1 # Turkish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2013-07-13 04:49+0200\n"
9 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 msgid "Install/Uninstall"
24 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
25 "drive, click Install."
27 "Disketten, CD-ROM sürücüsünden veya sabit diskinizden yeni bir program "
28 "yüklemek için, Yükle tıklayın."
36 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
37 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
40 "Aşağıdaki yazılım otomatik olarak kaldırılabilir. Bir programı kaldırmak "
41 "veya yüklü bileşenlerini düzenlemek için listeden seçtikten sonra Düzenle/"
45 msgid "&Support Information"
46 msgstr "&Destek Bilgileri"
48 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
53 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
58 msgid "Support Information"
59 msgstr "Destek Bilgileri"
61 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
62 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
63 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
64 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
65 #: mshtml.rc:44 mshtml.rc:54 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
66 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
67 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
68 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
69 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
70 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
71 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
72 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
73 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
74 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
80 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 msgstr "Aşağıdaki bilgi %s için teknik destek almada kullanılabilir:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Destek Bilgileri:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Destek Telefon:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Ürün Güncellemeleri:"
113 msgstr "Açıklamalar:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko Kurucusu"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine, doğru çalışması için HTML'i gömülü kullanan uygulamaların ihtiyacı "
130 "olan Gecko paketini bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip "
133 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
137 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
141 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
142 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
143 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
144 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
145 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:490 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
146 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
147 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
148 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
149 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
150 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
151 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
152 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
153 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
154 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
155 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
156 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
157 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono Kurucusu"
167 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
168 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
170 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
171 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
174 "Wine, .NET uygulamalarının düzgün çalışması için gerekli olan Mono paketini "
175 "bulamadı. Wine, sizin için otomatik indirip yükleyebilir.\n"
177 "Not: kendi dağıtımınızın paketlerini kullanmanız önerilir. Ayrıntılar için "
178 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> "
182 msgid "Add/Remove Programs"
183 msgstr "Programları Ekle/Kaldır"
187 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
190 "Bilgisayarınıza yeni yazılım yüklemenize veya bilgisayarınızdan yazılım "
191 "kaldırmanıza izin verir."
193 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
199 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
200 "entry for this program from the registry?"
202 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı. Sistem kaydından bu kaldırma girişini "
203 "silmek ister misiniz?"
206 msgid "Not specified"
207 msgstr "belirlenmedi"
209 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
217 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
222 msgid "Installation programs"
223 msgstr "Kurulum programları"
226 msgid "Programs (*.exe)"
227 msgstr "Programlar (*.exe)"
229 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
230 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
231 msgid "All files (*.*)"
232 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)"
235 msgid "&Modify/Remove"
236 msgstr "&Değiştir/Kaldır"
239 msgid "Downloading..."
240 msgstr "İndiriliyor..."
243 msgid "Installing..."
244 msgstr "Kuruluyor..."
248 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
251 "İndirilen dosyada beklenmeyen sağlama toplamı. Bozuk dosyanın kurulumu iptal "
255 msgid "Compress options"
256 msgstr "Sıkıştırma seçenekleri"
259 msgid "&Choose a stream:"
260 msgstr "&Bir akış seçin:"
262 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
264 msgstr "&Seçenekler..."
267 msgid "&Interleave every"
268 msgstr "&Her şu değerde yenile"
270 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
275 msgid "Current format:"
276 msgstr "Geçerli biçim:"
280 msgstr "Dalga formu: %s"
287 msgid "All multimedia files"
288 msgstr "Tüm çokluortam dosyaları"
299 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
300 msgstr "Wine AVI-varsayılan-dosyadenetçisi"
304 msgstr "sıkıştırılmamış"
308 msgstr "İptal ediliyor..."
310 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
311 msgid "Properties for %s"
312 msgstr "%s Özellikleri"
314 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
318 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
339 msgid "Customize Toolbar"
340 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
342 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
343 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
351 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
352 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:473
353 #: comdlg32.rc:491 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
354 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
355 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
356 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
357 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
363 msgstr "&Yukarı Taşı"
370 msgid "A&vailable buttons:"
371 msgstr "K&ullanılabilir butonlar:"
382 msgid "&Toolbar buttons:"
383 msgstr "&Araç Çubuğu butonları:"
389 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
394 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
395 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
407 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:479
408 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
412 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
416 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
417 msgid "&Directories:"
420 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
421 msgid "List Files of &Type:"
422 msgstr "Listelenecek Dosya &Türleri:"
424 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
430 msgstr "&Salt Okunur"
434 msgstr "Farklı Kaydet..."
436 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
438 msgstr "Farklı Kaydet"
440 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
449 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
451 msgstr "Aralığı yazdır"
453 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 #: comdlg32.rc:209 wineps.rc:39
478 msgid "Print &Quality:"
479 msgstr "Baskı &Kalitesi:"
482 msgid "Print to Fi&le"
483 msgstr "D&osyaya Yaz"
489 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
491 msgstr "Yazdırma Ayarları"
493 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
498 msgid "&Default Printer"
499 msgstr "&Öntanımlı Yazıcı"
506 msgid "Specific &Printer"
507 msgstr "Özel &Yazıcı"
509 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
517 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
543 msgstr "Yazı Tipi St&ili:"
545 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
555 msgstr "&Üstü Çizili"
559 msgstr "&Altı Çizili"
561 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
578 msgid "&Basic Colors:"
579 msgstr "&Temel Renkler:"
582 msgid "&Custom Colors:"
583 msgstr "&Özel Renkler:"
585 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
586 msgid "Color | Sol&id"
587 msgstr "Renk | Kat&ı"
616 msgid "&Add to Custom Colors"
617 msgstr "&Özel Renklere Ekle"
620 msgid "&Define Custom Colors >>"
621 msgstr "&Özel Renkleri Tanımla >>"
623 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
627 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
631 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
632 msgid "Match &Whole Word Only"
633 msgstr "Yalnızca &Tam Sözcükleri Bul"
635 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
637 msgstr "BÜYÜK/küçük Harf &Duyarlı"
639 #: comdlg32.rc:317 joy.rc:68
643 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
647 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
651 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
653 msgstr "&Sonrakini Bul"
660 msgid "Re&place With:"
661 msgstr "&Yeni Değer:"
669 msgstr "Tü&münü Değiştir"
672 msgid "Print to fi&le"
673 msgstr "D&osyaya Yaz"
675 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
676 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
680 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
684 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
688 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
692 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
696 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
705 msgid "Number of &copies:"
706 msgstr "&Kopya sayısı:"
728 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
746 msgstr "Sayfa Ayarları"
752 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
772 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "Dosya &türü:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Salt-okunu&r aç"
796 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Dosya bulunamadı"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Doğru dosya adı verildiğinden emin olun"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Dosya mevcut değil\n"
822 "Dosyayı oluşturmak ister misiniz?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Değiştirmek ister misiniz?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Dosya yolunda geçersiz karakter(ler)"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Bir dosya adı aşağıdaki karakterleri içeremez:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Dosya yolu mevcut değil"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Dosya mevcut değil"
854 msgstr "Bir Düzey Yukarı"
857 msgid "Create New Folder"
858 msgstr "Yeni Dizin Oluştur"
864 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
869 msgid "Browse to Desktop"
870 msgstr "Masaüstüne Git"
888 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
892 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
894 msgstr "Koyu Kırmızı"
896 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
900 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
904 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
908 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
912 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
914 msgstr "Deniz Mavisi"
916 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
920 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
924 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
928 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
930 msgstr "Parlak Yeşil"
932 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
936 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
940 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
944 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
948 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
953 msgid "Unreadable Entry"
954 msgstr "Okunamayan Giriş"
958 "This value does not lie within the page range.\n"
959 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
961 "Bu değer sayfa aralığında değil.\n"
962 "Lütfen %1!d! ve %2!d! değerleri arasında bir değer girin."
965 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
966 msgstr "'Başlangıç' değeri 'Bitiş' değerini geçemez."
970 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
971 "Please reenter margins."
973 "Kenarlıklar örtüşüyor ya da kağıt sınırlarının dışına çıkıyor.\n"
974 "Lütfen kenarlıkları yeniden girin."
977 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
978 msgstr "'Kopya sayısı' alanı boş olamaz."
982 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
983 "Please enter a value between 1 and %d."
985 "Bu kadar büyük sayıda kopya yazınız tarafından desteklenmiyor.\n"
986 "Lütffen 1 ile %d arasında bir değer girin."
989 msgid "A printer error occurred."
990 msgstr "Bir yazıcı hatası oluştu."
993 msgid "No default printer defined."
994 msgstr "Öntanımlı yazıcı tanımlanmamış."
997 msgid "Cannot find the printer."
998 msgstr "Yazıcı bulunamıyor."
1000 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1001 msgid "Out of memory."
1002 msgstr "Bellek dolu."
1005 msgid "An error occurred."
1006 msgstr "Bir hata oluştu."
1009 msgid "Unknown printer driver."
1010 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü."
1014 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1015 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1017 "Sayfa ayarı veya belge yazdırmak gibi yazıcıyla ilgili işlemlerden önce bir "
1018 "yazıcı sürücüsü kurmalısınız. Lütfen bir tane kurun ve yeniden deneyin."
1021 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1022 msgstr "%1!d! ile %2!d! arasında bir yazı tipi boyutu seçin."
1024 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1030 msgstr "Kayıt &Yeri:"
1040 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1046 msgstr "Durakladı; "
1053 msgid "Pending deletion; "
1054 msgstr "Silme bekleniyor; "
1058 msgstr "Kağıt sıkışması; "
1061 msgid "Out of paper; "
1062 msgstr "Kağıt yok; "
1065 msgid "Feed paper manual; "
1066 msgstr "El ile kağıt besleme; "
1069 msgid "Paper problem; "
1070 msgstr "Kağıt sorunu; "
1073 msgid "Printer offline; "
1074 msgstr "Yazıcı çevrimdışı; "
1077 msgid "I/O Active; "
1078 msgstr "G/Ç Etkin; "
1089 msgid "Output tray is full; "
1090 msgstr "Çıkış tepsisi doldu; "
1093 msgid "Not available; "
1094 msgstr "Kullanılabilir değil; "
1101 msgid "Processing; "
1102 msgstr "İlerliyor; "
1105 msgid "Initializing; "
1106 msgstr "Hazırlanıyor; "
1109 msgid "Warming up; "
1114 msgstr "Kartuş az; "
1118 msgstr "Toner yok; "
1122 msgstr "Sayfa atışı; "
1125 msgid "Interrupted by user; "
1126 msgstr "Kullanıcı tarafından iptal edildi; "
1129 msgid "Out of memory; "
1130 msgstr "Bellek dolu; "
1133 msgid "The printer door is open; "
1134 msgstr "Yazıcı kapısı açık; "
1137 msgid "Print server unknown; "
1138 msgstr "Yazıcı sunucusu bilinmiyor; "
1141 msgid "Power save mode; "
1142 msgstr "Güç tasarrufu kipi; "
1145 msgid "Default Printer; "
1146 msgstr "Öntanımlı Yazıcı; "
1149 msgid "There are %d documents in the queue"
1150 msgstr "Kuyrukta %d belge var"
1153 msgid "Margins [inches]"
1154 msgstr "Kenarlıklar [inç]"
1157 msgid "Margins [mm]"
1158 msgstr "Kenarlıklar [mm]"
1160 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1161 msgctxt "unit: millimeters"
1167 msgstr "&Kullanıcı adı:"
1169 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1174 msgid "&Remember my password"
1175 msgstr "&Parolamı hatırla"
1178 msgid "Connect to %s"
1182 msgid "Connecting to %s"
1183 msgstr "%s bağlanıyor"
1186 msgid "Logon unsuccessful"
1187 msgstr "Oturum açma başarısız"
1191 "Make sure that your user name\n"
1192 "and password are correct."
1194 "Kullanıcı adınızın ve şifrenizin\n"
1195 "doğru olduğundan emin olun."
1199 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1201 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1202 "entering your password."
1204 "Caps Lock tuşunun açık olması, şifrenizi yanlış girmenize sebep olabilir.\n"
1206 "Büyük harfi kapatmak için, şifrenizi girmeden önce klavyenizdeki Caps Lock\n"
1210 msgid "Caps Lock is On"
1211 msgstr "Caps Lock Açık"
1214 msgid "Authority Key Identifier"
1215 msgstr "Uzmak Anahtar Tanımlayıcı"
1218 msgid "Key Attributes"
1219 msgstr "Anahtar Özellikleri"
1222 msgid "Key Usage Restriction"
1223 msgstr "Anahtar Kullanım Sınırlaması"
1226 msgid "Subject Alternative Name"
1227 msgstr "Konu Alternatif İsim"
1230 msgid "Issuer Alternative Name"
1231 msgstr "Yayınlayıcı Alternatif İsim"
1234 msgid "Basic Constraints"
1235 msgstr "Temel Sınırlamalar"
1239 msgstr "Anahtar Kullanımı"
1242 msgid "Certificate Policies"
1243 msgstr "Sertifika İlkeleri"
1246 msgid "Subject Key Identifier"
1247 msgstr "Konu Anahtar Kimliği"
1250 msgid "CRL Reason Code"
1251 msgstr "CRL Neden Kodu"
1254 msgid "CRL Distribution Points"
1255 msgstr "CRL Dağıtım Noktaları"
1258 msgid "Enhanced Key Usage"
1259 msgstr "İyileştirilmiş Anahtar Kullanımı"
1262 msgid "Authority Information Access"
1263 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1266 msgid "Certificate Extensions"
1267 msgstr "Sertifika Uzantıları"
1270 msgid "Next Update Location"
1271 msgstr "Sonraki Güncelleme Konumu"
1274 msgid "Yes or No Trust"
1275 msgstr "Güvene Evet veya Hayır"
1278 msgid "Email Address"
1279 msgstr "E-posta Adresi"
1282 msgid "Unstructured Name"
1283 msgstr "Yapısız İsim"
1286 msgid "Content Type"
1287 msgstr "İçerik Türü"
1290 msgid "Message Digest"
1291 msgstr "Mesaj Özeti"
1294 msgid "Signing Time"
1295 msgstr "İmza Tarihi"
1298 msgid "Counter Sign"
1299 msgstr "Sayaç İşareti"
1302 msgid "Challenge Password"
1306 msgid "Unstructured Address"
1307 msgstr "Yapısız Adres"
1310 msgid "S/MIME Capabilities"
1311 msgstr "S/MIME Yetenekleri"
1314 msgid "Prefer Signed Data"
1315 msgstr "İmzalı Veriyi Tercih Et"
1317 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1318 msgctxt "Certification Practice Statement"
1322 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1324 msgstr "Kullanıcı Notu"
1327 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1328 msgstr "Çevrimiçi Sertifika Durum Protokolü"
1331 msgid "Certification Authority Issuer"
1332 msgstr "Sertifika Sahipliği Sağlayıcı"
1335 msgid "Certification Template Name"
1336 msgstr "Sertifika Şablon Adı"
1339 msgid "Certificate Type"
1340 msgstr "Sertifika Türü"
1343 msgid "Certificate Manifold"
1344 msgstr "Sertifika Kopyası"
1347 msgid "Netscape Cert Type"
1348 msgstr "Netscape Ser. Türü"
1351 msgid "Netscape Base URL"
1352 msgstr "Netscape Temel URL"
1355 msgid "Netscape Revocation URL"
1356 msgstr "Netscape Revocation URL"
1359 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1360 msgstr "Netscape CA İptal URL'si"
1363 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1364 msgstr "Netscape Sert. Yenileme URL"
1367 msgid "Netscape CA Policy URL"
1368 msgstr "Netscape CA İlke URL"
1371 msgid "Netscape SSL ServerName"
1372 msgstr "Netscape SSL SunucuAdı"
1375 msgid "Netscape Comment"
1376 msgstr "Netscape Yorumu"
1379 msgid "Country/Region"
1383 msgid "Organization"
1384 msgstr "Organizasyon"
1387 msgid "Organizational Unit"
1388 msgstr "Kurumsal Birim"
1399 msgid "State or Province"
1400 msgstr "Eyalet veya Vilayet"
1408 msgstr "Verilen İsim"
1412 msgstr "Baş Harfler"
1419 msgid "Domain Component"
1420 msgstr "Alan Adı Bileşeni"
1423 msgid "Street Address"
1424 msgstr "Sokak Adresi"
1427 msgid "Serial Number"
1428 msgstr "Seri Numarası"
1435 msgid "Cross CA Version"
1436 msgstr "Çapraz CA Sürümü"
1439 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1440 msgstr "Numaralandırılmış İmza Seri Numarası"
1443 msgid "Principal Name"
1444 msgstr "Yönetici Adı"
1447 msgid "Windows Product Update"
1448 msgstr "Windows Ürün Güncelleme"
1451 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1452 msgstr "Kayıt İsmi Değeri Çifti"
1459 msgid "Enrollment CSP"
1460 msgstr "Kayıt CSP'si"
1464 msgstr "CRL Numarası"
1467 msgid "Delta CRL Indicator"
1468 msgstr "Delta CRL Belirteci"
1471 msgid "Issuing Distribution Point"
1472 msgstr "Dağıt Noktası Sağlanıyor"
1475 msgid "Freshest CRL"
1476 msgstr "En Yeni CRL"
1479 msgid "Name Constraints"
1480 msgstr "İsim Kısıtlamaları"
1483 msgid "Policy Mappings"
1484 msgstr "Politika İlkeleri"
1487 msgid "Policy Constraints"
1488 msgstr "Politika Kısıtlamaları"
1491 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1492 msgstr "Çapraz Sertifika Dağıtım Noktaları"
1495 msgid "Application Policies"
1496 msgstr "Uygulama Politikaları"
1499 msgid "Application Policy Mappings"
1500 msgstr "Uygulama Politika Atamaları"
1503 msgid "Application Policy Constraints"
1504 msgstr "Uygulama Politika Kısıtlamaları"
1511 msgid "CMC Response"
1515 msgid "Unsigned CMC Request"
1516 msgstr "İmzasız CMC Yanıtı"
1519 msgid "CMC Status Info"
1520 msgstr "CMC Durum Bilgisi"
1523 msgid "CMC Extensions"
1524 msgstr "CMC Uzantıları"
1527 msgid "CMC Attributes"
1528 msgstr "CMC Öznitelikleri"
1532 msgstr "PKCS 7 Verisi"
1535 msgid "PKCS 7 Signed"
1536 msgstr "PKCS 7 İmzalı"
1539 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 Zarflanmış"
1543 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1544 msgstr "PKCS 7 İmzalanmış Zarflanmış"
1547 msgid "PKCS 7 Digested"
1548 msgstr "PKCS 7 Özetli"
1551 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1552 msgstr "PKCS 7 Şifreli"
1555 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1556 msgstr "Önceki CA Sertifika Kodu"
1559 msgid "Virtual Base CRL Number"
1560 msgstr "Sanal Temel CRL Numarası"
1563 msgid "Next CRL Publish"
1564 msgstr "Sonraki CRL Yayımı"
1567 msgid "CA Encryption Certificate"
1568 msgstr "CA Şifreleme Sertifikası"
1570 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1571 msgid "Key Recovery Agent"
1572 msgstr "Anahtar Kurtarma Yardımcısı"
1575 msgid "Certificate Template Information"
1576 msgstr "Sertifika Şablon Bilgisi"
1579 msgid "Enterprise Root OID"
1580 msgstr "Kuruluş Kök OID"
1583 msgid "Dummy Signer"
1584 msgstr "Sahte İmzalayıcı"
1587 msgid "Encrypted Private Key"
1588 msgstr "Şifrelenmiş Özel Anahtar"
1591 msgid "Published CRL Locations"
1592 msgstr "Dağıtılmış CRL Konumları"
1595 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1596 msgstr "Sertifika Zincir Politikasını Zorla"
1599 msgid "Transaction Id"
1600 msgstr "İşlem Id'si"
1603 msgid "Sender Nonce"
1604 msgstr "Şimdiki Gönderici"
1607 msgid "Recipient Nonce"
1608 msgstr "Şimdiki Alıcı"
1612 msgstr "Kayıt Bilgisi"
1615 msgid "Get Certificate"
1616 msgstr "Sertifika Al"
1623 msgid "Revoke Request"
1624 msgstr "İsteği İptal Et"
1627 msgid "Query Pending"
1628 msgstr "Sorgu Bekliyor"
1630 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1631 msgid "Certificate Trust List"
1632 msgstr "Sertifika Güven Listesi"
1635 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1636 msgstr "Arşivlenen Anahtar Sertifika Kodu"
1639 msgid "Private Key Usage Period"
1640 msgstr "Özel Anahtar Kullanım Peryodu"
1643 msgid "Client Information"
1644 msgstr "İstemci Bilgisi"
1647 msgid "Server Authentication"
1648 msgstr "Sunucu Yetkilendirmesi"
1651 msgid "Client Authentication"
1652 msgstr "İstemci Yetkilendirmesi"
1655 msgid "Code Signing"
1656 msgstr "Kod İmzalama"
1659 msgid "Secure Email"
1660 msgstr "E-Postayı Güvenli Kıl"
1663 msgid "Time Stamping"
1664 msgstr "Zaman Damgalaması"
1667 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1668 msgstr "Microsoft Güven Listesi İmzalaması"
1671 msgid "Microsoft Time Stamping"
1672 msgstr "Microsoft Zaman Damgalaması"
1675 msgid "IP security end system"
1676 msgstr "IP güvenlik sonu sistemi"
1679 msgid "IP security tunnel termination"
1680 msgstr "IP güvenlik tünel sonlandırması"
1683 msgid "IP security user"
1684 msgstr "IP güvenlik kullanıcısı"
1687 msgid "Encrypting File System"
1688 msgstr "Dosya Sistemi Şifreleniyor"
1690 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1691 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1692 msgstr "Windows Donanım Sürücü Doğrulaması"
1694 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1695 msgid "Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Windows Sistem Bileşeni Doğrulama"
1698 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1699 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1700 msgstr "OEM Windows Sistem Bileşen Doğrulama"
1702 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1703 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1704 msgstr "Gömülü Windows Sistemi Bileşen Doğrulaması"
1706 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1707 msgid "Key Pack Licenses"
1708 msgstr "Anahtar Paketi Lisansları"
1710 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1711 msgid "License Server Verification"
1712 msgstr "Lisans Sunucu Doğrulaması"
1714 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1715 msgid "Smart Card Logon"
1716 msgstr "Akıllı Kart ile Oturum Açma"
1718 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1719 msgid "Digital Rights"
1720 msgstr "Dijital Haklar"
1722 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1723 msgid "Qualified Subordination"
1724 msgstr "Nitelikli Bağlılık"
1726 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1727 msgid "Key Recovery"
1728 msgstr "Anahtar Kurtarma"
1730 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1731 msgid "Document Signing"
1732 msgstr "Doküman İmzalama"
1735 msgid "IP security IKE intermediate"
1736 msgstr "IP güvenlik IKE arası"
1738 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1739 msgid "File Recovery"
1740 msgstr "Dosya Kurtarma"
1742 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1743 msgid "Root List Signer"
1744 msgstr "Kök Liste İmzalayıcı"
1747 msgid "All application policies"
1748 msgstr "Tüm uygulama ilkeleri"
1750 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1751 msgid "Directory Service Email Replication"
1752 msgstr "Dizin Hizmet E-posta Çoğaltması"
1754 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1755 msgid "Certificate Request Agent"
1756 msgstr "Sertifika Talebi Yardımcısı"
1758 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1759 msgid "Lifetime Signing"
1760 msgstr "Sonsuz İmzalama"
1763 msgid "All issuance policies"
1764 msgstr "Tüm yayın ilkeleri"
1767 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1768 msgstr "Güvenlik Kök Sertifika Yetkilileri"
1775 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1776 msgstr "Ara Sertifika Yetkilileri"
1779 msgid "Other People"
1780 msgstr "Diğer Kişiler"
1783 msgid "Trusted Publishers"
1784 msgstr "Güvenilir Dağıtıcılar"
1787 msgid "Untrusted Certificates"
1788 msgstr "Güvenilmeyen Sertifikalar"
1792 msgstr "AnahtarKimliği="
1795 msgid "Certificate Issuer"
1796 msgstr "Sertifika Yayıncısı"
1799 msgid "Certificate Serial Number="
1800 msgstr "Sertifika Seri Numarası="
1807 msgid "Email Address="
1808 msgstr "E-posta Adresi="
1815 msgid "Directory Address"
1816 msgstr "Dizin Adresi"
1831 msgid "Registered ID="
1832 msgstr "Kayıtlı Kimlik="
1835 msgid "Unknown Key Usage"
1836 msgstr "Bilinmeyen Anahtar Kullanımı"
1839 msgid "Subject Type="
1843 msgctxt "Certificate Authority"
1852 msgid "Path Length Constraint="
1853 msgstr "Yol Uzunluk Sınırlaması="
1856 msgctxt "path length"
1861 msgid "Information Not Available"
1862 msgstr "Bilgi Kullanılabilir Değil"
1865 msgid "Authority Info Access"
1866 msgstr "Yetkili Bilgi Erişimi"
1869 msgid "Access Method="
1870 msgstr "Erişim Yöntemi="
1873 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1879 msgstr "CA Dağıtıcıları"
1882 msgid "Unknown Access Method"
1883 msgstr "Bilinmeyen Erişim Methodu"
1886 msgid "Alternative Name"
1887 msgstr "Alternatif İisim"
1890 msgid "CRL Distribution Point"
1891 msgstr "CRL Dağıtım Noktası"
1894 msgid "Distribution Point Name"
1895 msgstr "Dağıtım Nokta Adı"
1907 msgstr "CRL Sebebi="
1911 msgstr "CRL Dağıtıcı"
1914 msgid "Key Compromise"
1915 msgstr "Anahtar Uzlaşması"
1918 msgid "CA Compromise"
1919 msgstr "CA Uzlaşması"
1922 msgid "Affiliation Changed"
1923 msgstr "Üyelik Değişti"
1927 msgstr "Yerini aldı"
1930 msgid "Operation Ceased"
1931 msgstr "İşlem Anlaşması Yapıldı"
1934 msgid "Certificate Hold"
1935 msgstr "Sertifika Tutuluyor"
1938 msgid "Financial Information="
1939 msgstr "Finansal Bilgiler="
1941 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1943 msgstr "Kullanılabilir"
1946 msgid "Not Available"
1947 msgstr "Kullanılamaz"
1950 msgid "Meets Criteria="
1951 msgstr "Kriteri Sağlıyor="
1953 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1957 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1962 msgid "Digital Signature"
1963 msgstr "Dijital İmza"
1966 msgid "Non-Repudiation"
1970 msgid "Key Encipherment"
1971 msgstr "Anahtar Şifreleme"
1974 msgid "Data Encipherment"
1975 msgstr "Veri Şifreleme"
1978 msgid "Key Agreement"
1979 msgstr "Anahtar Anlaşması"
1982 msgid "Certificate Signing"
1983 msgstr "Sertifika İmzalama"
1986 msgid "Off-line CRL Signing"
1987 msgstr "Çevrimdışı CRL İmzalama"
1991 msgstr "CRL İmzalama"
1994 msgid "Encipher Only"
1995 msgstr "Sadece Şifrele"
1998 msgid "Decipher Only"
1999 msgstr "Sadece Şifre Çöz"
2002 msgid "SSL Client Authentication"
2003 msgstr "SSL İstemci Yetkilendirmesi"
2006 msgid "SSL Server Authentication"
2007 msgstr "SSL Sunucu Yetkilendirmesi"
2026 msgid "Signature CA"
2030 msgid "Certificate Policy"
2031 msgstr "Sertifika İlkeleri"
2034 msgid "Policy Identifier: "
2035 msgstr "Politika Tanımlayıcı: "
2038 msgid "Policy Qualifier Info"
2039 msgstr "İlke Nitelik Bilgisi"
2042 msgid "Policy Qualifier Id="
2043 msgstr "İlke Nitelik Kimliği="
2050 msgid "Notice Reference"
2051 msgstr "Bilgi Referansı"
2054 msgid "Organization="
2055 msgstr "Organizasyon="
2058 msgid "Notice Number="
2059 msgstr "Bilgi Numarası="
2062 msgid "Notice Text="
2063 msgstr "Bildirim Metni="
2065 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2070 msgid "&Install Certificate..."
2071 msgstr "Sertifika &Yükle..."
2074 msgid "Issuer &Statement"
2075 msgstr "Dağıtıcı &Beyanı"
2082 msgid "&Edit Properties..."
2083 msgstr "&Özellikleri Düzenle..."
2086 msgid "&Copy to File..."
2087 msgstr "Dosyaya &Kopyala..."
