1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011, 2012.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-03 21:32+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installa/Disinstalla"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per installare un nuovo programma dal floppy disk, CD-ROM o dal tuo disco "
26 "rigido, clicca Installa."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Il seguente software può essere automaticamente rimosso. Per rimuovere un "
39 "programma o per modificare i suoi componenti installati, selezionalo dalla "
40 "lista e clicca Cambia/Rimuovi."
44 msgstr "Informazioni di &supporto..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
51 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informazioni di supporto"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Le seguenti informazioni possono essere usate per ottenere supporto tecnico "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informazioni di supporto:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefono di supporto:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Aggiornamenti del prodotto:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Installer di Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
130 "incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
131 "installare automaticamente per te.\n"
133 "Nota: è raccomandato usare i pacchetti delle distribuzioni. Leggi <a href="
134 "\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> per i "
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
155 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applicazioni"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
183 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Non specificato"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programmi d'installazione"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programmi (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Tutti i file (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Scaricamento..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Installazione..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opzioni di compressione"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "&Scegliere un flusso:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Interfoliazione ogni"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato attuale:"
260 msgstr "Formato wave: %s"
264 msgstr "Formato wave"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Tutti i file multimediali"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
284 msgstr "Non compresso"
288 msgstr "Annullando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Proprietà di %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
304 msgstr "Procedura guidata"
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizza la barra degli strumenti"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
329 msgstr "R&eimpostare"
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "&Tasti disponibili:"
355 msgstr "&Aggiungi ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "Tasti della &barra degli strumenti:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome del file:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "&Tipo del file:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Sola lettura"
414 msgstr "Salva con nome..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salva con nome"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Pagine da stampare"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualità di stampa:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Stampa su fi&le"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Impostazioni di stampa"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "Stampante pre&definita"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Stampante s&pecifica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
491 msgstr "Orientamento"
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
527 msgstr "Dimen&sione:"
539 msgstr "S&ottolineato"
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Colori di base:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Colori personalizzati:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colore | Sol&ido"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "&Definisci i colori personalizzati >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Solo parole &intere"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "&Maiuscole/Minuscole"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "Trova &successivo"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "S&ostituisci con:"
647 msgstr "Sostit&uisci"
651 msgstr "Sostituisci &tutto"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "Stampa su fi&le"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Numero di &copie:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
712 msgstr "&Dimensione:"
728 msgstr "Impostazioni di pagina"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
760 msgstr "&Stampante..."
768 msgstr "&Nome del file:"
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "&Tipo del file:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Apri in &sola lettura"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
784 msgstr "Nome del file:"
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Tipo del file:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "File non trovato"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "Il file non esiste\n"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "Il file esiste già.\n"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "Il file non esiste"
836 msgstr "Su di un livello"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Crea nuova cartella"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Vai alla Scrivania"
868 msgstr "Grassetto corsivo"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 msgstr "Marrone rossiccio"
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
888 msgstr "Blu oltremare"
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
896 msgstr "Foglia di Tè"
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Elemento non leggibile"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
944 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
956 "Per favore ridefinire i margini."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
968 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "Stampante non trovata."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "Memoria esaurita."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Si è verificato un errore."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
1000 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
1001 "installare la stampante e poi ritentare."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "In attesa di annullamento; "
1041 msgstr "Carta inceppata; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "Carta esaurita; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Stampante offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "I/O Attivo; "
1065 msgstr "Stampante occupata; "
1069 msgstr "Stampa in corso; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "Non disponibile; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "Elaborazione; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Inizializzazione; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
1097 msgstr "Il livello del toner è basso; "
1101 msgstr "Manca il toner; "
1105 msgstr "Punt della pagina; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Interrotto dall'utente; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "Memoria esaurita; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "La porta stampante è aperta; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Stampante predefinita; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Margini [pollici]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Margini [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "&Nome Utente:"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "&Ricorda la mia password"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Connetti a %s"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Connettendo a %s"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Accesso fallito"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
1178 "e password siano corrette."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
1188 "incorrettamente.\n"
1190 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
1191 " di immettere la tua password."
1194 msgid "Caps Lock is On"
1195 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
1198 msgid "Authority Key Identifier"
1199 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
1202 msgid "Key Attributes"
1203 msgstr "Attributi della chiave"
1206 msgid "Key Usage Restriction"
1207 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
1210 msgid "Subject Alternative Name"
1211 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
1214 msgid "Issuer Alternative Name"
1215 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
1218 msgid "Basic Constraints"
1219 msgstr "Vincoli di base"
1223 msgstr "Uso della chiave"
1226 msgid "Certificate Policies"
1227 msgstr "Politica del certificato"
1230 msgid "Subject Key Identifier"
1231 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
1234 msgid "CRL Reason Code"
1235 msgstr "Codice del motivo della CRL"
1238 msgid "CRL Distribution Points"
1239 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
1242 msgid "Enhanced Key Usage"
1243 msgstr "Uso della chiave avanzata"
1246 msgid "Authority Information Access"
1247 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
1250 msgid "Certificate Extensions"
1251 msgstr "Estensioni del certificato"
1254 msgid "Next Update Location"
1255 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
1258 msgid "Yes or No Trust"
1259 msgstr "Fiducia Sì o No"
1262 msgid "Email Address"
1263 msgstr "Indirizzo Email"
1266 msgid "Unstructured Name"
1267 msgstr "Nome non strutturato"
1270 msgid "Content Type"
1271 msgstr "Tipo del contenuto"
1274 msgid "Message Digest"
1275 msgstr "Riassunto del Messaggio"
1278 msgid "Signing Time"
1279 msgstr "Orario della firma"
1282 msgid "Counter Sign"
1283 msgstr "Controfirma"
1286 msgid "Challenge Password"
1287 msgstr "Domanda di sicurezza"
1290 msgid "Unstructured Address"
1291 msgstr "Indirizzo non strutturato"
1294 msgid "S/MIME Capabilities"
1295 msgstr "Capacità S/MIME"
1298 msgid "Prefer Signed Data"
1299 msgstr "Preferisci dati firmati"
1301 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1302 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
1306 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1308 msgstr "Notifica dell'utente"
1311 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1312 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
1315 msgid "Certification Authority Issuer"
1316 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
1319 msgid "Certification Template Name"
1320 msgstr "Nome del modello di certificazione"
1323 msgid "Certificate Type"
1324 msgstr "Tipo del certificato"
1327 msgid "Certificate Manifold"
1328 msgstr "Collettore del certificato"
1331 msgid "Netscape Cert Type"
1332 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
1335 msgid "Netscape Base URL"
1336 msgstr "URL Base Netscape"
1339 msgid "Netscape Revocation URL"
1340 msgstr "URL Revoca Netscape"
1343 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1344 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
1347 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1348 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
1351 msgid "Netscape CA Policy URL"
1352 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
1355 msgid "Netscape SSL ServerName"
1356 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
1359 msgid "Netscape Comment"
1360 msgstr "Commento Netscape"
1363 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1364 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
1367 msgid "SpcFinancialCriteria"
1368 msgstr "Criteri finanziari Spc"
1371 msgid "SpcMinimalCriteria"
1372 msgstr "Criteri minimi Spc"
1375 msgid "Country/Region"
1376 msgstr "Paese/Regione"
1379 msgid "Organization"
1380 msgstr "Organizzazione"
1383 msgid "Organizational Unit"
1384 msgstr "Unità organizzativa"
1388 msgstr "Nome comune"
1395 msgid "State or Province"
1396 msgstr "Stato o Provincia"
1404 msgstr "Nome proprio"
1415 msgid "Domain Component"
1416 msgstr "Componente del dominio"
1419 msgid "Street Address"
1420 msgstr "Indirizzo (via)"
1423 msgid "Serial Number"
1424 msgstr "Numero seriale"
1428 msgstr "Versione AC"
1431 msgid "Cross CA Version"
1432 msgstr "Versione Cross AC"
1435 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1436 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
1439 msgid "Principal Name"
1440 msgstr "Nome principale"
1443 msgid "Windows Product Update"
1444 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
1447 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1448 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
1452 msgstr "Versione SO"
1455 msgid "Enrollment CSP"
1456 msgstr "Iscrizione CSP"
1463 msgid "Delta CRL Indicator"
1464 msgstr "Indicatore Delta CRL"
1467 msgid "Issuing Distribution Point"
1468 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
1471 msgid "Freshest CRL"
1472 msgstr "CRL più nuova"
1475 msgid "Name Constraints"
1476 msgstr "Vincoli del nome"
1479 msgid "Policy Mappings"
1480 msgstr "Mappature della politica"
1483 msgid "Policy Constraints"
1484 msgstr "Vincoli della politica"
1487 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1488 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
1491 msgid "Application Policies"
1492 msgstr "Politica dell'applicazione"
1495 msgid "Application Policy Mappings"
1496 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
1499 msgid "Application Policy Constraints"
1500 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
1507 msgid "CMC Response"
1508 msgstr "Risposta CMC"
1511 msgid "Unsigned CMC Request"
1512 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
1515 msgid "CMC Status Info"
1516 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
1519 msgid "CMC Extensions"
1520 msgstr "Estensioni CMC"
1523 msgid "CMC Attributes"
1524 msgstr "Attributi CMC"
1528 msgstr "Dati PKCS 7"
1531 msgid "PKCS 7 Signed"
1532 msgstr "PKCS 7 firmato"
1535 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1536 msgstr "PKCS 7 preparato"
1539 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1540 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1543 msgid "PKCS 7 Digested"
1544 msgstr "PKCS 7 digerito"
1547 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1548 msgstr "PKCS 7 criptato"
1551 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1552 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1555 msgid "Virtual Base CRL Number"
1556 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1559 msgid "Next CRL Publish"
1560 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1563 msgid "CA Encryption Certificate"
1564 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1566 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1567 msgid "Key Recovery Agent"
1568 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1571 msgid "Certificate Template Information"
1572 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1575 msgid "Enterprise Root OID"
1576 msgstr "OID base dell'azienda"
1579 msgid "Dummy Signer"
1580 msgstr "Firmatario fittizio"
1583 msgid "Encrypted Private Key"
1584 msgstr "Chiave privata criptata"
1587 msgid "Published CRL Locations"
1588 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1591 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1592 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1595 msgid "Transaction Id"
1596 msgstr "Id della transazione"
1599 msgid "Sender Nonce"
1600 msgstr "Nonce mittente"
1603 msgid "Recipient Nonce"
1604 msgstr "Nonce destinatario"
1608 msgstr "Informazioni Reg"
1611 msgid "Get Certificate"
1612 msgstr "Ottieni certificato"
1616 msgstr "Ottieni CRL"
1619 msgid "Revoke Request"
1620 msgstr "Richiesta di revoca"
1623 msgid "Query Pending"
1624 msgstr "Richiesta in attesa"
1626 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1627 msgid "Certificate Trust List"
1628 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1631 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1632 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1635 msgid "Private Key Usage Period"
1636 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1639 msgid "Client Information"
1640 msgstr "Informazioni sul client"
1643 msgid "Server Authentication"
1644 msgstr "Autenticazione del server"
1647 msgid "Client Authentication"
1648 msgstr "Autenticazione del client"
1651 msgid "Code Signing"
1652 msgstr "Firma codice"
1655 msgid "Secure Email"
1656 msgstr "Email sicura"
1659 msgid "Time Stamping"
1660 msgstr "Timbro orario"
1663 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1664 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1667 msgid "Microsoft Time Stamping"
1668 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1671 msgid "IP security end system"
1672 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1675 msgid "IP security tunnel termination"
1676 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1679 msgid "IP security user"
1680 msgstr "Utente sicurezza IP"
1683 msgid "Encrypting File System"
1684 msgstr "File System con crittografia"
1686 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1687 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1688 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1690 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1691 msgid "Windows System Component Verification"
1692 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1694 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1695 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1696 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1698 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1699 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1700 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1702 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1703 msgid "Key Pack Licenses"
1704 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1706 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1707 msgid "License Server Verification"
1708 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1710 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1711 msgid "Smart Card Logon"
1712 msgstr "Logon con Smart Card"
1714 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1715 msgid "Digital Rights"
1716 msgstr "Diritti digitali"
1718 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1719 msgid "Qualified Subordination"
1720 msgstr "Subordinazione qualificata"
1722 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1723 msgid "Key Recovery"
1724 msgstr "Recupero della chiave"
1726 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1727 msgid "Document Signing"
1728 msgstr "Firma del documento"
1731 msgid "IP security IKE intermediate"
1732 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1734 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1735 msgid "File Recovery"
1736 msgstr "Recupero di file"
1738 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1739 msgid "Root List Signer"
1740 msgstr "Firmatario della lista base"
1743 msgid "All application policies"
1744 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1746 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1747 msgid "Directory Service Email Replication"
1748 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1750 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1751 msgid "Certificate Request Agent"
1752 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1754 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1755 msgid "Lifetime Signing"
1756 msgstr "Firma vitalizia"
1759 msgid "All issuance policies"
1760 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1763 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1764 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1771 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1772 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1775 msgid "Other People"
1776 msgstr "Altre persone"
1779 msgid "Trusted Publishers"
1780 msgstr "Editori fidati"
1783 msgid "Untrusted Certificates"
1784 msgstr "Certificati non fidati"
1791 msgid "Certificate Issuer"
1792 msgstr "Emittente del certificato"
1795 msgid "Certificate Serial Number="
1796 msgstr "Numero seriale del certificato="
1800 msgstr "Altro nome="
1803 msgid "Email Address="
1804 msgstr "Indirizzo Email="
1811 msgid "Directory Address"
1812 msgstr "Indirizzo della cartella"
1820 msgstr "Indirizzo IP="
1827 msgid "Registered ID="
1828 msgstr "ID registrato="
1831 msgid "Unknown Key Usage"
1832 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1835 msgid "Subject Type="
1836 msgstr "Tipo del soggetto="
1839 msgctxt "Certificate Authority"
1845 msgstr "Fine Entità"
1848 msgid "Path Length Constraint="
1849 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1852 msgctxt "path length"
1857 msgid "Information Not Available"
1858 msgstr "Informazione non disponibile"
1861 msgid "Authority Info Access"
1862 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1865 msgid "Access Method="
1866 msgstr "Metodo di accesso="
1869 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1875 msgstr "AC emittenti"
1878 msgid "Unknown Access Method"
1879 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1882 msgid "Alternative Name"
1883 msgstr "Nome alternativo"
1886 msgid "CRL Distribution Point"
1887 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1890 msgid "Distribution Point Name"
1891 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1895 msgstr "Nome completo"
1903 msgstr "Motivo CRL="
1907 msgstr "Emittente CRL"
1910 msgid "Key Compromise"
1911 msgstr "Chiave compromessa"
1914 msgid "CA Compromise"
1915 msgstr "AC compromessa"
1918 msgid "Affiliation Changed"
1919 msgstr "Affiliazione cambiata"
1926 msgid "Operation Ceased"
1927 msgstr "Operazione cessata"
1930 msgid "Certificate Hold"
1931 msgstr "Certificato trattenuto"
1934 msgid "Financial Information="
1935 msgstr "Informazioni finanziarie="
1937 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1939 msgstr "Disponibili"
1942 msgid "Not Available"
1943 msgstr "Non disponibili"
1946 msgid "Meets Criteria="
1947 msgstr "Soddisfa i criteri="
1949 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1953 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1958 msgid "Digital Signature"
1959 msgstr "Firma digitale"
1962 msgid "Non-Repudiation"
1963 msgstr "Non ripudio"
1966 msgid "Key Encipherment"
1967 msgstr "Cifratura della chiave"
1970 msgid "Data Encipherment"
1971 msgstr "Cifratura dei dati"
1974 msgid "Key Agreement"
1975 msgstr "Accordo chiavi"
1978 msgid "Certificate Signing"
1979 msgstr "Firma del certificato"
1982 msgid "Off-line CRL Signing"
1983 msgstr "Firma Off-line CRL"
1990 msgid "Encipher Only"
1991 msgstr "Solo cifratura"
1994 msgid "Decipher Only"
1995 msgstr "Solo decifratura"
1998 msgid "SSL Client Authentication"
1999 msgstr "Autenticazione Client SSL"
2002 msgid "SSL Server Authentication"
2003 msgstr "Autenticazione Server SSL"
2022 msgid "Signature CA"
2026 msgid "Certificate Policy"
2027 msgstr "Politica del certificato"
2030 msgid "Policy Identifier: "
2031 msgstr "Identificatore Politica: "
2034 msgid "Policy Qualifier Info"
2035 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
2038 msgid "Policy Qualifier Id="
2039 msgstr "Id della politica di qualificazione="
2043 msgstr "Qualificatore"
2046 msgid "Notice Reference"
2047 msgstr "Riferimento della notifica"
2050 msgid "Organization="
2051 msgstr "Organizzazione="
2054 msgid "Notice Number="
2055 msgstr "Numero della notifica="
2058 msgid "Notice Text="
2059 msgstr "Testo della notifica="
2061 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2066 msgid "&Install Certificate..."
2067 msgstr "&Installa Certificato..."
2070 msgid "Issuer &Statement"
2071 msgstr "&Annuncio dell'emittente"
2078 msgid "&Edit Properties..."
2079 msgstr "Modifica &Proprietà..."
2082 msgid "&Copy to File..."
2083 msgstr "&Copia su File..."
2086 msgid "Certification Path"
2087 msgstr "Percorso di certificazione"
2090 msgid "Certification path"
2091 msgstr "Percorso di certificazione"
2094 msgid "&View Certificate"
2095 msgstr "&Vedi Certificato"
2098 msgid "Certificate &status:"
2099 msgstr "&Stato del Certificato:"
2107 msgstr "Più %Informazioni"
2110 msgid "&Friendly name:"
2111 msgstr "&Nome amichevole:"
2113 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2114 msgid "&Description:"
2115 msgstr "&Descrizione:"
2118 msgid "Certificate purposes"
2119 msgstr "Soggetti del certificato"
2122 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2123 msgstr "&Abilita tutti i soggetti per questo certificato"
2126 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2127 msgstr "D&isabilita tutti i soggetti per questo certificato"
2130 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2131 msgstr "Abilita &solo i seguenti soggetti per questo certificato:"
2134 msgid "Add &Purpose..."
2135 msgstr "A&ggiungi Soggetto..."
2139 msgstr "Aggiungi Soggetto"
2143 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2145 "Aggiungi l'identificatore oggetto (OID) per questo soggetto di certificato "
2146 "che desideri aggiungere:"
2148 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2149 msgid "Select Certificate Store"
2150 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
2153 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2154 msgstr "Seleziona il deposito certificati che vuoi usare:"
2157 msgid "&Show physical stores"
2158 msgstr "&Mostra i depositi fisici"
2160 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2161 msgid "Certificate Import Wizard"
2162 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
2165 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Importazione di Certificati"
2170 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2171 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2173 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2174 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2175 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2176 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2178 "To continue, click Next."
2180 "Questa guida ti aiuta a importare certificate, liste di revoca di "
2181 "certificati e liste di fiducia di certificati da un file in un deposito di "
2184 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2185 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2186 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2187 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2189 "Per continuare, premere Avanti."
2191 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2193 msgstr "Nome del &file:"
2195 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2201 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2202 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2204 "Nota: i seguenti formati di file potrebbero contenere più di un "
2205 "certificato, lista di revoca di certificati, o lista di fiducia di "
2209 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2210 msgstr "Messaggio Crittografico con Sintassi Standard/Messaggi PKCS #7 (.p7b)"
2213 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2214 msgstr "Scambio di Informazioni Personali/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2217 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2218 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (.sst)"
2222 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2223 "location for the certificates."
2225 "Wine può selezionare automaticamente il deposito certificati, oppure puoi "
2226 "specificare una locazione per i certificati."
2229 msgid "&Automatically select certificate store"
2230 msgstr "Seleziona &automaticamente il deposito certificati"
2233 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2234 msgstr "&Piazza tutti i certificati nel deposito seguente:"
2237 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2238 msgstr "Completando la Guida all'Importazione di Certificati"
2241 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2242 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Importazione di Certificati."
2244 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2245 msgid "You have specified the following settings:"
2246 msgstr "Hai specificato le impostazioni seguenti:"
2248 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2249 msgid "Certificates"
2250 msgstr "Certificati"
2253 msgid "I&ntended purpose:"
2254 msgstr "&Soggetto inteso:"
2258 msgstr "&Importa..."
2260 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2262 msgstr "&Esporta..."
2265 msgid "&Advanced..."
2266 msgstr "&Avanzato..."
