1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
4 # delete - remover, apagar, excluir
5 # directory - pasta, para folders
6 # directory - directórios (de mail, etc.)
9 # quit - encerrar, sair, fechar
11 # string - frase, palavras, texto, caracteres
16 "Project-Id-Version: Wine\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
18 "POT-Creation-Date: N/A\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-12-31\n"
20 "Last-Translator: Fernando M C Martins\n"
21 "Language-Team: Portuguese (Portugal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Install/Uninstall"
29 msgstr "Instalar/Desinstalar"
33 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
34 "drive, click Install."
36 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
37 "disco rígido clique em Instalar."
45 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
46 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
49 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
50 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
51 "clique em Adicionar/Remover."
54 msgid "&Support Information"
55 msgstr "Informação de &Suporte"
57 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
59 msgstr "&Modificar..."
61 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
62 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
67 msgid "Support Information"
68 msgstr "Informação de Suporte"
70 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
71 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
72 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
73 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
74 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
75 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
76 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
77 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
78 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
79 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
80 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
81 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
82 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
83 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
84 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
89 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
91 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
97 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
106 msgid "Support Information:"
107 msgstr "Informação de Suporte:"
110 msgid "Support Telephone:"
111 msgstr "Telefone de Suporte:"
118 msgid "Product Updates:"
119 msgstr "Actualizações de Produto:"
123 msgstr "Comentários:"
126 msgid "Wine Gecko Installer"
127 msgstr "Instalador Wine Gecko"
131 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
132 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
133 "install it for you.\n"
135 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
136 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
139 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
140 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
141 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
143 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
144 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 "para mais detalhes."
147 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
151 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
152 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
153 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
154 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
155 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
156 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
157 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
158 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
159 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
160 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
161 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
162 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
163 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
164 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
165 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
166 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
167 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
173 msgid "Wine Mono Installer"
174 msgstr "Instalador Wine Mono"
178 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
179 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
182 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
183 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
186 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote wine-mono que é necessário para "
187 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
188 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
190 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
191 "<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> "
192 "para mais detalhes."
195 msgid "Add/Remove Programs"
196 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
200 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
203 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
206 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
212 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
213 "entry for this program from the registry?"
215 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do Registo a "
216 "entrada de desinstalação para este programa?"
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Não especificado"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Programas de Instalação"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programas (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Modificar/Remover"
252 msgid "Downloading..."
253 msgstr "A descarregar..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "A instalar..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
264 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
265 "interrompida do ficheiro corrompido."
268 msgid "Compress options"
269 msgstr "Opções de compressão"
272 msgid "&Choose a stream:"
273 msgstr "&Escolha a stream:"
275 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
280 msgid "&Interleave every"
281 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
283 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
288 msgid "Current format:"
289 msgstr "Formato actual:"
293 msgstr "Formato wave: %s"
297 msgstr "Formato wave"
300 msgid "All multimedia files"
301 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
312 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
313 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
317 msgstr "sem compressão"
321 msgstr "A cancelar..."
324 msgid "%1!u! %2 remaining"
328 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
345 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
346 msgid "Properties for %s"
347 msgstr "Propriedades de %s"
349 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
353 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
374 msgid "Customize Toolbar"
375 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
377 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
378 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
386 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
387 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
388 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
389 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
390 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
391 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
392 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
405 msgid "A&vailable buttons:"
406 msgstr "Botões &disponíveis:"
410 msgstr "&Adicionar ->"
417 msgid "&Toolbar buttons:"
418 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
424 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
429 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
433 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
437 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
443 #| msgid "Hide &Tabs"
445 msgstr "&Esconder Separadores"
453 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
454 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
464 msgstr "Ir para hoje"
466 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
467 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
471 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
473 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
475 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
476 msgid "&Directories:"
479 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
480 msgid "List Files of &Type:"
481 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
483 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
485 msgstr "Con&troladores:"
487 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
490 msgstr "&Apenas de leitura"
494 msgstr "Gravar Como..."
496 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
500 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
509 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
511 msgstr "Faixa de impressão"
513 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
525 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
537 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
538 msgid "Print &Quality:"
539 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
542 msgid "Print to Fi&le"
543 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
549 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
551 msgstr "Configurações de Impressão"
553 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
558 msgid "&Default Printer"
559 msgstr "&Impressora Predefinida"
566 msgid "Specific &Printer"
567 msgstr "Impressora &Específica"
569 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
577 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
581 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
591 msgstr "&Fonte de Alimentação"
593 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
595 msgstr "Tipo de Letra"
599 msgstr "&Tipo de Letra:"
603 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
605 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
621 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
638 msgid "&Basic Colors:"
639 msgstr "Cores &Básicas:"
642 msgid "&Custom Colors:"
643 msgstr "&Cores do Utilizador:"
645 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
646 msgid "Color | Sol&id"
647 msgstr "Colorido|Sólid&o"
676 msgid "&Add to Custom Colors"
677 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
680 msgid "&Define Custom Colors >>"
681 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
683 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
687 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
691 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
692 msgid "Match &Whole Word Only"
693 msgstr "Palavra &Inteira"
695 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
697 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
699 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
703 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
707 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
711 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
713 msgstr "&Procurar Seguinte"
720 msgid "Re&place With:"
721 msgstr "Substituir Po&r:"
729 msgstr "Substituir &Tudo"
732 msgid "Print to fi&le"
733 msgstr "Para &ficheiro"
735 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
736 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
738 msgstr "&Propriedades"
740 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
744 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
748 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
752 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
756 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
765 msgid "Number of &copies:"
766 msgstr "Número de &cópias:"
788 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
806 msgstr "Configurações de Página"
812 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
820 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
828 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
834 msgstr "Im&pressora..."
836 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
840 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
842 msgstr "&Nome do ficheiro:"
844 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
845 msgid "Files of &type:"
846 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
848 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
849 msgid "Open as &read-only"
850 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
852 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
858 msgstr "Nome do ficheiro:"
861 msgid "Files of type:"
862 msgstr "Ficheiros do tipo:"
865 msgid "File not found"
866 msgstr "Ficheiro não encontrado"
869 msgid "Please verify that the correct file name was given"
870 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
874 "File does not exist.\n"
875 "Do you want to create file?"
877 "O ficheiro não existe\n"
878 "Gostaria de o criar?"
882 "File already exists.\n"
883 "Do you want to replace it?"
885 "O ficheiro já existe.\n"
886 "Gostaria de o substituir?"
889 msgid "Invalid character(s) in path"
890 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
894 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
897 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
901 msgid "Path does not exist"
902 msgstr "A localização não existe"
905 msgid "File does not exist"
906 msgstr "O ficheiro não existe"
909 msgid "The selection contains a non-folder object"
914 msgstr "Um Nível Acima"
917 msgid "Create New Folder"
918 msgstr "Criar Nova Pasta"
924 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
929 msgid "Browse to Desktop"
946 msgstr "Negrito Itálico"
948 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
966 msgstr "Azul-marinho"
968 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
972 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
974 msgstr "Azul-petróleo"
976 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
980 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
984 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
988 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
992 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
996 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
1000 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
1004 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
1006 msgstr "Azul-piscina"
1008 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
1013 msgid "Unreadable Entry"
1014 msgstr "Entrada Ilegível"
1018 "This value does not lie within the page range.\n"
1019 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1021 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
1022 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
1025 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1026 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
1030 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1031 "Please reenter margins."
1033 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
1034 "Por favor indique as margens."
1037 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1038 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
1042 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1043 "Please enter a value between 1 and %d."
1045 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1046 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1049 msgid "A printer error occurred."
1050 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1053 msgid "No default printer defined."
1054 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1057 msgid "Cannot find the printer."
1058 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1060 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1061 msgid "Out of memory."
1062 msgstr "Memória insuficiente."
1065 msgid "An error occurred."
1066 msgstr "Ocorreu algum erro."
1069 msgid "Unknown printer driver."
1070 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1074 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1075 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1077 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1078 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1079 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1082 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1083 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1085 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1091 msgstr "Gravar &em:"
1099 msgstr "Abrir Ficheiro"
1102 msgid "Select Folder"
1103 msgstr "Selecione a Pasta"
1106 msgid "Font size has to be a number."
1109 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1122 msgid "Pending deletion; "
1123 msgstr "Exclusão pendente; "
1127 msgstr "Papel atolado; "
1130 msgid "Out of paper; "
1131 msgstr "Sem papel; "
1134 msgid "Feed paper manual; "
1135 msgstr "Alimentação manual; "
1138 msgid "Paper problem; "
1139 msgstr "Problemas com o papel; "
1142 msgid "Printer offline; "
1143 msgstr "Impressora desligada; "
1146 msgid "I/O Active; "
1147 msgstr "E/S Activa; "
1155 msgstr "A imprimir; "
1158 msgid "Output tray is full; "
1159 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1162 msgid "Not available; "
1163 msgstr "Não disponível; "
1167 msgstr "A esperar; "
1170 msgid "Processing; "
1171 msgstr "A processar; "
1174 msgid "Initializing; "
1175 msgstr "A inicializar; "
1178 msgid "Warming up; "
1179 msgstr "A aquecer; "
1183 msgstr "Pouco toner; "
1187 msgstr "Sem toner; "
1191 msgstr "Lançar página; "
1194 msgid "Interrupted by user; "
1195 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1198 msgid "Out of memory; "
1199 msgstr "Memória insuficiente; "
1202 msgid "The printer door is open; "
1203 msgstr "A impressora está aberta; "
1206 msgid "Print server unknown; "
1207 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1210 msgid "Power save mode; "
1211 msgstr "Modo económico; "
1214 msgid "Default Printer; "
1215 msgstr "Impressora Predefinida; "
1218 msgid "There are %d documents in the queue"
1219 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1222 msgid "Margins [inches]"
1223 msgstr "Margens [polegadas]"
1226 msgid "Margins [mm]"
1227 msgstr "Margens [mm]"
1229 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1230 msgctxt "unit: millimeters"
1236 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1238 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1240 msgstr "&Palavra Chave:"
1243 msgid "&Remember my password"
1244 msgstr "&Lembrar a password"
1247 msgid "Connect to %s"
1251 msgid "Connecting to %s"
1252 msgstr "A ligar a %s"
1255 msgid "Logon unsuccessful"
1256 msgstr "Logon mal sucedido"
1260 "Make sure that your user name\n"
1261 "and password are correct."
1263 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1264 "e password estão correctos."
1268 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1270 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1271 "entering your password."
1273 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1274 "incorrectamente.\n"
1276 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1277 "de introduzir a password."
1280 msgid "Caps Lock is On"
1281 msgstr "Caps Lock ligado"
1284 msgid "Authority Key Identifier"
1285 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1288 msgid "Key Attributes"
1289 msgstr "Atributos da Chave"
1292 msgid "Key Usage Restriction"
1293 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1296 msgid "Subject Alternative Name"
1297 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1300 msgid "Issuer Alternative Name"
1301 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1304 msgid "Basic Constraints"
1305 msgstr "Restrições Básicas"
1309 msgstr "Uso da Chave"
1312 msgid "Certificate Policies"
1313 msgstr "Políticas de Certificados"
1316 msgid "Subject Key Identifier"
1317 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1320 msgid "CRL Reason Code"
1321 msgstr "Código de Razão CRL"
1324 msgid "CRL Distribution Points"
1325 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1328 msgid "Enhanced Key Usage"
1329 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1332 msgid "Authority Information Access"
1333 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1336 msgid "Certificate Extensions"
1337 msgstr "Extensões de Certificados"
1340 msgid "Next Update Location"
1341 msgstr "Localização da próxima actualização"
1344 msgid "Yes or No Trust"
1345 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1348 msgid "Email Address"
1349 msgstr "Endereço de Email"
1352 msgid "Unstructured Name"
1353 msgstr "Nome não Estruturado"
1356 msgid "Content Type"
1357 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1360 msgid "Message Digest"
1361 msgstr "Resumo da Mensagem"
1364 msgid "Signing Time"
1365 msgstr "Tempo de Assinatura"
1368 msgid "Counter Sign"
1369 msgstr "Contra Assinar"
1372 msgid "Challenge Password"
1373 msgstr "Desafiar Password"
1376 msgid "Unstructured Address"
1377 msgstr "Endereço não Estruturado"
1380 msgid "S/MIME Capabilities"
1381 msgstr "Capacidades S/MIME"
1384 msgid "Prefer Signed Data"
1385 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1387 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1388 msgctxt "Certification Practice Statement"
1392 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1394 msgstr "Aviso de Utilizador"
1397 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1398 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1401 msgid "Certification Authority Issuer"
1402 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1405 msgid "Certification Template Name"
1406 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1409 msgid "Certificate Type"
1410 msgstr "Tipo de Certificado"
1413 msgid "Certificate Manifold"
1414 msgstr "Agrupador de Certificados"
1417 msgid "Netscape Cert Type"
1418 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1421 msgid "Netscape Base URL"
1422 msgstr "URL Base Netscape"
1425 msgid "Netscape Revocation URL"
1426 msgstr "URL Revogação Netscape"
1429 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1430 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1433 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1434 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1437 msgid "Netscape CA Policy URL"
1438 msgstr "URL Política CA Netscape"
1441 msgid "Netscape SSL ServerName"
1442 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1445 msgid "Netscape Comment"
1446 msgstr "Comentário Netscape"
1449 msgid "Country/Region"
1450 msgstr "País/Região"
1453 msgid "Organization"
1454 msgstr "Organização"
1457 msgid "Organizational Unit"
1458 msgstr "Unidade Organizacional"
1469 msgid "State or Province"
1470 msgstr "Estado ou Província"
1489 msgid "Domain Component"
1490 msgstr "Componente de Domínio"
1493 msgid "Street Address"
1494 msgstr "Endereço da Rua"
1497 msgid "Serial Number"
1498 msgstr "Número de série"
1505 msgid "Cross CA Version"
1506 msgstr "Versão Cruzada CA"
1509 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1510 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1513 msgid "Principal Name"
1514 msgstr "Nome Principal"
1517 msgid "Windows Product Update"
1518 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1521 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1522 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1526 msgstr "Versão do SO"
1529 msgid "Enrollment CSP"
1530 msgstr "Inscrição CSP"
1537 msgid "Delta CRL Indicator"
1538 msgstr "Indicador Delta CRL"
1541 msgid "Issuing Distribution Point"
1542 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1545 msgid "Freshest CRL"
1546 msgstr "CRL Mais Recente"
1549 msgid "Name Constraints"
1550 msgstr "Restrições de Nome"
1553 msgid "Policy Mappings"
1554 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1557 msgid "Policy Constraints"
1558 msgstr "Restrições de Políticas"
1561 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1562 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1565 msgid "Application Policies"
1566 msgstr "Políticas da Aplicação"
1569 msgid "Application Policy Mappings"
1570 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1573 msgid "Application Policy Constraints"
1574 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1581 msgid "CMC Response"
1582 msgstr "Resposta CMC"
1585 msgid "Unsigned CMC Request"
1586 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1589 msgid "CMC Status Info"
1590 msgstr "Informação de Estado CMC"
1593 msgid "CMC Extensions"
1594 msgstr "Extensões CMC"
1597 msgid "CMC Attributes"
1598 msgstr "Atributos CMC"
1602 msgstr "Dados PKCS 7"
1605 msgid "PKCS 7 Signed"
1606 msgstr "Assinado PKCS 7"
1609 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1610 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1613 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1614 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1617 msgid "PKCS 7 Digested"
1618 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1621 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1622 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1625 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1626 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1629 msgid "Virtual Base CRL Number"
1630 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1633 msgid "Next CRL Publish"
1634 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1637 msgid "CA Encryption Certificate"
1638 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1640 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1641 msgid "Key Recovery Agent"
1642 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1645 msgid "Certificate Template Information"
1646 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1649 msgid "Enterprise Root OID"
1650 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1653 msgid "Dummy Signer"
1654 msgstr "Signatário Fictício"
1657 msgid "Encrypted Private Key"
1658 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1661 msgid "Published CRL Locations"
1662 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1665 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1666 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1669 msgid "Transaction Id"
1670 msgstr "Id da transacção"
1673 msgid "Sender Nonce"
1674 msgstr "Remetente Nonce"
1677 msgid "Recipient Nonce"
1678 msgstr "Recipiente Nonce"
1682 msgstr "Registo de Informação"
1685 msgid "Get Certificate"
1686 msgstr "Obter Certificado"
1693 msgid "Revoke Request"
1694 msgstr "Revogar Pedido"
1697 msgid "Query Pending"
1698 msgstr "Consulta Pendente"
1700 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1701 msgid "Certificate Trust List"
1702 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1705 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1706 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1709 msgid "Private Key Usage Period"
1710 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1713 msgid "Client Information"
1714 msgstr "Informação do Cliente"
1717 msgid "Server Authentication"
1718 msgstr "Autenticação do Servidor"
1721 msgid "Client Authentication"
1722 msgstr "Autenticação do Cliente"
1725 msgid "Code Signing"
1726 msgstr "Assinatura de Código"
1729 msgid "Secure Email"
1730 msgstr "Email seguro"
1733 msgid "Time Stamping"
1734 msgstr "Selo Temporal"
1737 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1738 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1741 msgid "Microsoft Time Stamping"
1742 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1745 msgid "IP security end system"
1746 msgstr "Sistema de segurança IP"
1749 msgid "IP security tunnel termination"
1750 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1753 msgid "IP security user"
1754 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1757 msgid "Encrypting File System"
1758 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1761 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1762 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1764 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1765 msgid "Windows System Component Verification"
1766 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1768 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1769 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1770 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1772 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1773 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1774 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1776 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1777 msgid "Key Pack Licenses"
1778 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1780 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1781 msgid "License Server Verification"
1782 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1784 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1785 msgid "Smart Card Logon"
1786 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1788 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1789 msgid "Digital Rights"
1790 msgstr "Direitos Digitais"
1792 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1793 msgid "Qualified Subordination"
1794 msgstr "Subordinação Qualificada"
1796 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1797 msgid "Key Recovery"
1798 msgstr "Recuperação de chaves"
1800 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1801 msgid "Document Signing"
1802 msgstr "Assinatura de Documento"
1805 msgid "IP security IKE intermediate"
1806 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1808 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1809 msgid "File Recovery"
1810 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1812 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1813 msgid "Root List Signer"
1814 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1817 msgid "All application policies"
1818 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1820 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1821 msgid "Directory Service Email Replication"
1822 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1824 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1825 msgid "Certificate Request Agent"
1826 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1828 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1829 msgid "Lifetime Signing"
1830 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1833 msgid "All issuance policies"
1834 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1837 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1838 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1845 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1846 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1849 msgid "Other People"
1850 msgstr "Outras pessoas"
1853 msgid "Trusted Publishers"
1854 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1857 msgid "Untrusted Certificates"
1858 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1862 msgstr "ID de Chave="
1865 msgid "Certificate Issuer"
1866 msgstr "Emissor do Certificado"
1869 msgid "Certificate Serial Number="
1870 msgstr "Número de Série do Certificado="
1874 msgstr "Outro Nome="
1877 msgid "Email Address="
1878 msgstr "Endereço Email="
1885 msgid "Directory Address"
1886 msgstr "Nome do Directório"
1894 msgstr "Endereço IP="
1901 msgid "Registered ID="
1902 msgstr "ID Registado="
1905 msgid "Unknown Key Usage"
1906 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1909 msgid "Subject Type="
1910 msgstr "Tipo de Sujeito="
1913 msgctxt "Certificate Authority"
1919 msgstr "Fim de Entidade"
1922 msgid "Path Length Constraint="
1923 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1926 msgctxt "path length"
1931 msgid "Information Not Available"
1932 msgstr "Informação não Disponível"
1935 msgid "Authority Info Access"
1936 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1939 msgid "Access Method="
1940 msgstr "Método de Acesso="
1943 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1949 msgstr "Emissores CA"
1952 msgid "Unknown Access Method"
1953 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1956 msgid "Alternative Name"
1957 msgstr "Nome Alternativo"
1960 msgid "CRL Distribution Point"
1961 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1964 msgid "Distribution Point Name"
1965 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1969 msgstr "Nome Completo"
1981 msgstr "Emissor CRL"
1984 msgid "Key Compromise"
1985 msgstr "Compromisso da Chave"
1988 msgid "CA Compromise"
1989 msgstr "Compromisso CA"
1992 msgid "Affiliation Changed"
1993 msgstr "Mudança de Afiliação"
1997 msgstr "Supercedente"
2000 msgid "Operation Ceased"
2001 msgstr "Operação Terminada"
2004 msgid "Certificate Hold"
2005 msgstr "Certificado em Espera"
2008 msgid "Financial Information="
2009 msgstr "Informação Financeira="
2011 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2016 msgid "Not Available"
2017 msgstr "Não Disponível"
2020 msgid "Meets Criteria="
2021 msgstr "Conforme os Critérios="
2023 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2027 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2032 msgid "Digital Signature"
2033 msgstr "Assinatura Digital"
2036 msgid "Non-Repudiation"
2037 msgstr "Não-Repudiação"
2040 msgid "Key Encipherment"
2041 msgstr "Cifragem de Chaves"
2044 msgid "Data Encipherment"
2045 msgstr "Cifragem de Dados"
2048 msgid "Key Agreement"
2049 msgstr "Acordo de Chaves"
2052 msgid "Certificate Signing"
2053 msgstr "Assinatura de Certificados"
2056 msgid "Off-line CRL Signing"
2057 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2061 msgstr "Assinatura CRL"
2064 msgid "Encipher Only"
2065 msgstr "Cifrar Apenas"
2068 msgid "Decipher Only"
2069 msgstr "Decifrar Apenas"
2072 msgid "SSL Client Authentication"
2073 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2076 msgid "SSL Server Authentication"
2077 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2096 msgid "Signature CA"
2097 msgstr "CA de Assinatura"
2100 msgid "Certificate Policy"
2101 msgstr "Política de Certificados"
2104 msgid "Policy Identifier: "
2105 msgstr "Identificador de Política: "
2108 msgid "Policy Qualifier Info"
2109 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2112 msgid "Policy Qualifier Id="
2113 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2117 msgstr "Qualificador"
2120 msgid "Notice Reference"
2121 msgstr "Referência do Aviso"
2124 msgid "Organization="
2125 msgstr "Organização="
2128 msgid "Notice Number="
2129 msgstr "Número do Aviso="
2132 msgid "Notice Text="
2133 msgstr "Texto do Aviso="
2135 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2140 msgid "&Install Certificate..."
2141 msgstr "&Instalar Certificado..."
2144 msgid "Issuer &Statement"
2145 msgstr "&Declaração do Emissor"
2152 msgid "&Edit Properties..."
2153 msgstr "&Editar Propriedades..."
2156 msgid "&Copy to File..."
2157 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2160 msgid "Certification Path"
2161 msgstr "Caminho de Certificação"
2164 msgid "Certification path"
2165 msgstr "Caminho de Certificação"
2167 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2168 msgid "&View Certificate"
2169 msgstr "&Ver Certificado"
2172 msgid "Certificate &status:"
2173 msgstr "&Estado do Certificado:"
2181 msgstr "&Mais Informação"
2184 msgid "&Friendly name:"
2185 msgstr "&Nome amigável:"
2187 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2188 msgid "&Description:"
2189 msgstr "&Descrição:"
2192 msgid "Certificate purposes"
2193 msgstr "Propósitos do Certificado"
2196 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2197 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2200 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2201 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2204 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2205 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2208 msgid "Add &Purpose..."
2209 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2213 msgstr "Adicionar Propósito"
2217 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2219 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2220 "que deseja adicionar:"
2222 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2223 msgid "Select Certificate Store"
2224 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2227 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2228 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2231 msgid "&Show physical stores"
2232 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2234 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2235 msgid "Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2239 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2244 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2245 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2247 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2248 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2249 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2250 "lists, and certificate trust lists.\n"
2252 "To continue, click Next."
2254 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2255 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2256 "de certificados.\n"
2258 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2259 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2260 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2261 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2263 "Para continuar, clique em Seguinte."
2265 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2267 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2269 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2271 msgstr "P&rocurar..."
2275 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2276 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2278 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2279 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2283 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2284 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (*.p7b)"
2287 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2288 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (*.pfx, *.p12)"
2290 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2291 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2292 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2296 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2297 "location for the certificates."