2090 msgid "Certification Path"
2091 msgstr "Sertifika Yolu"
2094 msgid "Certification path"
2095 msgstr "Sertifika yolu"
2098 msgid "&View Certificate"
2099 msgstr "&Sertifikayı Görüntüle"
2102 msgid "Certificate &status:"
2103 msgstr "Sertifika &durumu:"
2111 msgstr "Daha Fazla B&ilgi"
2114 msgid "&Friendly name:"
2115 msgstr "&Dosya isim:"
2117 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2118 msgid "&Description:"
2122 msgid "Certificate purposes"
2123 msgstr "Sertifika amaçları"
2126 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları etkinleştir"
2130 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2131 msgstr "Bu s&ertifika için tüm amaçları devre dışı bırak"
2134 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2135 msgstr "Bu sertifika i&çin sadece aşağıdaki amaçları etkinleştir:"
2138 msgid "Add &Purpose..."
2139 msgstr "&Amaç Ekle..."
2147 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 msgstr "Eklemek istediğiniz sertifika amacı için nesne kimliği (OID) ekle:"
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Sertifika Mağazasını Seç"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Kullanmak istediğiniz sertifika mağazasını seçin:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "Fizik&sel mağazaları göster"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2177 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2178 "lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Bu sihirbaz; sertifikaları, sertifika iptal listesini ve sertifika güven "
2183 "listesini bir dosyadan sertifika mağazasına aktarmanıza yardım eder.\n"
2185 "Bir sertifika, sizi veya iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamanızda "
2186 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalamada da "
2187 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal "
2188 "listeleri ve sertifika güven listelerinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2190 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2192 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2194 msgstr "&Dosya adı:"
2196 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2203 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2205 "Not: Aşağıdaki dosya biçimleri, bir veya birden fazla sertifika, sertifika "
2206 "iptal listesi veya sertifika güven listesi içerebilir:"
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2210 msgstr "Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2214 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2216 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2218 msgstr "Microsoft Numaralandırılmış Sertifika Mağazası (*.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine otomatik olarak bir sertifika mağazası seçebilir veya sertifikalar için "
2226 "siz de bir konum belirleyebilirsiniz."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "Sertifik&a mağazasını otomatik seç"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Tüm sertifikaları aşağıdaki mağazaya yerleştir:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazı Tamamlanıyor"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "Sertifika Alma Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Aşağıdaki ayarları belirttiniz:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Sertifikalar"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "İste&nen amaç:"
2258 msgstr "&İçe aktar..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "&Dışa aktar..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Gelişmiş..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Sertifikada istenen amaçlar"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Gelişmiş Seçenekler"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Sertifika amacı"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Gelişmiş Amaçlar seçildiğinde listelenecek bir veya birden fazla amacı seçin."
2293 msgid "&Certificate purposes:"
2294 msgstr "&Sertifika amaçları:"
2296 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2297 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2298 msgid "Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı"
2302 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2303 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazına Hoş Geldiniz"
2307 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2308 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2310 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2311 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2312 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2313 "lists, and certificate trust lists.\n"
2315 "To continue, click Next."
2317 "Bu sihirbaz; bir sertifika mağazasından sertifika, sertifika iptal listesi "
2318 "ve sertifika güven listesini bir dosyaya aktarmanıza yardım edecektir.\n"
2320 "Bir sertifika, sizi ve iletişim kurduğunuz bilgisayarınızı tanımlamada "
2321 "kullanılabilir. Ayrıca yetkilendirme ve iletileri imzalama da "
2322 "kullanılabilir. Sertifika mağazaları; sertifikalar, sertifika iptal listesi "
2323 "ve sertifika güven listesinden oluşan koleksiyonlardır.\n"
2325 "Devam etmek için İleri tıklayın."
2329 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2330 "to protect the private key on a later page."
2332 "Eğer özel anahtarınızı aktarmayı seçerseniz, ileriki adımlarda özel "
2333 "anahtarınızı korumanız için bir parola sorulacaktır."
2336 msgid "Do you wish to export the private key?"
2337 msgstr "Özel anahtarı dışarı aktarmak ister misiniz?"
2340 msgid "&Yes, export the private key"
2341 msgstr "Evet, özel anahtarı &dışa aktar"
2344 msgid "N&o, do not export the private key"
2345 msgstr "Hayır, dışa aktar&ma"
2348 msgid "&Confirm password:"
2349 msgstr "&Parola onayla:"
2352 msgid "Select the format you want to use:"
2353 msgstr "Kullanmak biçimi seçin:"
2356 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2357 msgstr "&DER-Kodlu X.509 (*.cer)"
2360 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2361 msgstr "Ba&se64-Kodlu X.509 (*.cer):"
2364 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2365 msgstr "&Kriptografik İleti Sözdizimi Standardı/PKCS #7 İletisi (*.p7b)"
2368 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 msgstr "M&ümkün olduğunca tüm sertifikaları sertifikalama yoluna dahil et"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2373 msgstr "&Kişisel Bilgi Değişimi/PKCS #12 (*.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2377 msgstr "Mümkün &olduğunda sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2380 msgid "&Enable strong encryption"
2381 msgstr "Güçlü şifr&elemeyi etkinleştir"
2384 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2385 msgstr "A&ktarım başarılı olursa özel anahtarı sil"
2388 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2389 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazı Tamamlanıyor"
2392 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2393 msgstr "Sertifika Dışa Aktarım Sihirbazını başarıyla tamamladınız."
2395 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgid "Certificate Information"
2401 msgstr "Sertifika Bilgisi"
2405 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2406 "altered or corrupted."
2408 "Bu sertifika geçersiz bir imzaya sahip. Sertifika değiştirilmiş veya bozuk "
2413 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2414 "trusted root certificate store."
2416 "Bu kök sertifikasına güvenilmiyor. Güvenmek için, sisteminizin güvenilir kök "
2417 "sertifika mağazasına eklemeniz gerekli."
2420 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2421 msgstr "Bu sertifika, güvenilir bir kök sertifikası ile doğrulanamadı."
2424 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2425 msgstr "Bu sertifika dağıtımcısı bulunamadı."
2428 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2429 msgstr "Bu sertifikanın istenen tüm amaçları doğrulanamadı."
2432 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2433 msgstr "Bu sertifika aşağıdaki isteklerde amaçlanıyor:"
2445 msgstr "Geçerlilik başlangıcı "
2452 msgid "This certificate has an invalid signature."
2453 msgstr "Bu sertifikanın geçersiz imzası var."
2456 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2457 msgstr "Bu sertifikanın süresi dolmuş veya henüz geçerli değil."
2460 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2461 msgstr "Bu sertifikanın geçerlilik süresi dağıtıcısını aşmakta."
2464 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2465 msgstr "Bu sertifika dağıtıcısı tarafından iptal edildi."
2468 msgid "This certificate is OK."
2469 msgstr "Bu sertifika tamam."
2479 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2484 msgid "Version 1 Fields Only"
2485 msgstr "Sadece Sürüm 1 Alanları"
2488 msgid "Extensions Only"
2489 msgstr "Sadece Eklentiler"
2492 msgid "Critical Extensions Only"
2493 msgstr "Sadece Kritik Eklentile"
2496 msgid "Properties Only"
2497 msgstr "Sadece Özellikler"
2500 msgid "Serial number"
2501 msgstr "Seri numarası"
2509 msgstr "Geçerlilik başlangıcı"
2513 msgstr "Geçerlilik bitişi"
2521 msgstr "Açık anahtar"
2524 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2525 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2532 msgid "Enhanced key usage (property)"
2533 msgstr "İyileştirilmiş anahtar kullanımı (özellik)"
2536 msgid "Friendly name"
2537 msgstr "Dostça isim"
2539 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2544 msgid "Certificate Properties"
2545 msgstr "Sertifika Özellikleri"
2548 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2549 msgstr "Lütfen 1.2.3.4 biçiminde bir OID girin"
2552 msgid "The OID you entered already exists."
2553 msgstr "Girdiğiniz OID zaten mevcut."
2556 msgid "Please select a certificate store."
2557 msgstr "Lütfen bir sertifika mağazası seçin."
2561 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2562 "select another file."
2564 "Bu dosya belirtilen kriterlerle eşleşmeyen nesneler içeriyor. Lütfen başka "
2568 msgid "File to Import"
2569 msgstr "Alınacak Dosya"
2572 msgid "Specify the file you want to import."
2573 msgstr "Almak istediğiniz dosyayı belirtin."
2575 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2576 msgid "Certificate Store"
2577 msgstr "Sertifika Mağazası"
2581 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2582 "lists, and certificate trust lists."
2584 "Sertifika mağazaları, sertifikalar, sertifika iptal listesi ve sertifika "
2585 "güven listelerinin koleksiyonlarıdır."
2588 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2589 msgstr "X.509 Sertifika (*.cer; *.crt)"
2592 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2593 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx; *.p12)"
2595 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2596 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2597 msgstr "Sertifika İptal Listesi (*.crl)"
2599 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2600 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2601 msgstr "Sertifika Güven Listesi (*.stl)"
2604 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2605 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.spc; *.p7b)"
2608 msgid "Please select a file."
2609 msgstr "Lütfen bir dosya seçin."
2612 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2613 msgstr "Dosya biçimi tanınmadı. Lütfen başka dosya seçin."
2616 msgid "Could not open "
2620 msgid "Determined by the program"
2621 msgstr "Program tarafından karar verildi"
2624 msgid "Please select a store"
2625 msgstr "Lütfen bir mağaza seçin"
2628 msgid "Certificate Store Selected"
2629 msgstr "Sertifika Mağazası Seçildi"
2632 msgid "Automatically determined by the program"
2633 msgstr "Program tarafından otomatik karar verildi"
2635 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2639 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2644 msgid "Certificate Revocation List"
2645 msgstr "Sertifika İptal Listesi"
2648 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2649 msgstr "CMS/PKCS #7 İletisi"
2652 msgid "Personal Information Exchange"
2653 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi"
2656 msgid "The import was successful."
2657 msgstr "Alma başarılı."
2660 msgid "The import failed."
2661 msgstr "Alma başarısız."
2668 msgid "<Advanced Purposes>"
2669 msgstr "<Gelişmiş Amaçlar>"
2680 msgid "Expiration Date"
2681 msgstr "Son Kullanma Tarihi"
2684 msgid "Friendly Name"
2685 msgstr "Dostça İsim"
2687 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2693 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2694 "sign messages with it.\n"
2695 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2697 "Artık bu sertifika ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2698 "imzalayamayacaksınız.\n"
2699 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2703 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2704 "sign messages with them.\n"
2705 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2707 "Artık bu sertifikalar ile iletileri çözemeyecek veya iletileri "
2708 "imzalayamayacaksınız.\n"
2709 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2713 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2714 "verify messages signed with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Bu sertifikayı kullanarak iletileri şifrelemeyecek ve imzalanmış iletileri "
2718 "doğrulayamayacaksınız.\n"
2719 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2723 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2724 "verify messages signed with it.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Artık bu sertifikalar ile iletileri şifreleyemeyecek veya imzalanmış "
2728 "iletileri doğrulayamayacaksınız.\n"
2729 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2733 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Bu sertifika yetkilisi tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2739 "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?"
2743 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Bu sertifika yetkilileri tarafından sağlanmış sertifikalara artık "
2749 "Bu sertifikaları silmek istediğinizden emin misiniz?"
2753 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2754 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2755 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2757 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2758 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2759 "Bu kök sertifikasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2763 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2764 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2765 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2767 "Bu kök sertifika yetkilisi tarafından sağlanan sertifikalara veya sertifika "
2768 "sağladığı kişilere artık güvenilmeyecek.\n"
2769 "Bu kök sertifikalarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
2773 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2776 "Bu yayıncı tarafından imzalanan yazılıma artık güvenilmeyecek.\n"
2777 "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2781 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Bu yayıncılar tarafından imzalanan yazılıma güvenilmeyecek.\n"
2785 "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2789 msgstr "Bu sertifikayı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2792 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2793 msgstr "Bu sertifikaları kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
2796 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2797 msgstr "Uzak bir bilgisayarın kimliğini kanıtlar"
2800 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2801 msgstr "Uzak bir bilgisayara kimliğinizi kanıtlar"
2805 "Ensures software came from software publisher\n"
2806 "Protects software from alteration after publication"
2808 "Yazılımın yazılım dağıtıcısından geldiğinden emin kılar\n"
2809 "Yazılımın dağıtımdan sonra değiştirilmesini önler"
2812 msgid "Protects e-mail messages"
2813 msgstr "E-posta mesajlarını korur"
2816 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2817 msgstr "İnternet üzerinden güvenli iletişime izin verir"
2820 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2821 msgstr "Geçerli zaman ile verinin imzalanmasına izin verir"
2824 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2825 msgstr "Bir sertifika güven listesini dijital olarak imzalamanıza izin verir"
2828 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2829 msgstr "Diskteki verinin şifrelenmesine izin verir"
2832 msgid "Private Key Archival"
2833 msgstr "Özel Anahtar Arşivlemesi"
2836 msgid "Export Format"
2837 msgstr "Dışa Aktarım Biçimi"
2840 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2841 msgstr "İçeriğin kaydedileceği biçimi seçin."
2844 msgid "Export Filename"
2845 msgstr "Dışa aktarma dosya adı"
2848 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2849 msgstr "İçeriğin kaydedileceği dosyanın adını belirtin."
2852 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2853 msgstr "Belirtilen isim mevcut. Üzerine yazılsın mı?"
2856 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "DER-Kodlu İkili X.509 (*.cer)"
2860 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2861 msgstr "Base64-Kodlu X.509 (*.cer)"
2864 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2865 msgstr "CMS/PKCS #7 İletileri (*.p7b)"
2868 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2869 msgstr "Kişisel Bilgi Değişimi (*.pfx)"
2873 msgstr "Dosya Biçimi"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "Sertifika yolundaki tüm sertifikaları dahil et"
2881 msgstr "Anahtarları aktar"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "Dışa aktarma başarılı."
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "Aktarma başarısız."
2892 msgid "Export Private Key"
2893 msgstr "Özel Anahtarı Aktar"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2900 "Bu sertifika, sertifika ile birlikte dışa aktarılabilecek özel bir anahtar "
2904 msgid "Enter Password"
2908 msgid "You may password-protect a private key."
2909 msgstr "Özel bir anahtarı parola ile koruyabilirsiniz."
2912 msgid "The passwords do not match."
2913 msgstr "Parolalar eşleşmedi."
2916 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2917 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar açılamaz."
2920 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2921 msgstr "Not: Bu sertifika için özel anahtar aktarılamaz."
2924 msgid "Default DirectSound"
2925 msgstr "Varsayılan DirectSound"
2928 msgid "DirectSound: %s"
2929 msgstr "DirectSound: %s"
2932 msgid "Default WaveOut Device"
2933 msgstr "Varsayılan WaveOut Aygıtı"
2936 msgid "Default MidiOut Device"
2937 msgstr "Varsayılan MidiOut Aygıtı"
2940 msgid "Configure Devices"
2941 msgstr "Aygıtları Yapılandır"
2964 msgid "Show Assigned First"
2965 msgstr "İlk, Atananları Göster"
2976 msgid "Regional Setting"
2977 msgstr "Bölgesel Ayar"
2980 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2981 msgstr "%2!u!MB mevcut, %1!u!MB kullanımda"
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Merkezi Avrupa"
3028 msgid "CHINESE_GB2312"
3029 msgstr "ÇİNCE_GB2312"
3036 msgid "CHINESE_BIG5"
3037 msgstr "CHINESE_BIG5"
3040 msgid "Hangul(Johab)"
3041 msgstr "Hangul(Johab)"
3051 #: gdi32.rc:42 wldap32.rc:107
3056 msgid "Files on Camera"
3057 msgstr "Kameradaki Dosyalar"
3060 msgid "Import Selected"
3061 msgstr "Seçilenleri İçe Aktar"
3069 msgstr "Tümünü İçe Aktar"
3072 msgid "Skip This Dialog"
3073 msgstr "Bu İletiyi Geç"
3080 msgid "Transferring"
3081 msgstr "Aktarılıyor"
3084 msgid "Transferring... Please Wait"
3085 msgstr "Aktarılıyor... Lütfen Bekleyin"
3088 msgid "Connecting to camera"
3089 msgstr "Kameraya bağlanılıayor"
3092 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3093 msgstr "Kameraya bağlanılıyor... Lütfen Bekleyin"
3099 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3108 msgctxt "table of contents"
3116 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3120 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3124 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 msgstr "&İçindekiler"
3132 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3138 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3142 msgstr "Sekmeleri &Gizle"
3146 msgstr "&Sekmeleri Göster"
3156 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3160 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3164 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3169 msgctxt "table of contents"
3177 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3181 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3185 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3186 msgid "Cinepak Video codec"
3187 msgstr "Cinepak Video çözücü"
3189 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3190 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3195 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3199 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3203 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3207 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3209 msgstr "&Farklı Kaydet..."
3212 msgid "Print &format..."
3213 msgstr "&Yazdırma biçimi..."
3219 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3220 msgid "Print previe&w"
3221 msgstr "Y&azdırma önizleme"
3225 msgstr "&Araç Çubuğu"
3228 msgid "&Standard bar"
3229 msgstr "&Standart çubuk"
3232 msgid "&Address bar"
3233 msgstr "&Adres çubuğu"
3235 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3237 msgstr "&Sık Kullanılanlar"
3239 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3240 msgid "&Add to Favorites..."
3241 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle..."
3244 msgid "&About Internet Explorer"
3245 msgstr "&İnternet Explorer Hakkında"
3249 msgstr "Bağlantıyı Aç"
3252 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3253 msgstr "Internet Explorer'da açmak istediğiniz URL'yi belirtin"
3264 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3273 msgid "Searching for %s"
3277 msgid "Start downloading %s"
3278 msgstr "%s indirmesine başla"
3281 msgid "Downloading %s"
3282 msgstr "%s İndiriliyor"
3285 msgid "Asking for %s"
3293 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3294 msgstr "Ana sayfanız için kullanılacak adresi seçebilirsiniz."
3297 msgid "&Current page"
3298 msgstr "&Şimdiki sayfa"
3301 msgid "&Default page"
3302 msgstr "Varsa&yılan sayfa"
3309 msgid "Browsing history"
3310 msgstr "Gezinme geçmişi"
3313 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3314 msgstr "Belleğe alınmış sayfaları, çerezleri ve diğer verileri silebilirsiniz."
3317 msgid "Delete &files..."
3318 msgstr "&Dosyaları sil..."
3321 msgid "&Settings..."
3322 msgstr "&Ayarlar..."
3325 msgid "Delete browsing history"
3326 msgstr "Gezinme geçmişini sil"
3330 "Temporary internet files\n"
3331 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3333 "Geçici internet dosyaları\n"
3334 "Web sayfaları, resimler ve sertifikaların önbellek kopyaları."
3339 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3340 "preferences and login information."
3343 "Gezdiğiniz sitelerın sakladığı tercih ve oturum bilgileri gibi bilgiler."
3348 "List of websites you have accessed."
3351 "Eriştiğiniz web sitelerini listeler."
3356 "Usernames and other information you have entered into forms."
3359 "Formlara girdiğiniz kullanıcı adı ve diğer bilgiler."
3364 "Saved passwords you have entered into forms."
3367 "Formlara girdiğiniz kayıtlı şifreler."
3369 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3373 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3379 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3380 "certificate authorities and publishers."
3382 "Sertifikalar kişisel kimliğiniz için ve sertifika yetkilileri ve "
3383 "yayıncılarını tanımlamak için kullanılırlar."
3386 msgid "Certificates..."
3387 msgstr "Sertifikalar..."
3390 msgid "Publishers..."
3391 msgstr "Yayımcılar..."
3394 msgid "Internet Settings"
3395 msgstr "İnternet Ayarları"
3398 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3399 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı ve bağlı ayarlarını yapılandır"
3402 msgid "Security settings for zone: "
3403 msgstr "Bölge için güvenlik ayarları: "
3423 msgstr "Arttırılmış"
3431 msgstr "Oyun Kolları"
3433 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3435 msgstr "&Etkisizleştir"
3439 msgstr "&Etkinleştir"
3447 msgstr "Etkin değil"
3451 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3452 "updated here until you restart this applet."
3454 "Bir aygıtı etkinleştirdiğinizde veya kapattığınızda, bu uygulamacığı yeniden "
3455 "başlatana kadar bağlı oyun kolları burada güncellenmeyecektir."
3458 msgid "Test Joystick"
3459 msgstr "Oyun Kolunu Test Et"
3466 msgid "Test Force Feedback"
3467 msgstr "Zorunlu Geri Beslemeyi Kontrol Et"
3470 msgid "Available Effects"
3471 msgstr "Kullanılabilir Efektler"
3475 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3476 "direction can be changed with the controller axis."
3478 "Seçili efekti etkinleştirmek için denetleyicide bir tuşa basın. Efekt yönü "
3479 "denetleyici ekseni ile değiştirilebilir."