2269 msgid "Certificate intended purposes"
2270 msgstr "Soggetti intesi del certificato"
2272 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2273 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2276 msgstr "&Visualizza"
2279 msgid "Advanced Options"
2280 msgstr "Opzioni Avanzate"
2283 msgid "Certificate purpose"
2284 msgstr "Soggetto del certificato"
2288 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2290 "Seleziona uno o più soggetti da elencare quando Soggetti Avanzati è "
2294 msgid "&Certificate purposes:"
2295 msgstr "&Soggetti del certificato:"
2297 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2298 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2299 msgid "Certificate Export Wizard"
2300 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
2303 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2304 msgstr "Benvenuto alla Guida all'Esportazione del Certificato"
2308 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2309 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2311 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2312 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2313 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2314 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2316 "To continue, click Next."
2318 "Questa guida ti aiuta a esportare certificate, liste di revoca di "
2319 "certificati e liste di fiducia di certificati da un deposito di certificati "
2322 "Un certificato può essere usato per identificare te o il computer da cui "
2323 "stai comunicando. Può essere anche usato per l'autenticazione e per firmare "
2324 "messaggi. I depositi di certificati sono collezioni di certificati, liste di "
2325 "revoca di certificati e liste di fiducia di certificati.\n"
2327 "Per continuare, premere Avanti."
2331 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2332 "to protect the private key on a later page."
2334 "Se scegli di esportare la chiave privata, ti sarà richiesta in un passaggio "
2335 "successivo una password per proteggere la chiave privata."
2338 msgid "Do you wish to export the private key?"
2339 msgstr "Vuoi esportare la chiave privata?"
2342 msgid "&Yes, export the private key"
2343 msgstr "&Sì, esporta la chiave privata"
2346 msgid "N&o, do not export the private key"
2347 msgstr "&No, non esportare la chiave privata"
2350 msgid "&Confirm password:"
2351 msgstr "&Conferma la password:"
2354 msgid "Select the format you want to use:"
2355 msgstr "Seleziona il formato che vuoi usare:"
2358 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2359 msgstr "X.509 &DER-encoded (.cer)"
2362 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2363 msgstr "X.509 Ba&se64-encoded (.cer):"
2366 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2368 "Messaggio &Crittografico con Sintassi Standard/Messaggio PKCS #7 (.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2373 "&Includi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2376 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2377 msgstr "Scambia di Informazioni &Personali/PKCS #12 (.pfx)"
2380 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2382 "Incl&udi tutti i certificati nel percorso di certificazione se possibile"
2385 msgid "&Enable strong encryption"
2386 msgstr "&Abilita Crittazione forte"
2389 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2390 msgstr "&Elimina la chiave privata se l'esportazione riesce"
2393 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2394 msgstr "Completando la Guida all'Esportazione del Certificato"
2397 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2398 msgstr "Hai completato con successo la Guida all'Esportazione del Certificato."
2400 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2402 msgstr "Certificato"
2405 msgid "Certificate Information"
2406 msgstr "Informazioni sul certificato"
2410 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2411 "altered or corrupted."
2413 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
2414 "alterato o corrotto."
2418 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2419 "trusted root certificate store."
2421 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
2422 "certificati base fidati del tuo sistema."
2425 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2427 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
2430 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2431 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
2434 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2435 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
2438 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2439 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
2443 msgstr "Emesso per: "
2447 msgstr "Emesso da: "
2458 msgid "This certificate has an invalid signature."
2459 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
2462 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2463 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
2466 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2468 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
2471 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2472 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
2475 msgid "This certificate is OK."
2476 msgstr "Questo certificato è OK."
2486 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2491 msgid "Version 1 Fields Only"
2492 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
2495 msgid "Extensions Only"
2496 msgstr "Solo estensioni"
2499 msgid "Critical Extensions Only"
2500 msgstr "Solo estensioni critiche"
2503 msgid "Properties Only"
2504 msgstr "Solo proprietà"
2507 msgid "Serial number"
2508 msgstr "Numero seriale"
2520 msgstr "Valido fino a"
2528 msgstr "Chiave pubblica"
2531 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2539 msgid "Enhanced key usage (property)"
2540 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
2543 msgid "Friendly name"
2544 msgstr "Nome amichevole"
2546 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2548 msgstr "Descrizione"
2551 msgid "Certificate Properties"
2552 msgstr "Proprietà del certificato"
2555 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2556 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
2559 msgid "The OID you entered already exists."
2560 msgstr "L'OID inserito esiste già."
2563 msgid "Please select a certificate store."
2564 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
2568 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2569 "select another file."
2571 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
2575 msgid "File to Import"
2576 msgstr "File da importare"
2579 msgid "Specify the file you want to import."
2580 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
2582 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2583 msgid "Certificate Store"
2584 msgstr "Deposito certificati"
2588 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2589 "lists, and certificate trust lists."
2591 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
2592 "certificati e liste di fiducia di certificati."
2595 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2596 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
2599 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2600 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
2602 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2603 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2604 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
2606 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2607 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2608 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
2611 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2612 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
2615 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2616 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2619 msgid "Please select a file."
2620 msgstr "Seleziona un file."
2623 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2624 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
2627 msgid "Could not open "
2628 msgstr "Impossibile aprire "
2631 msgid "Determined by the program"
2632 msgstr "Determinato dal programma"
2635 msgid "Please select a store"
2636 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
2639 msgid "Certificate Store Selected"
2640 msgstr "Deposito certificati selezionato"
2643 msgid "Automatically determined by the program"
2644 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
2646 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2650 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2655 msgid "Certificate Revocation List"
2656 msgstr "Lista Revoca Certificati"
2659 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2660 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
2663 msgid "Personal Information Exchange"
2664 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
2667 msgid "The import was successful."
2668 msgstr "Importazione riuscita."
2671 msgid "The import failed."
2672 msgstr "Importazione fallita."
2679 msgid "<Advanced Purposes>"
2680 msgstr "<Ragioni speciali>"
2691 msgid "Expiration Date"
2692 msgstr "Data di scadenza"
2695 msgid "Friendly Name"
2696 msgstr "Nome amichevole"
2698 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2704 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2705 "sign messages with it.\n"
2706 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2708 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
2709 "firmare messaggi con questo.\n"
2710 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2714 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2715 "sign messages with them.\n"
2716 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2718 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
2719 "firmare messaggi con questi.\n"
2720 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2724 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2725 "verify messages signed with it.\n"
2726 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
2729 "verificare messaggi con questo.\n"
2730 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2734 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2735 "verify messages signed with it.\n"
2736 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
2739 "verificare messaggi con questi.\n"
2740 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2744 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2746 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
2750 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2754 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2756 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
2760 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2764 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2765 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2766 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2768 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2769 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2770 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
2774 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2775 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2778 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
2779 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
2780 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
2784 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
2788 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
2796 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2799 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
2803 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
2807 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2808 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
2811 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2812 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
2816 "Ensures software came from software publisher\n"
2817 "Protects software from alteration after publication"
2819 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
2820 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
2823 msgid "Protects e-mail messages"
2824 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
2827 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2828 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
2831 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2832 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
2835 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2837 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
2840 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2841 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
2844 msgid "Private Key Archival"
2845 msgstr "Archivio chiavi private"
2848 msgid "Export Format"
2849 msgstr "Formato di Esportazione"
2852 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2853 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
2856 msgid "Export Filename"
2857 msgstr "Nome del file di esportazione"
2860 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2861 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
2864 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2865 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2868 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2872 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2876 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2877 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2880 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2881 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2884 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2885 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2889 msgstr "Formato del file"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2897 msgstr "Esporta chiavi"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "Esportazione riuscita."
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "Esportazione fallita."
2908 msgid "Export Private Key"
2909 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2917 "esportata insieme al certificato."
2920 msgid "Enter Password"
2921 msgstr "Inserisci Password"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "Le password non corrispondono."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "DirectSound predefinito"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound : %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Configura unità"
2965 msgstr "Riproduttore"
2977 msgstr "Corrispondenza"
2980 msgid "Show Assigned First"
2981 msgstr "Mostra assegnati prima"
2992 msgid "Regional Setting"
2993 msgstr "Impostazioni regionali"
2996 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2997 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
3004 msgid "Central European"
3005 msgstr "Europeo centrale"
3044 msgid "CHINESE_GB2312"
3045 msgstr "CHINESE_GB2312"
3052 msgid "CHINESE_BIG5"
3053 msgstr "CHINESE_BIG5"
3056 msgid "Hangul(Johab)"
3057 msgstr "Hangul (Johab)"
3068 msgid "Files on Camera"
3069 msgstr "Files sulla videocamera"
3072 msgid "Import Selected"
3073 msgstr "Importa selezionati"
3081 msgstr "Importa tutti"
3084 msgid "Skip This Dialog"
3085 msgstr "Salta questa finestra"
3092 msgid "Transferring"
3093 msgstr "Trasferimento"
3096 msgid "Transferring... Please Wait"
3097 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
3100 msgid "Connecting to camera"
3101 msgstr "Connessione alla videocamera"
3104 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3105 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
3109 msgstr "S&incronizza"
3111 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3120 msgctxt "table of contents"
3128 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3132 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3136 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3144 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3154 msgstr "Nascondi i &Tab"
3158 msgstr "Mostra i &Tab"
3168 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3172 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3176 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3181 msgctxt "table of contents"
3187 msgstr "Sincronizza"
3189 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3193 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3197 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3198 msgid "Cinepak Video codec"
3199 msgstr "Codec video Cinepak"
3201 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3202 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3207 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3211 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3215 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3219 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3221 msgstr "Sa&lva come..."
3224 msgid "Print &format..."
3225 msgstr "&Imposta pagina..."
3231 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3232 msgid "Print previe&w"
3233 msgstr "An&teprima di stampa..."
3237 msgstr "&Barre degli strumenti"
3240 msgid "&Standard bar"
3241 msgstr "Barra &predefinita"
3244 msgid "&Address bar"
3245 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
3247 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3251 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3252 msgid "&Add to Favorites..."
3253 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
3256 msgid "&About Internet Explorer"
3257 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
3264 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3265 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
3274 msgstr "Pagina iniziale"
3276 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3285 msgid "Searching for %s"
3286 msgstr "Cercando %s"
3289 msgid "Start downloading %s"
3290 msgstr "Cominciando a scaricare %s"
3293 msgid "Downloading %s"
3294 msgstr "Scaricando %s"
3297 msgid "Asking for %s"
3298 msgstr "Richiedendo %s"
3302 msgstr "Pagina iniziale"
3305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3306 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
3309 msgid "&Current page"
3310 msgstr "Pagina &attuale"
3313 msgid "&Default page"
3314 msgstr "Pagina &predefinita"
3318 msgstr "Pagina &vuota"
3321 msgid "Browsing history"
3322 msgstr "Nella cronologia"
3325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3326 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
3329 msgid "Delete &files..."
3330 msgstr "Elimina &file..."
3333 msgid "&Settings..."
3334 msgstr "&Impostazioni..."
3337 msgid "Delete browsing history"
3338 msgstr "Elimina la cronologia"
3342 "Temporary internet files\n"
3343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3345 "File temporanei di internet\n"
3346 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
3351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3352 "preferences and login information."
3355 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
3356 "dell'utente e le informazioni di accesso."
3361 "List of websites you have accessed."
3364 "Lista dei siti web che hai visitato."
3369 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
3377 "Saved passwords you have entered into forms."
3380 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
3382 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3386 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3392 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3393 "certificate authorities and publishers."
3395 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
3396 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
3399 msgid "Certificates..."
3400 msgstr "Certificati..."
3403 msgid "Publishers..."
3407 msgid "Internet Settings"
3408 msgstr "Impostazioni di Internet"
3411 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3412 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
3415 msgid "Security settings for zone: "
3416 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
3420 msgstr "Personalizza"
3424 msgstr "Molto basso"
3443 msgid "Error converting object to primitive type"
3444 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
3447 msgid "Invalid procedure call or argument"
3448 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
3451 msgid "Subscript out of range"
3452 msgstr "Sottoscript fuori portata"
3455 msgid "Object required"
3456 msgstr "Richiesto un oggetto"
3459 msgid "Automation server can't create object"
3460 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
3463 msgid "Object doesn't support this property or method"
3464 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
3467 msgid "Object doesn't support this action"
3468 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
3471 msgid "Argument not optional"
3472 msgstr "Argomento non opzionale"
3475 msgid "Syntax error"
3476 msgstr "Errore di sintassi"
3479 msgid "Expected ';'"
3480 msgstr "Richiesto ';'"
3483 msgid "Expected '('"
3484 msgstr "Richiesto '('"
3487 msgid "Expected ')'"
3488 msgstr "Richiesto ')'"
3491 msgid "Unterminated string constant"
3492 msgstr "Costante stringa non terminata"
3495 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3496 msgstr "Impossibile avere 'break' fuori dal ciclo"
3499 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3500 msgstr "Impossibile avere 'continue' fuori dal ciclo"
3503 msgid "Conditional compilation is turned off"
3504 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
3507 msgid "Number expected"
3508 msgstr "Richiesto un numero"
3511 msgid "Function expected"
3512 msgstr "Richiesta una funzione"
3515 msgid "'[object]' is not a date object"
3516 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
3519 msgid "Object expected"
3520 msgstr "Previsto un oggetto"
3523 msgid "Illegal assignment"
3524 msgstr "Assegnamento illegale"
3527 msgid "'|' is undefined"
3528 msgstr "'|' non è definito"
3531 msgid "Boolean object expected"
3532 msgstr "Previsto un oggetto Booleano"
3535 msgid "Cannot delete '|'"
3536 msgstr "Impossibile eliminare '|'"
3539 msgid "VBArray object expected"
3540 msgstr "Previsto un oggetto VBArray"
3543 msgid "JScript object expected"
3544 msgstr "Previsto un oggetto JScript"
3547 msgid "Syntax error in regular expression"
3548 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
3551 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3552 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
3555 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3556 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
3559 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3560 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
3563 msgid "Array object expected"
3564 msgstr "Previsto un oggetto array"
3571 msgid "Invalid function\n"
3572 msgstr "Funzione non valida\n"
3575 msgid "File not found\n"
3576 msgstr "File non trovato\n"
3579 msgid "Path not found\n"
3580 msgstr "Percorso non trovato\n"
3583 msgid "Too many open files\n"
3584 msgstr "Troppi file aperti\n"
3587 msgid "Access denied\n"
3588 msgstr "Accesso negato\n"
3591 msgid "Invalid handle\n"
3592 msgstr "Handle non valido\n"
3595 msgid "Memory trashed\n"
3596 msgstr "Memoria buttata\n"
3599 msgid "Not enough memory\n"
3600 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
3603 msgid "Invalid block\n"
3604 msgstr "Blocco non valido\n"
3607 msgid "Bad environment\n"
3608 msgstr "Ambiente non corretto\n"
3611 msgid "Bad format\n"
3612 msgstr "Formato non corretto\n"
3615 msgid "Invalid access\n"
3616 msgstr "Accesso non valido\n"
3619 msgid "Invalid data\n"
3620 msgstr "Dati non validi\n"
3623 msgid "Out of memory\n"
3624 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
3627 msgid "Invalid drive\n"
3628 msgstr "Unità non valida\n"
3631 msgid "Can't delete current directory\n"
3632 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
3635 msgid "Not same device\n"
3636 msgstr "Non la stessa unità\n"
3639 msgid "No more files\n"
3640 msgstr "Nessun file più\n"
3643 msgid "Write protected\n"
3644 msgstr "Protetto da scrittura\n"
3648 msgstr "Unità non corretta\n"
3652 msgstr "Non pronto\n"
3655 msgid "Bad command\n"
3656 msgstr "Comando non corretto\n"
3660 msgstr "Errore CRC\n"
3663 msgid "Bad length\n"
3664 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
3666 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3667 msgid "Seek error\n"
3668 msgstr "Errore di seek\n"
3671 msgid "Not DOS disk\n"
3672 msgstr "Non un disco DOS\n"
3675 msgid "Sector not found\n"
3676 msgstr "Settore non trovato\n"
3679 msgid "Out of paper\n"
3680 msgstr "Carta finita\n"
3683 msgid "Write fault\n"
3684 msgstr "Errore in scrittura\n"
3687 msgid "Read fault\n"
3688 msgstr "Errore in lettura\n"
3691 msgid "General failure\n"
3692 msgstr "Errore generico\n"
3695 msgid "Sharing violation\n"
3696 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
3699 msgid "Lock violation\n"
3700 msgstr "Violazione di lock\n"
3703 msgid "Wrong disk\n"
3704 msgstr "Disco sbagliato\n"
3707 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3708 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
3711 msgid "End of file\n"
3712 msgstr "Fine del file\n"
3714 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3716 msgstr "Disco pieno\n"
3719 msgid "Request not supported\n"
3720 msgstr "Richiesta non supportata\n"
3723 msgid "Remote machine not listening\n"
3724 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
3727 msgid "Duplicate network name\n"
3728 msgstr "Nome network duplicato\n"
3731 msgid "Bad network path\n"
3732 msgstr "Percorso network non corretto\n"
3735 msgid "Network busy\n"
3736 msgstr "Network occupato\n"
3739 msgid "Device does not exist\n"
3740 msgstr "Unità non esiste\n"
3743 msgid "Too many commands\n"
3744 msgstr "Troppi comandi\n"
3747 msgid "Adaptor hardware error\n"
3748 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
3751 msgid "Bad network response\n"
3752 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
3755 msgid "Unexpected network error\n"
3756 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
3759 msgid "Bad remote adaptor\n"
3760 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
3763 msgid "Print queue full\n"
3764 msgstr "Coda di stampa piena\n"
3767 msgid "No spool space\n"
3768 msgstr "Finito spazio di spool\n"
3771 msgid "Print canceled\n"
3772 msgstr "Stampa annullata\n"
3775 msgid "Network name deleted\n"
3776 msgstr "Nome network eliminato\n"
3779 msgid "Network access denied\n"
3780 msgstr "Accesso al network negato\n"
3783 msgid "Bad device type\n"
3784 msgstr "Tipo di unità errato\n"
3787 msgid "Bad network name\n"
3788 msgstr "Nome network non corretto\n"
3791 msgid "Too many network names\n"
3792 msgstr "Troppi nomi network\n"
3795 msgid "Too many network sessions\n"
3796 msgstr "Troppe sessioni network\n"
3799 msgid "Sharing paused\n"
3800 msgstr "Condivisione in pausa\n"
3803 msgid "Request not accepted\n"
3804 msgstr "Richiesta non accettata\n"
3807 msgid "Redirector paused\n"
3808 msgstr "Redirector in pausa\n"
3811 msgid "File exists\n"
3812 msgstr "File esistente\n"
3815 msgid "Cannot create\n"
3816 msgstr "Impossibile creare\n"
3819 msgid "Int24 failure\n"
3820 msgstr "Int24 fallito\n"
3823 msgid "Out of structures\n"
3824 msgstr "Strutture finite\n"
3827 msgid "Already assigned\n"
3828 msgstr "Già assegnato\n"
3830 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3831 msgid "Invalid password\n"
3832 msgstr "Password non valida\n"
3835 msgid "Invalid parameter\n"
3836 msgstr "Parametro non valido\n"
3839 msgid "Net write fault\n"
3840 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
3843 msgid "No process slots\n"
3844 msgstr "Nessun slot di processo\n"
3847 msgid "Too many semaphores\n"
3848 msgstr "Troppi semafori\n"
3851 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3852 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
3855 msgid "Semaphore is set\n"
3856 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
3859 msgid "Too many semaphore requests\n"
3860 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
3863 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3864 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
3867 msgid "Semaphore owner died\n"
3868 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3871 msgid "Semaphore user limit\n"
3872 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3875 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3876 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3879 msgid "Drive locked\n"
3880 msgstr "Unità bloccata\n"
3883 msgid "Broken pipe\n"
3884 msgstr "Pipe rotta\n"
3887 msgid "Open failed\n"
3888 msgstr "Apertura fallita\n"
3891 msgid "Buffer overflow\n"
3892 msgstr "Overflow del buffer\n"
3895 msgid "No more search handles\n"
3896 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3899 msgid "Invalid target handle\n"
3900 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3903 msgid "Invalid IOCTL\n"
3904 msgstr "IOCTL non valido\n"
3907 msgid "Invalid verify switch\n"
3908 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3911 msgid "Bad driver level\n"
3912 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3915 msgid "Call not implemented\n"
3916 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3919 msgid "Semaphore timeout\n"
3920 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3923 msgid "Insufficient buffer\n"
3924 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3927 msgid "Invalid name\n"
3928 msgstr "Nome non valido\n"
3931 msgid "Invalid level\n"
3932 msgstr "Livello non valido\n"
3935 msgid "No volume label\n"
3936 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3939 msgid "Module not found\n"
3940 msgstr "Modulo non trovato\n"
3943 msgid "Procedure not found\n"
3944 msgstr "Procedura non trovata\n"
3947 msgid "No children to wait for\n"
3948 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3951 msgid "Child process has not completed\n"
3952 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3955 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3956 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3959 msgid "Negative seek\n"
3960 msgstr "Seek negativo\n"
3963 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3964 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3967 msgid "Drive is already JOINed\n"
3968 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3971 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3972 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3975 msgid "Drive is not JOINed\n"
