"
6445 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6448 msgid "Not enough quota.\n"
6449 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6452 msgid "No interfaces.\n"
6453 msgstr "Sem interfaces.\n"
6456 msgid "RPC call canceled.\n"
6457 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6460 msgid "Binding incomplete.\n"
6461 msgstr "Binding incompleto.\n"
6464 msgid "RPC comm failure.\n"
6465 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6468 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6469 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6472 msgid "No principal name registered.\n"
6473 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6476 msgid "Not an RPC error.\n"
6477 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6480 msgid "UUID is local only.\n"
6481 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6484 msgid "Security package error.\n"
6485 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6488 msgid "Thread not canceled.\n"
6489 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6492 msgid "Invalid handle operation.\n"
6493 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6496 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6497 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6500 msgid "Wrong stub version.\n"
6501 msgstr "Versão stub errada.\n"
6504 msgid "Invalid pipe object.\n"
6505 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6508 msgid "Wrong pipe order.\n"
6509 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6512 msgid "Wrong pipe version.\n"
6513 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6516 msgid "Group member not found.\n"
6517 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6520 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6521 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6524 msgid "Invalid object.\n"
6525 msgstr "Objecto inválido.\n"
6528 msgid "Invalid time.\n"
6529 msgstr "Tempo inválido.\n"
6532 msgid "Invalid form name.\n"
6533 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6536 msgid "Invalid form size.\n"
6537 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6540 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6541 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6544 msgid "Printer deleted.\n"
6545 msgstr "Impressora apagada.\n"
6548 msgid "Invalid printer state.\n"
6549 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6552 msgid "User must change password.\n"
6553 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6556 msgid "Domain controller not found.\n"
6557 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6560 msgid "Account locked out.\n"
6561 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6564 msgid "Invalid pixel format.\n"
6565 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6568 msgid "Invalid driver.\n"
6569 msgstr "Driver inválido.\n"
6572 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6573 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6576 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6577 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6580 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6581 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6584 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6585 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6588 msgid "RPC pipe closed.\n"
6589 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6592 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6593 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6596 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6597 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6600 msgid "No site name available.\n"
6601 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6604 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6605 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6608 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6609 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6612 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6613 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6616 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6617 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6620 msgid "The interface could not be exported.\n"
6621 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6624 msgid "The profile could not be added.\n"
6625 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6628 msgid "The profile element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6636 msgid "The group element could not be added.\n"
6637 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6640 msgid "The group element could not be removed.\n"
6641 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6644 msgid "The username could not be found.\n"
6645 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6648 msgid "This network connection does not exist.\n"
6649 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6652 msgid "Connection reset by peer.\n"
6653 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6655 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6657 msgstr "Porta Local"
6660 msgid "Local Monitor"
6661 msgstr "Monitor Local"
6664 msgid "Add a Local Port"
6665 msgstr "Adicionar uma porta local"
6668 msgid "&Enter the port name to add:"
6669 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6672 msgid "Configure LPT Port"
6673 msgstr "Configurar porta LPT"
6676 msgid "Timeout (seconds)"
6677 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6680 msgid "&Transmission Retry:"
6681 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6684 msgid "'%s' is not a valid port name"
6685 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6688 msgid "Port %s already exists"
6689 msgstr "Porta %s já existe"
6692 msgid "This port has no options to configure"
6693 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6696 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6698 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6703 msgstr "Enviar Correio"
6705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6706 msgid "Enter Network Password"
6707 msgstr "Indique a senha da rede"
6709 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6710 msgid "Please enter your username and password:"
6711 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6713 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6717 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6721 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6725 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6726 msgid "&Save this password (insecure)"
6727 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6730 msgid "Entire Network"
6731 msgstr "Toda a rede"
6734 msgid "Sound Selection"
6735 msgstr "Selecção de som"
6737 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6739 msgstr "&Gravar como..."
6746 msgid "&Attributes:"
6747 msgstr "&Atributos:"
6751 msgstr "Hiperligação"
6754 msgid "Hyperlink Information"
6755 msgstr "Informação da Hiperligação"
6757 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6766 msgid "HTML Document"
6767 msgstr "Documento HTML"
6770 msgid "Downloading from %s..."
6771 msgstr "A descarregar de %s..."
6779 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6780 "file path and try again."
6782 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6783 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6786 msgid "path %s not found"
6787 msgstr "localização %s não encontrada"
6790 msgid "insert disk %s"
6791 msgstr "insira o disco %s"
6795 "Windows Installer %s\n"
6798 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6800 "Install a product:\n"
6801 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6802 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6803 "\t/a package [property]\n"
6804 "Repair an installation:\n"
6805 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6806 "Uninstall a product:\n"
6807 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6808 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6809 "Advertise a product:\n"
6810 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6812 "\t/p patch_package [property]\n"
6813 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6814 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6815 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6816 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6817 "Register the MSI Service:\n"
6819 "Unregister the MSI Service:\n"
6821 "Display this help:\n"
6827 msgid "enter which folder contains %s"
6828 msgstr "indique que pasta contém %s"
6831 msgid "install source for feature missing"
6832 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6835 msgid "network drive for feature missing"
6836 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6839 msgid "feature from:"
6843 msgid "choose which folder contains %s"
6844 msgstr "indique que pasta contém %s"
6847 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6848 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6852 "Wine MS-RLE video codec\n"
6853 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6855 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6856 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6859 msgid "Video Compression"
6860 msgstr "Compressão de vídeo"
6863 msgid "&Compressor:"
6864 msgstr "&Compressor:"
6867 msgid "Con&figure..."
6868 msgstr "Con&figurar..."
6875 msgid "Compression &Quality:"
6876 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6879 msgid "&Key Frame Every"
6880 msgstr "&Imagem chave todos os"
6884 msgstr "&Cadência de dados"
6891 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6892 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6895 msgid "Wine Video 1 video codec"
6896 msgstr "codec video Wine Video 1"
6899 msgid "unknown object"
6900 msgstr "objecto desconhecido"
6904 msgstr "barra de título"
6908 msgstr "barra de menu"
6912 msgstr "barra de scroll"
6948 msgstr "item do menu"
6980 msgstr "agrupamento"
6988 msgstr "barra de ferramentas"
6992 msgstr "barra de estado"
6999 msgid "column header"
7000 msgstr "cabeçalho da coluna"
7004 msgstr "cabeçalho da linha"
7023 msgid "help balloon"
7024 msgstr "balão de ajuda"
7036 msgstr "item da lista"
7043 msgid "outline item"
7044 msgstr "item de esboço"
7048 msgstr "separador de página"
7051 msgid "property page"
7052 msgstr "página de propriedades"
7064 msgstr "texto estático"
7072 msgstr "botão de pressão"
7075 msgid "check button"
7076 msgstr "botão de verificação"
7079 msgid "radio button"
7080 msgstr "botão de rádio"
7084 msgstr "caixa de combinação"
7091 msgid "progress bar"
7092 msgstr "barra de progresso"
7099 msgid "hot key field"
7100 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7108 msgstr "caixa de rotação"
7123 msgid "drop down button"
7124 msgstr "menu suspenso"
7128 msgstr "botão do menu"
7131 msgid "grid drop down button"
7132 msgstr "botão de grelha suspensa"
7136 msgstr "espaço em branco"
7139 msgid "page tab list"
7140 msgstr "lista de separadores de página"
7147 msgid "split button"
7148 msgstr "botão de divisão"
7152 msgstr "endereço IP"
7155 msgid "outline button"
7156 msgstr "botão de esboço"
7159 msgctxt "object state"
7164 msgctxt "object state"
7166 msgstr "indisponível"
7169 msgctxt "object state"
7171 msgstr "seleccionado"
7174 msgctxt "object state"
7179 msgctxt "object state"
7181 msgstr "pressionado"
7184 msgctxt "object state"
7189 msgctxt "object state"
7194 msgctxt "object state"
7196 msgstr "apenas de leitura"
7199 msgctxt "object state"
7204 msgctxt "object state"
7209 msgctxt "object state"
7214 msgctxt "object state"
7219 msgctxt "object state"
7224 msgctxt "object state"
7229 msgctxt "object state"
7231 msgstr "em movimento"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7249 msgctxt "object state"
7254 msgctxt "object state"
7259 msgctxt "object state"
7260 msgid "self voicing"
7261 msgstr "voz própria"
7264 msgctxt "object state"
7269 msgctxt "object state"
7271 msgstr "seleccionável"
7274 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7286 msgctxt "object state"
7287 msgid "multi selectable"
7292 #| msgid "Please select a file."
7293 msgctxt "object state"
7294 msgid "extended selectable"
7295 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
7298 msgctxt "object state"
7300 msgstr "alerta baixo"
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "alert medium"
7305 msgstr "alerta médio"
7308 msgctxt "object state"
7310 msgstr "alerta alto"
7313 msgctxt "object state"
7318 msgctxt "object state"
7322 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7326 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7339 msgid "Insert Object"
7340 msgstr "Inserir objecto"
7343 msgid "Object Type:"
7344 msgstr "Tipo de objecto:"
7346 #: oledlg.rc:61 oledlg.rc:99
7355 msgid "Create Control"
7356 msgstr "Criar controlo"
7359 msgid "Create From File"
7360 msgstr "Criar do ficheiro"
7363 msgid "&Add Control..."
7364 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7367 msgid "Display As Icon"
7368 msgstr "Mostrar como ícone"
7370 #: oledlg.rc:72 setupapi.rc:61
7372 msgstr "Procurar..."
7379 msgid "Paste Special"
7380 msgstr "Colar Especial"
7382 #: oledlg.rc:82 setupapi.rc:43
7386 #: oledlg.rc:83 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7387 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7393 msgstr "Colar &Ligação"
7400 msgid "&Display As Icon"
7401 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7404 msgid "Change &Icon..."
7405 msgstr "Mudar &Ícone..."
7408 msgid "Insert a new %s object into your document"
7409 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7413 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7414 "may activate it using the program which created it."
7416 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7417 "activar usando o programa que o criou."
7419 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7425 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7428 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7433 msgstr "Adicionar Controlo"
7435 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7440 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7441 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7445 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7446 "activate it using %s."
7448 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7449 "activar usando %s."
7453 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7454 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7456 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7457 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7461 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7462 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7465 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7466 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7467 "reflictam no seu documento."
7471 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7472 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7475 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7476 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7481 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7482 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7483 "be reflected in your document."
7485 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7486 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7487 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7490 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7491 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7494 msgid "Unknown Type"
7495 msgstr "Tipo Desconhecido"
7498 msgid "Unknown Source"
7499 msgstr "Origem Desconhecida"
7502 msgid "the program which created it"
7503 msgstr "o programa que o criou"
7507 msgstr "A pesquisar"
7510 msgid "SCANNING... Please Wait"
7511 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7514 msgctxt "unit: pixels"
7519 msgctxt "unit: bits"
7523 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7524 msgctxt "unit: dots/inch"
7529 msgctxt "unit: percent"
7534 msgctxt "unit: microseconds"
7539 msgid "Settings for %s"
7540 msgstr "Propriedades de %s"
7544 msgstr "Bits por segundo"
7551 msgid "Flow Control"
7552 msgstr "Controlo de fluxo"
7556 msgstr "Bits de dados"
7560 msgstr "Bits de paragem"
7563 msgid "Copying Files..."
