1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-07-10 14:47+0200\n"
9 "Last-Translator: Julian Rüger\n"
10 "Language-Team: German\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
27 "klicken Sie Installieren."
31 msgstr "&Installieren..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
40 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
41 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "&Supportinformationen"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informationen"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
63 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
64 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
88 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
97 msgid "Support Information:"
98 msgstr "Supportinformationen:"
101 msgid "Support Telephone:"
102 msgstr "Supportrufnummer:"
109 msgid "Product Updates:"
110 msgstr "Produkt-Updates:"
117 msgid "Wine Gecko Installer"
118 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
122 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
123 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
124 "install it for you.\n"
126 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
127 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
130 "Wine konnte das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
131 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
132 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
134 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
135 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
136 "https://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
138 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 msgstr "&Installieren"
142 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:72
143 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
144 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
145 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
146 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
147 #: cryptui.rc:264 cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97
148 #: inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54
149 #: mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95
150 #: serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301
151 #: shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84
152 #: user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118
153 #: oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143
154 #: progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297
155 #: regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363
156 #: taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
157 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
158 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Wine-Mono-Installation"
168 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
169 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
172 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
173 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
176 "Wine konnte das wine-mono-Paket nicht finden. Es wird von .NET-Programmen "
177 "benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann das Paket für Sie "
178 "herunterladen und installieren.\n"
180 "Hinweis: Es wird empfohlen, das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
181 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\"> "
182 "https://wiki.winehq.org/Mono</a>."
185 msgid "Add/Remove Programs"
190 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 msgstr "Erlaubt es Ihnen, neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
194 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
200 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
201 "entry for this program from the registry?"
203 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
204 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
207 msgid "Not specified"
208 msgstr "Nicht angegeben"
210 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
218 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
223 msgid "Installation programs"
224 msgstr "Setup-Programme"
227 msgid "Programs (*.exe)"
228 msgstr "Programme (*.exe)"
230 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
231 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
232 msgid "All files (*.*)"
233 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
236 msgid "&Modify/Remove"
237 msgstr "Än&dern/Entfernen"
240 msgid "Downloading..."
241 msgstr "Lade herunter..."
244 msgid "Installing..."
245 msgstr "Installiere..."
249 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
252 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
253 "beschädigten Datei ab."
256 msgid "Compress options"
257 msgstr "Komprimierungsoptionen"
260 msgid "&Choose a stream:"
261 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
263 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
265 msgstr "&Optionen..."
268 msgid "&Interleave every"
269 msgstr "&Interleave alle"
271 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgstr "Einzelbilder"
276 msgid "Current format:"
277 msgstr "Aktuelles Format:"
281 msgstr "Wellenform: %s"
288 msgid "All multimedia files"
289 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
300 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
301 msgstr "Wine-AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
305 msgstr "Unkomprimiert"
309 msgstr "Abbrechen..."
311 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
312 msgid "Properties for %s"
313 msgstr "Eigenschaften für %s"
315 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
319 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
340 msgid "Customize Toolbar"
341 msgstr "Symbolleiste einrichten"
343 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
344 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
350 msgstr "&Zurücksetzen"
352 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
353 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
354 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
355 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
356 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
357 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
358 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
364 msgstr "Nach &Oben verschieben"
368 msgstr "Nach &Unten verschieben"
371 msgid "A&vailable buttons:"
372 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
376 msgstr "H&inzufügen ->"
383 msgid "&Toolbar buttons:"
384 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
388 msgstr "Trennzeichen"
390 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
395 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
399 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
403 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
405 msgstr "&Wiederholen"
409 #| msgid "Hide &Tabs"
411 msgstr "&Tabs verbergen"
419 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
420 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
430 msgstr "Gehe zu Heute"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
433 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
437 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
441 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
442 msgid "&Directories:"
443 msgstr "&Verzeichnisse:"
445 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
446 msgid "List Files of &Type:"
447 msgstr "Liste der Datei&typen:"
449 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
453 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
456 msgstr "&Schreibgeschützt"
460 msgstr "Speichern als..."
462 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
464 msgstr "Speichern als"
466 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
475 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
477 msgstr "Druckbereich"
479 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
491 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
503 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
504 msgid "Print &Quality:"
505 msgstr "Druck&qualität:"
508 msgid "Print to Fi&le"
509 msgstr "In &Datei drucken"
515 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
517 msgstr "Druckereinrichtung"
519 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
524 msgid "&Default Printer"
525 msgstr "&Standarddrucker"
532 msgid "Specific &Printer"
533 msgstr "Bestimmter &Drucker"
535 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
543 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
547 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
557 msgstr "P&apierquelle"
559 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
565 msgstr "Schrift&art:"
569 msgstr "Schrift&stil:"
571 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
581 msgstr "&Durchgestrichen"
585 msgstr "&Unterstrichen"
587 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
604 msgid "&Basic Colors:"
605 msgstr "Gr&undfarben:"
608 msgid "&Custom Colors:"
609 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
611 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
612 msgid "Color | Sol&id"
613 msgstr "Farbe | B&asis"
642 msgid "&Add to Custom Colors"
643 msgstr "Farbe hin&zufügen"
646 msgid "&Define Custom Colors >>"
647 msgstr "Farben &definieren >>"
649 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
653 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
655 msgstr "S&uchen nach:"
657 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
658 msgid "Match &Whole Word Only"
659 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
661 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
663 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
665 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
667 msgstr "Suchrichtung"
669 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
673 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
677 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
679 msgstr "&Weitersuchen"
686 msgid "Re&place With:"
687 msgstr "Ersetzen &durch:"
695 msgstr "A&lles ersetzen"
698 msgid "Print to fi&le"
699 msgstr "In Da&tei drucken"
701 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
702 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
704 msgstr "&Eigenschaften"
706 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
710 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
714 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
718 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
722 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
731 msgid "Number of &copies:"
732 msgstr "Anzahl &Kopien:"
754 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
772 msgstr "Seite einrichten"
778 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
786 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
794 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
802 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
806 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
810 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
811 msgid "Files of &type:"
812 msgstr "Datei&typen:"
814 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
815 msgid "Open as &read-only"
816 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
818 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
827 msgid "Files of type:"
828 msgstr "Dateien vom Typ:"
831 msgid "File not found"
832 msgstr "Datei nicht gefunden"
835 msgid "Please verify that the correct file name was given"
836 msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
840 "File does not exist.\n"
841 "Do you want to create file?"
843 "Die Datei existiert nicht.\n"
844 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
848 "File already exists.\n"
849 "Do you want to replace it?"
851 "Die Datei existiert bereits.\n"
852 "Wollen Sie sie überschreiben?"
855 msgid "Invalid character(s) in path"
856 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
860 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
863 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
867 msgid "Path does not exist"
868 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
871 msgid "File does not exist"
872 msgstr "Die Datei existiert nicht"
875 msgid "The selection contains a non-folder object"
876 msgstr "Die Auswahl enthält ein Objekt, das kein Ordner ist"
880 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
883 msgid "Create New Folder"
884 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
890 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
895 msgid "Browse to Desktop"
896 msgstr "Desktopordner anzeigen"
914 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 msgstr "Kastanienbraun"
922 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
934 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
938 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
942 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
946 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
950 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
954 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
958 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
962 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
966 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
970 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
974 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
979 msgid "Unreadable Entry"
980 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
984 "This value does not lie within the page range.\n"
985 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
987 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
988 "Bitte geben Sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
991 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
992 msgstr "Der 'von'-Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis'-Eintrag."
996 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
997 "Please reenter margins."
999 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
1000 "Bitte die Ränder neu eingeben."
1003 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1004 msgstr "Es muss ein Wert für 'Anzahl der Kopien' angegeben werden."
1008 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1009 "Please enter a value between 1 and %d."
1011 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
1012 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
1015 msgid "A printer error occurred."
1016 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
1019 msgid "No default printer defined."
1020 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
1023 msgid "Cannot find the printer."
1024 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
1026 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1027 msgid "Out of memory."
1028 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
1031 msgid "An error occurred."
1032 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
1035 msgid "Unknown printer driver."
1036 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
1040 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1041 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1043 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1044 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1045 "einrichten. Bitte versuchen Sie es danach erneut."
1048 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1049 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1051 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1057 msgstr "Speichern &in:"
1065 msgstr "Datei öffnen"
1068 msgid "Select Folder"
1069 msgstr "Ordner auswählen"
1072 msgid "Font size has to be a number."
1073 msgstr "Die Schriftgröße muss eine Zahl sein."
1075 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1081 msgstr "Angehalten; "
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1093 msgstr "Papierstau; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Papierfach leer; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Papierproblem; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "Drucker ist offline; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "Datenübertragung; "
1117 msgstr "Beschäftigt; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "Ausgabefach ist voll; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "Nicht verfügbar; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "In Bearbeitung; "
1140 msgid "Initializing; "
1141 msgstr "Initialisierend; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Aufwärmend; "
1149 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1153 msgstr "Kein Toner mehr; "
1157 msgstr "Seitenausgabe; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Stromsparmodus; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Standard-Drucker; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Ränder [Zoll]"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Ränder [mm]"
1195 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1202 msgstr "&Benutzername:"
1204 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "Kennwort &merken"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Mit %s verbinden"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1230 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1241 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1244 msgid "Caps Lock is On"
1245 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1248 msgid "Authority Key Identifier"
1249 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1252 msgid "Key Attributes"
1253 msgstr "Schlüsselattribute"
1256 msgid "Key Usage Restriction"
1257 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1260 msgid "Subject Alternative Name"
1261 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1264 msgid "Issuer Alternative Name"
1265 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1268 msgid "Basic Constraints"
1269 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1273 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1276 msgid "Certificate Policies"
1277 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1280 msgid "Subject Key Identifier"
1281 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1284 msgid "CRL Reason Code"
1285 msgstr "CRL-Grundcode"
1288 msgid "CRL Distribution Points"
1289 msgstr "CRL-Verteilungspunkte"
1292 msgid "Enhanced Key Usage"
1293 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1296 msgid "Authority Information Access"
1297 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1300 msgid "Certificate Extensions"
1301 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1304 msgid "Next Update Location"
1305 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1308 msgid "Yes or No Trust"
1309 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "E-Mail-Adresse"
1316 msgid "Unstructured Name"
1317 msgstr "Unstrukturierter Name"
1320 msgid "Content Type"
1324 msgid "Message Digest"
1325 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1328 msgid "Signing Time"
1329 msgstr "Signierungszeit"
1332 msgid "Counter Sign"
1333 msgstr "Gegensignatur"
1336 msgid "Challenge Password"
1337 msgstr "Anfragekennwort"
1340 msgid "Unstructured Address"
1341 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1344 msgid "S/MIME Capabilities"
1345 msgstr "S/MIME-Möglichkeiten"
1348 msgid "Prefer Signed Data"
1349 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1351 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1352 msgctxt "Certification Practice Statement"
1356 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1358 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1361 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1362 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1365 msgid "Certification Authority Issuer"
1366 msgstr "Zertifizierungsstellen-Emittent"
1369 msgid "Certification Template Name"
1370 msgstr "Zertifizierungsvorlagenname"
1373 msgid "Certificate Type"
1374 msgstr "Zertifikatstyp"
1377 msgid "Certificate Manifold"
1378 msgstr "Zertifikatsvervielfältigung"
1381 msgid "Netscape Cert Type"
1382 msgstr "Netscape-Zertifikatstyp"
1385 msgid "Netscape Base URL"
1386 msgstr "Netscape-Basis-URL"
1389 msgid "Netscape Revocation URL"
1390 msgstr "Netscape-Sperrungs-URL"
1393 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1394 msgstr "Netscape-CA-Sperrungs-URL"
1397 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1398 msgstr "Netscape-Zertifikatserneuerungs-URL"
1401 msgid "Netscape CA Policy URL"
1402 msgstr "Netscape-CA-Richtlinien-URL"
1405 msgid "Netscape SSL ServerName"
1406 msgstr "Netscape-SSL-Servername"
1409 msgid "Netscape Comment"
1410 msgstr "Netscape-Kommentar"
1413 msgid "Country/Region"
1414 msgstr "Land/Region"
1417 msgid "Organization"
1418 msgstr "Organisation"
1421 msgid "Organizational Unit"
1422 msgstr "Organisationseinheit"
1426 msgstr "Allgemeiner Name"
1433 msgid "State or Province"
1434 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1453 msgid "Domain Component"
1454 msgstr "Domänenkomponente"
1457 msgid "Street Address"
1461 msgid "Serial Number"
1462 msgstr "Seriennummer"
1469 msgid "Cross CA Version"
1470 msgstr "Kreuz-CA-Version"
1473 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1474 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1477 msgid "Principal Name"
1478 msgstr "Prinzipalname"
1481 msgid "Windows Product Update"
1482 msgstr "Windows-Produkt-Aktualisierung"
1485 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1486 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1490 msgstr "Betriebssystemversion"
1493 msgid "Enrollment CSP"
1494 msgstr "Eintragungs-CSP"
1501 msgid "Delta CRL Indicator"
1502 msgstr "Delta-CRL-Indikator"
1505 msgid "Issuing Distribution Point"
1506 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1509 msgid "Freshest CRL"
1510 msgstr "Aktuelle CRL"
1513 msgid "Name Constraints"
1514 msgstr "Namenseinschränkungen"
1517 msgid "Policy Mappings"
1518 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1521 msgid "Policy Constraints"
1522 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1525 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1526 msgstr "Zertifikatsübergreifende Verteilungspunkte"
1529 msgid "Application Policies"
1530 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1533 msgid "Application Policy Mappings"
1534 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1537 msgid "Application Policy Constraints"
1538 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1545 msgid "CMC Response"
1546 msgstr "CMC-Antwort"
1549 msgid "Unsigned CMC Request"
1550 msgstr "Unsignierte CMC-Anfrage"
1553 msgid "CMC Status Info"
1554 msgstr "CMC-Statusinformation"
1557 msgid "CMC Extensions"
1558 msgstr "CMC-Erweiterungen"
1561 msgid "CMC Attributes"
1562 msgstr "CMC-Attribute"
1566 msgstr "PKCS-7-Daten"
1569 msgid "PKCS 7 Signed"
1570 msgstr "PKCS-7-signiert"
1573 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1574 msgstr "PKCS-7-umhüllt"
1577 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1578 msgstr "PKCS-7-signiert und -umhüllt"
1581 msgid "PKCS 7 Digested"
1582 msgstr "PKCS 7 Digested"
1585 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1586 msgstr "PKCS-7-verschlüsselt"
1589 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1590 msgstr "Vorheriger CA-Zertifikatshash"
1593 msgid "Virtual Base CRL Number"
1594 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1597 msgid "Next CRL Publish"
1598 msgstr "Nächste CRL-Veröffentlichung"
1601 msgid "CA Encryption Certificate"
1602 msgstr "CA-Verschlüsselungszertifikat"
1604 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1605 msgid "Key Recovery Agent"
1606 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1609 msgid "Certificate Template Information"
1610 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1613 msgid "Enterprise Root OID"
1614 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1617 msgid "Dummy Signer"
1618 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1621 msgid "Encrypted Private Key"
1622 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1625 msgid "Published CRL Locations"
1626 msgstr "Veröffentlichte CRL-Standorte"
1629 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1630 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1633 msgid "Transaction Id"
1634 msgstr "Transaktions-ID"
1637 msgid "Sender Nonce"
1638 msgstr "Sender einstweilen"
1641 msgid "Recipient Nonce"
1642 msgstr "Empfänger einstweilen"
1646 msgstr "Registrierungsinformationen"
1649 msgid "Get Certificate"
1650 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1654 msgstr "Bekomme CRL"
1657 msgid "Revoke Request"
1658 msgstr "Anfrage ablehnen"
1661 msgid "Query Pending"
1662 msgstr "Wartende Abfrage"
1664 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1665 msgid "Certificate Trust List"
1666 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1669 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1670 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1673 msgid "Private Key Usage Period"
1674 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1677 msgid "Client Information"
1678 msgstr "Client-Informationen"
1681 msgid "Server Authentication"
1682 msgstr "Server-Authentifizierung"
1685 msgid "Client Authentication"
1686 msgstr "Client-Authentifizierung"
1689 msgid "Code Signing"
1690 msgstr "Codesignatur"
1693 msgid "Secure Email"
1694 msgstr "Sichere E-Mail"
1697 msgid "Time Stamping"
1698 msgstr "Zeitstempel"
1701 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1702 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1705 msgid "Microsoft Time Stamping"
1706 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1709 msgid "IP security end system"
1710 msgstr "IP-Sicherheitsendsystem"
1713 msgid "IP security tunnel termination"
1714 msgstr "IP-Sicherheitstunnelabschluss"
1717 msgid "IP security user"
1718 msgstr "IP-Sicherheitsbenutzer"
1721 msgid "Encrypting File System"
1722 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1724 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1725 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1726 msgstr "Windows-Hardware-Treiber-Verifizierung"
1728 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1729 msgid "Windows System Component Verification"
1730 msgstr "Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1732 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1733 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1734 msgstr "OEM-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1736 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1737 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1738 msgstr "Embedded-Windows-Systemkomponenten-Verifizierung"
1740 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1741 msgid "Key Pack Licenses"
1742 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1744 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1745 msgid "License Server Verification"
1746 msgstr "Lizenzserver-Verifizierung"
1748 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1749 msgid "Smart Card Logon"
1750 msgstr "Smartcard-Anmeldung"
1752 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1753 msgid "Digital Rights"
1754 msgstr "Digitale Rechte"
1756 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1757 msgid "Qualified Subordination"
1758 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1760 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1761 msgid "Key Recovery"
1762 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1764 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1765 msgid "Document Signing"
1766 msgstr "Dokumentensignatur"
1769 msgid "IP security IKE intermediate"
1770 msgstr "Intermediäre IP-Sicherheits-IKE"
1772 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1773 msgid "File Recovery"
1774 msgstr "Datenwiederherstellung"
1776 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1777 msgid "Root List Signer"
1778 msgstr "Stammlisten-Signierer"
1781 msgid "All application policies"
1782 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1784 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1785 msgid "Directory Service Email Replication"
1786 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail-Replikation"
1788 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1789 msgid "Certificate Request Agent"
1790 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1792 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1793 msgid "Lifetime Signing"
1794 msgstr "Lebensdauersignatur"
1797 msgid "All issuance policies"
1798 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1801 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1802 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1809 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1810 msgstr "Intermediäre Zertifizierungsstellen"
1813 msgid "Other People"
1814 msgstr "Andere Personen"
1817 msgid "Trusted Publishers"
1818 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1821 msgid "Untrusted Certificates"
1822 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1826 msgstr "Schlüsselkennung="
1829 msgid "Certificate Issuer"
1830 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1833 msgid "Certificate Serial Number="
1834 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1838 msgstr "Anderer Name="
1841 msgid "Email Address="
1842 msgstr "E-Mail-Adresse="
1849 msgid "Directory Address"
1850 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1858 msgstr "IP-Adresse="
1865 msgid "Registered ID="
1866 msgstr "Registrierte Kennung="
1869 msgid "Unknown Key Usage"
1870 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1873 msgid "Subject Type="
1874 msgstr "Subjekt-Typ="
1877 msgctxt "Certificate Authority"
1886 msgid "Path Length Constraint="
1887 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1890 msgctxt "path length"
1895 msgid "Information Not Available"
1896 msgstr "Information nicht verfügbar"
1899 msgid "Authority Info Access"
1900 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1903 msgid "Access Method="
1904 msgstr "Zugriffsmethode="
1907 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1913 msgstr "CA-Emittent"
1916 msgid "Unknown Access Method"
1917 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1920 msgid "Alternative Name"
1921 msgstr "Alternativer Name"
1924 msgid "CRL Distribution Point"
1925 msgstr "CRL-Verteilungspunkt"
1928 msgid "Distribution Point Name"
1929 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1933 msgstr "Vollständiger Name"
1941 msgstr "CRL-Begründung="
1945 msgstr "CRL-Ausgeber"
1948 msgid "Key Compromise"
1949 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1952 msgid "CA Compromise"
1956 msgid "Affiliation Changed"
1957 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1964 msgid "Operation Ceased"
1965 msgstr "Betrieb eingestellt"
1968 msgid "Certificate Hold"
1969 msgstr "Zertifikat blockiert"
1972 msgid "Financial Information="
1973 msgstr "Finanzinformationen="
1975 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1980 msgid "Not Available"
1981 msgstr "Nicht vorhanden"
1984 msgid "Meets Criteria="
1985 msgstr "Kriterien erfüllt="
1987 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1991 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1996 msgid "Digital Signature"
1997 msgstr "Digitale Signatur"
2000 msgid "Non-Repudiation"
2001 msgstr "Nachweisbarkeit"
2004 msgid "Key Encipherment"
2005 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
2008 msgid "Data Encipherment"
2009 msgstr "Datenverschlüsselung"
2012 msgid "Key Agreement"
2013 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
2016 msgid "Certificate Signing"
2017 msgstr "Signieren des Zertifikats"
2020 msgid "Off-line CRL Signing"
2021 msgstr "Offline-Signieren der CRL"
2025 msgstr "Signieren der CRL"
2028 msgid "Encipher Only"
2029 msgstr "Nur Verschlüsseln"
2032 msgid "Decipher Only"
2033 msgstr "Nur Entschlüsseln"
2036 msgid "SSL Client Authentication"
2037 msgstr "SSL-Client-Authentifizierung"
2040 msgid "SSL Server Authentication"
2041 msgstr "SSL-Server-Authentifizierung"
2060 msgid "Signature CA"
2061 msgstr "Signatur-CA"
2064 msgid "Certificate Policy"
2065 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2068 msgid "Policy Identifier: "
2069 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2072 msgid "Policy Qualifier Info"
2073 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-Information"
2076 msgid "Policy Qualifier Id="
2077 msgstr "Richtlinien-Qualifizierungs-ID="
2081 msgstr "Qualifizierung"
2084 msgid "Notice Reference"
2085 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2088 msgid "Organization="
2089 msgstr "Organisation="
2092 msgid "Notice Number="
2093 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2096 msgid "Notice Text="
2097 msgstr "Benachrichtigungstext="
2099 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2104 msgid "&Install Certificate..."
2105 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2108 msgid "Issuer &Statement"
2109 msgstr "Au&sstellererklärung"
2116 msgid "&Edit Properties..."
2117 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2120 msgid "&Copy to File..."
2121 msgstr "In &Datei kopieren..."
2124 msgid "Certification Path"
2125 msgstr "Zertifizierungspfad"
2128 msgid "Certification path"
2129 msgstr "Zertifizierungspfad"
2132 msgid "&View Certificate"
2133 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2136 msgid "Certificate &status:"
2137 msgstr "Zertifikats&status:"
2141 msgstr "Haftungsausschluss"
2145 msgstr "weitere &Informationen"
2148 msgid "&Friendly name:"
2151 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2152 msgid "&Description:"
2153 msgstr "&Beschreibung:"
2156 msgid "Certificate purposes"
2157 msgstr "Zertifikatszwecke"
2160 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2161 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2164 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2165 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2168 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2169 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2172 msgid "Add &Purpose..."
2173 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2177 msgstr "Zweck hinzufügen"
2181 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2183 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2184 "hinzufügen möchten:"
2186 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2187 msgid "Select Certificate Store"
2188 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2191 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2192 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2195 msgid "&Show physical stores"
2196 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2198 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2199 msgid "Certificate Import Wizard"
2200 msgstr "Zertifikat-Importassistent"
2203 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2204 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Importassistent"
2208 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2209 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2211 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2212 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2213 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2214 "lists, and certificate trust lists.\n"
2216 "To continue, click Next."
2218 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2219 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2221 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2222 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2223 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2224 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2226 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2228 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2230 msgstr "&Dateiname:"
2232 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2238 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2239 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2241 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate, Zertifikatssperr- oder "
2242 "Vertrauenslisten in einer Datei folgender Formate gespeichert werden:"
2245 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2246 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2250 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2252 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2253 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2254 msgstr "Microsoft-Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2258 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2259 "location for the certificates."
2261 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2265 msgid "&Automatically select certificate store"
2266 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2269 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2270 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2273 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2274 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Importassistenten"
2277 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2278 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2280 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2281 msgid "You have specified the following settings:"
2282 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2284 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2285 msgid "Certificates"
2286 msgstr "Zertifikate"
2289 msgid "I&ntended purpose:"
2290 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2294 msgstr "&Importieren..."
2296 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2298 msgstr "&Exportieren..."
2301 msgid "&Advanced..."
2302 msgstr "&Erweitert..."
2305 msgid "Certificate intended purposes"
2306 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2308 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2309 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2315 msgid "Advanced Options"
2316 msgstr "Erweiterte Optionen"
2319 msgid "Certificate purpose"
2320 msgstr "Zertifikatszweck"
2324 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2326 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2329 msgid "&Certificate purposes:"
2330 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2332 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2333 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2334 msgid "Certificate Export Wizard"
2335 msgstr "Zertifikat-Exportassistent"
2338 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2339 msgstr "Willkommen beim Zertifikat-Exportassistent"
2343 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2344 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2346 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2347 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2348 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2349 "lists, and certificate trust lists.\n"
2351 "To continue, click Next."
2353 "Dieser Assistent hilft Ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2354 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2356 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder Ihrem Computer. Es "
2357 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2358 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2359 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2361 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2365 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2366 "to protect the private key on a later page."
2368 "Wenn Sie sich entscheiden, den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2369 "später nach einem Kennwort gefragt."
2372 msgid "Do you wish to export the private key?"
2373 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2376 msgid "&Yes, export the private key"
2377 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2380 msgid "N&o, do not export the private key"
2381 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2384 msgid "&Confirm password:"
2385 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2388 msgid "Select the format you want to use:"
2389 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2392 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2393 msgstr "&DER-kodiertes X.509 (*.cer)"
2396 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2397 msgstr "B&ase64-kodiertes X.509 (*.cer):"
2400 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2401 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Nachrichten/PKCS #7-Nachricht (*.p7b)"
2404 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2405 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (*.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat-Exportassistenten"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur. Es wurde eventuell "
2445 "manipuliert oder ist beschädigt."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Diesem Stammzertifikat wird nicht vertraut. Um es als vertrauenswürdig "
2453 "einzustufen, können Sie es zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen "
2457 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2458 msgstr "Dieses Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2461 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2462 msgstr "Der Aussteller dieses Zertifikats konnte nicht gefunden werden."
2465 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2467 "Die geplanten Zwecke dieses Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2470 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2471 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2475 msgstr "Ausgestellt für: "
2479 msgstr "Ausgestellt von: "
2490 msgid "This certificate has an invalid signature."
2491 msgstr "Dieses Zertifikat hat eine ungültige Signatur."
2494 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2495 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen, oder noch nicht gültig."
2498 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2499 msgstr "Dieses Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2502 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2503 msgstr "Dieses Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2506 msgid "This certificate is OK."
2507 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2517 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2522 msgid "Version 1 Fields Only"
2523 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2526 msgid "Extensions Only"
2527 msgstr "Nur Erweiterungen"
2530 msgid "Critical Extensions Only"
2531 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2534 msgid "Properties Only"
2535 msgstr "Nur Eigenschaften"
2538 msgid "Serial number"
2539 msgstr "Seriennummer"
2555 msgstr "Antragsteller"
2559 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2562 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2563 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2570 msgid "Enhanced key usage (property)"
2571 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2574 msgid "Friendly name"
2575 msgstr "Angezeigter Name"
2577 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2579 msgstr "Beschreibung"
2582 msgid "Certificate Properties"
2583 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2586 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2587 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2590 msgid "The OID you entered already exists."
2591 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2594 msgid "Please select a certificate store."
2595 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2599 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2600 "select another file."
2602 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2603 "Sie eine andere Datei."
2606 msgid "File to Import"
2607 msgstr "Zu importierende Datei"
2610 msgid "Specify the file you want to import."
2611 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2613 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2614 msgid "Certificate Store"
2615 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2619 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2620 "lists, and certificate trust lists."
2621 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "X.509-Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2649 msgstr "Unbekanntes Format. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
2652 msgid "Could not open "
2653 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2656 msgid "Determined by the program"
2657 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2660 msgid "Please select a store"
2661 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2664 msgid "Certificate Store Selected"
2665 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2668 msgid "Automatically determined by the program"
2669 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2671 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2675 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2680 msgid "Certificate Revocation List"
2681 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2684 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2685 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikat"
2688 msgid "Personal Information Exchange"
2689 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2692 msgid "The import was successful."
2693 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2696 msgid "The import failed."
2697 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2704 msgid "<Advanced Purposes>"
2705 msgstr "<weitere Zwecke>"
2709 msgstr "Ausgestellt für"
2713 msgstr "Ausgestellt von"
2716 msgid "Expiration Date"
2717 msgstr "Verfallsdatum"
2720 msgid "Friendly Name"
2721 msgstr "Angezeigter Name"
2723 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2729 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2730 "sign messages with it.\n"
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2734 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2735 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2739 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2740 "sign messages with them.\n"
2741 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2743 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2744 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2745 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2749 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2750 "verify messages signed with it.\n"
2751 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2753 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2754 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2755 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2759 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2760 "verify messages signed with them.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2763 "Sie werden nicht mehr in der Lage sein, Nachrichten mit diesen Zertifikaten "
2764 "zu entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2765 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2769 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2771 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2773 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2775 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat löschen möchten?"