2299 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2300 "pode especificar a localização para os certificados."
2303 msgid "&Automatically select certificate store"
2304 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2307 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2308 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2311 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2312 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2315 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2316 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2318 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2319 msgid "You have specified the following settings:"
2320 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2322 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2323 msgid "Certificates"
2324 msgstr "Certificados"
2327 msgid "I&ntended purpose:"
2328 msgstr "&Com o propósito:"
2332 msgstr "&Importar..."
2334 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2336 msgstr "E&xportar..."
2339 msgid "&Advanced..."
2340 msgstr "&Avançadas..."
2343 msgid "Certificate intended purposes"
2344 msgstr "Propósitos do Certificado"
2346 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2347 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2353 msgid "Advanced Options"
2354 msgstr "Opções Avançadas"
2357 msgid "Certificate purpose"
2358 msgstr "Propósito do certificado"
2362 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2364 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2365 "Avançados estiver seleccionado."
2368 msgid "&Certificate purposes:"
2369 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2371 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2372 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2373 msgid "Certificate Export Wizard"
2374 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2377 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2378 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2382 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2383 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2385 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2386 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2387 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2388 "lists, and certificate trust lists.\n"
2390 "To continue, click Next."
2392 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2393 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2394 "de certificados.\n"
2396 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2397 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2398 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2399 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2401 "Para continuar, clique em Seguinte."
2405 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2406 "to protect the private key on a later page."
2408 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2409 "proteger a chave privada mais à frente."
2412 msgid "Do you wish to export the private key?"
2413 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2416 msgid "&Yes, export the private key"
2417 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2420 msgid "N&o, do not export the private key"
2421 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2424 msgid "&Confirm password:"
2425 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2428 msgid "Select the format you want to use:"
2429 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2432 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2433 msgstr "X.509 codificado em &DER (*.cer)"
2436 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2437 msgstr "X509 codificado em Base64 (*.cer):"
2440 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2441 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2444 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2445 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2448 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2449 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (*.pfx)"
2452 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2453 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2456 msgid "&Enable strong encryption"
2457 msgstr "&Activar cifra forte"
2460 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2461 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2464 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2465 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2468 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2469 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2471 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2473 #| msgid "Select Certificate Store"
2474 msgid "Select Certificate"
2475 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2479 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2480 msgid "Select a certificate you want to use"
2481 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2483 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2485 msgstr "Certificado"
2488 msgid "Certificate Information"
2489 msgstr "Informação do Certificado"
2493 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2494 "altered or corrupted."
2496 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2497 "alterado ou corrompido."
2501 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2502 "trusted root certificate store."
2504 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2505 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2508 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2509 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2512 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2513 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2516 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2517 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2520 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2521 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos:"
2525 msgstr "Emitido a: "
2529 msgstr "Emitido por: "
2540 msgid "This certificate has an invalid signature."
2541 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2544 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2545 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2548 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2549 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2552 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2553 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2556 msgid "This certificate is OK."
2557 msgstr "Este certificado está OK."
2567 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2572 msgid "Version 1 Fields Only"
2573 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2576 msgid "Extensions Only"
2577 msgstr "Extensões Apenas"
2580 msgid "Critical Extensions Only"
2581 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2584 msgid "Properties Only"
2585 msgstr "Propriedades Apenas"
2588 msgid "Serial number"
2589 msgstr "Número de Série"
2597 msgstr "Válido desde"
2609 msgstr "Chave Pública"
2612 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2613 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2617 msgstr "Código SHA1"
2620 msgid "Enhanced key usage (property)"
2621 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2624 msgid "Friendly name"
2625 msgstr "Nome amigável"
2627 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2632 msgid "Certificate Properties"
2633 msgstr "Propriedades do Certificado"
2636 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2637 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2640 msgid "The OID you entered already exists."
2641 msgstr "O OID inserido já existe."
2644 msgid "Please select a certificate store."
2645 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2649 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2650 "select another file."
2652 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2653 "seleccione outro ficheiro."
2656 msgid "File to Import"
2657 msgstr "Ficheiro a Importar"
2660 msgid "Specify the file you want to import."
2661 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2663 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2664 msgid "Certificate Store"
2665 msgstr "Depósito de Certificados"
2669 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2670 "lists, and certificate trust lists."
2672 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2673 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2676 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2677 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2680 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2681 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2683 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2684 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2685 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2687 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2688 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2689 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2692 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2693 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2696 msgid "Please select a file."
2697 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2700 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2702 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2705 msgid "Could not open "
2706 msgstr "Não consegui abrir "
2709 msgid "Determined by the program"
2710 msgstr "Determinado pelo programa"
2713 msgid "Please select a store"
2714 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2717 msgid "Certificate Store Selected"
2718 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2721 msgid "Automatically determined by the program"
2722 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2724 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2728 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2733 msgid "Certificate Revocation List"
2734 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2737 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2738 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2741 msgid "Personal Information Exchange"
2742 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2745 msgid "The import was successful."
2746 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2749 msgid "The import failed."
2750 msgstr "A importação falhou."
2757 msgid "<Advanced Purposes>"
2758 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2762 msgstr "Emitido para"
2766 msgstr "Emitido por"
2769 msgid "Expiration Date"
2770 msgstr "Data de Expiração"
2773 msgid "Friendly Name"
2774 msgstr "Nome Amigável"
2776 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2782 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2783 "sign messages with it.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2788 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2793 "sign messages with them.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2798 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2802 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2803 "verify messages signed with it.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2806 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2808 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2812 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2813 "verify messages signed with them.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2818 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2822 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2827 "a ser confiáveis.\n"
2828 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2832 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2834 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2836 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2837 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2838 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2842 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2843 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2844 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2846 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2847 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2849 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2853 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2854 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2855 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2857 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2858 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2860 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2864 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2865 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2867 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2868 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2872 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2875 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2876 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2879 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2880 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2883 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2884 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2887 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2888 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2891 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2892 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2896 "Ensures software came from software publisher\n"
2897 "Protects software from alteration after publication"
2899 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2900 "Protege o software de alterações após publicação"
2903 msgid "Protects e-mail messages"
2904 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2907 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2908 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2911 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2912 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2915 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2916 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2919 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2920 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2923 msgid "Private Key Archival"
2924 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2927 msgid "Export Format"
2928 msgstr "Formato de Exportação"
2931 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2932 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2935 msgid "Export Filename"
2936 msgstr "Exportar Ficheiro"
2939 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2940 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2943 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2944 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2947 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2948 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2951 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2952 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2955 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2956 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2959 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2960 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2964 msgstr "Formato do Ficheiro"
2967 msgid "Include all certificates in certificate path"
2968 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2972 msgstr "Exportar Chaves"
2975 msgid "The export was successful."
2976 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2979 msgid "The export failed."
2980 msgstr "A exportação falhou."
2983 msgid "Export Private Key"
2984 msgstr "Exportar Chave Privada"
2988 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2991 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2992 "com o certificado."
2995 msgid "Enter Password"
2996 msgstr "Digite Palavra Chave"
2999 msgid "You may password-protect a private key."
3000 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3003 msgid "The passwords do not match."
3004 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3007 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3008 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3011 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3012 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3016 #| msgid "I&ntended purpose:"
3017 msgid "Intended Use"
3018 msgstr "&Com o propósito:"
3020 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3022 msgstr "Localização"
3026 #| msgid "Select Certificate Store"
3027 msgid "Select a certificate"
3028 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
3030 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3031 msgid "Not yet implemented"
3032 msgstr "Ainda não implementado"
3035 msgid "Configure Devices"
3036 msgstr "Configurar Dispositivos"
3040 msgstr "Reinicializar"
3046 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3048 msgstr "Dispositivo"
3056 msgstr "Associações"
3059 msgid "Show Assigned First"
3060 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3071 msgid "Regional Setting"
3072 msgstr "Definição Regional"
3075 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3076 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3083 msgid "Central European"
3084 msgstr "Europeu Central"
3123 msgid "CHINESE_GB2312"
3131 msgid "CHINESE_BIG5"
3135 msgid "Hangul(Johab)"
3136 msgstr "Hangeul(Johab)"
3146 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3151 msgid "Files on Camera"
3152 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3155 msgid "Import Selected"
3156 msgstr "Importar Seleccionado"
3160 msgstr "Pré-visualizar"
3164 msgstr "Importar tudo"
3167 msgid "Skip This Dialog"
3168 msgstr "Passar à frente"
3175 msgid "Transferring"
3176 msgstr "A transferir"
3179 msgid "Transferring... Please Wait"
3180 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3183 msgid "Connecting to camera"
3184 msgstr "A ligar à câmara"
3187 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3188 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3192 msgstr "&Sincronizar"
3194 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3196 msgstr "&Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3203 msgctxt "table of contents"
3211 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3213 msgstr "Actuali&zar"
3215 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3217 msgstr "Im&primir..."
3219 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3222 msgstr "&Seleccionar tudo"
3224 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3225 msgid "&View Source"
3226 msgstr "&Ver código fonte"
3230 msgstr "Proprie&dades"
3232 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3233 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3237 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3238 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3239 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3243 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3247 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3251 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3259 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3269 msgstr "&Esconder Separadores"
3273 msgstr "&Mostrar Separadores"
3279 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3283 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3287 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3291 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3296 msgctxt "table of contents"
3302 msgstr "Sincronizar"
3304 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3308 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3312 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3313 msgid "Cinepak Video codec"
3314 msgstr "Codec Video Cinepak"
3316 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3317 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3322 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3326 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3330 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3334 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3336 msgstr "Guardar &como..."
3339 msgid "Print &format..."
3340 msgstr "Imprimir &formato..."
3344 msgstr "&Imprimir..."
3346 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3347 msgid "Print previe&w"
3348 msgstr "&Pré visualizar"
3352 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3355 msgid "&Standard bar"
3356 msgstr "&Barra padrão"
3359 msgid "&Address bar"
3360 msgstr "Barra de &Endereços"
3362 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3366 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3367 msgid "&Add to Favorites..."
3368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3371 msgid "&About Internet Explorer"
3372 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3379 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3380 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3391 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3393 msgstr "Imprimir..."
3400 msgid "Searching for %s"
3401 msgstr "À procura de %s"
3404 msgid "Start downloading %s"
3405 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3408 msgid "Downloading %s"
3409 msgstr "A descarregar %s"
3412 msgid "Asking for %s"
3417 msgstr "Página inicial"
3420 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3421 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3424 msgid "&Current page"
3425 msgstr "Página &actual"
3428 msgid "&Default page"
3429 msgstr "Página &pré-definida"
3433 msgstr "Página &vazia"
3436 msgid "Browsing history"
3437 msgstr "Histórico de navegação"
3440 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3441 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3444 msgid "Delete &files..."
3445 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3448 msgid "&Settings..."
3452 msgid "Delete browsing history"
3453 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3457 "Temporary internet files\n"
3458 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3460 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3461 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3466 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3467 "preferences and login information."
3470 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3471 "como preferências de utilizador e dados de login."
3476 "List of websites you have accessed."
3479 "Lista de sítios web que visitou."
3484 "Usernames and other information you have entered into forms."
3486 "Dados do formulário\n"
3487 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3492 "Saved passwords you have entered into forms."
3495 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3497 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3501 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3507 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3508 "certificate authorities and publishers."
3510 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3511 "identificar autoridades e editores de certificados."
3514 msgid "Certificates..."
3515 msgstr "Certificados..."
3518 msgid "Publishers..."
3519 msgstr "Editores..."
3523 #| msgid "LAN Connection"
3525 msgstr "Ligação LAN"
3529 #| msgid "Wine configuration"
3530 msgid "Automatic configuration"
3531 msgstr "Configuração Wine"
3534 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3538 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3541 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3549 #| msgid "&Local server"
3550 msgid "Proxy server"
3551 msgstr "Servidor &Local"
3554 msgid "Use a proxy server"
3564 msgid "Internet Settings"
3565 msgstr "Opções de Internet"
3568 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3569 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3572 msgid "Security settings for zone: "
3573 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3577 msgstr "Personalizado"
3581 msgstr "Muito baixa"
3603 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3605 msgstr "&Desactivar"
3617 msgstr "Desactivado"
3621 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3622 "updated here until you restart this applet."
3624 "Depois de activar ou desactivar um dispositivo, os joysticks ligados não "
3625 "serão actualisados aqui até reiniciar esta mini-aplicação."
3628 msgid "Test Joystick"
3629 msgstr "Testar Joystick"
3636 msgid "Test Force Feedback"
3637 msgstr "Testar Force Feedback"
3640 msgid "Available Effects"
3641 msgstr "Efeitos Disponíveis"
3645 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3646 "direction can be changed with the controller axis."
3648 "Prima um botão qualquer do controlodor para activar o efeito escolhido. A "
3649 "direção do efeito pode ser mudada com o eixo do controlador."
3652 msgid "Game Controllers"
3653 msgstr "Controladores de Jogo"
3656 msgid "Error converting object to primitive type"
3657 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3660 msgid "Invalid procedure call or argument"
3661 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3664 msgid "Subscript out of range"
3665 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3668 msgid "Object required"
3669 msgstr "Objecto esperado"
3672 msgid "Automation server can't create object"
3673 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3676 msgid "Object doesn't support this property or method"
3677 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3680 msgid "Object doesn't support this action"
3681 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3684 msgid "Argument not optional"
3685 msgstr "Argumento não opcional"
3688 msgid "Syntax error"
3689 msgstr "Erro de sintaxe"
3692 msgid "Expected ';'"
3693 msgstr "';' esperado"
3696 msgid "Expected '('"
3697 msgstr "'(' esperado"
3700 msgid "Expected ')'"
3701 msgstr "')' esperado"
3704 msgid "Expected identifier"
3705 msgstr "Identificador esperado"
3708 msgid "Expected '='"
3709 msgstr "Esperado '='"
3712 msgid "Invalid character"
3713 msgstr "Caractere inválido"
3716 msgid "Unterminated string constant"
3717 msgstr "Constante de string não terminada"
3720 msgid "'return' statement outside of function"
3724 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3725 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3728 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3729 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3732 msgid "Label redefined"
3733 msgstr "Etiqueta redefinida"
3736 msgid "Label not found"
3737 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3740 msgid "Expected '@end'"
3741 msgstr "Esperado '@end'"
3744 msgid "Conditional compilation is turned off"
3745 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3748 msgid "Expected '@'"
3749 msgstr "Esperado '@'"
3752 msgid "Number expected"
3753 msgstr "Número esperado"
3756 msgid "Function expected"
3757 msgstr "Função esperada"
3760 msgid "'[object]' is not a date object"
3761 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3764 msgid "Object expected"
3765 msgstr "Objecto esperado"
3768 msgid "Illegal assignment"
3769 msgstr "Atribuição ilegal"
3772 msgid "'|' is undefined"
3773 msgstr "'|' é indefinido"
3776 msgid "Boolean object expected"
3777 msgstr "Objecto boleano esperado"
3780 msgid "Cannot delete '|'"
3781 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3784 msgid "VBArray object expected"
3785 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3788 msgid "JScript object expected"
3789 msgstr "Objecto JScript esperado"
3792 msgid "Syntax error in regular expression"
3793 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3796 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3797 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3800 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3801 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3804 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3805 msgstr "Número de dígitos fraccionários está fora de alcance"
3808 msgid "Precision is out of range"
3809 msgstr "Precisão fora de alcance"
3812 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3813 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3816 msgid "Array object expected"
3817 msgstr "Objecto Array esperado"
3821 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3826 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3830 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3834 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3837 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3838 msgid "Wine kernel DLL"
3841 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3850 msgid "Invalid function.\n"
3851 msgstr "função inválida.\n"
3854 msgid "File not found.\n"
3855 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3858 msgid "Path not found.\n"
3859 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3862 msgid "Too many open files.\n"
3863 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3866 msgid "Access denied.\n"
3867 msgstr "Acesso negado.\n"
3870 msgid "Invalid handle.\n"
3871 msgstr "Descritor inválido.\n"
3874 msgid "Memory trashed.\n"
3875 msgstr "Memória estragada.\n"
3878 msgid "Not enough memory.\n"
3879 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3882 msgid "Invalid block.\n"
3883 msgstr "Bloco inválido.\n"
3886 msgid "Bad environment.\n"
3887 msgstr "Mau ambiente.\n"
3890 msgid "Bad format.\n"
3891 msgstr "Mau formato.\n"
3894 msgid "Invalid access.\n"
3895 msgstr "Acesso inválido.\n"
3898 msgid "Invalid data.\n"
3899 msgstr "Dados inválidos.\n"
3902 msgid "Out of memory.\n"
3903 msgstr "Sem memória.\n"
3906 msgid "Invalid drive.\n"
3907 msgstr "Disco inválido.\n"
3910 msgid "Can't delete current directory.\n"
3911 msgstr "Não é possível apagar a pasta actual.\n"
3914 msgid "Not same device.\n"
3915 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3918 msgid "No more files.\n"
3919 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3922 msgid "Write protected.\n"
3923 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3927 msgstr "Má unidade.\n"
3930 msgid "Not ready.\n"
3931 msgstr "Não pronto.\n"
3934 msgid "Bad command.\n"
3935 msgstr "Mau comando.\n"
3938 msgid "CRC error.\n"
3939 msgstr "Erro CRC.\n"
3942 msgid "Bad length.\n"
3943 msgstr "Mau comprimento.\n"
3945 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3946 msgid "Seek error.\n"
3947 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3950 msgid "Not DOS disk.\n"
3951 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3954 msgid "Sector not found.\n"
3955 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3958 msgid "Out of paper.\n"
3959 msgstr "Sem papel.\n"
3962 msgid "Write fault.\n"
3963 msgstr "Falha de escrita.\n"
3966 msgid "Read fault.\n"
3967 msgstr "Falha de leitura.\n"
3970 msgid "General failure.\n"
3971 msgstr "Falha geral.\n"
3974 msgid "Sharing violation.\n"
3975 msgstr "Violação de partilha.\n"
3978 msgid "Lock violation.\n"
3979 msgstr "Violação de Lock.\n"
3982 msgid "Wrong disk.\n"
3983 msgstr "Disco errado.\n"
3986 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3987 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3990 msgid "End of file.\n"
3991 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3993 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3994 msgid "Disk full.\n"
3995 msgstr "Disco cheio.\n"
3998 msgid "Request not supported.\n"
3999 msgstr "Pedido não suportado.\n"
4002 msgid "Remote machine not listening.\n"
4003 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
4006 msgid "Duplicate network name.\n"
4007 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
4010 msgid "Bad network path.\n"
4011 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
4014 msgid "Network busy.\n"
4015 msgstr "Rede ocupada.\n"
4018 msgid "Device does not exist.\n"
4019 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
4022 msgid "Too many commands.\n"
4023 msgstr "Comandos demais.\n"
4026 msgid "Adapter hardware error.\n"
4027 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
4030 msgid "Bad network response.\n"
4031 msgstr "Má resposta da rede.\n"
4034 msgid "Unexpected network error.\n"
4035 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
4038 msgid "Bad remote adapter.\n"
4039 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
4042 msgid "Print queue full.\n"
4043 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
4046 msgid "No spool space.\n"
4047 msgstr "Sem espaço spool.\n"
4050 msgid "Print canceled.\n"
4051 msgstr "Impressão cancelada.\n"
4054 msgid "Network name deleted.\n"
4055 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
4058 msgid "Network access denied.\n"
4059 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
4062 msgid "Bad device type.\n"
4063 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
4066 msgid "Bad network name.\n"
4067 msgstr "Mau nome de rede.\n"
4070 msgid "Too many network names.\n"
4071 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
4074 msgid "Too many network sessions.\n"
4075 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
4078 msgid "Sharing paused.\n"
4079 msgstr "Partilha pausada.\n"
4082 msgid "Request not accepted.\n"
4083 msgstr "Pedido não aceito.\n"
4086 msgid "Redirector paused.\n"
4087 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
4090 msgid "File exists.\n"
4091 msgstr "Ficheiro existe.\n"
4094 msgid "Cannot create.\n"
4095 msgstr "Impossível criar.\n"
4098 msgid "Int24 failure.\n"
4099 msgstr "Falha Int24.\n"
4102 msgid "Out of structures.\n"
4103 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
4106 msgid "Already assigned.\n"
4107 msgstr "Já atribuído.\n"
4109 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4110 msgid "Invalid password.\n"
4111 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
4114 msgid "Invalid parameter.\n"
4115 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
4118 msgid "Net write fault.\n"
4119 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
4122 msgid "No process slots.\n"
4123 msgstr "Sem slots de processo.\n"
4126 msgid "Too many semaphores.\n"
4127 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4130 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4131 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
4134 msgid "Semaphore is set.\n"
4135 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
4138 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4139 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
4142 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4143 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
4146 msgid "Semaphore owner died.\n"
4147 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
4150 msgid "Semaphore user limit.\n"
4151 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
4154 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4155 msgstr "Insira o disco para a unidade %1.\n"
4158 msgid "Drive locked.\n"
4159 msgstr "Drive trancada.\n"
4162 msgid "Broken pipe.\n"
4163 msgstr "Tubo partido.\n"
4166 msgid "Open failed.\n"
4167 msgstr "Abertura falhou.\n"
4170 msgid "Buffer overflow.\n"
4171 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4174 msgid "No more search handles.\n"
4175 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4178 msgid "Invalid target handle.\n"
4179 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4182 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4183 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4186 msgid "Invalid verify switch.\n"
4187 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4190 msgid "Bad driver level.\n"
4191 msgstr "Mau nível de controlador.\n"
4194 msgid "Call not implemented.\n"
4195 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4198 msgid "Semaphore timeout.\n"
4199 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4202 msgid "Insufficient buffer.\n"
4203 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4206 msgid "Invalid name.\n"
4207 msgstr "Nome inválido.\n"
4210 msgid "Invalid level.\n"
4211 msgstr "Nível inválido.\n"
4214 msgid "No volume label.\n"
4215 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4218 msgid "Module not found.\n"
4219 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4222 msgid "Procedure not found.\n"
4223 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4226 msgid "No children to wait for.\n"
4227 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4230 msgid "Child process has not completed.\n"
4231 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4234 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4235 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4238 msgid "Negative seek.\n"
4239 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4242 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4243 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4246 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4247 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4250 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4251 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4254 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4255 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4258 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4259 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4262 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4263 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em JOIN.\n"
4266 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4267 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em SUBST.\n"
4270 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4271 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma unidade já em SUBST.\n"
4274 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4275 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma unidade já em JOIN.\n"
4278 msgid "Drive is busy.\n"
4279 msgstr "A unidade está ocupada.\n"
4282 msgid "Same drive.\n"
4283 msgstr "Mesma unidade.\n"
4286 msgid "Not top-level directory.\n"
4287 msgstr "Não é pasta de topo.\n"
4290 msgid "Directory is not empty.\n"
4291 msgstr "A pasta não está vazia.\n"
4294 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4295 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4298 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4299 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4302 msgid "Path is busy.\n"
4303 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4306 msgid "Already a SUBST target.\n"
4307 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4310 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4311 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4314 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4315 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4318 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4319 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4322 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4323 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4326 msgid "Volume label too long.\n"
4327 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4330 msgid "Too many TCBs.\n"
4331 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4334 msgid "Signal refused.\n"
4335 msgstr "Sinal recusado.\n"
4338 msgid "Segment discarded.\n"
4339 msgstr "Segmento descartado.\n"
4342 msgid "Segment not locked.\n"
4343 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4346 msgid "Bad thread ID address.\n"
4347 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4350 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4351 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4354 msgid "Path is invalid.\n"