3482 msgid "Game Controllers"
3483 msgstr "Oyun Denetimleri"
3486 msgid "Error converting object to primitive type"
3487 msgstr "Nesneyi ilkel birime dönüştürürken hata"
3490 msgid "Invalid procedure call or argument"
3491 msgstr "Geçersiz prosedür çağırımı veya argümanı"
3494 msgid "Subscript out of range"
3495 msgstr "Alt indis kapsama dışında"
3498 msgid "Object required"
3499 msgstr "Nesne gerekli"
3502 msgid "Automation server can't create object"
3503 msgstr "Otomasyon sunucusu nesneyi oluşturamadı"
3506 msgid "Object doesn't support this property or method"
3507 msgstr "Nesne bu özelliği veya yöntemi desteklemiyor"
3510 msgid "Object doesn't support this action"
3511 msgstr "Nesne bu işlemi desteklemiyor"
3514 msgid "Argument not optional"
3515 msgstr "Parametre isteğe bağlı değil"
3518 msgid "Syntax error"
3519 msgstr "Sözdizimi hatası"
3522 msgid "Expected ';'"
3523 msgstr "Beklenen ';'"
3526 msgid "Expected '('"
3527 msgstr "Beklenen '('"
3530 msgid "Expected ')'"
3531 msgstr "Beklenen ')'"
3534 msgid "Invalid character"
3535 msgstr "Geçersiz karakter"
3538 msgid "Unterminated string constant"
3539 msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti"
3542 msgid "'return' statement outside of function"
3543 msgstr "'return' komutu fonksiyon dışında"
3546 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3547 msgstr "Döngü dışında 'break' olamaz"
3550 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3551 msgstr "Döngü dışında 'continue' olamaz"
3554 msgid "Label redefined"
3555 msgstr "Etiket tekrar tanımlandı"
3558 msgid "Label not found"
3559 msgstr "Etiket bulunamadı"
3562 msgid "Conditional compilation is turned off"
3563 msgstr "Şartlı derleme kapatıldı"
3566 msgid "Number expected"
3567 msgstr "Sayı beklendi"
3570 msgid "Function expected"
3571 msgstr "Fonksiyon beklendi"
3574 msgid "'[object]' is not a date object"
3575 msgstr "'[object]' bir tarih nesnesi değil"
3578 msgid "Object expected"
3579 msgstr "Nesne beklendi"
3582 msgid "Illegal assignment"
3583 msgstr "Geçersiz atama"
3586 msgid "'|' is undefined"
3587 msgstr "'|' tanımsız"
3590 msgid "Boolean object expected"
3591 msgstr "Mantıksal nesne bekleniyor"
3594 msgid "Cannot delete '|'"
3595 msgstr "'|' silinemedi"
3598 msgid "VBArray object expected"
3599 msgstr "VBArray nesnesi beklendi"
3602 msgid "JScript object expected"
3603 msgstr "JScript nesnesi bekleniyor"
3606 msgid "Syntax error in regular expression"
3607 msgstr "Düzenli ifadede sözdizimi hatası"
3610 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3611 msgstr "Kodlanacak URI geçersiz karakterler içeriyor"
3614 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3615 msgstr "Kodu çözülecek URI geçersiz"
3618 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3619 msgstr "Kesirli rakam sayısı aralık dışı"
3622 msgid "Precision is out of range"
3623 msgstr "Aralık erişim dışında"
3626 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3627 msgstr "Dizi adı pozitif sonlu bir sayı olmalıdır"
3630 msgid "Array object expected"
3631 msgstr "Dizi nesnesi bekleniyor"
3635 msgstr "Başarılı.\n"
3638 msgid "Invalid function.\n"
3639 msgstr "Geçersiz fonksiyon.\n"
3642 msgid "File not found.\n"
3643 msgstr "Dosya bulunamadı.\n"
3646 msgid "Path not found.\n"
3647 msgstr "Yol bulunamadı.\n"
3650 msgid "Too many open files.\n"
3651 msgstr "Çok fazla dosya açık.\n"
3654 msgid "Access denied.\n"
3655 msgstr "Erişim engellendi.\n"
3658 msgid "Invalid handle.\n"
3659 msgstr "Geçersiz işleme.\n"
3662 msgid "Memory trashed.\n"
3663 msgstr "Bellek çöpe atıldı.\n"
3666 msgid "Not enough memory.\n"
3667 msgstr "Yeterli bellek yok.\n"
3670 msgid "Invalid block.\n"
3671 msgstr "Geçersiz blok.\n"
3674 msgid "Bad environment.\n"
3675 msgstr "Bozuk ortam.\n"
3678 msgid "Bad format.\n"
3679 msgstr "Kötü biçim.\n"
3682 msgid "Invalid access.\n"
3683 msgstr "Geçersiz erişim.\n"
3686 msgid "Invalid data.\n"
3687 msgstr "Geçersiz veri.\n"
3690 msgid "Out of memory.\n"
3691 msgstr "Yetersiz bellek.\n"
3694 msgid "Invalid drive.\n"
3695 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
3698 msgid "Can't delete current directory.\n"
3699 msgstr "Geçerli dizin silinemiyor.\n"
3702 msgid "Not same device.\n"
3703 msgstr "Aynı aygıt değil.\n"
3706 msgid "No more files.\n"
3707 msgstr "Daha fazla dosya yok.\n"
3710 msgid "Write protected.\n"
3711 msgstr "Yazma korumalı.\n"
3715 msgstr "Bozuk birim.\n"
3718 msgid "Not ready.\n"
3719 msgstr "Hazır değil.\n"
3722 msgid "Bad command.\n"
3723 msgstr "Kötü komut.\n"
3726 msgid "CRC error.\n"
3727 msgstr "CRC hatası.\n"
3730 msgid "Bad length.\n"
3731 msgstr "Bozuk uzunluk.\n"
3733 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3734 msgid "Seek error.\n"
3735 msgstr "Arama hatası.\n"
3738 msgid "Not DOS disk.\n"
3739 msgstr "DOS diski değil.\n"
3742 msgid "Sector not found.\n"
3743 msgstr "Sektör bulunamadı.\n"
3746 msgid "Out of paper.\n"
3747 msgstr "Kağıt bitti.\n"
3750 msgid "Write fault.\n"
3751 msgstr "Yazma hatası.\n"
3754 msgid "Read fault.\n"
3755 msgstr "Okuma hatası.\n"
3758 msgid "General failure.\n"
3759 msgstr "Genel hata.\n"
3762 msgid "Sharing violation.\n"
3763 msgstr "Paylaşma ihlali.\n"
3766 msgid "Lock violation.\n"
3767 msgstr "Kilit ihlali.\n"
3770 msgid "Wrong disk.\n"
3771 msgstr "Hatalı disk.\n"
3774 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3775 msgstr "Paylaşma tamponu doldu.\n"
3778 msgid "End of file.\n"
3779 msgstr "Dosya sonu.\n"
3781 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3782 msgid "Disk full.\n"
3783 msgstr "Disk dolu.\n"
3786 msgid "Request not supported.\n"
3787 msgstr "İstek desteklenmiyor.\n"
3790 msgid "Remote machine not listening.\n"
3791 msgstr "Uzak makine dinlemiyor.\n"
3794 msgid "Duplicate network name.\n"
3795 msgstr "Yinelenmiş ağ adı.\n"
3798 msgid "Bad network path.\n"
3799 msgstr "Kötü ağ yolu.\n"
3802 msgid "Network busy.\n"
3803 msgstr "Ağ meşgul.\n"
3806 msgid "Device does not exist.\n"
3807 msgstr "Aygıt mevcut değil.\n"
3810 msgid "Too many commands.\n"
3811 msgstr "Çok fazla komut.\n"
3814 msgid "Adapter hardware error.\n"
3815 msgstr "Bağlayıcı donanım hatası.\n"
3818 msgid "Bad network response.\n"
3819 msgstr "Bozuk ağ yanıtı.\n"
3822 msgid "Unexpected network error.\n"
3823 msgstr "Beklenmedik ağ hatası.\n"
3826 msgid "Bad remote adapter.\n"
3827 msgstr "Bozuk uzak bağlayıcı.\n"
3830 msgid "Print queue full.\n"
3831 msgstr "Yazdırma kuyruğu dolu.\n"
3834 msgid "No spool space.\n"
3835 msgstr "Sarım boşluğu yok.\n"
3838 msgid "Print canceled.\n"
3839 msgstr "Yazma iptal edildi.\n"
3842 msgid "Network name deleted.\n"
3843 msgstr "Ağ adı silindi.\n"
3846 msgid "Network access denied.\n"
3847 msgstr "Ağ erişimi engellendi.\n"
3850 msgid "Bad device type.\n"
3851 msgstr "Kötü aygıt türü.\n"
3854 msgid "Bad network name.\n"
3855 msgstr "Kötü ağ adı.\n"
3858 msgid "Too many network names.\n"
3859 msgstr "Çok sayıda ağ adı.\n"
3862 msgid "Too many network sessions.\n"
3863 msgstr "Çok sayıda ağ oturumu.\n"
3866 msgid "Sharing paused.\n"
3867 msgstr "Paylaşım bekletildi.\n"
3870 msgid "Request not accepted.\n"
3871 msgstr "İstek kabul edilmedi.\n"
3874 msgid "Redirector paused.\n"
3875 msgstr "Yönlendirici bekletildi.\n"
3878 msgid "File exists.\n"
3879 msgstr "Dosya mevcut.\n"
3882 msgid "Cannot create.\n"
3883 msgstr "Oluşturulamıyor.\n"
3886 msgid "Int24 failure.\n"
3887 msgstr "Int24 başarısız.\n"
3890 msgid "Out of structures.\n"
3891 msgstr "Yapı dışı.\n"
3894 msgid "Already assigned.\n"
3895 msgstr "Zaten atanmış.\n"
3897 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3898 msgid "Invalid password.\n"
3899 msgstr "Geçersiz parola.\n"
3902 msgid "Invalid parameter.\n"
3903 msgstr "Geçersiz parametre.\n"
3906 msgid "Net write fault.\n"
3907 msgstr "Net yazım hatası.\n"
3910 msgid "No process slots.\n"
3911 msgstr "Süreç yeri yok.\n"
3914 msgid "Too many semaphores.\n"
3915 msgstr "Çok fazla bayrak işareti.\n"
3918 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3919 msgstr "Dışsal semafor zaten sahipli.\n"
3922 msgid "Semaphore is set.\n"
3923 msgstr "Bayrak işareti ayarlanmış.\n"
3926 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3927 msgstr "Çok fazla bayrak işareti talebi.\n"
3930 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3931 msgstr "Kesme zamanında geçersiz.\n"
3934 msgid "Semaphore owner died.\n"
3935 msgstr "Semafor sahibi sonlandı.\n"
3938 msgid "Semaphore user limit.\n"
3939 msgstr "Semafor kullanıcı sınırı.\n"
3942 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3943 msgstr "%1 sürücüsü için disk yerleştirin.\n"
3946 msgid "Drive locked.\n"
3947 msgstr "Sürücü kilitli.\n"
3950 msgid "Broken pipe.\n"
3951 msgstr "Bozuk iletişim tüneli.\n"
3954 msgid "Open failed.\n"
3955 msgstr "Açma başarısız.\n"
3958 msgid "Buffer overflow.\n"
3959 msgstr "Tampon taşımı.\n"
3962 msgid "No more search handles.\n"
3963 msgstr "Daha fazla arama işleyici yok.\n"
3966 msgid "Invalid target handle.\n"
3967 msgstr "Geçersiz hedef alıcı.\n"
3970 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3971 msgstr "IOCTL geçersiz.\n"
3974 msgid "Invalid verify switch.\n"
3975 msgstr "Geçersiz doğrulama anahtarı.\n"
3978 msgid "Bad driver level.\n"
3979 msgstr "Bozuk sürücü seviyesi.\n"
3982 msgid "Call not implemented.\n"
3983 msgstr "Çalıştırılamaz.\n"
3986 msgid "Semaphore timeout.\n"
3987 msgstr "İşaret zaman aşımı.\n"
3990 msgid "Insufficient buffer.\n"
3991 msgstr "Yetersiz tampon.\n"
3994 msgid "Invalid name.\n"
3995 msgstr "Geçersiz ad.\n"
3998 msgid "Invalid level.\n"
3999 msgstr "Geçersiz seviye.\n"
4002 msgid "No volume label.\n"
4003 msgstr "Yığın etiketi yok.\n"
4006 msgid "Module not found.\n"
4007 msgstr "Modül bulunamadı.\n"
4010 msgid "Procedure not found.\n"
4011 msgstr "Prosedür bulunamadı.\n"
4014 msgid "No children to wait for.\n"
4015 msgstr "Beklenilecek alt görev yok.\n"
4018 msgid "Child process has not completed.\n"
4019 msgstr "Alt görev tamamlanmadı.\n"
4022 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4023 msgstr "Doğrudan erişim kullanımı hatalı kullanıldı.\n"
4026 msgid "Negative seek.\n"
4027 msgstr "Negatif arama.\n"
4030 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4031 msgstr "Sürücü bir JOIN hedefi.\n"
4034 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4035 msgstr "Sürücü zaten JOIN halinde.\n"
4038 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4039 msgstr "Sürücü zaten SUBST halinde.\n"
4042 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4043 msgstr "Sürücü JOIN halinde değil.\n"
4046 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4047 msgstr "Sürücü SUBST halinde değil.\n"
4050 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4051 msgstr "JOIN halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4054 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4055 msgstr "SUBST halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4058 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4059 msgstr "SUBST halindeki sürücüye JOIN denemesi.\n"
4062 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4063 msgstr "JOIN halindeki sürücüye SUBST denemesi.\n"
4066 msgid "Drive is busy.\n"
4067 msgstr "Sürücü meşgul.\n"
4070 msgid "Same drive.\n"
4071 msgstr "Aynı sürücü.\n"
4074 msgid "Not top-level directory.\n"
4075 msgstr "Üst seviye dizin değil.\n"
4078 msgid "Directory is not empty.\n"
4079 msgstr "Dİzin boş değil.\n"
4082 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4083 msgstr "Yol bir SUBST olarak kullanımda.\n"
4086 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4087 msgstr "Yol bir JOIN olarak kullanımda.\n"
4090 msgid "Path is busy.\n"
4091 msgstr "Yol meşgul.\n"
4094 msgid "Already a SUBST target.\n"
4095 msgstr "Zaten bir SUBST hedefi.\n"
4098 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4099 msgstr "Sistem izi belirtilmemiş veya izin verilmiyor.\n"
4102 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4103 msgstr "DosMuxSemWait için olay sayacı doğru değil.\n"
4106 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4107 msgstr "DosMuxSemWait için çok fazla bekleyen.\n"
4110 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4111 msgstr "DosMuxSemWait listesi geçersiz.\n"
4114 msgid "Volume label too long.\n"
4115 msgstr "Hacim etiketi çok uzun.\n"
4118 msgid "Too many TCBs.\n"
4119 msgstr "Çok sayıda TCB.\n"
4122 msgid "Signal refused.\n"
4123 msgstr "Sinyal reddedildi.\n"
4126 msgid "Segment discarded.\n"
4127 msgstr "Bölüm silindi.\n"
4130 msgid "Segment not locked.\n"
4131 msgstr "Bölüm kilitli değil.\n"
4134 msgid "Bad thread ID address.\n"
4135 msgstr "Bozuk iş yığını kimlik adresi.\n"
4138 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4139 msgstr "DosExecPgm için hatalı argüman.\n"
4142 msgid "Path is invalid.\n"
4143 msgstr "Yol geçersiz.\n"
4146 msgid "Signal pending.\n"
4147 msgstr "Sinyal bekliyor.\n"
4150 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4151 msgstr "Azami sistem çapında iş parçacığı sayısına ulaşıldı.\n"
4154 msgid "Lock failed.\n"
4155 msgstr "Kilitleme başarısız.\n"
4158 msgid "Resource in use.\n"
4159 msgstr "Kaynak kullanımda.\n"
4162 msgid "Cancel violation.\n"
4163 msgstr "İhlali iptal et.\n"
4166 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4167 msgstr "Atomik kilitler desteklenmiyor.\n"
4170 msgid "Invalid segment number.\n"
4171 msgstr "Geçersiz segment numarası.\n"
4174 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4175 msgstr "%1 için geçersiz sıra.\n"
4178 msgid "File already exists.\n"
4179 msgstr "Dosya zaten mevcut.\n"
4182 msgid "Invalid flag number.\n"
4183 msgstr "Geçersiz bayrak numarası.\n"
4186 msgid "Semaphore name not found.\n"
4187 msgstr "Semafor adı bulunamadı.\n"
4190 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4191 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç kod segmenti.\n"
4194 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4195 msgstr "%1 için geçersiz başlangıç yığın segmenti.\n"
4198 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4199 msgstr "%1 için geçersiz modül türü.\n"
4202 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4203 msgstr "%1 içinde geçersiz EXE imzası.\n"
4206 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4207 msgstr "EXE %1 geçersiz işaretlenmiş.\n"
4210 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4211 msgstr "%1 için bozuk EXE biçimi.\n"
4214 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4215 msgstr "Yinelenmiş veri %1 içinde 64k'ya ulaşıyor.\n"
4218 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4219 msgstr "%1 içinde geçersiz MinAllocSize.\n"
4222 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4223 msgstr "Geçersiz dönüşten dynlink.\n"
4226 msgid "IOPL not enabled.\n"
4227 msgstr "IOPL etkin değil.\n"
4230 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4231 msgstr "%1 içinde geçersiz SEGDPL.\n"
4234 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4235 msgstr "Otomatik veri segmenti 64k'yı aşıyor.\n"
4238 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4239 msgstr "Dönüş 2 segmenti hareketli olmalı.\n"
4242 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4246 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4250 msgid "Environment variable not found.\n"
4254 msgid "No signal sent.\n"
4255 msgstr "Sinyal ayarlanmadı.\n"
4258 msgid "File name is too long.\n"
4259 msgstr "Dosya adı çok uzun.\n"
4262 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4266 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4270 msgid "Invalid signal number.\n"
4271 msgstr "Geçersiz sinyal numarası.\n"
4274 msgid "Error setting signal handler.\n"
4275 msgstr "Sinyal ele alıcısı ayarlanırken hata.\n"
4278 msgid "Segment locked.\n"
4282 msgid "Too many modules.\n"
4283 msgstr "Çok fazla modül.\n"
4286 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4290 msgid "Machine type mismatch.\n"
4295 msgstr "Kötü iletişim tüneli.\n"
4298 msgid "Pipe busy.\n"
4299 msgstr "İletişim tüneli meşgul.\n"
4302 msgid "Pipe closed.\n"
4303 msgstr "İletişim tüneli kapalı.\n"
4306 msgid "Pipe not connected.\n"
4307 msgstr "İletişim tüneli bağlı değil.\n"
4310 msgid "More data available.\n"
4311 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir.\n"
4314 msgid "Session canceled.\n"
4315 msgstr "Oturum iptal edildi.\n"
4318 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4319 msgstr "Geçersiz uzatılmış özellik adı.\n"
4322 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4323 msgstr "Uzatılmış özellik listesi tutarsız.\n"
4326 msgid "No more data available.\n"
4327 msgstr "Daha fazla veri kullanılabilir değil.\n"
4330 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4331 msgstr "Kopyalama API'ı kullanılamaz.\n"
4334 msgid "Directory name invalid.\n"
4335 msgstr "Dizin adı geçersiz.\n"
4338 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4342 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4346 msgid "Extended attribute table full.\n"
4350 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4354 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4358 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4362 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4366 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4370 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4374 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4378 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4382 msgid "Invalid address.\n"
4383 msgstr "Geçersiz adres.\n"
4386 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4390 msgid "Pipe connected.\n"
4391 msgstr "İletişim tüneli bağlandı.\n"
4394 msgid "Pipe listening.\n"
4395 msgstr "İletişim tüneli dinleniyor.\n"
4398 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4402 msgid "I/O operation aborted.\n"
4406 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4410 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4414 msgid "No access to memory location.\n"
4415 msgstr "Bellek konumuna erişim yok.\n"
4418 msgid "Swap error.\n"
4419 msgstr "Takas hatası.\n"
4422 msgid "Stack overflow.\n"
4423 msgstr "Yığın bellek taştı.\n"
4426 msgid "Invalid message.\n"
4427 msgstr "Geçersiz mesaj.\n"
4430 msgid "Cannot complete.\n"
4431 msgstr "Tamamlanamadı.\n"
4434 msgid "Invalid flags.\n"
4435 msgstr "Geçersiz bayraklar.\n"
4438 msgid "Unrecognized volume.\n"
4439 msgstr "Bilinmeyen disk bölümü.\n"
4442 msgid "File invalid.\n"
4443 msgstr "Dosya geçersiz.\n"
4446 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4447 msgstr "Tam ekran çalışamıyor.\n"
4450 msgid "Nonexistent token.\n"
4454 msgid "Registry corrupt.\n"
4455 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4458 msgid "Invalid key.\n"
4459 msgstr "Geçersiz anahtar.\n"
4462 msgid "Can't open registry key.\n"
4463 msgstr "Kayıt anahtarı açılamıyor.\n"
4466 msgid "Can't read registry key.\n"
4467 msgstr "Kayıt anahtarı okunamıyor.\n"
4470 msgid "Can't write registry key.\n"
4471 msgstr "Kayıt anahtarı yazılamıyor.\n"
4474 msgid "Registry has been recovered.\n"
4475 msgstr "Kayıt kurtarıldı.\n"
4478 msgid "Registry is corrupt.\n"
4479 msgstr "Kayıt defteri bozuk.\n"
4482 msgid "I/O to registry failed.\n"
4483 msgstr "Kayda G/Ç başarısız.\n"
4486 msgid "Not registry file.\n"
4487 msgstr "Kayıt dosyası değil.\n"
4490 msgid "Key deleted.\n"
4491 msgstr "Anahtar silindi.\n"
4494 msgid "No registry log space.\n"
4495 msgstr "Kayıt günlük boşluğu yok.\n"
4498 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4502 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4506 msgid "Notify change request in progress.\n"
4510 msgid "Dependent services are running.\n"
4514 msgid "Invalid service control.\n"
4515 msgstr "Servis kontrolü geçersiz.\n"
4518 msgid "Service request timeout.\n"
4522 msgid "Cannot create service thread.\n"
4526 msgid "Service database locked.\n"
4530 msgid "Service already running.\n"
4534 msgid "Invalid service account.\n"
4538 msgid "Service is disabled.\n"
4539 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4542 msgid "Circular dependency.\n"
4546 msgid "Service does not exist.\n"
4550 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4554 msgid "Service not active.\n"
4555 msgstr "Hizmet etkin değil.\n"
4558 msgid "Service controller connect failed.\n"
4562 msgid "Exception in service.\n"
4563 msgstr "Hizmette olağan dışı durum.\n"
4566 msgid "Database does not exist.\n"
4567 msgstr "Veritabanı bulunmuyor.\n"
4570 msgid "Service-specific error.\n"
4571 msgstr "Hizmete özel hata.\n"
4574 msgid "Process aborted.\n"
4575 msgstr "İşlem durduruldu.\n"
4578 msgid "Service dependency failed.\n"
4579 msgstr "Hizmet bağlılığı başarısız.\n"
4582 msgid "Service login failed.\n"
4583 msgstr "Hizmet oturumu açılamadı.\n"
4586 msgid "Service start-hang.\n"
4590 msgid "Invalid service lock.\n"
4591 msgstr "Geçersiz hizmet kilidi.\n"
4594 msgid "Service marked for delete.\n"
4595 msgstr "Hizmet silinmek üzere işaretlendi.\n"
4598 msgid "Service exists.\n"
4599 msgstr "Hizmet mevcut.\n"
4602 msgid "System running last-known-good config.\n"
4606 msgid "Service dependency deleted.\n"
4610 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4614 msgid "Service not started since last boot.\n"
4618 msgid "Duplicate service name.\n"
4619 msgstr "Aynı hizmet adı.\n"
4622 msgid "Different service account.\n"
4623 msgstr "Farklı hizmet hesabı.\n"
4626 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4627 msgstr "Sürücü başarısızlığı tespit edilemed.\n"
4630 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4634 msgid "No recovery program for service.\n"
4638 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4642 msgid "End of media.\n"
4643 msgstr "Ortamın sonu.\n"
4646 msgid "Filemark detected.\n"
4650 msgid "Beginning of media.\n"
4651 msgstr "Ortamın başı.\n"
4654 msgid "Setmark detected.\n"
4658 msgid "No data detected.\n"
4659 msgstr "Veri tespit edilemedi.\n"
4662 msgid "Partition failure.\n"
4663 msgstr "Disk Bölümü hatası.\n"
4666 msgid "Invalid block length.\n"
4667 msgstr "Geçersiz blok boyutu.\n"
4670 msgid "Device not partitioned.\n"
4671 msgstr "Aygıt bölümlendirilmemiş.\n"
4674 msgid "Unable to lock media.\n"
4678 msgid "Unable to unload media.\n"
4679 msgstr "Ortam yüklemesi kaldırılamadı.\n"
4682 msgid "Media changed.\n"
4683 msgstr "Ortam değiştirildi.\n"
4686 msgid "I/O bus reset.\n"
4687 msgstr "I/O bus sıfırlaması.\n"
4690 msgid "No media in drive.\n"
4691 msgstr "Sürücüde ortam yok.\n"
4694 msgid "No Unicode translation.\n"
4698 msgid "DLL init failed.\n"
4699 msgstr "DLL yükleme başarısız.\n"
4702 msgid "Shutdown in progress.\n"
4703 msgstr "Kapatılıyor.\n"
4706 msgid "No shutdown in progress.\n"
4707 msgstr "Devam eden bir kapatma yok.\n"
4710 msgid "I/O device error.\n"
4711 msgstr "G/Ç aygıt hatası.\n"
4714 msgid "No serial devices found.\n"
4715 msgstr "Aygıt seri numarası bulunamadı.\n"
4718 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4722 msgid "Serial I/O completed.\n"
4726 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4730 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4734 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4738 msgid "Unknown floppy error.\n"
4742 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4746 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4750 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4754 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4758 msgid "End of tape media.\n"
4762 msgid "Not enough server memory.\n"
4766 msgid "Possible deadlock.\n"
4770 msgid "Incorrect alignment.\n"
4774 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4778 msgid "Set-power-state failed.\n"
4782 msgid "Too many links.\n"
4786 msgid "Newer windows version needed.\n"
4790 msgid "Wrong operating system.\n"
4794 msgid "Single-instance application.\n"
4798 msgid "Real-mode application.\n"
4802 msgid "Invalid DLL.\n"
4803 msgstr "Geçersiz DLL.\n"
4806 msgid "No associated application.\n"
4807 msgstr "İlişkili uygulama yok.\n"
4810 msgid "DDE failure.\n"
4814 msgid "DLL not found.\n"
4815 msgstr "DLL bulunamadı.\n"
4818 msgid "Out of user handles.\n"
4822 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4826 msgid "The source element is empty.\n"
4830 msgid "The destination element is full.\n"
4834 msgid "The element address is invalid.\n"
4838 msgid "The magazine is not present.\n"
4842 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4846 msgid "The device requires cleaning.\n"
4850 msgid "The device door is open.\n"
4854 msgid "The device is not connected.\n"
4858 msgid "Element not found.\n"
4859 msgstr "Eleman bulunamadı.\n"
4862 msgid "No match found.\n"
4863 msgstr "Eşleşme bulunamadı.\n"
4866 msgid "Property set not found.\n"
4870 msgid "Point not found.\n"
4874 msgid "No running tracking service.\n"
4878 msgid "No such volume ID.\n"
4882 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4886 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4890 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4894 msgid "The journal is being deleted.\n"
4898 msgid "The journal is not active.\n"
4902 msgid "Potential matching file found.\n"
4906 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4910 msgid "Invalid device name.\n"
4911 msgstr "Geçersiz aygıt adı.\n"
4914 msgid "Connection unavailable.\n"
4918 msgid "Device already remembered.\n"
4922 msgid "No network or bad path.\n"
4926 msgid "Invalid network provider name.\n"
4930 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4934 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4938 msgid "Not a container.\n"
4942 msgid "Extended error.\n"
4946 msgid "Invalid group name.\n"
4947 msgstr "Geçersiz grup adı.\n"
4950 msgid "Invalid computer name.\n"
4951 msgstr "Geçersiz bilgisayar adı.\n"
4954 msgid "Invalid event name.\n"
4958 msgid "Invalid domain name.\n"
4962 msgid "Invalid service name.\n"
4963 msgstr "Geçersiz servis adı.\n"
4966 msgid "Invalid network name.\n"
4967 msgstr "Geçersiz ağ adı.\n"
4970 msgid "Invalid share name.\n"
4971 msgstr "Geçersiz paylaşım adı.\n"
4974 msgid "Invalid message name.\n"
4978 msgid "Invalid message destination.\n"
4982 msgid "Session credential conflict.\n"
4986 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4990 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4994 msgid "No network.\n"
4998 msgid "Operation canceled by user.\n"
5002 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5005 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5006 msgid "Connection refused.\n"
5010 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5014 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5018 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5022 msgid "Connection invalid.\n"
5023 msgstr "Bağlantı geçersiz.\n"
5026 msgid "Connection is active.\n"
5027 msgstr "Bağlantı etkin.\n"
5030 msgid "Network unreachable.\n"
5031 msgstr "Ağ ulaşılamaz.\n"
5034 msgid "Host unreachable.\n"
5035 msgstr "Uzak sunucu ulaşılamaz.\n"
5038 msgid "Protocol unreachable.\n"
5039 msgstr "Protokol ulaşılamaz.\n"
5042 msgid "Port unreachable.\n"
5043 msgstr "Bağlantı noktası ulaşılamaz.\n"
5046 msgid "Request aborted.\n"
5047 msgstr "İstek iptal edildi.\n"
5050 msgid "Connection aborted.\n"
5051 msgstr "Bağlantı iptal edildi.\n"
5054 msgid "Please retry operation.\n"
5055 msgstr "Lütfen işlemi yeniden deneyin.\n"
5058 msgid "Connection count limit reached.\n"
5059 msgstr "Bağlantı sayısı sınırına ulaşıldı.\n"
5062 msgid "Login time restriction.\n"
5063 msgstr "Oturum süresi kısıtlaması.\n"
5066 msgid "Login workstation restriction.\n"
5067 msgstr "Oturum çalışma istasyonu kısıtlaması.\n"
5070 msgid "Incorrect network address.\n"
5071 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5074 msgid "Service already registered.\n"
5075 msgstr "Hizmet zaten kayıtlı.\n"
5078 msgid "Service not found.\n"
5079 msgstr "Servis bulunamadı.\n"
5082 msgid "User not authenticated.\n"
5083 msgstr "Kullanıcı yetkilendirmesi başarısız.\n"
5086 msgid "User not logged on.\n"
5087 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış.\n"
5090 msgid "Continue work in progress.\n"
5091 msgstr "Süren işe devam et.\n"
5094 msgid "Already initialized.\n"
5098 msgid "No more local devices.\n"
5099 msgstr "Daha fazla yerel sürücü yok.\n"
5102 msgid "The site does not exist.\n"
5103 msgstr "Site mevcut değil.\n"
5106 msgid "The domain controller already exists.\n"
5107 msgstr "Bu alan adı denetleyicisi mevcut.\n"
5110 msgid "Supported only when connected.\n"
5111 msgstr "Sadece bağlanıldığında desteklenir.\n"
5114 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5115 msgstr "Hiçbir şey değişmediğinde dahi işlemi gerçekleştir.\n"
5118 msgid "The user profile is invalid.\n"
5119 msgstr "Kullanıcı profili geçersiz.\n"
5122 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5123 msgstr "Küçük İş Sunucusunda desteklenmiyor.\n"
5126 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5127 msgstr "Tüm yetkiler atanmamış.\n"
5130 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5131 msgstr "Bazı güvenlik kimlikleri eşlenmemiş.\n"
5134 msgid "No quotas for account.\n"
5135 msgstr "Bu hesap için sınır yok.\n"
5138 msgid "Local user session key.\n"
5139 msgstr "Yerel kullanıcı oturum anahtarı.\n"
5142 msgid "Password too complex for LM.\n"
5143 msgstr "Şifre LM için çok karmaşık.\n"
5146 msgid "Unknown revision.\n"
5147 msgstr "Bilinmeyen revizyon.\n"
5150 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5151 msgstr "Uyumsuz gözden geçirme seviyeleri.\n"
5154 msgid "Invalid owner.\n"
5155 msgstr "Geçersiz sahip.\n"
5158 msgid "Invalid primary group.\n"
5159 msgstr "Geçersiz birincil grup.\n"
5162 msgid "No impersonation token.\n"
5163 msgstr "Kişiselleştirme belirtisi yok.\n"
5166 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5167 msgstr "Zorunlu grup devre dışı bırakılamaz.\n"
5170 msgid "No logon servers available.\n"
5171 msgstr "Kullanılabilir oturum sunucusu yok.\n"
5174 msgid "No such logon session.\n"
5175 msgstr "Böyle bir oturum yok.\n"
5178 msgid "No such privilege.\n"
5179 msgstr "Böyle bir yetki yok.\n"
5182 msgid "Privilege not held.\n"
5183 msgstr "Yetki sahiplenemedi.\n"
5186 msgid "Invalid account name.\n"
5187 msgstr "Geçersiz hesap adı.\n"
5190 msgid "User already exists.\n"
5191 msgstr "Kullanıcı zaten mevcut.\n"
5194 msgid "No such user.\n"
5195 msgstr "Kullanıcı yok.\n"
5198 msgid "Group already exists.\n"
5199 msgstr "Grup zaten mevcut.\n"
5202 msgid "No such group.\n"
5203 msgstr "Grup bulunamadı.\n"
5206 msgid "User already in group.\n"
5207 msgstr "Kullanıcı zaten grupta.\n"
5210 msgid "User not in group.\n"
5211 msgstr "Kullanıcı grupta değil.\n"
5214 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5215 msgstr "Son yönetici kullanıcı silinemedi.\n"
5218 msgid "Wrong password.\n"
5219 msgstr "Hatalı şifre.\n"
5222 msgid "Ill-formed password.\n"
5223 msgstr "Geçersiz parola.\n"
5226 msgid "Password restriction.\n"
5227 msgstr "Parola kısıtlaması.\n"
5230 msgid "Logon failure.\n"
5231 msgstr "Oturum başarısız.\n"
5234 msgid "Account restriction.\n"
5235 msgstr "Hesap sınırlaması.\n"
5238 msgid "Invalid logon hours.\n"