2779 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2781 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2783 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2785 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate löschen möchten?"
2789 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2790 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2793 "Von dieser Stamm-CA oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate werden "
2794 "nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2795 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Stammzertifikat löschen möchten?"
2799 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2800 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2801 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2803 "Von diesen Stamm-CAs oder einer abhängigen CA ausgestellte Zertifikate "
2804 "werden nicht länger vertrauenswürdig sein.\n"
2805 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Stammzertifikate löschen möchten?"
2809 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2810 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2812 "Software, die von diesem Hersteller signiert ist, wird nicht länger "
2813 "vertrauenswürdig sein.\n"
2814 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2818 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2821 "Software, die von diesen Herstellern signiert ist, wird nicht länger "
2822 "vertrauenswürdig sein.\n"
2823 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2826 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2827 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2830 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2831 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2834 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2835 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2838 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2839 msgstr "Beweist Ihre Identität gegenüber einem entfernten Computer"
2843 "Ensures software came from software publisher\n"
2844 "Protects software from alteration after publication"
2846 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2847 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2850 msgid "Protects e-mail messages"
2851 msgstr "Sichert E-Mail-Nachrichten"
2854 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2855 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2858 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2859 msgstr "Erlaubt es, Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2862 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2863 msgstr "Erlaubt Ihnen, eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2866 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2867 msgstr "Erlaubt es, lokale Daten zu verschlüsseln"
2870 msgid "Private Key Archival"
2871 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2874 msgid "Export Format"
2875 msgstr "Export-Format"
2878 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2879 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2882 msgid "Export Filename"
2883 msgstr "Export-Dateiname"
2886 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2887 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2890 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2891 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2894 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2898 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2899 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2902 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2903 msgstr "CMS/PKCS-#7-Zertifikate (*.p7b)"
2906 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2907 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2911 msgstr "Dateiformat"
2914 msgid "Include all certificates in certificate path"
2915 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2919 msgstr "Schlüssel exportieren"
2922 msgid "The export was successful."
2923 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2926 msgid "The export failed."
2927 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2930 msgid "Export Private Key"
2931 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2935 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2938 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2939 "Zertifikat exportiert wird."
2942 msgid "Enter Password"
2943 msgstr "Passwort eingeben"
2946 msgid "You may password-protect a private key."
2947 msgstr "Der private Schlüssel sollte passwortgeschützt sein."
2950 msgid "The passwords do not match."
2951 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
2954 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2961 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Geräte konfigurieren"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Zugewiesene zuerst anzeigen"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Regionale Einstellungen"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Mitteleuropäisch"
3041 msgstr "Vietnamesisch"
3045 msgstr "Thailändisch"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "CHINESE_GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "CHINESE_BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Gewählte importieren"
3093 msgstr "Alle importieren"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Dialog überspringen"
3104 msgid "Transferring"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3142 msgstr "A&ktualisieren"
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 msgstr "&Drucken..."
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "Alles &markieren"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Quelltextansicht"
3159 msgstr "&Eigenschaften"
3161 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3162 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3164 msgstr "&Ausschneiden"
3166 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3167 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3168 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3172 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3176 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3180 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3188 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3198 msgstr "&Tabs verbergen"
3202 msgstr "&Tabs zeigen"
3208 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3212 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3216 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3220 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3225 msgctxt "table of contents"
3231 msgstr "Synchronisieren"
3233 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3235 msgstr "Einstellungen"
3237 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3241 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3242 msgid "Cinepak Video codec"
3243 msgstr "Cinepak-Video-Codec"
3245 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3246 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3251 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3255 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3259 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3263 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3265 msgstr "Speichern &unter..."
3268 msgid "Print &format..."
3269 msgstr "Seite &einrichten..."
3273 msgstr "&Drucken..."
3275 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3276 msgid "Print previe&w"
3277 msgstr "Dru&ckvorschau"
3281 msgstr "&Symbolleisten"
3284 msgid "&Standard bar"
3288 msgid "&Address bar"
3289 msgstr "&Adressleiste"
3291 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3295 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3296 msgid "&Add to Favorites..."
3297 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3300 msgid "&About Internet Explorer"
3301 msgstr "Über &Internet Explorer"
3308 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3309 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3320 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3329 msgid "Searching for %s"
3330 msgstr "Suche nach %s"
3333 msgid "Start downloading %s"
3334 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3337 msgid "Downloading %s"
3338 msgstr "Lade herunter %s"
3341 msgid "Asking for %s"
3342 msgstr "Frage nach %s"
3349 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3350 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3353 msgid "&Current page"
3354 msgstr "A&ktuelle Seite"
3357 msgid "&Default page"
3358 msgstr "&Standardseite"
3362 msgstr "&Leere Seite"
3365 msgid "Browsing history"
3366 msgstr "Browserverlauf"
3369 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3370 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3373 msgid "Delete &files..."
3374 msgstr "&Daten löschen..."
3377 msgid "&Settings..."
3378 msgstr "&Einstellungen..."
3381 msgid "Delete browsing history"
3382 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3386 "Temporary internet files\n"
3387 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3389 "&Temporäre Internetdateien\n"
3390 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3395 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3396 "preferences and login information."
3399 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3400 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3405 "List of websites you have accessed."
3408 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3413 "Usernames and other information you have entered into forms."
3416 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3422 "Saved passwords you have entered into forms."
3425 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3427 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3431 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3437 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3438 "certificate authorities and publishers."
3440 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3441 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3444 msgid "Certificates..."
3445 msgstr "Zertifikate..."
3448 msgid "Publishers..."
3449 msgstr "Herausgeber..."
3453 msgstr "Verbindungen"
3457 #| msgid "Wine configuration"
3458 msgid "Automatic configuration"
3459 msgstr "Wine-Konfiguration"
3462 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3466 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3469 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3474 msgid "Proxy server"
3475 msgstr "Proxyserver"
3478 msgid "Use a proxy server"
3479 msgstr "Proxy verwenden"
3486 msgid "Internet Settings"
3487 msgstr "Internet-Einstellungen"
3490 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3491 msgstr "Wine-Internet-Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3494 msgid "Security settings for zone: "
3495 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3499 msgstr "Benutzerdefiniert"
3503 msgstr "Sehr niedrig"
3511 msgstr "Mittelmäßig"
3525 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3527 msgstr "&Deaktivieren"
3531 msgstr "&Aktivieren"
3539 msgstr "Deaktiviert"
3543 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3544 "updated here until you restart this applet."
3546 "Nach dem De-/Aktivieren eines Gerätes wird die Liste der verbundenen "
3547 "Controller bis zum Neustart dieses Applets nicht mehr aktualisiert."
3550 msgid "Test Joystick"
3551 msgstr "Joystick testen"
3558 msgid "Test Force Feedback"
3559 msgstr "Force Feedback testen"
3562 msgid "Available Effects"
3563 msgstr "Verfügbare Effekte"
3567 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3568 "direction can be changed with the controller axis."
3570 "Drücken Sie eine beliebige Taste am Controller, um den gewählten Effekt zu "
3571 "aktivieren. Die Richtung des Effekts kann mit der Controller-Achse geändert "
3575 msgid "Game Controllers"
3576 msgstr "Gamecontroller"
3579 msgid "Error converting object to primitive type"
3580 msgstr "Fehler beim Umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3583 msgid "Invalid procedure call or argument"
3584 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3587 msgid "Subscript out of range"
3588 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3591 msgid "Object required"
3592 msgstr "Objekt benötigt"
3595 msgid "Automation server can't create object"
3596 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3599 msgid "Object doesn't support this property or method"
3600 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3603 msgid "Object doesn't support this action"
3604 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3607 msgid "Argument not optional"
3608 msgstr "Argument nicht optional"
3611 msgid "Syntax error"
3612 msgstr "Syntaxfehler"
3615 msgid "Expected ';'"
3616 msgstr "';' erwartet"
3619 msgid "Expected '('"
3620 msgstr "'(' erwartet"
3623 msgid "Expected ')'"
3624 msgstr "')' erwartet"
3627 msgid "Expected identifier"
3628 msgstr "Bezeichner erwartet"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "'=' erwartet"
3635 msgid "Invalid character"
3636 msgstr "Ungültiges Zeichen"
3639 msgid "Unterminated string constant"
3640 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3643 msgid "'return' statement outside of function"
3644 msgstr "'return'-Anweisung außerhalb einer Funktion"
3647 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3648 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb einer Schleife"
3651 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3652 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb einer Schleife"
3655 msgid "Label redefined"
3656 msgstr "Label neu definiert"
3659 msgid "Label not found"
3660 msgstr "Label nicht gefunden"
3663 msgid "Expected '@end'"
3664 msgstr "'@end' erwartet"
3667 msgid "Conditional compilation is turned off"
3668 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3671 msgid "Expected '@'"
3672 msgstr "'@' erwartet"
3675 msgid "Number expected"
3676 msgstr "Zahl erwartet"
3679 msgid "Function expected"
3680 msgstr "Funktion erwartet"
3683 msgid "'[object]' is not a date object"
3684 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3687 msgid "Object expected"
3688 msgstr "Objekt erwartet"
3691 msgid "Illegal assignment"
3692 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3695 msgid "'|' is undefined"
3696 msgstr "'|' nicht definiert"
3699 msgid "Boolean object expected"
3700 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3703 msgid "Cannot delete '|'"
3704 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3707 msgid "VBArray object expected"
3708 msgstr "VBArray-Objekt erwartet"
3711 msgid "JScript object expected"
3712 msgstr "JScript-Objekt erwartet"
3715 msgid "Syntax error in regular expression"
3716 msgstr "Syntaxfehler in regulärem Ausdruck"
3719 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3720 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3723 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3724 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3727 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3728 msgstr "Anzahl der Nachkommastellen außerhalb des zulässigen Bereichs"
3731 msgid "Precision is out of range"
3732 msgstr "Genauigkeit außerhalb des zulässigen Bereichs"
3735 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3736 msgstr "Array-Größe muss eine natürliche Zahl sein"
3739 msgid "Array object expected"
3740 msgstr "Array-Objekt erwartet"
3744 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3747 "'writable'-Attribut des Eigenschaftendeskriptors kann bei diesem Objekt "
3748 "nicht auf 'true' gesetzt werden"
3751 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3753 "Nicht-konfigurierbare Eigenschaft '|' kann nicht erneut definiert werden"
3756 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3757 msgstr "Nicht-schreibbare Eigenschaft '|' kann nicht geändert werden"
3760 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3761 msgstr "Eigenschaft kann nicht sowohl Accessoren als auch einen Wert haben"
3763 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3764 msgid "Wine kernel DLL"
3765 msgstr "Wine-Kernel-DLL"
3767 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3776 msgid "Invalid function.\n"
3777 msgstr "Ungültige Funktion.\n"
3780 msgid "File not found.\n"
3781 msgstr "Datei nicht gefunden.\n"
3784 msgid "Path not found.\n"
3785 msgstr "Pfad nicht gefunden.\n"
3788 msgid "Too many open files.\n"
3789 msgstr "Zu viele geöffnete Dateien.\n"
3792 msgid "Access denied.\n"
3793 msgstr "Zugriff verweigert.\n"
3796 msgid "Invalid handle.\n"
3797 msgstr "Ungültiges Handle.\n"
3800 msgid "Memory trashed.\n"
3801 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt.\n"
3804 msgid "Not enough memory.\n"
3805 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher.\n"
3808 msgid "Invalid block.\n"
3809 msgstr "Ungültiger Block.\n"
3812 msgid "Bad environment.\n"
3813 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
3816 msgid "Bad format.\n"
3817 msgstr "Ungültiges Format.\n"
3820 msgid "Invalid access.\n"
3821 msgstr "Ungültiger Zugriff.\n"
3824 msgid "Invalid data.\n"
3825 msgstr "Ungültige Daten.\n"
3828 msgid "Out of memory.\n"
3829 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr.\n"
3832 msgid "Invalid drive.\n"
3833 msgstr "Ungültiges Laufwerk.\n"
3836 msgid "Can't delete current directory.\n"
3837 msgstr "Das Arbeitsverzeichnis kann nicht gelöscht werden.\n"
3840 msgid "Not same device.\n"
3841 msgstr "Nicht das gleiche Gerät.\n"
3844 msgid "No more files.\n"
3845 msgstr "Keine weiteren Dateien.\n"
3848 msgid "Write protected.\n"
3849 msgstr "Schreibgeschützt.\n"
3853 msgstr "Ungültige Einheit.\n"
3856 msgid "Not ready.\n"
3857 msgstr "Nicht bereit.\n"
3860 msgid "Bad command.\n"
3861 msgstr "Ungültiger Befehl.\n"
3864 msgid "CRC error.\n"
3865 msgstr "CRC-Fehler.\n"
3868 msgid "Bad length.\n"
3869 msgstr "Ungültige Länge.\n"
3871 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3872 msgid "Seek error.\n"
3873 msgstr "Such-Fehler.\n"
3876 msgid "Not DOS disk.\n"
3877 msgstr "Kein DOS-Datenträger.\n"
3880 msgid "Sector not found.\n"
3881 msgstr "Sektor nicht gefunden.\n"
3884 msgid "Out of paper.\n"
3885 msgstr "Kein Papier mehr.\n"
3888 msgid "Write fault.\n"
3889 msgstr "Schreibfehler.\n"
3892 msgid "Read fault.\n"
3893 msgstr "Lesefehler.\n"
3896 msgid "General failure.\n"
3897 msgstr "Allgemeiner Fehler.\n"
3900 msgid "Sharing violation.\n"
3901 msgstr "Freigabeverletzung.\n"
3904 msgid "Lock violation.\n"
3905 msgstr "Sperr-Verletzung.\n"
3908 msgid "Wrong disk.\n"
3909 msgstr "Falscher Datenträger.\n"
3912 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3913 msgstr "Freigabepuffer überschritten.\n"
3916 msgid "End of file.\n"
3917 msgstr "Ende der Datei.\n"
3919 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3920 msgid "Disk full.\n"
3921 msgstr "Datenträger voll.\n"
3924 msgid "Request not supported.\n"
3925 msgstr "Anfrage nicht unterstützt.\n"
3928 msgid "Remote machine not listening.\n"
3929 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an.\n"
3932 msgid "Duplicate network name.\n"
3933 msgstr "Doppelter Netzwerkname.\n"
3936 msgid "Bad network path.\n"
3937 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad.\n"
3940 msgid "Network busy.\n"
3941 msgstr "Netzwerk beschäftigt.\n"
3944 msgid "Device does not exist.\n"
3945 msgstr "Gerät existiert nicht.\n"
3948 msgid "Too many commands.\n"
3949 msgstr "Zu viele Befehle.\n"
3952 msgid "Adapter hardware error.\n"
3953 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware.\n"
3956 msgid "Bad network response.\n"
3957 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort.\n"
3960 msgid "Unexpected network error.\n"
3961 msgstr "Unerwarteter Netzwerkfehler.\n"
3964 msgid "Bad remote adapter.\n"
3965 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter.\n"
3968 msgid "Print queue full.\n"
3969 msgstr "Druckwarteschlange voll.\n"
3972 msgid "No spool space.\n"
3973 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz.\n"
3976 msgid "Print canceled.\n"
3977 msgstr "Druck abgebrochen.\n"
3980 msgid "Network name deleted.\n"
3981 msgstr "Netzwerkname gelöscht.\n"
3984 msgid "Network access denied.\n"
3985 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert.\n"
3988 msgid "Bad device type.\n"
3989 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp.\n"
3992 msgid "Bad network name.\n"
3993 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname.\n"
3996 msgid "Too many network names.\n"
3997 msgstr "Zu viele Netzwerknamen.\n"
4000 msgid "Too many network sessions.\n"
4001 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen.\n"
4004 msgid "Sharing paused.\n"
4005 msgstr "Freigabe pausiert.\n"
4008 msgid "Request not accepted.\n"
4009 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert.\n"
4012 msgid "Redirector paused.\n"
4013 msgstr "Umleiter pausiert.\n"
4016 msgid "File exists.\n"
4017 msgstr "Datei existiert.\n"
4020 msgid "Cannot create.\n"
4021 msgstr "Kann nicht erstellt werden.\n"
4024 msgid "Int24 failure.\n"
4025 msgstr "Int24-Fehler.\n"
4028 msgid "Out of structures.\n"
4029 msgstr "Keine Strukturen mehr.\n"
4032 msgid "Already assigned.\n"
4033 msgstr "Bereits zugewiesen.\n"
4035 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4036 msgid "Invalid password.\n"
4037 msgstr "Ungültiges Passwort.\n"
4040 msgid "Invalid parameter.\n"
4041 msgstr "Ungültiger Parameter.\n"
4044 msgid "Net write fault.\n"
4045 msgstr "Netzschreibfehler.\n"
4048 msgid "No process slots.\n"
4049 msgstr "Keine Prozess-Slots.\n"
4052 msgid "Too many semaphores.\n"
4053 msgstr "Zu viele Semaphore.\n"
4056 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4057 msgstr "Exklusiver Semaphor bereits zugewiesen.\n"
4060 msgid "Semaphore is set.\n"
4061 msgstr "Semaphor ist gesetzt.\n"
4064 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4065 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen.\n"
4068 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4069 msgstr "Ungültig während eines Interrupts.\n"
4072 msgid "Semaphore owner died.\n"
4073 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben.\n"
4076 msgid "Semaphore user limit.\n"
4077 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit.\n"
4080 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4081 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen.\n"
4084 msgid "Drive locked.\n"
4085 msgstr "Laufwerk gesperrt.\n"
4088 msgid "Broken pipe.\n"
4089 msgstr "Defekte Pipe.\n"
4092 msgid "Open failed.\n"
4093 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen.\n"
4096 msgid "Buffer overflow.\n"
4097 msgstr "Pufferüberlauf.\n"
4100 msgid "No more search handles.\n"
4101 msgstr "Keine weiteren Such-Handles.\n"
4104 msgid "Invalid target handle.\n"
4105 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle.\n"
4108 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4109 msgstr "Ungültiges IOCTL.\n"
4112 msgid "Invalid verify switch.\n"
4113 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter.\n"
4116 msgid "Bad driver level.\n"
4117 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene.\n"
4120 msgid "Call not implemented.\n"
4121 msgstr "Aufruf nicht implementiert.\n"
4124 msgid "Semaphore timeout.\n"
4125 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung.\n"
4128 msgid "Insufficient buffer.\n"
4129 msgstr "Unzureichender Puffer.\n"
4132 msgid "Invalid name.\n"
4133 msgstr "Ungültiger Name.\n"
4136 msgid "Invalid level.\n"
4137 msgstr "Ungültige Ebene.\n"
4140 msgid "No volume label.\n"
4141 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung.\n"
4144 msgid "Module not found.\n"
4145 msgstr "Modul nicht gefunden.\n"
4148 msgid "Procedure not found.\n"
4149 msgstr "Prozedur nicht gefunden.\n"
4152 msgid "No children to wait for.\n"
4153 msgstr "Keine Unterprogramme, auf die gewartet werden kann.\n"
4156 msgid "Child process has not completed.\n"
4157 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen.\n"
4160 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4161 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff.\n"
4164 msgid "Negative seek.\n"
4165 msgstr "Negatives Suchen.\n"
4168 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4169 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel.\n"
4172 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4173 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt.\n"
4176 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4177 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet.\n"
4180 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4181 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt.\n"
4184 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4185 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet.\n"
4188 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4189 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen.\n"
4192 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4193 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4196 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4197 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen.\n"
4200 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4201 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen.\n"
4204 msgid "Drive is busy.\n"
4205 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt.\n"
4208 msgid "Same drive.\n"
4209 msgstr "Gleiches Laufwerk.\n"
4212 msgid "Not top-level directory.\n"
4213 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis.\n"
4216 msgid "Directory is not empty.\n"
4217 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer.\n"
4220 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4221 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt.\n"
4224 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4225 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt.\n"
4228 msgid "Path is busy.\n"
4229 msgstr "Pfad ist beschäftigt.\n"
4232 msgid "Already a SUBST target.\n"
4233 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel.\n"
4236 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4237 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt.\n"
4240 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4241 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt.\n"
4244 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4245 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait.\n"
4248 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4249 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig.\n"
4252 msgid "Volume label too long.\n"
4253 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang.\n"
4256 msgid "Too many TCBs.\n"
4257 msgstr "Zu viele TCBs.\n"
4260 msgid "Signal refused.\n"
4261 msgstr "Signal abgelehnt.\n"
4264 msgid "Segment discarded.\n"
4265 msgstr "Segment verworfen.\n"
4268 msgid "Segment not locked.\n"
4269 msgstr "Segment nicht gesperrt.\n"
4272 msgid "Bad thread ID address.\n"
4273 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse.\n"
4276 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4277 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm.\n"
4280 msgid "Path is invalid.\n"
4281 msgstr "Pfad ist ungültig.\n"
4284 msgid "Signal pending.\n"
4285 msgstr "Signal anhängig.\n"
4288 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4289 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht.\n"
4292 msgid "Lock failed.\n"
4293 msgstr "Sperre fehlgeschlagen.\n"
4296 msgid "Resource in use.\n"
4297 msgstr "Ressource in Benutzung.\n"
4300 msgid "Cancel violation.\n"
4301 msgstr "Abbruch-Verletzung.\n"
4304 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4305 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt.\n"
4308 msgid "Invalid segment number.\n"
4309 msgstr "Ungültige Segmentnummer.\n"
4312 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4313 msgstr "Ungültige Ordinale für %1.\n"
4316 msgid "File already exists.\n"
4317 msgstr "Datei existiert bereits.\n"
4320 msgid "Invalid flag number.\n"
4321 msgstr "Ungültige Flag-Nummer.\n"
4324 msgid "Semaphore name not found.\n"
4325 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden.\n"
4328 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4329 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1.\n"
4332 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4333 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1.\n"
4336 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4337 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1.\n"
4340 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4341 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1.\n"
4344 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4345 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert.\n"
4348 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4349 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1.\n"
4352 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4353 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1.\n"
4356 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4357 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1.\n"
4360 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4361 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring.\n"
4364 msgid "IOPL not enabled.\n"
4365 msgstr "IOPL nicht aktiviert.\n"
4368 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4369 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1.\n"
4372 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4373 msgstr "Automatisches Daten-Segment übersteigt 64k.\n"
4376 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4377 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein.\n"
4380 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4381 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1.\n"
4384 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4385 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1.\n"
4388 msgid "Environment variable not found.\n"
4389 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden.\n"
4392 msgid "No signal sent.\n"
4393 msgstr "Kein Signal gesendet.\n"
4396 msgid "File name is too long.\n"
4397 msgstr "Dateiname zu lang.\n"
4400 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4401 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung.\n"
4404 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4405 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards.\n"
4408 msgid "Invalid signal number.\n"
4409 msgstr "Ungültige Signalnummer.\n"
4412 msgid "Error setting signal handler.\n"
4413 msgstr "Fehler beim Setzen von Signal-Handler.\n"
4416 msgid "Segment locked.\n"
4417 msgstr "Segment gesperrt.\n"
4420 msgid "Too many modules.\n"
4421 msgstr "Zu viele Module.\n"
4424 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4425 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt.\n"
4428 msgid "Machine type mismatch.\n"
4429 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend.\n"
4433 msgstr "Fehlerhafte Pipe.\n"
4436 msgid "Pipe busy.\n"
4437 msgstr "Pipe beschäftigt.\n"
4440 msgid "Pipe closed.\n"
4441 msgstr "Pipe geschlossen.\n"
4444 msgid "Pipe not connected.\n"
4445 msgstr "Pipe nicht verbunden.\n"
4448 msgid "More data available.\n"
4449 msgstr "Mehr Daten verfügbar.\n"
4452 msgid "Session canceled.\n"
4453 msgstr "Sitzung abgebrochen.\n"
4456 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4457 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut.\n"
4460 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4461 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent.\n"
4464 msgid "No more data available.\n"
4465 msgstr "Keine weiteren Daten.\n"
4468 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4469 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen.\n"
4472 msgid "Directory name invalid.\n"
4473 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig.\n"
4476 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4477 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht.\n"
4480 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4481 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt.\n"
4484 msgid "Extended attribute table full.\n"
4485 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll.\n"
4488 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4489 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut.\n"
4492 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4493 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt.\n"
4496 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4497 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers.\n"
4500 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4501 msgstr "Zu viele Posts an Semaphor.\n"
4504 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4505 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen.\n"
4508 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4509 msgstr "Oplock nicht gestattet.\n"
4512 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4513 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten.\n"
4516 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4517 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden.\n"
4520 msgid "Invalid address.\n"
4521 msgstr "Ungültige Adresse.\n"
4524 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4525 msgstr "Arithmetischer Überlauf.\n"
4528 msgid "Pipe connected.\n"
4529 msgstr "Pipe verbunden.\n"
4532 msgid "Pipe listening.\n"
4533 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an.\n"
4536 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4537 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert.\n"
4540 msgid "I/O operation aborted.\n"
4541 msgstr "E/A-Operation abgebrochen.\n"
4544 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4545 msgstr "Überlappende E/A unvollständig.\n"
4548 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4549 msgstr "Überlappende E/A anhängig.\n"
4552 msgid "No access to memory location.\n"
4553 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort.\n"
4556 msgid "Swap error.\n"
4557 msgstr "Swap-Fehler.\n"
4560 msgid "Stack overflow.\n"
4561 msgstr "Stacküberlauf.\n"
4564 msgid "Invalid message.\n"
4565 msgstr "Ungültige Nachricht.\n"
4568 msgid "Cannot complete.\n"
4569 msgstr "Kann nicht abschließen.\n"
4572 msgid "Invalid flags.\n"
4573 msgstr "Ungültige Flags.\n"
4576 msgid "Unrecognized volume.\n"
4577 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
4580 msgid "File invalid.\n"
4581 msgstr "Datei ungültig.\n"
4584 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4585 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen.\n"
4588 msgid "Nonexistent token.\n"
4589 msgstr "Nicht existierendes Token.\n"
4592 msgid "Registry corrupt.\n"
4593 msgstr "Registry beschädigt.\n"
4596 msgid "Invalid key.\n"
4597 msgstr "Ungültiger Schlüssel.\n"
4600 msgid "Can't open registry key.\n"
4601 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geöffnet werden.\n"
4604 msgid "Can't read registry key.\n"
4605 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht gelesen werden.\n"