4355 msgstr "Caminho inválido.\n"
4358 msgid "Signal pending.\n"
4359 msgstr "Sinal pendente.\n"
4362 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4363 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4366 msgid "Lock failed.\n"
4367 msgstr "Lock falhou.\n"
4370 msgid "Resource in use.\n"
4371 msgstr "Recurso em uso.\n"
4374 msgid "Cancel violation.\n"
4375 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4378 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4379 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4382 msgid "Invalid segment number.\n"
4383 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4386 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4387 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4390 msgid "File already exists.\n"
4391 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4394 msgid "Invalid flag number.\n"
4395 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4398 msgid "Semaphore name not found.\n"
4399 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4402 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4403 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4406 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4407 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4410 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4411 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4414 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4415 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4418 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4419 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4422 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4423 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4426 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4427 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4430 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4431 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4434 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4435 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4438 msgid "IOPL not enabled.\n"
4439 msgstr "IOPL não activado.\n"
4442 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4443 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4446 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4447 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4450 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4451 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4454 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4455 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4458 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4459 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4462 msgid "Environment variable not found.\n"
4463 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4466 msgid "No signal sent.\n"
4467 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4470 msgid "File name is too long.\n"
4471 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4474 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4475 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4478 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4479 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4482 msgid "Invalid signal number.\n"
4483 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4486 msgid "Error setting signal handler.\n"
4487 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4490 msgid "Segment locked.\n"
4491 msgstr "Segmento trancado.\n"
4494 msgid "Too many modules.\n"
4495 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4498 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4499 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4502 msgid "Machine type mismatch.\n"
4503 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4507 msgstr "Mau tubo.\n"
4510 msgid "Pipe busy.\n"
4511 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4514 msgid "Pipe closed.\n"
4515 msgstr "Tubo fechado.\n"
4518 msgid "Pipe not connected.\n"
4519 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4522 msgid "More data available.\n"
4523 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4526 msgid "Session canceled.\n"
4527 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4530 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4531 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4534 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4535 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4538 msgid "No more data available.\n"
4539 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4542 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4543 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4546 msgid "Directory name invalid.\n"
4547 msgstr "Nome de pasta inválido.\n"
4550 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4551 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4554 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4555 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4558 msgid "Extended attribute table full.\n"
4559 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4562 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4563 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4566 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4567 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4570 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4571 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4574 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4575 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4578 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4579 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4582 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4583 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4586 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4587 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4590 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4591 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4594 msgid "Invalid address.\n"
4595 msgstr "Endereço inválido.\n"
4598 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4599 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4602 msgid "Pipe connected.\n"
4603 msgstr "Tubo ligado.\n"
4606 msgid "Pipe listening.\n"
4607 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4610 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4611 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4614 msgid "I/O operation aborted.\n"
4615 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4619 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4622 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4623 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4626 msgid "No access to memory location.\n"
4627 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4630 msgid "Swap error.\n"
4631 msgstr "Erro de troca.\n"
4634 msgid "Stack overflow.\n"
4635 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4638 msgid "Invalid message.\n"
4639 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4642 msgid "Cannot complete.\n"
4643 msgstr "Não consegue completar.\n"
4646 msgid "Invalid flags.\n"
4647 msgstr "Flags inválidas.\n"
4650 msgid "Unrecognized volume.\n"
4651 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4654 msgid "File invalid.\n"
4655 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4658 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4659 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4662 msgid "Nonexistent token.\n"
4663 msgstr "Token não existente.\n"
4666 msgid "Registry corrupt.\n"
4667 msgstr "Registo corrompido.\n"
4670 msgid "Invalid key.\n"
4671 msgstr "Chave inválida.\n"
4674 msgid "Can't open registry key.\n"
4675 msgstr "Não consegue abrir chave do Registo.\n"
4678 msgid "Can't read registry key.\n"
4679 msgstr "Não consegue ler chave do Registo.\n"
4682 msgid "Can't write registry key.\n"
4683 msgstr "Não consegue escrever chave do Registo.\n"
4686 msgid "Registry has been recovered.\n"
4687 msgstr "O Registo foi recuperado.\n"
4690 msgid "Registry is corrupt.\n"
4691 msgstr "O Registo está corrompido.\n"
4694 msgid "I/O to registry failed.\n"
4695 msgstr "I/O para o Registo falhou.\n"
4698 msgid "Not registry file.\n"
4699 msgstr "Não é ficheiro de Registo.\n"
4702 msgid "Key deleted.\n"
4703 msgstr "Chave apagada.\n"
4706 msgid "No registry log space.\n"
4707 msgstr "Sem espaço de log no Registo.\n"
4710 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4711 msgstr "Chave do Registo tem subchaves.\n"
4714 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4715 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4718 msgid "Notify change request in progress.\n"
4719 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4722 msgid "Dependent services are running.\n"
4723 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4726 msgid "Invalid service control.\n"
4727 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4730 msgid "Service request timeout.\n"
4731 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4734 msgid "Cannot create service thread.\n"
4735 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4738 msgid "Service database locked.\n"
4739 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4742 msgid "Service already running.\n"
4743 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4746 msgid "Invalid service account.\n"
4747 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4750 msgid "Service is disabled.\n"
4751 msgstr "Serviço desligado.\n"
4754 msgid "Circular dependency.\n"
4755 msgstr "Dependência circular.\n"
4758 msgid "Service does not exist.\n"
4759 msgstr "O serviço não existe.\n"
4762 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4763 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4766 msgid "Service not active.\n"
4767 msgstr "Serviço não activo.\n"
4770 msgid "Service controller connect failed.\n"
4771 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4774 msgid "Exception in service.\n"
4775 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4778 msgid "Database does not exist.\n"
4779 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4782 msgid "Service-specific error.\n"
4783 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4786 msgid "Process aborted.\n"
4787 msgstr "Processo abortado.\n"
4790 msgid "Service dependency failed.\n"
4791 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4794 msgid "Service login failed.\n"
4795 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4798 msgid "Service start-hang.\n"
4799 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4802 msgid "Invalid service lock.\n"
4803 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4806 msgid "Service marked for delete.\n"
4807 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4810 msgid "Service exists.\n"
4811 msgstr "O serviço já existe.\n"
4814 msgid "System running last-known-good config.\n"
4815 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4818 msgid "Service dependency deleted.\n"
4819 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4822 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4823 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4826 msgid "Service not started since last boot.\n"
4827 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4830 msgid "Duplicate service name.\n"
4831 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4834 msgid "Different service account.\n"
4835 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4838 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4842 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4843 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4846 msgid "No recovery program for service.\n"
4847 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4850 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4851 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4854 msgid "End of media.\n"
4855 msgstr "Fim de media.\n"
4858 msgid "Filemark detected.\n"
4859 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4862 msgid "Beginning of media.\n"
4863 msgstr "Início de media.\n"
4866 msgid "Setmark detected.\n"
4867 msgstr "Setmark detectado.\n"
4870 msgid "No data detected.\n"
4871 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4874 msgid "Partition failure.\n"
4875 msgstr "Falha na partição.\n"
4878 msgid "Invalid block length.\n"
4879 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4882 msgid "Device not partitioned.\n"
4883 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4886 msgid "Unable to lock media.\n"
4887 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4890 msgid "Unable to unload media.\n"
4891 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4894 msgid "Media changed.\n"
4895 msgstr "Media alterado.\n"
4898 msgid "I/O bus reset.\n"
4899 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4902 msgid "No media in drive.\n"
4903 msgstr "Sem media na unidade.\n"
4906 msgid "No Unicode translation.\n"
4907 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4910 msgid "DLL initialization failed.\n"
4911 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4914 msgid "Shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4918 msgid "No shutdown in progress.\n"
4919 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4922 msgid "I/O device error.\n"
4923 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4926 msgid "No serial devices found.\n"
4927 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4930 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4931 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4934 msgid "Serial I/O completed.\n"
4935 msgstr "I/O de série completo.\n"
4938 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4939 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4942 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4943 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4946 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4947 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4950 msgid "Unknown floppy error.\n"
4951 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4954 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4955 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4958 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4959 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4962 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4963 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4966 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4967 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4970 msgid "End of tape media.\n"
4971 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4974 msgid "Not enough server memory.\n"
4975 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4978 msgid "Possible deadlock.\n"
4979 msgstr "Deadlock possível.\n"
4982 msgid "Incorrect alignment.\n"
4983 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4986 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4987 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4990 msgid "Set-power-state failed.\n"
4991 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4994 msgid "Too many links.\n"
4995 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4998 msgid "Newer windows version needed.\n"
4999 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
5002 msgid "Wrong operating system.\n"
5003 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
5006 msgid "Single-instance application.\n"
5007 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
5010 msgid "Real-mode application.\n"
5011 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
5014 msgid "Invalid DLL.\n"
5015 msgstr "DLL inválido.\n"
5018 msgid "No associated application.\n"
5019 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
5022 msgid "DDE failure.\n"
5023 msgstr "Falha DDE.\n"
5026 msgid "DLL not found.\n"
5027 msgstr "DLL não encontrado.\n"
5030 msgid "Out of user handles.\n"
5031 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
5034 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5035 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
5038 msgid "The source element is empty.\n"
5039 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
5042 msgid "The destination element is full.\n"
5043 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
5046 msgid "The element address is invalid.\n"
5047 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
5050 msgid "The magazine is not present.\n"
5051 msgstr "O armazém não está presente.\n"
5054 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5055 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
5058 msgid "The device requires cleaning.\n"
5059 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
5062 msgid "The device door is open.\n"
5063 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
5066 msgid "The device is not connected.\n"
5067 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
5070 msgid "Element not found.\n"
5071 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
5074 msgid "No match found.\n"
5075 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
5078 msgid "Property set not found.\n"
5079 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
5082 msgid "Point not found.\n"
5083 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
5086 msgid "No running tracking service.\n"
5087 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
5090 msgid "No such volume ID.\n"
5091 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
5094 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5095 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
5098 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5099 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
5102 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5103 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
5106 msgid "The journal is being deleted.\n"
5107 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
5110 msgid "The journal is not active.\n"
5111 msgstr "O diário não está activo.\n"
5114 msgid "Potential matching file found.\n"
5115 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
5118 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5119 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
5122 msgid "Invalid device name.\n"
5123 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
5126 msgid "Connection unavailable.\n"
5127 msgstr "Ligação indisponível.\n"
5130 msgid "Device already remembered.\n"
5131 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
5134 msgid "No network or bad path.\n"
5135 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
5138 msgid "Invalid network provider name.\n"
5139 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
5142 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5143 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
5146 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5147 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
5150 msgid "Not a container.\n"
5151 msgstr "Não é um contentor.\n"
5154 msgid "Extended error.\n"
5155 msgstr "Erro extendido.\n"
5158 msgid "Invalid group name.\n"
5159 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5162 msgid "Invalid computer name.\n"
5163 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5166 msgid "Invalid event name.\n"
5167 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5170 msgid "Invalid domain name.\n"
5171 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5174 msgid "Invalid service name.\n"
5175 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5178 msgid "Invalid network name.\n"
5179 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5182 msgid "Invalid share name.\n"
5183 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5186 msgid "Invalid message name.\n"
5187 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5190 msgid "Invalid message destination.\n"
5191 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5194 msgid "Session credential conflict.\n"
5195 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5198 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5199 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5202 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5203 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5206 msgid "No network.\n"
5207 msgstr "Sem rede.\n"
5210 msgid "Operation canceled by user.\n"
5211 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5214 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5215 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5217 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5218 msgid "Connection refused.\n"
5219 msgstr "Ligação recusada.\n"
5222 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5223 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5226 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5227 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5230 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5231 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5234 msgid "Connection invalid.\n"
5235 msgstr "Ligação inválida.\n"
5238 msgid "Connection is active.\n"
5239 msgstr "Ligação está activa.\n"
5242 msgid "Network unreachable.\n"
5243 msgstr "Rede inatingível.\n"
5246 msgid "Host unreachable.\n"
5247 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5250 msgid "Protocol unreachable.\n"
5251 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5254 msgid "Port unreachable.\n"
5255 msgstr "Porto inatingível.\n"
5258 msgid "Request aborted.\n"
5259 msgstr "Pedido abortado.\n"
5262 msgid "Connection aborted.\n"
5263 msgstr "Ligação abortada.\n"
5266 msgid "Please retry operation.\n"
5267 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5270 msgid "Connection count limit reached.\n"
5271 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5274 msgid "Login time restriction.\n"
5275 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5278 msgid "Login workstation restriction.\n"
5279 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5282 msgid "Incorrect network address.\n"
5283 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5286 msgid "Service already registered.\n"
5287 msgstr "Serviço já registado.\n"
5290 msgid "Service not found.\n"
5291 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5294 msgid "User not authenticated.\n"
5295 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5298 msgid "User not logged on.\n"
5299 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5302 msgid "Continue work in progress.\n"
5303 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5306 msgid "Already initialized.\n"
5307 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5310 msgid "No more local devices.\n"
5311 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5314 msgid "The site does not exist.\n"
5315 msgstr "O sítio não existe.\n"
5318 msgid "The domain controller already exists.\n"
5319 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5322 msgid "Supported only when connected.\n"
5323 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5326 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5327 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5330 msgid "The user profile is invalid.\n"
5331 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5334 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5335 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5338 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5339 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5342 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5343 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5346 msgid "No quotas for account.\n"
5347 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5350 msgid "Local user session key.\n"
5351 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5354 msgid "Password too complex for LM.\n"
5355 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5358 msgid "Unknown revision.\n"
5359 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5362 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5363 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5366 msgid "Invalid owner.\n"
5367 msgstr "Dono inválido.\n"
5370 msgid "Invalid primary group.\n"
5371 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5374 msgid "No impersonation token.\n"
5375 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5378 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5379 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5382 msgid "No logon servers available.\n"
5383 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5386 msgid "No such logon session.\n"
5387 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5390 msgid "No such privilege.\n"
5391 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5394 msgid "Privilege not held.\n"
5395 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5398 msgid "Invalid account name.\n"
5399 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5402 msgid "User already exists.\n"
5403 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5406 msgid "No such user.\n"
5407 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5410 msgid "Group already exists.\n"
5411 msgstr "Grupo já existe.\n"
5414 msgid "No such group.\n"
5415 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5418 msgid "User already in group.\n"
5419 msgstr "Utilizador já está no grupo.\n"
5422 msgid "User not in group.\n"
5423 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5426 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5427 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5430 msgid "Wrong password.\n"
5431 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5434 msgid "Ill-formed password.\n"
5435 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5438 msgid "Password restriction.\n"
5439 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5442 msgid "Logon failure.\n"
5443 msgstr "Falha na ligação.\n"
5446 msgid "Account restriction.\n"
5447 msgstr "Restrição na conta.\n"
5450 msgid "Invalid logon hours.\n"
5451 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5454 msgid "Invalid workstation.\n"
5455 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5458 msgid "Password expired.\n"
5459 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5462 msgid "Account disabled.\n"
5463 msgstr "Conta desactivada.\n"
5466 msgid "No security ID mapped.\n"
5467 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5470 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5471 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5474 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5475 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5478 msgid "Invalid sub authority.\n"
5479 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5482 msgid "Invalid ACL.\n"
5483 msgstr "ACL inválido.\n"
5486 msgid "Invalid SID.\n"
5487 msgstr "SID inválido.\n"
5490 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5491 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5494 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5495 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5498 msgid "Server disabled.\n"
5499 msgstr "Servidor desligado.\n"
5502 msgid "Server not disabled.\n"
5503 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5506 msgid "Invalid ID authority.\n"
5507 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5510 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5511 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5514 msgid "Invalid group attributes.\n"
5515 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5518 msgid "Bad impersonation level.\n"
5519 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5522 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5523 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5526 msgid "Bad validation class.\n"
5527 msgstr "Má classe de validação.\n"
5530 msgid "Bad token type.\n"
5531 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5534 msgid "No security on object.\n"
5535 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5538 msgid "Can't access domain information.\n"
5539 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5542 msgid "Invalid server state.\n"
5543 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5546 msgid "Invalid domain state.\n"
5547 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5550 msgid "Invalid domain role.\n"
5551 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5554 msgid "No such domain.\n"
5555 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5558 msgid "Domain already exists.\n"
5559 msgstr "Domínio já existe.\n"
5562 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5563 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5566 msgid "Internal database corruption.\n"
5567 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5570 msgid "Internal error.\n"
5571 msgstr "Erro interno.\n"
5574 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5575 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5578 msgid "Bad descriptor format.\n"
5579 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5582 msgid "Not a logon process.\n"
5583 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5586 msgid "Logon session ID exists.\n"
5587 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5590 msgid "Unknown authentication package.\n"
5591 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5594 msgid "Bad logon session state.\n"
5595 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5598 msgid "Logon session ID collision.\n"
5599 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5602 msgid "Invalid logon type.\n"
5603 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5606 msgid "Cannot impersonate.\n"
5607 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5610 msgid "Invalid transaction state.\n"
5611 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5614 msgid "Security DB commit failure.\n"
5615 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5618 msgid "Account is built-in.\n"
5619 msgstr "A conta é incluída.\n"
5622 msgid "Group is built-in.\n"
5623 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5626 msgid "User is built-in.\n"
5627 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5630 msgid "Group is primary for user.\n"
5631 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5634 msgid "Token already in use.\n"
5635 msgstr "Token já em uso.\n"
5638 msgid "No such local group.\n"
5639 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5642 msgid "User not in local group.\n"
5643 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5646 msgid "User already in local group.\n"
5647 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5650 msgid "Local group already exists.\n"
5651 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5653 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5654 msgid "Logon type not granted.\n"
5655 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5658 msgid "Too many secrets.\n"
5659 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5662 msgid "Secret too long.\n"
5663 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5666 msgid "Internal security DB error.\n"
5667 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5670 msgid "Too many context IDs.\n"
5671 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5674 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5675 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5678 msgid "No such member.\n"
5679 msgstr "Membro inexistente.\n"
5682 msgid "Invalid member.\n"
5683 msgstr "Membro inválido.\n"
5686 msgid "Too many SIDs.\n"
5687 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5690 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5691 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5694 msgid "No inheritable components.\n"
5695 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5698 msgid "File or directory corrupt.\n"
5699 msgstr "Ficheiro ou pasta corrompido.\n"
5702 msgid "Disk is corrupt.\n"
5703 msgstr "Disco corrompido.\n"
5706 msgid "No user session key.\n"
5707 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5710 msgid "License quota exceeded.\n"
5711 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5714 msgid "Wrong target name.\n"
5715 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5718 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5719 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5722 msgid "Time skew between client and server.\n"
5723 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5726 msgid "Invalid window handle.\n"
5727 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5730 msgid "Invalid menu handle.\n"
5731 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5734 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5735 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5738 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5739 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5742 msgid "Invalid hook handle.\n"
5743 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5746 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5747 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5750 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5751 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5754 msgid "Can't find window class.\n"
5755 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5758 msgid "Window owned by another thread.\n"
5759 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5762 msgid "Hotkey already registered.\n"
5763 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5766 msgid "Class already exists.\n"
5767 msgstr "Classe já existente.\n"
5770 msgid "Class does not exist.\n"
5771 msgstr "Classe inexistente.\n"
5774 msgid "Class has open windows.\n"
5775 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5778 msgid "Invalid index.\n"
5779 msgstr "Índice inválido.\n"
5782 msgid "Invalid icon handle.\n"
5783 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5786 msgid "Private dialog index.\n"
5787 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5790 msgid "List box ID not found.\n"
5791 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5794 msgid "No wildcard characters.\n"
5795 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5798 msgid "Clipboard not open.\n"
5799 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5802 msgid "Hotkey not registered.\n"
5803 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5806 msgid "Not a dialog window.\n"
5807 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5810 msgid "Control ID not found.\n"
5811 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5814 msgid "Invalid combo box message.\n"
5815 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5818 msgid "Not a combo box window.\n"
5819 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5822 msgid "Invalid edit height.\n"
5823 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5826 msgid "DC not found.\n"
5827 msgstr "DC não encontrado.\n"
5830 msgid "Invalid hook filter.\n"
5831 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5834 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5835 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5838 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5839 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5842 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5843 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5846 msgid "Journal hook already set.\n"
5847 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5850 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5851 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5854 msgid "Invalid list box message.\n"
5855 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5858 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5859 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5862 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5863 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5866 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5867 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5870 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5871 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5874 msgid "Window has no system menu.\n"
5875 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5878 msgid "Invalid message box style.\n"
5879 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5882 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5883 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5886 msgid "Screen already locked.\n"
5887 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5890 msgid "Window handles have different parents.\n"
5891 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5894 msgid "Not a child window.\n"
5895 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5898 msgid "Invalid GW command.\n"
5899 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5902 msgid "Invalid thread ID.\n"
5903 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5906 msgid "Not an MDI child window.\n"
5907 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5910 msgid "Popup menu already active.\n"
5911 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5914 msgid "No scrollbars.\n"
5915 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5918 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5919 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5922 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5923 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5926 msgid "No system resources.\n"
5927 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5930 msgid "No non-paged system resources.\n"
5931 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5934 msgid "No paged system resources.\n"
5935 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5938 msgid "No working set quota.\n"
5939 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5942 msgid "No page file quota.\n"
5943 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5946 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5947 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5950 msgid "Menu item not found.\n"
5951 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5954 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5955 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5958 msgid "Hook type not allowed.\n"
5959 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5962 msgid "Interactive window station required.\n"
5963 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5967 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5970 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5971 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5974 msgid "Event log file corrupt.\n"
5975 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5978 msgid "Event log can't start.\n"
5979 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5982 msgid "Event log file full.\n"
5983 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5986 msgid "Event log file changed.\n"
5987 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5990 msgid "Installer service failed.\n"
5991 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5994 msgid "Installation aborted by user.\n"
5995 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5998 msgid "Installation failure.\n"
5999 msgstr "Falha na instalação.\n"
6002 msgid "Installation suspended.\n"