5239 msgstr "Geçersiz oturum açma saatleri.\n"
5242 msgid "Invalid workstation.\n"
5243 msgstr "Geçersiz iş istasyonu.\n"
5246 msgid "Password expired.\n"
5247 msgstr "Parola süresi dolmuş.\n"
5250 msgid "Account disabled.\n"
5251 msgstr "Hesap devre dışı.\n"
5254 msgid "No security ID mapped.\n"
5258 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5262 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5266 msgid "Invalid sub authority.\n"
5270 msgid "Invalid ACL.\n"
5274 msgid "Invalid SID.\n"
5278 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5282 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5286 msgid "Server disabled.\n"
5290 msgid "Server not disabled.\n"
5294 msgid "Invalid ID authority.\n"
5298 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5302 msgid "Invalid group attributes.\n"
5306 msgid "Bad impersonation level.\n"
5310 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5314 msgid "Bad validation class.\n"
5318 msgid "Bad token type.\n"
5322 msgid "No security on object.\n"
5326 msgid "Can't access domain information.\n"
5330 msgid "Invalid server state.\n"
5334 msgid "Invalid domain state.\n"
5338 msgid "Invalid domain role.\n"
5342 msgid "No such domain.\n"
5346 msgid "Domain already exists.\n"
5350 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5354 msgid "Internal database corruption.\n"
5358 msgid "Internal error.\n"
5362 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5366 msgid "Bad descriptor format.\n"
5370 msgid "Not a logon process.\n"
5374 msgid "Logon session ID exists.\n"
5378 msgid "Unknown authentication package.\n"
5382 msgid "Bad logon session state.\n"
5386 msgid "Logon session ID collision.\n"
5390 msgid "Invalid logon type.\n"
5394 msgid "Cannot impersonate.\n"
5398 msgid "Invalid transaction state.\n"
5402 msgid "Security DB commit failure.\n"
5406 msgid "Account is built-in.\n"
5410 msgid "Group is built-in.\n"
5414 msgid "User is built-in.\n"
5418 msgid "Group is primary for user.\n"
5422 msgid "Token already in use.\n"
5426 msgid "No such local group.\n"
5430 msgid "User not in local group.\n"
5434 msgid "User already in local group.\n"
5438 msgid "Local group already exists.\n"
5441 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5442 msgid "Logon type not granted.\n"
5446 msgid "Too many secrets.\n"
5450 msgid "Secret too long.\n"
5454 msgid "Internal security DB error.\n"
5458 msgid "Too many context IDs.\n"
5462 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5466 msgid "No such member.\n"
5470 msgid "Invalid member.\n"
5474 msgid "Too many SIDs.\n"
5478 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5482 msgid "No inheritable components.\n"
5486 msgid "File or directory corrupt.\n"
5490 msgid "Disk is corrupt.\n"
5494 msgid "No user session key.\n"
5498 msgid "License quota exceeded.\n"
5502 msgid "Wrong target name.\n"
5506 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5510 msgid "Time skew between client and server.\n"
5514 msgid "Invalid window handle.\n"
5518 msgid "Invalid menu handle.\n"
5522 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5526 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5530 msgid "Invalid hook handle.\n"
5534 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5538 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5542 msgid "Can't find window class.\n"
5546 msgid "Window owned by another thread.\n"
5550 msgid "Hotkey already registered.\n"
5554 msgid "Class already exists.\n"
5558 msgid "Class does not exist.\n"
5562 msgid "Class has open windows.\n"
5566 msgid "Invalid index.\n"
5570 msgid "Invalid icon handle.\n"
5574 msgid "Private dialog index.\n"
5578 msgid "List box ID not found.\n"
5582 msgid "No wildcard characters.\n"
5586 msgid "Clipboard not open.\n"
5590 msgid "Hotkey not registered.\n"
5591 msgstr "Kısayol kaydedilemedi.\n"
5594 msgid "Not a dialog window.\n"
5595 msgstr "İletişim penceresi değil.\n"
5598 msgid "Control ID not found.\n"
5599 msgstr "Denetim kimliği bulunamadı.\n"
5602 msgid "Invalid combo box message.\n"
5606 msgid "Not a combo box window.\n"
5610 msgid "Invalid edit height.\n"
5614 msgid "DC not found.\n"
5618 msgid "Invalid hook filter.\n"
5622 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5626 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5630 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5634 msgid "Journal hook already set.\n"
5638 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5642 msgid "Invalid list box message.\n"
5646 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5650 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5654 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5658 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5659 msgstr "Alt pencere menülerine izin verilmiyor.\n"
5662 msgid "Window has no system menu.\n"
5666 msgid "Invalid message box style.\n"
5670 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5674 msgid "Screen already locked.\n"
5678 msgid "Window handles have different parents.\n"
5682 msgid "Not a child window.\n"
5686 msgid "Invalid GW command.\n"
5690 msgid "Invalid thread ID.\n"
5694 msgid "Not an MDI child window.\n"
5698 msgid "Popup menu already active.\n"
5702 msgid "No scrollbars.\n"
5703 msgstr "Kaydırma çubuğu yok.\n"
5706 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5707 msgstr "Geçersiz kaydırma çubuğu aralığı.\n"
5710 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5714 msgid "No system resources.\n"
5715 msgstr "Sistem kaynağı yok.\n"
5718 msgid "No non-paged system resources.\n"
5722 msgid "No paged system resources.\n"
5726 msgid "No working set quota.\n"
5730 msgid "No page file quota.\n"
5734 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5738 msgid "Menu item not found.\n"
5742 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5746 msgid "Hook type not allowed.\n"
5750 msgid "Interactive window station required.\n"
5755 msgstr "Zaman Aşımı.\n"
5758 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5762 msgid "Event log file corrupt.\n"
5766 msgid "Event log can't start.\n"
5770 msgid "Event log file full.\n"
5774 msgid "Event log file changed.\n"
5778 msgid "Installer service failed.\n"
5782 msgid "Installation aborted by user.\n"
5786 msgid "Installation failure.\n"
5790 msgid "Installation suspended.\n"
5794 msgid "Unknown product.\n"
5798 msgid "Unknown feature.\n"
5802 msgid "Unknown component.\n"
5806 msgid "Unknown property.\n"
5810 msgid "Invalid handle state.\n"
5814 msgid "Bad configuration.\n"
5815 msgstr "Kötü yapılandırma.\n"
5818 msgid "Index is missing.\n"
5822 msgid "Installation source is missing.\n"
5826 msgid "Wrong installation package version.\n"
5830 msgid "Product uninstalled.\n"
5834 msgid "Invalid query syntax.\n"
5838 msgid "Invalid field.\n"
5842 msgid "Device removed.\n"
5843 msgstr "Aygıt kaldırıldı.\n"
5846 msgid "Installation already running.\n"
5847 msgstr "Kurulum zaten çalışıyor.\n"
5850 msgid "Installation package failed to open.\n"
5851 msgstr "Kurulum paketi açılamadı.\n"
5854 msgid "Installation package is invalid.\n"
5855 msgstr "Kurulum paketi geçersiz.\n"
5858 msgid "Installer user interface failed.\n"
5862 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5866 msgid "Installation language not supported.\n"
5870 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5874 msgid "Installation package rejected.\n"
5878 msgid "Function could not be called.\n"
5882 msgid "Function failed.\n"
5886 msgid "Invalid table.\n"
5890 msgid "Data type mismatch.\n"
5893 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5894 msgid "Unsupported type.\n"
5898 msgid "Creation failed.\n"
5902 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5906 msgid "Installation platform not supported.\n"
5910 msgid "Installer not used.\n"
5914 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5918 msgid "Invalid patch package.\n"
5922 msgid "Unsupported patch package.\n"
5926 msgid "Another version is installed.\n"
5930 msgid "Invalid command line.\n"
5934 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5938 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5942 msgid "Invalid string binding.\n"
5946 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5950 msgid "Invalid binding.\n"
5954 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5958 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5962 msgid "Invalid string UUID.\n"
5966 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5970 msgid "Invalid network address.\n"
5971 msgstr "Geçersiz ağ adresi.\n"
5974 msgid "No endpoint found.\n"
5978 msgid "Invalid timeout value.\n"
5979 msgstr "Zaman aşımı değeri geçersiz.\n"
5982 msgid "Object UUID not found.\n"
5986 msgid "UUID already registered.\n"
5990 msgid "UUID type already registered.\n"
5994 msgid "Server already listening.\n"
5998 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6002 msgid "RPC server not listening.\n"
6006 msgid "Unknown manager type.\n"
6007 msgstr "Bilinmeyen yönetici tipi.\n"
6010 msgid "Unknown interface.\n"
6011 msgstr "Bilinmeyen arayüz.\n"
6014 msgid "No bindings.\n"
6018 msgid "No protocol sequences.\n"
6022 msgid "Can't create endpoint.\n"
6026 msgid "Out of resources.\n"
6030 msgid "RPC server unavailable.\n"
6034 msgid "RPC server too busy.\n"
6038 msgid "Invalid network options.\n"
6042 msgid "No RPC call active.\n"
6046 msgid "RPC call failed.\n"
6050 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6054 msgid "RPC protocol error.\n"
6058 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6062 msgid "Invalid tag.\n"
6063 msgstr "Geçersiz etiket.\n"
6066 msgid "Invalid array bounds.\n"
6070 msgid "No entry name.\n"
6071 msgstr "İsim girilmedi.\n"
6074 msgid "Invalid name syntax.\n"
6078 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6082 msgid "No network address.\n"
6083 msgstr "Ağ adresi yok.\n"
6086 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6090 msgid "Unknown authentication type.\n"
6094 msgid "Maximum calls too low.\n"
6098 msgid "String too long.\n"
6102 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6106 msgid "Procedure number out of range.\n"
6110 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6114 msgid "Unknown authentication service.\n"
6118 msgid "Unknown authentication level.\n"
6122 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6126 msgid "Unknown authorization service.\n"
6130 msgid "Invalid entry.\n"
6131 msgstr "Geçersiz girdi.\n"
6134 msgid "Can't perform operation.\n"
6138 msgid "Endpoints not registered.\n"
6142 msgid "Nothing to export.\n"
6146 msgid "Incomplete name.\n"
6150 msgid "Invalid version option.\n"
6151 msgstr "Geçersiz sürüm seçeneği.\n"
6154 msgid "No more members.\n"
6158 msgid "Not all objects unexported.\n"
6162 msgid "Interface not found.\n"
6163 msgstr "Arayüz bulunamadı.\n"
6166 msgid "Entry already exists.\n"
6170 msgid "Entry not found.\n"
6171 msgstr "Girdi bulunamadı.\n"
6174 msgid "Name service unavailable.\n"
6178 msgid "Invalid network address family.\n"
6179 msgstr "Ağ adresi ailesi geçersiz.\n"
6182 msgid "Operation not supported.\n"
6186 msgid "No security context available.\n"
6190 msgid "RPCInternal error.\n"
6194 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6198 msgid "Address error.\n"
6199 msgstr "Adres hatası.\n"
6202 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6206 msgid "Floating-point underflow.\n"
6210 msgid "Floating-point overflow.\n"
6214 msgid "No more entries.\n"
6218 msgid "Character translation table open failed.\n"
6222 msgid "Character translation table file too small.\n"
6226 msgid "Null context handle.\n"
6230 msgid "Context handle damaged.\n"
6234 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6238 msgid "Cannot get call handle.\n"
6242 msgid "Null reference pointer.\n"
6246 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6250 msgid "Byte count too small.\n"
6254 msgid "Bad stub data.\n"
6258 msgid "Invalid user buffer.\n"
6262 msgid "Unrecognized media.\n"
6266 msgid "No trust secret.\n"
6270 msgid "No trust SAM account.\n"
6274 msgid "Trusted domain failure.\n"
6278 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6282 msgid "Trust logon failure.\n"
6286 msgid "RPC call already in progress.\n"
6290 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6294 msgid "Account expired.\n"
6298 msgid "Redirector has open handles.\n"
6302 msgid "Printer driver already installed.\n"
6306 msgid "Unknown port.\n"
6310 msgid "Unknown printer driver.\n"
6311 msgstr "Bilinmeyen yazıcı sürücüsü.\n"
6314 msgid "Unknown print processor.\n"
6318 msgid "Invalid separator file.\n"
6322 msgid "Invalid priority.\n"
6326 msgid "Invalid printer name.\n"
6327 msgstr "Geçersiz yazıcı adı.\n"
6330 msgid "Printer already exists.\n"
6334 msgid "Invalid printer command.\n"
6335 msgstr "Geçersiz yazıcı komutu.\n"
6338 msgid "Invalid data type.\n"
6339 msgstr "Geçersiz veri türü.\n"
6342 msgid "Invalid environment.\n"
6346 msgid "No more bindings.\n"
6350 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6354 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6358 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6362 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6366 msgid "Server has open handles.\n"
6370 msgid "Resource data not found.\n"
6371 msgstr "Kaynak verisi bulunamadı.\n"
6374 msgid "Resource type not found.\n"
6375 msgstr "Kaynak türü bulunamadı.\n"
6378 msgid "Resource name not found.\n"
6379 msgstr "Kaynak adı bulunamadı.\n"
6382 msgid "Resource language not found.\n"
6383 msgstr "Kaynak dili bulunamadı.\n"
6386 msgid "Not enough quota.\n"
6387 msgstr "Yeterli kota yok.\n"
6390 msgid "No interfaces.\n"
6391 msgstr "Arayüz yok.\n"
6394 msgid "RPC call canceled.\n"
6395 msgstr "RPC çağrımı iptal edildi.\n"
6398 msgid "Binding incomplete.\n"
6399 msgstr "Atama tamamlanmadı.\n"
6402 msgid "RPC comm failure.\n"
6403 msgstr "RPC comm başarısız.\n"
6406 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6407 msgstr "Desteklenmeyen yetkilendirme seviyesi.\n"
6410 msgid "No principal name registered.\n"
6414 msgid "Not an RPC error.\n"
6418 msgid "UUID is local only.\n"
6422 msgid "Security package error.\n"
6423 msgstr "Güvenlik paket hatası.\n"
6426 msgid "Thread not canceled.\n"
6430 msgid "Invalid handle operation.\n"
6431 msgstr "Geçersiz tutma işlemi.\n"
6434 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6438 msgid "Wrong stub version.\n"
6442 msgid "Invalid pipe object.\n"
6446 msgid "Wrong pipe order.\n"
6450 msgid "Wrong pipe version.\n"
6454 msgid "Group member not found.\n"
6455 msgstr "Grup üyesi bulunamadı.\n"
6458 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6462 msgid "Invalid object.\n"
6463 msgstr "Geçersiz nesne.\n"
6466 msgid "Invalid time.\n"
6467 msgstr "Geçeriz zaman.\n"
6470 msgid "Invalid form name.\n"
6471 msgstr "Geçersiz form adı.\n"
6474 msgid "Invalid form size.\n"
6475 msgstr "Geçersiz form boyutu.\n"
6478 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6479 msgstr "Zaten bir yazıcı işlemi bekleniyor.\n"
6482 msgid "Printer deleted.\n"
6483 msgstr "Yazıcı silindi.\n"
6486 msgid "Invalid printer state.\n"
6487 msgstr "Geçersiz yazıcı durumu.\n"
6490 msgid "User must change password.\n"
6491 msgstr "Kullanıcı şifresini değiştirmeli.\n"
6494 msgid "Domain controller not found.\n"
6495 msgstr "Alan adı denetleyici bulunamadı.\n"
6498 msgid "Account locked out.\n"
6502 msgid "Invalid pixel format.\n"
6503 msgstr "Geçersiz piksel biçimi.\n"
6506 msgid "Invalid driver.\n"
6507 msgstr "Geçersiz sürücü.\n"
6510 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6511 msgstr "Geçersiz nesne çözümü seti.\n"
6514 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6518 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6522 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6526 msgid "RPC pipe closed.\n"
6530 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6534 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6538 msgid "No site name available.\n"
6539 msgstr "Kullanılabilir site adı yok.\n"
6542 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6543 msgstr "Dosya erişilemez.\n"
6546 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6547 msgstr "Dosya adı çözülemedi.\n"
6550 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6551 msgstr "RPC giriş türü uyumsuzluğu.\n"
6554 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6555 msgstr "Tüm nesneler çıkartılamadı.\n"
6558 msgid "The interface could not be exported.\n"
6559 msgstr "Arayüz çıkartılamadı.\n"
6562 msgid "The profile could not be added.\n"
6563 msgstr "Profil eklenemedi.\n"
6566 msgid "The profile element could not be added.\n"
6567 msgstr "Profil elemanı eklenemedi.\n"
6570 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6571 msgstr "Profil elemanı kaldırılamadı.\n"
6574 msgid "The group element could not be added.\n"
6575 msgstr "Grup elemanı eklenemedi.\n"
6578 msgid "The group element could not be removed.\n"
6579 msgstr "Grup elemanı kaldırılamadı.\n"
6582 msgid "The username could not be found.\n"
6583 msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı.\n"
6585 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6587 msgstr "Yerel Bağlantı Noktası"
6590 msgid "Local Monitor"
6591 msgstr "Yerel İzleyici"
6594 msgid "Add a Local Port"
6595 msgstr "Yerel Bir Port Ekle"
6598 msgid "&Enter the port name to add:"
6599 msgstr "&Eklenecek port adı:"
6602 msgid "Configure LPT Port"
6603 msgstr "LPT Portunu Yapılandır"
6606 msgid "Timeout (seconds)"
6607 msgstr "Zaman aşımı (saniye)"
6610 msgid "&Transmission Retry:"
6611 msgstr "&Aktarım Yeniden Denemesi:"
6614 msgid "'%s' is not a valid port name"
6615 msgstr "'%s' geçerli bir port adı değil"
6618 msgid "Port %s already exists"
6619 msgstr "%s portu zaten mevcut"
6622 msgid "This port has no options to configure"
6623 msgstr "Bu portun düzenlenecek seçeneği bulunmuyor"
6626 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6628 "Bir MAPI e-posta istemcisi kurulu olmadığından posta gönderimi başarısız."
6632 msgstr "Posta Gönder"
6634 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6635 msgid "Enter Network Password"
6636 msgstr "Ağ Parolanızı Girin"
6638 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6639 msgid "Please enter your username and password:"
6640 msgstr "Lütfen kullanıcı adınızı ve parolanızı girin:"
6642 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6646 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6650 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6654 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6655 msgid "&Save this password (insecure)"
6656 msgstr "Bu parolayı &sakla (güvensiz)"
6659 msgid "Entire Network"
6663 msgid "Sound Selection"
6666 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6668 msgstr "&Farklı Kaydet..."
6675 msgid "&Attributes:"
6676 msgstr "&Öznitelikler:"
6683 msgid "Hyperlink Information"
6684 msgstr "Bağlantı Bilgisi"
6686 #: mshtml.rc:40 winecfg.rc:236
6695 msgid "HTML Document"
6696 msgstr "HTML Belgesi"
6699 msgid "Downloading from %s..."
6700 msgstr "%s'ten indiriliyor..."
6708 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6709 "file path and try again."
6711 "Belirtilen kurulum paketi açılamadı. Lütfen dosya yolunu kontrol edip tekrar "
6715 msgid "path %s not found"
6716 msgstr "%s yolu bulunamadı"
6719 msgid "insert disk %s"
6720 msgstr "%s nolu diski yerleştirin"
6724 "Windows Installer %s\n"
6727 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6729 "Install a product:\n"
6730 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6731 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6732 "\t/a package [property]\n"
6733 "Repair an installation:\n"
6734 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6735 "Uninstall a product:\n"
6736 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6737 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6738 "Advertise a product:\n"
6739 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6741 "\t/p patch_package [property]\n"
6742 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6743 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6744 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6745 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6746 "Register the MSI Service:\n"
6748 "Unregister the MSI Service:\n"
6750 "Display this help:\n"
6754 "Windows Yükleyici %s\n"
6757 "msiexec komut {gerekli parametre} [isteğe bağlı parametre]\n"
6760 "\t/i {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6761 "\t/package {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6762 "\t/a paket [özellik]\n"
6763 "Bir kurulumu onar:\n"
6764 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paket|ürün_kodu}\n"
6765 "Bir ürünü kaldır:\n"
6766 "\t/uninstall {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6767 "\t/x {paket|ürün_kodu} [özellik]\n"
6769 "\t/j[u|m] paket [/t dönüştür] [/g dilkimliği]\n"
6770 "Bir yama uygula:\n"
6771 "\t/p yama_paketi [özellik]\n"
6772 "\t/p yama_paketi /a paket [özellik]\n"
6773 "Yukarıdaki komutlar için günlük ve kullanıcı arayüz değiştiricileri:\n"
6774 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] günlük_dosyası\n"
6775 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6776 "MSI Hizmetini kaydet:\n"
6778 "MSI Hizmetini kaldır:\n"
6780 "Bu yardımı göster:\n"
6785 msgid "enter which folder contains %s"
6786 msgstr "%s öğesini içeren dizini girin"
6789 msgid "install source for feature missing"
6790 msgstr "eksik özellik için kurulum kaynağı"
6793 msgid "network drive for feature missing"
6794 msgstr "eksik özellik için ağ sürücüsü"
6797 msgid "feature from:"
6798 msgstr "özellik buradan:"
6801 msgid "choose which folder contains %s"
6802 msgstr "%s öğesini içeren dizini seçin"
6805 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6806 msgstr "Wine MS-RLE vidyo çözücü"
6810 "Wine MS-RLE video codec\n"
6811 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6813 "Wine MS-RLE vidyo çözücü\n"
6814 "Telif Hakkı 2002 Michael Günnewig"
6817 msgid "Video Compression"
6818 msgstr "Vidyo Sıkıştırma"
6821 msgid "&Compressor:"
6822 msgstr "&Sıkıştırıcı:"
6825 msgid "Con&figure..."
6826 msgstr "Ya&pılandır..."
6833 msgid "Compression &Quality:"
6834 msgstr "Sıkıştırma &Kalitesi:"
6837 msgid "&Key Frame Every"
6838 msgstr "&Anahtar Kare Her"
6842 msgstr "&Veri Oranı"
6849 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6850 msgstr "Tüm Çerçeveler (Sıkıştırılmamış)"
6853 msgid "Wine Video 1 video codec"
6854 msgstr "Wine Vidyo 1 vidyo çözücü"
6857 msgid "unknown object"
6858 msgstr "bilinmeyen nesne"
6862 msgstr "başlık çubuğu"
6866 msgstr "menü çubuğu"
6870 msgstr "kaydırma çubuğu"
6886 msgstr "inceltme işareti"
6902 msgstr "açılır menü"
6914 msgstr "uygulamalar"
6946 msgstr "araç çubuğu"
6950 msgstr "durum çubuğu"
6957 msgid "column header"
6958 msgstr "sütun başlığı"
6962 msgstr "satır başlığı"
6981 msgid "help balloon"
6982 msgstr "yardım balonu"
6994 msgstr "liste öğesi"
7001 msgid "outline item"
7002 msgstr "anahat öğesi"
7006 msgstr "sayfa sekmesi"
7009 msgid "property page"
7010 msgstr "özellik sayfası"
7030 msgstr "basma düğmesi"
7033 msgid "check button"
7034 msgstr "işaret kutusu"
7037 msgid "radio button"
7038 msgstr "seçme düğmesi"
7042 msgstr "açılır kutu"
7046 msgstr "açılır kutu"
7049 msgid "progress bar"
7050 msgstr "ilerleme çubuğu"
7057 msgid "hot key field"
7058 msgstr "kısayol alanı"
7066 msgstr "dönme kutusu"
7081 msgid "drop down button"
7082 msgstr "açılır düğme"
7086 msgstr "menü düğmesi"
7089 msgid "grid drop down button"
7090 msgstr "ızgara açılır düğmesi"
7094 msgstr "alfabe dışı"
7097 msgid "page tab list"
7098 msgstr "sayfa sekme listesi"
7105 msgid "split button"
7106 msgstr "ayır düğmesi"
7113 msgid "outline button"
7114 msgstr "anahat düğmesi"
7116 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7120 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7133 msgid "Insert Object"
7137 msgid "Object Type:"
7138 msgstr "Nesne Türü:"
7140 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7146 msgstr "Yeni Oluştur"
7149 msgid "Create Control"
7150 msgstr "Denetim Oluştur"
7153 msgid "Create From File"
7154 msgstr "Dosyadan Oluştur"
7157 msgid "&Add Control..."
7158 msgstr "&Denetim Ekle..."
7161 msgid "Display As Icon"
7162 msgstr "Simge Olarak Göster"
7164 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7173 msgid "Paste Special"
7174 msgstr "Özel Yapıştır"
7176 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7180 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7181 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7187 msgstr "Bağ&lantı Yapıştır"
7194 msgid "&Display As Icon"
7195 msgstr "&Simge Olarak Göster"
7198 msgid "Change &Icon..."
7199 msgstr "Simge &değiştir..."
7202 msgid "Insert a new %s object into your document"
7203 msgstr "Belgenize yeni bir %s nesnesi ekle"
7207 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7208 "may activate it using the program which created it."
7210 "Dosya içeriğini belgenize nesne olarak ekleyin. Böylece kendisini oluşturan "
7211 "programı kullanarak onu etkinleştirebilirsiniz."
7213 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7219 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7222 "Dosya geçerli bir OLE modülü olarak görünmüyor. OLE denetimi kaydedilemiyor."
7226 msgstr "Denetim Ekle"
7229 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7230 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler."
7234 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7235 "activate it using %s."
7237 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7238 "etkinleştirebilirsiniz."
7242 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7243 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7245 "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler ve %s kullanarak "
7246 "etkinleştirebilirsiniz. Simge olarak gösterilecektir."
7250 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7251 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7254 "Panonun içeriklerini dokümanınıza %s olarak ekler. Veri kaynak dosyasına "
7255 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7259 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7260 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7263 "Dokümanınıza pano içeriğinin resmini ekler. Resim kaynak dosyasına "
7264 "bağlanılır ve dosyadaki değişiklikler dokümanınıza yansıtılır."
7268 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7269 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7270 "be reflected in your document."
7272 "Pano içeriklerinin konumunu belirten bir kısayol ekler. Kısayol kaynak "
7273 "dosyasına bağlanır ve böylece dosyaya yapılan değişiklikler belgenize "
7277 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7278 msgstr "Panonun içeriklerini dokümanınıza ekler."
7281 msgid "Unknown Type"
7282 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
7285 msgid "Unknown Source"
7286 msgstr "Bilinmeyen Kaynak"
7289 msgid "the program which created it"
7290 msgstr "oluşturan program"
7297 msgid "SCANNING... Please Wait"
7298 msgstr "TARIYOR... Lütfen Bekleyin"
7301 msgctxt "unit: pixels"
7306 msgctxt "unit: bits"
7310 #: sane.rc:34 wineps.rc:46 winecfg.rc:174
7311 msgctxt "unit: dots/inch"
7316 msgctxt "unit: percent"
7321 msgctxt "unit: microseconds"
7326 msgid "Settings for %s"
7327 msgstr "%s için Ayarlar"
7338 msgid "Flow Control"
7339 msgstr "Akış Denetimi"
7343 msgstr "Veri Bitleri"
7347 msgstr "Durma Bitleri"
7350 msgid "Copying Files..."
7351 msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor..."
7354 msgid "Destination:"
7358 msgid "Files Needed"
7359 msgstr "Dosya Gerekli"
7363 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7364 "make sure the correct drive is selected below"
7366 "Üreticinin kurulum diskini yerleştirin ve ardından\n"
7367 "aşağıda doğru sürücünün seçildiğinden emin olun"
7370 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7371 msgstr "Üretici dosyalarını şuradan kopyala:"
7374 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7375 msgstr "'%1' dosyası %2 üzerinde gerekli"
7377 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7382 msgid "Copy files from:"
7383 msgstr "Dosyaları şuradan kopyala:"
7386 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7387 msgstr "Dosyanın bulunduğu yolu yazın ve Tamam tıklayın."
7394 msgid "&Save Background As..."
7395 msgstr "&Arkaplanı Farklı Kaydet..."
7398 msgid "Set As Back&ground"
7399 msgstr "Arka&plan Yap"
7402 msgid "&Copy Background"
7403 msgstr "Arkaplanı Ko&pyala"
7406 msgid "Set as &Desktop Item"
7407 msgstr "&Masaüstü Öğesi Yap"
7409 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7411 msgstr "&Tümünü Seç"
7414 msgid "Create Shor&tcut"
7415 msgstr "K&ısayol Oluştur"
7417 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7418 msgid "Add to &Favorites..."
7419 msgstr "Sık Ku&llanılanlara Ekle..."
7422 msgid "&View Source"
7423 msgstr "&Kaynağı Göster"
7433 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7435 msgstr "&Bağlantıyı Aç"
7437 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7438 msgid "Open Link in &New Window"
7439 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7441 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7442 msgid "Save Target &As..."
7443 msgstr "Hedefi &Farklı Kaydet..."
7445 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7446 msgid "&Print Target"
7447 msgstr "Hedefi Y&azdır"
7449 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7450 msgid "S&how Picture"
7451 msgstr "Resmi &Göster"
7453 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7454 msgid "&Save Picture As..."
7455 msgstr "&Resmi Farklı Kaydet..."
7458 msgid "&E-mail Picture..."
7459 msgstr "Resmi &E-postala..."
7462 msgid "Pr&int Picture..."
7463 msgstr "Resmi Ya&zdır..."
7466 msgid "&Go to My Pictures"
7467 msgstr "Resimlerim dizinine &Git"
7469 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7470 msgid "Set as Back&ground"
7471 msgstr "Arka&plan Yap"
7473 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7474 msgid "Set as &Desktop Item..."
7475 msgstr "Masaüstü Ö&ğesi Yap..."
7477 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7478 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7482 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7483 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7488 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7489 msgid "Copy Shor&tcut"
7490 msgstr "&Kısayol Kopyala"
7492 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7494 msgstr "Ö&zellikler"
7496 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7500 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7504 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7525 msgid "&Cell Properties"
7526 msgstr "&Hücre Özellikleri"
7529 msgid "&Table Properties"
7530 msgstr "&Tablo Özellikleri"
7532 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7541 msgid "Open in &New Window"
7542 msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
7549 msgid "&Save Video As..."