4608 msgid "Can't write registry key.\n"
4609 msgstr "Registrierungsschlüssel konnte nicht geschrieben werden.\n"
4612 msgid "Registry has been recovered.\n"
4613 msgstr "Registrierung wurde wiederhergestellt.\n"
4616 msgid "Registry is corrupt.\n"
4617 msgstr "Registrierung ist beschädigt.\n"
4620 msgid "I/O to registry failed.\n"
4621 msgstr "E/A zur Registrierung fehlgeschlagen.\n"
4624 msgid "Not registry file.\n"
4625 msgstr "Keine Registrierungsdatei.\n"
4628 msgid "Key deleted.\n"
4629 msgstr "Schlüssel gelöscht.\n"
4632 msgid "No registry log space.\n"
4633 msgstr "Kein Speicher für Registrierungs-Log.\n"
4636 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4637 msgstr "Registrierungsschlüssel hat Unterschlüssel.\n"
4640 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4641 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein.\n"
4644 msgid "Notify change request in progress.\n"
4645 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange.\n"
4648 msgid "Dependent services are running.\n"
4649 msgstr "Abhängige Dienste laufen.\n"
4652 msgid "Invalid service control.\n"
4653 msgstr "Ungültige Dienststeuerung.\n"
4656 msgid "Service request timeout.\n"
4657 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage.\n"
4660 msgid "Cannot create service thread.\n"
4661 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen.\n"
4664 msgid "Service database locked.\n"
4665 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt.\n"
4668 msgid "Service already running.\n"
4669 msgstr "Dienst läuft bereits.\n"
4672 msgid "Invalid service account.\n"
4673 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto.\n"
4676 msgid "Service is disabled.\n"
4677 msgstr "Dienst ist deaktiviert.\n"
4680 msgid "Circular dependency.\n"
4681 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit.\n"
4684 msgid "Service does not exist.\n"
4685 msgstr "Dienst existiert nicht.\n"
4688 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4689 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren.\n"
4692 msgid "Service not active.\n"
4693 msgstr "Dienst nicht aktiv.\n"
4696 msgid "Service controller connect failed.\n"
4697 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen.\n"
4700 msgid "Exception in service.\n"
4701 msgstr "Ausnahme in Dienst.\n"
4704 msgid "Database does not exist.\n"
4705 msgstr "Datenbank existiert nicht.\n"
4708 msgid "Service-specific error.\n"
4709 msgstr "Dienstspezifischer Fehler.\n"
4712 msgid "Process aborted.\n"
4713 msgstr "Prozess abgebrochen.\n"
4716 msgid "Service dependency failed.\n"
4717 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen.\n"
4720 msgid "Service login failed.\n"
4721 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen.\n"
4724 msgid "Service start-hang.\n"
4725 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen.\n"
4728 msgid "Invalid service lock.\n"
4729 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre.\n"
4732 msgid "Service marked for delete.\n"
4733 msgstr "Dienst für Löschen markiert.\n"
4736 msgid "Service exists.\n"
4737 msgstr "Dienst existiert.\n"
4740 msgid "System running last-known-good config.\n"
4741 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration.\n"
4744 msgid "Service dependency deleted.\n"
4745 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht.\n"
4748 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4750 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4754 msgid "Service not started since last boot.\n"
4755 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet.\n"
4758 msgid "Duplicate service name.\n"
4759 msgstr "Doppelter Dienstname.\n"
4762 msgid "Different service account.\n"
4763 msgstr "Anderes Dienstkonto.\n"
4766 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4767 msgstr "Treiberfehler konnte nicht festgestellt werden.\n"
4770 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4771 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden.\n"
4774 msgid "No recovery program for service.\n"
4775 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst.\n"
4778 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4779 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert.\n"
4782 msgid "End of media.\n"
4783 msgstr "Ende des Mediums.\n"
4786 msgid "Filemark detected.\n"
4787 msgstr "Dateimarke gefunden.\n"
4790 msgid "Beginning of media.\n"
4791 msgstr "Anfang des Mediums.\n"
4794 msgid "Setmark detected.\n"
4795 msgstr "Satzmarke gefunden.\n"
4798 msgid "No data detected.\n"
4799 msgstr "Keine Daten gefunden.\n"
4802 msgid "Partition failure.\n"
4803 msgstr "Partitionsfehler.\n"
4806 msgid "Invalid block length.\n"
4807 msgstr "Ungültige Blocklänge.\n"
4810 msgid "Device not partitioned.\n"
4811 msgstr "Gerät nicht partitioniert.\n"
4814 msgid "Unable to lock media.\n"
4815 msgstr "Medium konnte nicht gesperrt werden.\n"
4818 msgid "Unable to unload media.\n"
4819 msgstr "Medium konnte nicht entladen werden.\n"
4822 msgid "Media changed.\n"
4823 msgstr "Medium gewechselt.\n"
4826 msgid "I/O bus reset.\n"
4827 msgstr "E/A-Bus-Reset.\n"
4830 msgid "No media in drive.\n"
4831 msgstr "Kein Medium im Laufwerk.\n"
4834 msgid "No Unicode translation.\n"
4835 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung.\n"
4838 msgid "DLL initialization failed.\n"
4839 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen.\n"
4842 msgid "Shutdown in progress.\n"
4843 msgstr "Herunterfahren im Gange.\n"
4846 msgid "No shutdown in progress.\n"
4847 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange.\n"
4850 msgid "I/O device error.\n"
4851 msgstr "E/A-Gerätefehler.\n"
4854 msgid "No serial devices found.\n"
4855 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden.\n"
4858 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4859 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt.\n"
4862 msgid "Serial I/O completed.\n"
4863 msgstr "Serielle E/A vollständig.\n"
4866 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4867 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A-Zähler.\n"
4870 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4871 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden.\n"
4874 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4875 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder.\n"
4878 msgid "Unknown floppy error.\n"
4879 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler.\n"
4882 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4883 msgstr "Disketten-Register inkonsistent.\n"
4886 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4887 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen.\n"
4890 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4891 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen.\n"
4894 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4895 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen.\n"
4898 msgid "End of tape media.\n"
4899 msgstr "Ende des Band-Mediums.\n"
4902 msgid "Not enough server memory.\n"
4903 msgstr "Nicht genug Serverspeicher.\n"
4906 msgid "Possible deadlock.\n"
4907 msgstr "Mögliche Verklemmung.\n"
4910 msgid "Incorrect alignment.\n"
4911 msgstr "Ungültige Ausrichtung.\n"
4914 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4915 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen.\n"
4918 msgid "Set-power-state failed.\n"
4919 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen.\n"
4922 msgid "Too many links.\n"
4923 msgstr "Zu viele Verknüpfungen.\n"
4926 msgid "Newer windows version needed.\n"
4927 msgstr "Neuere Windows-Version nötig.\n"
4930 msgid "Wrong operating system.\n"
4931 msgstr "Falsches Betriebssystem.\n"
4934 msgid "Single-instance application.\n"
4935 msgstr "Einzelinstanz-Anwendung.\n"
4938 msgid "Real-mode application.\n"
4939 msgstr "Real-Mode-Anwendung.\n"
4942 msgid "Invalid DLL.\n"
4943 msgstr "Ungültige DLL.\n"
4946 msgid "No associated application.\n"
4947 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung.\n"
4950 msgid "DDE failure.\n"
4951 msgstr "DDE-Fehler.\n"
4954 msgid "DLL not found.\n"
4955 msgstr "DLL nicht gefunden.\n"
4958 msgid "Out of user handles.\n"
4959 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles.\n"
4962 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4963 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden.\n"
4966 msgid "The source element is empty.\n"
4967 msgstr "Das Quellelement ist leer.\n"
4970 msgid "The destination element is full.\n"
4971 msgstr "Das Zielelement ist voll.\n"
4974 msgid "The element address is invalid.\n"
4975 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig.\n"
4978 msgid "The magazine is not present.\n"
4979 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden.\n"
4982 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4983 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden.\n"
4986 msgid "The device requires cleaning.\n"
4987 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden.\n"
4990 msgid "The device door is open.\n"
4991 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen.\n"
4994 msgid "The device is not connected.\n"
4995 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden.\n"
4998 msgid "Element not found.\n"
4999 msgstr "Element nicht gefunden.\n"
5002 msgid "No match found.\n"
5003 msgstr "Keine Übereinstimmung.\n"
5006 msgid "Property set not found.\n"
5007 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden.\n"
5010 msgid "Point not found.\n"
5011 msgstr "Punkt nicht gefunden.\n"
5014 msgid "No running tracking service.\n"
5015 msgstr "Kein laufender Tracking-Dienst.\n"
5018 msgid "No such volume ID.\n"
5019 msgstr "Keine derartige Datenträger-ID.\n"
5022 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5023 msgstr "Zu ersetzende Datei konnte nicht entfernt werden.\n"
5026 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5027 msgstr "Ersetzende Datei konnte nicht ans Ziel verschoben werden.\n"
5030 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5031 msgstr "Verschieben der ersetzenden Datei fehlgeschlagen.\n"
5034 msgid "The journal is being deleted.\n"
5035 msgstr "Das Journal wird gelöscht.\n"
5038 msgid "The journal is not active.\n"
5039 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv.\n"
5042 msgid "Potential matching file found.\n"
5043 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden.\n"
5046 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5047 msgstr "Der Journal-Eintrag wurde gelöscht.\n"
5050 msgid "Invalid device name.\n"
5051 msgstr "Ungültiger Gerätename.\n"
5054 msgid "Connection unavailable.\n"
5055 msgstr "Verbindung nicht verfügbar.\n"
5058 msgid "Device already remembered.\n"
5059 msgstr "Gerät bereits vermerkt.\n"
5062 msgid "No network or bad path.\n"
5063 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad.\n"
5066 msgid "Invalid network provider name.\n"
5067 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider.\n"
5070 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5071 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen.\n"
5074 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5075 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil.\n"
5078 msgid "Not a container.\n"
5079 msgstr "Kein Container.\n"
5082 msgid "Extended error.\n"
5083 msgstr "Erweiterter Fehler.\n"
5086 msgid "Invalid group name.\n"
5087 msgstr "Ungültiger Gruppenname.\n"
5090 msgid "Invalid computer name.\n"
5091 msgstr "Ungültiger Computername.\n"
5094 msgid "Invalid event name.\n"
5095 msgstr "Ungültiger Ereignisname.\n"
5098 msgid "Invalid domain name.\n"
5099 msgstr "Ungültiger Domänenname.\n"
5102 msgid "Invalid service name.\n"
5103 msgstr "Ungültiger Dienstname.\n"
5106 msgid "Invalid network name.\n"
5107 msgstr "Ungültiger Netzwerkname.\n"
5110 msgid "Invalid share name.\n"
5111 msgstr "Ungültiger Freigabename.\n"
5114 msgid "Invalid message name.\n"
5115 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname.\n"
5118 msgid "Invalid message destination.\n"
5119 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel.\n"
5122 msgid "Session credential conflict.\n"
5123 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung.\n"
5126 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5127 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten.\n"
5130 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5131 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname.\n"
5134 msgid "No network.\n"
5135 msgstr "Kein Netzwerk.\n"
5138 msgid "Operation canceled by user.\n"
5139 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen.\n"
5142 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5143 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt.\n"
5145 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5146 msgid "Connection refused.\n"
5147 msgstr "Verbindung abgelehnt.\n"
5150 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5151 msgstr "Verbindung elegant geschlossen.\n"
5154 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5155 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5158 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5159 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert.\n"
5162 msgid "Connection invalid.\n"
5163 msgstr "Ungültige Verbindung.\n"
5166 msgid "Connection is active.\n"
5167 msgstr "Verbindung ist aktiv.\n"
5170 msgid "Network unreachable.\n"
5171 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar.\n"
5174 msgid "Host unreachable.\n"
5175 msgstr "Host nicht erreichbar.\n"
5178 msgid "Protocol unreachable.\n"
5179 msgstr "Protokoll nicht erreichbar.\n"
5182 msgid "Port unreachable.\n"
5183 msgstr "Port nicht erreichbar.\n"
5186 msgid "Request aborted.\n"
5187 msgstr "Anfrage abgebrochen.\n"
5190 msgid "Connection aborted.\n"
5191 msgstr "Verbindung abgebrochen.\n"
5194 msgid "Please retry operation.\n"
5195 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen.\n"
5198 msgid "Connection count limit reached.\n"
5199 msgstr "Verbindungslimit erreicht.\n"
5202 msgid "Login time restriction.\n"
5203 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung.\n"
5206 msgid "Login workstation restriction.\n"
5207 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung.\n"
5210 msgid "Incorrect network address.\n"
5211 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
5214 msgid "Service already registered.\n"
5215 msgstr "Dienst bereits registriert.\n"
5218 msgid "Service not found.\n"
5219 msgstr "Dienst nicht gefunden.\n"
5222 msgid "User not authenticated.\n"
5223 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert.\n"
5226 msgid "User not logged on.\n"
5227 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt.\n"
5230 msgid "Continue work in progress.\n"
5231 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen.\n"
5234 msgid "Already initialized.\n"
5235 msgstr "Bereits initialisiert.\n"
5238 msgid "No more local devices.\n"
5239 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte.\n"
5242 msgid "The site does not exist.\n"
5243 msgstr "Die Seite existiert nicht.\n"
5246 msgid "The domain controller already exists.\n"
5247 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits.\n"
5250 msgid "Supported only when connected.\n"
5251 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt.\n"
5254 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5255 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert.\n"
5258 msgid "The user profile is invalid.\n"
5259 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig.\n"
5262 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5263 msgstr "Nicht auf Small-Business-Servern unterstützt.\n"
5266 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5267 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen.\n"
5270 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5271 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet.\n"
5274 msgid "No quotas for account.\n"
5275 msgstr "Keine Quota für Account.\n"
5278 msgid "Local user session key.\n"
5279 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer.\n"
5282 msgid "Password too complex for LM.\n"
5283 msgstr "Passwort zu komplex für LM.\n"
5286 msgid "Unknown revision.\n"
5287 msgstr "Unbekannte Revision.\n"
5290 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5291 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen.\n"
5294 msgid "Invalid owner.\n"
5295 msgstr "Ungültiger Besitzer.\n"
5298 msgid "Invalid primary group.\n"
5299 msgstr "Ungültige primäre Gruppe.\n"
5302 msgid "No impersonation token.\n"
5303 msgstr "Kein Imitationstoken.\n"
5306 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5307 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren.\n"
5310 msgid "No logon servers available.\n"
5311 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar.\n"
5314 msgid "No such logon session.\n"
5315 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung.\n"
5318 msgid "No such privilege.\n"
5319 msgstr "Kein solches Privileg.\n"
5322 msgid "Privilege not held.\n"
5323 msgstr "Privileg nicht besessen.\n"
5326 msgid "Invalid account name.\n"
5327 msgstr "Ungültiger Account-Name.\n"
5330 msgid "User already exists.\n"
5331 msgstr "Benutzer existiert bereits.\n"
5334 msgid "No such user.\n"
5335 msgstr "Kein solcher Benutzer.\n"
5338 msgid "Group already exists.\n"
5339 msgstr "Gruppe existiert bereits.\n"
5342 msgid "No such group.\n"
5343 msgstr "Keine solche Gruppe.\n"
5346 msgid "User already in group.\n"
5347 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe.\n"
5350 msgid "User not in group.\n"
5351 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe.\n"
5354 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5355 msgstr "Der letzte Admin-Benutzer kann nicht gelöscht werden.\n"
5358 msgid "Wrong password.\n"
5359 msgstr "Falsches Passwort.\n"
5362 msgid "Ill-formed password.\n"
5363 msgstr "Falsch formatiertes Passwort.\n"
5366 msgid "Password restriction.\n"
5367 msgstr "Passwort-Beschränkung.\n"
5370 msgid "Logon failure.\n"
5371 msgstr "Logon-Fehler.\n"
5374 msgid "Account restriction.\n"
5375 msgstr "Account-Beschränkung.\n"
5378 msgid "Invalid logon hours.\n"
5379 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten.\n"
5382 msgid "Invalid workstation.\n"
5383 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz.\n"
5386 msgid "Password expired.\n"
5387 msgstr "Passwort abgelaufen.\n"
5390 msgid "Account disabled.\n"
5391 msgstr "Account deaktiviert.\n"
5394 msgid "No security ID mapped.\n"
5395 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet.\n"
5398 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5399 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt.\n"
5402 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5403 msgstr "LUIDs ausgeschöpft.\n"
5406 msgid "Invalid sub authority.\n"
5407 msgstr "Ungültige Subautorität.\n"
5410 msgid "Invalid ACL.\n"
5411 msgstr "Ungültige ACL.\n"
5414 msgid "Invalid SID.\n"
5415 msgstr "Ungültige SID.\n"
5418 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5419 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor.\n"
5422 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5423 msgstr "Fehlerhafte geerbte ACL.\n"
5426 msgid "Server disabled.\n"
5427 msgstr "Server deaktiviert.\n"
5430 msgid "Server not disabled.\n"
5431 msgstr "Server nicht deaktiviert.\n"
5434 msgid "Invalid ID authority.\n"
5435 msgstr "Ungültige ID-Autorität.\n"
5438 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5439 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten.\n"
5442 msgid "Invalid group attributes.\n"
5443 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute.\n"
5446 msgid "Bad impersonation level.\n"
5447 msgstr "Fehlerhafte Imitationsstufe.\n"
5450 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5451 msgstr "Anonymes Sicherheitstoken konnte nicht geöffnet werden.\n"
5454 msgid "Bad validation class.\n"
5455 msgstr "Fehlerhafte Validierungsklasse.\n"
5458 msgid "Bad token type.\n"
5459 msgstr "Fehlerhafter Tokentyp.\n"
5462 msgid "No security on object.\n"
5463 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt.\n"
5466 msgid "Can't access domain information.\n"
5467 msgstr "Auf Domänen-Information konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5470 msgid "Invalid server state.\n"
5471 msgstr "Ungültiger Serverstatus.\n"
5474 msgid "Invalid domain state.\n"
5475 msgstr "Ungültiger Domänenstatus.\n"
5478 msgid "Invalid domain role.\n"
5479 msgstr "Ungültige Domänenrolle.\n"
5482 msgid "No such domain.\n"
5483 msgstr "Keine solche Domäne.\n"
5486 msgid "Domain already exists.\n"
5487 msgstr "Domäne existiert bereits.\n"
5490 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5491 msgstr "Domänenlimit überschritten.\n"
5494 msgid "Internal database corruption.\n"
5495 msgstr "Interne Datenbank beschädigt.\n"
5498 msgid "Internal error.\n"
5499 msgstr "Interner Fehler.\n"
5502 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5503 msgstr "Allgemeine Zugriffstypen nicht abgebildet.\n"
5506 msgid "Bad descriptor format.\n"
5507 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format.\n"
5510 msgid "Not a logon process.\n"
5511 msgstr "Kein Logon-Prozess.\n"
5514 msgid "Logon session ID exists.\n"
5515 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert.\n"
5518 msgid "Unknown authentication package.\n"
5519 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket.\n"
5522 msgid "Bad logon session state.\n"
5523 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungsstatus.\n"
5526 msgid "Logon session ID collision.\n"
5527 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID.\n"
5530 msgid "Invalid logon type.\n"
5531 msgstr "Ungültiger Logon-Typ.\n"
5534 msgid "Cannot impersonate.\n"
5535 msgstr "Kann nicht imitieren.\n"
5538 msgid "Invalid transaction state.\n"
5539 msgstr "Ungültiger Transaktionsstatus.\n"
5542 msgid "Security DB commit failure.\n"
5543 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank.\n"
5546 msgid "Account is built-in.\n"
5547 msgstr "Account ist eingebaut.\n"
5550 msgid "Group is built-in.\n"
5551 msgstr "Gruppe ist eingebaut.\n"
5554 msgid "User is built-in.\n"
5555 msgstr "Benutzer ist eingebaut.\n"
5558 msgid "Group is primary for user.\n"
5559 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer.\n"
5562 msgid "Token already in use.\n"
5563 msgstr "Token bereits benutzt.\n"
5566 msgid "No such local group.\n"
5567 msgstr "Keine solche lokale Gruppe.\n"
5570 msgid "User not in local group.\n"
5571 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe.\n"
5574 msgid "User already in local group.\n"
5575 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe.\n"
5578 msgid "Local group already exists.\n"
5579 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits.\n"
5581 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5582 msgid "Logon type not granted.\n"
5583 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet.\n"
5586 msgid "Too many secrets.\n"
5587 msgstr "Zu viele Secrets.\n"
5590 msgid "Secret too long.\n"
5591 msgstr "Secret zu lang.\n"
5594 msgid "Internal security DB error.\n"
5595 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank.\n"
5598 msgid "Too many context IDs.\n"
5599 msgstr "Zu viele Kontext-IDs.\n"
5602 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5603 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich.\n"
5606 msgid "No such member.\n"
5607 msgstr "Kein solches Mitglied.\n"
5610 msgid "Invalid member.\n"
5611 msgstr "Ungültiges Mitglied.\n"
5614 msgid "Too many SIDs.\n"
5615 msgstr "Zu viele SIDs.\n"
5618 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5619 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich.\n"
5622 msgid "No inheritable components.\n"
5623 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten.\n"
5626 msgid "File or directory corrupt.\n"
5627 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt.\n"
5630 msgid "Disk is corrupt.\n"
5631 msgstr "Datenträger beschädigt.\n"
5634 msgid "No user session key.\n"
5635 msgstr "Kein Benutzer-Sitzungsschlüssel.\n"
5638 msgid "License quota exceeded.\n"
5639 msgstr "Lizenz-Quota überschritten.\n"
5642 msgid "Wrong target name.\n"
5643 msgstr "Falscher Zielname.\n"
5646 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5647 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert.\n"
5650 msgid "Time skew between client and server.\n"
5651 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server.\n"
5654 msgid "Invalid window handle.\n"
5655 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle.\n"
5658 msgid "Invalid menu handle.\n"
5659 msgstr "Ungültiges Menü-Handle.\n"
5662 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5663 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle.\n"
5666 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5667 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle.\n"
5670 msgid "Invalid hook handle.\n"
5671 msgstr "Ungültiges Hook-Handle.\n"
5674 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5675 msgstr "Ungültiges DWP-Handle.\n"
5678 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5679 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen.\n"
5682 msgid "Can't find window class.\n"
5683 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden.\n"
5686 msgid "Window owned by another thread.\n"
5687 msgstr "Fenster gehört anderem Thread.\n"
5690 msgid "Hotkey already registered.\n"
5691 msgstr "Hotkey bereits registriert.\n"
5694 msgid "Class already exists.\n"
5695 msgstr "Klasse existiert bereits.\n"
5698 msgid "Class does not exist.\n"
5699 msgstr "Klasse existiert nicht.\n"
5702 msgid "Class has open windows.\n"
5703 msgstr "Klasse hat offene Fenster.\n"
5706 msgid "Invalid index.\n"
5707 msgstr "Ungültiger Index.\n"
5710 msgid "Invalid icon handle.\n"
5711 msgstr "Ungültiges Icon-Handle.\n"
5714 msgid "Private dialog index.\n"
5715 msgstr "Privater Dialogindex.\n"
5718 msgid "List box ID not found.\n"
5719 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden.\n"
5722 msgid "No wildcard characters.\n"
5723 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen.\n"
5726 msgid "Clipboard not open.\n"
5727 msgstr "Zwischenablage nicht offen.\n"
5730 msgid "Hotkey not registered.\n"
5731 msgstr "Hotkey nicht registriert.\n"
5734 msgid "Not a dialog window.\n"
5735 msgstr "Kein Dialog-Fenster.\n"
5738 msgid "Control ID not found.\n"
5739 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden.\n"
5742 msgid "Invalid combo box message.\n"
5743 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht.\n"
5746 msgid "Not a combo box window.\n"
5747 msgstr "Kein Combobox-Fenster.\n"
5750 msgid "Invalid edit height.\n"
5751 msgstr "Ungültige Edit-Höhe.\n"
5754 msgid "DC not found.\n"
5755 msgstr "DC nicht gefunden.\n"
5758 msgid "Invalid hook filter.\n"
5759 msgstr "Ungültiger Hook-Filter.\n"
5762 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5763 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur.\n"
5766 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5767 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle.\n"
5770 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5771 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur.\n"
5774 msgid "Journal hook already set.\n"
5775 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt.\n"
5778 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5779 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert.\n"
5782 msgid "Invalid list box message.\n"
5783 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht.\n"
5786 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5787 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet.\n"
5790 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5791 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox.\n"
5794 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5795 msgstr "Objekt, das anderem Thread gehört, kann nicht zerstört werden.\n"
5798 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5799 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt.\n"
5802 msgid "Window has no system menu.\n"
5803 msgstr "Fenster hat kein System-Menü.\n"
5806 msgid "Invalid message box style.\n"
5807 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster.\n"
5810 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5811 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter.\n"
5814 msgid "Screen already locked.\n"
5815 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt.\n"
5818 msgid "Window handles have different parents.\n"
5819 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern.\n"
5822 msgid "Not a child window.\n"
5823 msgstr "Kein Kindfenster.\n"
5826 msgid "Invalid GW command.\n"
5827 msgstr "Ungültiger GW-Befehl.\n"
5830 msgid "Invalid thread ID.\n"
5831 msgstr "Ungültige Thread-ID.\n"
5834 msgid "Not an MDI child window.\n"
5835 msgstr "Kein MDI-Kindfenster.\n"
5838 msgid "Popup menu already active.\n"
5839 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv.\n"
5842 msgid "No scrollbars.\n"
5843 msgstr "Kein Bildlaufleisten.\n"
5846 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5847 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste.\n"
5850 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5851 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl.\n"
5854 msgid "No system resources.\n"
5855 msgstr "Keine Systemressourcen.\n"
5858 msgid "No non-paged system resources.\n"
5859 msgstr "Keine Non-Paged-Systemressourcen.\n"
5862 msgid "No paged system resources.\n"
5863 msgstr "Keine Paged-Systemressourcen.\n"
5866 msgid "No working set quota.\n"
5867 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote.\n"
5870 msgid "No page file quota.\n"
5871 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei.\n"
5874 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5875 msgstr "Commitment-Grenze überschritten.\n"
5878 msgid "Menu item not found.\n"
5879 msgstr "Menüeintrag nicht gefunden.\n"
5882 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5883 msgstr "Tastatur-Handle ungültig.\n"
5886 msgid "Hook type not allowed.\n"
5887 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt.\n"
5890 msgid "Interactive window station required.\n"
5891 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig.\n"
5895 msgstr "Zeitüberschreitung.\n"
5898 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5899 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle.\n"
5902 msgid "Event log file corrupt.\n"
5903 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt.\n"
5906 msgid "Event log can't start.\n"
5907 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten.\n"
5910 msgid "Event log file full.\n"
5911 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll.\n"
5914 msgid "Event log file changed.\n"
5915 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert.\n"
5918 msgid "Installer service failed.\n"
5919 msgstr "Installer-Dienst gescheitert.\n"
5922 msgid "Installation aborted by user.\n"
5923 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen.\n"
5926 msgid "Installation failure.\n"
5927 msgstr "Installationsfehler.\n"
5930 msgid "Installation suspended.\n"
5931 msgstr "Installation aufgeschoben.\n"
5934 msgid "Unknown product.\n"
5935 msgstr "Unbekanntes Produkt.\n"
5938 msgid "Unknown feature.\n"
5939 msgstr "Unbekanntes Feature.\n"
5942 msgid "Unknown component.\n"
5943 msgstr "Unbekannte Komponente.\n"
5946 msgid "Unknown property.\n"
5947 msgstr "Unbekannte Eigenschaft.\n"
5950 msgid "Invalid handle state.\n"
5951 msgstr "Ungültiger Handle-Zustand.\n"
5954 msgid "Bad configuration.\n"
5955 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration.\n"
5958 msgid "Index is missing.\n"
5959 msgstr "Index fehlt.\n"
5962 msgid "Installation source is missing.\n"
5963 msgstr "Die Installationsquelle fehlt.\n"
5966 msgid "Wrong installation package version.\n"
5967 msgstr "Falsche Version des Installationspakets.\n"
5970 msgid "Product uninstalled.\n"
5971 msgstr "Produkt nicht installiert.\n"
5974 msgid "Invalid query syntax.\n"
5975 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax.\n"
5978 msgid "Invalid field.\n"
5979 msgstr "Ungültiges Feld.\n"
5982 msgid "Device removed.\n"
5983 msgstr "Gerät entfernt.\n"
5986 msgid "Installation already running.\n"
5987 msgstr "Installation läuft bereits.\n"
5990 msgid "Installation package failed to open.\n"
5991 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
5994 msgid "Installation package is invalid.\n"
5995 msgstr "Installationspaket ist ungültig.\n"
5998 msgid "Installer user interface failed.\n"
5999 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen.\n"
6002 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6003 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen.\n"
6006 msgid "Installation language not supported.\n"
6007 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt.\n"
6010 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6011 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden.\n"
6014 msgid "Installation package rejected.\n"
6015 msgstr "Installationspaket abgelehnt.\n"
6018 msgid "Function could not be called.\n"
6019 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden.\n"
6022 msgid "Function failed.\n"
6023 msgstr "Funktion gescheitert.\n"
6026 msgid "Invalid table.\n"
6027 msgstr "Ungültige Tabelle.\n"
6030 msgid "Data type mismatch.\n"
6031 msgstr "Datentypen stimmen nicht überein.\n"
6033 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6034 msgid "Unsupported type.\n"
6035 msgstr "Nicht unterstützter Typ.\n"
6038 msgid "Creation failed.\n"
6039 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen.\n"
6042 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6043 msgstr "Kein Schreibzugriff auf temporäres Verzeichnis.\n"
6046 msgid "Installation platform not supported.\n"
6047 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt.\n"
6050 msgid "Installer not used.\n"
6051 msgstr "Installer wird nicht genutzt.\n"
6054 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6055 msgstr "Patchpaket konnte nicht geöffnet werden.\n"
6058 msgid "Invalid patch package.\n"
6059 msgstr "Ungültiges Patchpaket.\n"
6062 msgid "Unsupported patch package.\n"
6063 msgstr "Nicht unterstütztes Patchpaket.\n"
6066 msgid "Another version is installed.\n"
6067 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert.\n"
6070 msgid "Invalid command line.\n"
6071 msgstr "Ungültige Kommandozeile.\n"
6074 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6075 msgstr "Remote-Installation nicht erlaubt.\n"
6078 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6079 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert.\n"
6082 msgid "Invalid string binding.\n"
6083 msgstr "Ungültige String-Bindung.\n"
6086 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6087 msgstr "Falsche Bindungsart.\n"
6090 msgid "Invalid binding.\n"
6091 msgstr "Ungültige Bindung.\n"
6094 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6095 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt.\n"