3976 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3979 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3980 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3983 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3984 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3987 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3988 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3991 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3992 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3995 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3996 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3999 msgid "Drive is busy\n"
4000 msgstr "Unità occupata\n"
4003 msgid "Same drive\n"
4004 msgstr "Stessa unità\n"
4007 msgid "Not toplevel directory\n"
4008 msgstr "Cartella non toplevel\n"
4011 msgid "Directory is not empty\n"
4012 msgstr "Cartella non vuota\n"
4015 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4016 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
4019 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4020 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
4023 msgid "Path is busy\n"
4024 msgstr "Percorso occupato\n"
4027 msgid "Already a SUBST target\n"
4028 msgstr "Già in SUBST\n"
4031 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4032 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
4035 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4036 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
4039 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4040 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
4043 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4044 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
4047 msgid "Volume label too long\n"
4048 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
4051 msgid "Too many TCBs\n"
4052 msgstr "Troppi TCB\n"
4055 msgid "Signal refused\n"
4056 msgstr "Segnale rifiutato\n"
4059 msgid "Segment discarded\n"
4060 msgstr "Segmento scartato\n"
4063 msgid "Segment not locked\n"
4064 msgstr "Segmento non bloccato\n"
4067 msgid "Bad thread ID address\n"
4068 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
4071 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4072 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
4075 msgid "Path is invalid\n"
4076 msgstr "Percorso non valido\n"
4079 msgid "Signal pending\n"
4080 msgstr "Segnale in attesa\n"
4083 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4084 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
4087 msgid "Lock failed\n"
4088 msgstr "Lock fallito\n"
4091 msgid "Resource in use\n"
4092 msgstr "Risorsa in uso\n"
4095 msgid "Cancel violation\n"
4096 msgstr "Annulla violazione\n"
4099 msgid "Atomic locks not supported\n"
4100 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
4103 msgid "Invalid segment number\n"
4104 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
4107 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4108 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
4111 msgid "File already exists\n"
4112 msgstr "File esistente\n"
4115 msgid "Invalid flag number\n"
4116 msgstr "Numero di flag non valido\n"
4119 msgid "Semaphore name not found\n"
4120 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
4123 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4124 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
4127 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4128 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
4131 msgid "Invalid module type for %1\n"
4132 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
4135 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4136 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
4139 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4140 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
4143 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4144 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
4147 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4148 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
4151 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4152 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
4155 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4156 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
4159 msgid "IOPL not enabled\n"
4160 msgstr "IOPL non abilitato\n"
4163 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4164 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
4167 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4168 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
4171 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4172 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
4175 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4176 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
4179 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4180 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
4183 msgid "Environment variable not found\n"
4184 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
4187 msgid "No signal sent\n"
4188 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
4191 msgid "File name is too long\n"
4192 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
4195 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4196 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
4199 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4200 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
4203 msgid "Invalid signal number\n"
4204 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
4207 msgid "Error setting signal handler\n"
4208 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
4211 msgid "Segment locked\n"
4212 msgstr "Segmento bloccato\n"
4215 msgid "Too many modules\n"
4216 msgstr "Troppi moduli\n"
4219 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4220 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
4223 msgid "Machine type mismatch\n"
4224 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
4228 msgstr "Pipe non corretta\n"
4232 msgstr "Pipe occupata\n"
4235 msgid "Pipe closed\n"
4236 msgstr "Pipe chiusa\n"
4239 msgid "Pipe not connected\n"
4240 msgstr "Pipe non connessa\n"
4243 msgid "More data available\n"
4244 msgstr "Più dati disponibili\n"
4247 msgid "Session canceled\n"
4248 msgstr "Sessione annullata\n"
4251 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4252 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
4255 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4256 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
4259 msgid "No more data available\n"
4260 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
4263 msgid "Cannot use Copy API\n"
4264 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
4267 msgid "Directory name invalid\n"
4268 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
4271 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4272 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
4275 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4276 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
4279 msgid "Extended attribute table full\n"
4280 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
4283 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4284 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
4287 msgid "Extended attributes not supported\n"
4288 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
4291 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4292 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
4295 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4296 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
4299 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4300 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
4303 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4304 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
4307 msgid "Invalid oplock message received\n"
4308 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
4311 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4312 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
4315 msgid "Invalid address\n"
4316 msgstr "Indirizzo non valido\n"
4319 msgid "Arithmetic overflow\n"
4320 msgstr "Overflow aritmetico\n"
4323 msgid "Pipe connected\n"
4324 msgstr "Pipe connessa\n"
4327 msgid "Pipe listening\n"
4328 msgstr "Pipe in ascolto\n"
4331 msgid "Extended attribute access denied\n"
4332 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
4335 msgid "I/O operation aborted\n"
4336 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
4339 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4340 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4343 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4344 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
4347 msgid "No access to memory location\n"
4348 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
4351 msgid "Swap error\n"
4352 msgstr "Errore di swap\n"
4355 msgid "Stack overflow\n"
4356 msgstr "Overflow della pila\n"
4359 msgid "Invalid message\n"
4360 msgstr "Messaggio non valido\n"
4363 msgid "Cannot complete\n"
4364 msgstr "Impossibile completare\n"
4367 msgid "Invalid flags\n"
4368 msgstr "Flag non valide\n"
4371 msgid "Unrecognised volume\n"
4372 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
4375 msgid "File invalid\n"
4376 msgstr "File non valido\n"
4379 msgid "Cannot run full-screen\n"
4380 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
4383 msgid "Nonexistent token\n"
4384 msgstr "Token non esistente\n"
4387 msgid "Registry corrupt\n"
4388 msgstr "Registro corrotto\n"
4391 msgid "Invalid key\n"
4392 msgstr "Chiave non valida\n"
4395 msgid "Can't open registry key\n"
4396 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
4399 msgid "Can't read registry key\n"
4400 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
4403 msgid "Can't write registry key\n"
4404 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
4407 msgid "Registry has been recovered\n"
4408 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
4411 msgid "Registry is corrupt\n"
4412 msgstr "Il registro è corrotto\n"
4415 msgid "I/O to registry failed\n"
4416 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
4419 msgid "Not registry file\n"
4420 msgstr "Non un file di registro\n"
4423 msgid "Key deleted\n"
4424 msgstr "Chiave eliminata\n"
4427 msgid "No registry log space\n"
4428 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
4431 msgid "Registry key has subkeys\n"
4432 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
4435 msgid "Subkey must be volatile\n"
4436 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
4439 msgid "Notify change request in progress\n"
4440 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
4443 msgid "Dependent services are running\n"
4444 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
4447 msgid "Invalid service control\n"
4448 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
4451 msgid "Service request timeout\n"
4452 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
4455 msgid "Cannot create service thread\n"
4456 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
4459 msgid "Service database locked\n"
4460 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
4463 msgid "Service already running\n"
4464 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
4467 msgid "Invalid service account\n"
4468 msgstr "Account servizio non valido\n"
4471 msgid "Service is disabled\n"
4472 msgstr "Servizio disabilitato\n"
4475 msgid "Circular dependency\n"
4476 msgstr "Dipendenza circolare\n"
4479 msgid "Service does not exist\n"
4480 msgstr "Servizio inesistente\n"
4483 msgid "Service cannot accept control message\n"
4484 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
4487 msgid "Service not active\n"
4488 msgstr "Servizio non attivo\n"
4491 msgid "Service controller connect failed\n"
4492 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
4495 msgid "Exception in service\n"
4496 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
4499 msgid "Database does not exist\n"
4500 msgstr "Database inesistente\n"
4503 msgid "Service-specific error\n"
4504 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
4507 msgid "Process aborted\n"
4508 msgstr "Processo interrotto\n"
4511 msgid "Service dependency failed\n"
4512 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
4515 msgid "Service login failed\n"
4516 msgstr "Fallito login del servizio\n"
4519 msgid "Service start-hang\n"
4520 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
4523 msgid "Invalid service lock\n"
4524 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
4527 msgid "Service marked for delete\n"
4528 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
4531 msgid "Service exists\n"
4532 msgstr "Servizio esistente\n"
4535 msgid "System running last-known-good config\n"
4537 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
4540 msgid "Service dependency deleted\n"
4541 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
4544 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4545 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
4548 msgid "Service not started since last boot\n"
4549 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
4552 msgid "Duplicate service name\n"
4553 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
4556 msgid "Different service account\n"
4557 msgstr "Account del servizio differente\n"
4560 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4561 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
4564 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4565 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
4568 msgid "No recovery program for service\n"
4569 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
4572 msgid "Service not implemented by exe\n"
4573 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
4576 msgid "End of media\n"
4577 msgstr "Fine del supporto\n"
4580 msgid "Filemark detected\n"
4581 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
4584 msgid "Beginning of media\n"
4585 msgstr "Inizio del supporto\n"
4588 msgid "Setmark detected\n"
4589 msgstr "Rilevato setmark\n"
4592 msgid "No data detected\n"
4593 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
4596 msgid "Partition failure\n"
4597 msgstr "Fallimento della partizione\n"
4600 msgid "Invalid block length\n"
4601 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
4604 msgid "Device not partitioned\n"
4605 msgstr "Unità non partizionata\n"
4608 msgid "Unable to lock media\n"
4609 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
4612 msgid "Unable to unload media\n"
4613 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
4616 msgid "Media changed\n"
4617 msgstr "Supporto cambiato\n"
4620 msgid "I/O bus reset\n"
4621 msgstr "Reset del bus I/O\n"
4624 msgid "No media in drive\n"
4625 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
4628 msgid "No Unicode translation\n"
4629 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
4632 msgid "DLL init failed\n"
4633 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
4636 msgid "Shutdown in progress\n"
4637 msgstr "Spegnimento in corso\n"
4640 msgid "No shutdown in progress\n"
4641 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
4644 msgid "I/O device error\n"
4645 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
4648 msgid "No serial devices found\n"
4649 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
4652 msgid "Shared IRQ busy\n"
4653 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
4656 msgid "Serial I/O completed\n"
4657 msgstr "I/O seriale completato\n"
4660 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4661 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
4664 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4665 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
4668 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4669 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
4672 msgid "Unknown floppy error\n"
4673 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
4676 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4677 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
4680 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4681 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
4684 msgid "Hard disk operation failed\n"
4685 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
4688 msgid "Hard disk reset failed\n"
4689 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
4692 msgid "End of tape media\n"
4693 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
4696 msgid "Not enough server memory\n"
4697 msgstr "Finita la memoria del server\n"
4700 msgid "Possible deadlock\n"
4701 msgstr "Possibile punto morto\n"
4704 msgid "Incorrect alignment\n"
4705 msgstr "Allineamento incorretto\n"
4708 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4709 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
4712 msgid "Set-power-state failed\n"
4713 msgstr "Set-power-state fallito\n"
4716 msgid "Too many links\n"
4717 msgstr "Troppi collegamenti\n"
4720 msgid "Newer windows version needed\n"
4721 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
4724 msgid "Wrong operating system\n"
4725 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
4728 msgid "Single-instance application\n"
4729 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
4732 msgid "Real-mode application\n"
4733 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
4736 msgid "Invalid DLL\n"
4737 msgstr "DLL non valida\n"
4740 msgid "No associated application\n"
4741 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
4744 msgid "DDE failure\n"
4745 msgstr "Fallimento DDE\n"
4748 msgid "DLL not found\n"
4749 msgstr "DLL non trovata\n"
4752 msgid "Out of user handles\n"
4753 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
4756 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4757 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
4760 msgid "The source element is empty\n"
4761 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
4764 msgid "The destination element is full\n"
4765 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
4768 msgid "The element address is invalid\n"
4769 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
4772 msgid "The magazine is not present\n"
4773 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
4776 msgid "The device needs reinitialization\n"
4777 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
4780 msgid "The device requires cleaning\n"
4781 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
4784 msgid "The device door is open\n"
4785 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
4788 msgid "The device is not connected\n"
4789 msgstr "Unità non connessa\n"
4792 msgid "Element not found\n"
4793 msgstr "Elemento non trovato\n"
4796 msgid "No match found\n"
4797 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
4800 msgid "Property set not found\n"
4801 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
4804 msgid "Point not found\n"
4805 msgstr "Punto non trovato\n"
4808 msgid "No running tracking service\n"
4809 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
4812 msgid "No such volume ID\n"
4813 msgstr "ID del volume inesistente\n"
4816 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4817 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
4820 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4821 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
4824 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4825 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
4828 msgid "The journal is being deleted\n"
4829 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
4832 msgid "The journal is not active\n"
4833 msgstr "Journal non attivo\n"
4836 msgid "Potential matching file found\n"
4837 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
4840 msgid "The journal entry was deleted\n"
4841 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
4844 msgid "Invalid device name\n"
4845 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
4848 msgid "Connection unavailable\n"
4849 msgstr "Connessione non disponibile\n"
4852 msgid "Device already remembered\n"
4853 msgstr "Unità già ricordata\n"
4856 msgid "No network or bad path\n"
4857 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
4860 msgid "Invalid network provider name\n"
4861 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
4864 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4865 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4868 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4869 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4872 msgid "Not a container\n"
4873 msgstr "Non un contenitore\n"
4876 msgid "Extended error\n"
4877 msgstr "Errore esteso\n"
4880 msgid "Invalid group name\n"
4881 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4884 msgid "Invalid computer name\n"
4885 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4888 msgid "Invalid event name\n"
4889 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4892 msgid "Invalid domain name\n"
4893 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4896 msgid "Invalid service name\n"
4897 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4900 msgid "Invalid network name\n"
4901 msgstr "Nome del network non valido\n"
4904 msgid "Invalid share name\n"
4905 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4908 msgid "Invalid message name\n"
4909 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4912 msgid "Invalid message destination\n"
4913 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4916 msgid "Session credential conflict\n"
4917 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4920 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4921 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4924 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4925 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4928 msgid "No network\n"
4929 msgstr "Nessun network\n"
4932 msgid "Operation canceled by user\n"
4933 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4936 msgid "File has a user-mapped section\n"
4937 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4939 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4940 msgid "Connection refused\n"
4941 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4944 msgid "Connection gracefully closed\n"
4945 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4948 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4949 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4952 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4953 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4956 msgid "Connection invalid\n"
4957 msgstr "Connessione non valida\n"
4960 msgid "Connection is active\n"
4961 msgstr "Connessione attiva\n"
4964 msgid "Network unreachable\n"
4965 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4968 msgid "Host unreachable\n"
4969 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4972 msgid "Protocol unreachable\n"
4973 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4976 msgid "Port unreachable\n"
4977 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4980 msgid "Request aborted\n"
4981 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4984 msgid "Connection aborted\n"
4985 msgstr "Connessione interrotta\n"
4988 msgid "Please retry operation\n"
4989 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4992 msgid "Connection count limit reached\n"
4993 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4996 msgid "Login time restriction\n"
4997 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
5000 msgid "Login workstation restriction\n"
5001 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
5004 msgid "Incorrect network address\n"
5005 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
5008 msgid "Service already registered\n"
5009 msgstr "Servizio già registrato\n"
5012 msgid "Service not found\n"
5013 msgstr "Servizio non trovato\n"
5016 msgid "User not authenticated\n"
5017 msgstr "Utente non autenticato\n"
5020 msgid "User not logged on\n"
5021 msgstr "Utente non logged in\n"
5024 msgid "Continue work in progress\n"
5025 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
5028 msgid "Already initialised\n"
5029 msgstr "Già inizializzato\n"
5032 msgid "No more local devices\n"
5033 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
5036 msgid "The site does not exist\n"
5037 msgstr "Sito inesistente\n"
5040 msgid "The domain controller already exists\n"
5041 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
5044 msgid "Supported only when connected\n"
5045 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
5048 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5049 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
5052 msgid "The user profile is invalid\n"
5053 msgstr "Profilo utente non valido\n"
5056 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5057 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
5060 msgid "Not all privileges assigned\n"
5061 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
5064 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5065 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
5068 msgid "No quotas for account\n"
5069 msgstr "Nessuna quota per account\n"
5072 msgid "Local user session key\n"
5073 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
5076 msgid "Password too complex for LM\n"
5077 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
5080 msgid "Unknown revision\n"
5081 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
5084 msgid "Incompatible revision levels\n"
5085 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
5088 msgid "Invalid owner\n"
5089 msgstr "Proprietario non valido\n"
5092 msgid "Invalid primary group\n"
5093 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
5096 msgid "No impersonation token\n"
5097 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
5100 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5101 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
5104 msgid "No logon servers available\n"
5105 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
5108 msgid "No such logon session\n"
5109 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
5112 msgid "No such privilege\n"
5113 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
5116 msgid "Privilege not held\n"
5117 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
5120 msgid "Invalid account name\n"
5121 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
5124 msgid "User already exists\n"
5125 msgstr "Utente già esistente\n"
5128 msgid "No such user\n"
5129 msgstr "Nessun utente del genere\n"
5132 msgid "Group already exists\n"
5133 msgstr "Gruppo già esistente\n"
5136 msgid "No such group\n"
5137 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
5140 msgid "User already in group\n"
5141 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
5144 msgid "User not in group\n"
5145 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
5148 msgid "Can't delete last admin user\n"
5149 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
5152 msgid "Wrong password\n"
5153 msgstr "Password sbagliata\n"
5156 msgid "Ill-formed password\n"
5157 msgstr "Password malformata\n"
5160 msgid "Password restriction\n"
5161 msgstr "Restrizione sulla password\n"
5164 msgid "Logon failure\n"
5165 msgstr "Logon fallito\n"
5168 msgid "Account restriction\n"
5169 msgstr "Restrizione sull'account\n"
5172 msgid "Invalid logon hours\n"
5173 msgstr "Ore di logon non valide\n"
5176 msgid "Invalid workstation\n"
5177 msgstr "Workstation non valida\n"
5180 msgid "Password expired\n"
5181 msgstr "Password scaduta\n"
5184 msgid "Account disabled\n"
5185 msgstr "Account disabilitato\n"
5188 msgid "No security ID mapped\n"
5189 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
5192 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5193 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
5196 msgid "LUIDs exhausted\n"
5197 msgstr "LUID finiti\n"
5200 msgid "Invalid sub authority\n"
5201 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
5204 msgid "Invalid ACL\n"
5205 msgstr "ACL non valido\n"
5208 msgid "Invalid SID\n"
5209 msgstr "SID non valido\n"
5212 msgid "Invalid security descriptor\n"
5213 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
5216 msgid "Bad inherited ACL\n"
5217 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
5220 msgid "Server disabled\n"
5221 msgstr "Server disabilitato\n"
5224 msgid "Server not disabled\n"
5225 msgstr "Server non disabilitato\n"
5228 msgid "Invalid ID authority\n"
5229 msgstr "ID autorità non valido\n"
5232 msgid "Allotted space exceeded\n"
5233 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
5236 msgid "Invalid group attributes\n"
5237 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
5240 msgid "Bad impersonation level\n"
5241 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
5244 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5245 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
5248 msgid "Bad validation class\n"
5249 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
5252 msgid "Bad token type\n"
5253 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
5256 msgid "No security on object\n"
5257 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
5260 msgid "Can't access domain information\n"
5261 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
5264 msgid "Invalid server state\n"
5265 msgstr "Stato del server non valido\n"
5268 msgid "Invalid domain state\n"
5269 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
5272 msgid "Invalid domain role\n"
5273 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
5276 msgid "No such domain\n"
5277 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
5280 msgid "Domain already exists\n"
5281 msgstr "Dominio esistente\n"
5284 msgid "Domain limit exceeded\n"
5285 msgstr "Superato il limite di domini\n"
5288 msgid "Internal database corruption\n"
5289 msgstr "Corruzione del database interno\n"
5292 msgid "Internal error\n"
5293 msgstr "Errore interno\n"
5296 msgid "Generic access types not mapped\n"
5297 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
5300 msgid "Bad descriptor format\n"
5301 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