7550 msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
7552 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7562 msgstr "İzleme Etiketleri"
7565 msgid "Resource Failures"
7566 msgstr "Kaynak Başarısızlıkları"
7569 msgid "Dump Tracking Info"
7570 msgstr "İzleme Bilgisini Yığ"
7574 msgstr "Kesme Hata Ayıklaması Yap"
7578 msgstr "Hata Ayıklama Görünümü"
7582 msgstr "Yığın Ağacı"
7586 msgstr "Yığın Satırları"
7589 msgid "Dump DisplayTree"
7590 msgstr "Yığın GörüntülemeAğacı"
7593 msgid "Dump FormatCaches"
7594 msgstr "Yığın BiçimTamponları"
7597 msgid "Dump LayoutRects"
7598 msgstr "Yığın DüzenDikd"
7601 msgid "Memory Monitor"
7602 msgstr "Bellek İzleyici"
7605 msgid "Performance Meters"
7606 msgstr "Başarım Ölçücüleri"
7610 msgstr "HTML Kaydet"
7613 msgid "&Browse View"
7614 msgstr "&Görünüme Gözat"
7618 msgstr "G&örünümü Düzenle"
7620 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7622 msgstr "Buraya Kaydır"
7634 msgstr "Üstteki Sayfa"
7638 msgstr "Alttaki Sayfa"
7642 msgstr "Yukarı Kaydır"
7646 msgstr "Aşağı Kaydır"
7658 msgstr "Soldaki Sayfa"
7662 msgstr "Sağdaki Sayfa"
7666 msgstr "Sola Kaydır"
7669 msgid "Scroll Right"
7670 msgstr "Sağa Kaydır"
7673 msgid "Wine Internet Explorer"
7674 msgstr "Wine Internet Tarayıcısı"
7678 msgstr "&w&bSayfa &p"
7680 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7681 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7682 msgid "Lar&ge Icons"
7683 msgstr "Bü&yük Simgeler"
7685 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7686 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7687 msgid "S&mall Icons"
7688 msgstr "Kü&çük Simgeler"
7690 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7694 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7695 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7699 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7700 msgid "Arrange &Icons"
7701 msgstr "&Simgeleri Düzenle"
7713 msgstr "&Boyuta Göre"
7717 msgstr "&Zamana Göre"
7720 msgid "&Auto Arrange"
7721 msgstr "&Otomatik Düzenle"
7724 msgid "Line up Icons"
7725 msgstr "Izgaraya Uydur"
7728 msgid "Paste as Link"
7729 msgstr "Kısayol Yapıştır"
7731 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7737 msgstr "Yeni &Dizin"
7741 msgstr "Yeni &Kısayol"
7748 msgctxt "recycle bin"
7750 msgstr "&Geri Yükle"
7765 msgid "Create &Link"
7766 msgstr "Kısayol O&luştur"
7768 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7770 msgstr "&Yeniden Adlandır"
7772 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7773 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7778 msgid "&About Control Panel"
7779 msgstr "&Kontrol Paneli Hakkında"
7781 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7782 msgid "Browse for Folder"
7783 msgstr "Dizine Gözat"
7790 msgid "&Make New Folder"
7791 msgstr "&Yeni Klasör Oluştur"
7797 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7803 msgstr "T&ümüne evet"
7805 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7811 msgstr "%s Hakkında"
7814 msgid "Wine &license"
7815 msgstr "Wine &lisans"
7818 msgid "Running on %s"
7819 msgstr "%s üzerinde çalışıyor"
7822 msgid "Wine was brought to you by:"
7823 msgstr "Wine'ı size sunan geliştiriciler:"
7827 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7828 "will open it for you."
7830 "Herhangi bir program, dizin, belge veya Internet kaynağı seçin ve Wine sizin "
7837 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7842 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7846 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7854 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7859 msgid "Size available"
7860 msgstr "Kullanılabilir Alan"
7864 msgstr "Açıklamalar"
7875 msgid "Original location"
7876 msgstr "Özgün konum"
7879 msgid "Date deleted"
7880 msgstr "Silinme tarihi"
7882 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7883 msgctxt "display name"
7887 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7889 msgstr "Bilgisayarım"
7892 msgid "Control Panel"
7893 msgstr "Kontrol Paneli"
7901 msgstr "Yeniden Başlat"
7904 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7905 msgstr "Windows Yeniden Başlatma taklit edilsin mi?"
7909 msgstr "Oturumu Kapat"
7912 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7913 msgstr "Wine oturumunuzu kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
7915 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7920 msgid "My Documents"
7925 msgstr "Sık Kullanılanlar"
7933 msgstr "Başlat Menüs"
7950 msgstr "Ağ Komşuları"
7958 msgstr "Paylaşılan Yazıcılar"
7960 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7965 msgid "Program Files"
7966 msgstr "Program Dosyaları"
7973 msgid "Common Files"
7974 msgstr "Ortak Dosyalar"
7976 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7981 msgid "Administrative Tools"
7982 msgstr "Yönetimsel Araçlar"
7997 msgid "Program Files (x86)"
7998 msgstr "Program Dosyaları (x86)"
8002 msgstr "Bağlantılar"
8004 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8006 msgstr "Bağlantılar"
8010 msgstr "Slayt Gösterileri"
8014 msgstr "Çalma Listeleri"
8016 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8029 msgid "Sample Music"
8030 msgstr "Örnek Müzik"
8033 msgid "Sample Pictures"
8034 msgstr "Örnek Resimler"
8037 msgid "Sample Playlists"
8038 msgstr "Örnek Çalma listesi"
8041 msgid "Sample Videos"
8042 msgstr "Örnek Videolar"
8046 msgstr "Kayıtlı Oyunlar"
8054 msgstr "Kullanıcılar"
8058 msgstr "İndirilenler"
8061 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8062 msgstr "Yeni dizin oluşturulamıyor: Erişim engellendi."
8065 msgid "Error during creation of a new folder"
8066 msgstr "Dizin oluşturma sırasında hata"
8069 msgid "Confirm file deletion"
8070 msgstr "Dosya silmeyi onayla"
8073 msgid "Confirm folder deletion"
8074 msgstr "Dizin silmeyi onayla"
8077 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8078 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8081 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8082 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8085 msgid "Confirm file overwrite"
8086 msgstr "Dosya Üzerine Yazmayı Onayla"
8090 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8092 "Do you want to replace it?"
8094 "Bu klasör zaten '%1' isminde farklı bir dosya içeriyor.\n"
8096 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8099 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8100 msgstr "Seçili öğeleri silmek istediğinizden emin misiniz?"
8104 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8106 "'%1' adlı öğeyi ve tüm içeriğini çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8109 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8110 msgstr "'%1' adlı öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8113 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8114 msgstr "Bu %1 öğeyi çöpe göndermek istediğinizden emin misiniz?"
8117 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8118 msgstr "'%1' adlı öğe çöpe gönderilemiyor. Tamamen silmek ister misiniz?"
8122 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8124 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8125 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8128 "Bu klasör zaten '%1' adında bir klasör içeriyor.\n"
8130 "Eğer hedef klasördeki dosyalar seçilen klasördeki dosyalar ile aynı "
8132 "taşıyorlarsa, üzerlerine yazılacaktır. Hala klasörü kopyalamak veya taşımak\n"
8137 msgstr "Yeni Klasör"
8140 msgid "Wine Control Panel"
8141 msgstr "Wine Kontrol Paneli"
8144 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Dosya Çalıştır iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8148 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Gözat iletişim kutusu görüntülenemedi (dahili hata)"
8152 msgid "Executable files (*.exe)"
8153 msgstr "Uygulama dosyaları (*.exe)"
8156 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8157 msgstr "Bu dosya türünü açmak üzere hiçbir Windows programı yapılandırılmamış."
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8161 msgstr "'%1' öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8165 msgstr "Bu %1 öğeyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
8168 msgid "Confirm deletion"
8169 msgstr "Silme işlemini onayla"
8173 "A file already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "%1 yolunda bir dosya zaten mevcut.\n"
8179 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8183 "A folder already exists at the path %1.\n"
8185 "Do you want to replace it?"
8187 "%1 yolunda bir klasör zaten mevcut.\n"
8189 "Üzerine yazmak istiyor musunuz?"
8192 msgid "Confirm overwrite"
8193 msgstr "Üzerine yazmayı onayla"
8197 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8198 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8199 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8200 "any later version.\n"
8202 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8203 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8204 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8207 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8208 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8209 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8211 "Wine ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
8212 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
8213 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
8214 "veya düzenlenebilir.\n"
8216 "Wine, yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir GARANTİSİ "
8217 "YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya HERHANGİ BAŞKA "
8218 "BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Daha fazla bilgi için GNU Lesser "
8219 "Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n"
8221 "Wine ile birlikte GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını almış "
8222 "olmanız gerekli. Eğer almamışsanız Free Software Foundation, Inc., 51 "
8223 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
8226 msgid "Wine License"
8227 msgstr "Wine Lisans"
8233 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8238 msgid "Don't show me th&is message again"
8239 msgstr "Bu iletiyi bir daha &gösterme"
8246 msgctxt "time unit: hours"
8251 msgctxt "time unit: minutes"
8256 msgctxt "time unit: seconds"
8260 #: urlmon.rc:29 wininet.rc:74
8261 msgid "Security Warning"
8262 msgstr "Güvenlik Uyarısı"
8265 msgid "Do you want to install this software?"
8266 msgstr "Bu yazılımı yüklemek istiyor musunuz?"
8268 #: urlmon.rc:34 explorer.rc:29
8273 msgid "Don't install"
8278 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8279 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8281 "Yüklendiğinde, bir ActiveX bileşeni bilgisayarınıza tam erişime sahip olur. "
8282 "Eğer yukarıdaki kaynağa tamamen güvenmiyorsanız, yükle tıklamayın."
8285 msgid "Installation of component failed: %08x"
8286 msgstr "Bileşen yüklemesi başarısız: %08x"
8289 msgid "Install (%d)"
8296 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8299 msgstr "&Geri Yükle"
8301 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8305 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8307 msgstr "&Boyutlandır"
8309 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8313 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8318 msgid "&Close\tAlt+F4"
8319 msgstr "&Kapat\tAlt+F4"
8323 msgstr "&Wine Hakkında"
8326 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8327 msgstr "&Kapat\tCtrl+F4"
8330 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8331 msgstr "İle&ri\tCtrl+F6"
8339 msgstr "&Yeniden Dene"
8347 msgstr "&Yeniden Dene"
8354 msgid "Select Window"
8355 msgstr "Pencere Seç"
8358 msgid "&More Windows..."
8359 msgstr "&Daha Fazla Pencere..."
8362 msgid "Paper Si&ze:"
8363 msgstr "Kağıt &Boyutu:"
8367 msgstr "Çift Yönlü:"
8369 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8374 msgid "Authentication Required"
8375 msgstr "Yerkilendirme Gerekli"
8382 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8383 msgstr "Bu sitenin sertifikasında bir problem var."
8386 msgid "Do you want to continue anyway?"
8387 msgstr "Yine de devam edilsin mi?"
8390 msgid "LAN Connection"
8391 msgstr "LAN Bağlantısı"
8394 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8396 "Sertifika bilinmeyen veya güvenilmeyen bir dağıtıcı tarafından sağlanmış."
8399 msgid "The date on the certificate is invalid."
8400 msgstr "Sertifikada yazılı tarih geçersiz."
8403 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8404 msgstr "Sertifikadaki isim site ile eşleşmiyor."
8408 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8409 msgstr "Bu sertifika ile en az bir belirtilmemiş güvenlik problemi var."
8412 msgid "The specified command was carried out."
8413 msgstr "Belirtilen komut gerçekleştirildi."
8416 msgid "Undefined external error."
8417 msgstr "Tanımlanamayan dış hata."
8420 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8421 msgstr "Sisteminiz için geçerli olmayan bir aygıt kimliği kullanıldı."
8424 msgid "The driver was not enabled."
8425 msgstr "Sürücü etkinleştirilmemiş."
8429 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8432 "Belirtilen aygıt kullanımda. Boş kalana kadar bekleyip yeniden deneyin."
8435 msgid "The specified device handle is invalid."
8436 msgstr "Belirtilen aygıt işleyici geçersiz."
8439 msgid "There is no driver installed on your system!"
8440 msgstr "Sisteminizde yüklü sürücü yok!"
8442 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8444 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8445 "increase available memory, and then try again."
8447 "Bu görev için yeterli kullanılabilir bellek yok. Kullanılabilen belleği "
8448 "arttırmak için bir veya daha fazla uygulamadan çıkıp yeniden deneyin."
8452 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8453 "which functions and messages the driver supports."
8455 "Bu işlev desteklenmiyor. Sürücünün hangi işlevleri ve iletileri "
8456 "desteklediğini belirlemek için Kapasite işlevini kullanın."
8459 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8460 msgstr "Sistemde tanımlanmamış bir hata numarası belirtilmiş."
8463 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8464 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir bayrak geçilmiş."
8467 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8468 msgstr "Bir sistem işlevine geçersiz bir parametre geçilmiş."
8472 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8473 "Capabilities function to determine the supported formats."
8475 "Belirtilen biçim desteklenmiyor veya çevrilemiyor. Desteklenen biçimleri "
8476 "belirlemek için Yetenekler işlevini kullanın."
8478 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8480 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8481 "device, or wait until the data is finished playing."
8483 "Ortam verisi yürütülürken bu işlem yürütülemez. Aygıtı sıfırlayın veya "
8484 "verinin yürütülmesinin tamamlanmasını bekleyin."
8488 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8489 "header, and then try again."
8491 "Dalga başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8492 "kullanıp yeniden deneyin."
8496 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8497 "and then try again."
8499 "WAVE_ALLOWSYNC bayrağı kullanılmadan aygıt açılamıyor. Bayrağı kullanıp "
8504 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8505 "header, and then try again."
8507 "MIDI başlığı hazırlanmamış. Başlığı hazırlamak için Hazırla işlevini "
8508 "kullanıp yeniden deneyin."
8512 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8513 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8515 "MIDI haritası bulunmadı. Sürücüde bir sorun olabilir veya MIDIMAP.CFG "
8516 "dosyası bozuk veya eksik olabilir."
8520 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8521 "transmitted, and then try again."
8523 "Bağlantı noktası aygıta veri gönderiyor. Veri gönderilene kadar bekleyip "
8526 #: winmm.rc:52 winmm.rc:125
8529 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8530 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8532 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8535 "Geçerli MIDI Eşleyicisi kurulumu sistemde yüklü olmayan bir MIDI aygıtını "
8536 "gösteriyor. Kurulumu düzenlemek için MIDI Eşleyicisini kullanın."
8540 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8541 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8543 "Geçerli MIDI kurulumu zarar görmüş. Özgün MIDIMAP.CFG dosyasını Windows "
8544 "SYSTEM dizinine kopyalayın ve yeniden deneyin."
8547 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8549 "Geçersiz MCI aygıt tanıtıcısı. MCI aygıtı açıldığında döndürülen tanıtıcıyı "
8553 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8554 msgstr "Sürücü kullanılan komut parametresini tanımıyor."
8557 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8558 msgstr "Sürücü kullanılan komutu tanımıyor."
8562 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8563 "or contact the device manufacturer."
8565 "Ortam aygıtınızda bir sorun var. Doğru çalıştığından emin olun veya aygıt "
8566 "üreticisine başvurun."
8569 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8570 msgstr "Belirtilen aygıt açık değil veya MCI tarafından tanınmıyor."
8574 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8577 "Aygıt adı bu uygulama tarafından zaten bir takma ad olarak kullanılıyor. "
8578 "Benzersiz bir takma ad kullanın."
8582 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8583 msgstr "Belirtilen aygıt sürücüsü yüklenirken bilinmeyen bir sorun oluştu."
8586 msgid "No command was specified."
8587 msgstr "Komut belirtilmemiş."
8591 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8592 "size of the buffer."
8594 "Çıkış dizesi dönüş arabelleğine sığmayacak kadar büyük. Arabelleğin boyutunu "
8599 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8602 "Belirtilen komut karakter dizisinden oluşan bir parametre gerektiriyor. "
8603 "Lütfen bir tane sağlayın."
8606 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8607 msgstr "Girilen tamsayı bu komut için geçersiz."
8611 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8612 "manufacturer about obtaining a new driver."
8614 "Aygıt sürücüsü geçersiz bir tür döndürdü. Yeni sürücüyü edinmek için aygıt "
8615 "üreticisine başvurun."
8619 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8620 "manufacturer about obtaining a new driver."
8622 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Yeni bir sürücü edinmek için aygıtın "
8623 "üreticisiyle bağlantı kurun."
8626 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8627 msgstr "Belirtilen komut için bir parametre gerekir. Lütfen bir tane girin."
8630 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 msgstr "Kullandığınız MCI aygıtı belirtilen komutu desteklemiyor."
8635 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8637 "Belirtilen dosya bulunamıyor. Yol ve dosya adının doğru olduğundan emin olun."
8640 msgid "The device driver is not ready."
8641 msgstr "Aygıt sürücüsü hazır değil."
8644 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8646 "MCI başlatılırken bir sorun oluştu. Windows'u yeniden başlatmayı deneyin."
8650 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8653 "Aygıt sürücüsünde bir sorun var. Sürücü kapatıldı. Hataya ulaşılamıyor."
8656 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8657 msgstr "Belirtilen komut ile 'all' aygıt adı kullanılamaz."
8661 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8662 "separately to determine which devices caused the error."
8664 "Birden fazla aygıtta hatalar oluştu. Hangi aygıtların hataya neden olduğunu "
8665 "belirlemek için her komutu ve aygıtı ayrı ayrı belirleyin."
8668 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8669 msgstr "Verilen dosya uzantısından aygıt türü belirlenemiyor."
8672 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8673 msgstr "Belirtilen parametre kullanılan komut için aralık dışında."
8676 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8677 msgstr "Belirtilen parametreler birlikte kullanılamaz."
8681 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8682 "still connected to the network."
8684 "Belirtilen dosya kaydedilemiyor. Yeterli boş disk alanına sahip olduğunuzdan "
8685 "ya da ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8689 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8690 "device name is spelled correctly."
8692 "Belirtilen aygıt bulunamadı. Aygıtın kurulu olduğundan ya da adının doğru "
8693 "yazıldığından emin olun."
8697 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8700 "Belirtilen aygıt şimdi kapatılıyor. Lütfen birkaç saniye bekleyip yeniden "
8705 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8708 "Belirtilen takma ad bu uygulamada zaten kullanılıyor. Benzersiz bir takma ad "
8712 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8713 msgstr "Belirtilen parametre bu komut için geçersiz."
8717 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8718 "parameter with each 'open' command."
8720 "Aygıt sürücüsü zaten kullanımda. Paylaşmak için her 'open' komutuyla beraber "
8721 "'shareable' parametresini kullanın."
8725 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8726 "Please supply one."
8728 "Belirtilen komut bir takma ad, dosya, sürücü veya aygıt adı gerektiriyor. "
8729 "Lütfen bir tane sağlayın."
8733 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8734 "documentation for valid formats."
8736 "Saat biçimi için verilen değer geçersiz. Geçerli biçimler için MCI "
8737 "belgelerine başvurun."
8741 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8744 "Parametre değerinde çift tırnak kapatma işareti eksik. Lütfen tırnağı "
8748 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8750 "Bir parametre veya değer iki kez belirtilmiş. Sadece bir kez tanımlayın."
8754 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8755 "may be corrupt, or not in the correct format."
8757 "Belirtilen dosya belirtilen MCI aygıtı üzerinde yürütülemez. Dosya bozulmuş "
8758 "olabilir veya doğru biçimde olmayabilir."
8761 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8762 msgstr "'MCI'ya bir boş parametre bloğu geçildi."
8765 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8766 msgstr "Adsız bir dosya kaydedilemez. Bir dosya adı yazın."
8769 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8770 msgstr "'yeni' parametresini kullanırken bir takma ad kullanın."
8773 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8774 msgstr "Otomatik açılan aygıtlarla 'bildir' bayrağı kullanılamaz."
8777 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8778 msgstr "Belirtilen aygıtla bir dosya adı kullanılamaz."
8782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8783 "sequence, and then try again."
8785 "Komutlar belirtilen sırada gerçekleştirilemiyor. Komut sıralamasını düzeltip "
8790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8791 "the device is closed, and then try again."
8793 "Otomatik açılan aygıtta belirtilen komut çalıştırılamaz. Aygıt kapanana "
8794 "kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8798 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8799 "characters, followed by a period and an extension."
8801 "Dosya adı geçersiz. Dosya adının 8 karakterden uzun olmadığından ve nokta ve "
8802 "uzantı içerdiğinden emin olun."
8806 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8808 "Tırnak işaretleri içindeki bir dizeden sonra fazladan karakterler "
8813 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8814 "in Control Panel to install the device."
8816 "Belirtilen aygıt sistemde yüklü değil. Aygıtı yüklemek için Denetim "
8817 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini seçin."
8821 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8822 "restarting your computer."
8824 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Dizinleri değiştirmeyi "
8825 "veya bilgisayarınızı yeniden başlatmayı deneyin."
8829 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8830 "cannot change directories."
8832 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama dizinleri "
8837 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8840 "Belirtilen dosyaya veya MCI aygıtına erişilemiyor. Çünkü uygulama sürücüleri "
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8845 msgstr "79 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
8848 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8849 msgstr "69 karakterden daha az bir aygıt veya sürücü adı belirtin."
8853 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8855 "Belirtilen komut bir tamsayı parametre gerektiriyor. Lütfen bir tamsayı "
8860 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8861 "until a wave device is free, and then try again."
8863 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürüten tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
8864 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8868 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan yürütme için açılamıyor. Aygıt "
8872 "boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8876 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8877 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8879 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen tüm dalga aygıtları kullanımda. Bir "
8880 "dalga aygıtı boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8884 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8885 "until the device is free, and then try again."
8887 "Geçerli dalga aygıtı kullanımda olduğundan kaydetme işlemi için açılamıyor. "
8888 "Aygıt boşalana kadar bekleyin ve yeniden deneyin."
8891 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8892 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga çıkış aygıtı belirlenmemiş."
8895 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8896 msgstr "Herhangi bir uyumlu dalga giriş aygıtı belirlenmemiş."
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8903 "Geçerli biçimdeki dosyaları yürütebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
8904 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
8908 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8910 msgstr "Yürütmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
8914 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8915 "the Drivers option to install the wave device."
8917 "Geçerli biçimdeki dosyaları kaydedebilen dalga aygıtı bulunamadı. Dalga "
8918 "aygıtını yüklemek için Sürücüler seçeneğini kullanın."
8922 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8924 msgstr "Kaydetmeye çalıştığınız aygıt geçerli dosya biçimini tanımıyor."
8928 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8929 "You can't use them together."
8931 "\"Şarkı işaretçisi\" saat biçimini ve SMPTE saat biçimini birlikte "
8936 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8939 "Belirtilen MIDI aygıtı şu an kullanımda. Boşalana kadar bekleyip yeniden "
8944 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8945 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8947 "Belirtilen MIDI aygıtı sistemde yüklü değil. Bir MIDI aygıtı yüklemek için "
8948 "Denetim Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
8951 msgid "An error occurred with the specified port."
8952 msgstr "Belirtilen bağlantı noktasında hata oluştu."
8956 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8957 "these applications; then, try again."
8959 "Tüm çokluortam zamanlayıcıları diğer uygulamalar tarafından kullanılıyor. Bu "
8960 "uygulamalardan birini kapatıp yeniden deneyin."
8963 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8964 msgstr "Sistemde belirtilen MIDI bağlantı noktası yok."
8968 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8969 "Control Panel to install a MIDI driver."
8971 "Sistemde MIDI aygıtı yüklü değil. Bir MIDI sürücüsü yüklemek için Denetim "
8972 "Masası'ndan Sürücüler seçeneğini kullanın."
8975 msgid "There is no display window."
8976 msgstr "Hiç görüntü penceresi yok."
8979 msgid "Could not create or use window."
8980 msgstr "Pencere oluşturulamıyor veya kullanılamıyor."
8984 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8985 "check your disk or network connection."
8987 "Belirtilen dosya okunamadı. Dosyanın var olduğundan emin olun ya da "
8988 "diskinizi veya ağ bağlantızı denetleyin."
8992 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8993 "are still connected to the network."
8995 "Belirtilen dosyaya yazılamıyor. Yeterli kullanılabilir disk alanına sahip "
8996 "olduğunuzdan veya ağa bağlı olduğunuzdan emin olun."
8999 msgid "Print to File"
9000 msgstr "Dosyaya Yaz"
9003 msgid "&Output File Name:"
9004 msgstr "&Çıktı Dosyası:"
9007 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9008 msgstr "Çıkış dosyası zaten var. Üzerine yazmak için Tamam tıklayın."
9011 msgid "Unable to create the output file."
9012 msgstr "Çıkış dosyası oluşturulamıyor."
9019 msgid "Operations Error"
9020 msgstr "İşlem Hatası"
9023 msgid "Protocol Error"
9024 msgstr "İletişim Kuralı Hatası"
9027 msgid "Time Limit Exceeded"
9028 msgstr "Zaman Sınırı Aşıldı"
9031 msgid "Size Limit Exceeded"
9032 msgstr "Boyut Sınırı Aşıldı"
9035 msgid "Compare False"
9036 msgstr "Karşılaştırma Yanlış"
9039 msgid "Compare True"
9040 msgstr "Karşılaştırma Doğru"
9043 msgid "Authentication Method Not Supported"
9044 msgstr "Yetkilendirme Yöntemi Desteklenmiyor"
9047 msgid "Strong Authentication Required"
9048 msgstr "Güçlü Yerkilendirme Gerekli"
9051 msgid "Referral (v2)"
9052 msgstr "Başvuru (v2)"
9059 msgid "Administration Limit Exceeded"
9060 msgstr "Yönetim Sınırı Aşıldı"
9063 msgid "Unavailable Critical Extension"
9064 msgstr "Kullanılabilir Olmayan Kritik Uzantı"
9067 msgid "Confidentiality Required"
9068 msgstr "Gizli Olarak Gerekli"
9071 msgid "No Such Attribute"
9072 msgstr "Böyle Bir Öznitelik Yok"
9075 msgid "Undefined Type"
9076 msgstr "Tanımlanmamış Tür"
9079 msgid "Inappropriate Matching"
9080 msgstr "Uygunsuz Eşleşme"
9083 msgid "Constraint Violation"
9084 msgstr "Kısıtlama İhlali"
9087 msgid "Attribute Or Value Exists"
9088 msgstr "Varolan Öznitelik Veya Değer"
9091 msgid "Invalid Syntax"
9092 msgstr "Geçersiz Sözdizimi"
9095 msgid "No Such Object"
9096 msgstr "Böyle Bir Nesne Yok"
9099 msgid "Alias Problem"
9100 msgstr "Takma Ad Sorunu"
9103 msgid "Invalid DN Syntax"
9104 msgstr "Geçersiz DN Sözdizimi"
9108 msgstr "Yaprak Konumunda"
9111 msgid "Alias Dereference Problem"
9112 msgstr "Takma Ad Başvuru Sorunu"
9115 msgid "Inappropriate Authentication"
9116 msgstr "Uygunsuz Yetkilendirme"
9119 msgid "Invalid Credentials"
9120 msgstr "Geçersiz Belgeler"
9123 msgid "Insufficient Rights"
9124 msgstr "Geçersiz Yetkiler"
9132 msgstr "Kullanılabilir Değil"
9135 msgid "Unwilling To Perform"
9136 msgstr "Yürütmeye İsteksiz"
9139 msgid "Loop Detected"
9140 msgstr "Döngü Algılandı"
9143 msgid "Sort Control Missing"
9144 msgstr "Sıralama Denetimi Eksik"
9147 msgid "Index range error"
9148 msgstr "Eksik Dizin Aralığı Hatası"
9151 msgid "Naming Violation"
9152 msgstr "Adlandırma İhlali"
9155 msgid "Object Class Violation"
9156 msgstr "Nesne Sınıfı İhlali"
9159 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9160 msgstr "Yaprak olmayan konumda izinli değil"
9163 msgid "Not allowed on RDN"
9164 msgstr "RDN üzerinde izin verilmiyor"
9167 msgid "Already Exists"
9171 msgid "No Object Class Mods"
9172 msgstr "Nesne Sınıfı Modülleri Yok"
9175 msgid "Results Too Large"
9176 msgstr "Sonuçlar Çok Büyük"
9179 msgid "Affects Multiple DSAs"
9180 msgstr "Birden Fazla DSA Etkilenir"
9184 msgstr "Sunucu Kapalı"
9191 msgid "Encoding Error"
9192 msgstr "Kodlama Hatası"
9195 msgid "Decoding Error"
9196 msgstr "Kod Çözme Hatası"
9200 msgstr "Zaman Aşımı"
9203 msgid "Auth Unknown"
9204 msgstr "Yazar Bilinmiyor"
9207 msgid "Filter Error"
9208 msgstr "Süzme Hatası"
9211 msgid "User Canceled"
9212 msgstr "Kullanıcı İptal Etti"
9215 msgid "Parameter Error"
9216 msgstr "Parametre Hatası"
9223 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9224 msgstr "LDAP sunucusuna bağlanamıyor"
9227 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9228 msgstr "İşlem LDAP iletişim kuralının bu sürümünce desteklenmiyor"
9231 msgid "Specified control was not found in message"
9232 msgstr "İletide belirtilen denetim bulunamadı"
9235 msgid "No result present in message"
9236 msgstr "İletide sonuç yok"
9239 msgid "More results returned"
9240 msgstr "Dönen diğer sonuçlar"
9243 msgid "Loop while handling referrals"
9244 msgstr "Başvuruları işlerken dön"
9247 msgid "Referral hop limit exceeded"
9248 msgstr "Paketin gönderildiği yönlendirici sınırı aşıldı"
9250 #: attrib.rc:27 cmd.rc:324
9252 "Not Yet Implemented\n"
9255 "Henüz Geliştirilmedi\n"
9258 #: attrib.rc:28 cmd.rc:327
9259 msgid "%1: File Not Found\n"
9260 msgstr "%1: Dosya Bulunamadı\n"
9264 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9267 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9272 " + Sets an attribute.\n"
9273 " - Clears an attribute.\n"
9274 " R Read-only file attribute.\n"
9275 " A Archive file attribute.\n"
9276 " S System file attribute.\n"
9277 " H Hidden file attribute.\n"
9278 " [drive:][path][filename]\n"
9279 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9280 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9281 " /D Processes folders as well.\n"
9283 "ATTRIB - Dosya niteliklerini görüntüler veya değiştirir.\n"
9286 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9291 " + Bir nitelik ayarlar.\n"
9292 " - Bir niteliği temizler.\n"
9293 " R Salt okunur dosya niteliği.\n"
9294 " A Arşiv dosya niteliği.\n"
9295 " S Sistem dosya niteliği.\n"
9296 " H Gizli dosya niteliği.\n"
9297 " [sürücü:][yol][dosyaadı]\n"
9298 " Nitelikleme için işlenecek dosya veya dosyaları belirtir.\n"
9299 " /S Geçerli klasör ve alt klasörlerinde eşlelen dosyaları işler.\n"
9300 " /D Klasörleri de işler.\n"
9310 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9312 msgstr "&Yazıtipi..."