6098 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6099 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz.\n"
6102 msgid "Invalid string UUID.\n"
6103 msgstr "Ungültige String-UUID.\n"
6106 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6107 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format.\n"
6110 msgid "Invalid network address.\n"
6111 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse.\n"
6114 msgid "No endpoint found.\n"
6115 msgstr "Kein Endpunkt gefunden.\n"
6118 msgid "Invalid timeout value.\n"
6119 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert.\n"
6122 msgid "Object UUID not found.\n"
6123 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden.\n"
6126 msgid "UUID already registered.\n"
6127 msgstr "UUID bereits registriert.\n"
6130 msgid "UUID type already registered.\n"
6131 msgstr "UUID-Typ bereits registriert.\n"
6134 msgid "Server already listening.\n"
6135 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen.\n"
6138 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6139 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert.\n"
6142 msgid "RPC server not listening.\n"
6143 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen.\n"
6146 msgid "Unknown manager type.\n"
6147 msgstr "Unbekannter Manager-Typ.\n"
6150 msgid "Unknown interface.\n"
6151 msgstr "Unbekanntes Interface.\n"
6154 msgid "No bindings.\n"
6155 msgstr "Keine Bindungen.\n"
6158 msgid "No protocol sequences.\n"
6159 msgstr "Keine Protokollsequenz.\n"
6162 msgid "Can't create endpoint.\n"
6163 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen.\n"
6166 msgid "Out of resources.\n"
6167 msgstr "Keine Ressourcen mehr.\n"
6170 msgid "RPC server unavailable.\n"
6171 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar.\n"
6174 msgid "RPC server too busy.\n"
6175 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt.\n"
6178 msgid "Invalid network options.\n"
6179 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen.\n"
6182 msgid "No RPC call active.\n"
6183 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv.\n"
6186 msgid "RPC call failed.\n"
6187 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen.\n"
6190 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6191 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt.\n"
6194 msgid "RPC protocol error.\n"
6195 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler.\n"
6198 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6199 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax.\n"
6202 msgid "Invalid tag.\n"
6203 msgstr "Ungültiges Tag.\n"
6206 msgid "Invalid array bounds.\n"
6207 msgstr "Ungültige Array-Grenzen.\n"
6210 msgid "No entry name.\n"
6211 msgstr "Kein Eintrags-Name.\n"
6214 msgid "Invalid name syntax.\n"
6215 msgstr "Ungültige Namens-Syntax.\n"
6218 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6219 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax.\n"
6222 msgid "No network address.\n"
6223 msgstr "Keine Netzwerkadresse.\n"
6226 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6227 msgstr "Doppelter Endpunkt.\n"
6230 msgid "Unknown authentication type.\n"
6231 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp.\n"
6234 msgid "Maximum calls too low.\n"
6235 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig.\n"
6238 msgid "String too long.\n"
6239 msgstr "String zu lang.\n"
6242 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6243 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden.\n"
6246 msgid "Procedure number out of range.\n"
6247 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs.\n"
6250 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6251 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten.\n"
6254 msgid "Unknown authentication service.\n"
6255 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst.\n"
6258 msgid "Unknown authentication level.\n"
6259 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene.\n"
6262 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6263 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität.\n"
6266 msgid "Unknown authorization service.\n"
6267 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst.\n"
6270 msgid "Invalid entry.\n"
6271 msgstr "Ungültiger Eintrag.\n"
6274 msgid "Can't perform operation.\n"
6275 msgstr "Kann Operation nicht ausführen.\n"
6278 msgid "Endpoints not registered.\n"
6279 msgstr "Endpunkte nicht registriert.\n"
6282 msgid "Nothing to export.\n"
6283 msgstr "Nichts zu exportieren.\n"
6286 msgid "Incomplete name.\n"
6287 msgstr "Unvollständiger Name.\n"
6290 msgid "Invalid version option.\n"
6291 msgstr "Ungültige Versions-Option.\n"
6294 msgid "No more members.\n"
6295 msgstr "Keine weiteren Mitglieder.\n"
6298 msgid "Not all objects unexported.\n"
6299 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert.\n"
6302 msgid "Interface not found.\n"
6303 msgstr "Interface nicht gefunden.\n"
6306 msgid "Entry already exists.\n"
6307 msgstr "Eintrag existiert bereits.\n"
6310 msgid "Entry not found.\n"
6311 msgstr "Eintrag nicht gefunden.\n"
6314 msgid "Name service unavailable.\n"
6315 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar.\n"
6318 msgid "Invalid network address family.\n"
6319 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie.\n"
6322 msgid "Operation not supported.\n"
6323 msgstr "Operation nicht unterstützt.\n"
6326 msgid "No security context available.\n"
6327 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar.\n"
6330 msgid "RPCInternal error.\n"
6331 msgstr "Interner RPC-Fehler.\n"
6334 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6335 msgstr "RPC-Division-durch-Null.\n"
6338 msgid "Address error.\n"
6339 msgstr "Adressfehler.\n"
6342 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6343 msgstr "Fließkomma-Division-durch-Null.\n"
6346 msgid "Floating-point underflow.\n"
6347 msgstr "Fließkomma-Unterlauf.\n"
6350 msgid "Floating-point overflow.\n"
6351 msgstr "Fließkomma-Überlauf.\n"
6354 msgid "No more entries.\n"
6355 msgstr "Keine weiteren Einträge.\n"
6358 msgid "Character translation table open failed.\n"
6359 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen.\n"
6362 msgid "Character translation table file too small.\n"
6363 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein.\n"
6366 msgid "Null context handle.\n"
6367 msgstr "Kontext-Handle ist Null.\n"
6370 msgid "Context handle damaged.\n"
6371 msgstr "Kontext-Handle beschädigt.\n"
6374 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6375 msgstr "Bindungs-Handles stimmen nicht überein.\n"
6378 msgid "Cannot get call handle.\n"
6379 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen.\n"
6382 msgid "Null reference pointer.\n"
6383 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null.\n"
6386 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6387 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs.\n"
6390 msgid "Byte count too small.\n"
6391 msgstr "Bytezahl zu klein.\n"
6394 msgid "Bad stub data.\n"
6395 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten.\n"
6398 msgid "Invalid user buffer.\n"
6399 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer.\n"
6402 msgid "Unrecognized media.\n"
6403 msgstr "Unerkanntes Medium.\n"
6406 msgid "No trust secret.\n"
6407 msgstr "Kein Vertrauens-Secret.\n"
6410 msgid "No trust SAM account.\n"
6411 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account.\n"
6414 msgid "Trusted domain failure.\n"
6415 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler.\n"
6418 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6419 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler.\n"
6422 msgid "Trust logon failure.\n"
6423 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler.\n"
6426 msgid "RPC call already in progress.\n"
6427 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange.\n"
6430 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6431 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet.\n"
6434 msgid "Account expired.\n"
6435 msgstr "Account abgelaufen.\n"
6438 msgid "Redirector has open handles.\n"
6439 msgstr "Redirector hat offene Handles.\n"
6442 msgid "Printer driver already installed.\n"
6443 msgstr "Druckertreiber bereits installiert.\n"
6446 msgid "Unknown port.\n"
6447 msgstr "Unbekannter Anschluss.\n"
6450 msgid "Unknown printer driver.\n"
6451 msgstr "Unbekannter Druckertreiber.\n"
6454 msgid "Unknown print processor.\n"
6455 msgstr "Unbekannter Druckprozessor.\n"
6458 msgid "Invalid separator file.\n"
6459 msgstr "Ungültige Trenner-Datei.\n"
6462 msgid "Invalid priority.\n"
6463 msgstr "Ungültige Priorität.\n"
6466 msgid "Invalid printer name.\n"
6467 msgstr "Ungültiger Druckername.\n"
6470 msgid "Printer already exists.\n"
6471 msgstr "Drucker existiert bereits.\n"
6474 msgid "Invalid printer command.\n"
6475 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl.\n"
6478 msgid "Invalid data type.\n"
6479 msgstr "Ungültiger Datentyp.\n"
6482 msgid "Invalid environment.\n"
6483 msgstr "Ungültige Umgebung.\n"
6486 msgid "No more bindings.\n"
6487 msgstr "Keine weiteren Bindungen.\n"
6490 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6491 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6494 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6495 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6498 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6499 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen.\n"
6502 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6503 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent.\n"
6506 msgid "Server has open handles.\n"
6507 msgstr "Server hat offene Handles.\n"
6510 msgid "Resource data not found.\n"
6511 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden.\n"
6514 msgid "Resource type not found.\n"
6515 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden.\n"
6518 msgid "Resource name not found.\n"
6519 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden.\n"
6522 msgid "Resource language not found.\n"
6523 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden.\n"
6526 msgid "Not enough quota.\n"
6527 msgstr "Nicht genügend Quota.\n"
6530 msgid "No interfaces.\n"
6531 msgstr "Keine Schnittstellen.\n"
6534 msgid "RPC call canceled.\n"
6535 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen.\n"
6538 msgid "Binding incomplete.\n"
6539 msgstr "Bindung unvollständig.\n"
6542 msgid "RPC comm failure.\n"
6543 msgstr "RPC-Kommunikationsausfall.\n"
6546 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6547 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe.\n"
6550 msgid "No principal name registered.\n"
6551 msgstr "Kein Prinzipalname registriert.\n"
6554 msgid "Not an RPC error.\n"
6555 msgstr "Kein RPC-Fehler.\n"
6558 msgid "UUID is local only.\n"
6559 msgstr "UUID ist nur lokal.\n"
6562 msgid "Security package error.\n"
6563 msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
6566 msgid "Thread not canceled.\n"
6567 msgstr "Thread nicht abgebrochen.\n"
6570 msgid "Invalid handle operation.\n"
6571 msgstr "Ungültige Handle-Operation.\n"
6574 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6575 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version.\n"
6578 msgid "Wrong stub version.\n"
6579 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version.\n"
6582 msgid "Invalid pipe object.\n"
6583 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt.\n"
6586 msgid "Wrong pipe order.\n"
6587 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge.\n"
6590 msgid "Wrong pipe version.\n"
6591 msgstr "Falsche Pipe-Version.\n"
6594 msgid "Group member not found.\n"
6595 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden.\n"
6598 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6599 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen.\n"
6602 msgid "Invalid object.\n"
6603 msgstr "Ungültiges Objekt.\n"
6606 msgid "Invalid time.\n"
6607 msgstr "Ungültige Zeit.\n"
6610 msgid "Invalid form name.\n"
6611 msgstr "Ungültiger Formularname.\n"
6614 msgid "Invalid form size.\n"
6615 msgstr "Ungültige Formulargröße.\n"
6618 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6619 msgstr "Auf Drucker-Handle wird bereits gewartet.\n"
6622 msgid "Printer deleted.\n"
6623 msgstr "Drucker gelöscht.\n"
6626 msgid "Invalid printer state.\n"
6627 msgstr "Ungültiger Druckerzustand.\n"
6630 msgid "User must change password.\n"
6631 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern.\n"
6634 msgid "Domain controller not found.\n"
6635 msgstr "Domänencontroller nicht gefunden.\n"
6638 msgid "Account locked out.\n"
6639 msgstr "Account ausgeschlossen.\n"
6642 msgid "Invalid pixel format.\n"
6643 msgstr "Ungültiges Pixelformat.\n"
6646 msgid "Invalid driver.\n"
6647 msgstr "Ungültiger Treiber.\n"
6650 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6651 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt.\n"
6654 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6655 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet.\n"
6658 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6659 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle.\n"
6662 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6663 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf.\n"
6666 msgid "RPC pipe closed.\n"
6667 msgstr "RPC-Pipe geschlossen.\n"
6670 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6671 msgstr "Verfahrensfehler in RPC-Pipe.\n"
6674 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6675 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe.\n"
6678 msgid "No site name available.\n"
6679 msgstr "Kein Seitenname verfügbar.\n"
6682 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6683 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden.\n"
6686 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6687 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden.\n"
6690 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6691 msgstr "Falscher Typ von RPC-Eintrag.\n"
6694 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6695 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden.\n"
6698 msgid "The interface could not be exported.\n"
6699 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden.\n"
6702 msgid "The profile could not be added.\n"
6703 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6706 msgid "The profile element could not be added.\n"
6707 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6710 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6711 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6714 msgid "The group element could not be added.\n"
6715 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden.\n"
6718 msgid "The group element could not be removed.\n"
6719 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden.\n"
6722 msgid "The username could not be found.\n"
6723 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden.\n"
6726 msgid "This network connection does not exist.\n"
6727 msgstr "Diese Netzwerkverbindung existiert nicht.\n"
6730 msgid "Connection reset by peer.\n"
6731 msgstr "Verbindung von Gegenstelle zurückgesetzt.\n"
6734 msgid "No Signature found in file.\n"
6735 msgstr "Keine Signatur in Datei gefunden.\n"
6737 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6739 msgstr "Lokaler Anschluss"
6742 msgid "Local Monitor"
6743 msgstr "Lokaler Monitor"
6746 msgid "Add a Local Port"
6747 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6750 msgid "&Enter the port name to add:"
6751 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6754 msgid "Configure LPT Port"
6755 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6758 msgid "Timeout (seconds)"
6759 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6762 msgid "&Transmission Retry:"
6763 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6766 msgid "'%s' is not a valid port name"
6767 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6770 msgid "Port %s already exists"
6771 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6774 msgid "This port has no options to configure"
6775 msgstr "Dieser Anschluss hat keine konfigurierbaren Optionen"
6778 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6780 "Es können keine E-Mails versendet werden, da Sie keinen MAPI-fähigen "
6781 "Mailclient installiert haben."
6785 msgstr "E-Mail senden"
6787 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6788 msgid "Enter Network Password"
6789 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6791 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6792 msgid "Please enter your username and password:"
6793 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6795 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6799 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6801 msgstr "Benutzername"
6803 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6807 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6808 msgid "&Save this password (insecure)"
6809 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
6812 msgid "Entire Network"
6813 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6816 msgid "Sound Selection"
6817 msgstr "Soundauswahl"
6819 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6821 msgstr "Speichern &unter..."
6828 msgid "&Attributes:"
6829 msgstr "&Attribute:"
6836 msgid "Hyperlink Information"
6837 msgstr "Hyperlink-Informationen"
6839 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6848 msgid "HTML Document"
6849 msgstr "HTML-Dokument"
6852 msgid "Downloading from %s..."
6853 msgstr "Herunterladen von %s..."
6861 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6862 "file path and try again."
6864 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6865 "überprüfen Sie die Pfadangabe und versuchen Sie es erneut."
6868 msgid "path %s not found"
6869 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6872 msgid "insert disk %s"
6873 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6877 "Windows Installer %s\n"
6880 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6882 "Install a product:\n"
6883 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6884 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6885 "\t/a package [property]\n"
6886 "Repair an installation:\n"
6887 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6888 "Uninstall a product:\n"
6889 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6890 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6891 "Advertise a product:\n"
6892 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6894 "\t/p patch_package [property]\n"
6895 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6896 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6897 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6898 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6899 "Register the MSI Service:\n"
6901 "Unregister the MSI Service:\n"
6903 "Display this help:\n"
6907 "Windows Installer %s\n"
6910 "msiexec Befehl {erforderliche Parameter} [zusätzliche Parameter]\n"
6912 "Produkt installieren:\n"
6913 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6914 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6915 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6916 "Installation reparieren:\n"
6917 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6918 "Produkt deinstallieren:\n"
6919 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6920 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6921 "Produkt ankündigen:\n"
6922 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6923 "Patch integrieren:\n"
6924 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6925 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6926 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6927 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6928 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6929 "MSI-Dienst registrieren:\n"
6931 "Registrierung des MSI-Dienstes aufheben:\n"
6933 "Diese Hilfe anzeigen:\n"
6938 msgid "enter which folder contains %s"
6939 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, das %s enthält"
6942 msgid "install source for feature missing"
6943 msgstr "Die Installationsquelle für dieses Feature fehlt"
6946 msgid "network drive for feature missing"
6947 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für dieses Feature fehlt"
6950 msgid "feature from:"
6951 msgstr "Feature von:"
6954 msgid "choose which folder contains %s"
6955 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, das %s enthält"
6958 msgid "Allocating registry space"
6959 msgstr "Reservierung von Registrierungsspeicher"
6962 msgid "Searching for installed applications"
6963 msgstr "Suche nach installierten Anwendungen"
6966 msgid "Binding executables"
6967 msgstr "Anbindung von ausführbaren Dateien"
6969 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6970 msgid "Searching for qualifying products"
6971 msgstr "Suche nach qualifizierenden Produkten"
6973 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
6974 msgid "Computing space requirements"
6975 msgstr "Berechnung des Speicherbedarfs"
6978 msgid "Creating folders"
6979 msgstr "Anlegen von Verzeichnissen"
6982 msgid "Creating shortcuts"
6983 msgstr "Anlegen von Verknüpfungen"
6986 msgid "Deleting services"
6987 msgstr "Löschen von Diensten"
6990 msgid "Creating duplicate files"
6991 msgstr "Anlegen von Dateiduplikaten"
6994 msgid "Searching for related applications"
6995 msgstr "Suche nach zugehörigen Anwendungen"
6998 msgid "Copying network install files"
6999 msgstr "Kopieren von Netzwerkinstallationsdateien"
7002 msgid "Copying new files"
7003 msgstr "Kopieren neuer Dateien"
7006 msgid "Installing ODBC components"
7007 msgstr "Installation von ODBC-Komponenten"
7010 msgid "Installing new services"
7011 msgstr "Installation neuer Dienste"
7014 msgid "Installing system catalog"
7015 msgstr "Installation des Systemkatalogs"
7018 msgid "Validating install"
7019 msgstr "Validierung der Installation"
7022 msgid "Evaluating launch conditions"
7023 msgstr "Auswertung der Startbedingungen"
7026 msgid "Migrating feature states from related applications"
7027 msgstr "Migration der Featurezustände zugehöriger Anwendungen"
7030 msgid "Moving files"
7031 msgstr "Verschieben von Dateien"
7034 msgid "Publishing assembly information"
7035 msgstr "Veröffentlichung von Assembly-Informationen"
7038 msgid "Unpublishing assembly information"
7039 msgstr "Zurückziehen veröffentlichter Assembly-Informationen"
7042 msgid "Patching files"
7043 msgstr "Patchen von Dateien"
7046 msgid "Updating component registration"
7047 msgstr "Aktualisierung der Komponentenregistrierung"
7050 msgid "Publishing Qualified Components"
7051 msgstr "Veröffentlichung qualifizierter Komponenten"
7054 msgid "Publishing Product Features"
7055 msgstr "Veröffentlichung von Produktfeatures"
7058 msgid "Publishing product information"
7059 msgstr "Veröffentlichung von Produktinformationen"
7062 msgid "Registering Class servers"
7063 msgstr "Registrierung von Klassenservern"
7066 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7067 msgstr "Registrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7070 msgid "Registering extension servers"
7071 msgstr "Registrierung von Erweiterungsservern"
7074 msgid "Registering fonts"
7075 msgstr "Registrierung von Schriftarten"
7078 msgid "Registering MIME info"
7079 msgstr "Registrierung von MIME-Informationen"
7082 msgid "Registering product"
7083 msgstr "Registrierung des Produktes"
7086 msgid "Registering program identifiers"
7087 msgstr "Registrierung von Programmidentifikatoren"
7090 msgid "Registering type libraries"
7091 msgstr "Registrierung von Typbibliotheken"
7094 msgid "Registering user"
7095 msgstr "Registrierung des Benutzers"
7098 msgid "Removing duplicated files"
7099 msgstr "Entfernen von Dateiduplikaten"
7101 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7102 msgid "Updating environment strings"
7103 msgstr "Aktualisierung von Umgebungsvariablen"
7106 msgid "Removing applications"
7107 msgstr "Entfernen der Anwendungen"
7110 msgid "Removing files"
7111 msgstr "Entfernen von Dateien"
7114 msgid "Removing folders"
7115 msgstr "Entfernen von Verzeichnissen"
7118 msgid "Removing INI files entries"
7119 msgstr "Entfernen von INI-Dateieinträgen"
7122 msgid "Removing ODBC components"
7123 msgstr "Entfernen von ODBC-Komponenten"
7126 msgid "Removing system registry values"
7127 msgstr "Entfernen von Systemregistrierungswerten"
7130 msgid "Removing shortcuts"
7131 msgstr "Entfernen von Verknüpfungen"
7134 msgid "Registering modules"
7135 msgstr "Registrierung von Modulen"
7138 msgid "Unregistering modules"
7139 msgstr "Deregistrierung von Modulen"
7142 msgid "Initializing ODBC directories"
7143 msgstr "Initialisierung von ODBC-Verzeichnissen"
7146 msgid "Starting services"
7147 msgstr "Starten von Diensten"
7150 msgid "Stopping services"
7151 msgstr "Stoppen von Diensten"
7154 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7155 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten qualifizierten Komponenten"
7158 msgid "Unpublishing Product Features"
7159 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktfeatures"
7162 msgid "Unpublishing product information"
7163 msgstr "Zurückziehen von veröffentlichten Produktinformationen"
7166 msgid "Unregister Class servers"
7167 msgstr "Deregistrierung von Klassenservern"
7170 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7171 msgstr "Deregistrierung von COM+ Anwendungen und Komponenten"
7174 msgid "Unregistering extension servers"
7175 msgstr "Deregistrierung von Erweiterungsservern"
7178 msgid "Unregistering fonts"
7179 msgstr "Deregistrierung von Schriftarten"
7182 msgid "Unregistering MIME info"
7183 msgstr "Deregistrierung von MIME-Informationen"
7186 msgid "Unregistering program identifiers"
7187 msgstr "Deregistrierung von Programmidentifikatoren"
7190 msgid "Unregistering type libraries"
7191 msgstr "Deregistrierung von Typbibliotheken"
7194 msgid "Writing INI files values"
7195 msgstr "Schreiben von INI-Dateiwerten"
7198 msgid "Writing system registry values"
7199 msgstr "Schreiben von Systemregistrierungswerten"
7202 msgid "Free space: [1]"
7203 msgstr "Freier Speicher: [1]"
7206 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7207 msgstr "Eigenschaft: [1], Signatur: [2]"
7213 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7215 msgstr "Verzeichnis: [1]"
7217 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7218 msgid "Shortcut: [1]"
7219 msgstr "Verknüpfung: [1]"
7221 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7222 msgid "Service: [1]"
7223 msgstr "Dienst: [1]"
7225 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7226 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7227 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7230 msgid "Found application: [1]"
7231 msgstr "Gefundene Anwendung: [1]"
7234 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7235 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9], Größe: [6]"
7238 msgid "Service: [2]"
7239 msgstr "Dienst: [2]"
7242 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7243 msgstr "Datei: [1], Abhängigkeiten: [2]"
7246 msgid "Application: [1]"
7247 msgstr "Anwendung: [1]"
7249 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7250 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7251 msgstr "Anwendungskontext: [1], Assembly-Name: [2]"
7254 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7255 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2], Größe: [3]"
7257 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7258 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7259 msgstr "Komponenten-ID: [1], Bezeichner: [2]"
7261 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7262 msgid "Feature: [1]"
7263 msgstr "Feature: [1]"
7265 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7266 msgid "Class Id: [1]"
7267 msgstr "Klassen-ID: [1]"
7270 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7271 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2], Benutzer: [3], RSN: [4]}}"
7273 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7274 msgid "Extension: [1]"
7275 msgstr "Erweiterung: [1]"
7277 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7279 msgstr "Schriftart: [1]"
7281 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7282 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7283 msgstr "MIME-Inhaltstyp: [1], Erweiterung: [2]"
7285 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7287 msgstr "ProgID: [1]"
7289 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7293 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7294 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7295 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [9]"
7297 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7298 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7299 msgstr "Name: [1], Wert: [2], Aktion: [3]"
7302 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7303 msgstr "Anwendung: [1], Befehlszeile: [2]"
7305 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7306 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7307 msgstr "Datei: [1], Sektion: [2], Schlüssel: [3], Wert: [4]"
7310 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7311 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2]"
7313 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7314 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7315 msgstr "Datei: [1], Verzeichnis: [2]"
7318 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7319 msgstr "AppID: [1]{{, AppTyp: [2]}}"
7322 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7323 msgstr "Schlüssel: [1], Name: [2], Wert: [3]"
7326 msgid "{{Fatal error: }}"
7327 msgstr "{{Schwerer Fehler: }}"
7330 msgid "{{Error [1]. }}"
7331 msgstr "{{Fehler [1]. }}"
7334 msgid "Warning [1]."
7335 msgstr "Warnung [1]."
7343 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7344 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7345 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7347 "Während der Installation dieses Paketes ist ein unerwarteter Fehler "
7348 "aufgetreten. Das könnte auf ein Problem mit dem Paket hinweisen. Der "
7349 "Fehlercode ist [1]. {{Argumente: [2], [3], [4]}}"
7352 msgid "{{Disk full: }}"
7353 msgstr "{{Datenträger voll: }}"
7356 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7357 msgstr "Aktion [Time]: [1]. [2]"
7360 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7361 msgstr "Nachrichtentyp: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7364 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7365 msgstr "=== Logging gestartet: [Date] [Time] ==="
7368 msgid "Action start [Time]: [1]."
7369 msgstr "Beginn der Aktion [Time]: [1]."
7372 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7373 msgstr "Ende der Aktion [Time]: [1]. Rückgabewert [2]."
7376 msgid "Please insert the disk: [2]"
7377 msgstr "Bitte legen Sie folgenden Datenträger ein: [2]"
7381 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7382 "that you can access it."
7384 "Quelldatei nicht gefunden{{(cabinet)}}: [2]. Stellen Sie sicher, dass die "
7385 "Datei existiert und lesbar ist."
7388 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7389 msgstr "Wine-MS-RLE-Videodekoder"
7393 "Wine MS-RLE video codec\n"
7394 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7396 "Wine-MS-RLE-Videodekoder\n"
7397 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
7400 msgid "Video Compression"
7401 msgstr "Videokompression"
7404 msgid "&Compressor:"
7405 msgstr "&Kompressor:"
7408 msgid "Con&figure..."
7409 msgstr "Kon&figurieren..."
7416 msgid "Compression &Quality:"
7417 msgstr "Komprimierungsqualität:"
7420 msgid "&Key Frame Every"
7421 msgstr "&Key Frame alle"
7432 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7433 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
7436 msgid "Wine Video 1 video codec"
7437 msgstr "Wine-Video-1-Videocodec"
7440 msgid "unknown object"
7441 msgstr "unbekanntes Objekt"
7445 msgstr "Titelleiste"
7453 msgstr "Bildlaufleiste"
7469 msgstr "Caret-Zeichen"
7485 msgstr "Kontextmenü"
7489 msgstr "Menüelement"
7521 msgstr "Gruppierung"
7529 msgstr "Symbolleiste"
7533 msgstr "Statusleiste"
7540 msgid "column header"
7541 msgstr "Spaltenkopf"
7564 msgid "help balloon"
7565 msgstr "Hilfesprechblase"
7577 msgstr "Listenelement"
7584 msgid "outline item"
7585 msgstr "Gliederungselement"
7589 msgstr "Registerkarte"
7592 msgid "property page"
7593 msgstr "Eigenschaftenseite"
7605 msgstr "Statischer Text"
7613 msgstr "Schaltfläche"
7616 msgid "check button"
7617 msgstr "Kontrollkästchen"
7620 msgid "radio button"
7621 msgstr "Optionskästchen"
7625 msgstr "Kombinationsfeld"
7632 msgid "progress bar"
7633 msgstr "Fortschrittsanzeige"
7640 msgid "hot key field"
7641 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
7645 msgstr "Schieberegler"
7664 msgid "drop down button"
7665 msgstr "Dropdown-Schaltfläche"
7669 msgstr "Menü-Schaltfläche"
7672 msgid "grid drop down button"
7673 msgstr "Raster-Dropdown-Schaltfläche"
7677 msgstr "Leerzeichen"
7680 msgid "page tab list"
7688 msgid "split button"
7689 msgstr "Split-Knopf"
7696 msgid "outline button"
7697 msgstr "Gliederungs-Schaltfläche"
7700 msgctxt "object state"
7705 msgctxt "object state"
7707 msgstr "nicht verfügbar"
7710 msgctxt "object state"
7715 msgctxt "object state"
7720 msgctxt "object state"
7725 msgctxt "object state"
7730 msgctxt "object state"
7735 msgctxt "object state"
7737 msgstr "schreibgeschützt"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "aktiv hervorgehoben"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7752 msgstr "ausgeklappt"
7755 msgctxt "object state"
7757 msgstr "eingeklappt"
7760 msgctxt "object state"
7762 msgstr "beschäftigt"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7787 msgstr "nicht im Bild"
7790 msgctxt "object state"
7792 msgstr "größenänderbar"
7795 msgctxt "object state"
7797 msgstr "verschiebbar"
7800 msgctxt "object state"
7801 msgid "self voicing"
7802 msgstr "selbst sprechend"
7805 msgctxt "object state"
7807 msgstr "fokussierbar"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7822 msgstr "durchlaufen"
7825 msgctxt "object state"
7826 msgid "multi selectable"
7827 msgstr "mehrfach auswählbar"
7830 msgctxt "object state"
7831 msgid "extended selectable"
7832 msgstr "erweitert auswählbar"
7835 msgctxt "object state"
7837 msgstr "niedrige Priorität"
7840 msgctxt "object state"
7841 msgid "alert medium"
7842 msgstr "mittlere Priorität"
7845 msgctxt "object state"
7847 msgstr "hohe Priorität"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7859 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7863 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7876 msgid "Insert Object"
7877 msgstr "Objekt einfügen"
7880 msgid "Object Type:"
7883 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7889 msgstr "&Neu erstellen"
7892 msgid "Create Control"
7893 msgstr "S&teuerelement erstellen"
7896 msgid "Create From File"
7897 msgstr "A&us Datei erstellen"
7900 msgid "&Add Control..."