5304 msgid "Not a logon process\n"
5305 msgstr "Non un processo di logon\n"
5308 msgid "Logon session ID exists\n"
5309 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
5312 msgid "Unknown authentication package\n"
5313 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
5316 msgid "Bad logon session state\n"
5317 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
5320 msgid "Logon session ID collision\n"
5321 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
5324 msgid "Invalid logon type\n"
5325 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
5328 msgid "Cannot impersonate\n"
5329 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
5332 msgid "Invalid transaction state\n"
5333 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
5336 msgid "Security DB commit failure\n"
5337 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
5340 msgid "Account is built-in\n"
5341 msgstr "Account predefinito\n"
5344 msgid "Group is built-in\n"
5345 msgstr "Gruppo predefinito\n"
5348 msgid "User is built-in\n"
5349 msgstr "Utente predefinito\n"
5352 msgid "Group is primary for user\n"
5353 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
5356 msgid "Token already in use\n"
5357 msgstr "Token già in uso\n"
5360 msgid "No such local group\n"
5361 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
5364 msgid "User not in local group\n"
5365 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
5368 msgid "User already in local group\n"
5369 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
5372 msgid "Local group already exists\n"
5373 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
5375 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5376 msgid "Logon type not granted\n"
5377 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
5380 msgid "Too many secrets\n"
5381 msgstr "Troppi segreti\n"
5384 msgid "Secret too long\n"
5385 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
5388 msgid "Internal security DB error\n"
5389 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
5392 msgid "Too many context IDs\n"
5393 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
5396 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5397 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
5400 msgid "No such member\n"
5401 msgstr "Nessun membro del genere\n"
5404 msgid "Invalid member\n"
5405 msgstr "Membro non valido\n"
5408 msgid "Too many SIDs\n"
5409 msgstr "Troppi SID\n"
5412 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5413 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
5416 msgid "No inheritable components\n"
5417 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
5420 msgid "File or directory corrupt\n"
5421 msgstr "File o cartella corrotti\n"
5424 msgid "Disk is corrupt\n"
5425 msgstr "Disco corrotto\n"
5428 msgid "No user session key\n"
5429 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
5432 msgid "Licence quota exceeded\n"
5433 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
5436 msgid "Wrong target name\n"
5437 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
5440 msgid "Mutual authentication failed\n"
5441 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
5444 msgid "Time skew between client and server\n"
5445 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
5448 msgid "Invalid window handle\n"
5449 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
5452 msgid "Invalid menu handle\n"
5453 msgstr "Handle del menù non valido\n"
5456 msgid "Invalid cursor handle\n"
5457 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
5460 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5461 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
5464 msgid "Invalid hook handle\n"
5465 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
5468 msgid "Invalid DWP handle\n"
5469 msgstr "Handle DWP non valido\n"
5472 msgid "Can't create top-level child window\n"
5473 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
5476 msgid "Can't find window class\n"
5477 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
5480 msgid "Window owned by another thread\n"
5481 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
5484 msgid "Hotkey already registered\n"
5485 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
5488 msgid "Class already exists\n"
5489 msgstr "Class esistente\n"
5492 msgid "Class does not exist\n"
5493 msgstr "Class non esiste\n"
5496 msgid "Class has open windows\n"
5497 msgstr "Class con finestre aperte\n"
5500 msgid "Invalid index\n"
5501 msgstr "Indice non valido\n"
5504 msgid "Invalid icon handle\n"
5505 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
5508 msgid "Private dialog index\n"
5509 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
5512 msgid "List box ID not found\n"
5513 msgstr "ID List Box non trovato\n"
5516 msgid "No wildcard characters\n"
5517 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
5520 msgid "Clipboard not open\n"
5521 msgstr "Appunti non aperti\n"
5524 msgid "Hotkey not registered\n"
5525 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
5528 msgid "Not a dialog window\n"
5529 msgstr "Non una finestra dialog\n"
5532 msgid "Control ID not found\n"
5533 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
5536 msgid "Invalid combobox message\n"
5537 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
5540 msgid "Not a combobox window\n"
5541 msgstr "Non una finestra combobox\n"
5544 msgid "Invalid edit height\n"
5545 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
5548 msgid "DC not found\n"
5549 msgstr "DC non trovata\n"
5552 msgid "Invalid hook filter\n"
5553 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
5556 msgid "Invalid filter procedure\n"
5557 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
5560 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5561 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
5564 msgid "Global-only hook procedure\n"
5565 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
5568 msgid "Journal hook already set\n"
5569 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
5572 msgid "Hook procedure not installed\n"
5573 msgstr "Procedura hook non installata\n"
5576 msgid "Invalid list box message\n"
5577 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
5580 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5581 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
5584 msgid "No tab stops on this list box\n"
5585 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
5588 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5589 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
5592 msgid "Child window menus not allowed\n"
5593 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
5596 msgid "Window has no system menu\n"
5597 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
5600 msgid "Invalid message box style\n"
5601 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
5604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5605 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
5608 msgid "Screen already locked\n"
5609 msgstr "Schermo già bloccato\n"
5612 msgid "Window handles have different parents\n"
5613 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
5616 msgid "Not a child window\n"
5617 msgstr "Non una finestra figlia\n"
5620 msgid "Invalid GW command\n"
5621 msgstr "Comando GW non valido\n"
5624 msgid "Invalid thread ID\n"
5625 msgstr "ID thread non valido\n"
5628 msgid "Not an MDI child window\n"
5629 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
5632 msgid "Popup menu already active\n"
5633 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
5636 msgid "No scrollbars\n"
5637 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
5640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5641 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
5644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5645 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
5648 msgid "No system resources\n"
5649 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
5652 msgid "No non-paged system resources\n"
5653 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
5656 msgid "No paged system resources\n"
5657 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
5660 msgid "No working set quota\n"
5661 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
5664 msgid "No page file quota\n"
5665 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
5668 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5669 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
5672 msgid "Menu item not found\n"
5673 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
5676 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5677 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
5680 msgid "Hook type not allowed\n"
5681 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
5684 msgid "Interactive window station required\n"
5685 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
5689 msgstr "Tempo scaduto\n"
5692 msgid "Invalid monitor handle\n"
5693 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
5696 msgid "Event log file corrupt\n"
5697 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
5700 msgid "Event log can't start\n"
5701 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
5704 msgid "Event log file full\n"
5705 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
5708 msgid "Event log file changed\n"
5709 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
5712 msgid "Installer service failed.\n"
5713 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
5716 msgid "Installation aborted by user\n"
5717 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
5720 msgid "Installation failure\n"
5721 msgstr "Installazione fallita\n"
5724 msgid "Installation suspended\n"
5725 msgstr "Installazione sospesa\n"
5728 msgid "Unknown product\n"
5729 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
5732 msgid "Unknown feature\n"
5733 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
5736 msgid "Unknown component\n"
5737 msgstr "Componente sconosciuto\n"
5740 msgid "Unknown property\n"
5741 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
5744 msgid "Invalid handle state\n"
5745 msgstr "Stato handle non valido\n"
5748 msgid "Bad configuration\n"
5749 msgstr "Configurazione non buona\n"
5752 msgid "Index is missing\n"
5753 msgstr "Indice mancante\n"
5756 msgid "Installation source is missing\n"
5757 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
5760 msgid "Wrong installation package version\n"
5761 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
5764 msgid "Product uninstalled\n"
5765 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
5768 msgid "Invalid query syntax\n"
5769 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
5772 msgid "Invalid field\n"
5773 msgstr "Campo non valido\n"
5776 msgid "Device removed\n"
5777 msgstr "Unità rimossa\n"
5780 msgid "Installation already running\n"
5781 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
5784 msgid "Installation package failed to open\n"
5785 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
5788 msgid "Installation package is invalid\n"
5789 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
5792 msgid "Installer user interface failed\n"
5793 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
5796 msgid "Failed to open installation log file\n"
5797 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
5800 msgid "Installation language not supported\n"
5801 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
5804 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5805 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
5808 msgid "Installation package rejected\n"
5809 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
5812 msgid "Function could not be called\n"
5813 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
5816 msgid "Function failed\n"
5817 msgstr "Fallimento della funzione\n"
5820 msgid "Invalid table\n"
5821 msgstr "Tabella non valida\n"
5824 msgid "Data type mismatch\n"
5825 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
5827 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5828 msgid "Unsupported type\n"
5829 msgstr "Tipo non supportato\n"
5832 msgid "Creation failed\n"
5833 msgstr "Creazione fallita\n"
5836 msgid "Temporary directory not writable\n"
5837 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
5840 msgid "Installation platform not supported\n"
5841 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
5844 msgid "Installer not used\n"
5845 msgstr "Installer non usato\n"
5848 msgid "Failed to open the patch package\n"
5849 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
5852 msgid "Invalid patch package\n"
5853 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
5856 msgid "Unsupported patch package\n"
5857 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
5860 msgid "Another version is installed\n"
5861 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
5864 msgid "Invalid command line\n"
5865 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5868 msgid "Remote installation not allowed\n"
5869 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5872 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5873 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5876 msgid "Invalid string binding\n"
5877 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5880 msgid "Wrong kind of binding\n"
5881 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5884 msgid "Invalid binding\n"
5885 msgstr "Legame non valido\n"
5888 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5889 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5892 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5893 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5896 msgid "Invalid string UUID\n"
5897 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5900 msgid "Invalid endpoint format\n"
5901 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5904 msgid "Invalid network address\n"
5905 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5908 msgid "No endpoint found\n"
5909 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5912 msgid "Invalid timeout value\n"
5913 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5916 msgid "Object UUID not found\n"
5917 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5920 msgid "UUID already registered\n"
5921 msgstr "UUID già registrato\n"
5924 msgid "UUID type already registered\n"
5925 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5928 msgid "Server already listening\n"
5929 msgstr "Server in ascolto\n"
5932 msgid "No protocol sequences registered\n"
5933 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5936 msgid "RPC server not listening\n"
5937 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5940 msgid "Unknown manager type\n"
5941 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5944 msgid "Unknown interface\n"
5945 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5948 msgid "No bindings\n"
5949 msgstr "Nessun legame\n"
5952 msgid "No protocol sequences\n"
5953 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5956 msgid "Can't create endpoint\n"
5957 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5960 msgid "Out of resources\n"
5961 msgstr "Risorse finite\n"
5964 msgid "RPC server unavailable\n"
5965 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5968 msgid "RPC server too busy\n"
5969 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5972 msgid "Invalid network options\n"
5973 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5976 msgid "No RPC call active\n"
5977 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5980 msgid "RPC call failed\n"
5981 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5984 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5985 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5988 msgid "RPC protocol error\n"
5989 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5992 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5993 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5996 msgid "Invalid tag\n"
5997 msgstr "Etichetta non valida\n"
6000 msgid "Invalid array bounds\n"
6001 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
6004 msgid "No entry name\n"
6005 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
6008 msgid "Invalid name syntax\n"
6009 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
6012 msgid "Unsupported name syntax\n"
6013 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
6016 msgid "No network address\n"
6017 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
6020 msgid "Duplicate endpoint\n"
6021 msgstr "Endpoint duplicato\n"
6024 msgid "Unknown authentication type\n"
6025 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
6028 msgid "Maximum calls too low\n"
6029 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
6032 msgid "String too long\n"
6033 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
6036 msgid "Protocol sequence not found\n"
6037 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
6040 msgid "Procedure number out of range\n"
6041 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
6044 msgid "Binding has no authentication data\n"
6045 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
6048 msgid "Unknown authentication service\n"
6049 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
6052 msgid "Unknown authentication level\n"
6053 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
6056 msgid "Invalid authentication identity\n"
6057 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
6060 msgid "Unknown authorisation service\n"
6061 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
6064 msgid "Invalid entry\n"
6065 msgstr "Elemento non valido\n"
6068 msgid "Can't perform operation\n"
6069 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
6072 msgid "Endpoints not registered\n"
6073 msgstr "Endpoint non registrati\n"
6076 msgid "Nothing to export\n"
6077 msgstr "Niente da esportare\n"
6080 msgid "Incomplete name\n"
6081 msgstr "Nome incompleto\n"
6084 msgid "Invalid version option\n"
6085 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
6088 msgid "No more members\n"
6089 msgstr "Nessun membro in più\n"
6092 msgid "Not all objects unexported\n"
6093 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
6096 msgid "Interface not found\n"
6097 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
6100 msgid "Entry already exists\n"
6101 msgstr "Elemento esistente\n"
6104 msgid "Entry not found\n"
6105 msgstr "Elemento non trovato\n"
6108 msgid "Name service unavailable\n"
6109 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
6112 msgid "Invalid network address family\n"
6113 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
6116 msgid "Operation not supported\n"
6117 msgstr "Operazione non supportata\n"
6120 msgid "No security context available\n"
6121 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
6124 msgid "RPCInternal error\n"
6125 msgstr "Errore interno RPC\n"
6128 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6129 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
6132 msgid "Address error\n"
6133 msgstr "Errore indirizzo\n"
6136 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6137 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
6140 msgid "Floating-point underflow\n"
6141 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
6144 msgid "Floating-point overflow\n"
6145 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
6148 msgid "No more entries\n"
6149 msgstr "Nessun elemento in più\n"
6152 msgid "Character translation table open failed\n"
6153 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
6156 msgid "Character translation table file too small\n"
6157 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
6160 msgid "Null context handle\n"
6161 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
6164 msgid "Context handle damaged\n"
6165 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
6168 msgid "Binding handle mismatch\n"
6169 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
6172 msgid "Cannot get call handle\n"
6173 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
6176 msgid "Null reference pointer\n"
6177 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
6180 msgid "Enumeration value out of range\n"
6181 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
6184 msgid "Byte count too small\n"
6185 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
6188 msgid "Bad stub data\n"
6189 msgstr "Dati stub non corretti\n"
6192 msgid "Invalid user buffer\n"
6193 msgstr "Buffer utente non valido\n"
6196 msgid "Unrecognised media\n"
6197 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
6200 msgid "No trust secret\n"
6201 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
6204 msgid "No trust SAM account\n"
6205 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
6208 msgid "Trusted domain failure\n"
6209 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
6212 msgid "Trusted relationship failure\n"
6213 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
6216 msgid "Trust logon failure\n"
6217 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
6220 msgid "RPC call already in progress\n"
6221 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
6224 msgid "NETLOGON is not started\n"
6225 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
6228 msgid "Account expired\n"
6229 msgstr "Account scaduto\n"
6232 msgid "Redirector has open handles\n"
6233 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
6236 msgid "Printer driver already installed\n"
6237 msgstr "Driver stampante già installato\n"
6240 msgid "Unknown port\n"
6241 msgstr "Porta sconosciuta\n"
6244 msgid "Unknown printer driver\n"
6245 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
6248 msgid "Unknown print processor\n"
6249 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
6252 msgid "Invalid separator file\n"
6253 msgstr "Separatore di file non valido\n"
6256 msgid "Invalid priority\n"
6257 msgstr "Priorità non valida\n"
6260 msgid "Invalid printer name\n"
6261 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
6264 msgid "Printer already exists\n"
6265 msgstr "Stampante esistente\n"
6268 msgid "Invalid printer command\n"
6269 msgstr "Comando stampante non valido\n"
6272 msgid "Invalid data type\n"
6273 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
6276 msgid "Invalid environment\n"
6277 msgstr "Ambiente non valido\n"
6280 msgid "No more bindings\n"
6281 msgstr "Nessun legame più\n"
6284 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6285 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
6288 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6289 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
6292 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6293 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
6296 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6297 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
6300 msgid "Server has open handles\n"
6301 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
6304 msgid "Resource data not found\n"
6305 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
6308 msgid "Resource type not found\n"
6309 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
6312 msgid "Resource name not found\n"
6313 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
6316 msgid "Resource language not found\n"
6317 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
6320 msgid "Not enough quota\n"
6321 msgstr "Non abbastanza quota\n"
6324 msgid "No interfaces\n"
6325 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
6328 msgid "RPC call canceled\n"
6329 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
6332 msgid "Binding incomplete\n"
6333 msgstr "Legame incompleto\n"
6336 msgid "RPC comm failure\n"
6337 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
6340 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6341 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
6344 msgid "No principal name registered\n"
6345 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
6348 msgid "Not an RPC error\n"
6349 msgstr "Non un errore RPC\n"
6352 msgid "UUID is local only\n"
6353 msgstr "UUID solo locale\n"
6356 msgid "Security package error\n"
6357 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
6360 msgid "Thread not canceled\n"
6361 msgstr "Thread non annullato\n"
6364 msgid "Invalid handle operation\n"
6365 msgstr "Handle operazione non valido\n"
6368 msgid "Wrong serialising package version\n"
6369 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
6372 msgid "Wrong stub version\n"
6373 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
6376 msgid "Invalid pipe object\n"
6377 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
6380 msgid "Wrong pipe order\n"
6381 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
6384 msgid "Wrong pipe version\n"
6385 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
6388 msgid "Group member not found\n"
6389 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
6392 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6393 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
6396 msgid "Invalid object\n"
6397 msgstr "Oggetto non valido\n"
6400 msgid "Invalid time\n"
6401 msgstr "Ora non valida\n"
6404 msgid "Invalid form name\n"
6405 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
6408 msgid "Invalid form size\n"
6409 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
6412 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6413 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
6416 msgid "Printer deleted\n"
6417 msgstr "Stampante eliminata\n"
6420 msgid "Invalid printer state\n"
6421 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
6424 msgid "User must change password\n"
6425 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
6428 msgid "Domain controller not found\n"
6429 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
6432 msgid "Account locked out\n"
6433 msgstr "Account bloccato\n"
6436 msgid "Invalid pixel format\n"
6437 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
6440 msgid "Invalid driver\n"
6441 msgstr "Driver non valido\n"
6444 msgid "Invalid object resolver set\n"
6445 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
6448 msgid "Incomplete RPC send\n"
6449 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
6452 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6453 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
6456 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6457 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
6460 msgid "RPC pipe closed\n"
6461 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
6464 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6465 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
6468 msgid "No data on RPC pipe\n"
6469 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
6472 msgid "No site name available\n"
6473 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
6476 msgid "The file cannot be accessed\n"
6477 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
6480 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6481 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
6484 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6485 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
6488 msgid "Not all objects could be exported\n"
6489 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
6492 msgid "The interface could not be exported\n"
6493 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
6496 msgid "The profile could not be added\n"
6497 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
6500 msgid "The profile element could not be added\n"
6501 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
6504 msgid "The profile element could not be removed\n"
6505 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
6508 msgid "The group element could not be added\n"
6509 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
6512 msgid "The group element could not be removed\n"
6513 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
6516 msgid "The username could not be found\n"
6517 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
6519 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6521 msgstr "Porta locale"
6524 msgid "Local Monitor"
6525 msgstr "Schermo locale"
6528 msgid "Add a Local Port"
6529 msgstr "Aggiungi una porta locale"
6532 msgid "&Enter the port name to add:"
6533 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
6536 msgid "Configure LPT Port"
6537 msgstr "Configura la porta LPT"
6540 msgid "Timeout (seconds)"
6541 msgstr "Timeout (secondi)"
6544 msgid "&Transmission Retry:"
6545 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
6548 msgid "'%s' is not a valid port name"
6549 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
6552 msgid "Port %s already exists"
6553 msgstr "La porta %s già esiste"
6556 msgid "This port has no options to configure"
6557 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
6560 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6562 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
6569 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6570 msgid "Enter Network Password"
6571 msgstr "Inserisci la password di rete"
6573 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6574 msgid "Please enter your username and password:"
6575 msgstr "Inserire nome utente e password:"
6577 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6581 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6585 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6590 msgid "&Save this password (Insecure)"
6591 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
6594 msgid "Entire Network"
6595 msgstr "Tutta la rete"
6598 msgid "Sound Selection"
6599 msgstr "Selezione dell'audio"
6603 msgstr "&Salva con nome..."
6610 msgid "&Attributes:"
6611 msgstr "&Attributi:"
6618 msgid "Hyperlink Information"
6619 msgstr "Informazioni sull'iperlink"
6621 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6630 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6631 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
6634 msgid "HTML Document"
6635 msgstr "Documento HTML"
6638 msgid "Downloading from %s..."
6639 msgstr "Scaricando da %s..."
6647 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6648 "file path and try again."