9315 msgid "&Without Titlebar"
9316 msgstr "&Başlık Çubuğunu Kaldır"
9326 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9327 msgid "&Always on Top"
9328 msgstr "&Her zaman üstte"
9331 msgid "&About Clock"
9332 msgstr "&Saat Hakkında"
9340 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9341 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9342 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9343 "called procedure.\n"
9345 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9346 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9348 "CALL <topluişlemdosyası> komutu bir toplu işlem dosyasında başka bir\n"
9349 "toplu işlem dosyasındaki komutları çalıştırmak için kullanılır. Eğer\n"
9350 "dosya mevcutsa, denetim yine onu çağıran dosyaya döner. CALL komutu\n"
9351 "çağrılan yordamlar için parametre verebilir.\n"
9353 "Çağrılan bir yordamda değiştirilen dizinler, çevre değişkenleri vb.\n"
9354 "kendisini çağıran tarafından miras alınır.\n"
9359 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9360 #| "default directory.\n"
9362 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9363 "default directory.\n"
9365 "CD <dir> CHDIR komutunun kısa sürümüdür. Geçerli\n"
9366 "varsayılan dizini değiştirir.\n"
9370 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9371 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9372 msgstr "CHDIR <dizin> geçerli varsayılan dizini değiştirir.\n"
9375 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9376 msgstr "CLS konsol ekranını temizler.\n"
9379 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9380 msgstr "COPY <dosyaadı> bir dosya kopyalar.\n"
9383 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9384 msgstr "CTTY girdi/çıktı aygıtını değiştirir.\n"
9387 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9388 msgstr "DATE sistem tarihini gösterir ve değiştirir.\n"
9391 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9392 msgstr "DEL <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9395 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9396 msgstr "DIR bir dizinin içeriklerini listeler.\n"
9400 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9402 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9403 "on the terminal device before they are executed.\n"
9405 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9406 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9407 "preceding it with an @ sign.\n"
9409 "ECHO <ileti> geçerli uçbirim aygıtında <ileti>'yi gösterir.\n"
9411 "ECHO ON bir toplu işlem dosyasında tüm komutların çalıştırılmadan önce\n"
9412 "uçbirim aygıtında görüntülenmesini sağlar\n"
9414 "ECHO OFF bir önceki ECHO ON (ECHO öntanımlı olarak kapalıdır)komutunun\n"
9415 "tersini yapar. ECHO OFF çıktısının görüntülenmesini başına @ işareti\n"
9416 "getirerek engelleyebilirsiniz.\n"
9419 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9420 msgstr "ERASE <dosyaadı> bir veya birçok dosyayı siler.\n"
9425 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9427 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9429 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9431 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9433 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9435 "FOR komutu bir dosya kümesinin her öğesi için bir komut çalıştırmada\n"
9438 "Sözdizim: FOR %değişken IN (küme) DO komut\n"
9442 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9445 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9446 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9447 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9448 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9449 "label terminates the batch file execution.\n"
9451 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9453 "GOTO komutu çalışma satırını toplu işlem dosyasındaki başka bir satıra\n"
9456 "GOTO komutunun hedefi olacak etiket en fazla 255 karakterden oluşabilir;\n"
9457 "ancak boşluk içeremez (bu diğer işletim sistemlerinden farklıdır). Eğer\n"
9458 "toplu işlem dosyasında aynı etiket bir veya daha fazla yerde kullanılmışsa\n"
9459 "her zaman ilk etiket kullanılacaktır. GOTO var olmayan bir etiket alırsa\n"
9460 "toplu işlem dosyası sonlanacaktır.\n"
9462 "GOTO komutunun etkileşimli olarak kullanımının bir etkisi yoktur.\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <komut> bir konuda özet yardımı gösterir.\n"
9470 "Bir argüman kullanılmayan HELP, tüm dahili CMD komutlarını gösterir.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF bir komutu koşula bağlı olarak çalıştırmada kullanılır.\n"
9485 "Sözdizimi: IF [NOT] EXIST dosyaadı komut\n"
9486 " IF [NOT] dize1==dize2 komut\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL sayı komut\n"
9489 "İkinci biçimde dize1 ve dize2 çift tırnak içerisinde olmalıdır.\n"
9490 "Karşılaştırma BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir.\n"
9494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9500 "LABEL bir disk bölümüne etiket verir.\n"
9502 "Sözdizimi: LABEL [sürücü:]\n"
9503 "Komut sizden verilen sürücü için yeni bir etiket girmenizi bekleyecektir.\n"
9504 "Disk bölüm etiketini VOL komutu ile gösterebilirsiniz.\n"
9507 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9511 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9516 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9518 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9520 "below the item are moved as well.\n"
9522 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9524 "MOVE bir dosya veya dizini dosya sistemi içinde yeni bir noktaya taşır.\n"
9526 "Eğer taşınacak öğe bir dizinse dizin içerisindeki tüm dosyalar ve alt\n"
9527 "dizinler de birlikte taşınacaktır.\n"
9529 "Eğer eski ve yeni konumlar farklı DOS sürücüleri üzerindeyse MOVE hata\n"
9534 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9536 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9537 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9538 "PATH command with the new value.\n"
9540 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9541 "variable, for example:\n"
9542 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9544 "PATH cmd arama yolunu gösterir veya değiştirir.\n"
9546 "Sadece PATH girmek geçerli PATH ayarını gösterecektir (başlangıçta bu\n"
9547 "wine.conf dosyanızda verilen değer olacaktır). Ayarı değiştirmek için\n"
9548 "PATH komutuna yeni değeri ekleyin.\n"
9550 "Ayrıca PATH ayarını düzenlemek için PATH çevre değikenini de\n"
9551 "kullanabilirsiniz, örneğin:\n"
9552 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9556 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9558 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9559 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9561 "PAUSE Ekranda kullanıcının bir tuşa basmasını bekleyen bir mesaj gösterir.\n"
9563 "Çoğunlukla toplu işlem dosyalarında kullanıcıya önceki komutun çıktısını\n"
9564 "ekrandan çıkmadan önce okumak için kullanılır.\n"
9568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9588 "PROMPT komut istemini değiştirir.\n"
9590 "PROMPT komutunu izleyen dize (ve hemen ardından bir boşluk) cmd sizden\n"
9591 "komut beklerken satır başında görünür.\n"
9593 "Aşağıdaki karakter dizeleri gösterilen özel anlamları içerir:\n"
9595 "$$ Dolar işareti $_ Alt satır $b boru işareti (|)\n"
9596 "$d Geçerli tarih $e Escape $g > işareti\n"
9597 "$l < işareti $n Geçerli sürücü $p Geçerli yol\n"
9598 "$q Eşittir işareti $t Geçerli saat $v cmd sürümü\n"
9600 "Sadece PROMPT komutunu girerseniz komut istemi geçerli dizini (sürücü harfi\n"
9601 "dahil) ve onu izleyen büyüktür (>) işareti içeren öntanımlı değerlere\n"
9603 "(PROMPT $p$g komutu gibi).\n"
9605 "Komut istemi ayrıca PROMPT çevre değişkeni değiştirilerek de "
9607 "Yani 'SET PROMPT=metin' ile 'PROMPT metin' aynı işi görür.\n"
9611 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9612 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9614 "REM (ardından da bir boşluk) ile başlayan bir komut satırının\n"
9615 "hiçbir işlevi yoktur; dolayısıyla toplu işlem dosyalarında\n"
9616 "açıklama olarak kullanılabilir.\n"
9619 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9621 "REN <dosyaadı> RENAME komutunun kısa sürümüdür. Bir dosyayı yeniden "
9625 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9626 msgstr "RENAME <dosyaadı> bir dosyayı yeniden adlandırır.\n"
9631 #| "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9632 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9633 msgstr "MD <isim> MKDIR komutunun kısa sürümüdür. Bir alt dizin oluşturur.\n"
9637 #| msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9638 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9639 msgstr "MKDIR <isim> bir alt dizin oluşturur.\n"
9643 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9645 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9647 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9649 "SET <variable>=<value>\n"
9651 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9652 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9653 "have embedded spaces.\n"
9655 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9656 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9657 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9658 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9660 "SET cmd çevre değişkenlerini gösterir veya değiştirir.\n"
9662 "Parametresiz girilen SET geçerli çevrenin tümünü gösterir.\n"
9664 "Bir çevre değişkenini oluşturmak veya düzenlemek için sözdizimi:\n"
9666 "SET <değişken>=<değer>\n"
9668 "<değişken> ve <değer> karakter dizeleridir. Ne eşittir işaretinden\n"
9669 "önce ne de değişken adı içerisinde boşluk bulunabilir.\n"
9671 "Wine altında, üzerinde çalışılan işletim sistemi çevresi Win32 çevresine\n"
9672 "dahil edilir. Dolayısıyla doğal bir Win32 gerçeklemesinden daha fazla\n"
9673 "değer bulunacaktır. cmd altında işletim sistemi çevresini değiştirmek\n"
9674 "mümkün değildir.\n"
9678 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9679 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9680 "if called from the command line.\n"
9682 "SHIFT toplu işlem dosyasında parametre listesinin başından bir tanesini\n"
9683 "siler. Böylece 2. parametre 1. parametre olacaktır. Komut satırında\n"
9684 "çağrıldığında bir etkisi yoktur.\n"
9686 #: cmd.rc:185 start.rc:50
9688 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9689 "with that suffix.\n"
9691 "start [options] program_filename [...]\n"
9692 "start [options] document_filename\n"
9695 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9696 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9697 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9698 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9699 "/min Start the program minimized.\n"
9700 "/max Start the program maximized.\n"
9701 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9702 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9703 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9704 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9705 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9706 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9707 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9708 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9709 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9711 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9712 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9713 "/? Display this help and exit.\n"
9715 "Normalde bu son eki kullanan dosyalar için program içerisinde bir program "
9716 "başlat veya belge aç.\n"
9718 "start [seçenekler] program_dosyaadı [...]\n"
9719 "start [seçenekler] belge_dosyaadı\n"
9722 "\"başlık\" Alt pencerelerin başlığını belirtir.\n"
9723 "/d dizin Programı belirtilen dizinde başlat.\n"
9724 "/b Program için yeni bir konsol oluşturma.\n"
9725 "/i Programı taze ortam değişkenleri ile başlat.\n"
9726 "/min Programı simge durumunda başlat.\n"
9727 "/max Programı ekran kaplanmış başlat.\n"
9728 "/low Programı boşta öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9729 "/normal Programı normal öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9730 "/high Programı yüksek öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9731 "/realtime Programı gerçek zaman öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9732 "/abovenormal Programı normal üstü öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9733 "/belownormal Programı normal altı öncelik sınıfı ile başlat.\n"
9734 "/node n Programı belirtilen NUMA kipinde başlat.\n"
9735 "/affinity maske Programı belirtilen yakınlık maskesi ile başlat.\n"
9736 "/wait Başlatılan programın bitmesini bekle ve ardından çıkış koduyla "
9738 "/unix Bir Unix dosya adı kullan ve dosyayı windows gezgini benzeri "
9739 "bir biçimde başlat.\n"
9740 "/ProgIDOpen Belirtilen program kimliği kullanarak bir belge aç.\n"
9741 "/? Bu yardımı görüntüle ve çık.\n"
9744 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9748 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9749 msgstr "TIELE <dizge> cmd penceresi için pencere başlığını ayarlar.\n"
9753 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9754 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9756 "TYPE <dosyaadı> komutu <dosyaadı>'nı konsol aygıtına kopyalar (eğer\n"
9757 "yönlendirilmişse başka yere). Dosyanın okunabilirliği denetlenmez.\n"
9761 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9763 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9764 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9765 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9767 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9769 "VERIFY doğrulama bayrağını açar, kapatır veya sınar. Geçerli biçimler:\n"
9771 "VERIFY ON\tBayrağı aç.\n"
9772 "VERIFY OFF\tBayrağı kaldır.\n"
9773 "VERIFY\t\tBayrağın durumunu gösterir.\n"
9775 "Doğrulama bayrağının Wine'da bir işlevi yoktur.\n"
9778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9782 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9787 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9788 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9793 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9795 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9796 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9797 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9798 "settings are restored.\n"
9803 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9804 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9808 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9813 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9815 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9817 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9818 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9819 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9820 "association, if any.\n"
9825 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9827 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9829 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9830 "currently defined.\n"
9831 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9833 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9834 "associated to the specified file type.\n"
9838 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9843 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9844 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9845 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9847 "CHOICE bir metin görüntüler ve Kullanıcı seçilebilir listeden\n"
9848 "izin verilen bir tuşa basıncaya kadar bekler.\n"
9849 "CHOICE çoğu zaman bir toplu dosyada menü seçimi inşası için kullanılır.\n"
9853 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9854 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9856 "EXIT geçerli komut oturumunu sonlandırır ve cmd'yi çağırdığınız\n"
9857 "yerden işletim sistemine döner.\n"
9861 "CMD built-in commands are:\n"
9862 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9863 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9864 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9865 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9866 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9867 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9868 "COPY\t\tCopy file\n"
9869 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9870 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9871 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9872 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9873 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9874 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9875 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9876 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9877 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9878 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9879 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9880 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9881 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9882 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9883 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9884 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9885 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9886 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9887 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9888 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9889 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9890 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9891 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9892 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9893 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9894 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9895 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9896 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9898 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9900 "CMD dahili komutları:\n"
9901 "ASSOC\t\tDosya uzantı ilişkilerini göster veya düzenle\n"
9902 "ATTRIB\t\tDOS dosya özelliklerini göster veya değiştir\n"
9903 "CALL\t\tToplu işlem dosyası içerisinden bir diğerini çalıştır\n"
9904 "CD (CHDIR)\tGeçerli dizini değiştir\n"
9905 "CHOICE\t\tSeçilebilir listeden bir tuşa basılmasını bekle\n"
9906 "CLS\t\tKonsol ekranını temizle\n"
9907 "COPY\t\tDosya kopyala\n"
9908 "CTTY\t\tGiriş/çıkış aygıtını değiştir\n"
9909 "DATE\t\tSistem tarihini göster veya değiştir\n"
9910 "DEL (ERASE)\tBir veya daha fazla dosyayı sil\n"
9911 "DIR\t\tDizin içeriğini listele\n"
9912 "ECHO\t\tMetni doğrudan konsol çıkışına kopyala\n"
9913 "ENDLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini, bir toplu dosyada "
9915 "FTYPE\t\tDosya türleri ile ilişkilendirilmiş aç komutlarını göster veya "
9917 "HELP\t\tBir konu üzerinde özet yardım göster\n"
9918 "MD (MKDIR)\tAlt dizin oluştur\n"
9919 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9920 "MOVE\t\tBir veya daha fazla dosyayı ya da dizin ağacını taşı\n"
9921 "PATH\t\tArama yolunu düzenle veya göster\n"
9922 "PAUSE\t\tBir toplu iş dosyasının çalışmasını durdur\n"
9923 "POPD\t\tPUSHD ile kaydedilen son dizini onar\n"
9924 "PROMPT\t\tKomut istemini değiştir\n"
9925 "PUSHD\t\tYeni dizine geçiş yap, şimdikini kaydet\n"
9926 "REN (RENAME)\tDosyayı yeniden adlandır\n"
9927 "RD (RMDIR)\tAlt dizini sil\n"
9928 "SET\t\tÇevre değişkenlerini düzenle veya göster\n"
9929 "SETLOCAL\tOrtam değişiklikleri yerelleştirmesini bir toply dosyada başlat\n"
9930 "START\t\tİlişkili programda bir program başlar veya bir doküman aç\n"
9931 "TIME\t\tGeçerli sistem saatini düzenle veya göster\n"
9932 "TITLE\t\tCMD oturumu için pencere başlığını belirle\n"
9933 "TYPE\t\tMetin dosyasının içeriğini göster\n"
9934 "VER\t\tGeçerli CMD sürümünü göster\n"
9935 "VOL\t\tDisk aygıtının bölüm etiketini göster\n"
9936 "XCOPY\t\tKaynak dosyaları veya dizin ağaçlarını bir hedefe kopyala\n"
9937 "EXIT\t\tCMD'yi kapat\n"
9939 "Yukarıdaki komutlar hakkında daha fazla bilgi için HELP <komut> girin.\n"
9942 msgid "Are you sure?"
9943 msgstr "Emin misin?"
9945 #: cmd.rc:317 xcopy.rc:40
9950 #: cmd.rc:318 xcopy.rc:41
9956 msgid "File association missing for extension %1\n"
9957 msgstr "%1 uzantısı için dosya ilişkilendirmesi eksik\n"
9960 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9961 msgstr "'%1' dosya türü için ilişkilendirilmiş bir aç komutu yok\n"
9964 msgid "Overwrite %1?"
9965 msgstr "%1 Üzerine Yaz?"
9969 msgstr "Daha Fazla..."
9972 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9976 msgid "Argument missing\n"
9977 msgstr "Eksik argüman\n"
9980 msgid "Syntax error\n"
9981 msgstr "Sözdizimi hatası\n"
9984 msgid "No help available for %1\n"
9985 msgstr "%1 için yardım kullanılabilir bir yardım yok\n"
9988 msgid "Target to GOTO not found\n"
9989 msgstr "GOTO'ya hedef bulunamadı\n"
9992 msgid "Current Date is %1\n"
9993 msgstr "Şimdiki Tarih %1\n"
9996 msgid "Current Time is %1\n"
9997 msgstr "Şimdiki Saat %1\n"
10000 msgid "Enter new date: "
10001 msgstr "Yeni tarih gir: "
10004 msgid "Enter new time: "
10005 msgstr "Yeni zaman gir: "
10008 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10009 msgstr "%1 ortam değişkeni tanımlı değil\n"
10011 #: cmd.rc:335 xcopy.rc:38
10012 msgid "Failed to open '%1'\n"
10013 msgstr "'%1' açılamadı\n"
10016 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10019 #: cmd.rc:337 xcopy.rc:42
10029 msgid "Echo is %1\n"
10030 msgstr "Çıktı %1\n"
10033 msgid "Verify is %1\n"
10034 msgstr "Doğrulama %1\n"
10037 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10041 msgid "Parameter error\n"
10042 msgstr "Parametre hatası\n"
10046 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10049 "Birim Seri Numarası %1!04x!-%2!04x!\n"
10053 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10054 msgstr "Birim etiketi (11 karakter, <Enter> hiçbir şey)?"
10057 msgid "PATH not found\n"
10058 msgstr "PATH bulunamadı\n"
10061 msgid "Press any key to continue... "
10062 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın... "
10065 msgid "Wine Command Prompt"
10066 msgstr "Wine Komut İstemi"
10069 msgid "Wine CMD Version %1!S!\n"
10070 msgstr "Wine CMD Sürüm %1!S!\n"
10074 msgstr "Daha Fazla? "
10077 msgid "The input line is too long.\n"
10078 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10081 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10082 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birim %2\n"
10085 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10086 msgstr "%1!c! sürücüsündeki birimin etiketi yok.\n"
10090 msgstr " (Evet|Hayır)"
10093 msgid " (Yes|No|All)"
10094 msgstr " (Evet|Hayır|Tümü)"
10098 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10102 msgid "Division by zero error.\n"
10103 msgstr "Sıfır ile bölme hatası.\n"
10106 msgid "Expected an operand.\n"
10107 msgstr "Bir terim bekleniyor.\n"
10110 msgid "Expected an operator.\n"
10111 msgstr "Bir işleç bekleniyor.\n"
10114 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10115 msgstr "Dengelenmemiş parantez.\n"
10119 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10120 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10124 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10125 msgstr "DirectX Tanı Aracı"
10128 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10129 msgstr "Kullanım: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t dosyaadı | /x dosyaadı]"
10132 msgid "Wine Explorer"
10133 msgstr "Wine Gezgin"
10136 msgid "Usage: hostname\n"
10137 msgstr "Kullanım: hostname\n"
10140 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10141 msgstr "Hata: '%c' geçersiz seçenek.\n"
10145 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10150 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10151 msgstr "Kullanım: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10154 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10158 msgid "%1 adapter %2\n"
10159 msgstr "%1 bağdaştırıcı %2\n"
10166 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10170 msgid "IPv4 address"
10171 msgstr "IPv4 adresi"
10175 msgstr "Makine adı"
10179 msgstr "Düğüm türü"
10186 msgid "Peer-to-peer"
10187 msgstr "Paylaşımcı"
10198 msgid "IP routing enabled"
10202 msgid "Physical address"
10203 msgstr "Fiziksel adres"
10206 msgid "DHCP enabled"
10207 msgstr "DHCP etkin"
10210 msgid "Default gateway"
10211 msgstr "Öntanımlı ağ geçidi"
10214 msgid "IPv6 address"
10215 msgstr "IPv6 adresi"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET command [arguments]\n"
10223 "NET command /HELP\n"
10225 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10227 "Bu komutun sözdizimi:\n"
10229 "NET komut [argümanlar]\n"
10231 "NET komut /HELP\n"
10233 "'komut'; HELP, START, STOP veya USE komutlarından biridir.\n"
10237 "The syntax of this command is:\n"
10239 "NET START [service]\n"
10241 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10242 "'service' is the name of the service to start.\n"
10247 "The syntax of this command is:\n"
10249 "NET STOP service\n"
10251 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10255 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10256 msgstr "Bağımlı hizmet durduruluyor: %1\n"
10259 msgid "Could not stop service %1\n"
10260 msgstr "%1 hizmeti durdurulamadı\n"
10263 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10267 msgid "Could not get handle to service.\n"
10271 msgid "The %1 service is starting.\n"
10272 msgstr "%1 hizmeti başlatılıyor.\n"
10275 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10279 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10283 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10287 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10291 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10295 msgid "There are no entries in the list.\n"
10301 "Status Local Remote\n"
10302 "---------------------------------------------------------------\n"
10305 "Durum Yerel Uzak\n"
10306 "---------------------------------------------------------------\n"
10309 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10310 msgstr "%1 %2 %3 Açık kaynaklar: %4!u!\n"
10314 msgstr "Duraklatıldı"
10317 msgid "Disconnected"
10318 msgstr "Bağlantı kesildi"
10321 msgid "A network error occurred"
10322 msgstr "Bir ağ hatası oluştu"
10325 msgid "Connection is being made"
10326 msgstr "Bağlantı kuruluyor"
10329 msgid "Reconnecting"
10330 msgstr "Tekrar bağlanılıyor"
10333 msgid "The following services are running:\n"
10334 msgstr "Aşağıdaki hizmetler çalışıyor:\n"
10337 msgid "Active Connections"
10338 msgstr "Etkin Bağlantılar"
10345 msgid "Local Address"
10346 msgstr "Yerel Adres"
10349 msgid "Foreign Address"
10350 msgstr "Yabancı Adres"
10357 msgid "Interface Statistics"
10358 msgstr "Arayüz Ayarları"
10362 msgstr "Gönderilen"
10373 msgid "Unicast packets"
10377 msgid "Non-unicast packets"
10389 msgid "Unknown protocols"
10390 msgstr "Bilinmeyen protokoller"
10393 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10397 msgid "Active Opens"
10401 msgid "Passive Opens"
10405 msgid "Failed Connection Attempts"
10409 msgid "Reset Connections"
10413 msgid "Current Connections"
10417 msgid "Segments Received"
10421 msgid "Segments Sent"
10425 msgid "Segments Retransmitted"
10429 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10433 msgid "Datagrams Received"
10441 msgid "Receive Errors"
10445 msgid "Datagrams Sent"
10449 msgid "&New\tCtrl+N"
10450 msgstr "&Yeni\tCtrl+N"
10452 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10453 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10454 msgstr "&Aç...\tCtrl+O"
10456 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10457 msgid "&Save\tCtrl+S"
10458 msgstr "&Kaydet\tCtrl+S"
10460 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10461 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10462 msgstr "&Yazdır...\tCtrl+P"
10464 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10465 msgid "Page Se&tup..."
10466 msgstr "Sa&yfa Ayarı..."
10469 msgid "P&rinter Setup..."
10470 msgstr "Yazıcı &Ayarları..."
10472 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10476 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10477 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10478 msgstr "&Geri Al\tCtrl+Z"
10480 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10481 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10482 msgstr "&Kes\tCtrl+X"
10484 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10485 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10486 msgstr "&Kopyala\tCtrl+C"
10488 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10489 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10490 msgstr "Ya&pıştır\tCtrl+V"
10492 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10494 msgid "&Delete\tDel"
10498 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10499 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
10502 msgid "&Time/Date\tF5"
10503 msgstr "S&aat/Tarih\tF5"
10506 msgid "&Wrap long lines"
10507 msgstr "&Uzun satırları kaydır"
10510 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10511 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
10514 msgid "&Search next\tF3"
10515 msgstr "&Sonrakini bul\tF3"
10517 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10518 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10519 msgstr "&Değiştir...\tCtrl+H"
10521 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10522 msgid "&Contents\tF1"
10523 msgstr "&İçerikler\tF1"
10526 msgid "&About Notepad"
10527 msgstr "&Notepad Hakkında"
10531 msgstr "Sayfa Ayarları"
10535 msgstr "&Sayfa Başı:"
10539 msgstr "&Sayfa Sonu:"
10542 msgid "Margins (millimeters)"
10543 msgstr "Boşluklar (milimetre)"
10557 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10558 msgctxt "accelerator Select All"
10562 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10563 msgctxt "accelerator Copy"
10567 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10568 msgctxt "accelerator Find"
10572 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10573 msgctxt "accelerator Replace"
10577 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10578 msgctxt "accelerator New"
10582 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10583 msgctxt "accelerator Open"
10587 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10588 msgctxt "accelerator Print"
10592 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10593 msgctxt "accelerator Save"
10598 msgctxt "accelerator Paste"
10602 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10603 msgctxt "accelerator Cut"
10607 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10608 msgctxt "accelerator Undo"
10618 msgstr "Not Defteri"
10620 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10628 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10629 msgid "Text files (*.txt)"
10630 msgstr "Metin Dosyaları (*.txt)"
10634 "File '%s' does not exist.\n"
10636 "Do you want to create a new file?"
10638 "'%s' dosyası mevcut değil.\n"
10640 "Yeni bir dosya oluşturmak ister misiniz?"
10644 "File '%s' has been modified.\n"
10646 "Would you like to save the changes?"
10648 "'%s' dosyası değiştirildi.\n"
10650 "Değişiklikleri kaydetmek ister misiniz?"
10653 msgid "'%s' could not be found."
10654 msgstr "'%s' bulunamıyor."
10657 msgid "Unicode (UTF-16)"
10658 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10661 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10662 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10665 msgid "Unicode (UTF-8)"
10666 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10671 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10672 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10673 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10674 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10678 "Bu dosya, %2 kodlaması ile kaydettiğinizde kaybedilecek Unikode\n"
10679 "karakterler içeriyor.\n"
10680 "Bu karakterleri korumak için İptal tıklayın ve ardından Kodlama açılır\n"
10681 "listesinden Unicode seçeneklerinden birini seçin.\n"
10682 "Devam edilsin mi?"
10685 msgid "&Bind to file..."
10686 msgstr "&Dosyaya ata..."
10689 msgid "&View TypeLib..."
10690 msgstr "&TypeLib'i Göster..."
10693 msgid "&System Configuration"
10694 msgstr "&Sistem Yapılandırma"
10697 msgid "&Run the Registry Editor"
10698 msgstr "&Kayıt Düzenleyicisini Çalıştır"
10705 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10706 msgstr "&CoCreateInstance Bayrağı"
10709 msgid "&In-process server"
10710 msgstr "&Süreç içi sunucu"
10713 msgid "In-process &handler"
10717 msgid "&Local server"
10718 msgstr "&Yerel sunucu"
10721 msgid "&Remote server"
10722 msgstr "&Uzak sunucu"
10725 msgid "View &Type information"
10726 msgstr "&Tür bilgisini görüntüle"
10729 msgid "Create &Instance"
10730 msgstr "Örnek &Oluştur"
10733 msgid "Create Instance &On..."