7564 msgstr "A copiar ficheiros..."
7567 msgid "Destination:"
7571 msgid "Files Needed"
7572 msgstr "Ficheiros Necessários"
7576 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7577 "make sure the correct drive is selected below"
7579 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7580 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7583 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7584 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7587 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7588 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7590 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7592 msgstr "Desconhecido"
7595 msgid "Copy files from:"
7596 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7599 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7601 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7608 msgid "&Save Background As..."
7609 msgstr "&Guardar fundo como..."
7612 msgid "Set As Back&ground"
7613 msgstr "D&efinir como fundo"
7616 msgid "&Copy Background"
7617 msgstr "&Copiar fundo"
7620 msgid "Set as &Desktop Item"
7621 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7624 msgid "Create Shor&tcut"
7625 msgstr "Criar ata&lho"
7627 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7628 msgid "Add to &Favorites..."
7629 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7633 msgstr "Co&dificação"
7639 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7641 msgstr "&Abrir Ligação"
7643 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7644 msgid "Open Link in &New Window"
7645 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7647 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7648 msgid "Save Target &As..."
7649 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7651 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7652 msgid "&Print Target"
7653 msgstr "I&mprimir Ligação"
7655 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7656 msgid "S&how Picture"
7657 msgstr "Mos&trar imagem"
7659 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7660 msgid "&Save Picture As..."
7661 msgstr "G&uardar imagem como..."
7664 msgid "&E-mail Picture..."
7665 msgstr "En&viar imagem..."
7668 msgid "Pr&int Picture..."
7669 msgstr "Imprimir imag&em..."
7672 msgid "&Go to My Pictures"
7673 msgstr "I&r para minhas imagens"
7675 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7676 msgid "Set as Back&ground"
7677 msgstr "&Definir como fundo"
7679 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7680 msgid "Set as &Desktop Item..."
7681 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7683 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7684 msgid "Copy Shor&tcut"
7685 msgstr "Copiar atal&ho"
7687 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7689 msgstr "&Propriedades"
7691 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7695 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7699 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7701 msgstr "&Seleccionar"
7720 msgid "&Cell Properties"
7721 msgstr "Propriedades da &célula"
7724 msgid "&Table Properties"
7725 msgstr "Propriedades da &tabela"
7728 msgid "Open in &New Window"
7729 msgstr "A&brir numa nova janela"
7736 msgid "&Save Video As..."
7737 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7739 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7749 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7752 msgid "Resource Failures"
7753 msgstr "Falhas de recursos"
7756 msgid "Dump Tracking Info"
7757 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7761 msgstr "Quebra de Depuração"
7765 msgstr "Vista de Depuração"
7769 msgstr "Despejar Árvore"
7773 msgstr "Despejar Linhas"
7776 msgid "Dump DisplayTree"
7777 msgstr "Despejar DisplayTree"
7780 msgid "Dump FormatCaches"
7781 msgstr "Despejar FormatCaches"
7784 msgid "Dump LayoutRects"
7785 msgstr "Despejar LayoutRects"
7788 msgid "Memory Monitor"
7789 msgstr "Monitor de Memória"
7792 msgid "Performance Meters"
7793 msgstr "Medidores de Performance"
7797 msgstr "Guardar HTML"
7800 msgid "&Browse View"
7801 msgstr "Vista de &Navegação"
7805 msgstr "Vista de &Edição"
7807 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7821 msgstr "Página acima"
7825 msgstr "Página abaixo"
7829 msgstr "Rolar acima"
7833 msgstr "Rolar abaixo"
7837 msgstr "Margem esquerda"
7841 msgstr "Margem direita"
7845 msgstr "Página esquerda"
7849 msgstr "Página direita"
7853 msgstr "Rolar esquerda"
7856 msgid "Scroll Right"
7857 msgstr "Rolar direita"
7860 msgid "Wine Internet Explorer"
7861 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7865 msgstr "&w&bPágina &p"
7867 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7868 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7869 msgid "Lar&ge Icons"
7870 msgstr "Ícones &grandes"
7872 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7873 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7874 msgid "S&mall Icons"
7875 msgstr "Ícones &pequenos"
7877 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7881 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7882 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7886 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7887 msgid "Arrange &Icons"
7888 msgstr "O&rganizar ícones"
7900 msgstr "Por ta&manho"
7907 msgid "&Auto Arrange"
7908 msgstr "Auto organi&zar"
7911 msgid "Line up Icons"
7912 msgstr "Alin&har ícones"
7915 msgid "Paste as Link"
7916 msgstr "Colar a&talho"
7918 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7932 msgstr "Propriedades"
7935 msgctxt "recycle bin"
7952 msgid "Create &Link"
7953 msgstr "Criar a&talho"
7955 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7959 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7960 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7965 msgid "&About Control Panel"
7966 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7968 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7969 msgid "Browse for Folder"
7970 msgstr "Procurar pasta"
7977 msgid "&Make New Folder"
7978 msgstr "&Criar nova pasta"
7984 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7990 msgstr "Sim a &todos"
7992 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7998 msgstr "Acerca do %s"
8001 msgid "Wine &license"
8002 msgstr "&Licença do Wine"
8005 msgid "Running on %s"
8006 msgstr "Executando em %s"
8009 msgid "Wine was brought to you by:"
8010 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8014 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8015 "will open it for you."
8017 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8024 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8027 msgstr "&Procurar..."
8029 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8033 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8041 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8046 msgid "Size available"
8051 msgstr "Comentários"
8062 msgid "Original location"
8063 msgstr "Localização original"
8066 msgid "Date deleted"
8067 msgstr "Data de exclusão"
8069 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8070 msgctxt "display name"
8072 msgstr "Área de trabalho"
8074 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8076 msgstr "O Meu Computador"
8079 msgid "Control Panel"
8080 msgstr "Painel de controlo"
8084 msgstr "Seleccionar"
8091 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8092 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8099 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8100 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8102 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8107 msgid "My Documents"
8108 msgstr "Os Meus Documentos"
8116 msgstr "Inicialização"
8120 msgstr "Menu Iniciar"
8124 msgstr "As Minhas Músicas"
8128 msgstr "Os Meus Vídeos"
8133 msgstr "Área de trabalho"
8145 msgstr "Impressoras"
8147 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8152 msgid "Program Files"
8157 msgstr "As Minhas Imagens"
8160 msgid "Common Files"
8161 msgstr "Ficheiros Comuns"
8163 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8168 msgid "Administrative Tools"
8169 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8184 msgid "Program Files (x86)"
8185 msgstr "Programas (x86)"
8191 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8197 msgstr "Apresentações"
8201 msgstr "Listas de reprodução"
8203 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8209 msgstr "Localização"
8216 msgid "Sample Music"
8217 msgstr "Amostra de músicas"
8220 msgid "Sample Pictures"
8221 msgstr "Amostra de imagens"
8224 msgid "Sample Playlists"
8225 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8228 msgid "Sample Videos"
8229 msgstr "Amostra de vídeos"
8233 msgstr "Jogos salvos"
8241 msgstr "Utilizadores"
8248 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8249 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8252 msgid "Error during creation of a new folder"
8253 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8256 msgid "Confirm file deletion"
8257 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8260 msgid "Confirm folder deletion"
8261 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8264 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8265 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8268 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8269 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8272 msgid "Confirm file overwrite"
8273 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8277 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8279 "Do you want to replace it?"
8281 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8283 "Quer substitui-lo?"
8286 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8287 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8291 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8293 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8296 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8297 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8300 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8301 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8304 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8306 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8311 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8313 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8314 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8317 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8319 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8320 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8328 msgid "Wine Control Panel"
8329 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8332 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8334 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8337 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8338 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8341 msgid "Executable files (*.exe)"
8342 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8345 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8347 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8350 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8351 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8354 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8355 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8358 msgid "Confirm deletion"
8359 msgstr "Confirmar apagar"
8363 "A file already exists at the path %1.\n"
8365 "Do you want to replace it?"
8367 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8369 "Quer substituí-lo?"
8373 "A folder already exists at the path %1.\n"
8375 "Do you want to replace it?"
8377 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8379 "Quer substituí-la?"
8382 msgid "Confirm overwrite"
8383 msgstr "Confirmar substituição"
8387 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8388 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8389 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8390 "any later version.\n"
8392 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8393 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8394 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8397 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8398 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8399 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8401 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8402 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8403 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8404 "outra versão mais recente.\n"
8406 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8407 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8408 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8411 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8412 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8413 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8416 msgid "Wine License"
8417 msgstr "Licença do Wine"
8423 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8428 msgid "Don't show me th&is message again"
8429 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8436 msgctxt "time unit: hours"
8441 msgctxt "time unit: minutes"
8446 msgctxt "time unit: seconds"
8450 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8451 msgid "Security Warning"
8452 msgstr "Aviso de Segurança"
8456 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8457 msgid "Do you want to install this software?"
8458 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8460 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8462 msgstr "Localização:"
8465 msgid "Don't install"
8466 msgstr "Não instalar"
8470 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8471 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8475 msgid "Installation of component failed: %08x"
8476 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
8479 msgid "Install (%d)"
8480 msgstr "Instalar (%d)"
8486 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8491 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8495 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8499 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8503 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8508 msgid "&Close\tAlt+F4"
8509 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8513 msgstr "Acerca do &Wine"
8516 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8517 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8520 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8521 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8537 msgstr "&Tente Novamente"
8544 msgid "Select Window"
8545 msgstr "Seleccionar Janela"
8548 msgid "&More Windows..."
8549 msgstr "&Mais Janelas..."
8552 msgid "Paper Si&ze:"
8553 msgstr "&Tamanho do papel:"
8563 msgstr "&Configurar"
8565 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8570 msgid "Authentication Required"
8571 msgstr "Autenticação necessária"
8578 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8579 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8582 msgid "Do you want to continue anyway?"
8583 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8586 msgid "LAN Connection"
8587 msgstr "Ligação LAN"
8590 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8591 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8594 msgid "The date on the certificate is invalid."
8595 msgstr "A data do certificado é inválida."
8598 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8599 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8603 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8605 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8609 msgid "The specified command was carried out."
8610 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8613 msgid "Undefined external error."
8614 msgstr "Erro externo não definido."
8617 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8618 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8621 msgid "The driver was not enabled."
8622 msgstr "O controlador não foi activado."
8626 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8629 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8633 msgid "The specified device handle is invalid."
8634 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8637 msgid "There is no driver installed on your system!"
8638 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8640 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8642 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8643 "increase available memory, and then try again."