6650 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
6651 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
6654 msgid "path %s not found"
6655 msgstr "percorso %s non trovato"
6658 msgid "insert disk %s"
6659 msgstr "inserire disco %s"
6663 "Windows Installer %s\n"
6666 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6668 "Install a product:\n"
6669 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6671 "\t/a package [property]\n"
6672 "Repair an installation:\n"
6673 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6674 "Uninstall a product:\n"
6675 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6677 "Advertise a product:\n"
6678 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6680 "\t/p patch_package [property]\n"
6681 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6682 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6683 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6684 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6685 "Register MSI Service:\n"
6687 "Unregister MSI Service:\n"
6689 "Display this help:\n"
6693 "Windows Installer %s\n"
6696 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
6698 "Installa un prodotto:\n"
6699 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6700 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6701 "\t/a pacchetto [property]\n"
6702 "Ripara un'installazione:\n"
6703 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
6704 "Disinstalla un prodotto:\n"
6705 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6706 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
6707 "Pubblicizza un prodotto:\n"
6708 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
6709 "Applica una patch:\n"
6710 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
6711 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
6712 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
6713 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6714 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6715 "Registra Servizio MSI:\n"
6717 "Deregistra Servizio MSI:\n"
6719 "Mostra questo aiuto:\n"
6724 msgid "enter which folder contains %s"
6725 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
6728 msgid "install source for feature missing"
6729 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
6732 msgid "network drive for feature missing"
6733 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
6736 msgid "feature from:"
6737 msgstr "funzionalità da:"
6740 msgid "choose which folder contains %s"
6741 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
6744 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6745 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
6749 "Wine MS-RLE video codec\n"
6750 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6752 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
6753 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6756 msgid "Video Compression"
6757 msgstr "Compressione video"
6760 msgid "&Compressor:"
6761 msgstr "&Compressore:"
6764 msgid "Con&figure..."
6765 msgstr "Con&figura..."
6769 msgstr "&Informazioni..."
6772 msgid "Compression &Quality:"
6773 msgstr "&Qualità della compressione:"
6776 msgid "&Key Frame Every"
6777 msgstr "&Keyframe ogni"
6781 msgstr "&Rate di dati"
6788 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6789 msgstr "Frame completi (non compresso)"
6792 msgid "Wine Video 1 video codec"
6793 msgstr "Wine Video 1 video codec"
6796 msgid "unknown object"
6797 msgstr "oggetto sconosciuto"
6801 msgstr "barra del titolo"
6805 msgstr "barra dei menù"
6809 msgstr "barra dello scorrimento"
6825 msgstr "cursore di testo"
6841 msgstr "menù a comparsa"
6845 msgstr "elemento del menù"
6853 msgstr "applicazione"
6877 msgstr "raggruppamento"
6885 msgstr "barra degli strumenti"
6889 msgstr "barra dello stato"
6896 msgid "column header"
6897 msgstr "intestazione di colonna"
6901 msgstr "intestazione di riga"
6917 msgstr "collegamento"
6920 msgid "help balloon"
6921 msgstr "balloon d'aiuto"
6933 msgstr "elemento della lista"
6940 msgid "outline item"
6941 msgstr "elemento dello schema"
6945 msgstr "linguetta di pagina"
6948 msgid "property page"
6949 msgstr "pagina delle proprietà"
6961 msgstr "testo statico"
6972 msgid "check button"
6973 msgstr "pulsante di controllo"
6976 msgid "radio button"
6977 msgstr "pulsante radio"
6981 msgstr "casella combinata"
6985 msgstr "lista a discesa"
6988 msgid "progress bar"
6989 msgstr "barra del progresso"
6996 msgid "hot key field"
6997 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
7001 msgstr "diapositiva"
7005 msgstr "casella di selezione"
7020 msgid "drop down button"
7021 msgstr "pulsante a discesa"
7025 msgstr "bottone menù"
7028 msgid "grid drop down button"
7029 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
7033 msgstr "spazio bianco"
7036 msgid "page tab list"
7037 msgstr "lista delle linguette di pagina"
7044 msgid "split button"
7045 msgstr "pulsante di menù combinato"
7047 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7049 msgstr "Indirizzo IP"
7052 msgid "outline button"
7053 msgstr "pulsante dello schema"
7055 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7059 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7072 msgid "Insert Object"
7073 msgstr "Inserisci oggetto"
7076 msgid "Object Type:"
7077 msgstr "Tipo di oggetto:"
7079 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7088 msgid "Create Control"
7089 msgstr "Crea controllo"
7092 msgid "Create From File"
7093 msgstr "Crea da file"
7096 msgid "&Add Control..."
7097 msgstr "&Aggiungi controllo..."
7100 msgid "Display As Icon"
7101 msgstr "Visualizza come icona"
7103 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7112 msgid "Paste Special"
7113 msgstr "Incolla speciale"
7115 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7119 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7120 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7126 msgstr "Incolla &collegamento"
7133 msgid "&Display As Icon"
7134 msgstr "&Mostra come icona"
7137 msgid "Change &Icon..."
7138 msgstr "Cambia &icona..."
7141 msgid "Insert a new %s object into your document"
7142 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
7146 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7147 "may activate it using the program which created it."
7149 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
7150 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
7152 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7158 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7161 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
7166 msgstr "Aggiungi controllo"
7169 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7170 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
7174 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7175 "activate it using %s."
7177 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7178 "attivarlo usando %s."
7182 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7183 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7185 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
7186 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
7190 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7191 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7194 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
7195 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7196 "sul tuo documento."
7200 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7201 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7204 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
7205 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
7206 "sul tuo documento."
7210 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7211 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7212 "be reflected in your document."
7214 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
7215 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
7216 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
7219 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7220 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
7223 msgid "Unknown Type"
7224 msgstr "Tipo sconosciuto"
7227 msgid "Unknown Source"
7228 msgstr "Sorgente sconosciuta"
7231 msgid "the program which created it"
7232 msgstr "Il programma che lo ha creato"
7239 msgid "SCANNING... Please Wait"
7240 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
7243 msgctxt "unit: pixels"
7248 msgctxt "unit: bits"
7252 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7253 msgctxt "unit: dots/inch"
7258 msgctxt "unit: percent"
7263 msgctxt "unit: microseconds"
7268 msgid "Settings for %s"
7269 msgstr "Impostazioni di %s"
7273 msgstr "Rate di bit (Baud)"
7280 msgid "Flow Control"
7281 msgstr "Controllo di flusso"
7285 msgstr "Bit di dati"
7289 msgstr "Bit di stop"
7292 msgid "Copying Files..."
7293 msgstr "Copia dei file in corso..."
7296 msgid "Destination:"
7297 msgstr "Destinazione:"
7300 msgid "Files Needed"
7301 msgstr "File necessari"
7305 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7306 "make sure the correct drive is selected below"
7308 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
7309 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
7312 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7313 msgstr "Copia i file del produttore da:"
7316 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7317 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
7319 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7321 msgstr "Sconosciuto"
7324 msgid "Copy files from:"
7325 msgstr "Copia i file da:"
7328 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7329 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
7336 msgid "&Save Background As..."
7337 msgstr "&Salva sfondo come..."
7340 msgid "Set As Back&ground"
7341 msgstr "Imposta come s&fondo"
7344 msgid "&Copy Background"
7345 msgstr "&Copia sfondo"
7348 msgid "Set as &Desktop Item"
7349 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
7351 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7353 msgstr "Seleziona &tutto"
7356 msgid "Create Shor&tcut"
7357 msgstr "Crea co&llegamento"
7359 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7360 msgid "Add to &Favorites..."
7361 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
7364 msgid "&View Source"
7365 msgstr "&Mostra il codice"
7375 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7377 msgstr "&Apri collegamento"
7379 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7380 msgid "Open Link in &New Window"
7381 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
7383 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7384 msgid "Save Target &As..."
7385 msgstr "Salva o&ggetto come..."
7387 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7388 msgid "&Print Target"
7389 msgstr "&Stampa oggetto"
7391 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7392 msgid "S&how Picture"
7393 msgstr "&Mostra immagine"
7395 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7396 msgid "&Save Picture As..."
7397 msgstr "Salva immagi&ne come..."
7400 msgid "&E-mail Picture..."
7401 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
7404 msgid "Pr&int Picture..."
7405 msgstr "S&tampa immagine..."
7408 msgid "&Go to My Pictures"
7409 msgstr "&Vai a Immagini"
7411 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7412 msgid "Set as Back&ground"
7413 msgstr "Im&posta come sfondo"
7415 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7416 msgid "Set as &Desktop Item..."
7417 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
7419 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7420 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7424 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7425 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7430 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7431 msgid "Copy Shor&tcut"
7432 msgstr "Copia co&llegamento"
7434 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7438 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7442 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7446 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7467 msgid "&Cell Properties"
7468 msgstr "Proprietà &cella"
7471 msgid "&Table Properties"
7472 msgstr "Proprietà &tabella"
7474 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7483 msgid "Open in &New Window"
7484 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
7491 msgid "&Save Video As..."
7492 msgstr "Salva &video come..."
7494 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7504 msgstr "Etichette di trace"
7507 msgid "Resource Failures"
7508 msgstr "Fallimenti della risorsa"
7511 msgid "Dump Tracking Info"
7512 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
7516 msgstr "Break del Debug"
7520 msgstr "Vista del Debug"
7531 msgid "Dump DisplayTree"
7532 msgstr "Dump DisplayTree"
7535 msgid "Dump FormatCaches"
7536 msgstr "Dump FormatCaches"
7539 msgid "Dump LayoutRects"
7540 msgstr "Dump LayoutRects"
7543 msgid "Memory Monitor"
7544 msgstr "Monitor della Memoria"
7547 msgid "Performance Meters"
7548 msgstr "Misuratori della prestazione"
7555 msgid "&Browse View"
7556 msgstr "&Vista Navigazione"
7560 msgstr "&Vista Modifica"
7562 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7576 msgstr "Pagina precedente"
7580 msgstr "Pagina successiva"
7592 msgstr "Margine sinistro"
7596 msgstr "Margine destro"
7600 msgstr "Pagina a sinistra"
7604 msgstr "Pagina a destra"
7608 msgstr "Scorri a sinistra"
7611 msgid "Scroll Right"
7612 msgstr "Scorri a destra"
7615 msgid "Wine Internet Explorer"
7616 msgstr "Internet Explorer di Wine"
7620 msgstr "&w&bPage &p"
7622 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7623 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7624 msgid "Lar&ge Icons"
7625 msgstr "Icone &grandi"
7627 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7628 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7629 msgid "S&mall Icons"
7630 msgstr "Icone &piccole"
7632 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7636 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7637 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7641 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7642 msgid "Arrange &Icons"
7643 msgstr "Disponi &Icone"
7655 msgstr "Per di&mensione"
7662 msgid "&Auto Arrange"
7663 msgstr "&Disponi automaticamente"
7666 msgid "Line up Icons"
7667 msgstr "Allinea icone"
7670 msgid "Paste as Link"
7671 msgstr "Crea collegamento"
7673 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7679 msgstr "Nuova &cartella"
7683 msgstr "Nuovo co&llegamento"
7690 msgctxt "recycle bin"
7692 msgstr "&Ripristina"
7707 msgid "Create &Link"
7708 msgstr "Crea co&llegamento"
7710 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7714 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7715 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7720 msgid "&About Control Panel"
7721 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
7723 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7724 msgid "Browse for Folder"
7725 msgstr "Sfoglia cartelle"
7732 msgid "&Make New Folder"
7733 msgstr "&Nuova cartella"
7739 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7745 msgstr "Sì a &tutti"
7747 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7753 msgstr "Informazioni su %s"
7756 msgid "Wine &license"
7757 msgstr "&Licenza di Wine"
7760 msgid "Running on %s"
7761 msgstr "In esecuzione su %s"
7764 msgid "Wine was brought to you by:"
7765 msgstr "Wine è disponibile grazie a:"
7769 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7770 "will open it for you."
7772 "Digitare il nome del programma, della cartella, del documento o della "
7773 "risorsa internet, e Wine la aprirà."
7779 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7784 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7788 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7796 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7801 msgid "Size available"
7802 msgstr "Spazio disponibile"
7810 msgstr "Proprietario"
7817 msgid "Original location"
7818 msgstr "Locazione originale"
7821 msgid "Date deleted"
7822 msgstr "Data di eliminazione"
7824 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7825 msgctxt "display name"
7829 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7831 msgstr "Risorse del computer"
7834 msgid "Control Panel"
7835 msgstr "Pannello di Controllo"
7846 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7847 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
7851 msgstr "Termina sessione"
7854 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7855 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
7858 msgid "Start Menu\\Programs"
7859 msgstr "Menu Start\\Programmi"
7862 msgid "My Documents"
7870 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7871 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
7900 msgstr "Reti condivise"
7907 msgid "Application Data"
7908 msgstr "Applicazioni"
7912 msgstr "Stampanti condivise"
7915 msgid "Local Settings\\Application Data"
7916 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
7919 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7920 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
7927 msgid "Local Settings\\History"
7928 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7931 msgid "Program Files"
7939 msgid "Program Files\\Common Files"
7940 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7942 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7947 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7948 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7952 msgstr "Documenti\\Musica"
7956 msgstr "Documenti\\Immagini"
7960 msgstr "Documenti\\Video"
7963 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7964 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7967 msgid "Program Files (x86)"
7968 msgstr "Programmi (x86)"
7971 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7972 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7978 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7980 msgstr "Collegamenti"
7983 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7984 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7987 msgid "Music\\Playlists"
7988 msgstr "Musica\\Playlists"
7990 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7994 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8007 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8008 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
8019 msgid "Music\\Sample Music"
8020 msgstr "Musica\\Sample Music"
8023 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8024 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
8027 msgid "Music\\Sample Playlists"
8028 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
8031 msgid "Videos\\Sample Videos"
8032 msgstr "Video\\Sample Videos"
8036 msgstr "Giochi salvati"
8048 msgstr "Collegamenti OEM"
8051 msgid "AppData\\LocalLow"
8052 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
8055 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8056 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
8059 msgid "Error during creation of a new folder"
8060 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
8063 msgid "Confirm file deletion"
8064 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
8067 msgid "Confirm folder deletion"
8068 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
8071 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8072 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8075 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8076 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8079 msgid "Confirm file overwrite"
8080 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
8084 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8086 "Do you want to replace it?"
8088 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
8093 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8094 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
8098 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8099 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
8102 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8103 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
8106 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8107 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
8110 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8112 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
8117 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8119 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8120 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8123 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
8125 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
8127 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
8132 msgstr "Nuova cartella"
8135 msgid "Wine Control Panel"
8136 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
8139 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8140 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
8143 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8144 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
8147 msgid "Executable files (*.exe)"
8148 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
8151 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8153 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
8156 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8157 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
8160 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8161 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
8164 msgid "Confirm deletion"
8165 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
8169 "A file already exists at the path %1.\n"
8171 "Do you want to replace it?"
8173 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
8179 "A folder already exists at the path %1.\n"
8181 "Do you want to replace it?"
8183 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
8188 msgid "Confirm overwrite"
8189 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
8193 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8194 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8195 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8196 "any later version.\n"
8198 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8199 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8200 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8203 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8204 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8205 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8207 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
8208 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
8209 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
8210 "scelta) una versione più nuova.\n"
8211 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
8212 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
8213 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
8214 "più informazioni.\n"
8215 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
8216 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
8217 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
8220 msgid "Wine License"
8221 msgstr "Licenza di Wine"
8227 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8232 msgid "Don't show me th&is message again"
8233 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
8240 msgctxt "time unit: hours"
8245 msgctxt "time unit: minutes"
8250 msgctxt "time unit: seconds"
8254 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8257 msgstr "&Ripristina"
8259 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8263 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8265 msgstr "&Dimensione"
8267 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8271 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8273 msgstr "Ma&ssimizza"
8276 msgid "&Close\tAlt-F4"
8277 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
8281 msgstr "&Informazioni su Wine"
8284 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8285 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
8288 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8289 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
8312 msgid "Select Window"
8313 msgstr "Seleziona finestra"
8316 msgid "&More Windows..."
8317 msgstr "&Più finestre..."
8320 msgid "Paper Si&ze:"
8321 msgstr "&Dimensione del foglio:"
8325 msgstr "Fronte retro:"
8327 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8331 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8332 msgid "&Save this password (insecure)"
8333 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
8336 msgid "Authentication Required"
8337 msgstr "Autenticazione richiesta"
8344 msgid "Security Warning"
8345 msgstr "Avviso di sicurezza"
8348 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8349 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
8352 msgid "Do you want to continue anyway?"
8353 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
8356 msgid "LAN Connection"
8357 msgstr "Connessione LAN"
8360 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8361 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
8364 msgid "The date on the certificate is invalid."
8365 msgstr "La data sul certificato non è valida."
8368 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8369 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
8373 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8375 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
8379 msgid "The specified command was carried out."
8380 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
8383 msgid "Undefined external error."
8384 msgstr "Errore esterno non definito."
8387 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8389 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
8392 msgid "The driver was not enabled."
8393 msgstr "Il driver non era abilitato."
8397 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8400 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
8401 "disponibile e riprovare."
8404 msgid "The specified device handle is invalid."
8405 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
8408 msgid "There is no driver installed on your system!"
8409 msgstr "Non è presente nessun driver installato nel sistema!"
8411 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8413 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8414 "increase available memory, and then try again."
8416 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
8417 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
8421 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8422 "which functions and messages the driver supports."
8424 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
8425 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
8428 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8429 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
8432 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8433 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
8436 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8437 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
8441 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8442 "Capabilities function to determine the supported formats."
8444 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
8445 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
8447 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8449 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8450 "device, or wait until the data is finished playing."
8452 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
8453 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
8458 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8459 "header, and then try again."
8461 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8462 "l'header e riprovare."
8466 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8467 "and then try again."
8469 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
8470 "la flag e riprovare."
8474 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
8478 "l'header e riprovare."
8482 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8483 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8485 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
8486 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
8490 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8491 "transmitted, and then try again."
8493 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
8494 "trasmissione dati e riprovare."
8498 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8499 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8501 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
8502 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
8507 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8508 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8510 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
8511 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
8514 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8516 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
8517 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
8520 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8521 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
8524 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8525 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
8529 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8530 "or contact the device manufacturer."
8532 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
8533 "correttamente o contattare il produttore."
8536 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8538 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
8542 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8545 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
8546 "applicazione. Usare un alias univoco."
8550 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8552 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
8556 msgid "No command was specified."
8557 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
8561 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8562 "size of the buffer."
8564 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
8565 "Aumentare la dimensione del buffer."
8569 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8572 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
8573 "caratteri. Fornirne uno."
8576 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8577 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
8581 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8582 "manufacturer about obtaining a new driver."
8584 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
8585 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
8589 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8590 "manufacturer about obtaining a new driver."
8592 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
8593 "ottenere un nuovo driver."
8596 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8597 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
8600 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8601 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
8605 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8607 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
8608 "nome del file siano corretti."
8611 msgid "The device driver is not ready."
8612 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
8615 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8617 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
8618 "riavviare Windows."
8622 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8625 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
8629 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8631 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
8636 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8637 "separately to determine which devices caused the error."
8639 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
8640 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
8644 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8645 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
8648 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8650 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
8653 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8654 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
8658 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8659 "still connected to the network."
8661 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
8662 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
8666 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8667 "device name is spelled correctly."
8669 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
8670 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
8674 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8677 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
8682 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8685 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
8689 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8690 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
8694 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8695 "parameter with each 'open' command."
8697 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
8698 "'shareable' con ogni comando 'open'."
8702 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8703 "Please supply one."
8705 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
8706 "dispositivo. Fornirne uno."
8710 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8711 "documentation for valid formats."
8713 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
8714 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
8718 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8721 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
8724 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8726 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
8731 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8732 "may be corrupt, or not in the correct format."
8734 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
8735 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
8738 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8739 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
8742 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8743 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
8746 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8747 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
8750 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8751 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
8754 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8755 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
8759 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8760 "sequence, and then try again."
8762 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
8763 "sequenza e riprovare."
8767 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8768 "the device is closed, and then try again."
8770 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
8771 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
8775 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8776 "characters, followed by a period and an extension."
8778 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
8779 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
8783 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8785 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
8789 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8790 "in Control Panel to install the device."
8792 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
8793 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
8797 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8798 "restarting your computer."
8800 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
8801 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
8805 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8806 "cannot change directories."
8808 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8809 "l'applicazione non può cambiare cartella."
8813 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8816 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
8817 "l'applicazione non può cambiare unità."
8820 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8821 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
8824 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8825 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
8829 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8831 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
8836 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8837 "until a wave device is free, and then try again."
8839 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
8840 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
8844 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8845 "until the device is free, and then try again."
8847 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
8848 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
8852 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8853 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8855 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
8856 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
8860 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8861 "until the device is free, and then try again."
8863 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
8864 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
8867 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8869 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8873 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8875 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
8880 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8881 "the Drivers option to install the wave device."
8883 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
8884 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8888 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8891 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
8892 "formato del file attuale."
8896 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8897 "the Drivers option to install the wave device."
8899 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
8900 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
8904 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8907 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
8912 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8913 "You can't use them together."