10734 msgstr "&Şunun Üzerinde Örnek Oluştur..."
10737 msgid "&Release Instance"
10738 msgstr "&Örneği Bırak"
10741 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10745 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10749 msgid "&Expert mode"
10750 msgstr "&Uzman modu"
10753 msgid "&Hidden component categories"
10756 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10758 msgstr "&Araç Çubuğu"
10760 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10761 msgid "&Status Bar"
10762 msgstr "&Durum Çubuğu"
10764 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10765 msgid "&Refresh\tF5"
10766 msgstr "&Yenile\tF5"
10769 msgid "&About OleView"
10770 msgstr "&OleView Hakkında"
10773 msgid "&Save as..."
10774 msgstr "&Farklı Kaydet..."
10777 msgid "&Group by type kind"
10781 msgid "Connect to another machine"
10785 msgid "&Machine name:"
10786 msgstr "&Makina adı:"
10789 msgid "System Configuration"
10790 msgstr "Sistem Yapılandırma"
10793 msgid "System Settings"
10794 msgstr "Sistem Ayarları"
10797 msgid "&Enable Distributed COM"
10801 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10806 "These settings change only registry values.\n"
10807 "They have no effect on Wine performance."
10809 "Bu ayarlar sadece kayıt değerlerini değiştirir.\n"
10810 "Wine performansında bir etkileri yoktur."
10813 msgid "Default Interface Viewer"
10814 msgstr "Öntanımlı Arayüz Gösterici"
10825 msgid "&View Type Info"
10826 msgstr "&Tür Bilgisini Göster"
10829 msgid "IPersist Interface Viewer"
10832 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10833 msgid "Class Name:"
10834 msgstr "Sınıf Adı:"
10836 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10841 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10844 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10849 msgid "ITypeLib viewer"
10853 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10857 msgid "version 1.0"
10861 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10862 msgstr "TypeLib dosyaları (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10865 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10869 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10873 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10877 msgid "Run the Wine registry editor"
10881 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10885 msgid "Create an instance of the selected object"
10889 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10893 msgid "Release the currently selected object instance"
10897 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10901 msgid "Display the viewer for the selected item"
10905 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10910 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10914 msgid "Show or hide the toolbar"
10915 msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
10918 msgid "Show or hide the status bar"
10919 msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
10922 msgid "Refresh all lists"
10923 msgstr "Tüm listeyi yenile"
10926 msgid "Display program information, version number and copyright"
10927 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
10930 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10934 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10938 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10942 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10946 msgid "ObjectClasses"
10950 msgid "Grouped by Component Category"
10954 msgid "OLE 1.0 Objects"
10958 msgid "COM Library Objects"
10962 msgid "All Objects"
10966 msgid "Application IDs"
10970 msgid "Type Libraries"
10986 msgid "Implementation"
10991 msgstr "Aktivasyon"
10994 msgid "CoGetClassObject failed."
10998 msgid "Unknown error"
10999 msgstr "Bilinmeyen hata"
11006 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11010 msgid "Inherited Interfaces"
11014 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11018 msgid "Close window"
11022 msgid "Group typeinfos by kind"
11030 msgid "O&pen\tEnter"
11031 msgstr "&Aç\tEnter"
11033 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11034 msgid "&Move...\tF7"
11035 msgstr "&Taşı...\tF7"
11037 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11038 msgid "&Copy...\tF8"
11039 msgstr "&Kopyala...\tF8"
11042 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11043 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
11046 msgid "&Execute..."
11047 msgstr "Çalı&ştır..."
11050 msgid "E&xit Windows"
11053 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
11055 msgstr "&Seçenekler"
11058 msgid "&Arrange automatically"
11059 msgstr "Otomatik &düzenle"
11062 msgid "&Minimize on run"
11063 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11065 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11066 msgid "&Save settings on exit"
11067 msgstr "&Çıkışta ayarları kaydet"
11069 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11071 msgstr "&Pencereler"
11074 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11075 msgstr "&Üst üste diz\tShift+F5"
11078 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11079 msgstr "&Yan yana diz\tShift+F4"
11082 msgid "&Arrange Icons"
11083 msgstr "&Simgeleri düzenle"
11086 msgid "&About Program Manager"
11087 msgstr "&Program Yöneticisi Hakkında"
11090 msgid "Program &group"
11091 msgstr "Program &grubu"
11098 msgid "Move Program"
11099 msgstr "Programı Taşı"
11102 msgid "Move program:"
11103 msgstr "Taşınacak program:"
11105 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11106 msgid "From group:"
11107 msgstr "Kaynak grup:"
11109 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11111 msgstr "&Hedef grup:"
11114 msgid "Copy Program"
11115 msgstr "Program Kopyala"
11118 msgid "Copy program:"
11119 msgstr "Kopyalanacak program:"
11122 msgid "Program Group Attributes"
11123 msgstr "Program Grubu Özellikleri"
11126 msgid "&Group file:"
11127 msgstr "&Grup dosyası:"
11130 msgid "Program Attributes"
11131 msgstr "Program Özellikleri"
11133 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11134 msgid "&Command line:"
11135 msgstr "&Komut satırı:"
11138 msgid "&Working directory:"
11139 msgstr "&Çalışma dizini:"
11142 msgid "&Key combination:"
11143 msgstr "&Tuş kombinasyonu:"
11145 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11146 msgid "&Minimize at launch"
11147 msgstr "&Simge halinde çalıştır"
11150 msgid "Change &icon..."
11151 msgstr "Simge &değiştir..."
11154 msgid "Change Icon"
11155 msgstr "Simge Değiştir"
11159 msgstr "&Dosya adı:"
11162 msgid "Current &icon:"
11163 msgstr "Geçerli &simge:"
11166 msgid "Execute Program"
11167 msgstr "Program Çalıştır"
11170 msgid "Program Manager"
11171 msgstr "Program Yöneticisi"
11173 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11177 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11178 msgid "Information"
11182 msgid "Delete group `%s'?"
11183 msgstr "'%s' grubu silinsin mi?"
11186 msgid "Delete program `%s'?"
11187 msgstr "'%s' programı silinsin mi?"
11190 msgid "Not implemented"
11194 msgid "Error reading `%s'."
11195 msgstr "'%s' okunurken hata."
11198 msgid "Error writing `%s'."
11199 msgstr "'%s' yazılırken hata."
11203 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11204 "Should it be tried further on?"
11206 "'%s' grup dosyası açılamadı.\n"
11207 "Daha sonra denensin mi?"
11210 msgid "Help not available."
11211 msgstr "Yardım kullanılabilir değil."
11214 msgid "Unknown feature in %s"
11215 msgstr "%s içinde bilinmeyen özellik"
11218 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11219 msgstr "'%s' dosyası mevcut. Üzerine yazılmadı."
11222 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11223 msgstr "Asıl dosya üzerine yazmayı engellemek için dosyayı '%s' adıyla kaydet."
11226 msgid "Libraries (*.dll)"
11227 msgstr "Kitaplıklar (*.dll)"
11231 msgstr "Simge dosyaları"
11234 msgid "Icons (*.ico)"
11235 msgstr "Simgeler (*.ico)"
11239 "The syntax of this command is:\n"
11241 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11247 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11252 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11256 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11260 msgid "The operation completed successfully\n"
11264 msgid "Error: Invalid key name\n"
11268 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11272 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11277 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11285 msgid "&Import Registry File..."
11286 msgstr "Kayıt Dosyası &Al..."
11289 msgid "&Export Registry File..."
11290 msgstr "Kayıt Dosyası &Kaydet..."
11292 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11296 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11297 msgid "&String Value"
11298 msgstr "&Dizge Değeri"
11300 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11301 msgid "&Binary Value"
11302 msgstr "&İkili Değer"
11304 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11305 msgid "&DWORD Value"
11306 msgstr "&Çift Sözcük Değeri"
11308 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11309 msgid "&Multi-String Value"
11312 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11313 msgid "&Expandable String Value"
11316 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11317 msgid "&Rename\tF2"
11318 msgstr "&Yeniden Adlandır\tF2"
11320 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11321 msgid "&Copy Key Name"
11322 msgstr "&Anahtar Adını Kopyala"
11324 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11325 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11326 msgstr "&Bul...\tCtrl+F"
11329 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11330 msgstr "&Sonrakini Bul\tF3"
11333 msgid "Status &Bar"
11334 msgstr "Durum &Çubuğu"
11336 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11341 msgid "&Remove Favorite..."
11342 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil..."
11345 msgid "&About Registry Editor"
11346 msgstr "Sistem Kayıt Düzenleyicisi &Hakkında"
11349 msgid "Modify Binary Data..."
11353 msgid "Export registry"
11357 msgid "S&elected branch:"
11370 msgstr "Anahtarlar"
11373 msgid "Value names"
11374 msgstr "Değer adları"
11377 msgid "Value content"
11378 msgstr "Değer içeriği"
11381 msgid "Whole string only"
11382 msgstr "Yalnızca tüm sözcükler"
11385 msgid "Add Favorite"
11386 msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"
11388 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11393 msgid "Remove Favorite"
11394 msgstr "Sık Kullanılanlardan Sil"
11397 msgid "Edit String"
11398 msgstr "Dizgeyi Düzenle"
11400 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11401 msgid "Value name:"
11402 msgstr "Değer adı:"
11404 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11405 msgid "Value data:"
11406 msgstr "Değer verisi:"
11410 msgstr "Çift Dizgeyi Düzenle"
11417 msgid "Hexadecimal"
11425 msgid "Edit Binary"
11426 msgstr "İkiliyi Düzenle"
11429 msgid "Edit Multi-String"
11433 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11434 msgstr "Tüm kayıtlarla çalışmak için komutları içerir"
11437 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11438 msgstr "Değerleri veya anahtarları düzenlemek için komutları içerir"
11441 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11442 msgstr "Kayıt penceresini özelleştirmek için komutları içerir"
11445 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11446 msgstr "Sık kullanılan anahtarlara erişmek için komutları içerir"
11450 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11452 "Kayıt düzenleyici hakkında yardım ve bilgi göstermek için komutları içerir"
11455 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11456 msgstr "Yeni anahtarlar ve değerler üretmek için komutları içerir"
11463 msgid "Registry Editor"
11464 msgstr "Kayıt DÜzenleyici"
11467 msgid "Import Registry File"
11471 msgid "Export Registry File"
11475 msgid "Registry files (*.reg)"
11479 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11484 msgstr "(Standart)"
11487 msgid "(value not set)"
11491 msgid "(cannot display value)"
11495 msgid "(unknown %d)"
11496 msgstr "(%d bilinmiyor)"
11499 msgid "Quits the registry editor"
11500 msgstr "Kayıt düzenleyicisinden çıkar"
11503 msgid "Adds keys to the favorites list"
11504 msgstr "Sık kullanılanlar listesine anahtarları ekler"
11507 msgid "Removes keys from the favorites list"
11508 msgstr "Sık kullanılanlar listesinden anahtarları siler"
11511 msgid "Shows or hides the status bar"
11512 msgstr "Durum çubuğunu gösterir veya gizler"
11515 msgid "Change position of split between two panes"
11516 msgstr "İki panel arasındaki ayracın konumunu değiştirir"
11519 msgid "Refreshes the window"
11520 msgstr "Pencereyi yeniler"
11523 msgid "Deletes the selection"
11524 msgstr "Seçimi siler"
11527 msgid "Renames the selection"
11528 msgstr "Seçimi yeniden adlandır"
11531 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11532 msgstr "Seçili anahtar adını panoya kopyalar"
11535 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11536 msgstr "Bir anahtar, değer veya veri içerisindeki metin dizesini bulur"
11539 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11540 msgstr "Önceki aramada belirlenen metnin bir sonraki eşleşmesini bulur"
11543 msgid "Modifies the value's data"
11544 msgstr "Değer verisini değiştirir"
11547 msgid "Adds a new key"
11548 msgstr "Yeni bir anahtar ekler"
11551 msgid "Adds a new string value"
11552 msgstr "Yeni bir dize değeri ekler"
11555 msgid "Adds a new binary value"
11556 msgstr "Yeni bir ikili değer ekler"
11559 msgid "Adds a new double word value"
11560 msgstr "Yeni bir çift sözcük değeri ekler"
11563 msgid "Imports a text file into the registry"
11564 msgstr "Sistem kaydına bir metin dosyasını aktarır"
11567 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11568 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü bir metin dosyasına aktarır"
11571 msgid "Prints all or part of the registry"
11572 msgstr "Sistem kaydının bir kısmını veya tümünü yazdırır"
11575 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11576 msgstr "Program bilgisini, sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir"
11579 msgid "Can't query value '%s'"
11580 msgstr "'%s' değeri sorgulanamadı"
11583 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11584 msgstr "Bu tür (%u) anahtarlar değiştirilemez"
11587 msgid "Value is too big (%u)"
11588 msgstr "Değer çok büyük (%u)"
11591 msgid "Confirm Value Delete"
11592 msgstr "Değer silmeyi onayla"
11595 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11596 msgstr "'%s' değerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
11599 msgid "Search string '%s' not found"
11600 msgstr "Arama dizesi '%s' bulunamadı"
11603 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11607 msgid "New Key #%d"
11608 msgstr "Yeni Anahtar #%d"
11611 msgid "New Value #%d"
11612 msgstr "Yeni Değer #%d"
11615 msgid "Can't query key '%s'"
11616 msgstr "'%s' anahtarı sorgulanamadı"
11619 msgid "Adds a new multi-string value"
11620 msgstr "Yeni bir çoklu dize değeri ekler"
11623 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11624 msgstr "Sistem kaydının seçilen kısmını dosyasına aktarır"
11628 "Application could not be started, or no application associated with the "
11629 "specified file.\n"
11630 "ShellExecuteEx failed"
11632 "Uygulama başlatılamadı veya belirtilen dosya ile ilişkili bir uygulama yok.\n"
11633 "ShellExecuteEx başarısız"
11636 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11640 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11644 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11648 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11652 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11656 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11660 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11664 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11669 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11673 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11677 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11681 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11685 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11689 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11693 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11696 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11697 msgid "&New Task (Run...)"
11698 msgstr "&Yeni Görev (Çalıştır...)"
11701 msgid "E&xit Task Manager"
11702 msgstr "Görev Yöneticisinden &Çık"
11705 msgid "&Minimize On Use"
11706 msgstr "&Kullanım Sırasında Küçült"
11709 msgid "&Hide When Minimized"
11710 msgstr "Küçültüldüğünde &Gizle"
11712 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11713 msgid "&Show 16-bit tasks"
11714 msgstr "&16-bit görevleri göster"
11717 msgid "&Refresh Now"
11718 msgstr "Şimdi &Yenile"
11721 msgid "&Update Speed"
11722 msgstr "&Güncelleme Hızı"
11724 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11728 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11732 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11738 msgstr "D&uraklamış"
11740 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11741 msgid "&Select Columns..."
11742 msgstr "&Sütunları Seç..."
11744 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11745 msgid "&CPU History"
11746 msgstr "&CPU Geçmişi"
11748 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11749 msgid "&One Graph, All CPUs"
11750 msgstr "&Bir Grafikte Tüm CPU'ler"
11752 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11753 msgid "One Graph &Per CPU"
11754 msgstr "&Her CPU için Ayrı Grafik"
11756 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11757 msgid "&Show Kernel Times"
11758 msgstr "&Çekirdek Sürelerini Göster"
11760 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11761 msgid "Tile &Horizontally"
11762 msgstr "&Yatay Döşe"
11764 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11765 msgid "Tile &Vertically"
11766 msgstr "&Dikey Döşe"
11768 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11770 msgstr "&Simge Durumuna Küçült"
11772 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11776 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11777 msgid "&Bring To Front"
11778 msgstr "&Öne Getir"
11781 msgid "&About Task Manager"
11782 msgstr "Görev Yöneticisi &Hakkında"
11784 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11786 msgstr "Pencere &Değiştir"
11788 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11790 msgstr "&Görevi Sonlandır"
11793 msgid "&Go To Process"
11794 msgstr "S&ürece Git"
11796 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11797 msgid "&End Process"
11798 msgstr "Süreci &Sonlandır"
11801 msgid "End Process &Tree"
11802 msgstr "Süreç A&ğacını Sonlandır"
11804 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11806 msgstr "&Hata Ayıkla"
11809 msgid "Set &Priority"
11810 msgstr "&Önceliği Belirt"
11814 msgstr "&Gerçek Zamanlı"
11817 msgid "&Above Normal"
11818 msgstr "Normalin &Üzerinde"
11821 msgid "&Below Normal"
11822 msgstr "Normalin &Altında"
11825 msgid "Set &Affinity..."
11826 msgstr "&Yakınlığı Belirt..."
11829 msgid "Edit Debug &Channels..."
11830 msgstr "Hata Ay&ıklama Kanallarını Düzenle..."
11832 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11833 msgid "Task Manager"
11834 msgstr "Görev Yöneticisi"
11837 msgid "&New Task..."
11838 msgstr "&Yeni Görev..."
11841 msgid "&Show processes from all users"
11842 msgstr "&Tüm kullanıcı süreçlerini göster"
11846 msgstr "CPU Kullanımı"
11850 msgstr "BELLEK Kullanımı"
11857 msgid "Commit charge (K)"
11861 msgid "Physical memory (K)"
11862 msgstr "Fiziksel Bellek (K)"
11865 msgid "Kernel memory (K)"
11866 msgstr "Çekirdek Belleği (K)"
11868 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11870 msgstr "Tutanaklar"
11872 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11876 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11880 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11893 msgid "System Cache"
11894 msgstr "Sistem Önbelleği"
11898 msgstr "Sayfalanmış"
11902 msgstr "Sayfalanmamış"
11905 msgid "CPU usage history"
11906 msgstr "CPU Kullanım Geçmişi"
11909 msgid "Memory usage history"
11910 msgstr "Bellek Kullanım Geçmişi"
11912 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11913 msgid "Debug Channels"
11914 msgstr "Hata Ayıklama Kanalları"
11917 msgid "Processor Affinity"
11922 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11923 "allowed to execute on."
12055 msgid "Select Columns"
12056 msgstr "Sütunları Seç"
12060 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12061 msgstr "Görev Yöneticisinin Süreç sekmesinde görüntülenecek sütunları seçin."
12064 msgid "&Image Name"
12068 msgid "&PID (Process Identifier)"
12069 msgstr "&PID (Süreç Kimliği)"
12073 msgstr "&MİB Kullanımı"
12077 msgstr "MİB S&üresi"
12080 msgid "&Memory Usage"
12081 msgstr "&Bellek Kullanımı"
12084 msgid "Memory Usage &Delta"
12085 msgstr "Bellek Kullanımı &Delta"
12088 msgid "Pea&k Memory Usage"
12089 msgstr "Bellek Kullanım &Zirvesi"
12092 msgid "Page &Faults"
12093 msgstr "Sayfalama &Hataları"
12096 msgid "&USER Objects"
12097 msgstr "&KULLANICI Nesneleri"
12099 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12103 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12104 msgid "I/O Read Bytes"
12105 msgstr "G/Ç Okunan Bayt"
12108 msgid "&Session ID"
12109 msgstr "&Oturum Kimliği"
12113 msgstr "Kullanıcı &Adı"
12116 msgid "Page F&aults Delta"
12117 msgstr "Sayfalama Hat. &Delta"
12120 msgid "&Virtual Memory Size"
12121 msgstr "Sana&l Bellek Boyutu"
12124 msgid "Pa&ged Pool"
12125 msgstr "Say&falanmış Havuz"
12128 msgid "N&on-paged Pool"
12129 msgstr "Sayfalan&mamış Havuz"
12132 msgid "Base P&riority"
12133 msgstr "Temel Ö&ncelik"
12136 msgid "&Handle Count"
12137 msgstr "&Tutanak Sayısı"
12140 msgid "&Thread Count"
12141 msgstr "&Evre Sayısı"
12143 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12144 msgid "GDI Objects"
12145 msgstr "GDI Nesneleri"
12147 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12151 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12152 msgid "I/O Write Bytes"
12153 msgstr "G/Ç Yazılan Bayt"
12155 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12159 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12160 msgid "I/O Other Bytes"
12161 msgstr "G/Ç Diğer Baytlar"
12164 msgid "Create New Task"
12165 msgstr "Yeni Görev Oluştur"
12168 msgid "Runs a new program"
12169 msgstr "Yeni bir program çalıştırır"
12172 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12174 "Görev Yöneticisi küçültülünceye kadar diğer tüm pencerelerin üstünde kalır"
12177 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12178 msgstr "Görev Yöneticisi başka bir pencereye geçildiğinde küçültülür"
12181 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12182 msgstr "Simge durumuna getirildiğinde Görev Yöneticisini gizle"
12185 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12186 msgstr "Güncelleme hızına bakılmaksızın Görev Yöneticisini güncellemeye zorla"
12189 msgid "Displays tasks by using large icons"
12190 msgstr "Büyük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12193 msgid "Displays tasks by using small icons"
12194 msgstr "Küçük simgeler kullanarak görevleri gösterir"
12197 msgid "Displays information about each task"
12198 msgstr "Her görev hakkında bilgi gösterir"
12201 msgid "Updates the display twice per second"
12202 msgstr "Ekranı saniyede iki defa günceller"
12205 msgid "Updates the display every two seconds"
12206 msgstr "Ekranı iki saniyede bir günceller"
12209 msgid "Updates the display every four seconds"
12210 msgstr "Ekranı dört saniyede bir günceller"
12213 msgid "Does not automatically update"
12214 msgstr "Otomatik güncelleme yapılmaz"
12217 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12218 msgstr "Masaüstündeki pencereleri yatay döşer"
12221 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12222 msgstr "Masaüstündeki pencereleri dikey döşer"
12225 msgid "Minimizes the windows"
12226 msgstr "Pencereleri simge durumuna getirir"
12229 msgid "Maximizes the windows"
12230 msgstr "Pencereleri büyütür"
12233 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12234 msgstr "Masaüstündeki pencereleri köşegen doğrultusunda döşer"
12237 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12238 msgstr "Pencereyi öne getirir; ama ona geçmez"
12241 msgid "Displays Task Manager help topics"
12242 msgstr "Görev Yöneticisi yardım konularını gösterir"
12245 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12246 msgstr "Program bilgisi, sürüm numarası ve telif hakkını gösterir"
12249 msgid "Exits the Task Manager application"
12250 msgstr "Görev Yöneticisi uygulamasından çıkar"
12253 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12254 msgstr "16-bit süreçleri ilişkili ntvdm.exe altında gösterir"
12257 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12258 msgstr "Hangi süreçlerin Süreç sekmesinde görünebilir olacağını seçin"
12261 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12262 msgstr "Başarım grafiklerinde çekirdek sürelerini gösterir"
12265 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12266 msgstr "Tek bir geçmiş grafiği toplam MİB (CPU) kullanımını gösterir"
12269 msgid "Each CPU has its own history graph"
12270 msgstr "Her MİB'nin (CPU) kendi geçmiş grafiği olur"
12273 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12274 msgstr "Bir görevi önplana getirir ve o görevi odaklar"
12277 msgid "Tells the selected tasks to close"
12278 msgstr "Seçili görevlere kapanmasını bildirir"
12281 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12282 msgstr "Seçili sürece odaklanır"
12285 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12286 msgstr "Görev Yöneticisini gizli konumundan geri yükler"
12289 msgid "Removes the process from the system"
12290 msgstr "Sistemden süreci siler"
12293 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12294 msgstr "Bu süreci ve onun alt dallarını sistemden siler"
12297 msgid "Attaches the debugger to this process"
12298 msgstr "Hata ayıklayıcıyı bu sürece iliştirir"
12301 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12302 msgstr "Sürecin hangi işlemciler üzerinde çalışabileceğini denetler"
12305 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12306 msgstr "Süreci GERÇEKZAMAN öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12309 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12310 msgstr "Süreci YÜKSEK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12313 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12314 msgstr "Süreci NORMAL ÜZERİ öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12317 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12318 msgstr "Süreci NORMAL öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12321 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12322 msgstr "Süreci NORMAL ALTI öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12325 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12326 msgstr "Süreci DÜŞÜK öncelik sınıfında çalışmaya ayarlar"
12329 msgid "Controls Debug Channels"
12333 msgid "Performance"
12334 msgstr "Performans"
12337 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12338 msgstr "CPU Kullanımı: %3d%%"
12341 msgid "Processes: %d"
12342 msgstr "Süreçler: %d"
12345 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12346 msgstr "Bel Kullanımı: %1!u!kB / %2!u!kB"
12350 msgstr "Görüntü Adı"
12362 msgstr "CPU Zamanı"
12366 msgstr "Bell. Kull."
12370 msgstr "Bell. Delta"
12373 msgid "Peak Mem Usage"
12377 msgid "Page Faults"
12381 msgid "USER Objects"
12390 msgstr "Kullanıcı adı"
12413 msgid "Task Manager Warning"
12414 msgstr "Görev Yönetici Uyarısı"
12418 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12419 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12420 "sure you want to change the priority class?"
12422 "UYARI: Bu sürecin öncelik sınıfını değiştirmek sistem kararsızlığı da\n"
12423 "dahil, istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Öncelik sınıfını değiştirmek\n"
12424 "istediğinizden emin misiniz?"
12427 msgid "Unable to Change Priority"
12428 msgstr "Görev Önceliği Değiştirilemiyor"
12432 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12433 "results including loss of data and system instability. The\n"
12434 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12435 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12436 "terminate the process?"
12438 "UYARI: Bir süreci sonlandırmak, veri kaynı ve sistem kararsızlığı\n"
12439 "gibi istenmeyen sonuçlar doğurabilir. Sürece, sonlandırılmadan\n"
12440 "önce durumunu veya verilerini kaydetme şansı verilmeyecek.\n"
12441 "Süreci sonlandırmak istediğinizden emin misiniz?"
12444 msgid "Unable to Terminate Process"
12445 msgstr "Süreç Sonlandırma Başarısız"
12449 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12450 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12452 "UYARI: Bu süreçte hata ayıklaması yapmak veri kaybı ile sonuçlanabilir.\n"
12453 "Hata ayıklayıcıya iliştirmek istiyor musunuz?"
12456 msgid "Unable to Debug Process"
12457 msgstr "Süreç Hata Ayıklama Başarısız"
12460 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12464 msgid "Invalid Option"
12465 msgstr "Geçersiz Seçenek"
12468 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12472 msgid "System Idle Process"
12476 msgid "Not Responding"
12477 msgstr "Yanıt Vermiyor"
12487 #: uninstaller.rc:26
12488 msgid "Wine Application Uninstaller"
12489 msgstr "Wine Uygulama Kaldırıcı"
12491 #: uninstaller.rc:27
12493 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12495 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12497 "'%s' kaldırma komutu çalıştırılamadı, çalıştırıbilir dosya var olmayabilir.\n"
12498 "Sistem kaydından bu kaldırma girişini silmek ister misiniz?"
12505 msgid "&Scale to Window"
12506 msgstr "&Pencere Ölçekle"
12517 msgid "Regular Metafile Viewer"
12521 msgid "Waiting for Program"
12522 msgstr "Program Bekleniyor"
12525 msgid "Terminate Process"
12530 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12533 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12535 "Benzetilmiş bir oturumu veya bilgisayarı kapatma yapılıyor ancak bu program "
12536 "yanıt vermiyor.\n"
12538 "Eğer işlemi sonlandırırsanız, tüm kaydedilmemiş verileri kaybedebilirsiniz."
12545 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12546 msgstr "%s içerisindeki Wine yapılandırması güncelleniyor, lütfen bekleyin..."
12550 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12551 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12552 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12553 "option) any later version."
12555 "Bu program ücretsiz bir yazılım olup; Free Software Foundation tarafından "
12556 "dağıtılan GNU Lesser Genel Kamu Lisansı'nın 2.1 veya (seçimi size bağlı) "
12557 "herhangi sonraki sürümü altında şartlara bağlı kalarak tekrar dağıtabilir ve/"
12558 "veya düzenlenebilir."
12561 msgid "Windows registration information"
12562 msgstr "Windows kayıt bilgisi"
12569 msgid "Organi&zation:"
12573 msgid "Application settings"
12574 msgstr "Uygulama ayarları"
12578 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12579 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12580 "or per-application settings in those tabs as well."
12582 "Wine her uygulama için değişik Windows sürümlerini taklit edebilir. Bu sekme "
12583 "Kitaplıklar ve Grafik sekmeleri ile bağlantılı olup bu sekmelerde de sistem "
12584 "çapındaki veya uygulamaya özel ayarları yapmanıza izin verir."
12587 msgid "&Add application..."