7901 msgstr "Steuerelement hin&zufügen..."
7904 msgid "Display As Icon"
7905 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7907 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7909 msgstr "Durchsuchen..."
7916 msgid "Paste Special"
7917 msgstr "Inhalte einfügen"
7919 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7923 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7924 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7930 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7937 msgid "&Display As Icon"
7938 msgstr "Als Sym&bol anzeigen"
7941 msgid "Change &Icon..."
7942 msgstr "&Symbol ändern..."
7945 msgid "Insert a new %s object into your document"
7946 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7950 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7951 "may activate it using the program which created it."
7953 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7954 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7956 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7958 msgstr "Durchsuchen"
7962 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7965 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE-Modul. Das OLE-Steuerelement konnte "
7966 "nicht registriert werden."
7970 msgstr "Steuerelement hinzufügen"
7974 msgstr "&Konvertieren..."
7977 msgid "%1 %2 &Object"
7978 msgstr "%2-&Objekt %1"
7984 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7989 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7990 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7994 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7995 "activate it using %s."
7997 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
7998 "%s aktivieren können."
8002 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8003 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8005 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein, dass Sie ihn mit "
8006 "%s aktivieren können. Er wird als Symbol dargestellt."
8010 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8011 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8014 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
8015 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8016 "Dokument erscheinen."
8020 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8021 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8024 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
8025 "mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
8026 "Dokument erscheinen."
8030 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8031 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8032 "be reflected in your document."
8034 "Fügt eine Verknüpfung ein, die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
8035 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft, so dass "
8036 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
8039 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8040 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument ein."
8042 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8043 msgid "Unknown Type"
8044 msgstr "Unbekannter Typ"
8047 msgid "Unknown Source"
8048 msgstr "Unbekannte Quelle"
8051 msgid "the program which created it"
8052 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
8059 msgid "SCANNING... Please Wait"
8060 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
8063 msgctxt "unit: pixels"
8068 msgctxt "unit: bits"
8072 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8073 msgctxt "unit: dots/inch"
8078 msgctxt "unit: percent"
8083 msgctxt "unit: microseconds"
8088 msgid "Settings for %s"
8089 msgstr "Einstellungen für %s"
8100 msgid "Flow Control"
8101 msgstr "Flusssteuerung"
8112 msgid "Copying Files..."
8113 msgstr "Dateien werden kopiert..."
8116 msgid "Destination:"
8120 msgid "Files Needed"
8121 msgstr "Erforderliche Dateien"
8125 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8126 "make sure the correct drive is selected below"
8128 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
8129 "das ausgewählte Laufwerk ein"
8132 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8133 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
8136 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8137 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
8139 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8144 msgid "Copy files from:"
8145 msgstr "Dateien kopieren von:"
8148 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8149 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
8156 msgid "&Save Background As..."
8157 msgstr "Hintergrund &speichern als..."
8160 msgid "Set As Back&ground"
8161 msgstr "Als Hinter&grund"
8164 msgid "&Copy Background"
8165 msgstr "Hintergrund &kopieren"
8168 msgid "Set as &Desktop Item"
8169 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
8172 msgid "Create Shor&tcut"
8173 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8175 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8176 msgid "Add to &Favorites..."
8177 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
8181 msgstr "&Textkodierung"
8187 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8189 msgstr "Link &Öffnen"
8191 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8192 msgid "Open Link in &New Window"
8193 msgstr "Link in &neuem Fenster öffnen"
8195 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8196 msgid "Save Target &As..."
8197 msgstr "&Ziel speichern als..."
8199 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8200 msgid "&Print Target"
8201 msgstr "Ziel &drucken"
8203 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8204 msgid "S&how Picture"
8205 msgstr "Grafik anzeigen"
8207 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8208 msgid "&Save Picture As..."
8209 msgstr "&Bild speichern als..."
8212 msgid "&E-mail Picture..."
8213 msgstr "Bild per E-Mail &versenden..."
8216 msgid "Pr&int Picture..."
8217 msgstr "Bild d&rucken..."
8220 msgid "&Go to My Pictures"
8221 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
8223 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8224 msgid "Set as Back&ground"
8225 msgstr "Als Hinter&grund einrichten"
8227 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8228 msgid "Set as &Desktop Item..."
8229 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
8231 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8232 msgid "Copy Shor&tcut"
8233 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
8235 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8237 msgstr "&Eigenschaften"
8239 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8241 msgstr "&Rückgängig"
8243 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8247 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8268 msgid "&Cell Properties"
8269 msgstr "&Zelleigenschaften"
8272 msgid "&Table Properties"
8273 msgstr "&Tabelleneigenschaften"
8276 msgid "Open in &New Window"
8277 msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
8281 msgstr "Ausschneiden"
8284 msgid "&Save Video As..."
8285 msgstr "&Video speichern als..."
8287 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8293 msgstr "Zurückspulen"
8297 msgstr "Tags nachgehen"
8300 msgid "Resource Failures"
8301 msgstr "Ressourcenfehler"
8304 msgid "Dump Tracking Info"
8305 msgstr "Tracking-Informationen ausgeben"
8309 msgstr "Haltepunkt debuggen"
8313 msgstr "Ansicht debuggen"
8317 msgstr "Baum ausgeben"
8321 msgstr "Zeilen ausgeben"
8324 msgid "Dump DisplayTree"
8325 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
8328 msgid "Dump FormatCaches"
8329 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
8332 msgid "Dump LayoutRects"
8333 msgstr "LayoutRects ausgeben"
8336 msgid "Memory Monitor"
8337 msgstr "Speichermonitor"
8340 msgid "Performance Meters"
8341 msgstr "Leistungsanzeigen"
8345 msgstr "HTML speichern"
8348 msgid "&Browse View"
8349 msgstr "Ansicht &browsen"
8353 msgstr "Ansicht &Editieren"
8355 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8357 msgstr "Hier scrollen"
8373 msgstr "Seite runter"
8377 msgstr "Hochscrollen"
8381 msgstr "Runterscrollen"
8385 msgstr "Linker Rand"
8389 msgstr "Rechter Rand"
8393 msgstr "Seite links"
8397 msgstr "Seite rechts"
8401 msgstr "Nach links scrollen"
8404 msgid "Scroll Right"
8405 msgstr "Nach rechts scrollen"
8408 msgid "Wine Internet Explorer"
8409 msgstr "Wine-Internet-Explorer"
8413 msgstr "&w&bSeite &p"
8415 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8416 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8417 msgid "Lar&ge Icons"
8418 msgstr "&Große Symbole"
8420 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8421 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8422 msgid "S&mall Icons"
8423 msgstr "&Kleine Symbole"
8425 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8429 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8430 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8434 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8435 msgid "Arrange &Icons"
8436 msgstr "Symbole anordnen"
8448 msgstr "Nach &Größe"
8452 msgstr "Nach &Datum"
8455 msgid "&Auto Arrange"
8456 msgstr "&Automatisch anordnen"
8459 msgid "Line up Icons"
8460 msgstr "Icons anordnen"
8463 msgid "Paste as Link"
8464 msgstr "Verknüpfung einfügen"
8466 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8472 msgstr "Neuer &Ordner"
8476 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
8480 msgstr "&Eigenschaften"
8483 msgctxt "recycle bin"
8485 msgstr "&Wiederherstellen"
8497 msgstr "&Ausschneiden"
8500 msgid "Create &Link"
8501 msgstr "&Verknüpfung anlegen"
8505 msgstr "&Umbenennen"
8507 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8508 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8513 msgid "&About Control Panel"
8514 msgstr "&Über Systemsteuerung"
8516 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8517 msgid "Browse for Folder"
8518 msgstr "Verzeichnis auswählen"
8522 msgstr "Verzeichnis:"
8525 msgid "&Make New Folder"
8526 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
8534 msgstr "Ja zu &allen"
8541 msgid "Wine &license"
8545 msgid "Running on %s"
8546 msgstr "Wine-Version %s"
8549 msgid "Wine was brought to you by:"
8550 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
8558 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8559 "will open it for you."
8561 "Geben sie den Namen eines Programms, eines Ordners, eines Dokuments oder "
8562 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es für Sie öffnen."
8568 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8571 msgstr "&Durchsuchen..."
8573 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8577 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8581 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8585 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8586 msgid "Creation date:"
8587 msgstr "Erstellungsdatum:"
8589 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8593 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8597 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8603 msgstr "Öffnen mit:"
8610 msgid "Last modified:"
8611 msgstr "Zuletzt geändert:"
8614 msgid "Last accessed:"
8615 msgstr "Letzter Zugriff:"
8617 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8621 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8629 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8634 msgid "Size available"
8635 msgstr "Freier Speicher"
8650 msgid "Original location"
8654 msgid "Date deleted"
8655 msgstr "Gelöscht am"
8657 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8658 msgctxt "display name"
8662 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8664 msgstr "Arbeitsplatz"
8667 msgid "Control Panel"
8668 msgstr "Systemsteuerung"
8679 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8680 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows-Neustart durchgeführt wird?"
8687 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8688 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine-Sitzung beenden?"
8690 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8695 msgid "My Documents"
8696 msgstr "Meine Dokumente"
8712 msgstr "Eigene Musik"
8716 msgstr "Eigene Videos"
8725 msgstr "Netzwerkumgebung"
8733 msgstr "Druckumgebung"
8735 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8740 msgid "Program Files"
8745 msgstr "Eigene Bilder"
8748 msgid "Common Files"
8749 msgstr "Gemeinsame Dateien"
8751 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8756 msgid "Administrative Tools"
8772 msgid "Program Files (x86)"
8773 msgstr "Programme (x86)"
8779 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8789 msgstr "Wiedergabelisten"
8791 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8804 msgid "Sample Music"
8805 msgstr "Beispielmusik"
8808 msgid "Sample Pictures"
8809 msgstr "Beispielbilder"
8812 msgid "Sample Playlists"
8813 msgstr "Beispielwiedergabelisten"
8816 msgid "Sample Videos"
8817 msgstr "Beispielvideos"
8821 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8825 msgstr "Suchvorgänge"
8836 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8837 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8840 msgid "Error during creation of a new folder"
8842 "Es ist ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses aufgetreten"
8845 msgid "Confirm file deletion"
8846 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8849 msgid "Confirm folder deletion"
8850 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8853 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8854 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8857 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8858 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8861 msgid "Confirm file overwrite"
8862 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8866 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8868 "Do you want to replace it?"
8870 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8872 "Möchten Sie die Datei ersetzen?"
8875 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8876 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8880 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8882 "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8883 "verschieben möchten?"
8886 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8887 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8890 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8892 "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb verschieben "
8896 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8898 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden. Möchten Sie "
8899 "es stattdessen löschen?"
8903 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8905 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8906 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8909 "Am Ziel befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8911 "Wenn Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8912 "werden diese durch Inhalte des Quellordners ersetzt.\n"
8913 "Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
8917 msgstr "Neuer Ordner"
8920 msgid "Wine Control Panel"
8921 msgstr "Wine-Systemsteuerung"
8924 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8925 msgstr "Ausführen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8928 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8929 msgstr "Durchsuchen-Dialog konnte nicht angezeigt werden (interner Fehler)"
8932 msgid "Executable files (*.exe)"
8933 msgstr "Programme (*.exe)"
8936 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8937 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8940 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8941 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie '%1' endgültig löschen möchten?"
8944 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8945 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese %1 Objekte endgültig löschen möchten?"
8948 msgid "Confirm deletion"
8949 msgstr "Löschen bestätigen"
8953 "A file already exists at the path %1.\n"
8955 "Do you want to replace it?"
8957 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8959 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8963 "A folder already exists at the path %1.\n"
8965 "Do you want to replace it?"
8967 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8969 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8972 msgid "Confirm overwrite"
8973 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8977 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8978 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8979 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8980 "any later version.\n"
8982 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8983 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8984 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8987 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8988 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8989 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8991 "Wine ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8992 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
8993 "weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz "
8994 "oder einer späteren Version ihrer Wahl.\n"
8996 "Wine wird in der Hoffnung verteilt, sich als nützlich zu erweisen, kommt "
8997 "aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne eine implizierte Garantie der "
8998 "MARKTREIFE oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere Details "
8999 "entnehmen Sie bitte der GNU Lesser General Public License.\n"
9001 "Sie sollten ein Exemplar der GNU Lesser General Public License zusammen mit "
9002 "Wine erhalten haben; falls dies nicht der Fall sein sollte, schreiben Sie "
9003 "bitte der Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9004 "Boston, MA 02110-1301, USA."
9007 msgid "Wine License"
9008 msgstr "Wine-Lizenz"
9014 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9019 msgid "Don't show me th&is message again"
9020 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
9027 msgctxt "time unit: hours"
9032 msgctxt "time unit: minutes"
9037 msgctxt "time unit: seconds"
9042 msgid "Select Source"
9043 msgstr "Quelle auswählen"
9045 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9046 msgid "Security Warning"
9047 msgstr "Sicherheitswarnung"
9050 msgid "Do you want to install this software?"
9051 msgstr "Möchten Sie diese Software installieren?"
9054 msgid "Don't install"
9055 msgstr "Nicht installieren"
9059 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9060 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9062 "Eine installierte ActiveX-Komponente hat Vollzugriff auf Ihren Computer. "
9063 "Klicken Sie nicht auf Installieren, wenn Sie der obigen Quelle nicht absolut "
9067 msgid "Installation of component failed: %08x"
9068 msgstr "Installation der Komponente fehlgeschlagen: %08x"
9071 msgid "Install (%d)"
9072 msgstr "Installieren (%d)"
9076 msgstr "Installieren"
9078 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9081 msgstr "&Wiederherstellen"
9083 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9085 msgstr "&Verschieben"
9087 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9091 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9093 msgstr "Mi&nimieren"
9095 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9097 msgstr "Ma&ximieren"
9100 msgid "&Close\tAlt+F4"
9101 msgstr "&Schließen\tAlt+F4"
9108 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9109 msgstr "&Schließen\tStrg+F4"
9112 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9113 msgstr "Nächs&ter\tStrg+F6"
9121 msgstr "&Ignorieren"
9125 msgstr "&Erneut versuchen"
9129 msgstr "&Fortsetzen"
9132 msgid "Select Window"
9133 msgstr "Fenster auswählen"
9136 msgid "&More Windows..."
9137 msgstr "&Mehr Fenster..."
9141 msgstr "%@ ausblenden"
9145 msgstr "Andere ausblenden"
9149 msgstr "Alle anzeigen"
9172 msgid "Enter Full Screen"
9173 msgstr "Vollbildmodus"
9176 msgid "Bring All to Front"
9177 msgstr "Alle in den Vordergrund holen"
9180 msgid "Paper Si&ze:"
9181 msgstr "&Papiergröße:"
9191 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9196 msgid "Authentication Required"
9197 msgstr "Benutzeranmeldung"
9204 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9205 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
9208 msgid "Do you want to continue anyway?"
9209 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
9212 msgid "LAN Connection"
9213 msgstr "LAN-Verbindung"
9216 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9218 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder nicht vertrauenswürdigen "
9219 "Herausgeber ausgestellt."
9222 msgid "The date on the certificate is invalid."
9223 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
9226 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9227 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht dem der Seite."
9231 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9233 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
9235 #: winineterror.mc:26
9236 msgid "The request has timed out.\n"
9237 msgstr "Zeitüberschreitung der Anfrage.\n"
9239 #: winineterror.mc:31
9240 msgid "An internal error has occurred.\n"
9241 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten.\n"
9243 #: winineterror.mc:36
9244 msgid "The URL is invalid.\n"
9245 msgstr "Die URL ist ungültig.\n"
9247 #: winineterror.mc:41
9248 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9249 msgstr "Das URL-Format wurde nicht erkannt oder wird nicht unterstützt.\n"
9251 #: winineterror.mc:46
9252 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9253 msgstr "Der Servername konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9255 #: winineterror.mc:51
9256 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9257 msgstr "Die angeforderte Operation ist ungültig.\n"
9259 #: winineterror.mc:56
9261 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9262 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9264 "Die Operation wurde abgebrochen, üblicherweise weil das Handle, auf dem die "
9265 "Anfrage ausgeführt wurde, vorzeitig geschlossen wurde.\n"
9267 #: winineterror.mc:61
9268 msgid "The requested item could not be located.\n"
9269 msgstr "Das angeforderte Objekt konnte nicht gefunden werden.\n"
9271 #: winineterror.mc:66
9272 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9273 msgstr "Der Verbindungsversuch zum Server ist fehlgeschlagen.\n"
9275 #: winineterror.mc:71
9276 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9277 msgstr "Die Verbindung zum Server wurde unterbrochen.\n"
9279 #: winineterror.mc:76
9281 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9282 "certificate is expired.\n"
9284 "Das Datum des empfangenen SSL-Zertifikats ist ungültig. Das Zertifikat ist "
9287 #: winineterror.mc:81
9288 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9289 msgstr "Das Feld 'Common name' (Hostname) des SSL-Zertifikats ist inkorrekt.\n"
9292 msgid "The specified command was carried out."
9293 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
9296 msgid "Undefined external error."
9297 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
9300 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9302 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
9306 msgid "The driver was not enabled."
9307 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
9311 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9314 "Das Gerät wird bereits verwendet. Bitte warten Sie, bis es freigegeben ist, "
9315 "und versuchen Sie es erneut."
9318 msgid "The specified device handle is invalid."
9319 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
9322 msgid "There is no driver installed on your system!"
9323 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
9325 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9327 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9328 "increase available memory, and then try again."
9330 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
9331 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9335 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9336 "which functions and messages the driver supports."
9338 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
9339 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktionen der Treiber unterstützt."
9342 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9343 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
9346 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9347 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9350 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9351 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
9355 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9356 "Capabilities function to determine the supported formats."
9358 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
9359 "Benutzen Sie die Funktion 'Capabilities', um die unterstützten Formate zu "
9362 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9364 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9365 "device, or wait until the data is finished playing."
9367 "Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, während noch Mediendateien "
9368 "wiedergegeben werden. Setzen Sie das Gerät zurück, oder warten Sie bis die "
9369 "Wiedergabe abgeschlossen ist."
9373 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9374 "header, and then try again."
9376 "Der WAVE-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9377 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9381 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9382 "and then try again."
9384 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC-Flag geöffnet werden. Benutzen "
9385 "Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
9389 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9390 "header, and then try again."
9392 "Der MIDI-Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion 'Prepare' "
9393 "zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
9397 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9398 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9400 "Es wurde keine MIDI-Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
9401 "vorliegen, oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
9405 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9406 "transmitted, and then try again."
9408 "Über den Anschluss werden momentan Daten übertragen. Warten Sie, bis die "
9409 "Übertragung abgeschlossen ist und versuchen Sie es erneut."
9411 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9413 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9416 "Die gegenwärtigen MIDI-Mapper-Einstellungen beziehen sich auf ein MIDI-"
9417 "Gerät, das nicht installiert ist."
9421 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9422 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9424 "Das aktuelle MIDI-Setup ist beschädigt. Kopieren Sie die ursprüngliche Datei "
9425 "MIDIMAP.CFG in das Windows-Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
9428 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9430 "Ungültige MCI-Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
9431 "das MCI-Gerät öffnen."
9434 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9435 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehlsparameter nicht erkennen."
9438 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9439 msgstr "Der Treiber konnte den angegebenen Befehl nicht erkennen."
9443 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9444 "or contact the device manufacturer."
9446 "Es liegt ein Problem mit Ihrem Mediengerät vor. Stellen Sie sicher, dass es "
9447 "korrekt arbeitet oder kontaktieren Sie den Gerätehersteller."
9450 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9452 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
9456 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9459 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
9460 "Sie einen eindeutigen Alias."
9464 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9466 "Es ist ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers "
9470 msgid "No command was specified."
9471 msgstr "Kein Befehl angegeben."
9475 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9476 "size of the buffer."
9478 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
9483 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9486 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte geben Sie einen an."
9489 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9490 msgstr "Der angegebene Wert ist für diesen Befehl nicht gültig."
9494 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9495 "manufacturer about obtaining a new driver."
9497 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
9498 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
9502 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9503 "manufacturer about obtaining a new driver."
9505 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
9506 "einem neuen Treiber."
9509 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9511 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
9514 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9515 msgstr "Das verwendete MCI-Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
9519 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9521 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad "
9522 "und Dateiname richtig sind."
9525 msgid "The device driver is not ready."
9526 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
9529 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9531 "Beim Starten von MCI ist ein Problem aufgetreten. Versuchen Sie, Windows neu "
9536 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9539 "Es liegt ein Problem mit dem Gerätetreiber vor. Der Treiber wurde "
9540 "geschlossen. Ein genauer Fehler konnte nicht bestimmt werden."
9543 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9544 msgstr "Der Gerätename 'all' ist bei diesem Befehl nicht zulässig."
9548 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9549 "separately to determine which devices caused the error."
9551 "Es sind Fehler in mehr als einem Gerät aufgetreten. Geben Sie jeden Befehl "
9552 "für jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
9556 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9558 "Der Gerätetyp konnte nicht anhand der angegebenen Dateinamenserweiterung "
9562 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9564 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
9568 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9569 msgstr "Die angegebenen Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
9573 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9574 "still connected to the network."
9576 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9577 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9582 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9583 "device name is spelled correctly."
9585 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
9586 "installiert und der Gerätename richtig geschrieben ist."
9590 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9593 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
9594 "versuchen Sie es erneut."
9598 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9601 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
9602 "einen eindeutigen Alias."
9605 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9606 msgstr "Der angegebene Parameter ist für diesen Befehl ungültig."
9610 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9611 "parameter with each 'open' command."
9613 "Der Gerätetreiber ist bereits in Benutzung. Um ihn mehrfach zu benutzen, "
9614 "geben Sie den Parameter 'shareable' bei jedem 'open'-Befehl an."
9618 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9619 "Please supply one."
9621 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
9622 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
9626 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9627 "documentation for valid formats."
9629 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Gültige Formate finden "
9630 "Sie in der MCI-Dokumentation."
9634 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9637 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte überprüfen "
9641 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9643 "Ein Parameter oder Wert wurde mehrfach angegeben. Bitte geben Sie jeden Wert "
9648 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9649 "may be corrupt, or not in the correct format."
9651 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI-Gerät nicht wiedergegeben werden. Die "
9652 "Datei ist möglicherweise beschädigt oder hat ein ungültiges Format."
9655 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9656 msgstr "Ein NULL-Parameterblock wurde an das MCI übergeben."
9659 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9661 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
9665 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9666 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new'-Parameter angeben."
9669 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9670 msgstr "Das 'notify'-Flag ist unzulässig für automatisch geöffnete Geräte."
9673 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9674 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
9678 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9679 "sequence, and then try again."
9681 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
9682 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
9686 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9687 "the device is closed, and then try again."
9689 "Der Befehl kann nicht auf ein automatisch geöffnetes Gerät angewandt werden. "
9690 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
9694 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9695 "characters, followed by a period and an extension."
9697 "Der Dateiname ist ungültig. Stellen Sie sicher, dass er aus maximal 8 "
9698 "Zeichen besteht, gefolgt von einem Punkt und der Erweiterung."
9702 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9704 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette in Anführungszeichen sind nicht "
9709 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9710 "in Control Panel to install the device."
9712 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihrem System installiert. Benutzen Sie "
9713 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
9717 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9718 "restarting your computer."
9720 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
9721 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
9725 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9726 "cannot change directories."
9728 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9729 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
9733 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9736 "Auf die angegebene Datei oder das MCI-Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
9737 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
9740 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9742 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
9745 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9747 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
9751 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9753 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
9758 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9759 "until a wave device is free, and then try again."
9761 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format wiedergeben können, "
9762 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9763 "wiederholen Sie den Vorgang."
9767 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9768 "until the device is free, and then try again."
9770 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht wiedergeben, es ist in Benutzung. "
9771 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9775 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9776 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9778 "Alle Wave-Geräte, die Dateien im gegenwärtigen Format aufzeichnen können, "
9779 "sind in Benutzung. Warten Sie, bis eines dieser Geräte frei ist, und "
9780 "wiederholen Sie den Vorgang."
9784 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9785 "until the device is free, and then try again."
9787 "Das gegenwärtige Wave-Gerät kann nicht aufzeichnen, es ist in Benutzung. "
9788 "Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
9791 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9792 msgstr "Jedes kompatible Wave-Wiedergabegerät kann verwendet werden."
9795 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9796 msgstr "Jedes kompatible Wave-Aufnahmegerät kann verwendet werden."
9800 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9801 "the Drivers option to install the wave device."
9803 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9804 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9805 "um solch ein Gerät zu installieren."
9809 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9811 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9815 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9816 "the Drivers option to install the wave device."
9818 "Es ist kein Wave-Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
9819 "aufzeichnen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
9820 "um solch ein Gerät zu installieren."
9824 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9826 msgstr "Das Aufnahmegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
9830 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9831 "You can't use them together."
9833 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
9834 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
9838 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9841 "Der angegebene MIDI-Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie, bis der "
9842 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
9846 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9847 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9849 "Das angegebene MIDI-Gerät ist auf Ihrem System nicht installiert. Benutzen "
9850 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI-Gerät zu "
9854 msgid "An error occurred with the specified port."
9855 msgstr "Es ist ein Fehler mit dem angegebenen Anschluss aufgetreten."
9859 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9860 "these applications; then, try again."
9862 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
9863 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
9866 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9867 msgstr "Es ist kein aktueller MIDI-Anschluss für das System angegeben."
9871 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9872 "Control Panel to install a MIDI driver."
9874 "Es sind keine MIDI-Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
9875 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI-Treiber zu "
9879 msgid "There is no display window."
9880 msgstr "Es existiert kein Anzeigefenster."
9883 msgid "Could not create or use window."
9884 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
9888 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9889 "check your disk or network connection."
9891 "Die angegebene Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass "
9892 "die Datei existiert und Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
9896 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9897 "are still connected to the network."
9899 "Die angegebene Datei konnte nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, "
9900 "dass ausreichend Speicherplatz verfügbar ist und Ihre Netzwerkverbindung "
9904 msgid "Wine Sound Mapper"
9905 msgstr "Wine-Soundmapper"
9912 msgid "Master Volume"
9913 msgstr "Haupt-Lautstärke"
9920 msgid "Print to File"
9921 msgstr "Ausdruck in Datei"
9924 msgid "&Output File Name:"
9925 msgstr "&Dateiname:"
9928 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9929 msgstr "Die Ausgabedatei existiert bereits. Klicken Sie OK zum Überschreiben."
9932 msgid "Unable to create the output file."
9933 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht angelegt werden."