6003 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
6006 msgid "Unknown product.\n"
6007 msgstr "Produto desconhecido.\n"
6010 msgid "Unknown feature.\n"
6011 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
6014 msgid "Unknown component.\n"
6015 msgstr "Componente desconhecido.\n"
6018 msgid "Unknown property.\n"
6019 msgstr "Característica desconhecida.\n"
6022 msgid "Invalid handle state.\n"
6023 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
6026 msgid "Bad configuration.\n"
6027 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
6030 msgid "Index is missing.\n"
6031 msgstr "Índice em falta.\n"
6034 msgid "Installation source is missing.\n"
6035 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
6038 msgid "Wrong installation package version.\n"
6039 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
6042 msgid "Product uninstalled.\n"
6043 msgstr "Producto desinstalado.\n"
6046 msgid "Invalid query syntax.\n"
6047 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
6050 msgid "Invalid field.\n"
6051 msgstr "Campo inválido.\n"
6054 msgid "Device removed.\n"
6055 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
6058 msgid "Installation already running.\n"
6059 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
6062 msgid "Installation package failed to open.\n"
6063 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
6066 msgid "Installation package is invalid.\n"
6067 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
6070 msgid "Installer user interface failed.\n"
6071 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
6074 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6075 msgstr "Falha ao abrir o diário da instalação.\n"
6078 msgid "Installation language not supported.\n"
6079 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
6082 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6083 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
6086 msgid "Installation package rejected.\n"
6087 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
6090 msgid "Function could not be called.\n"
6091 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
6094 msgid "Function failed.\n"
6095 msgstr "A função falhou.\n"
6098 msgid "Invalid table.\n"
6099 msgstr "Tabela inválida.\n"
6102 msgid "Data type mismatch.\n"
6103 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
6105 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6106 msgid "Unsupported type.\n"
6107 msgstr "Tipo não suportado.\n"
6110 msgid "Creation failed.\n"
6111 msgstr "A criação falhou.\n"
6114 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6115 msgstr "A pasta temporária não pode ser escrita.\n"
6118 msgid "Installation platform not supported.\n"
6119 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
6122 msgid "Installer not used.\n"
6123 msgstr "Instalador não usado.\n"
6126 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6127 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
6130 msgid "Invalid patch package.\n"
6131 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
6134 msgid "Unsupported patch package.\n"
6135 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
6138 msgid "Another version is installed.\n"
6139 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
6142 msgid "Invalid command line.\n"
6143 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
6146 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6147 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
6150 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6151 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
6154 msgid "Invalid string binding.\n"
6155 msgstr "String binding inválido.\n"
6158 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6159 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6162 msgid "Invalid binding.\n"
6163 msgstr "Binding inválido.\n"
6166 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6167 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6170 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6171 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6174 msgid "Invalid string UUID.\n"
6175 msgstr "String UUID inválido.\n"
6178 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6179 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6182 msgid "Invalid network address.\n"
6183 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6186 msgid "No endpoint found.\n"
6187 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6190 msgid "Invalid timeout value.\n"
6191 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6194 msgid "Object UUID not found.\n"
6195 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6198 msgid "UUID already registered.\n"
6199 msgstr "UUID já registado.\n"
6202 msgid "UUID type already registered.\n"
6203 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6206 msgid "Server already listening.\n"
6207 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6210 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6211 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6214 msgid "RPC server not listening.\n"
6215 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6218 msgid "Unknown manager type.\n"
6219 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6222 msgid "Unknown interface.\n"
6223 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6226 msgid "No bindings.\n"
6227 msgstr "Sem bindings.\n"
6230 msgid "No protocol sequences.\n"
6231 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6234 msgid "Can't create endpoint.\n"
6235 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6238 msgid "Out of resources.\n"
6239 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6242 msgid "RPC server unavailable.\n"
6243 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6246 msgid "RPC server too busy.\n"
6247 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6250 msgid "Invalid network options.\n"
6251 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6254 msgid "No RPC call active.\n"
6255 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6258 msgid "RPC call failed.\n"
6259 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6262 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6263 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6266 msgid "RPC protocol error.\n"
6267 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6270 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6271 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6274 msgid "Invalid tag.\n"
6275 msgstr "Tag inválida.\n"
6278 msgid "Invalid array bounds.\n"
6279 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6282 msgid "No entry name.\n"
6283 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6286 msgid "Invalid name syntax.\n"
6287 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6290 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6291 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6294 msgid "No network address.\n"
6295 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6298 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6299 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6302 msgid "Unknown authentication type.\n"
6303 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6306 msgid "Maximum calls too low.\n"
6307 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6310 msgid "String too long.\n"
6311 msgstr "String muito comprida.\n"
6314 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6315 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6318 msgid "Procedure number out of range.\n"
6319 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6322 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6323 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6326 msgid "Unknown authentication service.\n"
6327 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6330 msgid "Unknown authentication level.\n"
6331 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6334 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6335 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6338 msgid "Unknown authorization service.\n"
6339 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6342 msgid "Invalid entry.\n"
6343 msgstr "Entrada inválida.\n"
6346 msgid "Can't perform operation.\n"
6347 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6350 msgid "Endpoints not registered.\n"
6351 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6354 msgid "Nothing to export.\n"
6355 msgstr "Nada a exportar.\n"
6358 msgid "Incomplete name.\n"
6359 msgstr "Nome incompleto.\n"
6362 msgid "Invalid version option.\n"
6363 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6366 msgid "No more members.\n"
6367 msgstr "Sem mais membros.\n"
6370 msgid "Not all objects unexported.\n"
6371 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6374 msgid "Interface not found.\n"
6375 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6378 msgid "Entry already exists.\n"
6379 msgstr "Entrada já existente.\n"
6382 msgid "Entry not found.\n"
6383 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6386 msgid "Name service unavailable.\n"
6387 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6390 msgid "Invalid network address family.\n"
6391 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6394 msgid "Operation not supported.\n"
6395 msgstr "Operação não suportada.\n"
6398 msgid "No security context available.\n"
6399 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6402 msgid "RPCInternal error.\n"
6403 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6406 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6407 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6410 msgid "Address error.\n"
6411 msgstr "Erro de endereço.\n"
6414 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6415 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6418 msgid "Floating-point underflow.\n"
6419 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6422 msgid "Floating-point overflow.\n"
6423 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6426 msgid "No more entries.\n"
6427 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6430 msgid "Character translation table open failed.\n"
6431 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6434 msgid "Character translation table file too small.\n"
6435 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6438 msgid "Null context handle.\n"
6439 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6442 msgid "Context handle damaged.\n"
6443 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6446 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6447 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6450 msgid "Cannot get call handle.\n"
6451 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6454 msgid "Null reference pointer.\n"
6455 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6458 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6459 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6462 msgid "Byte count too small.\n"
6463 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6466 msgid "Bad stub data.\n"
6467 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6470 msgid "Invalid user buffer.\n"
6471 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6474 msgid "Unrecognized media.\n"
6475 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6478 msgid "No trust secret.\n"
6479 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6482 msgid "No trust SAM account.\n"
6483 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6486 msgid "Trusted domain failure.\n"
6487 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6490 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6491 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6494 msgid "Trust logon failure.\n"
6495 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6498 msgid "RPC call already in progress.\n"
6499 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6502 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6503 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6506 msgid "Account expired.\n"
6507 msgstr "A conta expirou.\n"
6510 msgid "Redirector has open handles.\n"
6511 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6514 msgid "Printer driver already installed.\n"
6515 msgstr "O controlador da impressora já está instalado.\n"
6518 msgid "Unknown port.\n"
6519 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6522 msgid "Unknown printer driver.\n"
6523 msgstr "Controlador de impressora desconhecido.\n"
6526 msgid "Unknown print processor.\n"
6527 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6530 msgid "Invalid separator file.\n"
6531 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6534 msgid "Invalid priority.\n"
6535 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6538 msgid "Invalid printer name.\n"
6539 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6542 msgid "Printer already exists.\n"
6543 msgstr "Impressora já existe.\n"
6546 msgid "Invalid printer command.\n"
6547 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6550 msgid "Invalid data type.\n"
6551 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6554 msgid "Invalid environment.\n"
6555 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6558 msgid "No more bindings.\n"
6559 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6562 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6563 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6566 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6567 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6570 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6571 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6574 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6575 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6578 msgid "Server has open handles.\n"
6579 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6582 msgid "Resource data not found.\n"
6583 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6586 msgid "Resource type not found.\n"
6587 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6590 msgid "Resource name not found.\n"
6591 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6594 msgid "Resource language not found.\n"
6595 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6598 msgid "Not enough quota.\n"
6599 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6602 msgid "No interfaces.\n"
6603 msgstr "Sem interfaces.\n"
6606 msgid "RPC call canceled.\n"
6607 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6610 msgid "Binding incomplete.\n"
6611 msgstr "Binding incompleto.\n"
6614 msgid "RPC comm failure.\n"
6615 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6618 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6619 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6622 msgid "No principal name registered.\n"
6623 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6626 msgid "Not an RPC error.\n"
6627 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6630 msgid "UUID is local only.\n"
6631 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6634 msgid "Security package error.\n"
6635 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6638 msgid "Thread not canceled.\n"
6639 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6642 msgid "Invalid handle operation.\n"
6643 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6646 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6647 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6650 msgid "Wrong stub version.\n"
6651 msgstr "Versão stub errada.\n"
6654 msgid "Invalid pipe object.\n"
6655 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6658 msgid "Wrong pipe order.\n"
6659 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6662 msgid "Wrong pipe version.\n"
6663 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6666 msgid "Group member not found.\n"
6667 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6670 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6671 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6674 msgid "Invalid object.\n"
6675 msgstr "Objecto inválido.\n"
6678 msgid "Invalid time.\n"
6679 msgstr "Tempo inválido.\n"
6682 msgid "Invalid form name.\n"
6683 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6686 msgid "Invalid form size.\n"
6687 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6690 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6691 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6694 msgid "Printer deleted.\n"
6695 msgstr "Impressora apagada.\n"
6698 msgid "Invalid printer state.\n"
6699 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6702 msgid "User must change password.\n"
6703 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6706 msgid "Domain controller not found.\n"
6707 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6710 msgid "Account locked out.\n"
6711 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6714 msgid "Invalid pixel format.\n"
6715 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6718 msgid "Invalid driver.\n"
6719 msgstr "Unidade inválida.\n"
6722 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6723 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6726 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6727 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6731 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6734 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6735 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6738 msgid "RPC pipe closed.\n"
6739 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6742 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6746 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6747 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6750 msgid "No site name available.\n"
6751 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6754 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6755 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6758 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6759 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6762 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6763 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6766 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6767 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6770 msgid "The interface could not be exported.\n"
6771 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6774 msgid "The profile could not be added.\n"
6775 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6778 msgid "The profile element could not be added.\n"
6779 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6782 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6783 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6786 msgid "The group element could not be added.\n"
6787 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6790 msgid "The group element could not be removed.\n"
6791 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6794 msgid "The username could not be found.\n"
6795 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6798 msgid "This network connection does not exist.\n"
6799 msgstr "Esta conexão de rede não existe.\n"
6802 msgid "Connection reset by peer.\n"
6803 msgstr "Conexão cancelada pelo cliente.\n"
6807 #| msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
6808 msgid "No Signature found in file.\n"
6809 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
6811 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6813 msgstr "Porta Local"
6816 msgid "Local Monitor"
6817 msgstr "Monitor Local"
6820 msgid "Add a Local Port"
6821 msgstr "Adicionar uma porta local"
6824 msgid "&Enter the port name to add:"
6825 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6828 msgid "Configure LPT Port"
6829 msgstr "Configurar porta LPT"
6832 msgid "Timeout (seconds)"
6833 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6836 msgid "&Transmission Retry:"
6837 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6840 msgid "'%s' is not a valid port name"
6841 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6844 msgid "Port %s already exists"
6845 msgstr "Porta %s já existe"
6848 msgid "This port has no options to configure"
6849 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6852 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6854 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6859 msgstr "Enviar Correio"
6861 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6862 msgid "Enter Network Password"
6863 msgstr "Indique a senha da rede"
6865 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6866 msgid "Please enter your username and password:"
6867 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6869 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6873 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6877 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6881 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6882 msgid "&Save this password (insecure)"
6883 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6886 msgid "Entire Network"
6887 msgstr "Toda a rede"
6890 msgid "Sound Selection"
6891 msgstr "Selecção de som"
6893 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6895 msgstr "&Gravar como..."
6902 msgid "&Attributes:"
6903 msgstr "&Atributos:"
6907 msgstr "Hiperligação"
6910 msgid "Hyperlink Information"
6911 msgstr "Informação da Hiperligação"
6913 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6922 msgid "HTML Document"
6923 msgstr "Documento HTML"
6926 msgid "Downloading from %s..."
6927 msgstr "A descarregar de %s..."
6935 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6936 "file path and try again."
6938 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6939 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6942 msgid "path %s not found"
6943 msgstr "localização %s não encontrada"
6946 msgid "insert disk %s"
6947 msgstr "insira o disco %s"
6951 "Windows Installer %s\n"
6954 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6956 "Install a product:\n"
6957 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6958 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6959 "\t/a package [property]\n"
6960 "Repair an installation:\n"
6961 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6962 "Uninstall a product:\n"
6963 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6964 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6965 "Advertise a product:\n"
6966 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6968 "\t/p patch_package [property]\n"
6969 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6970 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6971 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6972 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6973 "Register the MSI Service:\n"
6975 "Unregister the MSI Service:\n"
6977 "Display this help:\n"
6983 msgid "enter which folder contains %s"
6984 msgstr "indique que pasta contém %s"
6987 msgid "install source for feature missing"
6988 msgstr "instalar origem para a opção em falta"
6991 msgid "network drive for feature missing"
6992 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6995 msgid "feature from:"
6999 msgid "choose which folder contains %s"
7000 msgstr "indique que pasta contém %s"
7002 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7007 msgid "Allocating registry space"
7008 msgstr "Reservando espaço no Registo"
7011 msgid "Searching for installed applications"
7012 msgstr "A procurar aplicações instaladas"
7015 msgid "Binding executables"
7018 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7019 msgid "Searching for qualifying products"
7020 msgstr "A procurar produtos qualificados"
7022 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7023 msgid "Computing space requirements"
7024 msgstr "A calcular espaço necessário"
7027 msgid "Creating folders"
7028 msgstr "A criar pastas"
7031 msgid "Creating shortcuts"
7032 msgstr "A criar atalhos"
7035 msgid "Deleting services"
7036 msgstr "A apagar serviços"
7039 msgid "Creating duplicate files"
7040 msgstr "A criar ficheiros duplicados"
7043 msgid "Searching for related applications"
7044 msgstr "A procurar aplicações relacionadas"
7047 msgid "Copying network install files"
7051 msgid "Copying new files"
7052 msgstr "A copiar novos ficheiros"
7055 msgid "Installing ODBC components"
7056 msgstr "A instalar componentes ODBC"
7059 msgid "Installing new services"
7060 msgstr "A instalar novos serviçoes"
7063 msgid "Installing system catalog"
7064 msgstr "A instalar catálogo do sistema"
7067 msgid "Validating install"
7068 msgstr "A validar instalação"
7071 msgid "Evaluating launch conditions"
7072 msgstr "A avaliar condições de iniciar aplicação"
7075 msgid "Migrating feature states from related applications"
7079 msgid "Moving files"
7080 msgstr "A mover ficheiros"
7083 msgid "Publishing assembly information"
7084 msgstr "A publicar informação da assembly"
7087 msgid "Unpublishing assembly information"
7088 msgstr "A despublicar informação da assembly"
7091 msgid "Patching files"
7092 msgstr "A remendar ficheiros"
7095 msgid "Updating component registration"
7096 msgstr "A actualizar o regsito da componente"
7099 msgid "Publishing Qualified Components"
7100 msgstr "A publicar componentes qualificados"
7103 msgid "Publishing Product Features"
7104 msgstr "A publicar funcionalidades do produto"
7107 msgid "Publishing product information"
7108 msgstr "A publicar informação sobre o produto"
7111 msgid "Registering Class servers"
7115 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7119 msgid "Registering extension servers"
7123 msgid "Registering fonts"
7127 msgid "Registering MIME info"
7131 msgid "Registering product"
7132 msgstr "A registar o produto"
7135 msgid "Registering program identifiers"
7136 msgstr "A registar identificadores do programa"
7139 msgid "Registering type libraries"
7143 msgid "Registering user"
7144 msgstr "A registar utilizador"
7147 msgid "Removing duplicated files"
7148 msgstr "A remover ficheiros duplicados"
7150 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7151 msgid "Updating environment strings"
7152 msgstr "A actualizar frases de ambiente"
7155 msgid "Removing applications"
7156 msgstr "A apagar aplicações"
7159 msgid "Removing files"
7160 msgstr "A apagar ficheiros"
7163 msgid "Removing folders"
7164 msgstr "A apagar pastas"
7167 msgid "Removing INI files entries"
7168 msgstr "A apagar entradas em ficheiros INI"
7171 msgid "Removing ODBC components"
7172 msgstr "A apagar componentes ODBC"
7175 msgid "Removing system registry values"
7176 msgstr "A apagar valores de sistema no Registo"
7179 msgid "Removing shortcuts"
7180 msgstr "A apagar atalhos"
7183 msgid "Registering modules"
7184 msgstr "A registar módulos"
7187 msgid "Unregistering modules"
7188 msgstr "A desregistar módulos"
7191 msgid "Initializing ODBC directories"
7192 msgstr "A inicializar pastas ODBC"
7195 msgid "Starting services"
7196 msgstr "A iniciar serviços"
7199 msgid "Stopping services"
7200 msgstr "A parar serviços"
7203 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7204 msgstr "A despublicar componentes qualificados"
7207 msgid "Unpublishing Product Features"
7208 msgstr "A despublicar funcionalidades de produtos"
7211 msgid "Unpublishing product information"
7212 msgstr "A despublicar informações de produtos"
7215 msgid "Unregister Class servers"
7219 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7223 msgid "Unregistering extension servers"
7227 msgid "Unregistering fonts"
7231 msgid "Unregistering MIME info"
7235 msgid "Unregistering program identifiers"
7236 msgstr "A desregistar identificadores do programa"
7239 msgid "Unregistering type libraries"
7243 msgid "Writing INI files values"
7244 msgstr "A escrever valores de ficheiros INI"
7247 msgid "Writing system registry values"
7248 msgstr "A escrever valores de sistema no Registo"
7251 msgid "Free space: [1]"
7252 msgstr "Espaço livre: [1]"
7255 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7256 msgstr "Propriedade: [1], Assinatura: [2]"
7260 msgstr "Ficheiro: [1]"
7262 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7266 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7267 msgid "Shortcut: [1]"
7268 msgstr "Atalho: [1]"
7270 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7271 msgid "Service: [1]"
7272 msgstr "Serviço: [1]"
7274 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7275 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7276 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7279 msgid "Found application: [1]"
7280 msgstr "Encontrada a aplicação: [1]"
7283 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7284 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9], Tamanho: [6]"
7287 msgid "Service: [2]"
7288 msgstr "Serviço: [2]"
7291 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7292 msgstr "Ficheiro: [1], Dependências: [2]"
7295 msgid "Application: [1]"
7296 msgstr "Aplicações: [1]"
7298 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7299 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7303 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7304 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2], Tamanho: [3]"
7306 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7307 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7310 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7311 msgid "Feature: [1]"
7314 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7315 msgid "Class Id: [1]"
7319 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7322 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7323 msgid "Extension: [1]"
7324 msgstr "Extensão: [1]"
7326 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7328 msgstr "Tipo de Letra: [1]"
7330 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7331 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7334 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7338 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7342 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7343 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7344 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [9]"
7346 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7347 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7351 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7354 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7355 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7359 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7362 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7363 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7364 msgstr "Ficheiro: [1], Pasta: [2]"
7367 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7371 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7375 msgid "{{Fatal error: }}"
7379 msgid "{{Error [1]. }}"
7383 msgid "Warning [1]."
7392 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7393 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7394 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7396 "O instalador encontrou um erro inesperado ao instalar o pacote. Isto pode "
7397 "indicar um problema com este pacote. O código do erro é [1]. {{Os argumentos "
7398 "são: [2], [3], [4]}}"
7401 msgid "{{Disk full: }}"
7402 msgstr "{{Disco cheio: }}"
7405 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7409 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7413 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7417 msgid "Action start [Time]: [1]."
7421 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7425 msgid "Please insert the disk: [2]"
7426 msgstr "Por favor insira o disco: [2]"
7430 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7431 "that you can access it."
7433 "Ficheiro origem não encontrado{{(cabinet)}}: [2]. Verifique que o ficheiro "
7434 "existe e que tem acesso a ele."
7437 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7438 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
7442 "Wine MS-RLE video codec\n"
7443 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7445 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
7446 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
7449 msgid "Video Compression"
7450 msgstr "Compressão de vídeo"
7453 msgid "&Compressor:"
7454 msgstr "&Compressor:"
7457 msgid "Con&figure..."
7458 msgstr "Con&figurar..."
7465 msgid "Compression &Quality:"
7466 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7469 msgid "&Key Frame Every"
7470 msgstr "&Imagem chave todos os"
7474 msgstr "&Cadência de dados"
7481 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7482 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7485 msgid "Wine Video 1 video codec"
7486 msgstr "codec video Wine Video 1"
7489 msgid "unknown object"
7490 msgstr "objecto desconhecido"
7494 msgstr "barra de título"
7498 msgstr "barra de menu"
7502 msgstr "barra de scroll"
7538 msgstr "item do menu"
7570 msgstr "agrupamento"
7578 msgstr "barra de ferramentas"
7582 msgstr "barra de estado"
7589 msgid "column header"
7590 msgstr "cabeçalho da coluna"
7594 msgstr "cabeçalho da linha"
7613 msgid "help balloon"
7614 msgstr "balão de ajuda"
7626 msgstr "item da lista"
7633 msgid "outline item"
7634 msgstr "item de esboço"
7638 msgstr "separador de página"
7641 msgid "property page"
7642 msgstr "página de propriedades"
7654 msgstr "texto estático"
7662 msgstr "botão de pressão"
7665 msgid "check button"
7666 msgstr "botão de verificação"
7669 msgid "radio button"
7670 msgstr "botão de rádio"
7674 msgstr "caixa de combinação"
7681 msgid "progress bar"
7682 msgstr "barra de progresso"
7689 msgid "hot key field"
7690 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7698 msgstr "caixa de rotação"
7713 msgid "drop down button"
7714 msgstr "menu suspenso"
7718 msgstr "botão do menu"
7721 msgid "grid drop down button"
7722 msgstr "botão de grelha suspensa"
7726 msgstr "espaço em branco"
7729 msgid "page tab list"
7730 msgstr "lista de separadores de página"
7737 msgid "split button"
7738 msgstr "botão de divisão"
7742 msgstr "endereço IP"
7745 msgid "outline button"
7746 msgstr "botão de esboço"
7749 msgctxt "object state"
7754 msgctxt "object state"
7756 msgstr "indisponível"
7759 msgctxt "object state"
7761 msgstr "seleccionado"
7764 msgctxt "object state"
7769 msgctxt "object state"
7771 msgstr "pressionado"
7774 msgctxt "object state"
7779 msgctxt "object state"
7784 msgctxt "object state"
7786 msgstr "apenas de leitura"
7789 msgctxt "object state"
7794 msgctxt "object state"
7799 msgctxt "object state"
7804 msgctxt "object state"
7809 msgctxt "object state"
7814 msgctxt "object state"
7819 msgctxt "object state"
7821 msgstr "em movimento"
7824 msgctxt "object state"
7829 msgctxt "object state"
7834 msgctxt "object state"
7839 msgctxt "object state"
7844 msgctxt "object state"
7849 msgctxt "object state"
7850 msgid "self voicing"
7851 msgstr "voz própria"
7854 msgctxt "object state"
7859 msgctxt "object state"
7861 msgstr "seleccionável"
7864 msgctxt "object state"
7869 msgctxt "object state"
7874 msgctxt "object state"
7875 msgid "multi selectable"
7876 msgstr "multi-selecção"
7879 msgctxt "object state"
7880 msgid "extended selectable"
7881 msgstr "seleccionável em extensão"
7884 msgctxt "object state"
7886 msgstr "alerta baixo"
7889 msgctxt "object state"
7890 msgid "alert medium"
7891 msgstr "alerta médio"
7894 msgctxt "object state"
7896 msgstr "alerta alto"
7899 msgctxt "object state"
7904 msgctxt "object state"
7906 msgstr "tem caixa de diálogo"
7908 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7912 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7925 msgid "Insert Object"
7926 msgstr "Inserir objecto"
7929 msgid "Object Type:"
7930 msgstr "Tipo de objecto:"
7932 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7941 msgid "Create Control"
7942 msgstr "Criar controlo"
7945 msgid "Create From File"
7946 msgstr "Criar do ficheiro"
7949 msgid "&Add Control..."
7950 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7953 msgid "Display As Icon"
7954 msgstr "Mostrar como ícone"
7956 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7958 msgstr "Procurar..."
7965 msgid "Paste Special"
7966 msgstr "Colar Especial"
7968 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7972 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7973 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7979 msgstr "Colar &Ligação"
7986 msgid "&Display As Icon"
7987 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7990 msgid "Change &Icon..."
7991 msgstr "Mudar &Ícone..."
7994 msgid "Insert a new %s object into your document"
7995 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7999 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8000 "may activate it using the program which created it."
8002 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
8003 "activar usando o programa que o criou."
8005 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8011 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8014 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
8019 msgstr "Adicionar Controlo"
8023 msgstr "&Converter..."
8026 msgid "%1 %2 &Object"
8027 msgstr "&Objecto %1 %2"
8031 msgstr "&Objecto %1"
8033 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8038 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8039 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
8043 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8044 "activate it using %s."
8046 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8047 "activar usando %s."
8051 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8052 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8054 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
8055 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
8059 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8060 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8063 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
8064 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
8065 "reflictam no seu documento."
8069 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8070 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8073 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
8074 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
8079 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8080 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8081 "be reflected in your document."
8083 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
8084 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
8085 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
8088 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8089 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
8091 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8092 msgid "Unknown Type"
8093 msgstr "Tipo Desconhecido"
8096 msgid "Unknown Source"
8097 msgstr "Origem Desconhecida"
8100 msgid "the program which created it"
8101 msgstr "o programa que o criou"
8105 msgstr "A pesquisar"
8108 msgid "SCANNING... Please Wait"
8109 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
8112 msgctxt "unit: pixels"
8117 msgctxt "unit: bits"
8121 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8122 msgctxt "unit: dots/inch"
8127 msgctxt "unit: percent"
8132 msgctxt "unit: microseconds"
8137 msgid "Settings for %s"
8138 msgstr "Propriedades de %s"
8142 msgstr "Bits por segundo"
8149 msgid "Flow Control"
8150 msgstr "Controlo de fluxo"
8154 msgstr "Bits de dados"
8158 msgstr "Bits de paragem"
8161 msgid "Copying Files..."