8645 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8646 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8650 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8651 "which functions and messages the driver supports."
8653 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8654 "funções e mensagens o controlador suporta."
8657 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8658 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8661 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8662 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8665 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8666 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8670 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8671 "Capabilities function to determine the supported formats."
8673 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8674 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8676 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8678 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8679 "device, or wait until the data is finished playing."
8681 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8682 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8687 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8688 "header, and then try again."
8690 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8691 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8695 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8696 "and then try again."
8698 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8699 "opção, e então tente novamente."
8703 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8704 "header, and then try again."
8706 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8707 "cabeçalho, e então tente novamente."
8711 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8712 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8714 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8715 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8719 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8720 "transmitted, and then try again."
8722 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8723 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8725 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8727 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8730 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8731 "não está instalado no sistema."
8735 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8736 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8738 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8739 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8742 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8744 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8748 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8749 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8752 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8753 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8757 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8758 "or contact the device manufacturer."
8760 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8761 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8764 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8765 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8769 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8772 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8773 "Use uma alias única."
8777 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8779 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8780 "dispositivo especificado."
8783 msgid "No command was specified."
8784 msgstr "Nenhum comando indicado."
8788 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8789 "size of the buffer."
8791 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8792 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8796 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8799 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8803 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8804 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8808 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8809 "manufacturer about obtaining a new driver."
8811 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8812 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8816 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8817 "manufacturer about obtaining a new driver."
8819 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8820 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8823 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8824 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8827 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8828 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8832 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8834 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8835 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8838 msgid "The device driver is not ready."
8839 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8842 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8844 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8848 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8851 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8852 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8855 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8857 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8861 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8862 "separately to determine which devices caused the error."
8864 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8865 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8868 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8870 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8873 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8874 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8877 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8878 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8882 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8883 "still connected to the network."
8885 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8886 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8891 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8892 #| "device name is spelled correctly."
8894 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8895 "device name is spelled correctly."
8897 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8898 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8902 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8905 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8906 "então tente novamente."
8910 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8913 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8916 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8917 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8921 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8922 "parameter with each 'open' command."
8924 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8925 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8929 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8930 "Please supply one."
8932 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8933 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8937 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8938 "documentation for valid formats."
8940 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8941 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8945 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8948 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8952 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8954 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8959 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8960 "may be corrupt, or not in the correct format."
8962 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8963 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8967 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8968 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8971 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8973 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8977 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8978 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8981 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8983 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8986 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8988 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8992 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8993 "sequence, and then try again."
8995 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8996 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9000 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9001 "the device is closed, and then try again."
9003 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9004 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9009 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9010 "characters, followed by a period and an extension."
9012 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9013 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9017 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9018 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9022 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9023 "in Control Panel to install the device."
9025 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9026 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9030 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9031 "restarting your computer."
9033 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9034 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9038 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9039 "cannot change directories."
9041 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9042 "aplicação não pode mudar de directório."
9046 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9049 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9050 "aplicação não pode mudar de controlador."
9053 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9055 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9059 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9061 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9066 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9067 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9071 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9072 "until a wave device is free, and then try again."
9074 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9075 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9080 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9081 "until the device is free, and then try again."
9083 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9084 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9088 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9089 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9091 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9092 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9097 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9098 "until the device is free, and then try again."
9100 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9101 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9104 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9106 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9109 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9111 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9115 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9116 "the Drivers option to install the wave device."
9118 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9119 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9123 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9126 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9131 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9132 "the Drivers option to install the wave device."
9134 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9135 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9139 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9142 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9147 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9148 "You can't use them together."
9150 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9151 "pode usá-los juntos."
9155 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9158 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9163 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9164 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9166 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9167 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9170 msgid "An error occurred with the specified port."
9171 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9175 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9176 "these applications; then, try again."
9178 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9179 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9182 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9183 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9187 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9188 "Control Panel to install a MIDI driver."
9190 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9191 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9194 msgid "There is no display window."
9195 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9198 msgid "Could not create or use window."
9199 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9203 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9204 "check your disk or network connection."
9206 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9207 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9211 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9212 "are still connected to the network."
9214 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9215 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9218 msgid "Print to File"
9219 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9222 msgid "&Output File Name:"
9223 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9226 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9227 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9230 msgid "Unable to create the output file."
9231 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9238 msgid "Operations Error"
9239 msgstr "Erro de Operações"
9242 msgid "Protocol Error"
9243 msgstr "Erro de Protocolo"
9246 msgid "Time Limit Exceeded"
9247 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9250 msgid "Size Limit Exceeded"
9251 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9254 msgid "Compare False"
9255 msgstr "Comparar Falso"
9258 msgid "Compare True"
9259 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9262 msgid "Authentication Method Not Supported"
9263 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9266 msgid "Strong Authentication Required"
9267 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9270 msgid "Referral (v2)"
9271 msgstr "Referência (v2)"
9278 msgid "Administration Limit Exceeded"
9279 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9282 msgid "Unavailable Critical Extension"
9283 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9286 msgid "Confidentiality Required"
9287 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9290 msgid "No Such Attribute"
9291 msgstr "Atributo não Encontrado"
9294 msgid "Undefined Type"
9295 msgstr "Tipo Indefinido"
9298 msgid "Inappropriate Matching"
9299 msgstr "Atribuição Imprópria"
9302 msgid "Constraint Violation"
9303 msgstr "Violação de Restrições"
9306 msgid "Attribute Or Value Exists"
9307 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9310 msgid "Invalid Syntax"
9311 msgstr "Sintaxe Inválida"
9314 msgid "No Such Object"
9315 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9318 msgid "Alias Problem"
9319 msgstr "Problema de Abreviatura"
9322 msgid "Invalid DN Syntax"
9323 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9330 msgid "Alias Dereference Problem"
9331 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9334 msgid "Inappropriate Authentication"
9335 msgstr "Autenticação Imprópria"
9338 msgid "Invalid Credentials"
9339 msgstr "Credenciais Inválidas"
9342 msgid "Insufficient Rights"
9343 msgstr "Direitos Insuficientes"
9351 msgstr "Indisponível"
9354 msgid "Unwilling To Perform"
9355 msgstr "Indisposto a Realizar"
9358 msgid "Loop Detected"
9359 msgstr "Ciclo Detectado"
9362 msgid "Sort Control Missing"
9363 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9366 msgid "Index range error"
9367 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9370 msgid "Naming Violation"
9371 msgstr "Violação de Nome"
9374 msgid "Object Class Violation"
9375 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9378 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9379 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9382 msgid "Not allowed on RDN"
9383 msgstr "Não Permitido em RDN"
9386 msgid "Already Exists"
9390 msgid "No Object Class Mods"
9391 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9394 msgid "Results Too Large"
9395 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9398 msgid "Affects Multiple DSAs"
9399 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9403 msgstr "Servidor em Baixo"
9410 msgid "Encoding Error"
9411 msgstr "Erro de Codificação"
9414 msgid "Decoding Error"
9415 msgstr "Erro de Descodificação"
9419 msgstr "Tempo Excedido"
9422 msgid "Auth Unknown"
9423 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9426 msgid "Filter Error"
9427 msgstr "Erro de Filtro"
9430 msgid "User Canceled"
9431 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9434 msgid "Parameter Error"
9435 msgstr "Erro de Parâmetro"
9439 msgstr "Sem Memória"
9442 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9443 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9446 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9447 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9450 msgid "Specified control was not found in message"
9451 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9454 msgid "No result present in message"
9455 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9458 msgid "More results returned"
9459 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9462 msgid "Loop while handling referrals"
9463 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9466 msgid "Referral hop limit exceeded"
9467 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9469 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9471 "Not Yet Implemented\n"
9474 "Ainda não implementado\n"
9477 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9478 msgid "%1: File Not Found\n"
9479 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9483 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9486 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9491 " + Sets an attribute.\n"
9492 " - Clears an attribute.\n"
9493 " R Read-only file attribute.\n"
9494 " A Archive file attribute.\n"
9495 " S System file attribute.\n"
9496 " H Hidden file attribute.\n"
9497 " [drive:][path][filename]\n"
9498 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9499 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9500 " /D Processes folders as well.\n"
9502 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9505 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9510 " + Marca um atributo.\n"
9511 " - Desmarca um atributo.\n"
9512 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9513 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9514 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9515 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9516 " [drive:][path][filename]\n"
9517 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9518 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9519 " /D Processa também directórios.\n"
9529 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9531 msgstr "Tipo de &Letra..."