8915 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
8916 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8920 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8923 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8927 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8928 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8930 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8931 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8937 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8940 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8941 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8942 "Controllo per cambiare la configurazione."
8945 msgid "An error occurred with the specified port."
8946 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8950 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8951 "these applications; then, try again."
8953 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8954 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8957 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8958 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8962 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8963 "Control Panel to install a MIDI driver."
8965 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8966 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8969 msgid "There is no display window."
8970 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8973 msgid "Could not create or use window."
8974 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8978 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8979 "check your disk or network connection."
8981 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8982 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8986 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8987 "are still connected to the network."
8989 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8990 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8993 msgid "Print to File"
8994 msgstr "Stampa su File"
8997 msgid "&Output File Name:"
8998 msgstr "&Nome del file in uscita:"
9001 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9002 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
9005 msgid "Unable to create the output file."
9006 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
9013 msgid "Operations Error"
9014 msgstr "Errore nelle operazioni"
9017 msgid "Protocol Error"
9018 msgstr "Errore nel protocollo"
9021 msgid "Time Limit Exceeded"
9022 msgstr "Superato il tempo limite"
9025 msgid "Size Limit Exceeded"
9026 msgstr "Superata la dimensione massima"
9029 msgid "Compare False"
9030 msgstr "Compara falso"
9033 msgid "Compare True"
9034 msgstr "Compara vero"
9037 msgid "Authentication Method Not Supported"
9038 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
9041 msgid "Strong Authentication Required"
9042 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
9045 msgid "Referral (v2)"
9046 msgstr "Rinvio (v2)"
9053 msgid "Administration Limit Exceeded"
9054 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
9057 msgid "Unavailable Critical Extension"
9058 msgstr "Estensione critica non disponibile"
9061 msgid "Confidentiality Required"
9062 msgstr "Richiesta confidenzialità"
9065 msgid "No Such Attribute"
9066 msgstr "Attributo inesistente"
9069 msgid "Undefined Type"
9070 msgstr "Tipo non definito"
9073 msgid "Inappropriate Matching"
9074 msgstr "Matching inappropriato"
9077 msgid "Constraint Violation"
9078 msgstr "Violazione del vincolo"
9081 msgid "Attribute Or Value Exists"
9082 msgstr "Attributo o valore esistente"
9085 msgid "Invalid Syntax"
9086 msgstr "Sintassi non valida"
9089 msgid "No Such Object"
9090 msgstr "Oggetto inesistente"
9093 msgid "Alias Problem"
9094 msgstr "Problema di alias"
9097 msgid "Invalid DN Syntax"
9098 msgstr "Sintassi DN non valida"
9105 msgid "Alias Dereference Problem"
9106 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
9109 msgid "Inappropriate Authentication"
9110 msgstr "Autenticazione non appropriata"
9113 msgid "Invalid Credentials"
9114 msgstr "Credenziali non valide"
9117 msgid "Insufficient Rights"
9118 msgstr "Diritti insufficenti"
9126 msgstr "Non disponibile"
9129 msgid "Unwilling To Perform"
9130 msgstr "Non intenzionato ad agire"
9133 msgid "Loop Detected"
9134 msgstr "Trovato Loop"
9137 msgid "Sort Control Missing"
9138 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
9141 msgid "Index range error"
9142 msgstr "Errore di range dell'indice"
9145 msgid "Naming Violation"
9146 msgstr "Violazione di nominazione"
9149 msgid "Object Class Violation"
9150 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
9153 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9154 msgstr "Non permesso su non-foglie"
9157 msgid "Not allowed on RDN"
9158 msgstr "Non permesso su RDN"
9161 msgid "Already Exists"
9165 msgid "No Object Class Mods"
9166 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
9169 msgid "Results Too Large"
9170 msgstr "Risultati troppo grandi"
9173 msgid "Affects Multiple DSAs"
9174 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
9182 msgstr "Server irraggiungibile"
9186 msgstr "Errore locale"
9189 msgid "Encoding Error"
9190 msgstr "Errore di codifica"
9193 msgid "Decoding Error"
9194 msgstr "Errore di decodifica"
9198 msgstr "Tempo scaduto"
9201 msgid "Auth Unknown"
9202 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
9205 msgid "Filter Error"
9206 msgstr "Errore del filtro"
9209 msgid "User Cancelled"
9210 msgstr "Utente eliminato"
9213 msgid "Parameter Error"
9214 msgstr "Errore del parametro"
9218 msgstr "Memoria non disponibile"
9221 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9222 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
9225 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9226 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
9229 msgid "Specified control was not found in message"
9230 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
9233 msgid "No result present in message"
9234 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
9237 msgid "More results returned"
9238 msgstr "Più risultati ricevuti"
9241 msgid "Loop while handling referrals"
9242 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
9245 msgid "Referral hop limit exceeded"
9246 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
9248 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9250 "Not Yet Implemented\n"
9253 "Non ancora implementato\n"
9256 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9257 msgid "%1: File Not Found\n"
9258 msgstr "%1 : File non trovato\n"
9262 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9265 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9270 " + Sets an attribute.\n"
9271 " - Clears an attribute.\n"
9272 " R Read-only file attribute.\n"
9273 " A Archive file attribute.\n"
9274 " S System file attribute.\n"
9275 " H Hidden file attribute.\n"
9276 " [drive:][path][filename]\n"
9277 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9278 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9279 " /D Processes folders as well.\n"
9281 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
9284 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
9290 " + Imposta un attributo.\n"
9291 " - Cancella un attributo.\n"
9292 " R File in sola lettura.\n"
9293 " A File di archivio.\n"
9294 " S File di sitema.\n"
9295 " H File nascosto.\n"
9296 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
9297 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
9298 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
9300 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
9310 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9312 msgstr "&Carattere..."
9315 msgid "&Without Titlebar"
9316 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
9326 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9327 msgid "&Always on Top"
9328 msgstr "&Sempre in primo piano"
9331 msgid "&About Clock"
9332 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
9340 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9341 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9342 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9343 "called procedure.\n"
9345 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9346 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9348 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
9349 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
9350 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
9351 "procedura chiamata.\n"
9353 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
9354 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
9358 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9359 "default directory.\n"
9361 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
9362 "predefinita attuale.\n"
9365 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9366 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
9369 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9370 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
9373 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9374 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
9377 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9378 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
9381 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9382 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
9385 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9386 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9389 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9390 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
9394 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9396 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9397 "on the terminal device before they are executed.\n"
9399 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9400 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9401 "preceding it with an @ sign.\n"
9403 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
9405 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
9406 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
9408 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
9409 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
9410 "precedendolo con un segno @.\n"
9413 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9414 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
9418 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9420 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9422 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9423 "not exist in wine's cmd.\n"
9425 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
9428 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
9430 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
9432 "esiste nel cmd di wine.\n"
9436 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9439 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9440 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9441 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9442 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9443 "label terminates the batch file execution.\n"
9445 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9447 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
9450 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
9452 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
9453 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
9454 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
9455 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
9457 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
9461 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9462 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9464 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
9465 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
9469 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9471 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9472 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9473 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9475 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9476 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9478 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
9480 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
9481 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
9482 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
9484 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
9485 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
9489 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9491 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9492 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9493 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9495 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
9497 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
9498 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
9500 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
9503 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9504 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
9507 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
9512 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9514 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9516 "below the item are moved as well.\n"
9518 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9520 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
9522 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
9524 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
9526 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
9531 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9533 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9534 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9535 "PATH command with the new value.\n"
9537 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9538 "variable, for example:\n"
9539 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9541 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
9543 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
9545 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
9546 "comando PATH il nuovo valore.\n"
9548 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
9549 "PATH, per esempio:\n"
9550 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9554 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9556 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9557 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9559 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
9562 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
9563 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
9567 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9569 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9570 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9572 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9574 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9575 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9576 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9577 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9579 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9580 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9581 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9582 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9584 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9585 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9587 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
9589 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
9590 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
9592 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
9595 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
9596 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
9597 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
9598 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
9600 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
9601 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
9602 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
9603 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
9605 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
9607 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
9611 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9612 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9614 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
9616 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
9620 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9621 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
9624 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9625 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
9628 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9629 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
9632 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
9637 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9639 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9641 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9643 "SET <variable>=<value>\n"
9645 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9646 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9647 "have embedded spaces.\n"
9649 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9650 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9651 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9652 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9654 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
9656 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
9658 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
9660 "SET <variabile>=<valore>\n"
9662 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
9663 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
9664 "avere spazi all'interno.\n"
9666 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
9667 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
9668 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
9669 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
9673 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9674 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9675 "if called from the command line.\n"
9677 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
9678 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
9679 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
9682 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9683 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
9686 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9688 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
9693 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9694 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9696 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
9698 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
9702 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9704 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9705 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9706 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9708 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9710 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
9713 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
9714 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
9715 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
9717 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
9720 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9721 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
9724 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9725 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
9729 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9730 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9732 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
9733 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
9737 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9739 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9740 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9741 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9742 "settings are restored.\n"
9744 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
9747 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
9749 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
9750 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
9752 "sono ripristinate.\n"
9756 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9757 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9759 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
9760 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
9764 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9767 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
9772 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9774 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9776 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9777 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9778 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9779 "association, if any.\n"
9781 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
9783 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
9785 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
9786 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
9787 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
9788 "associazione, se esiste.\n"
9792 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9794 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9796 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9797 "currently defined.\n"
9798 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9800 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9801 "associated to the specified file type.\n"
9803 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
9805 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
9807 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
9808 "comandi di apertura.\n"
9809 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
9810 "associato, se esiste.\n"
9811 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
9812 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
9815 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9816 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
9820 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9821 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9822 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9824 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
9825 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
9826 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
9831 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9832 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9834 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
9835 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
9839 "CMD built-in commands are:\n"
9840 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9841 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9842 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9843 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9844 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9845 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9846 "COPY\t\tCopy file\n"
9847 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9848 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9849 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9850 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9851 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9852 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9853 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9854 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9855 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9856 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9857 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9858 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9859 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9860 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9861 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9862 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9863 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9864 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9865 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9866 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9867 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9868 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9869 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9870 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9871 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9872 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9873 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9875 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9877 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
9878 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
9879 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
9880 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
9881 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
9882 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
9883 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
9884 "COPY\t\tCopia file\n"
9885 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
9886 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
9887 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
9888 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
9889 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
9890 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
9892 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
9894 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
9895 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
9896 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
9897 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
9898 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
9899 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
9900 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
9901 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
9902 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
9903 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
9904 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
9905 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
9906 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
9907 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
9908 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
9909 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
9910 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
9911 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
9912 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
9914 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
9918 msgid "Are you sure"
9921 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9926 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9932 msgid "File association missing for extension %1\n"
9933 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %1\n"
9936 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9937 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%1'\n"
9940 msgid "Overwrite %1"
9941 msgstr "Sovrascrivere %1"
9948 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9949 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9952 msgid "Argument missing\n"
9953 msgstr "Manca un parametro\n"
9956 msgid "Syntax error\n"
9957 msgstr "Errore di sintassi\n"
9960 msgid "No help available for %1\n"
9961 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %1\n"
9964 msgid "Target to GOTO not found\n"
9965 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9968 msgid "Current Date is %1\n"
9969 msgstr "La data attuale è %1\n"
9972 msgid "Current Time is %1\n"
9973 msgstr "L'ora attuale è %1\n"
9976 msgid "Enter new date: "
9977 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9980 msgid "Enter new time: "
9981 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9984 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9985 msgstr "Variabile d'ambiente %1 non definita\n"
9987 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9988 msgid "Failed to open '%1'\n"
9989 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
9992 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9993 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9995 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10002 msgstr "%1, Cancella"
10005 msgid "Echo is %1\n"
10006 msgstr "Echo è %1\n"
10009 msgid "Verify is %1\n"
10010 msgstr "Verify è %1\n"
10013 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10014 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
10017 msgid "Parameter error\n"
10018 msgstr "Errore nel parametro\n"
10022 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10025 "Il numero seriale del volume è %1!04x!-%2!04x!\n"
10029 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10030 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
10033 msgid "PATH not found\n"
10034 msgstr "PATH non trovato\n"
10037 msgid "Press any key to continue... "
10038 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
10041 msgid "Wine Command Prompt"
10042 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
10045 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10046 msgstr "Versione di CMD %1!S!\n"
10053 msgid "The input line is too long.\n"
10054 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
10057 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10058 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! è %2\n"
10061 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10062 msgstr "Il volume nell'unità %1!c! non ha etichetta.\n"
10065 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10066 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
10069 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10070 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
10073 msgid "Wine Explorer"
10074 msgstr "Explorer di Wine"
10078 msgstr "Locazione:"
10081 msgid "Usage: hostname\n"
10082 msgstr "Uso: hostname\n"
10085 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10086 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
10090 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10093 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
10096 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10097 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10100 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10102 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
10106 msgid "%1 adapter %2\n"
10107 msgstr "%1 adattatore %2\n"
10114 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10115 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
10130 msgid "Peer-to-peer"
10131 msgstr "Peer-to-peer"
10142 msgid "IP routing enabled"
10143 msgstr "IP routing abilitato"
10146 msgid "Physical address"
10147 msgstr "Indirizzo fisico"
10150 msgid "DHCP enabled"
10151 msgstr "DHCP abilitato"
10154 msgid "Default gateway"
10155 msgstr "Gateway predefinito"
10159 "The syntax of this command is:\n"
10161 "NET command [arguments]\n"
10163 "NET command /HELP\n"
10165 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10167 "La sintassi di questo comando è:\n"
10169 "NET comando [argomenti]\n"
10171 "NET comando /HELP\n"
10173 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
10177 "The syntax of this command is:\n"
10179 "NET START [service]\n"
10181 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10182 "'service' is the name of the service to start.\n"
10184 "La sintassi di questo comando è:\n"
10186 "NET START [servizio]\n"
10188 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
10189 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
10193 "The syntax of this command is:\n"
10195 "NET STOP service\n"
10197 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10199 "La sintassi di questo comando è:\n"
10201 "NET STOP servizio\n"
10203 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
10206 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10207 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
10210 msgid "Could not stop service %1\n"
10211 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
10214 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10216 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
10219 msgid "Could not get handle to service.\n"
10220 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
10223 msgid "The %1 service is starting.\n"
10224 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
10227 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10228 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
10231 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10232 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
10235 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10236 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
10239 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10240 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
10243 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10244 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
10247 msgid "There are no entries in the list.\n"
10248 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
10253 "Status Local Remote\n"
10254 "---------------------------------------------------------------\n"
10257 "Stato Locale Remoto\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10262 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
10269 msgid "Disconnected"
10270 msgstr "Disconnesso"
10273 msgid "A network error occurred"
10274 msgstr "Errore di rete"
10277 msgid "Connection is being made"
10278 msgstr "Connessione in corso"
10281 msgid "Reconnecting"
10282 msgstr "Riconnessione"
10285 msgid "The following services are running:\n"
10286 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
10289 msgid "&New\tCtrl+N"
10290 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
10292 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10293 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10294 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
10296 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10297 msgid "&Save\tCtrl+S"
10298 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
10300 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10301 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10302 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
10304 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10305 msgid "Page Se&tup..."
10306 msgstr "&Imposta pagina..."
10309 msgid "P&rinter Setup..."
10310 msgstr "&Configurazione stampante..."
10312 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10316 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10317 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10318 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
10320 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10321 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10322 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
10324 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10325 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10326 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
10328 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10329 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10330 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
10332 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10334 msgid "&Delete\tDel"
10335 msgstr "&Elimina\tDel"
10338 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10339 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
10342 msgid "&Time/Date\tF5"
10343 msgstr "&Ora/Data\tF5"
10346 msgid "&Wrap long lines"
10347 msgstr "&A capo automatico"
10350 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10351 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
10354 msgid "&Search next\tF3"
10355 msgstr "&Trova successivo\tF3"
10357 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10358 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10359 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
10361 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10362 msgid "&Contents\tF1"
10363 msgstr "&Contenuti\tF1"
10366 msgid "&About Notepad"
10367 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
10371 msgstr "Imposta pagina"
10375 msgstr "&Note a inizio pagina:"
10379 msgstr "&Note a piè di pagina:"
10382 msgid "Margins (millimeters)"
10383 msgstr "Margini (millimetri)"
10387 msgstr "&Sinistro:"
10391 msgstr "&Superiore:"
10403 msgstr "Blocco Note"
10405 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10411 msgstr "(senza nome)"
10414 msgid "Text files (*.txt)"
10415 msgstr "File di testo (*.txt)"
10419 "File '%s' does not exist.\n"
10421 "Do you want to create a new file?"
10426 " Creare un nuovo file ?"
10430 "File '%s' has been modified.\n"
10432 "Would you like to save the changes?"
10435 "è stato modificato\n"
10437 " Salvare le modifiche ?"
10440 msgid "'%s' could not be found."
10441 msgstr "'%s' non è stato trovato."
10444 msgid "Unicode (UTF-16)"
10445 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10448 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10449 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10452 msgid "Unicode (UTF-8)"
10453 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10458 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10459 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10460 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10461 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10465 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
10466 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
10467 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
10468 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
10472 msgid "&Bind to file..."
10473 msgstr "Fi&ssa su file..."
10476 msgid "&View TypeLib..."
10477 msgstr "&Mostra TypeLib..."
10480 msgid "&System Configuration"
10481 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
10484 msgid "&Run the Registry Editor"
10485 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
10492 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10493 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10496 msgid "&In-process server"
10497 msgstr "Handler &interno al processo"
10500 msgid "In-process &handler"
10501 msgstr "&Handler interno al processo"
10504 msgid "&Local server"
10505 msgstr "Server &locale"
10508 msgid "&Remote server"
10509 msgstr "Server &remoto"
10512 msgid "View &Type information"
10513 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
10516 msgid "Create &Instance"
10517 msgstr "Crea &instanza"
10520 msgid "Create Instance &On..."
10521 msgstr "Crea instanza &su..."
10524 msgid "&Release Instance"
10525 msgstr "&Rilascia instanza"
10528 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10529 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
10532 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10533 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
10536 msgid "&Expert mode"
10537 msgstr "Modalità &esperto"
10540 msgid "&Hidden component categories"
10541 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
10543 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10545 msgstr "Barra degli s&trumenti"
10547 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10548 msgid "&Status Bar"
10549 msgstr "Barra di &stato"
10551 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10552 msgid "&Refresh\tF5"
10553 msgstr "&Aggiorna\tF5"
10556 msgid "&About OleView"
10557 msgstr "&Su OleView"
10560 msgid "&Save as..."
10561 msgstr "&Salva come..."
10564 msgid "&Group by type kind"
10565 msgstr "&Raggruppa per tipo"
10568 msgid "Connect to another machine"
10569 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
10572 msgid "&Machine name:"
10573 msgstr "&Nome della macchina:"
10576 msgid "System Configuration"
10577 msgstr "Configurazione di sistema"
10580 msgid "System Settings"
10581 msgstr "Impostazioni di sistema"
10584 msgid "&Enable Distributed COM"
10585 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
10588 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10589 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
10593 "These settings change only registry values.\n"
10594 "They have no effect on Wine performance."
10596 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
10597 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
10600 msgid "Default Interface Viewer"
10601 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
10605 msgstr "Interfaccia"
10612 msgid "&View Type Info"
10613 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
10616 msgid "IPersist Interface Viewer"
10617 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
10619 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10620 msgid "Class Name:"
10621 msgstr "Nome della classe:"
10623 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10628 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10629 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
10631 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10636 msgid "ITypeLib viewer"
10637 msgstr "Visore ITypeLib"
10640 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10641 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
10644 msgid "version 1.0"
10645 msgstr "versione 1.0"
10648 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10649 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10652 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10653 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
10656 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10657 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
10660 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10661 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
10664 msgid "Run the Wine registry editor"
10665 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
10668 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10669 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
10672 msgid "Create an instance of the selected object"
10673 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
10676 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10677 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
10680 msgid "Release the currently selected object instance"
10681 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
10684 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10685 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
10688 msgid "Display the viewer for the selected item"
10689 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
10692 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10693 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
10697 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10699 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
10702 msgid "Show or hide the toolbar"
10703 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
10706 msgid "Show or hide the status bar"
10707 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
10710 msgid "Refresh all lists"
10711 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
10714 msgid "Display program information, version number and copyright"
10715 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10718 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10720 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
10723 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10725 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
10728 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
10732 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
10736 msgid "ObjectClasses"
10737 msgstr "Classi dell'oggetto"
10740 msgid "Grouped by Component Category"
10741 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
10744 msgid "OLE 1.0 Objects"
10745 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
10748 msgid "COM Library Objects"
10749 msgstr "Oggetti di librerie COM"
10752 msgid "All Objects"
10753 msgstr "Tutti gli oggetti"
10756 msgid "Application IDs"
10757 msgstr "ID Applicazione"
10760 msgid "Type Libraries"
10761 msgstr "TypeLibrary"
10769 msgstr "Interfacce"
10776 msgid "Implementation"
10777 msgstr "Implementazione"
10781 msgstr "Attivazione"
10784 msgid "CoGetClassObject failed."