8162 msgstr "A copiar ficheiros..."
8165 msgid "Destination:"
8169 msgid "Files Needed"
8170 msgstr "Ficheiros Necessários"
8174 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8175 "make sure the correct drive is selected below"
8177 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
8178 "verifique se a unidade correcta está seleccionada"
8181 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8182 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
8185 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8186 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
8188 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8190 msgstr "Desconhecido"
8193 msgid "Copy files from:"
8194 msgstr "Copiar ficheiros de:"
8197 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8199 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
8206 msgid "&Save Background As..."
8207 msgstr "&Guardar fundo como..."
8210 msgid "Set As Back&ground"
8211 msgstr "D&efinir como fundo"
8214 msgid "&Copy Background"
8215 msgstr "&Copiar fundo"
8218 msgid "Set as &Desktop Item"
8219 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
8222 msgid "Create Shor&tcut"
8223 msgstr "Criar ata&lho"
8225 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8226 msgid "Add to &Favorites..."
8227 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
8231 msgstr "Co&dificação"
8237 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8239 msgstr "&Abrir Ligação"
8241 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8242 msgid "Open Link in &New Window"
8243 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
8245 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8246 msgid "Save Target &As..."
8247 msgstr "&Guardar Ligação como..."
8249 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8250 msgid "&Print Target"
8251 msgstr "I&mprimir Ligação"
8253 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8254 msgid "S&how Picture"
8255 msgstr "Mos&trar imagem"
8257 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8258 msgid "&Save Picture As..."
8259 msgstr "G&uardar imagem como..."
8262 msgid "&E-mail Picture..."
8263 msgstr "En&viar imagem..."
8266 msgid "Pr&int Picture..."
8267 msgstr "Imprimir imag&em..."
8270 msgid "&Go to My Pictures"
8271 msgstr "I&r para minhas imagens"
8273 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8274 msgid "Set as Back&ground"
8275 msgstr "&Definir como fundo"
8277 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8278 msgid "Set as &Desktop Item..."
8279 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
8281 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8282 msgid "Copy Shor&tcut"
8283 msgstr "Copiar atal&ho"
8285 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8287 msgstr "&Propriedades"
8289 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8293 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8297 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8299 msgstr "&Seleccionar"
8318 msgid "&Cell Properties"
8319 msgstr "Propriedades da &célula"
8322 msgid "&Table Properties"
8323 msgstr "Propriedades da &tabela"
8326 msgid "Open in &New Window"
8327 msgstr "A&brir numa nova janela"
8334 msgid "&Save Video As..."
8335 msgstr "G&uardar vídeo como..."
8337 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8347 msgstr "Etiquetas de rastreio"
8350 msgid "Resource Failures"
8351 msgstr "Falhas de recursos"
8354 msgid "Dump Tracking Info"
8355 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
8359 msgstr "Quebra de Depuração"
8363 msgstr "Vista de Depuração"
8367 msgstr "Despejar Árvore"
8371 msgstr "Despejar Linhas"
8374 msgid "Dump DisplayTree"
8375 msgstr "Despejar DisplayTree"
8378 msgid "Dump FormatCaches"
8379 msgstr "Despejar FormatCaches"
8382 msgid "Dump LayoutRects"
8383 msgstr "Despejar LayoutRects"
8386 msgid "Memory Monitor"
8387 msgstr "Monitor de Memória"
8390 msgid "Performance Meters"
8391 msgstr "Medidores de Performance"
8395 msgstr "Guardar HTML"
8398 msgid "&Browse View"
8399 msgstr "Vista de &Navegação"
8403 msgstr "Vista de &Edição"
8405 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8419 msgstr "Página acima"
8423 msgstr "Página abaixo"
8427 msgstr "Rolar acima"
8431 msgstr "Rolar abaixo"
8435 msgstr "Margem esquerda"
8439 msgstr "Margem direita"
8443 msgstr "Página esquerda"
8447 msgstr "Página direita"
8451 msgstr "Rolar esquerda"
8454 msgid "Scroll Right"
8455 msgstr "Rolar direita"
8458 msgid "Wine Internet Explorer"
8459 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8463 msgstr "&w&bPágina &p"
8465 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8466 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8467 msgid "Lar&ge Icons"
8468 msgstr "Ícones &grandes"
8470 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8471 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8472 msgid "S&mall Icons"
8473 msgstr "Ícones &pequenos"
8475 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8479 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8480 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8484 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8485 msgid "Arrange &Icons"
8486 msgstr "O&rganizar ícones"
8498 msgstr "Por ta&manho"
8505 msgid "&Auto Arrange"
8506 msgstr "Auto organi&zar"
8509 msgid "Line up Icons"
8510 msgstr "Alin&har ícones"
8513 msgid "Paste as Link"
8514 msgstr "Colar a&talho"
8516 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8530 msgstr "Propriedades"
8533 msgctxt "recycle bin"
8550 msgid "Create &Link"
8551 msgstr "Criar a&talho"
8557 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8558 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8563 msgid "&About Control Panel"
8564 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
8566 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8567 msgid "Browse for Folder"
8568 msgstr "Procurar pasta"
8575 msgid "&Make New Folder"
8576 msgstr "&Criar nova pasta"
8584 msgstr "Sim a &todos"
8588 msgstr "Acerca do %s"
8591 msgid "Wine &license"
8592 msgstr "&Licença do Wine"
8595 msgid "Running on %s"
8596 msgstr "Executando em %s"
8599 msgid "Wine was brought to you by:"
8600 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8608 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8609 "will open it for you."
8611 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8618 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8621 msgstr "&Procurar..."
8623 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8625 #| msgid "File type"
8627 msgstr "Tipo de ficheiro"
8629 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8631 msgstr "Localização:"
8633 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8637 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8639 #| msgid "Creation date"
8640 msgid "Creation date:"
8641 msgstr "Data de criação"
8643 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8645 #| msgid "&Attributes:"
8647 msgstr "&Atributos:"
8649 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8653 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8665 #| msgid "Change &Icon..."
8667 msgstr "Mudar &Ícone..."
8672 msgid "Last modified:"
8677 #| msgid "Last Change:"
8678 msgid "Last accessed:"
8679 msgstr "Última alteração:"
8681 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8685 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8693 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8698 msgid "Size available"
8703 msgstr "Comentários"
8714 msgid "Original location"
8715 msgstr "Localização original"
8718 msgid "Date deleted"
8719 msgstr "Data de exclusão"
8721 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8722 msgctxt "display name"
8724 msgstr "Área de trabalho"
8726 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8728 msgstr "O Meu Computador"
8731 msgid "Control Panel"
8732 msgstr "Painel de controlo"
8736 msgstr "Seleccionar"
8743 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8744 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8751 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8752 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8754 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8759 msgid "My Documents"
8760 msgstr "Os Meus Documentos"
8768 msgstr "Inicialização"
8772 msgstr "Menu Iniciar"
8776 msgstr "As Minhas Músicas"
8780 msgstr "Os Meus Vídeos"
8785 msgstr "Área de trabalho"
8797 msgstr "Impressoras"
8799 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8804 msgid "Program Files"
8809 msgstr "As Minhas Imagens"
8812 msgid "Common Files"
8813 msgstr "Ficheiros Comuns"
8815 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8820 msgid "Administrative Tools"
8821 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8836 msgid "Program Files (x86)"
8837 msgstr "Programas (x86)"
8843 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8849 msgstr "Apresentações"
8853 msgstr "Listas de reprodução"
8855 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8864 msgid "Sample Music"
8865 msgstr "Amostra de músicas"
8868 msgid "Sample Pictures"
8869 msgstr "Amostra de imagens"
8872 msgid "Sample Playlists"
8873 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8876 msgid "Sample Videos"
8877 msgstr "Amostra de vídeos"
8881 msgstr "Jogos salvos"
8889 msgstr "Utilizadores"
8896 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8897 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8900 msgid "Error during creation of a new folder"
8901 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8904 msgid "Confirm file deletion"
8905 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8908 msgid "Confirm folder deletion"
8909 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8912 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8913 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8916 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8917 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8920 msgid "Confirm file overwrite"
8921 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8925 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8927 "Do you want to replace it?"
8929 "Esta pasta já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8931 "Quer substitui-lo?"
8934 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8935 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8939 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8941 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8944 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8945 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8948 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8949 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8952 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8954 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8959 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8961 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8962 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8965 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8967 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8968 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8972 msgid "Wine Control Panel"
8973 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8976 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8977 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar (erro interno)"
8980 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8981 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8984 msgid "Executable files (*.exe)"
8985 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8988 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8990 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8993 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8994 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8997 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8998 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
9001 msgid "Confirm deletion"
9002 msgstr "Confirmar apagar"
9006 "A file already exists at the path %1.\n"
9008 "Do you want to replace it?"
9010 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
9012 "Quer substituí-lo?"
9016 "A folder already exists at the path %1.\n"
9018 "Do you want to replace it?"
9020 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
9022 "Quer substituí-la?"
9025 msgid "Confirm overwrite"
9026 msgstr "Confirmar substituição"
9030 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9031 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9032 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9033 "any later version.\n"
9035 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9040 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9041 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9042 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9044 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
9045 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
9046 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
9047 "outra versão mais recente.\n"
9049 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
9050 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
9051 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
9054 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
9055 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9056 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9059 msgid "Wine License"
9060 msgstr "Licença do Wine"
9066 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9071 msgid "Don't show me th&is message again"
9072 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
9079 msgctxt "time unit: hours"
9084 msgctxt "time unit: minutes"
9089 msgctxt "time unit: seconds"
9094 msgid "Select Source"
9095 msgstr "Selecione a origem"
9097 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9098 msgid "Security Warning"
9099 msgstr "Aviso de Segurança"
9102 msgid "Do you want to install this software?"
9103 msgstr "Quer instalar este programa?"
9106 msgid "Don't install"
9107 msgstr "Não instalar"
9111 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9112 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9116 msgid "Installation of component failed: %08x"
9117 msgstr "Instalação do componente falhou: %08x"
9120 msgid "Install (%d)"
9121 msgstr "Instalar (%d)"
9127 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9132 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9136 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9140 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9144 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9149 msgid "&Close\tAlt+F4"
9150 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
9154 msgstr "Acerca do &Wine"
9157 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9158 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
9161 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9162 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
9174 msgstr "&Tente Novamente"
9181 msgid "Select Window"
9182 msgstr "Seleccionar Janela"
9185 msgid "&More Windows..."
9186 msgstr "&Mais Janelas..."
9190 msgstr "Esconder %@"
9194 msgstr "Esconder Outros"
9198 msgstr "Mostrar todos"
9221 msgid "Enter Full Screen"
9222 msgstr "Ver em ecrã completo"
9225 msgid "Bring All to Front"
9226 msgstr "Trazer para a frente"
9229 msgid "Paper Si&ze:"
9230 msgstr "&Tamanho do papel:"
9240 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9245 msgid "Authentication Required"
9246 msgstr "Autenticação necessária"
9253 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9254 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
9257 msgid "Do you want to continue anyway?"
9258 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
9261 msgid "LAN Connection"
9262 msgstr "Ligação LAN"
9265 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9266 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
9269 msgid "The date on the certificate is invalid."
9270 msgstr "A data do certificado é inválida."
9273 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9274 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
9278 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9280 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
9283 #: winineterror.mc:26
9285 #| msgid "Service request timeout.\n"
9286 msgid "The request has timed out.\n"
9287 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
9289 #: winineterror.mc:31
9291 #| msgid "A printer error occurred."
9292 msgid "An internal error has occurred.\n"
9293 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9295 #: winineterror.mc:36
9297 #| msgid "Path is invalid.\n"
9298 msgid "The URL is invalid.\n"
9299 msgstr "Caminho inválido.\n"
9301 #: winineterror.mc:41
9302 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9305 #: winineterror.mc:46
9307 #| msgid "The username could not be found.\n"
9308 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9309 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
9311 #: winineterror.mc:51
9313 #| msgid "The user profile is invalid.\n"
9314 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9315 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
9317 #: winineterror.mc:56
9319 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9320 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9323 #: winineterror.mc:61
9325 #| msgid "The profile could not be added.\n"
9326 msgid "The requested item could not be located.\n"
9327 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
9329 #: winineterror.mc:66
9331 #| msgid "Can't connect to the LDAP server"
9332 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9333 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9335 #: winineterror.mc:71
9336 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9339 #: winineterror.mc:76
9341 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9342 "certificate is expired.\n"
9345 #: winineterror.mc:81
9346 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9350 msgid "The specified command was carried out."
9351 msgstr "O comando indicado foi realizado."
9354 msgid "Undefined external error."
9355 msgstr "Erro externo não definido."
9358 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9359 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
9362 msgid "The driver was not enabled."
9363 msgstr "O controlador não foi activado."
9367 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9370 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
9374 msgid "The specified device handle is invalid."
9375 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
9378 msgid "There is no driver installed on your system!"
9379 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
9381 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9383 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9384 "increase available memory, and then try again."
9386 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
9387 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
9391 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9392 "which functions and messages the driver supports."
9394 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
9395 "funções e mensagens o controlador suporta."
9398 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9399 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
9402 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9403 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
9406 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9407 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
9411 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9412 "Capabilities function to determine the supported formats."
9414 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
9415 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
9417 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9419 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9420 "device, or wait until the data is finished playing."
9422 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
9423 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
9428 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9429 "header, and then try again."
9431 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
9432 "o cabeçalho, e então tente novamente."
9436 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9437 "and then try again."
9439 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
9440 "opção, e então tente novamente."
9444 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9445 "header, and then try again."
9447 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
9448 "cabeçalho, e então tente novamente."
9452 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9453 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9455 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
9456 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
9460 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9461 "transmitted, and then try again."
9463 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
9464 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
9466 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9468 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9471 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9472 "não está instalado no sistema."
9476 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9477 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9479 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
9480 "MIDIMAP.CFG para a pasta SYSTEM do Windows, e tente novamente."
9483 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9485 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
9489 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9490 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
9493 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9494 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
9498 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9499 "or contact the device manufacturer."
9501 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
9502 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
9505 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9506 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
9510 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9513 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
9514 "Use uma alias única."
9518 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9520 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
9521 "dispositivo especificado."
9524 msgid "No command was specified."
9525 msgstr "Nenhum comando indicado."
9529 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9530 "size of the buffer."
9532 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
9533 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
9537 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9540 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
9544 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9545 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
9549 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9550 "manufacturer about obtaining a new driver."
9552 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
9553 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9557 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9558 "manufacturer about obtaining a new driver."
9560 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
9561 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
9564 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9565 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
9568 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9569 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
9573 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9575 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
9576 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
9579 msgid "The device driver is not ready."
9580 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
9583 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9585 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
9589 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9592 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
9593 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
9596 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9598 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
9602 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9603 "separately to determine which devices caused the error."
9605 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
9606 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
9609 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9611 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
9614 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9615 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
9618 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9619 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
9623 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9624 "still connected to the network."
9626 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
9627 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9631 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9632 "device name is spelled correctly."
9634 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
9635 "instalado e que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
9639 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9642 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
9643 "então tente novamente."
9647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9650 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
9653 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9654 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
9658 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9659 "parameter with each 'open' command."
9661 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
9662 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
9666 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9667 "Please supply one."
9669 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
9670 "dispositivo. Por favor, forneça um."
9674 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9675 "documentation for valid formats."
9677 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
9678 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
9682 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9685 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9689 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9691 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9696 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9697 "may be corrupt, or not in the correct format."
9699 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9700 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9704 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9705 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
9708 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9710 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9714 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9715 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9718 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9720 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9723 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9725 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9729 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9730 "sequence, and then try again."
9732 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9733 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9737 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9738 "the device is closed, and then try again."
9740 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9741 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
9746 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9747 "characters, followed by a period and an extension."
9749 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9750 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9754 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9755 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9759 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9760 "in Control Panel to install the device."
9762 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9763 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9767 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9768 "restarting your computer."
9770 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9771 "mudar de pasta ou reinicie o seu computador."
9775 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9776 "cannot change directories."
9778 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9779 "aplicação não pode mudar de pasta."
9783 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9786 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9787 "aplicação não pode mudar de controlador."
9790 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9792 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9796 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9798 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9803 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9804 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9808 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9809 "until a wave device is free, and then try again."
9811 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9812 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9817 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9818 "until the device is free, and then try again."
9820 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9821 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9825 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9826 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9828 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9829 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9834 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9835 "until the device is free, and then try again."
9837 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9838 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9841 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9843 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9846 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9848 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9852 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9853 "the Drivers option to install the wave device."
9855 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9856 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9860 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9863 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9868 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9869 "the Drivers option to install the wave device."
9871 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9872 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9876 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9879 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9884 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9885 "You can't use them together."
9887 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9888 "pode usá-los juntos."
9892 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9895 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9900 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9901 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9903 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9904 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9907 msgid "An error occurred with the specified port."
9908 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9912 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9913 "these applications; then, try again."
9915 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9916 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9919 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9920 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9924 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9925 "Control Panel to install a MIDI driver."
9927 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9928 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9931 msgid "There is no display window."
9932 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9935 msgid "Could not create or use window."
9936 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9940 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9941 "check your disk or network connection."
9943 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9944 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9948 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9949 "are still connected to the network."
9951 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9952 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9955 msgid "Wine Sound Mapper"
9956 msgstr "Mappeador de som do Wine"
9963 msgid "Master Volume"
9964 msgstr "Volume Central"
9971 msgid "Print to File"
9972 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9975 msgid "&Output File Name:"
9976 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9979 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9980 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9983 msgid "Unable to create the output file."
9984 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9991 msgid "Operations Error"
9992 msgstr "Erro de Operações"
9995 msgid "Protocol Error"
9996 msgstr "Erro de Protocolo"
9999 msgid "Time Limit Exceeded"
10000 msgstr "Tempo Limite Excedido"
10003 msgid "Size Limit Exceeded"
10004 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
10007 msgid "Compare False"
10008 msgstr "Comparar Falso"
10011 msgid "Compare True"
10012 msgstr "Comparar Verdadeiro"
10015 msgid "Authentication Method Not Supported"
10016 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
10019 msgid "Strong Authentication Required"
10020 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
10023 msgid "Referral (v2)"
10024 msgstr "Referência (v2)"
10028 msgstr "Referência"
10031 msgid "Administration Limit Exceeded"
10032 msgstr "Limite de Administração Excedido"
10035 msgid "Unavailable Critical Extension"
10036 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
10039 msgid "Confidentiality Required"
10040 msgstr "Confidencialidade Necessária"
10043 msgid "SASL Bind in Progress"
10044 msgstr "SASL Bind em progresso."
10047 msgid "No Such Attribute"
10048 msgstr "Atributo não Encontrado"
10051 msgid "Undefined Type"
10052 msgstr "Tipo Indefinido"
10055 msgid "Inappropriate Matching"
10056 msgstr "Atribuição Imprópria"
10059 msgid "Constraint Violation"
10060 msgstr "Violação de Restrições"
10063 msgid "Attribute Or Value Exists"
10064 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
10067 msgid "Invalid Syntax"
10068 msgstr "Sintaxe Inválida"
10071 msgid "No Such Object"
10072 msgstr "Objecto Não Encontrado"
10075 msgid "Alias Problem"
10076 msgstr "Problema de Abreviatura"
10079 msgid "Invalid DN Syntax"
10080 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
10087 msgid "Alias Dereference Problem"
10088 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
10091 msgid "Inappropriate Authentication"
10092 msgstr "Autenticação Imprópria"
10095 msgid "Invalid Credentials"
10096 msgstr "Credenciais Inválidas"
10099 msgid "Insufficient Rights"
10100 msgstr "Direitos Insuficientes"
10107 msgid "Unavailable"
10108 msgstr "Indisponível"
10111 msgid "Unwilling To Perform"
10112 msgstr "Indisposto a Realizar"
10115 msgid "Loop Detected"
10116 msgstr "Ciclo Detectado"
10119 msgid "Sort Control Missing"
10120 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
10123 msgid "Index range error"
10124 msgstr "Erro de Limite de Índice"
10127 msgid "Naming Violation"
10128 msgstr "Violação de Nome"
10131 msgid "Object Class Violation"
10132 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
10135 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10136 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
10139 msgid "Not allowed on RDN"
10140 msgstr "Não Permitido em RDN"
10143 msgid "Already Exists"
10147 msgid "No Object Class Mods"
10148 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
10151 msgid "Results Too Large"
10152 msgstr "Resultados Muito Grandes"
10155 msgid "Affects Multiple DSAs"
10156 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
10159 msgid "Server Down"
10160 msgstr "Servidor em Baixo"
10163 msgid "Local Error"
10164 msgstr "Erro Local"
10167 msgid "Encoding Error"
10168 msgstr "Erro de Codificação"
10171 msgid "Decoding Error"
10172 msgstr "Erro de Descodificação"
10176 msgstr "Tempo Excedido"
10179 msgid "Auth Unknown"
10180 msgstr "Autenticação Desconhecida"
10183 msgid "Filter Error"
10184 msgstr "Erro de Filtro"
10187 msgid "User Canceled"
10188 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
10191 msgid "Parameter Error"
10192 msgstr "Erro de Parâmetro"
10196 msgstr "Sem Memória"
10199 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10200 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
10203 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10204 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
10207 msgid "Specified control was not found in message"
10208 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
10211 msgid "No result present in message"
10212 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
10215 msgid "More results returned"
10216 msgstr "Mais resultados devolvidos"
10219 msgid "Loop while handling referrals"
10220 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
10223 msgid "Referral hop limit exceeded"
10224 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
10226 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10228 "Not Yet Implemented\n"
10231 "Ainda não implementado\n"
10234 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10235 msgid "%1: File Not Found\n"
10236 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
10240 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10243 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10248 " + Sets an attribute.\n"
10249 " - Clears an attribute.\n"
10250 " R Read-only file attribute.\n"
10251 " A Archive file attribute.\n"
10252 " S System file attribute.\n"
10253 " H Hidden file attribute.\n"
10254 " [drive:][path][filename]\n"
10255 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10256 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10257 " /D Processes folders as well.\n"
10259 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
10262 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][path][filename]\n"
10267 " + Marca um atributo.\n"
10268 " - Desmarca um atributo.\n"
10269 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
10270 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
10271 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
10272 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
10273 " [unidade:][path][filename]\n"
10274 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
10275 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
10276 " /D Processa também pastas.\n"
10280 msgstr "&Analógico"
10286 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10288 msgstr "Tipo de &Letra..."