9937 msgstr "Erfolgreich"
9940 msgid "Operations Error"
9941 msgstr "Operationsfehler"
9944 msgid "Protocol Error"
9945 msgstr "Protokollfehler"
9948 msgid "Time Limit Exceeded"
9949 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9952 msgid "Size Limit Exceeded"
9953 msgstr "Größenlimit überschritten"
9956 msgid "Compare False"
9957 msgstr "Vergleich falsch"
9960 msgid "Compare True"
9961 msgstr "Vergleich wahr"
9964 msgid "Authentication Method Not Supported"
9965 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9968 msgid "Strong Authentication Required"
9969 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9972 msgid "Referral (v2)"
9973 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9977 msgstr "Weiterleitung"
9980 msgid "Administration Limit Exceeded"
9981 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9984 msgid "Unavailable Critical Extension"
9985 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9988 msgid "Confidentiality Required"
9989 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9992 msgid "SASL Bind in Progress"
9993 msgstr "SASL-Bindung im Gange"
9996 msgid "No Such Attribute"
9997 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
10000 msgid "Undefined Type"
10001 msgstr "Nicht definierter Typ"
10004 msgid "Inappropriate Matching"
10005 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
10008 msgid "Constraint Violation"
10009 msgstr "Restriktionsverletzung"
10012 msgid "Attribute Or Value Exists"
10013 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
10016 msgid "Invalid Syntax"
10017 msgstr "Ungültige Syntax"
10020 msgid "No Such Object"
10021 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
10024 msgid "Alias Problem"
10025 msgstr "Aliasproblem"
10028 msgid "Invalid DN Syntax"
10029 msgstr "Ungültige DN-Syntax"
10036 msgid "Alias Dereference Problem"
10037 msgstr "Alias-Dereferenzierungsproblem"
10040 msgid "Inappropriate Authentication"
10041 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
10044 msgid "Invalid Credentials"
10045 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
10048 msgid "Insufficient Rights"
10049 msgstr "Unzureichende Rechte"
10053 msgstr "Beschäftigt"
10056 msgid "Unavailable"
10057 msgstr "Nicht verfügbar"
10060 msgid "Unwilling To Perform"
10061 msgstr "Ausführung verweigert"
10064 msgid "Loop Detected"
10065 msgstr "Schleife erkannt"
10068 msgid "Sort Control Missing"
10069 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
10072 msgid "Index range error"
10073 msgstr "Indexbereichsfehler"
10076 msgid "Naming Violation"
10077 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
10080 msgid "Object Class Violation"
10081 msgstr "Objektklasse verletzt"
10084 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10085 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
10088 msgid "Not allowed on RDN"
10089 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
10092 msgid "Already Exists"
10093 msgstr "Bereits vorhanden"
10096 msgid "No Object Class Mods"
10097 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
10100 msgid "Results Too Large"
10101 msgstr "Ergebnisse zu groß"
10104 msgid "Affects Multiple DSAs"
10105 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
10108 msgid "Server Down"
10109 msgstr "Server heruntergefahren"
10112 msgid "Local Error"
10113 msgstr "Lokaler Fehler"
10116 msgid "Encoding Error"
10117 msgstr "Kodierungsfehler"
10120 msgid "Decoding Error"
10121 msgstr "Dekodierungsfehler"
10125 msgstr "Zeitüberschreitung"
10128 msgid "Auth Unknown"
10129 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
10132 msgid "Filter Error"
10133 msgstr "Filterfehler"
10136 msgid "User Canceled"
10137 msgstr "Benutzerabbruch"
10140 msgid "Parameter Error"
10141 msgstr "Parameterfehler"
10145 msgstr "Nicht genügend Speicher"
10148 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10149 msgstr "Kann nicht zum LDAP-Server verbinden"
10152 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10153 msgstr "Operation durch diese Version des LDAP-Protokolls nicht unterstützt"
10156 msgid "Specified control was not found in message"
10157 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
10160 msgid "No result present in message"
10161 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
10164 msgid "More results returned"
10165 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
10168 msgid "Loop while handling referrals"
10169 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
10172 msgid "Referral hop limit exceeded"
10173 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
10175 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10177 "Not Yet Implemented\n"
10180 "Noch nicht implementiert\n"
10183 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10184 msgid "%1: File Not Found\n"
10185 msgstr "%1: Datei nicht gefunden\n"
10189 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10192 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10197 " + Sets an attribute.\n"
10198 " - Clears an attribute.\n"
10199 " R Read-only file attribute.\n"
10200 " A Archive file attribute.\n"
10201 " S System file attribute.\n"
10202 " H Hidden file attribute.\n"
10203 " [drive:][path][filename]\n"
10204 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10205 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10206 " /D Processes folders as well.\n"
10208 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
10211 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
10217 " + Setzt ein Attribut.\n"
10218 " - Löscht ein Attribut.\n"
10219 " R Schreibschutz-Dateiattribut.\n"
10220 " A Archiv-Dateiattribut.\n"
10221 " S System-Dateiattribut.\n"
10222 " H Verbergen-Dateiattribut.\n"
10223 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
10224 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
10225 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
10227 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
10237 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10239 msgstr "Schrift&art..."
10242 msgid "&Without Titlebar"
10243 msgstr "&Ohne Titelleiste"
10253 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10254 msgid "&Always on Top"
10255 msgstr "&Immer im Vordergrund"
10258 msgid "&About Clock"
10259 msgstr "&Über die Uhr"
10267 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10268 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10269 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10272 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10273 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10275 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
10276 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei endet, kehrt die\n"
10277 "Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL-Befehl kann\n"
10278 "Parameter an die aufgerufene Prozedur übergeben.\n"
10280 "Änderungen am aktuellen Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. innerhalb\n"
10281 "einer gerufenen Prozedur werden von der aufrufenden geerbt.\n"
10285 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10286 "default directory.\n"
10288 "CD <Verzeichnis> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
10292 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10293 msgstr "CHDIR <Verzeichnis> wechselt in ein Verzeichnis.\n"
10296 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10297 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
10300 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10301 msgstr "COPY <Dateiname> kopiert eine Datei.\n"
10304 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10305 msgstr "CTTY ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
10308 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10309 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
10312 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10313 msgstr "DEL <Dateiname> löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
10316 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10317 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
10321 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10323 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10324 "the terminal device before they are executed.\n"
10326 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10327 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10328 "preceding it with an @ sign.\n"
10330 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen\n"
10333 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
10334 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
10336 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
10337 "auf OFF) um. Um 'ECHO OFF' selbst nicht anzeigen zu lassen, kann dem Befehl\n"
10338 "ein @-Zeichen vorangestellt werden.\n"
10341 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10342 msgstr "ERASE <Dateiname> löscht die angegebenen Dateien.\n"
10346 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10348 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10350 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10352 "Der FOR-Befehl wird genutzt, um einen Befehl für jede Datei in einer Menge\n"
10353 "von Dateien einzeln auszuführen.\n"
10355 "Syntax: FOR %Variable IN (Menge) DO Befehl\n"
10357 "Das %-Zeichen muss doppelt angegeben werden, wenn FOR in Batchdateien\n"
10358 "verwendet wird.\n"
10362 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10365 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10366 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10367 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10368 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10369 "terminates the batch file execution.\n"
10371 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10373 "Der GOTO-Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
10374 "einer Batchdatei.\n"
10376 "Das Label, das Ziel eines GOTOs ist, kann bis zu 255 Zeichen lang sein,\n"
10377 "darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist ein Unterschied zu anderen\n"
10378 "Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Labels in einer\n"
10379 "Batchdatei existieren, dann wird stets zum ersten davon gesprungen. Der\n"
10380 "Versuch, mit GOTO zu einem nicht vorhandenen Label zu springen, beendet die\n"
10381 "Ausführung der Batchdatei.\n"
10383 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
10387 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10388 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10390 "HELP <Befehl> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
10391 "HELP ohne Argumente zeigt alle eingebauten CMD-Befehle.\n"
10395 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10397 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10398 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10399 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10401 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10402 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10404 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
10406 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
10407 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
10408 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
10410 "In der zweiten Form des Befehls müssen die beiden Zeichenketten in\n"
10411 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich beachtet keine Groß- und\n"
10412 "Kleinschreibung.\n"
10416 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10418 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10419 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10420 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10422 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
10424 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
10425 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
10426 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung mit dem\n"
10427 "VOL-Befehl anzeigen lassen.\n"
10430 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10431 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
10434 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10435 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
10439 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10441 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10442 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10444 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10446 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
10449 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, werden alle Dateien und\n"
10450 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes ebenfalls verschoben.\n"
10452 "MOVE schlägt fehl, wenn sich alte und neue Position auf verschiedenen\n"
10453 "DOS-Laufwerken befinden.\n"
10457 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10459 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10460 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10463 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10464 "variable, for example:\n"
10465 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10467 "PATH ändert oder zeigt den CMD-Suchpfad an.\n"
10469 "Durch Eingabe von PATH wird die aktuelle PATH-Einstellung angezeigt (der\n"
10470 "Initialwert wird aus der Registrierung ausgelesen). Um diese Einstellung zu\n"
10471 "ändern, kann dem PATH-Befehl der neue Wert als Argument übergeben werden.\n"
10473 "Es ist möglich, den Suchpfad mit Hilfe der PATH-Umgebungsvariable zu\n"
10474 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
10475 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10479 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10481 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10482 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10484 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum Drücken\n"
10485 "einer Taste auffordert.\n"
10487 "Dies wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer zu\n"
10488 "erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen, bevor sie durch\n"
10489 "Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
10493 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10495 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10496 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10498 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10500 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10501 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10502 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10503 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10505 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10506 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10507 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10508 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10510 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10511 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10513 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
10515 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT-Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
10516 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf Eingabe\n"
10519 "Die folgenden Zeichenketten haben eine besondere Bedeutung:\n"
10521 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe-Zeichen (|)\n"
10522 "$d aktuelles Datum $e Escape $g Größerzeichen (>)\n"
10523 "$l Kleinerzeichen (<) $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
10524 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd-Version\n"
10526 "Hinweis: Eingabe des PROMPT-Befehls ohne Argumente setzt den Prompt auf\n"
10527 "seinen Standardwert zurück, dieser entspricht dem aktuellen Verzeichnis\n"
10528 "(einschließlich des Laufwerksbuchstabens), gefolgt von einem Größerzeichen\n"
10529 "(>) (äquivalent zum Befehl 'PROMPT $p$g').\n"
10531 "Der Prompt kann auch durch Änderung der PROMPT-Umgebungsvariable angepasst\n"
10532 "werden, folglich hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die selbe Auswirkung wie\n"
10537 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10538 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10540 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
10541 "keine Aktion ausgeführt, sie kann daher auch als Kommentar in einer\n"
10542 "Batchdatei genutzt werden.\n"
10545 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10546 msgstr "REN <Dateiname> ist die Kurzform von RENAME. Benennt eine Datei um.\n"
10549 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10550 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebene Datei um.\n"
10553 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10554 msgstr "RD <Verzeichnis> ist die Kurzform von RMDIR. Löscht ein Verzeichnis.\n"
10557 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10558 msgstr "RMDIR <Verzeichnis> löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
10562 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10564 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10566 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10568 "SET <variable>=<value>\n"
10570 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10571 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10573 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10574 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10575 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10576 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10578 "SET ändert oder zeigt die CMD-Umgebungsvariablen an.\n"
10580 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
10582 "Die Syntax, um eine Umgebungsvariable anzulegen oder zu ändern, lautet:\n"
10584 "SET <Variable>=<Wert>\n"
10586 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen weder Leerzeichen\n"
10587 "vor dem Gleichheitszeichen stehen, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
10590 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
10591 "in die Win32-Umgebung eingebunden, daher gibt es für gewöhnlich deutlich\n"
10592 "mehr Werte als in einer nativen Win32-Implementierung.\n"
10593 "Anmerkung: Es ist nicht möglich, die Umgebungsvariablen des Betriebssystems\n"
10594 "vom CMD aus zu beeinflussen.\n"
10598 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10599 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10600 "called from the command line.\n"
10602 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
10603 "Liste zu entfernen, so dass Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so weiter.\n"
10604 "SHIFT hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen\n"
10607 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10609 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10610 "with that suffix.\n"
10612 "start [options] program_filename [...]\n"
10613 "start [options] document_filename\n"
10616 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10617 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10618 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10619 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10620 "/min Start the program minimized.\n"
10621 "/max Start the program maximized.\n"
10622 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10623 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10624 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10625 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10626 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10627 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10628 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10629 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10630 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10632 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10634 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10635 "/? Display this help and exit.\n"
10637 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, das\n"
10638 "normalerweise für Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10640 "start [Optionen] Dateiname_Programm [...]\n"
10641 "start [Optionen] Dateiname_Dokument\n"
10644 "\"titel\" Spezifiziert den Titel für Kindfenster.\n"
10645 "/d Ordner Startet das Programm im angegebenen Verzeichnis.\n"
10646 "/b Für dieses Programm wird keine neue Konsole erstellt.\n"
10647 "/i Startet das Programm mit einem neuen Satz\n"
10648 " Umgebungsvariablen.\n"
10649 "/min Startet das Programm minimiert.\n"
10650 "/max Startet das Programm maximiert.\n"
10651 "/low Startet das Programm in der Leerlauf-Prioritätsklasse.\n"
10652 "/normal Startet das Programm in der normalen Prioritätsklasse.\n"
10653 "/high Startet das Programm in der hohen Prioritätsklasse.\n"
10654 "/realtime Startet das Programm in der Echtzeit-Prioritätsklasse.\n"
10655 "/abovenormal Startet das Programm in der gehobenen Prioritätsklasse.\n"
10656 "/belownormal Startet das Programm in der abgesenkten Prioritätsklasse.\n"
10657 "/node Startet das Programm auf dem angegebenen NUMA-Knoten.\n"
10658 "/affinity Maske Startet das Programm mit der angegebenen Affinitätsmaske.\n"
10659 "/wait Wartet, bis das Programm endet und beendet sich selbst mit\n"
10660 " dessen Exitcode.\n"
10661 "/unix Öffnet einen Unix-Dateinamen wie mit dem Windows-Explorer.\n"
10662 "/ProgIDOpen Öffnet ein Dokument mit der angegebenen progID.\n"
10663 "/? Zeigt diese Hilfe an und beendet sich.\n"
10666 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10667 msgstr "TIME setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
10670 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10671 msgstr "TITLE <Zeichenkette> setzt den Fenstertitel für das CMD-Fenster.\n"
10675 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10676 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10678 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin dies\n"
10679 "umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die Datei\n"
10680 "lesbaren Text enthält.\n"
10684 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10686 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10687 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10688 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10690 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10692 "VERIFY wird benutzt, um das Verify-Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
10693 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
10695 "VERIFY ON\tSetzt das Flag.\n"
10696 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag.\n"
10697 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
10699 "Das Verify-Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
10702 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10703 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
10706 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10707 msgstr "VOL zeigt die Datenträgerbezeichnung an.\n"
10711 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10712 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10714 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen die von einer\n"
10715 "Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
10719 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10721 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10722 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10723 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10724 "settings are restored.\n"
10726 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
10728 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind nur innerhalb der\n"
10729 "Stapelverarbeitungsdatei gültig und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
10730 "(oder dem Ende der aktuellen Datei) vorgehalten. Ab diesem Punkt wird die\n"
10731 "vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
10735 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10736 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10738 "PUSHD <Verzeichnis> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem Stack und\n"
10739 "wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
10742 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10744 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt mit PUSHD "
10749 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10751 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10753 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10754 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10755 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10756 "association, if any.\n"
10758 "ASSOC zeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen.\n"
10760 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
10762 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Zuordnungen der Dateierweiterungen\n"
10763 "an. Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
10764 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung\n"
10765 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
10769 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10771 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10773 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10774 "currently defined.\n"
10775 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10777 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10778 "associated to the specified file type.\n"
10780 "FTYPE zeigt oder ändert den Öffnen-Befehl der Zuordnung einer "
10781 "Dateierweiterung.\n"
10783 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
10785 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle\n"
10786 "definiert sind.\n"
10787 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt, wenn es\n"
10789 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete\n"
10790 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
10793 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10794 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
10798 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10799 "from a selectable list.\n"
10800 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10802 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet, bis der Benutzer\n"
10803 "eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
10804 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
10808 "Create a symbolic link.\n"
10810 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10813 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10814 "/h Create a hard link.\n"
10815 "/j Create a directory junction.\n"
10816 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10817 "target is the path that link_name points to.\n"
10819 "MKLINK legt einen symbolischen Link an.\n"
10821 "Syntax: MKLINK [Optionen] Linkname Ziel\n"
10824 "/d Symlink auf ein Verzeichnis anlegen.\n"
10825 "/h Einen Hardlink anlegen.\n"
10826 "/j Einen Verzeichnisknoten anlegen.\n"
10827 "'Linkname' entspricht dem Dateinamen des neuen Symlinks.\n"
10828 "'Ziel' ist der Pfad, auf den 'Linkname' verweisen wird.\n"
10832 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10833 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10835 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum Betriebssystem oder\n"
10836 "der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
10840 "CMD built-in commands are:\n"
10841 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10842 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10843 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10844 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10845 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10846 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10847 "COPY\t\tCopy file\n"
10848 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10849 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10850 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10851 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10852 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10853 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10854 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10855 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10856 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10857 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10858 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10859 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10860 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10861 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10862 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10863 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10864 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10865 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10866 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10867 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10868 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10869 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10870 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10871 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10872 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10873 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10874 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10875 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10876 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10878 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10880 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
10881 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert die Zuordnung von Dateierweiterungen\n"
10882 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS-Dateieigenschaften\n"
10883 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
10884 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
10885 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
10886 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
10887 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
10888 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe-Gerät\n"
10889 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
10890 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
10891 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
10892 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
10893 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10894 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert den Öffnen-Befehl für eine Dateierweiterung\n"
10895 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
10896 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
10897 "MKLINK\t\tLegt einen symbolischen Link an\n"
10898 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
10899 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
10900 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
10901 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
10902 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
10903 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
10904 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
10905 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
10906 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
10907 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
10908 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
10909 "START\t\tStartet ein Programm oder öffnet ein Dokument\n"
10910 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
10911 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
10912 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
10913 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
10914 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
10915 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
10916 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
10918 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, um weitere Informationen zu einem der obigen\n"
10919 "Befehle zu erhalten.\n"
10922 msgid "Are you sure?"
10923 msgstr "Sind Sie sicher?"
10925 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10930 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10936 msgid "File association missing for extension %1\n"
10937 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
10940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10941 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
10944 msgid "Overwrite %1?"
10945 msgstr "%1 überschreiben?"
10952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10954 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
10958 msgid "Argument missing\n"
10959 msgstr "Argument fehlt\n"
10962 msgid "Syntax error\n"
10963 msgstr "Syntaxfehler\n"
10966 msgid "No help available for %1\n"
10967 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
10970 msgid "Target to GOTO not found\n"
10971 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
10974 msgid "Current Date is %1\n"
10975 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
10978 msgid "Current Time is %1\n"
10979 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
10982 msgid "Enter new date: "
10983 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
10986 msgid "Enter new time: "
10987 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
10990 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10991 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
10993 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10994 msgid "Failed to open '%1'\n"
10995 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
10998 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10999 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
11001 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11008 msgstr "Lösche %1?"
11011 msgid "Echo is %1\n"
11012 msgstr "Echo ist %1\n"
11015 msgid "Verify is %1\n"
11016 msgstr "Verify ist %1\n"
11019 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11020 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
11023 msgid "Parameter error\n"
11024 msgstr "Parameterfehler\n"
11028 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11031 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
11035 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11036 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, <Enter> für keine)?"
11039 msgid "PATH not found\n"
11040 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
11043 msgid "Press any key to continue... "
11044 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
11047 msgid "Wine Command Prompt"
11048 msgstr "Wine-Befehlsprozessor"
11051 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11052 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11059 msgid "The input line is too long.\n"
11060 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
11063 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11064 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
11067 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11068 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
11070 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11072 msgstr " (Ja|Nein)"
11075 msgid " (Yes|No|All)"
11076 msgstr " (Ja|Nein|Alle)"
11080 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11082 "'%1' konnte nicht als interner oder externer Befehl\n"
11083 "oder als Batch-Skript erkannt werden.\n"
11086 msgid "Division by zero error.\n"
11087 msgstr "'Division durch Null'-Fehler.\n"
11090 msgid "Expected an operand.\n"
11091 msgstr "Operand erwartet.\n"
11094 msgid "Expected an operator.\n"
11095 msgstr "Operator erwartet.\n"
11098 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11099 msgstr "Klammern stimmen nicht überein.\n"
11103 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11104 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11106 "Zahl ungültig formatiert - muss dezimal (12),\n"
11107 " hexadezimal (0x34) oder oktal (056) sein.\n"
11110 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11111 msgstr "DirectX-Diagnosewerkzeug"
11114 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11115 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
11118 msgid "Wine Explorer"
11119 msgstr "Wine-Explorer"
11125 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11127 msgstr "&Ausführen..."
11130 msgid "Usage: hostname\n"
11131 msgstr "Aufruf: hostname\n"
11134 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11135 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
11139 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11142 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
11146 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11147 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11150 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11151 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
11154 msgid "%1 adapter %2\n"
11155 msgstr "%1 Adapter %2\n"
11162 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11163 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
11166 msgid "IPv4 address"
11167 msgstr "IPv4-Adresse"
11182 msgid "Peer-to-peer"
11183 msgstr "Peer-to-Peer"
11194 msgid "IP routing enabled"
11195 msgstr "IP-Routing aktiviert"
11198 msgid "Physical address"
11199 msgstr "Physikalische Adresse"
11202 msgid "DHCP enabled"
11203 msgstr "DHCP aktiviert"
11206 msgid "Default gateway"
11207 msgstr "Standardgateway"
11210 msgid "IPv6 address"
11211 msgstr "IPv6-Adresse"
11214 msgid "System Information"
11215 msgstr "Systeminformationen"
11219 "The syntax of this command is:\n"
11221 "NET command [arguments]\n"
11223 "NET command /HELP\n"
11225 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11227 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11229 "NET Befehl [Parameter]\n"
11231 "NET Befehl /HELP\n"
11233 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
11237 "The syntax of this command is:\n"
11239 "NET START [service]\n"
11241 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11242 "'service' is the name of the service to start.\n"
11244 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11246 "NET START [Dienst]\n"
11248 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
11249 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
11253 "The syntax of this command is:\n"
11255 "NET STOP service\n"
11257 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11259 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
11261 "NET STOP Dienst\n"
11263 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
11266 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11267 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
11270 msgid "Could not stop service %1\n"
11271 msgstr "Konnte den Dienst %1 nicht stoppen\n"
11274 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11275 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
11278 msgid "Could not get handle to service.\n"
11279 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
11282 msgid "The %1 service is starting.\n"
11283 msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"
11286 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11287 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich gestartet.\n"
11290 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11291 msgstr "Der Start des Dienstes %1 ist fehlgeschlagen.\n"
11294 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11295 msgstr "Der Dienst %1 wird gestoppt.\n"
11298 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11299 msgstr "Der Dienst %1 wurde erfolgreich beendet.\n"
11302 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11303 msgstr "Der Dienst %1 konnte nicht beendet werden.\n"
11306 msgid "There are no entries in the list.\n"
11307 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
11312 "Status Local Remote\n"
11313 "---------------------------------------------------------------\n"
11316 "Status Lokal Entfernt\n"
11317 "---------------------------------------------------------------\n"
11320 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11321 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
11325 msgstr "Angehalten"
11328 msgid "Disconnected"
11332 msgid "A network error occurred"
11333 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
11336 msgid "Connection is being made"
11337 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
11340 msgid "Reconnecting"
11341 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
11344 msgid "The following services are running:\n"
11345 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
11348 msgid "Active Connections"
11349 msgstr "Aktive Verbindungen"
11356 msgid "Local Address"
11357 msgstr "Lokale Adresse"
11360 msgid "Foreign Address"
11361 msgstr "Entfernte Adresse"
11368 msgid "Interface Statistics"
11369 msgstr "Schnittstellen-Statistik"
11384 msgid "Unicast packets"
11385 msgstr "Unicast-Pakete"
11388 msgid "Non-unicast packets"
11389 msgstr "Nicht-Unicast-Pakete"
11400 msgid "Unknown protocols"
11401 msgstr "Unbekannte Protokolle"
11404 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11405 msgstr "TCP-Statistik für IPv4"
11408 msgid "Active Opens"
11409 msgstr "Aktiv geöffnete Verbindungen"
11412 msgid "Passive Opens"
11413 msgstr "Passiv geöffnete Verbindungen"
11416 msgid "Failed Connection Attempts"
11417 msgstr "Fehlgeschlagene Verbindungsversuche"
11420 msgid "Reset Connections"
11421 msgstr "Zurückgesetzte Verbindungen"
11424 msgid "Current Connections"
11425 msgstr "Aktuelle Verbindungen"
11428 msgid "Segments Received"
11429 msgstr "Segmente empfangen"
11432 msgid "Segments Sent"
11433 msgstr "Segmente gesendet"
11436 msgid "Segments Retransmitted"
11437 msgstr "Segmente erneut gesendet"
11440 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11441 msgstr "UDP-Statistik für IPv4"
11444 msgid "Datagrams Received"
11445 msgstr "Datagramme empfangen"
11449 msgstr "Keine Ports"
11452 msgid "Receive Errors"
11453 msgstr "Fehler beim Empfangen"
11456 msgid "Datagrams Sent"
11457 msgstr "Datagramme gesendet"
11460 msgid "&New\tCtrl+N"
11461 msgstr "&Neu\tStrg+N"
11463 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11464 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11465 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
11467 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11468 msgid "&Save\tCtrl+S"
11469 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
11471 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11472 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11473 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
11475 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11476 msgid "Page Se&tup..."
11477 msgstr "Seite ein&richten..."
11480 msgid "P&rinter Setup..."
11481 msgstr "Drucker&einrichtung..."
11483 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11485 msgstr "&Bearbeiten"
11487 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11489 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
11491 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11492 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11493 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
11495 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11496 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11497 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
11499 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11501 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
11503 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11505 msgid "&Delete\tDel"
11506 msgstr "&Löschen\tEntf"
11509 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11510 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
11513 msgid "&Time/Date\tF5"
11514 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
11517 msgid "&Wrap long lines"
11518 msgstr "&Zeilenumbruch"
11521 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11522 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
11525 msgid "&Search next\tF3"
11526 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11528 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11529 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11530 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
11532 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11533 msgid "&Contents\tF1"
11534 msgstr "&Inhalt\tF1"
11537 msgid "&About Notepad"
11538 msgstr "Ü&ber Editor"
11542 msgstr "Seite einrichten"
11546 msgstr "&Kopfzeile:"
11550 msgstr "&Fußzeile:"
11553 msgid "Margins (millimeters)"
11554 msgstr "Ränder (Millimeter)"
11566 msgstr "Kodierung:"
11568 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11569 msgctxt "accelerator Select All"
11573 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11574 msgctxt "accelerator Copy"
11578 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11579 msgctxt "accelerator Find"
11583 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11584 msgctxt "accelerator Replace"
11588 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11589 msgctxt "accelerator New"
11593 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11594 msgctxt "accelerator Open"
11598 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11599 msgctxt "accelerator Print"
11603 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11604 msgctxt "accelerator Save"
11609 msgctxt "accelerator Paste"
11613 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11614 msgctxt "accelerator Cut"
11618 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11619 msgctxt "accelerator Undo"
11631 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11637 msgstr "(unbenannt)"
11639 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11640 msgid "Text files (*.txt)"
11641 msgstr "Textdateien (*.txt)"
11645 "File '%s' does not exist.\n"
11647 "Do you want to create a new file?"
11649 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
11651 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
11655 "File '%s' has been modified.\n"
11657 "Would you like to save the changes?"
11659 "Datei %s wurde geändert.\n"
11661 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
11664 msgid "'%s' could not be found."
11665 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
11668 msgid "Unicode (UTF-16)"
11669 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11672 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11673 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
11676 msgid "Unicode (UTF-8)"
11677 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11682 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11683 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11684 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11685 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11689 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
11690 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
11691 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
11692 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
11693 "Möchten Sie fortfahren?"
11696 msgid "&Bind to file..."
11697 msgstr "An Datei b&inden..."
11700 msgid "&View TypeLib..."
11701 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
11704 msgid "&System Configuration"
11705 msgstr "&Systemkonfiguration"
11708 msgid "&Run the Registry Editor"
11709 msgstr "&Registrierungs-Editor ausführen"
11712 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11713 msgstr "&CoCreateInstance-Flag"
11716 msgid "&In-process server"
11717 msgstr "&In-Prozess-Server"
11720 msgid "In-process &handler"
11721 msgstr "In-Prozess-&Handler"
11724 msgid "&Local server"
11725 msgstr "&Lokaler Server"
11728 msgid "&Remote server"
11729 msgstr "&Entfernter Server"
11732 msgid "View &Type information"
11733 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
11736 msgid "Create &Instance"
11737 msgstr "&Instanz erstellen"
11740 msgid "Create Instance &On..."
11741 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
11744 msgid "&Release Instance"
11745 msgstr "Instanz &freigeben"
11748 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11749 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
11752 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11753 msgstr "&HTML-Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
11756 msgid "&Expert mode"
11757 msgstr "&Expertenmodus"
11760 msgid "&Hidden component categories"
11761 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
11763 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11765 msgstr "&Symbolleiste"
11767 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11768 msgid "&Status Bar"
11769 msgstr "S&tatusleiste"
11771 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11772 msgid "&Refresh\tF5"
11773 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
11776 msgid "&About OleView"
11777 msgstr "Ü&ber OleView"
11780 msgid "&Save as..."
11781 msgstr "&Speichern unter..."
11784 msgid "&Group by type kind"
11785 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
11788 msgid "Connect to another machine"
11789 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
11792 msgid "&Machine name:"
11793 msgstr "&Maschinenname:"
11796 msgid "System Configuration"
11797 msgstr "Systemkonfiguration"
11800 msgid "System Settings"
11801 msgstr "Systemeinstellungen"
11804 msgid "&Enable Distributed COM"
11805 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
11808 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11809 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
11813 "These settings change only registry values.\n"
11814 "They have no effect on Wine performance."