9534 msgid "&Without Titlebar"
9535 msgstr "&Sem barra de título"
9545 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9546 msgid "&Always on Top"
9547 msgstr "&Sempre visível"
9550 msgid "&About Clock"
9551 msgstr "&Acerca do Clock"
9559 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9560 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9561 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9562 "called procedure.\n"
9564 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9565 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9567 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9568 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9569 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9570 "procedimento chamado.\n"
9572 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9573 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9578 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9579 #| "default directory.\n"
9581 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9582 "default directory.\n"
9583 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9587 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9588 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9589 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9592 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9593 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9596 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9597 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9600 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9601 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9604 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9605 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9608 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9609 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9612 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9613 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9617 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9619 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9620 "on the terminal device before they are executed.\n"
9622 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9623 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9624 "preceding it with an @ sign.\n"
9626 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9628 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9629 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9631 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9632 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9633 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9636 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9637 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9642 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9644 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9646 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9648 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9650 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9652 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9655 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9659 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9662 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9663 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9664 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9665 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9666 "label terminates the batch file execution.\n"
9668 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9670 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9671 "do ficheiro de lote.\n"
9673 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9674 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9676 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9678 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9680 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9682 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9686 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9687 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9689 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9690 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9694 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9696 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9697 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9698 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9700 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9701 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9703 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9705 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9706 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9707 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9709 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9710 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9714 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9716 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9717 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9718 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9720 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9722 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9723 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9724 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9727 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9728 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9731 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9732 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9736 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9738 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9740 "below the item are moved as well.\n"
9742 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9744 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9747 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9749 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9751 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9755 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9757 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9758 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9759 "PATH command with the new value.\n"
9761 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9762 "variable, for example:\n"
9763 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9765 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9767 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9769 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9771 "novos valores no comando PATH.\n"
9773 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9776 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9780 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9782 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9783 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9785 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9787 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9788 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9792 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9794 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9795 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9797 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9799 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9800 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9801 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9802 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9804 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9805 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9806 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9807 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9809 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9810 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9812 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9814 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9815 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9817 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9819 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9820 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9821 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9822 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9824 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9825 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9826 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9827 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9829 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9830 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9834 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9835 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9837 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9838 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9841 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9842 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9845 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9846 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9850 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9851 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9852 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9856 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9857 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9858 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9862 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9864 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9866 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9868 "SET <variable>=<value>\n"
9870 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9871 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9872 "have embedded spaces.\n"
9874 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9875 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9876 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9877 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9879 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9881 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9883 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9885 "SET <variável>=<valor>\n"
9887 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9888 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9890 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9891 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9892 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9893 "hóspede a partir do cmd.\n"
9897 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9898 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9899 "if called from the command line.\n"
9901 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9902 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9903 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9905 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9907 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9908 "with that suffix.\n"
9910 "start [options] program_filename [...]\n"
9911 "start [options] document_filename\n"
9914 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9915 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9916 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9917 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9918 "/min Start the program minimized.\n"
9919 "/max Start the program maximized.\n"
9920 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9921 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9922 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9923 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9924 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9925 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9926 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9927 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9928 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9930 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9931 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9932 "/? Display this help and exit.\n"
9936 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9937 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9940 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9941 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9945 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9946 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9948 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9949 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9953 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9955 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9956 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9957 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9959 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9961 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9962 "formas válidas são:\n"
9964 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9965 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9966 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9968 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9971 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9972 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9975 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9976 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9980 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9981 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9983 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9984 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9988 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9990 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9991 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9992 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9993 "settings are restored.\n"
9995 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9997 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9998 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9999 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10004 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10005 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10007 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10008 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10010 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
10011 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
10014 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10015 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
10019 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10021 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10023 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10024 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10025 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10026 "association, if any.\n"
10028 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10030 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10032 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10033 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10034 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
10035 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10039 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10041 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10043 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10044 "currently defined.\n"
10045 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10047 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10048 "associated to the specified file type.\n"
10050 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10052 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10054 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
10055 "abertos estão definidos.\n"
10056 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
10057 "abertos associados que existam.\n"
10058 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
10059 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10062 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10064 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10069 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10070 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10071 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10073 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10074 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10075 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10079 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10080 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10082 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10083 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10087 "CMD built-in commands are:\n"
10088 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10089 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10090 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10091 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10092 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10093 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10094 "COPY\t\tCopy file\n"
10095 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10096 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10097 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10098 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10099 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10100 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10101 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10102 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10103 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10104 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10105 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10106 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10107 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10108 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10109 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10110 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10111 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10112 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10113 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10114 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10115 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10116 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10117 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10118 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10119 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10120 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10121 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10122 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10124 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10126 "CMD - os comando internos são:\n"
10127 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10128 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10129 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10130 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
10131 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10132 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10133 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10134 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10135 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10136 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10137 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10138 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10139 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10140 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10141 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
10142 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10143 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10144 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
10145 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10147 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10148 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10149 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10150 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10151 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10152 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10153 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10154 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10155 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10156 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10157 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10158 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10159 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10160 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10161 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10162 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10164 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10168 msgid "Are you sure?"
10169 msgstr "Tem a certeza?"
10171 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10176 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10182 msgid "File association missing for extension %1\n"
10186 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10187 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10190 msgid "Overwrite %1?"
10191 msgstr "Reescrever %1?"
10198 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10199 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10202 msgid "Argument missing\n"
10203 msgstr "Argumento em falta\n"
10206 msgid "Syntax error\n"
10207 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10210 msgid "No help available for %1\n"
10211 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10214 msgid "Target to GOTO not found\n"
10215 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10218 msgid "Current Date is %1\n"
10219 msgstr "A data actual é %1\n"
10222 msgid "Current Time is %1\n"
10223 msgstr "A hora actual é %1\n"
10226 msgid "Enter new date: "
10227 msgstr "Digite a nova data: "
10230 msgid "Enter new time: "
10231 msgstr "Digite a nova hora: "
10234 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10235 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10237 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10238 msgid "Failed to open '%1'\n"
10239 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10242 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10243 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10245 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10252 msgstr "Apagar %1?"
10255 msgid "Echo is %1\n"
10256 msgstr "Echo é %1\n"
10259 msgid "Verify is %1\n"
10260 msgstr "Verificar é %1\n"
10263 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10264 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10267 msgid "Parameter error\n"
10268 msgstr "Erro de argumento\n"
10272 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10275 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10279 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10280 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10283 msgid "PATH not found\n"
10284 msgstr "PATH não encontrado\n"
10287 msgid "Press any key to continue... "
10288 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10291 msgid "Wine Command Prompt"
10292 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10295 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10303 msgid "The input line is too long.\n"
10304 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10307 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10308 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10311 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10312 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10316 msgstr " (Sim|Não)"
10319 msgid " (Yes|No|All)"
10320 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10324 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10328 msgid "Division by zero error.\n"
10332 msgid "Expected an operand.\n"
10336 msgid "Expected an operator.\n"
10337 msgstr "Operador esperado.\n"
10340 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10345 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10346 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10350 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10351 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10354 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10355 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10358 msgid "Wine Explorer"
10359 msgstr "Explorador do Wine"
10365 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10367 msgstr "Exec&utar..."
10370 msgid "Usage: hostname\n"
10371 msgstr "Uso: hostname\n"
10374 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10375 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10379 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10382 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10385 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10386 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10389 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10391 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10395 msgid "%1 adapter %2\n"
10396 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10403 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10404 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10407 msgid "IPv4 address"
10408 msgstr "Endereço IPv4"
10412 msgstr "Nome do Sistema"
10416 msgstr "Tipo de nó"
10423 msgid "Peer-to-peer"
10435 msgid "IP routing enabled"
10436 msgstr "Roteamento IP ativado"
10439 msgid "Physical address"
10440 msgstr "Endereço físico"
10443 msgid "DHCP enabled"
10444 msgstr "DHCP ativado"
10447 msgid "Default gateway"
10448 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10451 msgid "IPv6 address"
10452 msgstr "Endereço IPv6"
10456 "The syntax of this command is:\n"
10458 "NET command [arguments]\n"
10460 "NET command /HELP\n"
10462 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10464 "A sintaxe deste comando é:\n"
10466 "NET comando [argumentos]\n"
10468 "NET comando /HELP\n"
10470 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10474 "The syntax of this command is:\n"
10476 "NET START [service]\n"
10478 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10479 "'service' is the name of the service to start.\n"
10481 "A sintaxe deste comando é:\n"
10483 "NET START [serviço]\n"
10485 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10486 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10490 "The syntax of this command is:\n"
10492 "NET STOP service\n"
10494 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10496 "A sintaxe deste comando é:\n"
10498 "NET STOP serviço\n"
10500 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10503 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10504 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10507 msgid "Could not stop service %1\n"
10508 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10511 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10512 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10515 msgid "Could not get handle to service.\n"
10516 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10519 msgid "The %1 service is starting.\n"
10520 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10523 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10524 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10527 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10528 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10531 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10532 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10535 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10536 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10539 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10540 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10543 msgid "There are no entries in the list.\n"
10544 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10549 "Status Local Remote\n"
10550 "---------------------------------------------------------------\n"
10553 "Estado Local Remoto\n"
10554 "---------------------------------------------------------------\n"
10557 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10558 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10565 msgid "Disconnected"
10569 msgid "A network error occurred"
10570 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10573 msgid "Connection is being made"
10574 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10577 msgid "Reconnecting"
10581 msgid "The following services are running:\n"
10582 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10585 msgid "Active Connections"
10586 msgstr "Conexões Ativas"
10593 msgid "Local Address"
10594 msgstr "Endereço Local"
10597 msgid "Foreign Address"
10598 msgstr "Endereço Remoto"
10605 msgid "Interface Statistics"
10606 msgstr "Estatísticas de Interface"
10621 msgid "Unicast packets"
10625 msgid "Non-unicast packets"
10630 msgstr "Descartados"
10638 #| msgid "Unknown port.\n"
10639 msgid "Unknown protocols"
10640 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10643 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10648 #| msgid "LAN Connection"
10649 msgid "Active Opens"
10650 msgstr "Ligação LAN"
10653 msgid "Passive Opens"
10658 #| msgid "LAN Connection"
10659 msgid "Failed Connection Attempts"
10660 msgstr "Ligação LAN"
10664 #| msgid "LAN Connection"
10665 msgid "Reset Connections"
10666 msgstr "Ligação LAN"
10670 #| msgid "LAN Connection"
10671 msgid "Current Connections"
10672 msgstr "Ligação LAN"
10676 #| msgid "Segment locked.\n"
10677 msgid "Segments Received"
10678 msgstr "Segmento trancado.\n"
10682 #| msgid "Segment locked.\n"
10683 msgid "Segments Sent"
10684 msgstr "Segmento trancado.\n"
10687 msgid "Segments Retransmitted"
10691 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10696 #| msgid "Segment locked.\n"
10697 msgid "Datagrams Received"
10698 msgstr "Segmento trancado.\n"
10702 #| msgid "Local Port"
10704 msgstr "Porta Local"
10708 #| msgid "Decoding Error"
10709 msgid "Receive Errors"
10710 msgstr "Erro de Descodificação"
10713 msgid "Datagrams Sent"
10717 msgid "&New\tCtrl+N"
10718 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10720 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10721 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10722 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10724 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10725 msgid "&Save\tCtrl+S"
10726 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10728 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10729 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10730 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10732 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10733 msgid "Page Se&tup..."
10734 msgstr "C&onfigurar página..."
10737 msgid "P&rinter Setup..."
10738 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10740 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10744 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10745 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10746 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10748 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10749 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10750 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10752 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10753 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10754 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10756 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10757 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10758 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10760 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10762 msgid "&Delete\tDel"
10763 msgstr "&Excluir\tDel"
10766 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10767 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10770 msgid "&Time/Date\tF5"
10771 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10774 msgid "&Wrap long lines"
10775 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10778 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10779 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10782 msgid "&Search next\tF3"
10783 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10785 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10786 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10787 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10789 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10790 msgid "&Contents\tF1"
10791 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10794 msgid "&About Notepad"
10795 msgstr "&Acerca do Notepad"
10799 msgstr "Configurar página"
10803 msgstr "&Cabeçalho:"
10810 msgid "Margins (millimeters)"
10811 msgstr "Margens (milímetros)"
10815 msgstr "&Esquerda:"
10819 msgstr "&Superior:"
10823 msgstr "Codificação:"
10825 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10826 msgctxt "accelerator Select All"
10830 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10831 msgctxt "accelerator Copy"
10835 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10836 msgctxt "accelerator Find"
10840 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10841 msgctxt "accelerator Replace"
10845 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10846 msgctxt "accelerator New"
10850 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10851 msgctxt "accelerator Open"
10855 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10856 msgctxt "accelerator Print"
10860 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10861 msgctxt "accelerator Save"
10866 msgctxt "accelerator Paste"
10870 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10871 msgctxt "accelerator Cut"
10875 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10876 msgctxt "accelerator Undo"
10888 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10894 msgstr "(sem nome)"
10896 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10897 msgid "Text files (*.txt)"
10898 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10902 "File '%s' does not exist.\n"
10904 "Do you want to create a new file?"
10906 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10908 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10912 "File '%s' has been modified.\n"
10914 "Would you like to save the changes?"
10916 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10918 "Gostaria de gravar as alterações?"