10291 msgid "&Without Titlebar"
10292 msgstr "&Sem barra de título"
10302 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10303 msgid "&Always on Top"
10304 msgstr "&Sempre visível"
10307 msgid "&About Clock"
10308 msgstr "&Acerca do Clock"
10316 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10317 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10318 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10321 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10322 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10324 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
10325 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
10326 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
10327 "procedimento chamado.\n"
10329 "Mudanças na pasta pré-definida, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
10330 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
10334 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10335 "default directory.\n"
10336 msgstr "CD <pasta> é a versão abreviada de CHDIR. Muda a pasta actual.\n"
10339 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10340 msgstr "CHDIR <pasta> muda a pasta actual.\n"
10343 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10344 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
10347 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10348 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
10351 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10352 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
10355 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10356 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
10359 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10360 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10363 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10364 msgstr "DIR lista o conteúdo de uma pasta.\n"
10368 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10370 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10371 "the terminal device before they are executed.\n"
10373 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10374 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10375 "preceding it with an @ sign.\n"
10377 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
10379 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num ficheiro de\n"
10380 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
10382 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão). O\n"
10383 "comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
10384 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
10387 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10388 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
10392 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10394 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10396 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10398 "O comando FOR permite executar um comando para cada ficheiro num conjunto\n"
10401 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
10403 "O símbolo % deve ser duplicado quando usar o FOR num ficheiro de lote.\n"
10407 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10410 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10411 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10412 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10413 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10414 "terminates the batch file execution.\n"
10416 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10418 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro do\n"
10419 "ficheiro de lote.\n"
10421 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres mas\n"
10422 "não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas operacionais).\n"
10423 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro\n"
10424 "deles será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo\n"
10425 "inexistente termina a execução do ficheiro de lote.\n"
10427 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
10431 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10432 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10434 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
10435 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
10439 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10441 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10442 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10443 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10445 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10446 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10448 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
10450 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
10451 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
10452 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10454 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
10455 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
10459 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10461 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10462 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10463 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10465 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
10467 "Sintaxe: LABEL [unidade:]\n"
10468 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para a unidade\n"
10469 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
10472 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10473 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria uma sub-pasta.\n"
10476 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10477 msgstr "MKDIR <nome> cria uma sub-pasta chamada <nome>.\n"
10481 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10483 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10484 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10486 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10488 "MOVE realoca um ficheiro ou pasta num novo ponto no sistema de ficheiros.\n"
10490 "Se o item ao ser movido é uma pasta então todos os ficheiros e sub-pastas\n"
10491 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
10493 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
10497 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10499 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10500 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10503 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10504 "variable, for example:\n"
10505 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10507 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
10509 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH\n"
10510 "(inicialmente este valor é proveniente do Registo). Para mudar\n"
10511 "a configuração, digite PATH seguido do novo valor.\n"
10513 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente\n"
10514 "PATH, por exemplo:\n"
10515 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10519 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10521 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10522 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10524 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
10526 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
10527 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
10531 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10533 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10534 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10536 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10538 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10539 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10540 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10541 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10543 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10544 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10545 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10546 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10548 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10549 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10551 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
10553 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
10554 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
10556 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
10558 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
10559 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
10560 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
10561 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
10563 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
10564 "para o valor de omissão que é a pasta actual (incluindo a letra da\n"
10565 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
10566 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
10568 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
10569 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
10573 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10574 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10576 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação e,\n"
10577 "portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
10580 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10581 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
10584 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10585 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
10588 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10589 msgstr "RD <pasta> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga uma pasta.\n"
10592 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10593 msgstr "RMDIR <pasta> apaga uma pasta.\n"
10597 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10599 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10601 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10603 "SET <variable>=<value>\n"
10605 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10606 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10608 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10609 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10610 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10611 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10613 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
10615 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
10617 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
10619 "SET <variável>=<valor>\n"
10621 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes\n"
10622 "do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
10624 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
10625 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
10626 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
10627 "hóspede a partir do cmd.\n"
10631 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10632 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10633 "called from the command line.\n"
10635 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
10636 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante. Isto\n"
10637 "não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
10639 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10641 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10642 "with that suffix.\n"
10644 "start [options] program_filename [...]\n"
10645 "start [options] document_filename\n"
10648 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10649 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10650 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10651 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10652 "/min Start the program minimized.\n"
10653 "/max Start the program maximized.\n"
10654 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10655 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10656 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10657 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10658 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10659 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10660 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10661 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10662 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10664 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10666 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10667 "/? Display this help and exit.\n"
10669 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa usado normalmente\n"
10670 "para ficheiros com o sufixo do documento.\n"
10672 "start [opções] program_filename [...]\n"
10673 "start [opções] document_filename\n"
10676 "\"title\" Indica título das janelas-filho.\n"
10677 "/d pasta Inicia o programa na pasta indicada.\n"
10678 "/b Não criar uma nova consola para o programa.\n"
10679 "/i Inicia o programa com novas variáveis de ambiente.\n"
10680 "/min Inicia o programa numa janela minimizada.\n"
10681 "/max Inicia o programa numa janela maximizada.\n"
10682 "/low Inicia o programa na classe de prioridade idle.\n"
10683 "/normal Inicia o programa na classe de prioridade normal.\n"
10684 "/high Inicia o programa na classe de prioridade alta.\n"
10685 "/realtime Inicia o programa na classe de prioridade tempo-real.\n"
10686 "/abovenormal Inicia o programa na classe de prioridade acima-de-normal.\n"
10687 "/belownormal Inicia o programa na classe de prioridade abaixo-de-normal.\n"
10688 "/node n Inicia o programa no nó NUMA indicado.\n"
10689 "/affinity mask Inicia o programa com a máscara de afinidade indicada.\n"
10690 "/wait Aguarda que o programa iniciado termine e sai com o seu\n"
10691 " código de saída.\n"
10692 "/unix Usa um nome de ficheiro Unix e executa-o como o Explorador\n"
10694 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o progID indicado.\n"
10695 "/? Mostra esta ajuda e termina.\n"
10698 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10699 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
10702 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10703 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
10707 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10708 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10710 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
10711 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
10715 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10717 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10718 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10719 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10721 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10723 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação.\n"
10724 "As formas válidas são:\n"
10726 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
10727 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
10728 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
10730 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
10733 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10734 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
10737 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10738 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
10742 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10743 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10745 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10746 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
10750 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10752 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10753 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10754 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10755 "settings are restored.\n"
10757 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
10759 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
10760 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
10761 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
10765 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10766 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10768 "PUSHD <dir> guarda a pasta actual numa pilha, e depois muda a pasta\n"
10769 "actual para a pasta indicada.\n"
10772 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10773 msgstr "POPD muda a pasta actual para a última guardada com PUSHD.\n"
10777 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10779 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10781 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10782 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10783 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10784 "association, if any.\n"
10786 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
10788 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10790 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
10791 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
10792 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação\n"
10793 "actual é removida, se existir alguma.\n"
10797 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10799 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10801 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10802 "currently defined.\n"
10803 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10805 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10806 "associated to the specified file type.\n"
10808 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
10810 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10812 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de\n"
10813 "comandos abertos estão definidos.\n"
10814 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos\n"
10815 "abertos associados que existam.\n"
10816 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o\n"
10817 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
10820 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10822 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
10827 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10828 "from a selectable list.\n"
10829 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10831 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
10832 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
10833 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
10837 "Create a symbolic link.\n"
10839 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10842 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10843 "/h Create a hard link.\n"
10844 "/j Create a directory junction.\n"
10845 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10846 "target is the path that link_name points to.\n"
10851 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10852 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10854 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10855 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10859 "CMD built-in commands are:\n"
10860 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10861 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10862 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10863 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10864 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10865 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10866 "COPY\t\tCopy file\n"
10867 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10868 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10869 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10870 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10871 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10872 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10873 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10874 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10875 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10876 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10877 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10878 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10879 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10880 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10881 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10882 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10883 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10884 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10885 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10886 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10887 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10888 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10889 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10890 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10891 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10892 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10893 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10894 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10895 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10897 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10899 "CMD - os comando internos são:\n"
10900 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
10901 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
10902 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10903 "CD (CHDIR)\tMuda a pasta actual\n"
10904 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
10905 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10906 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10907 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10908 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10909 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10910 "DIR\t\tMostra o conteúdo de uma pasta\n"
10911 "ECHO\t\tRepete o texto diretamente na consola\n"
10912 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10913 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de\n"
10915 "HELP\t\tMostra ajudas curtas de um tópico\n"
10916 "MD (MKDIR)\tCria uma pasta\n"
10917 "MKLINK\tCria um enlace simbólico\n"
10918 "MORE\t\tMostra conteúdo página a página\n"
10919 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de pastas\n"
10920 "PATH\t\tConfigura ou mostra o caminho de procura\n"
10921 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10922 "POPD\t\tA pasta actual muda para a última pasta guardada com PUSHD\n"
10923 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10924 "PUSHD\t\tMuda para uma nova pasta, memorizando a actual\n"
10925 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10926 "RD (RMDIR)\tApaga uma sub-pasta\n"
10927 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10928 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10929 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10930 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10931 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10932 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10933 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10934 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10935 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de pastas para um destino\n"
10936 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10938 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre qualquer destes comandos\n"
10941 msgid "Are you sure?"
10942 msgstr "Tem a certeza?"
10944 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10949 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10955 msgid "File association missing for extension %1\n"
10959 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10960 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10963 msgid "Overwrite %1?"
10964 msgstr "Reescrever %1?"
10971 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10972 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10975 msgid "Argument missing\n"
10976 msgstr "Argumento em falta\n"
10979 msgid "Syntax error\n"
10980 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10983 msgid "No help available for %1\n"
10984 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10987 msgid "Target to GOTO not found\n"
10988 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10991 msgid "Current Date is %1\n"
10992 msgstr "A data actual é %1\n"
10995 msgid "Current Time is %1\n"
10996 msgstr "A hora actual é %1\n"
10999 msgid "Enter new date: "
11000 msgstr "Digite a nova data: "
11003 msgid "Enter new time: "
11004 msgstr "Digite a nova hora: "
11007 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11008 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
11010 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11011 msgid "Failed to open '%1'\n"
11012 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
11015 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11016 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
11018 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11025 msgstr "Apagar %1?"
11028 msgid "Echo is %1\n"
11029 msgstr "Echo é %1\n"
11032 msgid "Verify is %1\n"
11033 msgstr "Verificar é %1\n"
11036 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11037 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
11040 msgid "Parameter error\n"
11041 msgstr "Erro de argumento\n"
11045 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11048 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
11052 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11053 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
11056 msgid "PATH not found\n"
11057 msgstr "PATH não encontrado\n"
11060 msgid "Press any key to continue... "
11061 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
11064 msgid "Wine Command Prompt"
11065 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
11068 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11076 msgid "The input line is too long.\n"
11077 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
11080 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11081 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
11084 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11085 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem nome.\n"
11087 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11089 msgstr " (Sim|Não)"
11092 msgid " (Yes|No|All)"
11093 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
11097 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11101 msgid "Division by zero error.\n"
11105 msgid "Expected an operand.\n"
11109 msgid "Expected an operator.\n"
11110 msgstr "Operador esperado.\n"
11113 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11118 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11119 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11123 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11124 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
11127 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11128 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
11131 msgid "Wine Explorer"
11132 msgstr "Explorador do Wine"
11138 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11140 msgstr "Exec&utar..."
11143 msgid "Usage: hostname\n"
11144 msgstr "Uso: hostname\n"
11147 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11148 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
11152 #| msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11153 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11154 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11158 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11161 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
11164 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11165 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11168 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11170 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
11174 msgid "%1 adapter %2\n"
11175 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11182 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11183 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
11186 msgid "IPv4 address"
11187 msgstr "Endereço IPv4"
11191 msgstr "Nome do Sistema"
11195 msgstr "Tipo de nó"
11202 msgid "Peer-to-peer"
11214 msgid "IP routing enabled"
11215 msgstr "Roteamento IP ativado"
11218 msgid "Physical address"
11219 msgstr "Endereço físico"
11222 msgid "DHCP enabled"
11223 msgstr "DHCP ativado"
11226 msgid "Default gateway"
11227 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
11230 msgid "IPv6 address"
11231 msgstr "Endereço IPv6"
11234 msgid "System Information"
11235 msgstr "Informação do Sistema"
11239 "The syntax of this command is:\n"
11241 "NET command [arguments]\n"
11243 "NET command /HELP\n"
11245 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11247 "A sintaxe deste comando é:\n"
11249 "NET comando [argumentos]\n"
11251 "NET comando /HELP\n"
11253 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
11257 "The syntax of this command is:\n"
11259 "NET START [service]\n"
11261 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11262 "'service' is the name of the service to start.\n"
11264 "A sintaxe deste comando é:\n"
11266 "NET START [serviço]\n"
11268 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
11269 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
11273 "The syntax of this command is:\n"
11275 "NET STOP service\n"
11277 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11279 "A sintaxe deste comando é:\n"
11281 "NET STOP serviço\n"
11283 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
11286 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11287 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
11290 msgid "Could not stop service %1\n"
11291 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
11294 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11295 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
11298 msgid "Could not get handle to service.\n"
11299 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
11302 msgid "The %1 service is starting.\n"
11303 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
11306 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11307 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
11310 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11311 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
11314 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11315 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
11318 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11319 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
11322 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11323 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
11326 msgid "There are no entries in the list.\n"
11327 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
11332 "Status Local Remote\n"
11333 "---------------------------------------------------------------\n"
11336 "Estado Local Remoto\n"
11337 "---------------------------------------------------------------\n"
11340 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11341 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
11348 msgid "Disconnected"
11352 msgid "A network error occurred"
11353 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
11356 msgid "Connection is being made"
11357 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
11360 msgid "Reconnecting"
11364 msgid "The following services are running:\n"
11365 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
11368 msgid "Active Connections"
11369 msgstr "Conexões Ativas"
11376 msgid "Local Address"
11377 msgstr "Endereço Local"
11380 msgid "Foreign Address"
11381 msgstr "Endereço Remoto"
11388 msgid "Interface Statistics"
11389 msgstr "Estatísticas de Interface"
11404 msgid "Unicast packets"
11408 msgid "Non-unicast packets"
11413 msgstr "Descartados"
11420 msgid "Unknown protocols"
11421 msgstr "Protocolo desconhecido."
11424 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11425 msgstr "Estatísticas TCP para IPv4"
11428 msgid "Active Opens"
11429 msgstr "Abertos activos"
11432 msgid "Passive Opens"
11433 msgstr "Abertos passivos"
11436 msgid "Failed Connection Attempts"
11437 msgstr "Falharam as tentavivas de ligação"
11440 msgid "Reset Connections"
11441 msgstr "Restabelecer ligações"
11444 msgid "Current Connections"
11445 msgstr "Ligações actuais"
11448 msgid "Segments Received"
11449 msgstr "Segmentos recebidos"
11452 msgid "Segments Sent"
11453 msgstr "Segmentos enviados"
11456 msgid "Segments Retransmitted"
11457 msgstr "Segmentos retransmitidos"
11460 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11461 msgstr "Estatísticas UDP para IPv4"
11464 msgid "Datagrams Received"
11465 msgstr "Datagramas recebidos"
11469 msgstr "Sem portos"
11472 msgid "Receive Errors"
11473 msgstr "Erros de recepção"
11476 msgid "Datagrams Sent"
11477 msgstr "Datagramas enviados"
11480 msgid "&New\tCtrl+N"
11481 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
11483 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11484 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11485 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11487 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11488 msgid "&Save\tCtrl+S"
11489 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11491 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11492 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11493 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11495 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11496 msgid "Page Se&tup..."
11497 msgstr "C&onfigurar página..."
11500 msgid "P&rinter Setup..."
11501 msgstr "Configurar i&mpressora..."
11503 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11507 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11508 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11509 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
11511 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11512 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11513 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
11515 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11517 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11519 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11520 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11521 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
11523 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11525 msgid "&Delete\tDel"
11526 msgstr "&Excluir\tDel"
11529 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11530 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
11533 msgid "&Time/Date\tF5"
11534 msgstr "&Data/Hora\tF5"
11537 msgid "&Wrap long lines"
11538 msgstr "&Quebrar automática de linha"
11541 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11542 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
11545 msgid "&Search next\tF3"
11546 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
11548 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11549 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11550 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
11552 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11553 msgid "&Contents\tF1"
11554 msgstr "&Conteúdo\tF1"
11557 msgid "&About Notepad"
11558 msgstr "&Acerca do Notepad"
11562 msgstr "Configurar página"
11566 msgstr "&Cabeçalho:"
11573 msgid "Margins (millimeters)"
11574 msgstr "Margens (milímetros)"
11578 msgstr "&Esquerda:"
11582 msgstr "&Superior:"
11586 msgstr "Codificação:"
11588 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11589 msgctxt "accelerator Select All"
11593 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11594 msgctxt "accelerator Copy"
11598 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11599 msgctxt "accelerator Find"
11603 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11604 msgctxt "accelerator Replace"
11608 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11609 msgctxt "accelerator New"
11613 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11614 msgctxt "accelerator Open"
11618 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11619 msgctxt "accelerator Print"
11623 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11624 msgctxt "accelerator Save"
11629 msgctxt "accelerator Paste"
11633 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11634 msgctxt "accelerator Cut"
11638 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11639 msgctxt "accelerator Undo"
11651 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11657 msgstr "(sem nome)"
11659 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11660 msgid "Text files (*.txt)"
11661 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
11665 "File '%s' does not exist.\n"
11667 "Do you want to create a new file?"
11669 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
11671 "Deseja criar um novo ficheiro?"
11675 "File '%s' has been modified.\n"
11677 "Would you like to save the changes?"
11679 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
11681 "Gostaria de gravar as alterações?"
11684 msgid "'%s' could not be found."
11685 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
11688 msgid "Unicode (UTF-16)"
11689 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11692 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11693 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11696 msgid "Unicode (UTF-8)"
11697 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11702 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11703 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11704 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11705 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11709 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
11710 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
11711 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
11712 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
11716 msgid "&Bind to file..."
11717 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
11720 msgid "&View TypeLib..."
11721 msgstr "&Ver TypeLib..."
11724 msgid "&System Configuration"
11725 msgstr "Configuração do &Sistema"
11728 msgid "&Run the Registry Editor"
11729 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
11732 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11733 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
11736 msgid "&In-process server"
11737 msgstr "Servidor &Em-processo"
11740 msgid "In-process &handler"
11741 msgstr "&Descritor em-processo"
11744 msgid "&Local server"
11745 msgstr "Servidor &Local"
11748 msgid "&Remote server"
11749 msgstr "Servidor &Remoto"
11752 msgid "View &Type information"
11753 msgstr "Ver informação de &Tipo"
11756 msgid "Create &Instance"
11757 msgstr "Criar &Instância"
11760 msgid "Create Instance &On..."
11761 msgstr "Criar I&nstância Em..."
11764 msgid "&Release Instance"
11765 msgstr "Li&bertar Instância"
11768 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11769 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
11772 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11773 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
11776 msgid "&Expert mode"
11777 msgstr "&Modo Experiente"
11780 msgid "&Hidden component categories"
11781 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
11783 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11785 msgstr "&Barra de Ferramentas"
11787 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11788 msgid "&Status Bar"
11789 msgstr "Barra de &Estado"
11791 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11792 msgid "&Refresh\tF5"
11793 msgstr "&Actualizar\tF5"
11796 msgid "&About OleView"
11797 msgstr "&Sobre OleView"
11800 msgid "&Save as..."
11801 msgstr "&Guardar como..."
11804 msgid "&Group by type kind"
11805 msgstr "&Agrupar por tipo"
11808 msgid "Connect to another machine"
11809 msgstr "Ligar a outra máquina"
11812 msgid "&Machine name:"
11813 msgstr "&Nome da máquina:"
11816 msgid "System Configuration"
11817 msgstr "Configuração do Sistema"
11820 msgid "System Settings"
11821 msgstr "Configurações do Sistema"
11824 msgid "&Enable Distributed COM"
11825 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
11828 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11829 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
11833 "These settings change only registry values.\n"
11834 "They have no effect on Wine performance."
11836 "Estas configurações alteram apenas valores do Registo.\n"
11837 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
11840 msgid "Default Interface Viewer"
11841 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
11852 msgid "&View Type Info"
11853 msgstr "&Ver informação do tipo"
11856 msgid "IPersist Interface Viewer"
11857 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
11859 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11860 msgid "Class Name:"
11861 msgstr "Nome da classe:"
11863 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11868 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11869 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
11871 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11876 msgid "ITypeLib viewer"
11877 msgstr "Visualizador ITypeLib"
11880 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11881 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11884 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11885 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11888 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11889 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11892 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11893 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11896 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11897 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11900 msgid "Run the Wine registry editor"
11901 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11904 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11905 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11908 msgid "Create an instance of the selected object"
11909 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11912 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11913 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11916 msgid "Release the currently selected object instance"
11917 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11920 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11921 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11924 msgid "Display the viewer for the selected item"
11925 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11928 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11929 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11933 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11935 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11939 msgid "Show or hide the toolbar"
11940 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11943 msgid "Show or hide the status bar"
11944 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11947 msgid "Refresh all lists"
11948 msgstr "Actualizar todas as listas"
11951 msgid "Display program information, version number and copyright"
11952 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11955 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11956 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11959 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11960 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11963 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11964 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11967 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11968 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11971 msgid "ObjectClasses"
11972 msgstr "ObjectClasses"
11975 msgid "Grouped by Component Category"
11976 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11979 msgid "OLE 1.0 Objects"
11980 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11983 msgid "COM Library Objects"
11984 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11987 msgid "All Objects"
11988 msgstr "Todos os objectos"
11991 msgid "Application IDs"
11992 msgstr "IDs da aplicação"
11995 msgid "Type Libraries"
11996 msgstr "Bibliotecas de tipos"
12004 msgstr "Interfaces"
12011 msgid "Implementation"
12012 msgstr "Implementação"
12019 msgid "CoGetClassObject failed."
12020 msgstr "CoGetClassObject falhou."
12023 msgid "Unknown error"
12024 msgstr "Erro desconhecido"
12031 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12032 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
12035 msgid "Inherited Interfaces"
12036 msgstr "Interfaces Herdadas"
12039 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12040 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
12043 msgid "Close window"
12044 msgstr "Fechar janela"
12047 msgid "Group typeinfos by kind"
12048 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
12055 msgid "O&pen\tEnter"
12056 msgstr "A&brir\tEnter"
12058 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12059 msgid "&Move...\tF7"
12060 msgstr "&Mover...\tF7"
12062 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12063 msgid "&Copy...\tF8"
12064 msgstr "&Copiar...\tF8"
12067 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12068 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
12071 msgid "&Execute..."
12072 msgstr "&Executar..."
12075 msgid "E&xit Windows"
12076 msgstr "Sai&r do Windows"
12078 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12083 msgid "&Arrange automatically"
12084 msgstr "&Auto organizar"
12087 msgid "&Minimize on run"
12088 msgstr "&Minimizar durante o uso"
12090 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12091 msgid "&Save settings on exit"
12092 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
12094 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12099 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12100 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
12103 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12104 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
12107 msgid "&Arrange Icons"
12108 msgstr "&Organizar ícones"
12111 msgid "&About Program Manager"
12112 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
12115 msgid "Program &group"
12116 msgstr "&Grupo de programas"
12123 msgid "Move Program"
12124 msgstr "Mover programa"
12127 msgid "Move program:"
12128 msgstr "Mover programa:"
12130 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12131 msgid "From group:"
12134 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12136 msgstr "&Para o grupo:"
12139 msgid "Copy Program"
12140 msgstr "Copiar programa"
12143 msgid "Copy program:"
12144 msgstr "Copiar programa:"
12147 msgid "Program Group Attributes"
12148 msgstr "Atributos do grupo de programas"
12151 msgid "&Group file:"
12152 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
12155 msgid "Program Attributes"
12156 msgstr "Atributos de programa"
12158 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12159 msgid "&Command line:"
12160 msgstr "&Linha de comando:"
12163 msgid "&Working directory:"
12164 msgstr "&Pasta de trabalho:"
12167 msgid "&Key combination:"
12168 msgstr "&Tecla de atalho:"
12170 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12171 msgid "&Minimize at launch"
12172 msgstr "Executar &minimizado"
12175 msgid "Change &icon..."
12176 msgstr "Alt&erar ícone..."
12179 msgid "Change Icon"
12180 msgstr "Alterar ícone"
12184 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12187 msgid "Current &icon:"
12188 msgstr "Ícone &actual:"
12191 msgid "Execute Program"
12192 msgstr "Executar programa"
12195 msgid "Program Manager"
12196 msgstr "Gestor de programas"
12198 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12202 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12203 msgid "Information"
12204 msgstr "Informação"
12207 msgid "Delete group `%s'?"
12208 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
12211 msgid "Delete program `%s'?"
12212 msgstr "Excluir programa '%s'?"
12215 msgid "Not implemented"
12216 msgstr "Não implementado"
12219 msgid "Error reading `%s'."
12220 msgstr "Erro ao ler '%s'."
12223 msgid "Error writing `%s'."
12224 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
12228 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12229 "Should it be tried further on?"
12231 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
12232 "Deverá tentar outras vezes?"
12235 msgid "Help not available."
12236 msgstr "Ajuda não disponível."