11816 "Diese Einstellungen ändern nur Registrierungswerte.\n"
11817 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
11820 msgid "Default Interface Viewer"
11821 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
11825 msgstr "Schnittstelle"
11832 msgid "&View Type Info"
11833 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
11836 msgid "IPersist Interface Viewer"
11837 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
11839 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11840 msgid "Class Name:"
11841 msgstr "Klassenname:"
11843 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11848 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11849 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
11851 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11856 msgid "ITypeLib viewer"
11857 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
11860 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11861 msgstr "OleView - OLE/COM-Objektbetrachter"
11864 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11865 msgstr "TypeLib-Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11868 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11869 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
11872 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11873 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
11876 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11877 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
11880 msgid "Run the Wine registry editor"
11881 msgstr "Wine-Registrierungs-Editor ausführen"
11884 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11885 msgstr "Anwendung beenden. Fragt ob Änderungen zu speichern sind"
11888 msgid "Create an instance of the selected object"
11889 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
11892 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11894 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
11897 msgid "Release the currently selected object instance"
11898 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
11901 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11902 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
11905 msgid "Display the viewer for the selected item"
11906 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
11909 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11910 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
11914 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11916 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
11919 msgid "Show or hide the toolbar"
11920 msgstr "Symbolleiste anzeigen oder ausblenden"
11923 msgid "Show or hide the status bar"
11924 msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
11927 msgid "Refresh all lists"
11928 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
11931 msgid "Display program information, version number and copyright"
11932 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
11935 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11936 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Server fragen"
11939 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11940 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess-Handler fragen"
11943 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11944 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
11947 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11948 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
11951 msgid "ObjectClasses"
11952 msgstr "Objektklassen"
11955 msgid "Grouped by Component Category"
11956 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
11959 msgid "OLE 1.0 Objects"
11960 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
11963 msgid "COM Library Objects"
11964 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
11967 msgid "All Objects"
11968 msgstr "Alle Objekte"
11971 msgid "Application IDs"
11972 msgstr "Anwendungs-IDs"
11975 msgid "Type Libraries"
11976 msgstr "Typbibliotheken"
11984 msgstr "Schnittstellen"
11988 msgstr "Registrierung"
11991 msgid "Implementation"
11992 msgstr "Implementierung"
11996 msgstr "Aktivierung"
11999 msgid "CoGetClassObject failed."
12000 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
12003 msgid "Unknown error"
12004 msgstr "Unbekannter Fehler"
12011 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12012 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
12015 msgid "Inherited Interfaces"
12016 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
12019 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12020 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
12023 msgid "Close window"
12024 msgstr "Fenster schließen"
12027 msgid "Group typeinfos by kind"
12028 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
12035 msgid "O&pen\tEnter"
12036 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12038 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12039 msgid "&Move...\tF7"
12040 msgstr "&Verschieben...\tF7"
12042 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12043 msgid "&Copy...\tF8"
12044 msgstr "&Kopieren...\tF8"
12047 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12048 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12051 msgid "&Execute..."
12052 msgstr "&Ausführen..."
12055 msgid "E&xit Windows"
12056 msgstr "&Programm-Manager beenden"
12058 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12063 msgid "&Arrange automatically"
12064 msgstr "&Automatisch anordnen"
12067 msgid "&Minimize on run"
12068 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
12070 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12071 msgid "&Save settings on exit"
12072 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
12074 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12079 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12080 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12083 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12084 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12087 msgid "&Arrange Icons"
12088 msgstr "&Symbole anordnen"
12091 msgid "&About Program Manager"
12092 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
12095 msgid "Program &group"
12096 msgstr "Programm&gruppe"
12103 msgid "Move Program"
12104 msgstr "Programm verschieben"
12107 msgid "Move program:"
12108 msgstr "Verschiebe Programm:"
12110 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12111 msgid "From group:"
12112 msgstr "Von Programmgruppe:"
12114 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12116 msgstr "&in Gruppe:"
12119 msgid "Copy Program"
12120 msgstr "Programm kopieren"
12123 msgid "Copy program:"
12124 msgstr "Kopiere Programm:"
12127 msgid "Program Group Attributes"
12128 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
12131 msgid "&Group file:"
12132 msgstr "&Gruppendatei:"
12135 msgid "Program Attributes"
12136 msgstr "Programmeigenschaften"
12138 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12139 msgid "&Command line:"
12140 msgstr "&Befehls&zeile:"
12143 msgid "&Working directory:"
12144 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
12147 msgid "&Key combination:"
12148 msgstr "&Tastenkombination:"
12150 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12151 msgid "&Minimize at launch"
12152 msgstr "Als Sy&mbol"
12155 msgid "Change &icon..."
12156 msgstr "Anderes &Symbol..."
12159 msgid "Change Icon"
12160 msgstr "Symbol auswählen"
12164 msgstr "Datei&name:"
12167 msgid "Current &icon:"
12168 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
12171 msgid "Execute Program"
12172 msgstr "Programm ausführen"
12175 msgid "Program Manager"
12176 msgstr "Programm-Manager"
12178 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12182 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12183 msgid "Information"
12184 msgstr "Information"
12187 msgid "Delete group `%s'?"
12188 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
12191 msgid "Delete program `%s'?"
12192 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
12195 msgid "Not implemented"
12196 msgstr "Nicht implementiert"
12199 msgid "Error reading `%s'."
12200 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
12203 msgid "Error writing `%s'."
12204 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
12208 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12209 "Should it be tried further on?"
12211 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
12212 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
12215 msgid "Help not available."
12216 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12219 msgid "Unknown feature in %s"
12220 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
12223 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12224 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
12227 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12229 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
12230 "Originaldatei zu verhindern."
12233 msgid "Libraries (*.dll)"
12234 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
12238 msgstr "Symboldateien"
12241 msgid "Icons (*.ico)"
12242 msgstr "Symbole (*.ico)"
12247 " REG [operation] [parameters]\n"
12249 "Supported operations:\n"
12250 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12252 "For help on a specific operation, type:\n"
12253 " REG [operation] /?\n"
12257 " REG [Operation] [Parameter]\n"
12259 "Unterstützte Operationen:\n"
12260 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12262 "Hilfe für eine spezifische Operation:\n"
12263 " REG [Operation] /?\n"
12268 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12271 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
12274 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12275 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
12278 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12279 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
12282 msgid "The operation completed successfully\n"
12283 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
12286 msgid "reg: Invalid key name\n"
12287 msgstr "reg: Ungültiger Schlüsselname\n"
12290 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12291 msgstr "reg: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
12294 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12295 msgstr "reg: Auf den Remoterechner kann nicht zugegriffen werden\n"
12299 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12301 "reg: Das System konnte den angegebenen Schlüssel oder Wert nicht finden\n"
12304 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12305 msgstr "reg: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [%1]\n"
12308 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12309 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Ganzzahl folgen\n"
12312 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12313 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss ein gültiger Hexadezimalwert folgen\n"
12316 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12317 msgstr "reg: Unbehandelter Registrierungsdatentyp [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12320 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12321 msgstr "Der Wert '%1' existiert bereits. Möchten Sie ihn ersetzen?"
12324 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12325 msgstr "Der Registrierungsvorgang wurde abgebrochen\n"
12327 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12329 msgstr "(Standard)"
12332 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12333 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Wert '%1' löschen möchten?"
12336 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12337 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Werte in '%1' löschen möchten?"
12340 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12341 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Schlüssel '%1' löschen möchten?"
12344 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12345 msgstr "reg: Auf die Option [/d] muss eine gültige Zeichenkette folgen\n"
12349 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12352 "reg: Es konnten nicht alle Werte in '%1' gelöscht werden. Es ist ein "
12353 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12357 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12360 "reg: Der angegebene Vorgang konnte nicht abgeschlossen werden. Es ist ein "
12361 "unerwarteter Fehler aufgetreten.\n"
12364 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12365 msgstr "Suche abgeschlossen. Gefundene Übereinstimmungen: %1!d!\n"
12368 msgid "reg: Invalid syntax. "
12369 msgstr "reg: Ungültige Syntax. "
12372 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12373 msgstr "reg: Ungültige Option [%1]. "
12376 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12377 msgstr "Geben Sie \"REG /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12380 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12381 msgstr "Geben Sie \"REG %1 /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12383 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12384 msgid "(value not set)"
12385 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
12388 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12389 msgstr "REG IMPORT datei.reg\n"
12392 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12393 msgstr "reg: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12396 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12397 msgstr "reg: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12400 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12401 msgstr "reg: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12404 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12405 msgstr "REG EXPORT Schlüssel datei.reg [/y]\n"
12408 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12409 msgstr "reg: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12412 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12413 msgstr "Die Datei '%1' existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
12417 msgstr "&Registrierung"
12420 msgid "&Import Registry File..."
12421 msgstr "Registrierungsdatei &importieren..."
12424 msgid "&Export Registry File..."
12425 msgstr "Registrierungsdatei &exportieren..."
12427 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12429 msgstr "&Schlüssel"
12431 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12432 msgid "&String Value"
12433 msgstr "&Zeichenfolge"
12435 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12436 msgid "&Binary Value"
12437 msgstr "&Binärwert"
12439 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12440 msgid "&DWORD Value"
12441 msgstr "&DWORD-Wert"
12443 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12444 msgid "&Multi-String Value"
12445 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
12447 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12448 msgid "&Expandable String Value"
12449 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
12451 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12452 msgid "&Rename\tF2"
12453 msgstr "&Umbenennen\tF2"
12455 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12456 msgid "&Copy Key Name"
12457 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
12459 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12460 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12461 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
12464 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12465 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
12468 msgid "Status &Bar"
12469 msgstr "Status&leiste"
12471 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12476 msgid "&Remove Favorite..."
12477 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
12480 msgid "&About Registry Editor"
12481 msgstr "&Über den Registrierungs-Editor"
12483 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12487 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12488 msgid "Modify &Binary Data..."
12489 msgstr "&Binäre Daten ändern..."
12492 msgid "Export registry"
12493 msgstr "Registrierung &exportieren"
12496 msgid "S&elected branch:"
12497 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
12505 msgstr "Suchen nach:"
12509 msgstr "Schlüsseln"
12512 msgid "Value names"
12516 msgid "Value content"
12520 msgid "Whole string only"
12521 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
12524 msgid "Add Favorite"
12525 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
12527 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12532 msgid "Remove Favorite"
12533 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
12536 msgid "Edit String"
12537 msgstr "Zeichenfolge editieren"
12539 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12540 msgid "Value name:"
12543 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12544 msgid "Value data:"
12549 msgstr "DWORD-Wert editieren"
12556 msgid "Hexadecimal"
12557 msgstr "Hexadezimal"
12564 msgid "Edit Binary"
12565 msgstr "Binären Wert editieren"
12568 msgid "Edit Multi-String"
12569 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
12572 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12573 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registrierung"
12576 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12577 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Datenwerten"
12580 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12581 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
12584 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12585 msgstr "Befehle zum Zugriff auf häufig benutzte Schlüssel"
12589 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12591 "Befehle zum Anzeigen der Hilfe oder von Informationen über den "
12592 "Registrierungs-Editor"
12595 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12596 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Datenwerten"
12603 msgid "Registry Editor"
12604 msgstr "Registrierungs-Editor"
12607 msgid "Import Registry File"
12608 msgstr "Registrierungsdatei importieren"
12611 msgid "Export Registry File"
12612 msgstr "Registrierungsdatei exportieren"
12615 msgid "Registry files (*.reg)"
12616 msgstr "Registrierungsdateien (*.reg)"
12619 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12620 msgstr "Win9x/NT4-Registrierungsdateien (REGEDIT4)"
12623 msgid "(cannot display value)"
12624 msgstr "(Wert kann nicht dargestellt werden)"
12627 msgid "(unknown %d)"
12628 msgstr "(unbekannt %d)"
12631 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12632 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht geändert werden."
12635 msgid "Unable to create a new registry key."
12636 msgstr "Es konnte kein neuer Schlüssel angelegt werden."
12639 msgid "Unable to create a new registry value."
12640 msgstr "Es konnte kein neuer Wert angelegt werden."
12644 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12645 "The specified key name already exists."
12647 "Der Schlüssel '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12648 "Der angegebene Schlüsselname ist bereits vorhanden."
12652 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12653 "The specified value name already exists."
12655 "Der Wert '%1' konnte nicht umbenannt werden.\n"
12656 "Der angegebene Name ist bereits vorhanden."
12659 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12660 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht gelöscht werden."
12663 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12664 msgstr "Der ausgewählte Schlüssel konnte nicht umbenannt werden."
12667 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12668 msgstr "Der ausgewählte Wert konnte nicht umbenannt werden."
12672 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12674 "Die in %1 enthaltenen Schlüssel und Werte wurden erfolgreich zur "
12675 "Registrierung hinzugefügt."
12678 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12680 "%1 konnte nicht importiert werden. Die angegebene Datei ist keine gültige "
12681 "Registrierungsdatei."
12686 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12689 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12690 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12691 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12692 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12693 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12694 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12695 " /D Delete a specified registry key.\n"
12696 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12697 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12698 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12699 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12700 " /? Display this information and exit.\n"
12701 " [filename] The location of the file containing registry information "
12703 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12705 " file location where registry information will be exported.\n"
12706 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12708 "Usage examples:\n"
12709 " regedit \"import.reg\"\n"
12710 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12711 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12714 " regedit [Optionen] [Dateiname] [Schlüssel]\n"
12717 " [keine Option] Die grafische Variante des Programms starten.\n"
12718 " /L:system.dat Speicherort der zu modifizierenden system.dat.\n"
12719 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12720 " /R:user.dat Speicherort der zu modifizierenden user.dat.\n"
12721 " Kompatibel mit jeder anderen Option. Wird ignoriert.\n"
12722 " /C Inhalte einer Registrierungsdatei importieren.\n"
12723 " /D Den spezifizierten Schlüssel löschen.\n"
12724 " /E Inhalte des spezifizierten Schlüssels in Datei "
12726 " Falls kein Schlüssel angegeben wurde, wird die gesamte\n"
12727 " Registrierung exportiert.\n"
12728 " /S Stiller Modus. Es werden keine Meldungen angezeigt.\n"
12729 " /V Die GUI im erweiterten Modus starten. Wird ignoriert.\n"
12730 " /? Diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
12731 " [Dateiname] Speicherort der Datei mit Registrierungsinformationen,\n"
12732 " die importiert, bzw. in welche (wenn [/E] angegeben wurde)\n"
12733 " exportiert werden soll.\n"
12734 " [Schlüssel] Der zu modifizierende Registrierungsschlüssel.\n"
12736 "Beispielaufrufe:\n"
12737 " regedit \"import.reg\"\n"
12738 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12739 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Schlüssel\\Pfad\"\n"
12742 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12743 msgstr "regedit: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
12746 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12747 msgstr "Geben Sie \"regedit /?\" ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
12750 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12751 msgstr "regedit: Kein Dateiname angegeben.\n"
12754 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12755 msgstr "regedit: Kein zu entfernender Schlüssel angegeben.\n"
12758 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12759 msgstr "regedit: Die Datei '%1' wurde nicht gefunden.\n"
12762 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12763 msgstr "regedit: Die Datei '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12766 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12767 msgstr "regedit: Unbehandelte Aktion.\n"
12770 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12771 msgstr "regedit: Freier Speicher erschöpft! (%1!S!, Zeile %2!u!)\n"
12774 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12775 msgstr "regedit: Ungültiger Hexadezimalwert.\n"
12779 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12780 "encountered at '%1'.\n"
12782 "regedit: Hexadezimaldaten konnten nicht konvertiert werden. Ein ungültiger "
12783 "Wert wurde bei '%1' gefunden.\n"
12786 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12787 msgstr "regedit: Unbekannte Escape-Sequenz [\\%1!c!]\n"
12790 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12791 msgstr "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!]\n"
12794 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12795 msgstr "regedit: Unerwartetes Zeilenende in '%1'.\n"
12798 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12799 msgstr "regedit: Zeile '%1' wurde nicht erkannt.\n"
12802 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12803 msgstr "regedit: Der Wert '%1' konnte nicht zu '%2' hinzugefügt werden.\n"
12806 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12807 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht geöffnet werden.\n"
12811 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12813 "regedit: Nicht unterstützter Registrierungsdatentyp [0x%1!x!] wurde in '%2' "
12817 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12818 msgstr "regedit: Der Wert '%1' wird in Form von Binärdaten exportiert.\n"
12821 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12822 msgstr "regedit: Ungültiger Systemschlüssel [%1]\n"
12826 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12828 "regedit: '%1' konnte nicht exportiert werden. Der angegebene Schlüssel wurde "
12829 "nicht gefunden.\n"
12832 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12833 msgstr "regedit: Der Schlüssel '%1' konnte nicht gelöscht werden.\n"
12836 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12837 msgstr "regedit: Die Zeile enthält ungültige Syntax.\n"
12840 msgid "Quits the Registry Editor"
12841 msgstr "Beendet den Registrierungs-Editor"
12844 msgid "Adds keys to the favorites list"
12845 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
12848 msgid "Removes keys from the favorites list"
12849 msgstr "Entfernt Schlüssel aus den Favoriten"
12852 msgid "Shows or hides the status bar"
12853 msgstr "Blendet die Statusleiste ein oder aus"
12856 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12857 msgstr "Ändert die Position des Fensterteilers"
12860 msgid "Refreshes the window"
12861 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
12864 msgid "Deletes the selection"
12865 msgstr "Löscht die Auswahl"
12868 msgid "Renames the selection"
12869 msgstr "Benennt die Auswahl um"
12872 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12873 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
12876 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12877 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
12880 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12881 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
12884 msgid "Modifies the value's data"
12885 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
12888 msgid "Adds a new key"
12889 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
12892 msgid "Adds a new string value"
12893 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
12896 msgid "Adds a new binary value"
12897 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
12900 msgid "Adds a new 32-bit value"
12901 msgstr "Fügt einen neuen 32-Bit-Wert hinzu"
12904 msgid "Imports a text file into the registry"
12905 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
12908 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12909 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
12912 msgid "Prints all or part of the registry"
12913 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
12916 msgid "Opens Registry Editor Help"
12917 msgstr "Hilfe zum Registrierungs-Editor öffnen"
12920 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12921 msgstr "Zeigt Programminformationen, Version und Copyright an"
12924 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12925 msgstr "Der Wert '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12928 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12929 msgstr "Schlüssel von diesem Typ (%1!u!) können nicht bearbeitet werden."
12932 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12933 msgstr "Der Wert ist zu groß (%1!u!)."
12936 msgid "Confirm Value Delete"
12937 msgstr "Löschen des Wertes bestätigen"
12940 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12941 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den ausgewählten Wert löschen möchten?"
12944 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12945 msgstr "Suche abgeschlossen. Die Zeichenfolge '%1' wurde nicht gefunden."
12948 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12949 msgstr "Möchten Sie diese Werte wirklich löschen?"
12952 msgid "New Key #%d"
12953 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
12956 msgid "New Value #%d"
12957 msgstr "Neuer Wert #%d"
12960 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12961 msgstr "Der Schlüssel '%1' konnte nicht abgefragt werden."
12964 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12965 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes in Binärform"
12968 msgid "Adds a new multi-string value"
12969 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
12972 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12973 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registrierung in eine Textdatei"
12976 msgid "Adds a new expandable string value"
12977 msgstr "Fügt eine neue erweiterbare Zeichenfolge hinzu"
12980 msgid "Confirm Key Delete"
12981 msgstr "Löschen des Schlüssels bestätigen"
12985 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12987 "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Schlüssel und alle Unterschlüssel löschen "
12991 msgid "Expands or collapses the selected node"
12992 msgstr "Erweitert oder reduziert den ausgewählten Knoten"
12996 msgstr "Reduzieren"
13000 "Wine DLL Registration Utility\n"
13002 "Provides DLL registration services.\n"
13005 "Wine-DLL-Registrierungswerkzeug\n"
13007 "Stellt Dienste zur DLL-Registrierung bereit.\n"
13013 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13016 " [/u] Unregister a server.\n"
13017 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13018 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13019 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13020 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13024 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:Befehlszeile]] DllName\n"
13027 " [/u] Registrierung eines Servers aufheben.\n"
13028 " [/s] Stiller Modus (es werden keine Meldungen angezeigt).\n"
13029 " [/i] DllInstall mit einer optionalen [Befehlszeile] aufrufen.\n"
13030 "\tBei Angabe von [/u] wird DLLInstall im Uninstall-Modus aufgerufen.\n"
13031 " [/n] DllRegisterServer nicht aufrufen. Muss in Verbindung mit [/i]\n"
13032 "\tbenutzt werden.\n"
13037 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13040 "regsvr32: Ungültiges oder nicht erkanntes Argument [%1]\n"
13044 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13045 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht geladen werden\n"
13048 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13049 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nicht in DLL '%2' implementiert\n"
13052 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13053 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht registriert werden\n"
13056 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13057 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich registriert\n"
13060 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13061 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' konnte nicht aufgehoben werden\n"
13064 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13065 msgstr "regsvr32: Registrierung von DLL '%1' erfolgreich aufgehoben\n"
13068 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13069 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht installiert werden\n"
13072 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13073 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich installiert\n"
13076 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13077 msgstr "regsvr32: DLL '%1' konnte nicht deinstalliert werden\n"
13080 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13081 msgstr "regsvr32: DLL '%1' erfolgreich deinstalliert\n"
13085 "Application could not be started, or no application associated with the "
13086 "specified file.\n"
13087 "ShellExecuteEx failed"
13089 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
13090 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
13091 "ShellExecuteEx fehlgeschlagen"
13094 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13096 "Der angegebene Unix-Dateiname konnte nicht in einen DOS-Dateinamen übersetzt "
13100 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13101 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
13104 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13105 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
13108 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13109 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
13112 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13113 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
13116 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13117 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
13120 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13121 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
13124 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13126 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses mit der "
13127 "PID %1!u! geschickt.\n"
13131 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13133 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level-Fenster des Prozesses \"%1\" "
13134 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
13137 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13138 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13141 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13142 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum Beenden gezwungen.\n"
13145 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13146 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht gefunden werden.\n"
13149 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13150 msgstr "Fehler: Die Prozessliste konnte nicht enumeriert werden.\n"
13153 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13154 msgstr "Fehler: Prozess \"%1\" konnte nicht beendet werden.\n"
13157 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13158 msgstr "Fehler: Selbstterminierung von Prozessen ist nicht gestattet.\n"
13160 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13161 msgid "&New Task (Run...)"
13162 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
13165 msgid "E&xit Task Manager"
13166 msgstr "Task-Manager &Beenden"
13169 msgid "&Minimize On Use"
13170 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
13173 msgid "&Hide When Minimized"
13174 msgstr "&Ausblenden, wenn minimiert"
13176 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13177 msgid "&Show 16-bit tasks"
13178 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
13181 msgid "&Refresh Now"
13182 msgstr "&Aktualisieren"
13185 msgid "&Update Speed"
13186 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
13188 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13192 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13196 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13202 msgstr "&Angehalten"
13204 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13205 msgid "&Select Columns..."
13206 msgstr "&Spalten auswählen..."
13208 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13209 msgid "&CPU History"
13210 msgstr "&CPU-Verlauf"
13212 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13213 msgid "&One Graph, All CPUs"
13214 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
13216 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13217 msgid "One Graph &Per CPU"
13218 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
13220 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13221 msgid "&Show Kernel Times"
13222 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
13224 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13225 msgid "Tile &Horizontally"
13226 msgstr "&Übereinander"
13228 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13229 msgid "Tile &Vertically"
13230 msgstr "&Nebeneinander"
13232 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13234 msgstr "&Minimieren"
13236 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13238 msgstr "Hinter&einander"
13240 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13241 msgid "&Bring To Front"
13242 msgstr "&In den Vordergrund holen"
13245 msgid "&About Task Manager"
13246 msgstr "&Über Task-Manager"
13248 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13250 msgstr "&Wechseln zu"
13252 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13254 msgstr "Task &beenden"
13257 msgid "&Go To Process"
13258 msgstr "&Gehe zu Prozess"
13260 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13261 msgid "&End Process"
13262 msgstr "Prozess &beenden"
13265 msgid "End Process &Tree"
13266 msgstr "Beende Prozess&baum"
13268 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13273 msgid "Set &Priority"
13274 msgstr "Setze &Priorität"
13281 msgid "&Above Normal"
13282 msgstr "&Höher als Normal"
13285 msgid "&Below Normal"
13286 msgstr "N&iedriger als Normal"
13289 msgid "Set &Affinity..."
13290 msgstr "Setze Affinität..."
13293 msgid "Edit Debug &Channels..."
13294 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
13296 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13297 msgid "Task Manager"
13298 msgstr "Task-Manager"
13301 msgid "&New Task..."
13302 msgstr "&Neuer Task..."
13305 msgid "&Show processes from all users"
13306 msgstr "P&rozesse aller Benutzer anzeigen"
13310 msgstr "CPU-Auslastung"
13314 msgstr "Speicherausl."
13321 msgid "Commit charge (K)"
13322 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
13325 msgid "Physical memory (K)"
13326 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
13329 msgid "Kernel memory (K)"
13330 msgstr "Kernelspeicher (K)"
13332 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13334 msgstr "Handle-Anzahl"
13336 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13338 msgstr "Thread-Anzahl"
13340 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13344 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13354 msgstr "Maximalwert"
13357 msgid "System Cache"
13358 msgstr "Systemcache"
13362 msgstr "Ausgelagert"
13366 msgstr "Nicht ausgelagert"
13369 msgid "CPU usage history"
13370 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
13373 msgid "Memory usage history"
13374 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
13376 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13377 msgid "Debug Channels"
13378 msgstr "Debugkanäle"
13381 msgid "Processor Affinity"
13382 msgstr "Prozessoraffinität"
13386 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13387 "allowed to execute on."
13389 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
13390 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
13521 msgid "Select Columns"
13522 msgstr "Spalten auswählen"
13526 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13528 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
13529 "erscheinen sollen."
13532 msgid "&Image Name"
13536 msgid "&PID (Process Identifier)"
13537 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
13541 msgstr "&CPU-Auslastung"
13548 msgid "&Memory Usage"
13549 msgstr "S&peicherauslastung"
13552 msgid "Memory Usage &Delta"
13553 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
13556 msgid "Pea&k Memory Usage"
13557 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
13560 msgid "Page &Faults"
13561 msgstr "Seiten&fehler"
13564 msgid "&USER Objects"
13565 msgstr "&Benutzer-Objekte"
13567 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13569 msgstr "E/A (Lesen)"
13571 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13572 msgid "I/O Read Bytes"
13573 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
13576 msgid "&Session ID"
13577 msgstr "&Sitzungs-ID"
13581 msgstr "Benutzer&name"
13584 msgid "Page F&aults Delta"
13585 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
13588 msgid "&Virtual Memory Size"
13589 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
13592 msgid "Pa&ged Pool"
13593 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
13596 msgid "N&on-paged Pool"
13597 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
13600 msgid "Base P&riority"
13601 msgstr "Basisp&riorität"
13604 msgid "&Handle Count"
13605 msgstr "&Handle-Anzahl"
13608 msgid "&Thread Count"
13609 msgstr "&Thread-Anzahl"
13611 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13612 msgid "GDI Objects"
13613 msgstr "GDI-Objekte"
13615 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13617 msgstr "E/A (Schreiben)"
13619 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13620 msgid "I/O Write Bytes"
13621 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
13623 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13625 msgstr "E/A (Andere)"
13627 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13628 msgid "I/O Other Bytes"
13629 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
13632 msgid "Create New Task"
13633 msgstr "Neuer Task"
13636 msgid "Runs a new program"
13637 msgstr "Startet ein neues Programm"
13640 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13642 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
13643 "bis er minimiert wird"
13646 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13648 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu'-Operation "
13652 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13653 msgstr "Blendet den Task-Manager aus, wenn er minimiert ist"
13656 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13658 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
13659 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
13662 msgid "Displays tasks by using large icons"
13663 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
13666 msgid "Displays tasks by using small icons"
13667 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
13670 msgid "Displays information about each task"
13671 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
13674 msgid "Updates the display twice per second"
13675 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
13678 msgid "Updates the display every two seconds"
13679 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
13682 msgid "Updates the display every four seconds"
13683 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
13686 msgid "Does not automatically update"
13687 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
13690 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13691 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
13694 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13695 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
13698 msgid "Minimizes the windows"
13699 msgstr "Minimiert die Fenster"
13702 msgid "Maximizes the windows"
13703 msgstr "Maximiert die Fenster"
13706 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13707 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
13710 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13711 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
13714 msgid "Displays Task Manager help topics"
13715 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
13718 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13719 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
13722 msgid "Exits the Task Manager application"
13723 msgstr "Beendet den Task-Manager"
13726 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13727 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
13730 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13731 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
13734 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13735 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
13738 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13739 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
13742 msgid "Each CPU has its own history graph"
13743 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
13746 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13747 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
13750 msgid "Tells the selected tasks to close"
13751 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
13754 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13755 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
13758 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13759 msgstr "Stellt den Task-Manager aus seinem versteckten Status wieder her"
13762 msgid "Removes the process from the system"
13763 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
13766 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13767 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
13770 msgid "Attaches the debugger to this process"
13771 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
13774 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13776 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
13779 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13780 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
13783 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13784 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
13787 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13788 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13791 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13792 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
13795 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13796 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER-ALS-NORMAL-Prioritätsklasse"
13799 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13800 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
13803 msgid "Controls Debug Channels"
13804 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
13807 msgid "Performance"
13808 msgstr "Systemleistung"
13811 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13812 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
13815 msgid "Processes: %d"
13816 msgstr "Prozesse: %d"
13819 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13820 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
13828 msgstr "PID (Prozess-ID)"
13832 msgstr "CPU-Auslastung"
13840 msgstr "Speicherauslastung"
13844 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
13847 msgid "Peak Mem Usage"
13848 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
13851 msgid "Page Faults"
13852 msgstr "Seitenfehler"
13855 msgid "USER Objects"
13856 msgstr "Benutzer-Objekte"
13860 msgstr "Sitzungs-ID"
13864 msgstr "Benutzername"
13868 msgstr "Veränd. der Seiten"
13872 msgstr "Größe des virt. Speichers"
13876 msgstr "Ausgelagerter Pool"
13880 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
13884 msgstr "Basispriorität"
13887 msgid "Task Manager Warning"
13888 msgstr "Task-Manager-Warnung"
13892 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13893 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13894 "sure you want to change the priority class?"