10921 msgid "'%s' could not be found."
10922 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10925 msgid "Unicode (UTF-16)"
10926 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10929 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10930 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10933 msgid "Unicode (UTF-8)"
10934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10939 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10940 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10941 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10942 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10946 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10947 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10948 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10949 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10953 msgid "&Bind to file..."
10954 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10957 msgid "&View TypeLib..."
10958 msgstr "&Ver TypeLib..."
10961 msgid "&System Configuration"
10962 msgstr "Configuração do &Sistema"
10965 msgid "&Run the Registry Editor"
10966 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10969 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10970 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10973 msgid "&In-process server"
10974 msgstr "Servidor &Em-processo"
10977 msgid "In-process &handler"
10978 msgstr "&Descritor em-processo"
10981 msgid "&Local server"
10982 msgstr "Servidor &Local"
10985 msgid "&Remote server"
10986 msgstr "Servidor &Remoto"
10989 msgid "View &Type information"
10990 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10993 msgid "Create &Instance"
10994 msgstr "Criar &Instância"
10997 msgid "Create Instance &On..."
10998 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11001 msgid "&Release Instance"
11002 msgstr "Li&bertar Instância"
11005 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11006 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11009 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11010 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11013 msgid "&Expert mode"
11014 msgstr "&Modo Experiente"
11017 msgid "&Hidden component categories"
11018 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11020 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11022 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11024 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11025 msgid "&Status Bar"
11026 msgstr "Barra de &Estado"
11028 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11029 msgid "&Refresh\tF5"
11030 msgstr "&Actualizar\tF5"
11033 msgid "&About OleView"
11034 msgstr "&Sobre OleView"
11037 msgid "&Save as..."
11038 msgstr "&Guardar como..."
11041 msgid "&Group by type kind"
11042 msgstr "&Agrupar por tipo"
11045 msgid "Connect to another machine"
11046 msgstr "Ligar a outra máquina"
11049 msgid "&Machine name:"
11050 msgstr "&Nome da máquina:"
11053 msgid "System Configuration"
11054 msgstr "Configuração do Sistema"
11057 msgid "System Settings"
11058 msgstr "Configurações do Sistema"
11061 msgid "&Enable Distributed COM"
11062 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11065 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11066 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11070 "These settings change only registry values.\n"
11071 "They have no effect on Wine performance."
11073 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
11074 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11077 msgid "Default Interface Viewer"
11078 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11089 msgid "&View Type Info"
11090 msgstr "&Ver informação do tipo"
11093 msgid "IPersist Interface Viewer"
11094 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11096 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11097 msgid "Class Name:"
11098 msgstr "Nome da classe:"
11100 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11105 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11106 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11108 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11113 msgid "ITypeLib viewer"
11114 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11117 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11118 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11121 msgid "version 1.0"
11122 msgstr "versão 1.0"
11125 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11126 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11129 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11130 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11133 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11134 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11137 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11138 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11141 msgid "Run the Wine registry editor"
11142 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11145 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11146 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11149 msgid "Create an instance of the selected object"
11150 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11153 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11154 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11157 msgid "Release the currently selected object instance"
11158 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11161 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11162 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11165 msgid "Display the viewer for the selected item"
11166 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11169 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11170 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11174 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11176 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11180 msgid "Show or hide the toolbar"
11181 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11184 msgid "Show or hide the status bar"
11185 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11188 msgid "Refresh all lists"
11189 msgstr "Actualizar todas as listas"
11192 msgid "Display program information, version number and copyright"
11193 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11196 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11197 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11200 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11201 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11204 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11205 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11208 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11209 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11212 msgid "ObjectClasses"
11213 msgstr "ObjectClasses"
11216 msgid "Grouped by Component Category"
11217 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11220 msgid "OLE 1.0 Objects"
11221 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11224 msgid "COM Library Objects"
11225 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11228 msgid "All Objects"
11229 msgstr "Todos os objectos"
11232 msgid "Application IDs"
11233 msgstr "IDs da aplicação"
11236 msgid "Type Libraries"
11237 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11245 msgstr "Interfaces"
11252 msgid "Implementation"
11253 msgstr "Implementação"
11260 msgid "CoGetClassObject failed."
11261 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11264 msgid "Unknown error"
11265 msgstr "Erro desconhecido"
11272 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11273 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11276 msgid "Inherited Interfaces"
11277 msgstr "Interfaces Herdadas"
11280 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11281 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11284 msgid "Close window"
11285 msgstr "Fechar janela"
11288 msgid "Group typeinfos by kind"
11289 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11296 msgid "O&pen\tEnter"
11297 msgstr "A&brir\tEnter"
11299 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11300 msgid "&Move...\tF7"
11301 msgstr "&Mover...\tF7"
11303 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11304 msgid "&Copy...\tF8"
11305 msgstr "&Copiar...\tF8"
11308 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11309 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11312 msgid "&Execute..."
11313 msgstr "&Executar..."
11316 msgid "E&xit Windows"
11317 msgstr "Sai&r do Windows"
11319 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11324 msgid "&Arrange automatically"
11325 msgstr "&Auto organizar"
11328 msgid "&Minimize on run"
11329 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11331 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11332 msgid "&Save settings on exit"
11333 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11335 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11340 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11341 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11344 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11345 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11348 msgid "&Arrange Icons"
11349 msgstr "&Organizar ícones"
11352 msgid "&About Program Manager"
11353 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11356 msgid "Program &group"
11357 msgstr "&Grupo de programas"
11364 msgid "Move Program"
11365 msgstr "Mover programa"
11368 msgid "Move program:"
11369 msgstr "Mover programa:"
11371 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11372 msgid "From group:"
11375 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11377 msgstr "&Para o grupo:"
11380 msgid "Copy Program"
11381 msgstr "Copiar programa"
11384 msgid "Copy program:"
11385 msgstr "Copiar programa:"
11388 msgid "Program Group Attributes"
11389 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11392 msgid "&Group file:"
11393 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11396 msgid "Program Attributes"
11397 msgstr "Atributos de programa"
11399 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11400 msgid "&Command line:"
11401 msgstr "&Linha de comando:"
11404 msgid "&Working directory:"
11405 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11408 msgid "&Key combination:"
11409 msgstr "&Tecla de atalho:"
11411 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11412 msgid "&Minimize at launch"
11413 msgstr "Executar &minimizado"
11416 msgid "Change &icon..."
11417 msgstr "Alt&erar ícone..."
11420 msgid "Change Icon"
11421 msgstr "Alterar ícone"
11425 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11428 msgid "Current &icon:"
11429 msgstr "Ícone &actual:"
11432 msgid "Execute Program"
11433 msgstr "Executar programa"
11436 msgid "Program Manager"
11437 msgstr "Gestor de programas"
11439 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11443 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11444 msgid "Information"
11445 msgstr "Informação"
11448 msgid "Delete group `%s'?"
11449 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11452 msgid "Delete program `%s'?"
11453 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11456 msgid "Not implemented"
11457 msgstr "Não implementado"
11460 msgid "Error reading `%s'."
11461 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11464 msgid "Error writing `%s'."
11465 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11469 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11470 "Should it be tried further on?"
11472 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11473 "Deverá tentar outras vezes?"
11476 msgid "Help not available."
11477 msgstr "Ajuda não disponível."
11480 msgid "Unknown feature in %s"
11481 msgstr "Função desconhecida em %s"
11484 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11485 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11488 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11490 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11493 msgid "Libraries (*.dll)"
11494 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11498 msgstr "Ficheiros de ícones"
11501 msgid "Icons (*.ico)"
11502 msgstr "Ícones (*.ico)"
11506 "The syntax of this command is:\n"
11508 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11511 "A sintaxe deste comando é:\n"
11513 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11518 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11521 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11525 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11526 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11529 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11530 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11533 msgid "The operation completed successfully\n"
11534 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11537 msgid "Error: Invalid key name\n"
11538 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11541 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11542 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11546 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11547 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11548 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11552 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11554 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11559 #| msgid "Unsupported type.\n"
11560 msgid "Error: Unsupported type\n"
11561 msgstr "Tipo não suportado.\n"
11568 msgid "&Import Registry File..."
11569 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11572 msgid "&Export Registry File..."
11573 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11575 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11579 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11580 msgid "&String Value"
11581 msgstr "Valor &Texto"
11583 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11584 msgid "&Binary Value"
11585 msgstr "Valor &Binário"
11587 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11588 msgid "&DWORD Value"
11589 msgstr "Valor &DWORD"
11591 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11593 #| msgid "&Multi String Value"
11594 msgid "&Multi-String Value"
11595 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11597 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11598 msgid "&Expandable String Value"
11599 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11601 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11602 msgid "&Rename\tF2"
11603 msgstr "&Renomear\tF2"
11605 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11606 msgid "&Copy Key Name"
11607 msgstr "&Copiar nome da chave"
11609 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11610 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11611 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11614 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11615 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11618 msgid "Status &Bar"
11619 msgstr "&Barra de estado"
11621 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11626 msgid "&Remove Favorite..."
11627 msgstr "&Remover Favorito..."
11630 msgid "&About Registry Editor"
11631 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11634 msgid "Modify Binary Data..."
11635 msgstr "Modificar dados binários..."