12239 msgid "Unknown feature in %s"
12240 msgstr "Função desconhecida em %s"
12243 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12244 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
12247 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12249 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
12252 msgid "Libraries (*.dll)"
12253 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
12257 msgstr "Ficheiros de ícones"
12260 msgid "Icons (*.ico)"
12261 msgstr "Ícones (*.ico)"
12266 " REG [operation] [parameters]\n"
12268 "Supported operations:\n"
12269 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12271 "For help on a specific operation, type:\n"
12272 " REG [operation] /?\n"
12276 " REG [operação] [parâmetros]\n"
12278 "Operações suportadas:\n"
12279 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12281 "Para ver ajuda numa operação específica, digite:\n"
12282 " REG [operação] /?\n"
12287 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12290 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
12294 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12295 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12298 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12299 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
12302 msgid "The operation completed successfully\n"
12303 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
12306 msgid "reg: Invalid key name\n"
12307 msgstr "reg: Nome de chave inválido\n"
12310 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12311 msgstr "reg: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
12314 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12315 msgstr "reg: Incapaz de aceder à máquina remota\n"
12319 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12321 "reg: O sistema foi incapaz de encontrar no Registo a chave ou valor "
12325 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12326 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não suportado.\n"
12329 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12330 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor inteiro válido\n"
12333 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12334 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por um valor hexadecimal válido\n"
12337 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12338 msgstr "reg: Tipo de dados do Registo não controlado [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12341 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12342 msgstr "O valor '%1' já existe no Registo. Deseja substituí-lo?"
12345 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12346 msgstr "A operação no Registo foi cancelada\n"
12348 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12350 msgstr "(Pré-definido)"
12353 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12354 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12357 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12358 msgstr "Tem certeza que deseja remover todos os valores do Registo em '%1'?"
12361 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12362 msgstr "Tem certeza que deseja remover a chave '%1' do Registo?"
12365 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12366 msgstr "reg: A opção [/d] tem de ser seguida por caracteres válidos\n"
12370 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12373 "reg: Não foi possível remover do Registo todos os valores em '%1'. Ocorreu "
12374 "um erro imprevisto.\n"
12378 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12381 "reg: Não foi possível completar a operação indicada. Ocorreu um erro "
12385 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12386 msgstr "Pesquisa concluída. Número de correspondências encontradas: %1!d!\n"
12389 msgid "reg: Invalid syntax. "
12390 msgstr "reg: Sintaxe inválida. "
12393 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12394 msgstr "reg: Opção inválida [%1]. "
12397 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12398 msgstr "Escreva \"REG /?\" para ver ajuda.\n"
12401 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12402 msgstr "Escreva \"REG %1 /?\" para ver ajuda.\n"
12404 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12405 msgid "(value not set)"
12406 msgstr "(valor não definido)"
12409 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12410 msgstr "REG IMPORT ficheiro.reg\n"
12413 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12414 msgstr "reg: O ficheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12417 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12418 msgstr "reg: Incapaz de abrir a chave '%1' no Registo.\n"
12421 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12422 msgstr "reg: Sequência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12425 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12426 msgstr "REG EXPORT nome_chave ficheiro.reg [/y]\n"
12429 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12430 msgstr "reg: Nome de chave de sistema inválido [%1]\n"
12433 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12434 msgstr "O ficheiro especificado '%1' já existe. Deseja substituí-lo?"
12441 msgid "&Import Registry File..."
12442 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
12445 msgid "&Export Registry File..."
12446 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
12448 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12452 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12453 msgid "&String Value"
12454 msgstr "Valor &Texto"
12456 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12457 msgid "&Binary Value"
12458 msgstr "Valor &Binário"
12460 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12461 msgid "&DWORD Value"
12462 msgstr "Valor &DWORD"
12464 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12465 msgid "&Multi-String Value"
12466 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
12468 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12469 msgid "&Expandable String Value"
12470 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
12472 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12473 msgid "&Rename\tF2"
12474 msgstr "&Renomear\tF2"
12476 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12477 msgid "&Copy Key Name"
12478 msgstr "&Copiar nome da chave"
12480 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12481 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12482 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
12485 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12486 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
12489 msgid "Status &Bar"
12490 msgstr "&Barra de estado"
12492 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12497 msgid "&Remove Favorite..."
12498 msgstr "&Remover Favorito..."
12501 msgid "&About Registry Editor"
12502 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
12504 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12508 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12509 msgid "Modify &Binary Data..."
12510 msgstr "Modificar dados &binários..."
12513 msgid "Export registry"
12514 msgstr "Exportar Registo"
12517 msgid "S&elected branch:"
12518 msgstr "Ramo s&eleccionado:"
12526 msgstr "Procurar em:"
12533 msgid "Value names"
12534 msgstr "Nomes de valor"
12537 msgid "Value content"
12538 msgstr "Conteúdos de valor"
12541 msgid "Whole string only"
12542 msgstr "Apenas toda a frase"
12545 msgid "Add Favorite"
12546 msgstr "Adicionar Favorito"
12548 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12553 msgid "Remove Favorite"
12554 msgstr "Remover Favorito"
12557 msgid "Edit String"
12558 msgstr "Editar texto"
12560 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12561 msgid "Value name:"
12562 msgstr "Nome do valor:"
12564 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12565 msgid "Value data:"
12566 msgstr "Dados do valor:"
12570 msgstr "Editar DWORD"
12577 msgid "Hexadecimal"
12578 msgstr "Hexadecimal"
12585 msgid "Edit Binary"
12586 msgstr "Editar Binário"
12589 msgid "Edit Multi-String"
12590 msgstr "Editar palavras múltiplas"
12593 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12594 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
12597 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12598 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
12601 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12602 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
12605 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12606 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
12610 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12612 "Contém comandos para mostrar Ajuda e informações sobre o Editor do Registo"
12615 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12616 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
12623 msgid "Registry Editor"
12624 msgstr "Editor do Registo"
12627 msgid "Import Registry File"
12628 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
12631 msgid "Export Registry File"
12632 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
12635 msgid "Registry files (*.reg)"
12636 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
12639 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12640 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12643 msgid "(cannot display value)"
12644 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
12647 msgid "(unknown %d)"
12648 msgstr "(desconhecido %d)"
12651 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12652 msgstr "Não é possível modificar o valor indicado no Registo."
12655 msgid "Unable to create a new registry key."
12656 msgstr "Não é possível criar uma nova chave no Registo."
12659 msgid "Unable to create a new registry value."
12660 msgstr "Não é possível criar um valor novo no Registo."
12664 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12665 "The specified key name already exists."
12667 "Não é possível renomear a chave %1´.\n"
12668 "A chave indicada já existe."
12672 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12673 "The specified value name already exists."
12675 "Não é possível renomear o valor %1´.\n"
12676 "O nome do valor indicado já existe."
12679 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12680 msgstr "Não foi possível remover a chave indicada do Registo."
12683 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12684 msgstr "Não foi possível renomear a chave indicado no Registro"
12687 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12688 msgstr "Não foi possível renomear o valor indicado no Registro"
12692 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12693 msgstr "As chaves e valores em %1 foram addiccionadas com sucesso ao Registro."
12696 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12698 "Não foi possível importar %1. O ficheiro indicado não é um ficheiro de "
12704 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12707 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12708 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12709 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12710 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12711 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12712 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12713 " /D Delete a specified registry key.\n"
12714 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12715 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12716 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12717 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12718 " /? Display this information and exit.\n"
12719 " [filename] The location of the file containing registry information "
12721 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12723 " file location where registry information will be exported.\n"
12724 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12726 "Usage examples:\n"
12727 " regedit \"import.reg\"\n"
12728 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12729 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12732 " regedit [opções] [ficheiro] [chave]\n"
12735 " [no option] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
12736 " /L:system.dat Localização do ficheiro system.dat a modificar.\n"
12737 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12738 " /R:user.dat Localização do ficheiro user.dat a modificar.\n"
12739 " Compatível com qualquer outro parâmtero. Ignorado.\n"
12740 " /C Importar o conteúdo de um ficheiro de Registo.\n"
12741 " /D Remover a chave indicada do Registo.\n"
12742 " /E Exportar o valor de uma chave do Registo para um ficheiro.\n"
12743 " Sem chave indicada, o Registo completo é exportado.\n"
12744 " /S Modo silencioso. Não mostra mensagens.\n"
12745 " /V Executar a GUI em modo avançado. Ignorado.\n"
12746 " /? Mostra esta informação.\n"
12747 " [filename] A localização do ficheiro com a informação de Registo a\n"
12748 " ser importado. Em combinação com [/E], esta opção\n"
12749 " especifica a localização do ficheiro de exportação.\n"
12750 " [chave] A chave de Registro a ser modificada.\n"
12752 "Exemplos de uso:\n"
12753 " regedit \"import.reg\"\n"
12754 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12755 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12758 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12762 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12766 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12767 msgstr "regedit: Nenhum comando foi indicado.\n"
12770 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12771 msgstr "regedit: Nenhuma chave do Registo foi indicada para remoção.\n"
12774 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12775 msgstr "regedit: O fcheiro '%1' não foi encontrado.\n"
12778 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12779 msgstr "regedit: Incapaz de abrir o ficheiro '%1'.\n"
12782 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12783 msgstr "regedit: Acção não controlada.\n"
12786 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12790 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12791 msgstr "regedit: Valor hexadecimal inválido.\n"
12795 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12796 "encountered at '%1'.\n"
12798 "regedit: Incapaz de converter dado hexadecimal. Um valor inválido foi "
12799 "encontrado em '%1'.\n"
12802 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12803 msgstr "regedit: Sequenência de escape não reconhecida [\\%1!c!]\n"
12806 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12807 msgstr "regedit: Tipo de dados do Registo não suportado [0x%1!x!]\n"
12810 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12811 msgstr "regedit: Fim de linha imprevisto em '%1'.\n"
12814 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12815 msgstr "regedit: A linha '%1' não foi reconhecida.\n"
12818 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12819 msgstr "regedit: Incapaz de adicionar o valor de Registo '%1' a '%2'.\n"
12822 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12823 msgstr "regedit: Incapaz de abrir a chave '%1' do Registo.\n"
12827 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12829 "regedit: Tipo de dados de Registo [0x%1!x!] não suportado encontrado em "
12833 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12834 msgstr "regedit: O valor '%1' do Registo será exportado como dado binário.\n"
12837 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12838 msgstr "regedit: Nome de chave de sistema [%1] inválido\n"
12842 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12844 "regedit: Não foi possível exportar '%1'. A chave indicada do Registo não foi "
12848 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12849 msgstr "regedit: Incapaz de remover a chave '%1' do Registo.\n"
12852 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12853 msgstr "regedit: A linha contém sintaxe inválida.\n"
12856 msgid "Quits the Registry Editor"
12857 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
12860 msgid "Adds keys to the favorites list"
12861 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
12864 msgid "Removes keys from the favorites list"
12865 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
12868 msgid "Shows or hides the status bar"
12869 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
12872 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12873 msgstr "Altera a posição da divisão entre dois painéis"
12876 msgid "Refreshes the window"
12877 msgstr "Actualiza a janela"
12880 msgid "Deletes the selection"
12881 msgstr "Exclui a selecção"
12884 msgid "Renames the selection"
12885 msgstr "Renomeia a selecção"
12888 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12889 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
12892 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12893 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
12896 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12897 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
12900 msgid "Modifies the value's data"
12901 msgstr "Modifica os dados do valor"
12904 msgid "Adds a new key"
12905 msgstr "Adiciona uma nova chave"
12908 msgid "Adds a new string value"
12909 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12912 msgid "Adds a new binary value"
12913 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
12916 msgid "Adds a new 32-bit value"
12917 msgstr "Adiciona um novo valor de 32 bits"
12920 msgid "Imports a text file into the registry"
12921 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o Registo"
12924 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12925 msgstr "Exporta todo ou parte do Registo para um ficheiro de texto"
12928 msgid "Prints all or part of the registry"
12929 msgstr "Imprime todo ou parte do Registo"
12932 msgid "Opens Registry Editor Help"
12933 msgstr "Abre a ajuda do Editor do Registo"
12936 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12937 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
12940 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12941 msgstr "Incapaz de obter o valor '%1' do Registo."
12944 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12945 msgstr "Incapaz de editar chaves de Registo do tipo (%1!u!)."
12948 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12949 msgstr "O valor é demasiado grande (%1!u!)."
12952 msgid "Confirm Value Delete"
12953 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
12957 #| msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12958 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12959 msgstr "Tem a certeza que deseja remover o valor '%1' do Registo?"
12962 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12963 msgstr "Pesquisa concluída. Chave de pesquisa '%1' não encontrada."
12966 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12967 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
12970 msgid "New Key #%d"
12971 msgstr "Nova chave #%d"
12974 msgid "New Value #%d"
12975 msgstr "Novo valor #%d"
12978 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12979 msgstr "Incapaz de consultar a chave do Registo '%1'."
12982 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12983 msgstr "Modifica o valor em binário"
12986 msgid "Adds a new multi-string value"
12987 msgstr "Adiciona um novo valor multi-frase"
12990 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12991 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do Registo para um ficheiro de texto"
12994 msgid "Adds a new expandable string value"
12995 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
12998 msgid "Confirm Key Delete"
12999 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
13003 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13005 "Tem certeza que deseja remover esta chave e as suas sub-chaves do Registo?"
13008 msgid "Expands or collapses the selected node"
13009 msgstr "Expande e colapsa o nó selecionado"
13017 "Wine DLL Registration Utility\n"
13019 "Provides DLL registration services.\n"
13022 "Ferramenta para registar Wine DLLs\n"
13024 "Disponibiliza serviços para registar DLLs.\n"
13030 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13033 " [/u] Unregister a server.\n"
13034 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13035 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13036 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13037 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13043 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13048 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13049 msgstr "regsvr32: Falhou ao carregar a DLL '%1'\n"
13052 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13053 msgstr "regsvr32: '%1!S!' não está implementado na DLL '%2'\n"
13056 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13057 msgstr "regsvr32: Falhou o registo da DLL '%1'\n"
13060 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13061 msgstr "regsvr32: O registo da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13064 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13065 msgstr "regsvr32: Falhou o desregisto da DLL '%1'\n"
13068 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13069 msgstr "regsvr32: O desregisto da DLL '%1' foi bem sucedido\n"
13072 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13073 msgstr "regsvr32: Falhou a instalação da DLL '%1'\n"
13076 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13077 msgstr "regsvr32: A instalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13080 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13081 msgstr "regsvr32: Falhou a desinstalação da DLL '%1'\n"
13084 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13085 msgstr "regsvr32: A desinstalação da DLL '%1' foi bem sucedida\n"
13089 "Application could not be started, or no application associated with the "
13090 "specified file.\n"
13091 "ShellExecuteEx failed"
13093 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
13094 "ficheiro especificado.\n"
13095 "ShellExecuteEx falhado"
13098 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13099 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
13102 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13106 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13107 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
13110 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13111 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
13114 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13115 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
13118 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13119 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
13122 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13123 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
13126 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13128 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
13132 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13134 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
13138 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13139 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
13142 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13143 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
13146 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13147 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
13150 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13151 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
13154 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13155 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
13158 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13159 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
13161 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13162 msgid "&New Task (Run...)"
13163 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
13166 msgid "E&xit Task Manager"
13170 msgid "&Minimize On Use"
13171 msgstr "&Executar minimizado"
13174 msgid "&Hide When Minimized"
13175 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
13177 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13178 msgid "&Show 16-bit tasks"
13179 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
13182 msgid "&Refresh Now"
13183 msgstr "&Actualizar agora"
13186 msgid "&Update Speed"
13187 msgstr "&Frequência de actualização"
13189 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13193 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13197 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13205 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13206 msgid "&Select Columns..."
13207 msgstr "&Seleccionar colunas..."
13209 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13210 msgid "&CPU History"
13211 msgstr "&Histórico do CPU"
13213 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13214 msgid "&One Graph, All CPUs"
13215 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
13217 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13218 msgid "One Graph &Per CPU"
13219 msgstr "Um &gráfico por CPU"
13221 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13222 msgid "&Show Kernel Times"
13223 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
13225 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13226 msgid "Tile &Horizontally"
13227 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
13229 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13230 msgid "Tile &Vertically"
13231 msgstr "Em mosaicos &verticais"
13233 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13235 msgstr "&Minimizar"
13237 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13239 msgstr "&Em cascata"
13241 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13242 msgid "&Bring To Front"
13243 msgstr "&Trazer para a frente"
13246 msgid "&About Task Manager"
13247 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
13249 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13251 msgstr "&Mudar para"
13253 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13255 msgstr "&Terminar Tarefa"
13258 msgid "&Go To Process"
13259 msgstr "&Ir para Processo"
13261 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13262 msgid "&End Process"
13263 msgstr "&Terminar Processo"
13266 msgid "End Process &Tree"
13267 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
13269 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13274 msgid "Set &Priority"
13275 msgstr "D&efinir Prioridade"
13279 msgstr "&Tempo Real"
13282 msgid "&Above Normal"
13283 msgstr "A&cima do Normal"
13286 msgid "&Below Normal"
13287 msgstr "Aba&ixo do Normal"
13290 msgid "Set &Affinity..."
13291 msgstr "Definir &Afinidade..."
13294 msgid "Edit Debug &Channels..."
13295 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
13297 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13298 msgid "Task Manager"
13299 msgstr "Gestor de Tarefas"
13302 msgid "&New Task..."
13303 msgstr "&Nova Tarefa..."
13306 msgid "&Show processes from all users"
13307 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
13311 msgstr "Utilização de CPU"
13315 msgstr "Utilização de Memória"
13322 msgid "Commit charge (K)"
13323 msgstr "Confirmar Carga (K)"
13326 msgid "Physical memory (K)"
13327 msgstr "Memória Física (K)"
13330 msgid "Kernel memory (K)"
13331 msgstr "Memória núcleo (K)"
13333 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13335 msgstr "Descritores"
13337 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13341 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13345 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13358 msgid "System Cache"
13359 msgstr "Cache de sistema"
13367 msgstr "Não paginada"
13370 msgid "CPU usage history"
13371 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
13374 msgid "Memory usage history"
13375 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
13377 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13378 msgid "Debug Channels"
13379 msgstr "Canais de Depuração"
13382 msgid "Processor Affinity"
13383 msgstr "Afinidade do processador"
13387 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13388 "allowed to execute on."
13390 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
13522 msgid "Select Columns"
13523 msgstr "Seleccionar Colunas"
13527 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13529 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
13533 msgid "&Image Name"
13534 msgstr "&Nome da Imagem"
13537 msgid "&PID (Process Identifier)"
13538 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
13542 msgstr "&Utilização do CPU"
13546 msgstr "&Tempo de CPU"
13549 msgid "&Memory Usage"
13550 msgstr "U&so de Memória"
13553 msgid "Memory Usage &Delta"
13554 msgstr "&Delta do uso de Memória"
13557 msgid "Pea&k Memory Usage"
13558 msgstr "P&ico do uso de Memória"
13561 msgid "Page &Faults"
13562 msgstr "&Falhas de paginação"
13565 msgid "&USER Objects"
13566 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
13568 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13570 msgstr "Leituras I/O"
13572 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13573 msgid "I/O Read Bytes"
13574 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
13577 msgid "&Session ID"
13578 msgstr "&ID da sessão"
13582 msgstr "&Nome de utilizador"
13585 msgid "Page F&aults Delta"
13586 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
13589 msgid "&Virtual Memory Size"
13590 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
13593 msgid "Pa&ged Pool"
13594 msgstr "&Conjunto Paginado"
13597 msgid "N&on-paged Pool"
13598 msgstr "Conjunto Não Paginado"
13601 msgid "Base P&riority"
13602 msgstr "Prioridade &Base"
13605 msgid "&Handle Count"
13606 msgstr "Contagem de &descritores"
13609 msgid "&Thread Count"
13610 msgstr "Contagem de &fios"
13612 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13613 msgid "GDI Objects"
13614 msgstr "Objectos GDI"
13616 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13618 msgstr "Escritas I/O"
13620 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13621 msgid "I/O Write Bytes"
13622 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
13624 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13626 msgstr "Outros I/O"
13628 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13629 msgid "I/O Other Bytes"
13630 msgstr "Bytes de Outros I/O"
13633 msgid "Create New Task"
13634 msgstr "Criar Nova Tarefa"
13637 msgid "Runs a new program"
13638 msgstr "Executa um novo programa"
13641 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13643 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
13644 "que esteja minimizado"
13647 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13649 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
13652 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13653 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
13656 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13658 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
13659 "velocidade de actualização definida"
13662 msgid "Displays tasks by using large icons"
13663 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
13666 msgid "Displays tasks by using small icons"
13667 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
13670 msgid "Displays information about each task"
13671 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
13674 msgid "Updates the display twice per second"
13675 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
13678 msgid "Updates the display every two seconds"
13679 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
13682 msgid "Updates the display every four seconds"
13683 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
13686 msgid "Does not automatically update"
13687 msgstr "Não actualiza automaticamente"
13690 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13691 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
13694 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13695 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
13698 msgid "Minimizes the windows"
13699 msgstr "Minimiza as janelas"
13702 msgid "Maximizes the windows"
13703 msgstr "Maximiza as janelas"
13706 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13707 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
13710 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13711 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
13714 msgid "Displays Task Manager help topics"
13715 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
13718 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13719 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
13722 msgid "Exits the Task Manager application"
13723 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
13726 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13727 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
13730 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13731 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
13734 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13735 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
13738 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13739 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
13742 msgid "Each CPU has its own history graph"
13743 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
13746 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13747 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
13750 msgid "Tells the selected tasks to close"
13751 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
13754 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13755 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
13758 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13759 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
13762 msgid "Removes the process from the system"
13763 msgstr "Remove o processo do sistema"
13766 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13767 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
13770 msgid "Attaches the debugger to this process"
13771 msgstr "Junta o depurador a este processo"
13774 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13775 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
13778 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13779 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
13782 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13783 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
13786 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13787 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
13790 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13791 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
13794 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13795 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
13798 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13799 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
13802 msgid "Controls Debug Channels"
13803 msgstr "Controla os canais de Depuração"
13806 msgid "Performance"
13807 msgstr "Desempenho"
13810 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13811 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
13814 msgid "Processes: %d"
13815 msgstr "Processos: %d"
13818 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13819 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
13823 msgstr "Nome da Imagem"
13835 msgstr "Tempo de CPU"
13839 msgstr "Utilização de Memória"
13843 msgstr "Intervalo de Memória"
13846 msgid "Peak Mem Usage"
13847 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
13850 msgid "Page Faults"
13851 msgstr "Falhas de Páginas"
13854 msgid "USER Objects"
13855 msgstr "Objectos do Utilizador"
13859 msgstr "ID da Sessão"
13863 msgstr "Nome de Utilizador"
13867 msgstr "Intervalo de PF"
13871 msgstr "Tamanho da VM"
13875 msgstr "Repositório paginado"
13879 msgstr "Repositório NP"
13886 msgid "Task Manager Warning"
13887 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
13891 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13892 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13893 "sure you want to change the priority class?"
13895 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
13896 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
13897 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
13900 msgid "Unable to Change Priority"
13901 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
13905 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13906 "results including loss of data and system instability. The\n"
13907 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13908 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13909 "terminate the process?"
13911 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
13912 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
13913 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
13914 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
13915 "terminar o processo?"
13918 msgid "Unable to Terminate Process"
13919 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
13923 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13924 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13926 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
13927 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
13930 msgid "Unable to Debug Process"
13931 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
13934 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13935 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
13938 msgid "Invalid Option"
13939 msgstr "Opção Inválida"
13942 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13943 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
13946 msgid "System Idle Process"
13947 msgstr "Processo de Sistema Parado"
13950 msgid "Not Responding"
13951 msgstr "Não Responde"
13955 msgstr "A executar"
13961 #: uninstaller.rc:29
13962 msgid "Wine Application Uninstaller"
13963 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
13965 #: uninstaller.rc:30
13967 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13969 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13971 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
13973 "Deseja remover a entrada de desinstalação do Registo?"