10785 msgstr "CoGetClassObject fallito."
10788 msgid "Unknown error"
10789 msgstr "Errore sconosciuto"
10796 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10797 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
10800 msgid "Inherited Interfaces"
10801 msgstr "Interfacce Ereditate"
10804 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10805 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
10808 msgid "Close window"
10809 msgstr "Chiudi finestra"
10812 msgid "Group typeinfos by kind"
10813 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
10820 msgid "O&pen\tEnter"
10821 msgstr "&Apri\tInvio"
10823 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10824 msgid "&Move...\tF7"
10825 msgstr "&Sposta...\tF7"
10827 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10828 msgid "&Copy...\tF8"
10829 msgstr "&Copia...\tF8"
10832 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10833 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
10836 msgid "&Execute..."
10837 msgstr "&Esegui..."
10840 msgid "E&xit Windows"
10843 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10848 msgid "&Arrange automatically"
10849 msgstr "&Disposizione automatica"
10852 msgid "&Minimize on run"
10853 msgstr "Esegui &minimizzato"
10855 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10856 msgid "&Save settings on exit"
10857 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
10859 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10864 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10865 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
10868 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10869 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10872 msgid "&Arrange Icons"
10873 msgstr "&Disponi icone"
10876 msgid "&About Program Manager"
10877 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10880 msgid "Program &group"
10881 msgstr "&Gruppo di programmi"
10885 msgstr "&Programma"
10888 msgid "Move Program"
10889 msgstr "Sposta Programma"
10892 msgid "Move program:"
10893 msgstr "Sposta programma:"
10895 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10896 msgid "From group:"
10897 msgstr "Dal gruppo:"
10899 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10901 msgstr "&Al gruppo:"
10904 msgid "Copy Program"
10905 msgstr "Copia Programma"
10908 msgid "Copy program:"
10909 msgstr "Copia programma:"
10912 msgid "Program Group Attributes"
10913 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10916 msgid "&Group file:"
10917 msgstr "&File di gruppo:"
10920 msgid "Program Attributes"
10921 msgstr "Proprietà del programma"
10923 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10924 msgid "&Command line:"
10925 msgstr "&Linea di comando:"
10928 msgid "&Working directory:"
10929 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10932 msgid "&Key combination:"
10933 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10935 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10936 msgid "&Minimize at launch"
10937 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10940 msgid "Change &icon..."
10941 msgstr "&Cambia icona..."
10944 msgid "Change Icon"
10945 msgstr "Cambia icona"
10949 msgstr "&Nome del file:"
10952 msgid "Current &icon:"
10953 msgstr "I&cona corrente:"
10956 msgid "Execute Program"
10957 msgstr "Esegui programma"
10960 msgid "Program Manager"
10961 msgstr "Gestore Programma"
10963 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10965 msgstr "ATTENZIONE"
10967 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10968 msgid "Information"
10969 msgstr "Informazioni"
10972 msgid "Delete group `%s'?"
10973 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10976 msgid "Delete program `%s'?"
10977 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10979 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10980 msgid "Not implemented"
10981 msgstr "Non implementato"
10984 msgid "Error reading `%s'."
10985 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10988 msgid "Error writing `%s'."
10989 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10993 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10994 "Should it be tried further on?"
10996 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10997 "Provare ad aprirlo in futuro?"
11000 msgid "Help not available."
11001 msgstr "Guida non disponibile"
11004 msgid "Unknown feature in %s"
11005 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
11008 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11009 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
11012 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11013 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
11020 msgid "Libraries (*.dll)"
11021 msgstr "Librerie (*.dll)"
11025 msgstr "File icona"
11028 msgid "Icons (*.ico)"
11029 msgstr "Icone (*.ico)"
11033 "The syntax of this command is:\n"
11035 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11038 "La sintassi di questo comando è:\n"
11040 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11045 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11048 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
11049 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
11052 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11053 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
11056 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11057 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
11060 msgid "The operation completed successfully\n"
11061 msgstr "Operazione completata con successo\n"
11064 msgid "Error: Invalid key name\n"
11065 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
11068 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11069 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
11072 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11073 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
11077 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11079 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
11080 "valore specificati\n"
11087 msgid "&Import Registry File..."
11088 msgstr "&Importa..."
11091 msgid "&Export Registry File..."
11092 msgstr "&Esporta..."
11094 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11098 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11099 msgid "&String Value"
11100 msgstr "Valore &stringa"
11102 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11103 msgid "&Binary Value"
11104 msgstr "Valore &binario"
11106 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11107 msgid "&DWORD Value"
11108 msgstr "Valore &DWORD"
11110 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11111 msgid "&Multi String Value"
11112 msgstr "Valore &multistringa"
11114 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11115 msgid "&Expandable String Value"
11116 msgstr "Valore stringa &espandibile"
11118 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11119 msgid "&Rename\tF2"
11120 msgstr "&Rinomina\tF2"
11122 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11123 msgid "&Copy Key Name"
11124 msgstr "&Copia nome chiave"
11126 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11127 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11128 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
11131 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11132 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
11135 msgid "Status &Bar"
11136 msgstr "Barra di &Stato"
11138 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11143 msgid "&Remove Favorite..."
11144 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
11147 msgid "&About Registry Editor"
11148 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
11151 msgid "Modify Binary Data..."
11152 msgstr "Modifica dati binari..."
11155 msgid "Export registry"
11156 msgstr "Esporta registro"
11159 msgid "S&elected branch:"
11160 msgstr "Ramo s&elezionato:"
11175 msgid "Value names"
11176 msgstr "Nome (campo)"
11179 msgid "Value content"
11180 msgstr "Dati (campo)"
11183 msgid "Whole string only"
11184 msgstr "Solo stringhe intere"
11187 msgid "Add Favorite"
11188 msgstr "Aggiungi preferito"
11190 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11195 msgid "Remove Favorite"
11196 msgstr "Rimuovi preferito"
11199 msgid "Edit String"
11200 msgstr "Modifica stringa"
11202 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11203 msgid "Value name:"
11204 msgstr "Nome del valore:"
11206 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11207 msgid "Value data:"
11208 msgstr "Dati del valore:"
11212 msgstr "Modifica DWORD"
11219 msgid "Hexadecimal"
11220 msgstr "Esadecimale"
11227 msgid "Edit Binary"
11228 msgstr "Modifica binario"
11231 msgid "Edit Multi String"
11232 msgstr "Modifica multistringa"
11235 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11236 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
11239 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11240 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
11243 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11244 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
11247 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11248 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
11252 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11254 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
11258 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11259 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
11266 msgid "Registry Editor"
11267 msgstr "Editor del Registro"
11270 msgid "Import Registry File"
11271 msgstr "Importa file di registro"
11274 msgid "Export Registry File"
11275 msgstr "Esporta file di registro"
11278 msgid "Registry files (*.reg)"
11279 msgstr "File di registro (*.reg)"
11282 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11283 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11287 msgstr "(Predefinito)"
11290 msgid "(value not set)"
11291 msgstr "(valore non immesso)"
11294 msgid "(cannot display value)"
11295 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
11298 msgid "(unknown %d)"
11299 msgstr "(%d sconosciuto)"
11302 msgid "Quits the registry editor"
11303 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
11306 msgid "Adds keys to the favorites list"
11307 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
11310 msgid "Removes keys from the favorites list"
11311 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
11314 msgid "Shows or hides the status bar"
11315 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
11318 msgid "Change position of split between two panes"
11319 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
11322 msgid "Refreshes the window"
11323 msgstr "Aggiorna la finestra"
11326 msgid "Deletes the selection"
11327 msgstr "Elimina la selezione"
11330 msgid "Renames the selection"
11331 msgstr "Rinomina la selezione"
11334 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11335 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
11338 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11339 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
11342 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11344 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
11347 msgid "Modifies the value's data"
11348 msgstr "Modifica i dati del valore"
11351 msgid "Adds a new key"
11352 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
11355 msgid "Adds a new string value"
11356 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
11359 msgid "Adds a new binary value"
11360 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
11363 msgid "Adds a new double word value"
11364 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
11367 msgid "Imports a text file into the registry"
11368 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
11371 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11372 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
11375 msgid "Prints all or part of the registry"
11376 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
11379 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11380 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
11383 msgid "Can't query value '%s'"
11384 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
11387 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11388 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
11391 msgid "Value is too big (%u)"
11392 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
11395 msgid "Confirm Value Delete"
11396 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
11399 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11400 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
11403 msgid "Search string '%s' not found"
11404 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
11407 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11408 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
11411 msgid "New Key #%d"
11412 msgstr "Nuova chiave #%d"
11415 msgid "New Value #%d"
11416 msgstr "Nuovo valore #%d"
11419 msgid "Can't query key '%s'"
11420 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
11423 msgid "Adds a new multi string value"
11424 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
11427 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11428 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
11432 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11433 "with that suffix.\n"
11435 "start [options] program_filename [...]\n"
11436 "start [options] document_filename\n"
11439 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11440 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11441 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11442 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11444 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11445 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11446 "/L Show end-user license.\n"
11447 "/? Display this help and exit.\n"
11449 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11450 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11451 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11452 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11454 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
11455 "per i file con quell'estensione.\n"
11457 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
11458 "start [opzioni] nome_documento\n"
11461 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
11462 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
11463 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
11465 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
11467 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
11468 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
11469 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
11470 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
11472 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11473 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
11474 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
11475 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
11477 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
11481 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11482 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11483 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11484 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11485 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11487 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11488 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11489 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11490 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11492 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11493 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11494 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11496 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11498 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11499 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
11500 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
11501 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
11502 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
11504 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
11505 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
11506 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
11507 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
11509 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
11510 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
11511 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11513 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
11517 "Application could not be started, or no application associated with the "
11518 "specified file.\n"
11519 "ShellExecuteEx failed"
11521 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
11522 "associata con il file specificato.\n"
11523 "ShellExecuteEx fallito"
11526 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11527 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
11530 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11531 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
11534 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11536 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
11539 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11540 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
11543 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11544 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
11547 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11548 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
11551 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11552 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
11555 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11557 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
11562 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11564 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
11568 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11569 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11572 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11573 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
11576 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11577 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
11580 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11581 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
11584 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11585 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
11588 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11589 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
11591 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11592 msgid "&New Task (Run...)"
11593 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
11596 msgid "E&xit Task Manager"
11597 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
11600 msgid "&Minimize On Use"
11601 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
11604 msgid "&Hide When Minimized"
11605 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
11607 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11608 msgid "&Show 16-bit tasks"
11609 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
11612 msgid "&Refresh Now"
11613 msgstr "&Aggiorna ora"
11616 msgid "&Update Speed"
11617 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
11619 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11623 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11627 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11635 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11636 msgid "&Select Columns..."
11637 msgstr "&Seleziona le colonne..."
11639 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11640 msgid "&CPU History"
11641 msgstr "Grafico della &CPU"
11643 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11644 msgid "&One Graph, All CPUs"
11645 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
11647 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11648 msgid "One Graph &Per CPU"
11649 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
11651 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11652 msgid "&Show Kernel Times"
11653 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
11655 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11656 msgid "Tile &Horizontally"
11657 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
11659 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11660 msgid "Tile &Vertically"
11661 msgstr "Ordina &verticalmente"
11663 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11665 msgstr "&Minimizza"
11667 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11669 msgstr "&A cascata"
11671 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11672 msgid "&Bring To Front"
11673 msgstr "&Porta davanti"
11676 msgid "&About Task Manager"
11677 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
11679 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11683 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11685 msgstr "&Termina processo"
11688 msgid "&Go To Process"
11689 msgstr "Vai al &processo"
11691 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11692 msgid "&End Process"
11693 msgstr "&Termina il processo"
11696 msgid "End Process &Tree"
11697 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
11699 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11704 msgid "Set &Priority"
11705 msgstr "Setta la &priorità"
11709 msgstr "Tempo &reale"
11712 msgid "&Above Normal"
11713 msgstr "P&iù che normale"
11716 msgid "&Below Normal"
11717 msgstr "&Meno che normale"
11720 msgid "Set &Affinity..."
11721 msgstr "Imposta &affinità..."
11724 msgid "Edit Debug &Channels..."
11725 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
11727 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11728 msgid "Task Manager"
11729 msgstr "Gestore dei processi"
11732 msgid "&New Task..."
11733 msgstr "&Nuovo processo..."
11736 msgid "&Show processes from all users"
11737 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
11741 msgstr "Uso della CPU"
11745 msgstr "Uso della memoria"
11752 msgid "Commit charge (K)"
11753 msgstr "Carico di lavoro (K)"
11756 msgid "Physical memory (K)"
11757 msgstr "Memoria fisica (K)"
11760 msgid "Kernel memory (K)"
11761 msgstr "Memoria del kernel (K)"
11763 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11767 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11771 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11775 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11788 msgid "System Cache"
11789 msgstr "Cache di Sistema"
11797 msgstr "Non paginata"
11800 msgid "CPU usage history"
11801 msgstr "Grafico di uso della CPU"
11804 msgid "Memory usage history"
11805 msgstr "Grafico di uso della memoria"
11807 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11808 msgid "Debug Channels"
11809 msgstr "Canali debug"
11812 msgid "Processor Affinity"
11813 msgstr "Affinità del processore"
11817 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11818 "allowed to execute on."
11820 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
11821 "processo potrà essere eseguito."
11952 msgid "Select Columns"
11953 msgstr "Seleziona le colonne"
11957 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11959 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11963 msgid "&Image Name"
11964 msgstr "Nome dell'&immagine"
11967 msgid "&PID (Process Identifier)"
11968 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11972 msgstr "Uso della &CPU"
11976 msgstr "T&empo della CPU"
11979 msgid "&Memory Usage"
11980 msgstr "Uso della &memoria"
11983 msgid "Memory Usage &Delta"
11984 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11987 msgid "Pea&k Memory Usage"
11988 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11991 msgid "Page &Faults"
11992 msgstr "E&rrore di paginazione"
11995 msgid "&USER Objects"
11996 msgstr "Oggetti &USER"
11998 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12000 msgstr "Letture I/O"
12002 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12003 msgid "I/O Read Bytes"
12004 msgstr "Bytes di letture I/O"
12007 msgid "&Session ID"
12008 msgstr "ID &sessione"
12012 msgstr "&Nome utente"
12015 msgid "Page F&aults Delta"
12016 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
12019 msgid "&Virtual Memory Size"
12020 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
12023 msgid "Pa&ged Pool"
12024 msgstr "Riserva di pa&ging"
12027 msgid "N&on-paged Pool"
12028 msgstr "Riserva n&on di paging"
12031 msgid "Base P&riority"
12032 msgstr "P&riorità base"
12035 msgid "&Handle Count"
12036 msgstr "Conto degli &handle"
12039 msgid "&Thread Count"
12040 msgstr "Conto dei &thread"
12042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12043 msgid "GDI Objects"
12044 msgstr "Oggetti GDI"
12046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12048 msgstr "Scritture I/O"
12050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12051 msgid "I/O Write Bytes"
12052 msgstr "Bytes scritture I/O"
12054 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12058 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12059 msgid "I/O Other Bytes"
12060 msgstr "Bytes altri I/O"
12063 msgid "Create New Task"
12064 msgstr "Crea un nuovo processo"
12067 msgid "Runs a new program"
12068 msgstr "Esegue un nuovo programma"
12071 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12073 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
12077 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12079 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
12083 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12084 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
12087 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12089 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
12090 "'Velocità di aggiornamento'"
12093 msgid "Displays tasks by using large icons"
12094 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
12097 msgid "Displays tasks by using small icons"
12098 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
12101 msgid "Displays information about each task"
12102 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
12105 msgid "Updates the display twice per second"
12106 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
12109 msgid "Updates the display every two seconds"
12110 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
12113 msgid "Updates the display every four seconds"
12114 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
12117 msgid "Does not automatically update"
12118 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
12121 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12122 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
12125 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12126 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
12129 msgid "Minimizes the windows"
12130 msgstr "Minimizza le finestre"
12133 msgid "Maximizes the windows"
12134 msgstr "Massimizza le finestre"
12137 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12138 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
12141 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12142 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
12145 msgid "Displays Task Manager help topics"
12146 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
12149 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12150 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
12153 msgid "Exits the Task Manager application"
12154 msgstr "Esce dal gestore di processi"
12157 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12158 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
12161 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12162 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
12165 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12166 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
12169 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12170 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
12173 msgid "Each CPU has its own history graph"
12174 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
12177 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12178 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
12181 msgid "Tells the selected tasks to close"
12182 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
12185 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12186 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
12189 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12190 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
12193 msgid "Removes the process from the system"
12194 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
12197 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12198 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
12201 msgid "Attaches the debugger to this process"
12202 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
12205 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12206 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
12209 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12210 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
12213 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12214 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
12217 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12218 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
12221 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12222 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
12225 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12226 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
12229 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12230 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
12233 msgid "Controls Debug Channels"
12234 msgstr "Controlla i canali di debug"
12237 msgid "Performance"
12238 msgstr "Prestazioni"
12241 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12242 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
12245 msgid "Processes: %d"
12246 msgstr "Processi: %d"
12249 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12250 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
12254 msgstr "Nome dell'immagine"
12270 msgstr "Uso della memoria"
12274 msgstr "Delta della memoria"
12277 msgid "Peak Mem Usage"
12278 msgstr "Massimo uso della memoria"
12281 msgid "Page Faults"
12282 msgstr "Errori di paginazione"
12285 msgid "USER Objects"
12286 msgstr "Oggetti USER"
12290 msgstr "ID sessione"
12294 msgstr "Nome utente"
12302 msgstr "Dimensione VM"
12306 msgstr "Riserva paging"
12310 msgstr "Riserva NP"
12314 msgstr "Priorità base"
12317 msgid "Task Manager Warning"
12318 msgstr "Avviso del gestore di processi"
12322 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12323 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12324 "sure you want to change the priority class?"
12326 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
12327 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
12328 "di voler cambiare la classe di priorità?"
12331 msgid "Unable to Change Priority"
12332 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
12336 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12337 "results including loss of data and system instability. The\n"
12338 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12339 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12340 "terminate the process?"
12342 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
12343 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
12344 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
12345 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
12346 "terminare il processo?"
12349 msgid "Unable to Terminate Process"
12350 msgstr "Impossibile terminare il processo"
12354 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12355 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12357 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
12359 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
12362 msgid "Unable to Debug Process"
12363 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
12366 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12367 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
12370 msgid "Invalid Option"
12371 msgstr "Opzione non valida"
12374 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12375 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
12378 msgid "System Idle Process"
12379 msgstr "Processo di sistema inattivo"
12382 msgid "Not Responding"
12383 msgstr "Non risponde"
12387 msgstr "In esecuzione"
12409 #: uninstaller.rc:26
12410 msgid "Wine Application Uninstaller"
12411 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
12413 #: uninstaller.rc:27
12415 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12417 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12419 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
12420 "di un eseguibile mancante.\n"
12421 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
12428 msgid "&Scale to Window"
12429 msgstr "&Adatta alla finestra"
12440 msgid "Regular Metafile Viewer"
12441 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
12444 msgid "Waiting for Program"
12445 msgstr "In attesa del programma"
12448 msgid "Terminate Process"
12449 msgstr "Termina il processo"
12453 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12456 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12458 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
12459 "programma non risponde.\n"
12461 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
12468 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12470 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
12474 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12475 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12476 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12477 "option) any later version."
12479 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
12480 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
12481 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
12482 "scelta) qualunque altra versione più recente."
12485 msgid "Windows registration information"
12486 msgstr "Informazioni di registrazione di Windows"
12490 msgstr "&Proprietario:"
12493 msgid "Organi&zation:"
12494 msgstr "&Organizzazione:"
12497 msgid "Application settings"
12498 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
12502 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12503 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12504 "or per-application settings in those tabs as well."
12506 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
12507 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
12508 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
12512 msgid "&Add application..."