12588 msgstr "Uygulama &Ekle..."
12591 msgid "&Remove application"
12592 msgstr "Uygulama &Kaldır"
12595 msgid "&Windows Version:"
12596 msgstr "&Windows Sürümü:"
12599 msgid "Window settings"
12600 msgstr "Pencere ayarları"
12603 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12604 msgstr "Fareyi ta&m ekran pencerelerde otomatik olarak yakala"
12607 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12608 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri &düzenlemesine izin ver"
12611 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12612 msgstr "Pencere yöneticisinin pencereleri yönetmesine izin ver"
12615 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12616 msgstr "Sanal masaüstü kullan"
12619 msgid "Desktop &size:"
12620 msgstr "Masaüstü büyüklüğü:"
12623 msgid "Screen resolution"
12624 msgstr "Ekran Çözünürlüğü"
12627 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12628 msgstr "Bu, 10 nokta Tahoma kullanan örnek bir metindir"
12631 msgid "DLL overrides"
12632 msgstr "DLL Öncelikleri"
12636 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12637 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12640 "Devingen Bağlı Kitaplıkların her biri yerleşik (Wine ile gelen) veya doğal "
12641 "(Windows'tan alınmış veya uygulama tarafından sağlanmış) olarak "
12645 msgid "&New override for library:"
12646 msgstr "Kitaplık için yeni öncelik:"
12648 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12653 msgid "Existing &overrides:"
12654 msgstr "Var olan öncelikler:"
12658 msgstr "&Düzenle..."
12661 msgid "Edit Override"
12662 msgstr "Öncelik Düzenle"
12666 msgstr "Yükleme Sırası"
12669 msgid "&Builtin (Wine)"
12670 msgstr "&Yerleşik (Wine)"
12673 msgid "&Native (Windows)"
12674 msgstr "&Doğal (Windows)"
12677 msgid "Bui<in then Native"
12678 msgstr "Önce Yer&leşik sonra Doğal"
12681 msgid "Nati&ve then Builtin"
12682 msgstr "Önce D&oğal sonra Yerleşik"
12685 msgid "Select Drive Letter"
12686 msgstr "Sürücü Harfini Seçin"
12689 msgid "Drive mappings"
12690 msgstr "Sürücü eşlemeleri"
12694 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12697 "Bağlama yöneticisine bağlanılamadı, sürücü yapılandırması düzenlenemez."
12704 msgid "Auto&detect"
12705 msgstr "Otomatik &Algıla"
12711 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12712 msgid "Show &Advanced"
12713 msgstr "Gelişmiş Ayarlar"
12732 msgid "Show &dot files"
12733 msgstr "Noktayla başlayan dosyaları göster"
12736 msgid "Driver diagnostics"
12737 msgstr "Sürücü tanıları"
12741 msgstr "Varsayılanlar"
12744 msgid "Output device:"
12745 msgstr "Çıktı aygıtı:"
12748 msgid "Voice output device:"
12749 msgstr "Ses çıkış aygıtı:"
12752 msgid "Input device:"
12753 msgstr "Girdi aygıtı:"
12756 msgid "Voice input device:"
12757 msgstr "Ses giriş aygıtı:"
12760 msgid "&Test Sound"
12761 msgstr "&Ses Testi"
12772 msgid "&Install theme..."
12773 msgstr "Tema kur..."
12789 msgstr "Hedef d&izin:"
12793 msgstr "Kitaplıklar"
12800 msgid "Select the Unix target directory, please."
12801 msgstr "Lütfen Unix hedef dizinini seçin."
12804 msgid "Hide &Advanced"
12805 msgstr "Temel Ayarlar"
12809 msgstr "(Tema Yok)"
12816 msgid "Desktop Integration"
12817 msgstr "Masaüstü Entegrasyonu"
12828 msgid "Wine configuration"
12829 msgstr "Wine yapılandırması"
12832 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12833 msgstr "Tema dosyaları (*.msstyles; *.theme)"
12836 msgid "Select a theme file"
12837 msgstr "Tema dosyası seçin"
12845 msgstr "Hedef Dizin"
12848 msgid "Wine configuration for %s"
12849 msgstr "%s için Wine yapılandırması"
12852 msgid "Selected driver: %s"
12853 msgstr "Seçili sürücü: %s"
12860 msgid "Audio test failed!"
12861 msgstr "Ses testi başarısız!"
12864 msgid "(System default)"
12865 msgstr "(Varsayılan sistem)"
12869 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12870 "Are you sure you want to do this?"
12872 "Bu kitaplığın yükleme sırasının değiştirilmesi önerilmez.\n"
12873 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
12876 msgid "Warning: system library"
12877 msgstr "Uyarı: sistem kitaplığı"
12888 msgid "native, builtin"
12889 msgstr "doğal, yerleşik"
12892 msgid "builtin, native"
12893 msgstr "yerleşik, doğal"
12897 msgstr "devre dışı"
12900 msgid "Default Settings"
12901 msgstr "Öntanımlı Ayarlar"
12904 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12905 msgstr "Wine Programları (*.exe,*.exe.so)"
12908 msgid "Use global settings"
12909 msgstr "Genel ayarları kullan"
12912 msgid "Select an executable file"
12913 msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya seçin"
12917 msgstr "Otomatik &Algıla"
12920 msgid "Local hard disk"
12921 msgstr "Yerel sabit disk"
12924 msgid "Network share"
12925 msgstr "Ağ paylaşımı"
12928 msgid "Floppy disk"
12929 msgstr "Disket sürücü"
12937 "You cannot add any more drives.\n"
12939 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12941 "Daha fazla sürücü ekleyemezsiniz.\n"
12943 "Her sürücünün A-Z aralığında bir harfi olmalıdır. Dolayısıyla 26'dan fazla "
12944 "tanımlayamazsınız."
12947 msgid "System drive"
12948 msgstr "Sistem sürücüsü"
12952 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12954 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12955 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12957 "C sürücüsünü silmek istediğinizden emin misiniz?\n"
12959 "Çoğu Windows uygulaması C sürücüsünün var olmasını bekler ve yoksa "
12960 "istenmeyen bir şekilde sonlanır. Eğer devam ederseniz, daha sonra yeniden "
12961 "oluşturmayı unutmayın!"
12964 msgctxt "Drive letter"
12969 msgid "Drive Mapping"
12970 msgstr "Sürücü Eşleme"
12974 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12976 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12978 "C sürücünüz yok. Bu beklenen bir durum değil.\n"
12980 "Bir tane oluşturmak için Sürücüler sekmesinden Ekle'yi tıklamayı unutmayın!\n"
12983 msgid "Controls Background"
12984 msgstr "Arkaplanı Denetler"
12987 msgid "Controls Text"
12988 msgstr "Metni Denetler"
12991 msgid "Menu Background"
12992 msgstr "Menü Arkaplanı"
12996 msgstr "Menü Metni"
13000 msgstr "Kaydırma Çubuğu"
13003 msgid "Selection Background"
13004 msgstr "Seçim Arkaplanı"
13007 msgid "Selection Text"
13008 msgstr "Seçim Metni"
13011 msgid "Tooltip Background"
13012 msgstr "İpucu Arkaplanı"
13015 msgid "Tooltip Text"
13016 msgstr "İpucu Metni"
13019 msgid "Window Background"
13020 msgstr "Pencere Arkaplanı"
13023 msgid "Window Text"
13024 msgstr "Pencere Metni"
13027 msgid "Active Title Bar"
13031 msgid "Active Title Text"
13035 msgid "Inactive Title Bar"
13039 msgid "Inactive Title Text"
13043 msgid "Message Box Text"
13047 msgid "Application Workspace"
13051 msgid "Window Frame"
13055 msgid "Active Border"
13059 msgid "Inactive Border"
13063 msgid "Controls Shadow"
13071 msgid "Controls Highlight"
13075 msgid "Controls Dark Shadow"
13079 msgid "Controls Light"
13083 msgid "Controls Alternate Background"
13087 msgid "Hot Tracked Item"
13091 msgid "Active Title Bar Gradient"
13095 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13099 msgid "Menu Highlight"
13100 msgstr "Menü Belirtmesi"
13104 msgstr "Menü çubuğu"
13106 #: wineconsole.rc:60
13107 msgid "Cursor size"
13108 msgstr "İmleç boyutu"
13110 #: wineconsole.rc:61
13114 #: wineconsole.rc:62
13118 #: wineconsole.rc:63
13122 #: wineconsole.rc:65
13126 #: wineconsole.rc:66
13128 msgstr "Açılır menü"
13130 #: wineconsole.rc:67
13134 #: wineconsole.rc:68
13138 #: wineconsole.rc:69
13140 msgstr "Hızlı düzenle"
13142 #: wineconsole.rc:70
13144 msgstr "&etkinleştir"
13146 #: wineconsole.rc:72
13147 msgid "Command history"
13148 msgstr "Komut geçmişi"
13150 #: wineconsole.rc:73
13151 msgid "&Number of recalled commands:"
13154 #: wineconsole.rc:76
13155 msgid "&Remove doubles"
13156 msgstr "&Çiftleri sil"
13158 #: wineconsole.rc:84
13160 msgstr "&Yazı Tipi"
13162 #: wineconsole.rc:86
13166 #: wineconsole.rc:97
13167 msgid "Configuration"
13168 msgstr "Yapılandırma"
13170 #: wineconsole.rc:100
13171 msgid "Buffer zone"
13172 msgstr "Tampon bölge"
13174 #: wineconsole.rc:101
13176 msgstr "&Genişlik :"
13178 #: wineconsole.rc:104
13180 msgstr "&Yükseklik :"
13182 #: wineconsole.rc:108
13183 msgid "Window size"
13184 msgstr "Pencere boyutu"
13186 #: wineconsole.rc:109
13188 msgstr "&Genişlik :"
13190 #: wineconsole.rc:112
13192 msgstr "&Yükseklik :"
13194 #: wineconsole.rc:116
13195 msgid "End of program"
13196 msgstr "Program sonu"
13198 #: wineconsole.rc:117
13199 msgid "&Close console"
13200 msgstr "&Konsolu kapat"
13202 #: wineconsole.rc:119
13206 #: wineconsole.rc:125
13207 msgid "Console parameters"
13208 msgstr "Konsol Ayarları"
13210 #: wineconsole.rc:128
13211 msgid "Retain these settings for later sessions"
13212 msgstr "Sonraki oturumlar için sakla"
13214 #: wineconsole.rc:129
13215 msgid "Modify only current session"
13216 msgstr "Sadece geçerli oturuma uygula"
13218 #: wineconsole.rc:26
13219 msgid "Set &Defaults"
13220 msgstr "&Öntanımlı Ayarlar"
13222 #: wineconsole.rc:28
13226 #: wineconsole.rc:31
13227 msgid "&Select all"
13228 msgstr "&Tümünü seç"
13230 #: wineconsole.rc:32
13234 #: wineconsole.rc:33
13238 #: wineconsole.rc:36
13239 msgid "Setup - Default settings"
13240 msgstr "Ayarla - Öntanımlı ayarlar"
13242 #: wineconsole.rc:37
13243 msgid "Setup - Current settings"
13244 msgstr "Ayarla - Geçerli ayarlar"
13246 #: wineconsole.rc:38
13247 msgid "Configuration error"
13248 msgstr "Yapılandırma hatası"
13250 #: wineconsole.rc:39
13251 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13252 msgstr "Ekran tamponu en az pencereninki kadar büyük olmalıdır"
13254 #: wineconsole.rc:34
13255 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13258 #: wineconsole.rc:35
13259 msgid "This is a test"
13260 msgstr "Bu bir sınamadır"
13262 #: wineconsole.rc:41
13263 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13264 msgstr "wineconsole: Olay kimliği ayıklanamadı\n"
13266 #: wineconsole.rc:42
13267 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13268 msgstr "wineconsole: Geçersiz arka uç\n"
13270 #: wineconsole.rc:43
13271 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13272 msgstr "wineconsole: Tanınmayan komut satırı seçeneği\n"
13274 #: wineconsole.rc:44
13275 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13276 msgstr "Wine konsolu içerisinde bir program başlatır\n"
13278 #: wineconsole.rc:45
13280 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13281 "The command is invalid.\n"
13283 "wineconsole: %s programını başlatma başarısız.\n"
13284 "Komut geçersiz.\n"
13286 #: wineconsole.rc:47
13290 " wineconsole [options] <command>\n"
13296 " wineconsole [seçenekler] <komut>\n"
13300 #: wineconsole.rc:49
13302 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13304 " try to setup the current terminal as a Wine "
13308 #: wineconsole.rc:50
13309 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13311 " <komut> Konsole içerisinde çalıştırılacak Wine programı.\n"
13313 #: wineconsole.rc:51
13317 " wineconsole cmd\n"
13318 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13323 " wineconsole cmd\n"
13324 "Wine konsolunda Wine komut istemini başlatır.\n"
13328 msgid "Program Error"
13329 msgstr "Program Hatası"
13333 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13334 "sorry for the inconvenience."
13336 "%s programı ciddi bir problemle karşılaştı ve kapatılacak. Bu durumdan "
13337 "dolayı özür dileriz."
13341 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13342 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13343 "Database</a> for tips about running this application."
13345 "Bu programdaki veya Wine içerisindeki bir sorundan dolayı olabilir. Bu "
13346 "uygulamayı çalıştırma hakkında ipuçları için <a href=\"http://appdb.winehq."
13347 "org\">Uygulama Veritabanı</a> sayfasını kontrol etmek isteyebilirsiniz."
13350 msgid "Show &Details"
13351 msgstr "Detayları &Göster"
13354 msgid "Program Error Details"
13355 msgstr "Program Hata Detayları"
13359 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13360 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13361 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13362 "and attach that file to the report."
13364 "Eğer bu problem Windows altında yoksa ve henüz rapor edilmemişse, \"Farklı "
13365 "Kaydet\" düğmesi kullanarak ayrıntılı bilgiyi bir dosyaya kaydedebilir; "
13366 "ardından bu dosyayı ekleyerek bir <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13367 "\">dosya hatası raporu</a> gönderebilirsiniz."
13370 msgid "Wine program crash"
13371 msgstr "Wine program hatası"
13374 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13375 msgstr "Dahili hatalar - geçersiz parametreler alındı"
13378 msgid "(unidentified)"
13379 msgstr "(tanımsız)"
13382 msgid "Saving failed"
13383 msgstr "Kayıt başarısız"
13386 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13387 msgstr "Ayrıntılı bilgi yükleniyor, lütfen bekleyin..."
13390 msgid "&Open\tEnter"
13391 msgstr "&Aç\tEnter"
13395 msgstr "Ye&niden Adlandır..."
13398 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13399 msgstr "&Özellikler\tAlt+Enter"
13403 msgstr "&Çalıştır..."
13406 msgid "Cr&eate Directory..."
13407 msgstr "&Dizin Oluştur..."
13414 msgid "Connect &Network Drive..."
13415 msgstr "&Ağ Sürücüsüne Bağlan..."
13418 msgid "&Disconnect Network Drive"
13419 msgstr "Ağ Sürücüsüne Bağlantıyı &Kes"
13426 msgid "&All File Details"
13427 msgstr "&Tüm Dosya Ayrıntıları"
13430 msgid "&Sort by Name"
13431 msgstr "&Ada Göre Sırala"
13434 msgid "Sort &by Type"
13435 msgstr "&Türe Göre Sırala"
13438 msgid "Sort by Si&ze"
13439 msgstr "&Boyuta Göre Sırala"
13442 msgid "Sort by &Date"
13443 msgstr "&Tarihe Göre Sırala"
13446 msgid "Filter by&..."
13447 msgstr "Süzgeç &..."
13451 msgstr "&Sürücü Çubuğu"
13454 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13455 msgstr "&Tam Ekran\tCtrl+Shift+S"
13458 msgid "New &Window"
13459 msgstr "&Yeni Pencere"
13462 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13463 msgstr "Diz\tCtrl+F5"
13466 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13467 msgstr "Di&key Döşe\tCtrl+F4"
13470 msgid "&About Wine File Manager"
13471 msgstr "&Wine Dosya Yöneticisi Hakkında"
13474 msgid "Select destination"
13475 msgstr "Hedefi seç"
13478 msgid "By File Type"
13479 msgstr "Dosya Türüne Göre"
13483 msgstr "Dosya türü"
13486 msgid "&Directories"
13491 msgstr "&Programlar"
13498 msgid "&Other files"
13499 msgstr "&Diğer dosyalar"
13502 msgid "Show Hidden/&System Files"
13503 msgstr "Gizli/Sistem Özellikli Dosyaları &Göster"
13506 msgid "&File Name:"
13507 msgstr "&Dosya Adı:"
13510 msgid "Full &Path:"
13514 msgid "Last Change:"
13515 msgstr "Son Değişme:"
13518 msgid "Cop&yright:"
13519 msgstr "&Telif Hakkı:"
13538 msgid "&Compressed"
13539 msgstr "S&ıkıştırılmış"
13542 msgid "Version information"
13543 msgstr "Sürüm Bilgisi"
13546 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13551 msgid "Applying font settings"
13552 msgstr "Yazı tipi ayarları uygulanıyor"
13555 msgid "Error while selecting new font."
13556 msgstr "Yeni yazı tipi seçerken hata."
13559 msgid "Wine File Manager"
13560 msgstr "Wine Dosya Yöneticisi"
13574 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13575 msgid "Not yet implemented"
13576 msgstr "Henüz tamamlanmadı"
13579 msgid "Creation date"
13580 msgstr "Oluşturma tarihi"
13583 msgid "Access date"
13584 msgstr "Erişim tarihi"
13587 msgid "Modification date"
13588 msgstr "Düzenlenme tarihi"
13591 msgid "Index/Inode"
13592 msgstr "İndis/Düğüm"
13595 msgid "%1 of %2 free"
13596 msgstr "%1 / %2 boş"
13599 msgctxt "unit kilobyte"
13604 msgctxt "unit megabyte"
13609 msgctxt "unit gigabyte"
13622 msgid "Question &Marks"
13623 msgstr "Soru &İşaretleri"
13642 msgid "&Fastest Times"
13643 msgstr "&En hızlı zamanlar"
13646 msgid "&About WineMine"
13647 msgstr "&WineMine Hakkında"
13650 msgid "Fastest Times"
13651 msgstr "En Kısa Süreler"
13654 msgid "Fastest times"
13655 msgstr "En hızlı zamanlar"
13670 msgid "Congratulations!"
13671 msgstr "Tebrikler!"
13674 msgid "Please enter your name"
13675 msgstr "Lütfen adınızı girin"
13678 msgid "Custom Game"
13695 msgstr "Wine Mayın Tarlası"
13702 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13703 msgstr "Telif hakkı 2000, Joshua Thielen"
13706 msgid "Printer &setup..."
13707 msgstr "&Yazıcı ayarları..."
13710 msgid "&Annotate..."
13711 msgstr "&Dipnot koy..."
13715 msgstr "Yer İ&mleri"
13719 msgstr "&Tanımla..."
13721 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13723 msgstr "Yazı Tipleri"
13725 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13729 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13733 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13738 msgid "&Help on help\tF1"
13739 msgstr "&Yardım üzerine yardım\tF1"
13742 msgid "Always on &top"
13743 msgstr "&Her Zaman Üstte"
13746 msgid "&About Wine Help"
13747 msgstr "&Wine Yardım Hakkında"
13750 msgid "Annotation..."
13759 msgstr "İçindekiler"
13767 msgstr "Wine Yardım"
13770 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13771 msgstr "'%s' yardım dosyası açılırken hata"
13779 msgstr "&İçindekiler"
13782 msgid "Help files (*.hlp)"
13783 msgstr "Yardım dosyaları (*.hlp)"
13786 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13787 msgstr "'%s' bulunamadı. Bu dosyayı kendiniz bulmak ister misiniz?"
13790 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13791 msgstr "Zengin metin uygulaması bulunamadı... Çıkılıyor"
13794 msgid "Help topics: "
13795 msgstr "Yardım konuları: "
13798 msgid "Error: Command line not supported\n"
13799 msgstr "Hata: Komut satırı desteklenmiyor\n"
13802 msgid "Error: Alias not found\n"
13803 msgstr "Hata: Sahte isim bulunamadı\n"
13806 msgid "Error: Invalid query\n"
13807 msgstr "Hata: Geçersiz sorgu\n"
13810 msgid "&New...\tCtrl+N"
13811 msgstr "&Yeni...\tCtrl+N"
13814 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13815 msgstr "&Yinele\tCtrl+Y"
13818 msgid "&Clear\tDel"
13822 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13823 msgstr "&Tümünü seç\tCtrl+A"
13826 msgid "Find &next\tF3"
13827 msgstr "Sonrakini &bul\tF3"
13831 msgstr "Salt-&okunur"
13839 msgstr "D&iğerleri"
13842 msgid "Selection &info"
13843 msgstr "Seçim &bilgisi"
13846 msgid "Character &format"
13847 msgstr "Karakter bi&çimi"
13850 msgid "&Def. char format"
13851 msgstr "&Öntanımlı kar. biçimi"
13854 msgid "Paragrap&h format"
13855 msgstr "Paragra&f biçimi"
13861 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13862 msgid "&Format Bar"
13863 msgstr "&Biçim Kutusu"
13865 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13874 msgid "&Date and time..."
13875 msgstr "&Tarih ve zaman..."
13881 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13882 msgid "&Bullet points"
13883 msgstr "&Numaralandırma noktaları"
13885 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13886 msgid "&Paragraph..."
13887 msgstr "&Paragraf..."
13891 msgstr "&Sekmeler..."
13894 msgid "Backgroun&d"
13898 msgid "&System\tCtrl+1"
13899 msgstr "S&istem\tCtrl+1"
13902 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13903 msgstr "&Soluk sarı\tCtrl+2"
13906 msgid "&About Wine Wordpad"
13907 msgstr "&Wine Wordpad Hakkında"
13914 msgid "Date and time"
13915 msgstr "Tarih ve zaman"
13918 msgid "Available formats"
13919 msgstr "Mevcut biçimler"
13922 msgid "New document type"
13923 msgstr "Yeni belge türü"
13926 msgid "Paragraph format"
13927 msgstr "Paragraf biçimi"
13930 msgid "Indentation"
13931 msgstr "Girintileme"
13933 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13937 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13955 msgstr "Sekme durmaları"
13958 msgid "Remove al&l"
13959 msgstr "Tümünü &kaldır"
13962 msgid "Line wrapping"
13963 msgstr "Satır kaydırma"
13966 msgid "&No line wrapping"
13967 msgstr "&Satır kaydırma yok"
13970 msgid "Wrap text by the &window border"
13971 msgstr "Metni &pencere sınırına göre kaydır"
13974 msgid "Wrap text by the &margin"
13975 msgstr "Metni &boşluğa göre kaydır"
13979 msgstr "Araç Çubuğu"
13982 msgctxt "accelerator Align Left"
13987 msgctxt "accelerator Align Center"
13992 msgctxt "accelerator Align Right"
13997 msgctxt "accelerator Redo"
14002 msgctxt "accelerator Bold"
14007 msgctxt "accelerator Italic"
14012 msgctxt "accelerator Underline"
14017 msgid "All documents (*.*)"
14018 msgstr "Tüm belgeler (*.*)"
14021 msgid "Text documents (*.txt)"
14022 msgstr "Metin belgeleri (*.txt)"
14025 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14026 msgstr "Unicode metin belgesi (*.txt)"
14029 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14030 msgstr "Zengin metin belgesi (*.rtf)"
14033 msgid "Rich text document"
14034 msgstr "Zengin metin belgesi"
14037 msgid "Text document"
14038 msgstr "Metin belgesi"
14041 msgid "Unicode text document"
14042 msgstr "Unicode metin belgesi"
14045 msgid "Printer files (*.prn)"
14046 msgstr "Yazıcı dosyaları (*.prn)"
14058 msgstr "Zengin metin"
14062 msgstr "Sonraki sayfa"
14065 msgid "Previous page"
14066 msgstr "Önceki sayfa"
14078 msgstr "Yakınlaştır"
14082 msgstr "Uzaklaştır"
14093 msgctxt "unit: centimeter"
14098 msgctxt "unit: inch"
14107 msgctxt "unit: point"
14116 msgid "Save changes to '%s'?"
14117 msgstr "'%s' değişiklikleri kaydedilsin mi?"
14120 msgid "Finished searching the document."
14121 msgstr "Dokümanı arama tamamlandı."
14124 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14125 msgstr "RichEdit kütüphanesi yüklenemedi."
14129 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14130 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14132 "Tüm biçimlendirmenin kaybedileceği sade metin biçiminde kaydetmeyi seçtiniz. "
14133 "Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
14136 msgid "Invalid number format."
14137 msgstr "Geçersiz sayı biçimi."
14140 msgid "OLE storage documents are not supported."
14141 msgstr "OLE kayıt belgeleri desteklenmiyor."
14144 msgid "Could not save the file."
14145 msgstr "Dosya kaydedilemedi."
14148 msgid "You do not have access to save the file."
14149 msgstr "Dosyayı kaydetme erişiminiz yok."
14152 msgid "Could not open the file."
14153 msgstr "Dosya açıklamadı."
14156 msgid "You do not have access to open the file."
14157 msgstr "Dosyayı açma erişiminiz yok."
14160 msgid "Printing not implemented."
14161 msgstr "Yazdırma kullanılamıyor."
14164 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14165 msgstr "32'den fazla sekme duraklaması eklenemez."
14168 msgid "Starting Wordpad failed"
14169 msgstr "Wordpad başlatılamadı"
14172 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14173 msgstr "Hatalı parametre sayısı - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14176 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14177 msgstr "Geçersiz parametre '%1' - Yardım için xcopy /? kullanın\n"
14180 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14181 msgstr "Kopyalamaya başlamak için <Enter>'a basın\n"
14184 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14185 msgstr "%1!d! kopyalanacak\n"
14188 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14189 msgstr "%1!d! dosya kopyalandı\n"
14193 "Is '%1' a filename or directory\n"
14195 "(F - File, D - Directory)\n"
14197 "Hedefteki '%1' bir dosya mı\n"
14198 "yoksa dizin mi?\n"
14199 "(F - Dosya, D - Dizin)\n"
14202 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14203 msgstr "%1? (Evet|Hayır)\n"
14206 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14207 msgstr "%1 üzerine yazılsın mı? (Evet|Hayır|Tümü)\n"
14210 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14211 msgstr "'%1', '%2' konumuna kopyalanırken r/c %3!d! hatası oluştu\n"
14214 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14215 msgstr "'%1' okunurken hata\n"
14223 msgctxt "Directory key"
14229 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14232 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14233 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14237 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14239 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14240 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14241 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14242 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14243 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14244 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14245 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14246 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14247 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14248 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14249 "[/N] Copy using short names.\n"
14250 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14251 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14252 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14253 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14254 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14255 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14256 "\tarchive attribute.\n"
14257 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14258 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14259 "\t\tthan source.\n"
14262 "XCOPY - Kaynak dosya ve klasörlerini hedefe kopyalar.\n"
14265 "XCOPY kaynak [hedef] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14266 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14270 "[/I] Hedef dizini bulunmuyorsa oluşturup iki veya daha fazla dosyaları\n"
14272 "[/S] Dizin ve alt dizinlerini kopyala.\n"
14273 "[/E] Boş olanlar hariç dizin ve alt dizinleri kopyala.\n"
14274 "[/Q] Kopyalama sırasında isimleri gösterme, sessiz yap.\n"
14275 "[/F] Kopyalama sırasında tüm kaynak ve hedef isimlerini göster.\n"
14276 "[/L] İşlemi simüle et, kopyalanacak isimleri göster.\n"
14277 "[/W] Kopyalama işlemi sırasında komut sorar.\n"
14278 "[/T] Boş dizin yapısını oluşturur ancak dosyaları kopyalamaz.\n"
14279 "[/Y] Dosyalar üzerine yazılsın mı sorgusunu atla.\n"
14280 "[/-Y] Dosyalar yazılırken onay alır.\n"
14281 "[/P] Kopyalamadan önce her kaynak dosya için onay alır.\n"
14282 "[/N] Kısa isimler kullanarak kopyala.\n"
14283 "[/U] Sadece hedefte bulunan dosyaları kopyala.\n"
14284 "[/R] Tüm salt okunur dosyaların üzerine yaz.\n"
14285 "[/H] Kopyalarken gizli ve sistem dosyalarını da dahil et.\n"
14286 "[/C] Kopyalama sırasında bir hata oluşursa devam et.\n"
14287 "[/A] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala.\n"
14288 "[/M] Sadece arşiv nitelikli dosyaları kopyala, arşiv niteliklerini\n"
14290 "[/D | /D:a-g-y] Belirtilen tarihten sonra düzenlenmiş yeni dosya\n"
14291 "\t\tve klasörleri kopyala. Tarih belirtilmemişse, sadece hedef\n"
14292 "\t\tkaynaktan yeniyse kopyala.\n"