13896 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
13897 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
13898 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
13901 msgid "Unable to Change Priority"
13902 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
13906 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13907 "results including loss of data and system instability. The\n"
13908 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13909 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13910 "terminate the process?"
13912 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
13913 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
13914 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
13915 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
13916 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
13919 msgid "Unable to Terminate Process"
13920 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
13924 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13925 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13927 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
13928 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
13931 msgid "Unable to Debug Process"
13932 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
13935 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13936 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
13939 msgid "Invalid Option"
13940 msgstr "Option nicht möglich"
13943 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13944 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
13947 msgid "System Idle Process"
13948 msgstr "Leerlaufprozess"
13951 msgid "Not Responding"
13952 msgstr "Antwortet nicht"
13962 #: uninstaller.rc:29
13963 msgid "Wine Application Uninstaller"
13964 msgstr "Wine-Anwendungsentferner"
13966 #: uninstaller.rc:30
13968 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13970 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13972 "Die Ausführung des Deinstallationsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
13973 "wahrscheinlich fehlt die ausführbare Datei.\n"
13974 "Möchten Sie den Anwendungseintrag aus der Registry entfernen?"
13976 #: uninstaller.rc:31
13977 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13978 msgstr "Uninstaller: Die Anwendung mit der GUID '%1' wurde nicht gefunden\n"
13980 #: uninstaller.rc:32
13982 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13984 "Uninstaller: Auf die Option '--remove' muss eine Anwendungs-GUID folgen\n"
13986 #: uninstaller.rc:33
13987 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13988 msgstr "Uninstaller: Ungültige Option [%1]\n"
13990 #: uninstaller.rc:35
13992 "Wine Application Uninstaller\n"
13994 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13997 "Wine-Anwendungsentferner\n"
13999 "Deinstalliert Anwendungen aus dem aktuellen Wineprefix.\n"
14002 #: uninstaller.rc:43
14005 " uninstaller [options]\n"
14008 " --help\t Display this information.\n"
14009 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14010 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14011 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14012 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14016 " uninstaller [Optionen]\n"
14019 " --help\t Zeigt diese Hilfe an.\n"
14020 " --list\t Zeigt alle im aktuellen Wineprefix installierten Anwendungen "
14022 " --remove {GUID} Deinstalliert die angegebene Anwendung.\n"
14023 "\t\t Benutzen Sie '--list', um die Anwendungs-GUID zu bestimmen.\n"
14024 " [keine Option] Startet die grafische Version dieses Programms.\n"
14029 msgstr "B&ildausschnitt"
14032 msgid "&Scale to Window"
14033 msgstr "&An Fenstergröße anpassen"
14044 msgid "Regular Metafile Viewer"
14045 msgstr "Regulärer Metafile-Betrachter"
14048 msgid "Waiting for Program"
14049 msgstr "Warten auf Programm"
14052 msgid "Terminate Process"
14053 msgstr "Prozess beenden"
14057 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14060 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14062 "Ein simuliertes Abmelden oder Herunterfahren ist im Gange, aber das Programm "
14063 "reagiert nicht.\n"
14065 "Wenn Sie den Prozess beenden, könnten Sie ungesicherte Daten verlieren."
14068 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14069 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
14073 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14074 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14075 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14076 "option) any later version."
14078 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen der "
14079 "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
14080 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
14081 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
14084 msgid "Windows registration information"
14085 msgstr "Windows-Registrierungsinformationen"
14089 msgstr "&Eigentümer:"
14092 msgid "Organi&zation:"
14093 msgstr "&Organisation:"
14096 msgid "Application settings"
14097 msgstr "Anwendungseinstellungen"
14101 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14102 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14103 "or per-application settings in those tabs as well."
14105 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
14106 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Reitern 'Bibliotheken' und 'Grafik' "
14107 "verknüpft, so dass Sie entweder systemweite oder anwendungsabhängige "
14108 "Einstellungen in diesen Reitern vornehmen können."
14111 msgid "Add appli&cation..."
14112 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
14115 msgid "&Remove application"
14116 msgstr "Anw. &entfernen"
14119 msgid "&Windows Version:"
14120 msgstr "&Windows-Version:"
14123 msgid "Window settings"
14124 msgstr "Fenstereinstellungen"
14127 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14128 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
14131 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14132 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
14135 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14136 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
14139 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14140 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
14143 msgid "Desktop &size:"
14144 msgstr "Desktop-&Größe:"
14147 msgid "Screen resolution"
14148 msgstr "Bildschirmauflösung"
14151 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14152 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10-Punkt-Tahoma"
14155 msgid "DLL overrides"
14156 msgstr "DLL-Überschreibungen"
14160 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14161 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14164 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
14165 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
14166 "Anwendung gestellt)."
14169 msgid "&New override for library:"
14170 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
14174 msgstr "&Hinzufügen"
14177 msgid "Existing &overrides:"
14178 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
14182 msgstr "&Bearbeiten..."
14185 msgid "Edit Override"
14186 msgstr "Überschreibung bearbeiten"
14190 msgstr "Ladereihenfolge"
14193 msgid "&Builtin (Wine)"
14194 msgstr "&Builtin (Wine)"
14197 msgid "&Native (Windows)"
14198 msgstr "&Native (Windows)"
14201 msgid "Buil&tin then Native"
14202 msgstr "Buil&tin dann Native"
14205 msgid "Nati&ve then Builtin"
14206 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
14209 msgid "Select Drive Letter"
14210 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
14213 msgid "Drive configuration"
14214 msgstr "Laufwerkskonfiguration"
14218 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14221 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
14222 "nicht bearbeitet werden."
14226 msgstr "&Hinzufügen..."
14229 msgid "Aut&odetect"
14230 msgstr "&Automatisch"
14236 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14237 msgid "Show Advan&ced"
14238 msgstr "&Erweitert anzeigen"
14246 msgstr "Durch&suchen..."
14250 msgstr "&Bezeichnung:"
14254 msgstr "S&erien-Nr.:"
14257 msgid "&Show dot files"
14258 msgstr "D&ot-Dateien anzeigen"
14261 msgid "Driver diagnostics"
14262 msgstr "Treiberdiagnose"
14269 msgid "Output device:"
14270 msgstr "Ausgabegerät:"
14273 msgid "Voice output device:"
14274 msgstr "Sprachausgabegerät:"
14277 msgid "Input device:"
14278 msgstr "Eingabegerät:"
14281 msgid "Voice input device:"
14282 msgstr "Spracheingabegerät:"
14285 msgid "&Test Sound"
14286 msgstr "Sound &testen"
14288 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14289 msgid "Speaker configuration"
14290 msgstr "Lautsprecher-Konfiguration"
14294 msgstr "Lautsprecher:"
14298 msgstr "Darstellung"
14305 msgid "&Install theme..."
14306 msgstr "Thema &installieren..."
14322 msgstr "&Verknüpfe:"
14326 msgstr "Bibliotheken"
14333 msgid "Select the Unix target directory, please."
14334 msgstr "Bitte wählen Sie das Unix-Zielverzeichnis."
14337 msgid "Hide Advan&ced"
14338 msgstr "&Erweitert ausblenden"
14342 msgstr "(Kein Thema)"
14349 msgid "Desktop Integration"
14350 msgstr "Desktop-Integration"
14361 msgid "Wine configuration"
14362 msgstr "Wine-Konfiguration"
14365 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14366 msgstr "Themen-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
14369 msgid "Select a theme file"
14370 msgstr "Themen-Datei auswählen"
14374 msgstr "Shell-Ordner"
14378 msgstr "Verknüpft mit"
14381 msgid "Wine configuration for %s"
14382 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
14385 msgid "Selected driver: %s"
14386 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
14393 msgid "Audio test failed!"
14394 msgstr "Audiotest fehlgeschlagen!"
14397 msgid "(System default)"
14398 msgstr "(Systemstandard)"
14401 msgid "5.1 Surround"
14402 msgstr "5.1 Surround"
14405 msgid "Quadraphonic"
14418 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14419 "Are you sure you want to do this?"
14421 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
14422 "Sind Sie sicher, dass Sie dies tun möchten?"
14425 msgid "Warning: system library"
14426 msgstr "Warnung: Systembibliothek"
14437 msgid "native, builtin"
14438 msgstr "Native, Builtin"
14441 msgid "builtin, native"
14442 msgstr "Builtin, Native"
14446 msgstr "ausgeschaltet"
14449 msgid "Default Settings"
14450 msgstr "Standardeinstellungen"
14453 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14454 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
14457 msgid "Use global settings"
14458 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
14461 msgid "Select an executable file"
14462 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
14466 msgstr "Automatisch"
14469 msgid "Local hard disk"
14470 msgstr "Lokale Festplatte"
14473 msgid "Network share"
14474 msgstr "Netzwerkfreigabe"
14477 msgid "Floppy disk"
14486 "You cannot add any more drives.\n"
14488 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14490 "Sie können keine weiteren Laufwerke hinzufügen.\n"
14492 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, daher können Sie "
14493 "nicht mehr als 26 Laufwerke definieren."
14496 msgid "System drive"
14497 msgstr "Systemlaufwerk"
14501 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14503 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14504 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14506 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
14508 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
14509 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
14510 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
14513 msgctxt "Drive letter"
14518 msgid "Target folder"
14519 msgstr "Zielverzeichnis"
14523 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14525 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14527 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
14529 "Vergessen Sie nicht, im Reiter 'Laufwerke' ein solches anzulegen, indem Sie "
14530 "auf 'Hinzufügen' klicken!\n"
14533 msgid "Controls Background"
14534 msgstr "Steuerelementhintergrund"
14537 msgid "Controls Text"
14538 msgstr "Steuerelementtext"
14541 msgid "Menu Background"
14542 msgstr "Menühintergrund"
14550 msgstr "Bildlaufleiste"
14553 msgid "Selection Background"
14554 msgstr "Auswahlhintergrund"
14557 msgid "Selection Text"
14558 msgstr "Auswahltext"
14561 msgid "Tooltip Background"
14562 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
14565 msgid "Tooltip Text"
14566 msgstr "Tooltip-Text"
14569 msgid "Window Background"
14570 msgstr "Fensterhintergrund"
14573 msgid "Window Text"
14574 msgstr "Fenstertext"
14577 msgid "Active Title Bar"
14578 msgstr "Aktive Titelleiste"
14581 msgid "Active Title Text"
14582 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
14585 msgid "Inactive Title Bar"
14586 msgstr "Inaktive Titelleiste"
14589 msgid "Inactive Title Text"
14590 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
14593 msgid "Message Box Text"
14594 msgstr "Dialogfeldtext"
14597 msgid "Application Workspace"
14598 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
14601 msgid "Window Frame"
14602 msgstr "Fensterrahmen"
14605 msgid "Active Border"
14606 msgstr "Aktiver Rand"
14609 msgid "Inactive Border"
14610 msgstr "Inaktiver Rand"
14613 msgid "Controls Shadow"
14614 msgstr "Steuerelementschatten"
14618 msgstr "Grauer Text"
14621 msgid "Controls Highlight"
14622 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
14625 msgid "Controls Dark Shadow"
14626 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
14629 msgid "Controls Light"
14630 msgstr "Steuerelementerhellung"
14633 msgid "Controls Alternate Background"
14634 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
14637 msgid "Hot Tracked Item"
14638 msgstr "Aktiv hervorgehobenes Element"
14641 msgid "Active Title Bar Gradient"
14642 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
14645 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14646 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
14649 msgid "Menu Highlight"
14650 msgstr "Menühervorhebung"
14654 msgstr "Menüleiste"
14656 #: wineconsole.rc:63
14657 msgid "Cursor size"
14658 msgstr "Cursorgröße"
14660 #: wineconsole.rc:64
14664 #: wineconsole.rc:65
14668 #: wineconsole.rc:66
14672 #: wineconsole.rc:68
14673 msgid "Command history"
14674 msgstr "Befehlsverlauf"
14676 #: wineconsole.rc:69
14677 msgid "&Buffer size:"
14678 msgstr "&Puffergröße:"
14680 #: wineconsole.rc:72
14681 msgid "&Remove duplicates"
14682 msgstr "&Duplikate entfernen"
14684 #: wineconsole.rc:74
14686 msgstr "Popup-Menü"
14688 #: wineconsole.rc:75
14692 #: wineconsole.rc:76
14696 #: wineconsole.rc:78
14700 #: wineconsole.rc:79
14701 msgid "&Quick Edit mode"
14702 msgstr "&QuickEdit-Modus"
14704 #: wineconsole.rc:80
14705 msgid "&Insert mode"
14706 msgstr "&Einfügen-Modus"
14708 #: wineconsole.rc:88
14710 msgstr "&Schriftart"
14712 #: wineconsole.rc:90
14716 #: wineconsole.rc:101
14717 msgid "Configuration"
14718 msgstr "Konfiguration"
14720 #: wineconsole.rc:104
14721 msgid "Buffer zone"
14722 msgstr "Zeichenpuffer"
14724 #: wineconsole.rc:105
14728 #: wineconsole.rc:108
14732 #: wineconsole.rc:112
14733 msgid "Window size"
14734 msgstr "Fenstergröße"
14736 #: wineconsole.rc:113
14740 #: wineconsole.rc:116
14744 #: wineconsole.rc:120
14745 msgid "End of program"
14746 msgstr "Programmende"
14748 #: wineconsole.rc:121
14749 msgid "&Close console"
14750 msgstr "Konsole &schließen"
14752 #: wineconsole.rc:123
14756 #: wineconsole.rc:129
14757 msgid "Console parameters"
14758 msgstr "Konsolenparameter"
14760 #: wineconsole.rc:132
14761 msgid "Retain these settings for later sessions"
14762 msgstr "Einstellungen für spätere Sitzungen übernehmen"
14764 #: wineconsole.rc:133
14765 msgid "Modify only current session"
14766 msgstr "Nur für aktuelle Sitzung ändern"
14768 #: wineconsole.rc:29
14769 msgid "Set &Defaults"
14770 msgstr "&Standards festlegen"
14772 #: wineconsole.rc:31
14774 msgstr "&Markieren"
14776 #: wineconsole.rc:34
14777 msgid "&Select all"
14778 msgstr "&Alles auswählen"
14780 #: wineconsole.rc:35
14784 #: wineconsole.rc:36
14788 #: wineconsole.rc:39
14789 msgid "Setup - Default settings"
14790 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
14792 #: wineconsole.rc:40
14793 msgid "Setup - Current settings"
14794 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
14796 #: wineconsole.rc:41
14797 msgid "Configuration error"
14798 msgstr "Konfigurationsfehler"
14800 #: wineconsole.rc:42
14802 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14805 "Die Größe des Zeichenpuffers muss mindestens der Fenstergröße entsprechen."
14807 #: wineconsole.rc:37
14808 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14809 msgstr "Jedes Zeichen ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
14811 #: wineconsole.rc:38
14812 msgid "This is a test"
14813 msgstr "Dies ist ein Test"
14815 #: wineconsole.rc:44
14816 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14817 msgstr "wineconsole: Parsen der Ereignis-ID fehlgeschlagen\n"
14819 #: wineconsole.rc:45
14820 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14821 msgstr "wineconsole: Ungültiges Backend\n"
14823 #: wineconsole.rc:46
14824 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14825 msgstr "wineconsole: Unbekannte Befehlszeilenoption\n"
14827 #: wineconsole.rc:47
14828 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14829 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
14831 #: wineconsole.rc:48
14833 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14834 "The command is invalid.\n"
14836 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
14837 "Der Befehl ist ungültig.\n"
14839 #: wineconsole.rc:50
14843 " wineconsole [options] <command>\n"
14849 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
14853 #: wineconsole.rc:52
14855 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14857 " try to setup the current terminal as a Wine "
14860 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
14861 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
14862 "Konsole einzurichten.\n"
14864 #: wineconsole.rc:53
14865 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14867 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
14869 #: wineconsole.rc:54
14873 " wineconsole cmd\n"
14874 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14879 " wineconsole cmd\n"
14880 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
14883 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14884 msgid "Program Error"
14885 msgstr "Programmfehler"
14889 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14890 "sorry for the inconvenience."
14892 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
14893 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
14897 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14898 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14899 "Database</a> for tips about running this application."
14901 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
14902 "können in der <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
14903 "Tipps zum Ausführen der Anwendung einholen."
14906 msgid "Show &Details"
14907 msgstr "&Details anzeigen"
14910 msgid "Program Error Details"
14911 msgstr "Programmfehler-Details"
14915 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14916 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14917 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14918 "and attach that file to the report."
14920 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
14921 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
14922 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs"
14923 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
14927 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14928 "the process to obtain a backtrace."
14930 "Ein Programm auf Ihrem System ist abgestürzt, aber WineDbg konnte nicht an "
14931 "den Prozess anknüpfen, um eine Backtrace zu erstellen."
14934 msgid "(unidentified)"
14935 msgstr "(unbekannt)"
14938 msgid "Saving failed"
14939 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
14942 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14943 msgstr "Lade detaillierte Informationen, bitte warten..."
14946 msgid "&Open\tEnter"
14947 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
14951 msgstr "&Umbenennen..."
14954 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14955 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
14958 msgid "Cr&eate Directory..."
14959 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
14963 msgstr "Da&tenträger"
14966 msgid "Connect &Network Drive..."
14967 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
14970 msgid "&Disconnect Network Drive"
14971 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
14978 msgid "&All File Details"
14979 msgstr "A&lle Dateiangaben"
14982 msgid "&Sort by Name"
14983 msgstr "Nach N&ame"
14986 msgid "Sort &by Type"
14990 msgid "Sort by Si&ze"
14991 msgstr "Nach &Größe"
14994 msgid "Sort by &Date"
14995 msgstr "Nach &Datum"
14998 msgid "Filter by&..."
14999 msgstr "Angaben auswählen&..."
15003 msgstr "Lauf&werkleiste"
15006 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15007 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
15010 msgid "New &Window"
15011 msgstr "Neues &Fenster"
15014 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15015 msgstr "Über&lappend\tStrg+F5"
15018 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15019 msgstr "&Nebeneinander\tStrg+F4"
15022 msgid "&About Wine File Manager"
15023 msgstr "&Über Wine-Dateimanager"
15026 msgid "Select destination"
15027 msgstr "Ziel auswählen"
15030 msgid "By File Type"
15031 msgstr "Angaben auswählen"
15038 msgid "&Directories"
15039 msgstr "&Verzeichnisse"
15043 msgstr "&Programme"
15047 msgstr "&Dokumente"
15050 msgid "&Other files"
15051 msgstr "&Andere Dateien"
15054 msgid "Show Hidden/&System Files"
15055 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
15058 msgid "&File Name:"
15059 msgstr "&Dateiname:"
15062 msgid "Full &Path:"
15066 msgid "Last Change:"
15067 msgstr "Letzte &Änderung:"
15070 msgid "Cop&yright:"
15071 msgstr "&Copyright:"
15078 msgid "&Compressed"
15079 msgstr "&Komprimiert"
15082 msgid "Version information"
15083 msgstr "Versionsinformationen"
15086 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15091 msgid "Applying font settings"
15092 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
15095 msgid "Error while selecting new font."
15096 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
15099 msgid "Wine File Manager"
15100 msgstr "Wine-Dateimanager"
15114 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15115 msgid "Not yet implemented"
15116 msgstr "Noch nicht implementiert"
15119 msgid "Creation date"
15120 msgstr "Erstellungsdatum"
15123 msgid "Access date"
15124 msgstr "Zugriffsdatum"
15127 msgid "Modification date"
15128 msgstr "Änderungsdatum"
15131 msgid "Index/Inode"
15132 msgstr "Index/Inode"
15135 msgid "%1 of %2 free"
15136 msgstr "%1 von %2 frei"
15147 msgid "Question &Marks"
15156 msgstr "&Fortgeschrittene"
15164 msgstr "Benutzer&definiert..."
15167 msgid "&Fastest Times"
15168 msgstr "&Beste Zeiten"
15171 msgid "&About WineMine"
15172 msgstr "Ü&ber WineMine"
15175 msgid "Fastest Times"
15176 msgstr "Beste Zeiten"
15179 msgid "Fastest times"
15180 msgstr "Beste Zeiten"
15188 msgstr "Fortgeschrittene"
15194 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15195 msgid "Reset Results"
15196 msgstr "Ergebnisse zurücksetzen"
15199 msgid "Congratulations!"
15200 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
15203 msgid "Please enter your name"
15204 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
15207 msgid "Custom Game"
15208 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
15223 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15224 msgstr "Sämtliche Ergebnisse werden entfernt. Sind Sie sicher?"
15235 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15236 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15239 msgid "Printer &setup..."
15240 msgstr "Drucker&einrichtung..."
15243 msgid "&Annotate..."
15244 msgstr "&Anmerken..."
15248 msgstr "&Lesezeichen"
15252 msgstr "&Definieren..."
15255 msgid "Always on &top"
15256 msgstr "Immer im &Vordergrund"
15258 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15260 msgstr "Schriftarten"
15262 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15266 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15270 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15275 msgid "&Help on help\tF1"
15276 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
15279 msgid "&About Wine Help"
15280 msgstr "&Über Wine-Hilfe"
15283 msgid "Annotation..."
15284 msgstr "Anmerken..."
15300 msgstr "Wine-Hilfe"
15303 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15304 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
15308 msgstr "Zusammenfassung"
15315 msgid "Help files (*.hlp)"
15316 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
15319 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15321 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Möchten Sie selbst nach dieser Datei "
15325 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15326 msgstr "Es konnte keine Richedit-Implementierung gefunden werden... Abbruch"
15329 msgid "Help topics: "
15330 msgstr "Hilfethemen: "
15333 msgid "Error: Command line not supported\n"
15334 msgstr "Fehler: Befehlszeile nicht unterstützt\n"
15337 msgid "Error: Alias not found\n"
15338 msgstr "Fehler: Alias nicht gefunden\n"
15341 msgid "Error: Invalid query\n"
15342 msgstr "Fehler: Ungültige Anfrage\n"
15345 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15346 msgstr "Fehler: Ungültige Syntax für PATH\n"
15349 msgid "&New...\tCtrl+N"
15350 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
15353 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15354 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
15357 msgid "&Clear\tDel"
15358 msgstr "&Löschen\tEntf"
15361 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15362 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
15365 msgid "Find &next\tF3"
15366 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
15370 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
15381 msgid "Selection &info"
15382 msgstr "Markierungs&information"
15385 msgid "Character &format"
15386 msgstr "Zeichen&format"
15389 msgid "&Def. char format"
15390 msgstr "&Standardzeichenformat"
15393 msgid "Paragrap&h format"
15394 msgstr "&Absatzformat"
15398 msgstr "&Text holen"
15400 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15401 msgid "&Format Bar"
15402 msgstr "&Formatierungsleiste"
15404 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15413 msgid "&Date and time..."
15414 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
15424 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15425 msgid "&Bullet points"
15426 msgstr "Auf&zählungszeichen"
15433 msgid "Letters - lower case"
15434 msgstr "Kleinbuchstaben"
15437 msgid "Letters - upper case"
15438 msgstr "Großbuchstaben"
15441 msgid "Roman numerals - lower case"
15442 msgstr "Römische Ziffern - Kleinbuchstaben"
15445 msgid "Roman numerals - upper case"
15446 msgstr "Römische Ziffern - Großbuchstaben"
15448 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15449 msgid "&Paragraph..."
15450 msgstr "A&bsatz..."
15454 msgstr "&Tabstopps..."
15457 msgid "Backgroun&d"
15458 msgstr "&Hintergrund"
15461 msgid "&System\tCtrl+1"
15462 msgstr "&System\tStrg+1"
15465 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15466 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
15469 msgid "&About Wine Wordpad"
15470 msgstr "Ü&ber Wine-Wordpad"
15474 msgstr "Automatisch"
15477 msgid "Date and time"
15478 msgstr "Datum und Uhrzeit"
15481 msgid "Available formats"
15482 msgstr "Verfügbare Formate"
15485 msgid "New document type"
15486 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
15489 msgid "Paragraph format"
15493 msgid "Indentation"
15496 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15500 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15506 msgstr "Erste Zeile"
15510 msgstr "Ausrichtung"
15518 msgstr "Tabstoppposition"
15522 msgstr "&Festlegen"
15525 msgid "Remove al&l"
15526 msgstr "&Alle löschen"
15529 msgid "Line wrapping"
15530 msgstr "Zeilenumbruch"
15533 msgid "&No line wrapping"
15534 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
15537 msgid "Wrap text by the &window border"
15538 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
15541 msgid "Wrap text by the &margin"
15542 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
15546 msgstr "Symbolleisten"
15549 msgctxt "accelerator Align Left"
15554 msgctxt "accelerator Align Center"
15559 msgctxt "accelerator Align Right"
15564 msgctxt "accelerator Redo"
15569 msgctxt "accelerator Bold"
15574 msgctxt "accelerator Italic"
15579 msgctxt "accelerator Underline"
15584 msgid "All documents (*.*)"
15585 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
15588 msgid "Text documents (*.txt)"
15589 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
15592 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15593 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
15596 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15597 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
15600 msgid "Rich text document"
15601 msgstr "RTF-Dokument"
15604 msgid "Text document"
15605 msgstr "Textdokument"
15608 msgid "Unicode text document"
15609 msgstr "Unicode-Textdokument"
15612 msgid "Printer files (*.prn)"
15613 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
15632 msgid "Previous page"
15633 msgstr "&Vorherige"
15637 msgstr "&Zwei Seiten"
15641 msgstr "&Eine Seite"
15645 msgstr "Ver&größern"
15649 msgstr "Ver&kleinern"
15660 msgctxt "unit: centimeter"
15665 msgctxt "unit: inch"
15674 msgctxt "unit: point"
15683 msgid "Save changes to '%s'?"
15684 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
15687 msgid "Finished searching the document."
15688 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
15691 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15692 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
15696 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15697 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15699 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
15700 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
15703 msgid "Invalid number format."
15704 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
15707 msgid "OLE storage documents are not supported."
15708 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
15711 msgid "Could not save the file."
15712 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
15715 msgid "You do not have access to save the file."
15717 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
15720 msgid "Could not open the file."
15721 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
15724 msgid "You do not have access to open the file."
15726 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
15729 msgid "Printing not implemented."
15730 msgstr "Drucken ist nicht implementiert."
15733 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15734 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
15737 msgid "Starting Wordpad failed"
15738 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
15741 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15742 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
15745 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15746 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
15749 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15750 msgstr "<Enter> drücken, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
15753 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15754 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
15757 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15758 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
15762 "Is '%1' a filename or directory\n"
15764 "(F - File, D - Directory)\n"
15766 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
15768 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
15771 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15772 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
15775 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15776 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
15779 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15780 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
15783 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15784 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
15792 msgctxt "Directory key"
15798 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15801 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15802 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15806 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15808 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15809 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15810 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15811 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15812 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15813 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15814 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15815 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15816 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15817 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15818 "[/N] Copy using short names.\n"
15819 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15820 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15821 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15822 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15823 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15824 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15825 "\tarchive attribute.\n"
15826 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15827 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15828 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15829 "\t\tthan source.\n"
15832 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
15835 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15836 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15840 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
15841 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
15842 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
15843 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
15844 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
15845 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
15846 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
15847 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
15848 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
15849 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15850 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
15851 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
15852 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
15853 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
15854 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
15855 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
15856 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
15857 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
15858 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
15859 "\tdas Archivbit löschen.\n"
15860 "[/K] Dateiattribute kopieren; Attribute bleiben sonst nicht erhalten.\n"
15861 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
15862 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
15863 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"