11638 msgid "Export registry"
11639 msgstr "Exportar registo"
11642 msgid "S&elected branch:"
11643 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11651 msgstr "Procurar em:"
11658 msgid "Value names"
11659 msgstr "Nomes de valor"
11662 msgid "Value content"
11663 msgstr "Conteúdos de valor"
11666 msgid "Whole string only"
11667 msgstr "Apenas toda a frase"
11670 msgid "Add Favorite"
11671 msgstr "Adicionar Favorito"
11673 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11678 msgid "Remove Favorite"
11679 msgstr "Remover Favorito"
11682 msgid "Edit String"
11683 msgstr "Editar texto"
11685 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11686 msgid "Value name:"
11687 msgstr "Nome do valor:"
11689 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11690 msgid "Value data:"
11691 msgstr "Dados do valor:"
11695 msgstr "Editar DWORD"
11702 msgid "Hexadecimal"
11703 msgstr "Hexadecimal"
11710 msgid "Edit Binary"
11711 msgstr "Editar Binário"
11715 #| msgid "Edit Multi String"
11716 msgid "Edit Multi-String"
11717 msgstr "Editar Multi-frase"
11720 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11721 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11724 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11725 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11728 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11729 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11732 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11733 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11737 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11739 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11743 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11744 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11751 msgid "Registry Editor"
11752 msgstr "Editor de Registo"
11755 msgid "Import Registry File"
11756 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11759 msgid "Export Registry File"
11760 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11763 msgid "Registry files (*.reg)"
11764 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11767 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11768 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11775 msgid "(value not set)"
11776 msgstr "(valor não dado)"
11779 msgid "(cannot display value)"
11780 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11783 msgid "(unknown %d)"
11784 msgstr "(desconhecido %d)"
11787 msgid "Quits the registry editor"
11788 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11791 msgid "Adds keys to the favorites list"
11792 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11795 msgid "Removes keys from the favorites list"
11796 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11799 msgid "Shows or hides the status bar"
11800 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11803 msgid "Change position of split between two panes"
11804 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11807 msgid "Refreshes the window"
11808 msgstr "Actualiza a janela"
11811 msgid "Deletes the selection"
11812 msgstr "Exclui a selecção"
11815 msgid "Renames the selection"
11816 msgstr "Renomeia a selecção"
11819 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11820 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11823 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11824 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11827 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11828 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11831 msgid "Modifies the value's data"
11832 msgstr "Modifica os dados do valor"
11835 msgid "Adds a new key"
11836 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11839 msgid "Adds a new string value"
11840 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11843 msgid "Adds a new binary value"
11844 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11847 msgid "Adds a new double word value"
11848 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11851 msgid "Imports a text file into the registry"
11852 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11855 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11856 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11859 msgid "Prints all or part of the registry"
11860 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11863 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11864 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11867 msgid "Can't query value '%s'"
11868 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11871 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11872 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11875 msgid "Value is too big (%u)"
11876 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11879 msgid "Confirm Value Delete"
11880 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11883 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11884 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11887 msgid "Search string '%s' not found"
11888 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11891 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11892 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11895 msgid "New Key #%d"
11896 msgstr "Nova chave #%d"
11899 msgid "New Value #%d"
11900 msgstr "Novo valor #%d"
11903 msgid "Can't query key '%s'"
11904 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11908 #| msgid "Adds a new multi string value"
11909 msgid "Adds a new multi-string value"
11910 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11913 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11914 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11918 "Wine DLL Registration Utility\n"
11920 "Provides DLL registration services.\n"
11927 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11930 " [/u] Unregister a server.\n"
11931 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11932 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11933 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11934 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11940 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11946 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
11947 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11948 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11951 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
11955 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11959 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11963 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11967 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11971 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11975 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
11979 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
11983 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
11988 "Application could not be started, or no application associated with the "
11989 "specified file.\n"
11990 "ShellExecuteEx failed"
11992 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11993 "ficheiro especificado.\n"
11994 "ShellExecuteEx falhado"
11997 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11998 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
12001 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12005 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12006 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
12009 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12010 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
12013 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12014 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
12017 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12018 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
12021 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12022 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
12025 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12027 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
12031 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12033 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
12037 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12038 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
12041 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12042 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
12045 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12046 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
12049 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12050 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
12053 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12054 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
12057 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12058 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
12060 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12061 msgid "&New Task (Run...)"
12062 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
12065 msgid "E&xit Task Manager"
12069 msgid "&Minimize On Use"
12070 msgstr "&Executar minimizado"
12073 msgid "&Hide When Minimized"
12074 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
12076 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12077 msgid "&Show 16-bit tasks"
12078 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
12081 msgid "&Refresh Now"
12082 msgstr "&Actualizar agora"
12085 msgid "&Update Speed"
12086 msgstr "&Frequência de actualização"
12088 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12092 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12096 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12104 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12105 msgid "&Select Columns..."
12106 msgstr "&Seleccionar colunas..."
12108 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12109 msgid "&CPU History"
12110 msgstr "&Histórico do CPU"
12112 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12113 msgid "&One Graph, All CPUs"
12114 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
12116 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12117 msgid "One Graph &Per CPU"
12118 msgstr "Um &gráfico por CPU"
12120 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12121 msgid "&Show Kernel Times"
12122 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
12124 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12125 msgid "Tile &Horizontally"
12126 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
12128 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12129 msgid "Tile &Vertically"
12130 msgstr "Em mosaicos &verticais"
12132 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12134 msgstr "&Minimizar"
12136 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12138 msgstr "&Em cascata"
12140 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12141 msgid "&Bring To Front"
12142 msgstr "&Trazer para a frente"
12145 msgid "&About Task Manager"
12146 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
12148 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12150 msgstr "&Mudar para"
12152 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12154 msgstr "&Terminar Tarefa"
12157 msgid "&Go To Process"
12158 msgstr "&Ir para Processo"
12160 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12161 msgid "&End Process"
12162 msgstr "&Terminar Processo"
12165 msgid "End Process &Tree"
12166 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12168 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12173 msgid "Set &Priority"
12174 msgstr "D&efinir Prioridade"
12178 msgstr "&Tempo Real"
12181 msgid "&Above Normal"
12182 msgstr "A&cima do Normal"
12185 msgid "&Below Normal"
12186 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12189 msgid "Set &Affinity..."
12190 msgstr "Definir &Afinidade..."
12193 msgid "Edit Debug &Channels..."
12194 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
12196 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12197 msgid "Task Manager"
12198 msgstr "Gestor de Tarefas"
12201 msgid "&New Task..."
12202 msgstr "&Nova Tarefa..."
12205 msgid "&Show processes from all users"
12206 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12210 msgstr "Utilização de CPU"
12214 msgstr "Utilização de Memória"
12221 msgid "Commit charge (K)"
12222 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12225 msgid "Physical memory (K)"
12226 msgstr "Memória Física (K)"
12229 msgid "Kernel memory (K)"
12230 msgstr "Memória núcleo (K)"
12232 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12234 msgstr "Descritores"
12236 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12240 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12244 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12257 msgid "System Cache"
12258 msgstr "Cache de sistema"
12266 msgstr "Não paginada"
12269 msgid "CPU usage history"
12270 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12273 msgid "Memory usage history"
12274 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12276 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12277 msgid "Debug Channels"
12278 msgstr "Canais de Depuração"
12281 msgid "Processor Affinity"
12282 msgstr "Afinidade do processador"
12286 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12287 "allowed to execute on."
12289 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12421 msgid "Select Columns"
12422 msgstr "Seleccionar Colunas"
12426 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12428 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12432 msgid "&Image Name"
12433 msgstr "&Nome da Imagem"
12436 msgid "&PID (Process Identifier)"
12437 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12441 msgstr "&Utilização do CPU"
12445 msgstr "&Tempo de CPU"
12448 msgid "&Memory Usage"
12449 msgstr "U&so de Memória"
12452 msgid "Memory Usage &Delta"
12453 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12456 msgid "Pea&k Memory Usage"
12457 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12460 msgid "Page &Faults"
12461 msgstr "&Falhas de paginação"
12464 msgid "&USER Objects"
12465 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12467 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12469 msgstr "Leituras I/O"
12471 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12472 msgid "I/O Read Bytes"
12473 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12476 msgid "&Session ID"
12477 msgstr "&ID da sessão"
12481 msgstr "&Nome de utilizador"
12484 msgid "Page F&aults Delta"
12485 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12488 msgid "&Virtual Memory Size"
12489 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12492 msgid "Pa&ged Pool"
12493 msgstr "&Conjunto Paginado"
12496 msgid "N&on-paged Pool"
12497 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12500 msgid "Base P&riority"
12501 msgstr "Prioridade &Base"
12504 msgid "&Handle Count"
12505 msgstr "Contagem de &descritores"
12508 msgid "&Thread Count"
12509 msgstr "Contagem de &fios"
12511 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12512 msgid "GDI Objects"
12513 msgstr "Objectos GDI"
12515 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12517 msgstr "Escritas I/O"
12519 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12520 msgid "I/O Write Bytes"
12521 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12523 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12525 msgstr "Outros I/O"
12527 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12528 msgid "I/O Other Bytes"
12529 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12532 msgid "Create New Task"
12533 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12536 msgid "Runs a new program"
12537 msgstr "Executa um novo programa"
12540 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12542 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12543 "que esteja minimizado"
12546 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12548 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12551 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12552 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12555 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12557 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12558 "velocidade de actualização definida"
12561 msgid "Displays tasks by using large icons"
12562 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12565 msgid "Displays tasks by using small icons"
12566 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12569 msgid "Displays information about each task"
12570 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12573 msgid "Updates the display twice per second"
12574 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12577 msgid "Updates the display every two seconds"
12578 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12581 msgid "Updates the display every four seconds"
12582 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12585 msgid "Does not automatically update"
12586 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12589 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12590 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12593 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12594 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12597 msgid "Minimizes the windows"
12598 msgstr "Minimiza as janelas"
12601 msgid "Maximizes the windows"
12602 msgstr "Maximiza as janelas"
12605 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12606 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12609 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12610 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12613 msgid "Displays Task Manager help topics"
12614 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12617 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12618 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12621 msgid "Exits the Task Manager application"
12622 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12625 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12626 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12629 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12630 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12633 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12634 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12637 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12638 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12641 msgid "Each CPU has its own history graph"
12642 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12645 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12646 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12649 msgid "Tells the selected tasks to close"
12650 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12653 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12654 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12657 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12658 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12661 msgid "Removes the process from the system"
12662 msgstr "Remove o processo do sistema"
12665 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12666 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12669 msgid "Attaches the debugger to this process"
12670 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12673 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12674 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12677 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12678 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12681 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12682 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12685 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12686 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12689 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12690 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12693 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12694 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12697 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12698 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12701 msgid "Controls Debug Channels"
12702 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12705 msgid "Performance"
12706 msgstr "Desempenho"
12709 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12710 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12713 msgid "Processes: %d"
12714 msgstr "Processos: %d"
12717 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12718 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12722 msgstr "Nome da Imagem"
12734 msgstr "Tempo de CPU"
12738 msgstr "Utilização de Memória"
12742 msgstr "Intervalo de Memória"
12745 msgid "Peak Mem Usage"
12746 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12749 msgid "Page Faults"
12750 msgstr "Falhas de Páginas"
12753 msgid "USER Objects"
12754 msgstr "Objectos do Utilizador"
12758 msgstr "ID da Sessão"
12762 msgstr "Nome de Utilizador"
12766 msgstr "Intervalo de PF"
12770 msgstr "Tamanho da VM"
12774 msgstr "Repositório paginado"
12778 msgstr "Repositório NP"
12785 msgid "Task Manager Warning"
12786 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12790 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12791 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12792 "sure you want to change the priority class?"
12794 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12795 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12796 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12799 msgid "Unable to Change Priority"
12800 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12804 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12805 "results including loss of data and system instability. The\n"
12806 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12807 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12808 "terminate the process?"
12810 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12811 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12812 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12813 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12814 "terminar o processo?"
12817 msgid "Unable to Terminate Process"
12818 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12822 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12823 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12825 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12826 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12829 msgid "Unable to Debug Process"
12830 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12833 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12834 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12837 msgid "Invalid Option"
12838 msgstr "Opção Inválida"
12841 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12842 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12845 msgid "System Idle Process"
12846 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12849 msgid "Not Responding"
12850 msgstr "Não Responde"
12854 msgstr "A executar"
12860 #: uninstaller.rc:29
12861 msgid "Wine Application Uninstaller"
12862 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12864 #: uninstaller.rc:30
12866 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12868 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12870 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12872 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12879 msgid "&Scale to Window"
12880 msgstr "Ajustar &janela"
12891 msgid "Regular Metafile Viewer"
12892 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12895 msgid "Waiting for Program"
12896 msgstr "À espera do programa"
12899 msgid "Terminate Process"
12900 msgstr "Terminar Processo"
12904 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12907 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12909 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12910 "programa não está a responder.\n"
12912 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12919 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12921 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12925 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12926 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12927 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12928 "option) any later version."