12513 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
12516 msgid "&Remove application"
12517 msgstr "&Rimuovi applicazione"
12520 msgid "&Windows Version:"
12521 msgstr "Versione di Windows:"
12524 msgid "Window settings"
12525 msgstr "Impostazioni delle finestre"
12528 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12529 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
12532 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12533 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
12536 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12537 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
12540 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12541 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
12544 msgid "Desktop &size:"
12545 msgstr "Dimensione del desktop:"
12552 msgid "&Vertex Shader Support: "
12553 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
12556 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12557 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
12560 msgid "Screen resolution"
12561 msgstr "Risoluzione dello schermo"
12564 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12565 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
12568 msgid "DLL overrides"
12569 msgstr "Sostituzioni di DLL"
12573 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12574 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12577 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
12578 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
12579 "dall'applicazione)."
12582 msgid "&New override for library:"
12583 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
12585 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12590 msgid "Existing &overrides:"
12591 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
12595 msgstr "&Modifica..."
12598 msgid "Edit Override"
12599 msgstr "Modifica sostituzione"
12603 msgstr "Ordine di caricamento"
12606 msgid "&Builtin (Wine)"
12607 msgstr "&Integrata (Wine)"
12610 msgid "&Native (Windows)"
12611 msgstr "&Nativa (Windows)"
12614 msgid "Bui<in then Native"
12615 msgstr "In&tegrata poi nativa"
12618 msgid "Nati&ve then Builtin"
12619 msgstr "N&ativa poi integrata"
12623 msgstr "&Disabilita"
12626 msgid "Select Drive Letter"
12627 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
12630 msgid "Drive mappings"
12631 msgstr "Mappature delle unità"
12635 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12638 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
12639 "non può essere modificata."
12643 msgstr "Aggiungi..."
12646 msgid "Auto&detect"
12647 msgstr "Rileva automaticamente..."
12651 msgstr "&Percorso:"
12653 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12654 msgid "Show &Advanced"
12655 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
12663 msgstr "Na&viga..."
12667 msgstr "&Etichetta:"
12671 msgstr "Numero &seriale:"
12674 msgid "Show &dot files"
12675 msgstr "Mostra file &dot"
12678 msgid "Driver diagnostics"
12679 msgstr "Diagnostica del driver"
12683 msgstr "Valori predefiniti"
12686 msgid "Output device:"
12687 msgstr "Unità output:"
12690 msgid "Voice output device:"
12691 msgstr "Unità output voce:"
12694 msgid "Input device:"
12695 msgstr "Unità input:"
12698 msgid "Voice input device:"
12699 msgstr "Unità input voce:"
12702 msgid "&Test Sound"
12703 msgstr "&Test dell'audio"
12714 msgid "&Install theme..."
12715 msgstr "&Installa un tema..."
12731 msgstr "&Collega a:"
12742 msgid "Select the Unix target directory, please."
12743 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
12746 msgid "Hide &Advanced"
12747 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
12751 msgstr "(Nessun tema)"
12758 msgid "Desktop Integration"
12759 msgstr "Integrazione della Scrivania"
12767 msgstr "Riguardo a"
12770 msgid "Wine configuration"
12771 msgstr "Configurazione di Wine"
12774 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12775 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
12778 msgid "Select a theme file"
12779 msgstr "Seleziona un file di tema"
12790 msgid "Wine configuration for %s"
12791 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
12794 msgid "Selected driver: %s"
12795 msgstr "Driver selezionato: %s"
12802 msgid "Audio test failed!"
12803 msgstr "Test dell'audio fallito!"
12806 msgid "(System default)"
12807 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
12811 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12812 "Are you sure you want to do this?"
12814 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
12815 "Sei sicuro di volerlo fare?"
12818 msgid "Warning: system library"
12819 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12830 msgid "native, builtin"
12831 msgstr "nativa, integrata"
12834 msgid "builtin, native"
12835 msgstr "integrata, nativa"
12839 msgstr "disabilitato"
12842 msgid "Default Settings"
12843 msgstr "Impostazioni predefinite"
12846 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12847 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12850 msgid "Use global settings"
12851 msgstr "Usa impostazioni globali"
12854 msgid "Select an executable file"
12855 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12862 msgctxt "vertex shader mode"
12867 msgid "Autodetect..."
12868 msgstr "Scopri automaticamente..."
12871 msgid "Local hard disk"
12872 msgstr "Hard disk locale"
12875 msgid "Network share"
12876 msgstr "Condivisione rete"
12879 msgid "Floppy disk"
12880 msgstr "Floppy disk"
12888 "You cannot add any more drives.\n"
12890 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12892 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12894 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12898 msgid "System drive"
12899 msgstr "Unità di sistema"
12903 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12905 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12906 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12908 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12910 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12911 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12914 msgctxt "Drive letter"
12919 msgid "Drive Mapping"
12920 msgstr "Mappatura dell'unità"
12924 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12926 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12928 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12930 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12933 msgid "Controls Background"
12934 msgstr "Controlli - Sfondo"
12937 msgid "Controls Text"
12938 msgstr "Controlli - Testo"
12941 msgid "Menu Background"
12942 msgstr "Menù - Sfondo"
12946 msgstr "Menù - Testo"
12950 msgstr "Barra di scorrimento"
12953 msgid "Selection Background"
12954 msgstr "Selezione - Sfondo"
12957 msgid "Selection Text"
12958 msgstr "Selezione - Testo"
12961 msgid "ToolTip Background"
12962 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12965 msgid "ToolTip Text"
12966 msgstr "ToolTip - Testo"
12969 msgid "Window Background"
12970 msgstr "Finestra - Sfondo"
12973 msgid "Window Text"
12974 msgstr "Finestra - Testo"
12977 msgid "Active Title Bar"
12978 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12981 msgid "Active Title Text"
12982 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12985 msgid "Inactive Title Bar"
12986 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12989 msgid "Inactive Title Text"
12990 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12993 msgid "Message Box Text"
12994 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12997 msgid "Application Workspace"
12998 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
13001 msgid "Window Frame"
13002 msgstr "Frame della finestra"
13005 msgid "Active Border"
13006 msgstr "Bordo attivo"
13009 msgid "Inactive Border"
13010 msgstr "Bordo inattivo"
13013 msgid "Controls Shadow"
13014 msgstr "Controlli - Ombre"
13018 msgstr "Testo disabilitato"
13021 msgid "Controls Highlight"
13022 msgstr "Controlli - Selezione"
13025 msgid "Controls Dark Shadow"
13026 msgstr "Controlli - Ombre scure"
13029 msgid "Controls Light"
13030 msgstr "Controlli - Luce"
13033 msgid "Controls Alternate Background"
13034 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
13037 msgid "Hot Tracked Item"
13038 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
13041 msgid "Active Title Bar Gradient"
13042 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
13045 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13046 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
13049 msgid "Menu Highlight"
13050 msgstr "Menù - Selezione"
13054 msgstr "Menù - Barra"
13056 #: wineconsole.rc:60
13057 msgid "Cursor size"
13058 msgstr "Dimensione del cursore"
13060 #: wineconsole.rc:61
13064 #: wineconsole.rc:62
13068 #: wineconsole.rc:63
13072 #: wineconsole.rc:65
13076 #: wineconsole.rc:66
13078 msgstr "Menù a comparsa"
13080 #: wineconsole.rc:67
13082 msgstr "&Controlla"
13084 #: wineconsole.rc:68
13088 #: wineconsole.rc:69
13090 msgstr "Modifica rapida"
13092 #: wineconsole.rc:70
13096 #: wineconsole.rc:72
13097 msgid "Command history"
13098 msgstr "Cronologia"
13100 #: wineconsole.rc:73
13101 msgid "&Number of recalled commands :"
13102 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
13104 #: wineconsole.rc:76
13105 msgid "&Remove doubles"
13106 msgstr "&Rimuovi doppioni"
13108 #: wineconsole.rc:84
13110 msgstr "&Carattere"
13112 #: wineconsole.rc:86
13116 #: wineconsole.rc:97
13118 msgid "Configuration"
13119 msgstr " Configurazione "
13121 #: wineconsole.rc:100
13122 msgid "Buffer zone"
13123 msgstr "Zona del buffer"
13125 #: wineconsole.rc:101
13127 msgstr "&Larghezza:"
13129 #: wineconsole.rc:104
13133 #: wineconsole.rc:108
13134 msgid "Window size"
13135 msgstr "Dimensione della finestra"
13137 #: wineconsole.rc:109
13139 msgstr "&Larghezza:"
13141 #: wineconsole.rc:112
13145 #: wineconsole.rc:116
13146 msgid "End of program"
13147 msgstr "Fine del programma"
13149 #: wineconsole.rc:117
13150 msgid "&Close console"
13151 msgstr "&Chiudi console"
13153 #: wineconsole.rc:119
13157 #: wineconsole.rc:125
13158 msgid "Console parameters"
13159 msgstr "Parametri della console"
13161 #: wineconsole.rc:128
13162 msgid "Retain these settings for later sessions"
13163 msgstr "Salva queste impostazioni"
13165 #: wineconsole.rc:129
13166 msgid "Modify only current session"
13167 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
13169 #: wineconsole.rc:26
13170 msgid "Set &Defaults"
13171 msgstr "Imposta pre&definite"
13173 #: wineconsole.rc:28
13177 #: wineconsole.rc:31
13178 msgid "&Select all"
13179 msgstr "&Seleziona tutto"
13181 #: wineconsole.rc:32
13185 #: wineconsole.rc:33
13189 #: wineconsole.rc:36
13190 msgid "Setup - Default settings"
13191 msgstr "Impostazioni predefinite"
13193 #: wineconsole.rc:37
13194 msgid "Setup - Current settings"
13195 msgstr "Impostazioni correnti"
13197 #: wineconsole.rc:38
13198 msgid "Configuration error"
13199 msgstr "Errore di configurazione"
13201 #: wineconsole.rc:39
13202 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13204 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
13207 #: wineconsole.rc:34
13208 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13209 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
13211 #: wineconsole.rc:35
13212 msgid "This is a test"
13213 msgstr "Questa è una prova"
13215 #: wineconsole.rc:41
13216 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13217 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
13219 #: wineconsole.rc:42
13220 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13221 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
13223 #: wineconsole.rc:43
13224 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13225 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
13227 #: wineconsole.rc:44
13228 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13229 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
13231 #: wineconsole.rc:45
13233 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13234 "The command is invalid.\n"
13236 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
13237 "Il comando non è valido.\n"
13239 #: wineconsole.rc:47
13243 " wineconsole [options] <command>\n"
13249 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
13253 #: wineconsole.rc:49
13255 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13257 " try to setup the current terminal as a Wine "
13260 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
13262 " a inizializzare il terminale corrente come una "
13265 #: wineconsole.rc:50
13266 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13268 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
13270 #: wineconsole.rc:51
13274 " wineconsole cmd\n"
13275 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13280 " wineconsole cmd\n"
13281 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
13285 msgid "Program Error"
13286 msgstr "Errore del programma"
13290 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13291 "sorry for the inconvenience."
13293 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
13294 "spiacenti per l'inconveniente."
13298 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13299 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13300 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13302 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13303 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13305 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
13306 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org"
13307 "\">Database delle applicazioni</a> per consigli su questa applicazione.\n"
13309 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
13310 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
13313 msgid "Wine program crash"
13314 msgstr "Crash di Wine"
13317 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13318 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
13321 msgid "(unidentified)"
13322 msgstr "(non identificato)"
13325 msgid "&Open\tEnter"
13326 msgstr "&Apri\tInvio"
13330 msgstr "Ri&nomina..."
13333 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13334 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
13338 msgstr "&Esegui..."
13341 msgid "Cr&eate Directory..."
13342 msgstr "Cr&ea cartella..."
13344 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13345 msgid "E&xit\tAlt+X"
13346 msgstr "E&sci\tAlt+X"
13353 msgid "Connect &Network Drive..."
13354 msgstr "Connetti u&nità di rete"
13357 msgid "&Disconnect Network Drive"
13358 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
13365 msgid "&All File Details"
13366 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
13369 msgid "&Sort by Name"
13370 msgstr "Ordina per n&ome"
13373 msgid "Sort &by Type"
13374 msgstr "Ordina per &tipo"
13377 msgid "Sort by Si&ze"
13378 msgstr "Ordina per &dimensione"
13381 msgid "Sort by &Date"
13382 msgstr "Ordina per d&ata"
13385 msgid "Filter by&..."
13386 msgstr "Ordina per &..."
13390 msgstr "Barra delle &unità"
13393 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13394 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
13397 msgid "New &Window"
13398 msgstr "&Nuova finestra"
13401 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13402 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
13405 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13406 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
13409 msgid "&About Wine File Manager"
13410 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
13413 msgid "Select destination"
13414 msgstr "Seleziona destinazione"
13417 msgid "By File Type"
13418 msgstr "Per tipo di file"
13422 msgstr "Tipo di file"
13425 msgid "&Directories"
13430 msgstr "&Programmi"
13434 msgstr "Docu&menti"
13437 msgid "&Other files"
13438 msgstr "&Altri file"
13441 msgid "Show Hidden/&System Files"
13442 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
13445 msgid "&File Name:"
13446 msgstr "Nome del &file:"
13449 msgid "Full &Path:"
13450 msgstr "&Indirizzo completo:"
13453 msgid "Last Change:"
13454 msgstr "Ultima modifica:"
13457 msgid "Cop&yright:"
13458 msgstr "&Copyright:"
13462 msgstr "Dimensione:"
13474 msgstr "&Di sistema"
13477 msgid "&Compressed"
13478 msgstr "Co&mpresso"
13481 msgid "Version information"
13482 msgstr "Informazioni sulla versione"
13485 msgid "Applying font settings"
13486 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
13489 msgid "Error while selecting new font."
13490 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
13493 msgid "Wine File Manager"
13494 msgstr "Gestore di file di Wine"
13509 msgid "Not yet implemented"
13510 msgstr "Non ancora implementato"
13514 msgstr "Data di creazione"
13518 msgstr "Data di ultimo accesso"
13522 msgstr "Data di ultima modifica"
13525 msgid "Index/Inode"
13526 msgstr "Indice/Inode"
13529 msgid "%1 of %2 free"
13530 msgstr "liberi %1 di %2"
13533 msgctxt "unit kilobyte"
13538 msgctxt "unit megabyte"
13543 msgctxt "unit gigabyte"
13553 msgstr "&Nuovo\tF2"
13556 msgid "Question &Marks"
13557 msgstr "Punti di do&manda"
13561 msgstr "&Principiante"
13573 msgstr "&Personalizza"
13576 msgid "&Fastest Times"
13577 msgstr "&Tempi migliori"
13580 msgid "&About WineMine"
13581 msgstr "&Informazioni su WineMine"
13584 msgid "Fastest Times"
13585 msgstr "Tempi migliori"
13588 msgid "Fastest times"
13589 msgstr "Tempi migliori"
13593 msgstr "Principiante"
13604 msgid "Congratulations!"
13605 msgstr "Congratulazioni!"
13608 msgid "Please enter your name"
13609 msgstr "Inserisci il tuo nome"
13612 msgid "Custom Game"
13613 msgstr "Gioco personalizzato"
13636 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13637 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13640 msgid "Printer &setup..."
13641 msgstr "&Installazione stampante..."
13644 msgid "&Annotate..."
13645 msgstr "&Annota..."
13649 msgstr "&Segnalibro"
13653 msgstr "&Definisci..."
13657 msgstr "Cronologia"
13659 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13663 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13667 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13671 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13676 msgid "&Help on help\tF1"
13677 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
13680 msgid "Always on &top"
13681 msgstr "Sempre in primo &piano"
13684 msgid "&About Wine Help"
13685 msgstr "&Informazioni su..."
13688 msgid "Annotation..."
13689 msgstr "Annotazione..."
13704 msgid "Not implemented yet"
13705 msgstr "Non implementato."
13709 msgstr "Guida di Wine"
13712 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13713 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
13724 msgid "Help files (*.hlp)"
13725 msgstr "File della guida (*.hlp)"
13728 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13729 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
13732 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13734 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
13737 msgid "Help topics: "
13738 msgstr "Argomenti di aiuto: "
13741 msgid "&New...\tCtrl+N"
13742 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
13745 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13746 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
13749 msgid "&Clear\tDEL"
13750 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
13753 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13754 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
13757 msgid "Find &next\tF3"
13758 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
13762 msgstr "Sola &lettura"
13766 msgstr "&Modificato"
13773 msgid "Selection &info"
13774 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
13777 msgid "Character &format"
13778 msgstr "&Formato del carattere"
13781 msgid "&Def. char format"
13782 msgstr "Formato del &def. char"
13785 msgid "Paragrap&h format"
13786 msgstr "Formato del ¶grafo"
13790 msgstr "&Ricava il testo"
13792 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13794 msgstr "Barra del &formato"
13796 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13800 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13802 msgstr "Barra di s&tato"
13806 msgstr "&Inserisci"
13809 msgid "&Date and time..."
13810 msgstr "&Data e ora..."
13816 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13817 msgid "&Bullet points"
13820 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13821 msgid "&Paragraph..."
13822 msgstr "&Paragrafo..."
13826 msgstr "&Tabulazioni..."
13829 msgid "Backgroun&d"
13833 msgid "&System\tCtrl+1"
13834 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13837 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13838 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13841 msgid "&About Wine Wordpad"
13842 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13846 msgstr "Automatico"
13849 msgid "Date and time"
13850 msgstr "Data e ora"
13853 msgid "Available formats"
13854 msgstr "Formati disponibili"
13857 msgid "New document type"
13858 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13861 msgid "Paragraph format"
13862 msgstr "Formato del paragrafo"
13865 msgid "Indentation"
13868 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13872 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13878 msgstr "Prima riga"
13882 msgstr "Allineamento"
13886 msgstr "Tabulazioni"
13890 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13893 msgid "Remove al&l"
13894 msgstr "Rimuovi &tutti"
13897 msgid "Line wrapping"
13898 msgstr "Linea di margine"
13901 msgid "&No line wrapping"
13902 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13905 msgid "Wrap text by the &window border"
13906 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13909 msgid "Wrap text by the &margin"
13910 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13917 msgid "All documents (*.*)"
13918 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13921 msgid "Text documents (*.txt)"
13922 msgstr "File di testo (*.txt)"
13925 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13926 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13929 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13930 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13933 msgid "Rich text document"
13934 msgstr "Documento rich text"
13937 msgid "Text document"
13938 msgstr "Documento di testo"
13941 msgid "Unicode text document"
13942 msgstr "Documento di testo Unicode"
13945 msgid "Printer files (*.prn)"
13946 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13962 msgstr "Prossima pagina"
13965 msgid "Previous page"
13966 msgstr "Pagina precedente"
13970 msgstr "Due pagine"
13974 msgstr "Una pagina"
13978 msgstr "Ingrandisci"
13982 msgstr "Rimpicciolisci"
13993 msgctxt "unit: centimeter"
13998 msgctxt "unit: inch"
14007 msgctxt "unit: point"
14016 msgid "Save changes to '%s'?"
14017 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
14020 msgid "Finished searching the document."
14021 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
14024 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14025 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
14029 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14030 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14032 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
14033 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
14036 msgid "Invalid number format"
14037 msgstr "Numero di formato non valido"
14040 msgid "OLE storage documents are not supported"
14041 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
14044 msgid "Could not save the file."
14045 msgstr "Impossibile salvare il file."
14048 msgid "You do not have access to save the file."
14049 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
14052 msgid "Could not open the file."
14053 msgstr "Impossibile aprire il file."
14056 msgid "You do not have access to open the file."
14057 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
14060 msgid "Printing not implemented"
14061 msgstr "Stampa non implementata"
14064 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14066 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
14069 msgid "Starting Wordpad failed"
14070 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
14073 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14074 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14077 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14078 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
14081 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14082 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
14085 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14086 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
14089 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14090 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
14094 "Is '%1' a filename or directory\n"
14096 "(F - File, D - Directory)\n"
14098 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
14099 "nella destinazione?\n"
14100 "(F - File, C - Cartella)\n"
14103 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14104 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
14107 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14108 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
14111 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14112 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
14115 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14116 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
14124 msgctxt "Directory key"
14130 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14133 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14134 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14138 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14140 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14141 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14142 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14143 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14144 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14145 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14146 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14147 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14148 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14149 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14150 "[/N] Copy using short names.\n"
14151 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14152 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14153 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14154 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14155 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14156 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14157 "\tarchive attribute.\n"
14158 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14159 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14160 "\t\tthan source.\n"
14163 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
14166 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14167 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14171 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
14173 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
14174 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
14175 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
14176 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
14178 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
14179 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
14180 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
14181 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14182 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
14183 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
14184 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
14185 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
14186 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
14187 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
14188 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
14189 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
14190 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
14192 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
14194 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
14195 "\t\tvecchia della sorgente\n"