12930 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12931 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12932 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12933 "qualquer versão posterior."
12936 msgid "Windows registration information"
12937 msgstr "Informações de registro do Windows"
12941 msgstr "&Proprietário:"
12944 msgid "Organi&zation:"
12945 msgstr "&Organização:"
12948 msgid "Application settings"
12949 msgstr "Definições da aplicação"
12953 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12954 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12955 "or per-application settings in those tabs as well."
12957 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12958 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12959 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12962 msgid "&Add application..."
12963 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12966 msgid "&Remove application"
12967 msgstr "&Remover aplicação"
12970 msgid "&Windows Version:"
12971 msgstr "Versão do &Windows:"
12974 msgid "Window settings"
12975 msgstr "Definições da Janela"
12978 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12979 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12982 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12983 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12986 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12987 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12990 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12991 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12994 msgid "Desktop &size:"
12995 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12998 msgid "Screen resolution"
12999 msgstr "Resolução do Ecrã"
13002 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13003 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
13006 msgid "DLL overrides"
13007 msgstr "Substituição de DLL"
13011 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13012 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13015 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
13016 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
13017 "fornecidas pela aplicação)."
13020 msgid "&New override for library:"
13021 msgstr "&Nova substituição para:"
13023 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13025 msgstr "&Adicionar"
13028 msgid "Existing &overrides:"
13029 msgstr "Substituições E&xistentes:"
13033 msgstr "&Editar..."
13036 msgid "Edit Override"
13037 msgstr "Editar Substituição"
13041 msgstr "Ordem de Carregamento"
13044 msgid "&Builtin (Wine)"
13045 msgstr "Em&butida (Wine)"
13048 msgid "&Native (Windows)"
13049 msgstr "&Nativa (Windows)"
13052 msgid "Bui<in then Native"
13053 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
13056 msgid "Nati&ve then Builtin"
13057 msgstr "Nati&va depois Embutida"
13060 msgid "Select Drive Letter"
13061 msgstr "Seleccione a letra da drive"
13065 #| msgid "Wine configuration"
13066 msgid "Drive configuration"
13067 msgstr "Configuração Wine"
13071 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13074 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
13079 msgstr "&Adicionar..."
13082 msgid "Auto&detect"
13083 msgstr "Auto&detectar"
13087 msgstr "&Localização:"
13089 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13090 msgid "Show &Advanced"
13095 msgstr "Dispositi&vo:"
13099 msgstr "P&rocurar..."
13107 msgstr "Nº S&erie:"
13110 msgid "Show &dot files"
13111 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13114 msgid "Driver diagnostics"
13115 msgstr "Diagnósticos do controlador"
13122 msgid "Output device:"
13123 msgstr "Dispositivo de saída:"
13126 msgid "Voice output device:"
13127 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
13130 msgid "Input device:"
13131 msgstr "Dispositivo de entrada:"
13134 msgid "Voice input device:"
13135 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
13138 msgid "&Test Sound"
13139 msgstr "&Testar Som"
13141 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13143 #| msgid "Wine configuration"
13144 msgid "Speaker configuration"
13145 msgstr "Configuração Wine"
13160 msgid "&Install theme..."
13161 msgstr "&Instalar tema..."
13181 msgstr "Bibliotecas"
13188 msgid "Select the Unix target directory, please."
13189 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
13192 msgid "Hide &Advanced"
13197 msgstr "(Sem Tema)"
13204 msgid "Desktop Integration"
13205 msgstr "Integração do Ecrã"
13216 msgid "Wine configuration"
13217 msgstr "Configuração Wine"
13220 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13221 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13224 msgid "Select a theme file"
13225 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13233 msgstr "Ligações para"
13236 msgid "Wine configuration for %s"
13237 msgstr "Configuração Wine para %s"
13240 msgid "Selected driver: %s"
13241 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
13248 msgid "Audio test failed!"
13249 msgstr "O teste de som falhou!"
13252 msgid "(System default)"
13253 msgstr "(Padrão do sistema)"
13256 msgid "5.1 Surround"
13262 msgid "Quadraphonic"
13275 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13276 "Are you sure you want to do this?"
13278 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13279 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13282 msgid "Warning: system library"
13283 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13294 msgid "native, builtin"
13295 msgstr "nativa, embutida"
13298 msgid "builtin, native"
13299 msgstr "embutida, nativa"
13303 msgstr "desactivada"
13306 msgid "Default Settings"
13307 msgstr "Definições Predefinidas"
13310 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13311 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13314 msgid "Use global settings"
13315 msgstr "Usar definições globais"
13318 msgid "Select an executable file"
13319 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13323 msgstr "Auto detectar"
13326 msgid "Local hard disk"
13327 msgstr "Disco rígido local"
13330 msgid "Network share"
13331 msgstr "Partilha de rede"
13334 msgid "Floppy disk"
13343 "You cannot add any more drives.\n"
13345 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13347 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13349 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13353 msgid "System drive"
13354 msgstr "Unidade do sistema"
13358 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13360 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13361 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13363 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13365 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13366 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13369 msgctxt "Drive letter"
13374 msgid "Target folder"
13375 msgstr "Pasta alvo"
13379 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13381 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13383 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13385 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13389 msgid "Controls Background"
13390 msgstr "Fundo dos Controlos"
13393 msgid "Controls Text"
13394 msgstr "Texto dos Controlos"
13397 msgid "Menu Background"
13398 msgstr "Fundo do Menu"
13402 msgstr "Texto do Menu"
13406 msgstr "Barra de Rolagem"
13409 msgid "Selection Background"
13410 msgstr "Fundo de Selecção"
13413 msgid "Selection Text"
13414 msgstr "Texto de Selecção"
13417 msgid "Tooltip Background"
13418 msgstr "Fundo das Dicas"
13421 msgid "Tooltip Text"
13422 msgstr "Texto das Dicas"
13425 msgid "Window Background"
13426 msgstr "Fundo das Janelas"
13429 msgid "Window Text"
13430 msgstr "Texto das Janelas"
13433 msgid "Active Title Bar"
13434 msgstr "Barra de Título Activa"
13437 msgid "Active Title Text"
13438 msgstr "Texto de Título Activo"
13441 msgid "Inactive Title Bar"
13442 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13445 msgid "Inactive Title Text"
13446 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13449 msgid "Message Box Text"
13450 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13453 msgid "Application Workspace"
13454 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13457 msgid "Window Frame"
13458 msgstr "Quandro de janela"
13461 msgid "Active Border"
13462 msgstr "Margem ativa"
13465 msgid "Inactive Border"
13466 msgstr "Margem inativa"
13469 msgid "Controls Shadow"
13470 msgstr "Controla sombra"
13474 msgstr "Texto cinzento"
13477 msgid "Controls Highlight"
13478 msgstr "Controla realce"
13481 msgid "Controls Dark Shadow"
13482 msgstr "Controla sombra escura"
13485 msgid "Controls Light"
13486 msgstr "Controla luz"
13489 msgid "Controls Alternate Background"
13490 msgstr "Controla fundo alternativo"
13493 msgid "Hot Tracked Item"
13497 msgid "Active Title Bar Gradient"
13498 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13501 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13502 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13505 msgid "Menu Highlight"
13506 msgstr "Realce de menu"
13510 msgstr "Barra de menu"
13512 #: wineconsole.rc:63
13513 msgid "Cursor size"
13514 msgstr "Tamanho do Cursor"
13516 #: wineconsole.rc:64
13520 #: wineconsole.rc:65
13524 #: wineconsole.rc:66
13528 #: wineconsole.rc:68
13532 #: wineconsole.rc:69
13534 msgstr "Popup Menu"
13536 #: wineconsole.rc:70
13540 #: wineconsole.rc:71
13542 msgstr "&Deslocação"
13544 #: wineconsole.rc:72
13546 msgstr "Edição rápida"
13548 #: wineconsole.rc:73
13552 #: wineconsole.rc:75
13553 msgid "Command history"
13554 msgstr "Histórico de comandos"
13556 #: wineconsole.rc:76
13557 msgid "&Number of recalled commands:"
13558 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13560 #: wineconsole.rc:79
13561 msgid "&Remove doubles"
13562 msgstr "&Remover duplicados"
13564 #: wineconsole.rc:87
13566 msgstr "&Tipo de Letra"
13568 #: wineconsole.rc:89
13572 #: wineconsole.rc:100
13573 msgid "Configuration"
13574 msgstr "Configuração"
13576 #: wineconsole.rc:103
13577 msgid "Buffer zone"
13578 msgstr "Zona do 'buffer'"
13580 #: wineconsole.rc:104
13584 #: wineconsole.rc:107
13588 #: wineconsole.rc:111
13589 msgid "Window size"
13590 msgstr "Tamanho da janela"
13592 #: wineconsole.rc:112
13596 #: wineconsole.rc:115
13600 #: wineconsole.rc:119
13601 msgid "End of program"
13602 msgstr "Finalizar programa"
13604 #: wineconsole.rc:120
13605 msgid "&Close console"
13606 msgstr "&Fechar consola"
13608 #: wineconsole.rc:122
13612 #: wineconsole.rc:128
13613 msgid "Console parameters"
13614 msgstr "Parâmetros da consola"
13616 #: wineconsole.rc:131
13617 msgid "Retain these settings for later sessions"
13618 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13620 #: wineconsole.rc:132
13621 msgid "Modify only current session"
13622 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13624 #: wineconsole.rc:29
13625 msgid "Set &Defaults"
13626 msgstr "&Definir predefinições"
13628 #: wineconsole.rc:31
13632 #: wineconsole.rc:34
13633 msgid "&Select all"
13634 msgstr "&Seleccionar tudo"
13636 #: wineconsole.rc:35
13640 #: wineconsole.rc:36
13642 msgstr "&Pesquisar"
13644 #: wineconsole.rc:39
13645 msgid "Setup - Default settings"
13646 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13648 #: wineconsole.rc:40
13649 msgid "Setup - Current settings"
13650 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13652 #: wineconsole.rc:41
13653 msgid "Configuration error"
13654 msgstr "Erro de configuração"
13656 #: wineconsole.rc:42
13657 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13658 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13660 #: wineconsole.rc:37
13661 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13662 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13664 #: wineconsole.rc:38
13665 msgid "This is a test"
13666 msgstr "Este é um teste"
13668 #: wineconsole.rc:44
13669 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13670 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13672 #: wineconsole.rc:45
13673 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13674 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13676 #: wineconsole.rc:46
13677 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13678 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13680 #: wineconsole.rc:47
13681 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13682 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13684 #: wineconsole.rc:48
13686 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13687 "The command is invalid.\n"
13689 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13690 "O comando é inválido.\n"
13692 #: wineconsole.rc:50
13696 " wineconsole [options] <command>\n"
13702 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13706 #: wineconsole.rc:52
13708 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13710 " try to setup the current terminal as a Wine "
13713 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13715 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13718 #: wineconsole.rc:53
13719 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13720 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13722 #: wineconsole.rc:54
13726 " wineconsole cmd\n"
13727 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13732 " wineconsole cmd\n"
13733 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13737 msgid "Program Error"
13738 msgstr "Erro no programa"
13742 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13743 "sorry for the inconvenience."
13745 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13746 "desculpa pelo incómodo."
13750 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13751 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13752 "Database</a> for tips about running this application."
13754 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13755 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13756 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13759 msgid "Show &Details"
13760 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13763 msgid "Program Error Details"
13764 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13768 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13769 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13770 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13771 "and attach that file to the report."
13775 msgid "Wine program crash"
13776 msgstr "Erro num programa no Wine"
13779 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13780 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13783 msgid "(unidentified)"
13784 msgstr "(não identificado)"
13787 msgid "Saving failed"
13788 msgstr "Guardar falhou"
13791 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13795 msgid "&Open\tEnter"
13796 msgstr "A&brir\tEnter"
13800 msgstr "Re&nomear..."
13803 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13804 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13807 msgid "Cr&eate Directory..."
13808 msgstr "Criar &pasta..."
13815 msgid "Connect &Network Drive..."
13816 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13819 msgid "&Disconnect Network Drive"
13820 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13827 msgid "&All File Details"
13828 msgstr "&Todos os detalhes"
13831 msgid "&Sort by Name"
13832 msgstr "&Classificar por nome"
13835 msgid "Sort &by Type"
13836 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13839 msgid "Sort by Si&ze"
13840 msgstr "Classificar por ta&manho"
13843 msgid "Sort by &Date"
13844 msgstr "Classi&ficar por data"
13847 msgid "Filter by&..."
13848 msgstr "Filtrar p&or..."
13852 msgstr "Barra de &unidades"
13855 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13856 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13859 msgid "New &Window"
13860 msgstr "&Nova janela"
13863 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13864 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13867 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13868 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13871 msgid "&About Wine File Manager"
13872 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13875 msgid "Select destination"
13876 msgstr "Seleccionar destino"
13879 msgid "By File Type"
13880 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13884 msgstr "Tipo de ficheiro"
13887 msgid "&Directories"
13888 msgstr "&Directórios"
13892 msgstr "&Programas"
13896 msgstr "Do&cumentos"
13899 msgid "&Other files"
13900 msgstr "&Outros ficheiros"
13903 msgid "Show Hidden/&System Files"
13904 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13907 msgid "&File Name:"
13908 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13911 msgid "Full &Path:"
13912 msgstr "&Localização Completa:"
13915 msgid "Last Change:"
13916 msgstr "Última alteração:"
13919 msgid "Cop&yright:"
13920 msgstr "Direitos de autor:"
13939 msgid "&Compressed"
13940 msgstr "&Comprimido"
13943 msgid "Version information"
13944 msgstr "Informação de versão"
13947 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13952 msgid "Applying font settings"
13953 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13956 msgid "Error while selecting new font."
13957 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13960 msgid "Wine File Manager"
13961 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13973 msgstr "Linha de comandos"
13975 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13976 msgid "Not yet implemented"
13977 msgstr "Ainda não implementado"
13980 msgid "Creation date"
13981 msgstr "Data de criação"
13984 msgid "Access date"
13985 msgstr "Data de acesso"
13988 msgid "Modification date"
13989 msgstr "Data de modificação"
13992 msgid "Index/Inode"
13993 msgstr "Índice/Inode"
13996 msgid "%1 of %2 free"
13997 msgstr "%1 de %2 livre"
14000 msgctxt "unit kilobyte"
14005 msgctxt "unit megabyte"
14010 msgctxt "unit gigabyte"
14023 msgid "Question &Marks"
14024 msgstr "Pontos de e&xclamação"
14028 msgstr "&Principiante"
14032 msgstr "&Intermediário"
14036 msgstr "&Experiente"
14040 msgstr "Personali&zar..."
14043 msgid "&Fastest Times"
14044 msgstr "&Melhores tempos"
14047 msgid "&About WineMine"
14048 msgstr "&Acerca do Wine"
14051 msgid "Fastest Times"
14052 msgstr "Melhores tempos"
14055 msgid "Fastest times"
14056 msgstr "Melhores tempos"
14060 msgstr "Principiante"
14064 msgstr "Intermediário"
14068 msgstr "Experiente"
14071 msgid "Congratulations!"
14075 msgid "Please enter your name"
14076 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
14079 msgid "Custom Game"
14080 msgstr "Jogo personalizado"
14103 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14104 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
14107 msgid "Printer &setup..."
14108 msgstr "&Configurar Impressora..."
14111 msgid "&Annotate..."
14112 msgstr "&Anotar..."
14116 msgstr "In&dicador"
14120 msgstr "&Definir..."
14122 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14124 msgstr "Tipos de Letra"
14126 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14130 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14134 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14139 msgid "&Help on help\tF1"
14140 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
14143 msgid "Always on &top"
14144 msgstr "Sempre &visível"
14147 msgid "&About Wine Help"
14148 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
14151 msgid "Annotation..."
14152 msgstr "Anotação..."
14168 msgstr "Ajuda Wine"
14171 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14172 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14183 msgid "Help files (*.hlp)"
14184 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14187 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14189 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14192 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14193 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14196 msgid "Help topics: "
14197 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14201 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14202 msgid "Error: Command line not supported\n"
14203 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
14207 #| msgid "Property set not found.\n"
14208 msgid "Error: Alias not found\n"
14209 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
14213 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14214 msgid "Error: Invalid query\n"
14215 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14218 msgid "&New...\tCtrl+N"
14219 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14222 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14223 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14226 msgid "&Clear\tDel"
14227 msgstr "&Limpar\tDel"
14230 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14231 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14234 msgid "Find &next\tF3"
14235 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14239 msgstr "Some&nte leitura"
14243 msgstr "&Modificado"
14250 msgid "Selection &info"
14251 msgstr "&Informação da selecção"
14254 msgid "Character &format"
14255 msgstr "&Formato dos caracteres"
14258 msgid "&Def. char format"
14259 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14262 msgid "Paragrap&h format"
14263 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14267 msgstr "&Buscar texto"
14269 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14270 msgid "&Format Bar"
14271 msgstr "Barra de &Formatação"
14273 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14282 msgid "&Date and time..."
14283 msgstr "&Data e hora..."
14289 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14290 msgid "&Bullet points"
14291 msgstr "&Lista de marcas"
14293 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14294 msgid "&Paragraph..."
14295 msgstr "&Parágrafo..."
14299 msgstr "T&abulações..."
14302 msgid "Backgroun&d"
14306 msgid "&System\tCtrl+1"
14307 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14310 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14311 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14314 msgid "&About Wine Wordpad"
14315 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14319 msgstr "Automático"
14322 msgid "Date and time"
14323 msgstr "Data e hora"
14326 msgid "Available formats"
14327 msgstr "Formatos Disponíveis"
14330 msgid "New document type"
14331 msgstr "Novo tipo de documento"
14334 msgid "Paragraph format"
14335 msgstr "Formato do Parágrafo"
14338 msgid "Indentation"
14339 msgstr "Indentação"
14341 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14345 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14351 msgstr "Primeira Linha"
14355 msgstr "Alinhamento"
14359 msgstr "Tabulações"
14363 msgstr "Marca de tabulação"
14366 msgid "Remove al&l"
14367 msgstr "Remover &todos"
14370 msgid "Line wrapping"
14371 msgstr "Moldar o texto"
14374 msgid "&No line wrapping"
14375 msgstr "&Sem moldagem"
14378 msgid "Wrap text by the &window border"
14379 msgstr "&Moldar à janela"
14382 msgid "Wrap text by the &margin"
14383 msgstr "Moldar pela &régua"
14387 msgstr "Barras de Ferramentas"
14390 msgctxt "accelerator Align Left"
14395 msgctxt "accelerator Align Center"
14400 msgctxt "accelerator Align Right"
14405 msgctxt "accelerator Redo"
14410 msgctxt "accelerator Bold"
14415 msgctxt "accelerator Italic"
14420 msgctxt "accelerator Underline"
14425 msgid "All documents (*.*)"
14426 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14429 msgid "Text documents (*.txt)"
14430 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14433 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14434 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14437 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14438 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14441 msgid "Rich text document"
14442 msgstr "Documento rich text"
14445 msgid "Text document"
14446 msgstr "Documento de texto"
14449 msgid "Unicode text document"
14450 msgstr "Documento de texto Unicode"
14453 msgid "Printer files (*.prn)"
14454 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14470 msgstr "Página seguinte"
14473 msgid "Previous page"
14474 msgstr "Página anterior"
14478 msgstr "Duas páginas"
14482 msgstr "Uma página"
14501 msgctxt "unit: centimeter"
14506 msgctxt "unit: inch"
14515 msgctxt "unit: point"
14524 msgid "Save changes to '%s'?"
14525 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14528 msgid "Finished searching the document."
14529 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14532 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14533 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14537 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14538 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14540 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14541 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14544 msgid "Invalid number format."
14545 msgstr "Formato de número inválido."
14548 msgid "OLE storage documents are not supported."
14549 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14552 msgid "Could not save the file."
14553 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14556 msgid "You do not have access to save the file."
14557 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14560 msgid "Could not open the file."
14561 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14564 msgid "You do not have access to open the file."
14565 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14568 msgid "Printing not implemented."
14569 msgstr "Impressão não implementada."
14572 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14573 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14576 msgid "Starting Wordpad failed"
14577 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14580 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14581 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14584 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14585 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14588 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14589 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14592 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14593 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14596 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14597 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14601 "Is '%1' a filename or directory\n"
14603 "(F - File, D - Directory)\n"
14605 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14607 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14610 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14611 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14614 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14615 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14618 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14619 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14622 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14623 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14631 msgctxt "Directory key"
14637 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14640 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14641 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14645 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14647 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14648 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14649 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14650 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14651 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14652 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14653 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14654 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14655 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14656 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14657 "[/N] Copy using short names.\n"
14658 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14659 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14660 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14661 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14662 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14663 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14664 "\tarchive attribute.\n"
14665 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14666 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14667 "\t\tthan source.\n"
14670 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14673 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14674 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14678 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14679 "\tmais ficheiros\n"
14680 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14681 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14682 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14683 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14684 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14685 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14686 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14687 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14688 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14689 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14690 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14691 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14692 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14693 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14694 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14695 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14696 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14697 "\to atributo de arquivo\n"
14698 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14699 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14700 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"