13975 #: uninstaller.rc:31
13976 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13977 msgstr "uninstaller: A aplicação com GUID '%1' não foi encontrada\n"
13979 #: uninstaller.rc:32
13981 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13983 "uninstaller: A opção '--remove' deve ser seguida pelo GUID da aplicacação\n"
13985 #: uninstaller.rc:33
13986 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13987 msgstr "uninstaller: Opção inválida [%1]\n"
13989 #: uninstaller.rc:35
13991 "Wine Application Uninstaller\n"
13993 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13996 "Desinstalador de Aplicações do Wine\n"
13998 "Desinstala aplicações do prefixo Wine actual.\n"
14001 #: uninstaller.rc:43
14004 " uninstaller [options]\n"
14007 " --help\t Display this information.\n"
14008 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14009 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14010 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14011 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14015 " uninstaller [opções]\n"
14018 " --help\t Mostra esta informação.\n"
14019 " --list\t Lista todas as aplicações instaladas neste prefixo do WIne.\n"
14020 " --remove {GUID} Desinstala a aplicação indicada.\n"
14021 "\t\t Use '--list' para determinar o GUID da applicação.\n"
14022 " [sem opção] Executar a versão gráfica deste programa.\n"
14030 msgid "&Scale to Window"
14031 msgstr "Ajustar &janela"
14042 msgid "Regular Metafile Viewer"
14043 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
14046 msgid "Waiting for Program"
14047 msgstr "À espera do programa"
14050 msgid "Terminate Process"
14051 msgstr "Terminar Processo"
14055 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14058 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14060 "Um encerramento ou desligamento simulado está em curso, mas este programa "
14061 "não está a responder.\n"
14063 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
14066 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14068 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
14072 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14073 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14074 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14075 "option) any later version."
14077 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
14078 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
14079 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
14080 "qualquer versão posterior."
14083 msgid "Windows registration information"
14084 msgstr "Informações de registro do Windows"
14088 msgstr "&Proprietário:"
14091 msgid "Organi&zation:"
14092 msgstr "&Organização:"
14095 msgid "Application settings"
14096 msgstr "Definições da aplicação"
14100 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14101 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14102 "or per-application settings in those tabs as well."
14104 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
14105 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
14106 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
14109 msgid "Add appli&cation..."
14110 msgstr "&Adicionar aplicação..."
14113 msgid "&Remove application"
14114 msgstr "&Remover aplicação"
14117 msgid "&Windows Version:"
14118 msgstr "Versão do &Windows:"
14121 msgid "Window settings"
14122 msgstr "Definições da Janela"
14125 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14126 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
14129 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14130 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
14133 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14134 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
14137 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14138 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
14141 msgid "Desktop &size:"
14142 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
14145 msgid "Screen resolution"
14146 msgstr "Resolução do Ecrã"
14149 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14150 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
14153 msgid "DLL overrides"
14154 msgstr "Substituição de DLL"
14158 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14159 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14162 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
14163 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
14164 "fornecidas pela aplicação)."
14167 msgid "&New override for library:"
14168 msgstr "&Nova substituição para:"
14175 msgid "Existing &overrides:"
14176 msgstr "Substituições E&xistentes:"
14180 msgstr "&Editar..."
14183 msgid "Edit Override"
14184 msgstr "Editar Substituição"
14188 msgstr "Ordem de Carregamento"
14191 msgid "&Builtin (Wine)"
14192 msgstr "Em&butida (Wine)"
14195 msgid "&Native (Windows)"
14196 msgstr "&Nativa (Windows)"
14199 msgid "Buil&tin then Native"
14200 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
14203 msgid "Nati&ve then Builtin"
14204 msgstr "Nati&va depois Embutida"
14207 msgid "Select Drive Letter"
14208 msgstr "Seleccione a letra da unidade"
14211 msgid "Drive configuration"
14212 msgstr "Configuração de unidades"
14216 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14219 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
14224 msgstr "&Adicionar..."
14227 msgid "Aut&odetect"
14228 msgstr "&Detectar automáticamente"
14232 msgstr "&Localização:"
14234 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14235 msgid "Show Advan&ced"
14236 msgstr "Mostrar &Avançado"
14240 msgstr "Dispositi&vo:"
14244 msgstr "P&rocurar..."
14252 msgstr "Nº S&erie:"
14255 msgid "&Show dot files"
14256 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
14259 msgid "Driver diagnostics"
14260 msgstr "Diagnósticos do controlador"
14264 msgstr "Valores pré-definidos"
14267 msgid "Output device:"
14268 msgstr "Dispositivo de saída:"
14271 msgid "Voice output device:"
14272 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
14275 msgid "Input device:"
14276 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14279 msgid "Voice input device:"
14280 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14283 msgid "&Test Sound"
14284 msgstr "&Testar Som"
14286 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14287 msgid "Speaker configuration"
14288 msgstr "Configuração de Altifalantes"
14292 msgstr "Altifalantes:"
14303 msgid "&Install theme..."
14304 msgstr "&Instalar tema..."
14319 msgid "Manage file &associations"
14332 msgstr "Bibliotecas"
14339 msgid "Select the Unix target directory, please."
14340 msgstr "Por favor, seleccione a pasta Unix de destino."
14343 msgid "Hide Advan&ced"
14344 msgstr "&Ocultar Avançado"
14348 msgstr "(Sem Tema)"
14355 msgid "Desktop Integration"
14356 msgstr "Integração do Ecrã"
14367 msgid "Wine configuration"
14368 msgstr "Configuração Wine"
14371 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14372 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
14375 msgid "Select a theme file"
14376 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
14384 msgstr "Ligações para"
14387 msgid "Wine configuration for %s"
14388 msgstr "Configuração Wine para %s"
14391 msgid "Selected driver: %s"
14392 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14399 msgid "Audio test failed!"
14400 msgstr "O teste de som falhou!"
14403 msgid "(System default)"
14404 msgstr "(Padrão do sistema)"
14407 msgid "5.1 Surround"
14411 msgid "Quadraphonic"
14424 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14425 "Are you sure you want to do this?"
14427 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
14428 "Tem certeza que quer fazer isto?"
14431 msgid "Warning: system library"
14432 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
14443 msgid "native, builtin"
14444 msgstr "nativa, embutida"
14447 msgid "builtin, native"
14448 msgstr "embutida, nativa"
14452 msgstr "desactivada"
14455 msgid "Default Settings"
14456 msgstr "Definições Predefinidas"
14459 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14460 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
14463 msgid "Use global settings"
14464 msgstr "Usar definições globais"
14467 msgid "Select an executable file"
14468 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
14472 msgstr "Auto detectar"
14475 msgid "Local hard disk"
14476 msgstr "Disco rígido local"
14479 msgid "Network share"
14480 msgstr "Partilha de rede"
14483 msgid "Floppy disk"
14492 "You cannot add any more drives.\n"
14494 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14496 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
14498 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
14502 msgid "System drive"
14503 msgstr "Unidade do sistema"
14507 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14509 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14510 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14512 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
14514 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
14515 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
14518 msgctxt "Drive letter"
14523 msgid "Target folder"
14524 msgstr "Pasta alvo"
14528 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14530 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14532 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
14534 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
14538 msgid "Controls Background"
14539 msgstr "Fundo dos Controlos"
14542 msgid "Controls Text"
14543 msgstr "Texto dos Controlos"
14546 msgid "Menu Background"
14547 msgstr "Fundo do Menu"
14551 msgstr "Texto do Menu"
14555 msgstr "Barra de Rolagem"
14558 msgid "Selection Background"
14559 msgstr "Fundo de Selecção"
14562 msgid "Selection Text"
14563 msgstr "Texto de Selecção"
14566 msgid "Tooltip Background"
14567 msgstr "Fundo das Dicas"
14570 msgid "Tooltip Text"
14571 msgstr "Texto das Dicas"
14574 msgid "Window Background"
14575 msgstr "Fundo das Janelas"
14578 msgid "Window Text"
14579 msgstr "Texto das Janelas"
14582 msgid "Active Title Bar"
14583 msgstr "Barra de Título Activa"
14586 msgid "Active Title Text"
14587 msgstr "Texto de Título Activo"
14590 msgid "Inactive Title Bar"
14591 msgstr "Barra de Título Inactiva"
14594 msgid "Inactive Title Text"
14595 msgstr "Texto de Título Inactivo"
14598 msgid "Message Box Text"
14599 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
14602 msgid "Application Workspace"
14603 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
14606 msgid "Window Frame"
14607 msgstr "Quandro de janela"
14610 msgid "Active Border"
14611 msgstr "Margem ativa"
14614 msgid "Inactive Border"
14615 msgstr "Margem inativa"
14618 msgid "Controls Shadow"
14619 msgstr "Controla sombra"
14623 msgstr "Texto cinzento"
14626 msgid "Controls Highlight"
14627 msgstr "Controla realce"
14630 msgid "Controls Dark Shadow"
14631 msgstr "Controla sombra escura"
14634 msgid "Controls Light"
14635 msgstr "Controla luz"
14638 msgid "Controls Alternate Background"
14639 msgstr "Controla fundo alternativo"
14642 msgid "Hot Tracked Item"
14646 msgid "Active Title Bar Gradient"
14647 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
14650 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14651 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
14654 msgid "Menu Highlight"
14655 msgstr "Realce de menu"
14659 msgstr "Barra de menu"
14661 #: wineconsole.rc:63
14662 msgid "Cursor size"
14663 msgstr "Tamanho do Cursor"
14665 #: wineconsole.rc:64
14669 #: wineconsole.rc:65
14673 #: wineconsole.rc:66
14677 #: wineconsole.rc:68
14678 msgid "Command history"
14679 msgstr "Histórico de comandos"
14681 #: wineconsole.rc:69
14682 msgid "&Buffer size:"
14683 msgstr "Tamanho do '&buffer'"
14685 #: wineconsole.rc:72
14686 msgid "&Remove duplicates"
14687 msgstr "&Remover duplicados"
14689 #: wineconsole.rc:74
14691 msgstr "Menu Popup"
14693 #: wineconsole.rc:75
14697 #: wineconsole.rc:76
14699 msgstr "&Deslocação"
14701 #: wineconsole.rc:78
14705 #: wineconsole.rc:79
14706 msgid "&Quick Edit mode"
14707 msgstr "Modo de &edição rápida"
14709 #: wineconsole.rc:80
14710 msgid "&Insert mode"
14711 msgstr "&Modo de inserção"
14713 #: wineconsole.rc:88
14715 msgstr "&Tipo de Letra"
14717 #: wineconsole.rc:90
14721 #: wineconsole.rc:101
14722 msgid "Configuration"
14723 msgstr "Configuração"
14725 #: wineconsole.rc:104
14726 msgid "Buffer zone"
14727 msgstr "Zona do 'buffer'"
14729 #: wineconsole.rc:105
14733 #: wineconsole.rc:108
14737 #: wineconsole.rc:112
14738 msgid "Window size"
14739 msgstr "Tamanho da janela"
14741 #: wineconsole.rc:113
14745 #: wineconsole.rc:116
14749 #: wineconsole.rc:120
14750 msgid "End of program"
14751 msgstr "Finalizar programa"
14753 #: wineconsole.rc:121
14754 msgid "&Close console"
14755 msgstr "&Fechar consola"
14757 #: wineconsole.rc:123
14761 #: wineconsole.rc:129
14762 msgid "Console parameters"
14763 msgstr "Parâmetros da consola"
14765 #: wineconsole.rc:132
14766 msgid "Retain these settings for later sessions"
14767 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
14769 #: wineconsole.rc:133
14770 msgid "Modify only current session"
14771 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
14773 #: wineconsole.rc:29
14774 msgid "Set &Defaults"
14775 msgstr "&Definir predefinições"
14777 #: wineconsole.rc:31
14781 #: wineconsole.rc:34
14782 msgid "&Select all"
14783 msgstr "&Seleccionar tudo"
14785 #: wineconsole.rc:35
14789 #: wineconsole.rc:36
14791 msgstr "&Pesquisar"
14793 #: wineconsole.rc:39
14794 msgid "Setup - Default settings"
14795 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
14797 #: wineconsole.rc:40
14798 msgid "Setup - Current settings"
14799 msgstr "Configuração - configurações actuais"
14801 #: wineconsole.rc:41
14802 msgid "Configuration error"
14803 msgstr "Erro de configuração"
14805 #: wineconsole.rc:42
14807 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14810 "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser igual ou maior que tamanho da janela"
14812 #: wineconsole.rc:37
14813 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14814 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
14816 #: wineconsole.rc:38
14817 msgid "This is a test"
14818 msgstr "Este é um teste"
14820 #: wineconsole.rc:44
14821 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14822 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
14824 #: wineconsole.rc:45
14825 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14826 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
14828 #: wineconsole.rc:46
14829 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14830 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
14832 #: wineconsole.rc:47
14833 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14834 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
14836 #: wineconsole.rc:48
14838 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14839 "The command is invalid.\n"
14841 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
14842 "O comando é inválido.\n"
14844 #: wineconsole.rc:50
14848 " wineconsole [options] <command>\n"
14854 " wineconsole [opções] <comando>\n"
14858 #: wineconsole.rc:52
14860 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14862 " try to setup the current terminal as a Wine "
14865 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
14867 " tentar configurar o terminal actual como uma "
14870 #: wineconsole.rc:53
14871 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14872 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
14874 #: wineconsole.rc:54
14878 " wineconsole cmd\n"
14879 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14884 " wineconsole cmd\n"
14885 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
14888 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14889 msgid "Program Error"
14890 msgstr "Erro no programa"
14894 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14895 "sorry for the inconvenience."
14897 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
14898 "desculpa pelo incómodo."
14902 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14903 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14904 "Database</a> for tips about running this application."
14906 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
14907 "Wine. Pode querer visitar a <a href='https://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
14908 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
14911 msgid "Show &Details"
14912 msgstr "Mostrar &Detalhes"
14915 msgid "Program Error Details"
14916 msgstr "Detalhes do erro no programa"
14920 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14921 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14922 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14923 "and attach that file to the report."
14928 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14929 "the process to obtain a backtrace."
14933 msgid "(unidentified)"
14934 msgstr "(não identificado)"
14937 msgid "Saving failed"
14938 msgstr "Guardar falhou"
14941 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14945 msgid "&Open\tEnter"
14946 msgstr "A&brir\tEnter"
14950 msgstr "Re&nomear..."
14953 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14954 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
14957 msgid "Cr&eate Directory..."
14958 msgstr "Criar &pasta..."
14965 msgid "Connect &Network Drive..."
14966 msgstr "L&igar unidade de rede..."
14969 msgid "&Disconnect Network Drive"
14970 msgstr "D&esligar unidade de rede"
14977 msgid "&All File Details"
14978 msgstr "&Todos os detalhes"
14981 msgid "&Sort by Name"
14982 msgstr "&Classificar por nome"
14985 msgid "Sort &by Type"
14986 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
14989 msgid "Sort by Si&ze"
14990 msgstr "Classificar por ta&manho"
14993 msgid "Sort by &Date"
14994 msgstr "Classi&ficar por data"
14997 msgid "Filter by&..."
14998 msgstr "Filtrar p&or..."
15002 msgstr "Barra de &unidades"
15005 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15006 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
15009 msgid "New &Window"
15010 msgstr "&Nova janela"
15013 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15014 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
15017 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15018 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
15021 msgid "&About Wine File Manager"
15022 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
15025 msgid "Select destination"
15026 msgstr "Seleccionar destino"
15029 msgid "By File Type"
15030 msgstr "Por tipo de ficheiro"
15034 msgstr "Tipo de ficheiro"
15037 msgid "&Directories"
15042 msgstr "&Programas"
15046 msgstr "Do&cumentos"
15049 msgid "&Other files"
15050 msgstr "&Outros ficheiros"
15053 msgid "Show Hidden/&System Files"
15054 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
15057 msgid "&File Name:"
15058 msgstr "&Nome do ficheiro:"
15061 msgid "Full &Path:"
15062 msgstr "&Localização Completa:"
15065 msgid "Last Change:"
15066 msgstr "Última alteração:"
15069 msgid "Cop&yright:"
15070 msgstr "Direitos de autor:"
15077 msgid "&Compressed"
15078 msgstr "&Comprimido"
15081 msgid "Version information"
15082 msgstr "Informação de versão"
15085 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15090 msgid "Applying font settings"
15091 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
15094 msgid "Error while selecting new font."
15095 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
15098 msgid "Wine File Manager"
15099 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
15111 msgstr "Linha de comandos"
15114 msgid "Creation date"
15115 msgstr "Data de criação"
15118 msgid "Access date"
15119 msgstr "Data de acesso"
15122 msgid "Modification date"
15123 msgstr "Data de modificação"
15126 msgid "Index/Inode"
15127 msgstr "Índice/Inode"
15130 msgid "%1 of %2 free"
15131 msgstr "%1 de %2 livre"
15142 msgid "Question &Marks"
15143 msgstr "Pontos de e&xclamação"
15147 msgstr "&Principiante"
15151 msgstr "&Intermediário"
15155 msgstr "&Experiente"
15159 msgstr "Personali&zar..."
15162 msgid "&Fastest Times"
15163 msgstr "&Melhores tempos"
15166 msgid "&About WineMine"
15167 msgstr "&Acerca do Wine"
15170 msgid "Fastest Times"
15171 msgstr "Melhores tempos"
15174 msgid "Fastest times"
15175 msgstr "Melhores tempos"
15179 msgstr "Principiante"
15183 msgstr "Intermediário"
15187 msgstr "Experiente"
15189 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15190 msgid "Reset Results"
15191 msgstr "Repor resultados"
15194 msgid "Congratulations!"
15198 msgid "Please enter your name"
15199 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
15202 msgid "Custom Game"
15203 msgstr "Jogo personalizado"
15218 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15219 msgstr "Todos os resultados serão perdidos. Tem certeza?"
15230 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15231 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
15234 msgid "Printer &setup..."
15235 msgstr "&Configurar Impressora..."
15238 msgid "&Annotate..."
15239 msgstr "&Anotar..."
15243 msgstr "In&dicador"
15247 msgstr "&Definir..."
15250 msgid "Always on &top"
15251 msgstr "Sempre &visível"
15253 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15255 msgstr "Tipos de Letra"
15257 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15261 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15265 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15270 msgid "&Help on help\tF1"
15271 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
15274 msgid "&About Wine Help"
15275 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
15278 msgid "Annotation..."
15279 msgstr "Anotação..."
15295 msgstr "Ajuda Wine"
15298 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15299 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
15310 msgid "Help files (*.hlp)"
15311 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
15314 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15316 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
15319 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15320 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
15323 msgid "Help topics: "
15324 msgstr "Tópicos de ajuda: "
15327 msgid "Error: Command line not supported\n"
15328 msgstr "Erro: Linha de comandos não suportada\n"
15331 msgid "Error: Alias not found\n"
15332 msgstr "Erro: Alias não encontrado\n"
15335 msgid "Error: Invalid query\n"
15336 msgstr "Erro: Consulta inválida\n"
15339 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15340 msgstr "Erro: Sintaxe para PATH é inválida\n"
15343 msgid "&New...\tCtrl+N"
15344 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
15347 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15348 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
15351 msgid "&Clear\tDel"
15352 msgstr "&Limpar\tDel"
15355 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15356 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
15359 msgid "Find &next\tF3"
15360 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
15364 msgstr "Some&nte leitura"
15368 msgstr "&Modificado"
15375 msgid "Selection &info"
15376 msgstr "&Informação da selecção"
15379 msgid "Character &format"
15380 msgstr "&Formato dos caracteres"
15383 msgid "&Def. char format"
15384 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
15387 msgid "Paragrap&h format"
15388 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
15392 msgstr "&Buscar texto"
15394 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15395 msgid "&Format Bar"
15396 msgstr "Barra de &Formatação"
15398 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15407 msgid "&Date and time..."
15408 msgstr "&Data e hora..."
15418 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15419 msgid "&Bullet points"
15420 msgstr "&Lista de marcas"
15427 msgid "Letters - lower case"
15428 msgstr "Letras - minúsculas"
15431 msgid "Letters - upper case"
15432 msgstr "Letras - maiúsculas"
15435 msgid "Roman numerals - lower case"
15436 msgstr "Números romanos - minúsculas"
15439 msgid "Roman numerals - upper case"
15440 msgstr "Números romanos - maiúsculas"
15442 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15443 msgid "&Paragraph..."
15444 msgstr "&Parágrafo..."
15448 msgstr "T&abulações..."
15451 msgid "Backgroun&d"
15455 msgid "&System\tCtrl+1"
15456 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
15459 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15460 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
15463 msgid "&About Wine Wordpad"
15464 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
15468 msgstr "Automático"
15471 msgid "Date and time"
15472 msgstr "Data e hora"
15475 msgid "Available formats"
15476 msgstr "Formatos Disponíveis"
15479 msgid "New document type"
15480 msgstr "Novo tipo de documento"
15483 msgid "Paragraph format"
15484 msgstr "Formato do Parágrafo"
15487 msgid "Indentation"
15488 msgstr "Indentação"
15490 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15494 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15500 msgstr "Primeira Linha"
15504 msgstr "Alinhamento"
15508 msgstr "Tabulações"
15512 msgstr "Marca de tabulação"
15516 msgstr "&Adicionar"
15519 msgid "Remove al&l"
15520 msgstr "Remover &todos"
15523 msgid "Line wrapping"
15524 msgstr "Moldar o texto"
15527 msgid "&No line wrapping"
15528 msgstr "&Sem moldagem"
15531 msgid "Wrap text by the &window border"
15532 msgstr "&Moldar à janela"
15535 msgid "Wrap text by the &margin"
15536 msgstr "Moldar pela &régua"
15540 msgstr "Barras de Ferramentas"
15543 msgctxt "accelerator Align Left"
15548 msgctxt "accelerator Align Center"
15553 msgctxt "accelerator Align Right"
15558 msgctxt "accelerator Redo"
15563 msgctxt "accelerator Bold"
15568 msgctxt "accelerator Italic"
15573 msgctxt "accelerator Underline"
15578 msgid "All documents (*.*)"
15579 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
15582 msgid "Text documents (*.txt)"
15583 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15586 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15587 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15590 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15591 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
15594 msgid "Rich text document"
15595 msgstr "Documento rich text"
15598 msgid "Text document"
15599 msgstr "Documento de texto"
15602 msgid "Unicode text document"
15603 msgstr "Documento de texto Unicode"
15606 msgid "Printer files (*.prn)"
15607 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
15623 msgstr "Página seguinte"
15626 msgid "Previous page"
15627 msgstr "Página anterior"
15631 msgstr "Duas páginas"
15635 msgstr "Uma página"
15654 msgctxt "unit: centimeter"
15659 msgctxt "unit: inch"
15668 msgctxt "unit: point"
15677 msgid "Save changes to '%s'?"
15678 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
15681 msgid "Finished searching the document."
15682 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
15685 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15686 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
15690 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15691 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15693 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
15694 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
15697 msgid "Invalid number format."
15698 msgstr "Formato de número inválido."
15701 msgid "OLE storage documents are not supported."
15702 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
15705 msgid "Could not save the file."
15706 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
15709 msgid "You do not have access to save the file."
15710 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
15713 msgid "Could not open the file."
15714 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
15717 msgid "You do not have access to open the file."
15718 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
15721 msgid "Printing not implemented."
15722 msgstr "Impressão não implementada."
15725 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15726 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
15729 msgid "Starting Wordpad failed"
15730 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
15733 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15734 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
15737 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15738 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
15741 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15742 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
15745 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15746 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
15749 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15750 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
15754 "Is '%1' a filename or directory\n"
15756 "(F - File, D - Directory)\n"
15758 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
15760 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
15763 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15764 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
15767 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15768 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
15771 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15772 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
15775 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15776 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
15784 msgctxt "Directory key"
15791 #| "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15794 #| "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15795 #| "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15799 #| "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15800 #| "\tmore files.\n"
15801 #| "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15802 #| "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15803 #| "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15804 #| "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15805 #| "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15806 #| "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15807 #| "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15808 #| "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15809 #| "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15810 #| "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15811 #| "[/N] Copy using short names.\n"
15812 #| "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15813 #| "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15814 #| "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15815 #| "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15816 #| "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15817 #| "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15818 #| "\tarchive attribute.\n"
15819 #| "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied "
15821 #| "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15822 #| "\t\tthan source.\n"
15825 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15828 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15829 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15833 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15835 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15836 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15837 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15838 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15839 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15840 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15841 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15842 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15843 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15844 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15845 "[/N] Copy using short names.\n"
15846 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15847 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15848 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15849 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15850 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15851 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15852 "\tarchive attribute.\n"
15853 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15854 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15855 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15856 "\t\tthan source.\n"
15859 "XCOPY - Copia ficheiros ou pastas para um destino\n"
15862 "XCOPY origem [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15863 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15867 "[/I] Assume pasta se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
15868 "\tmais ficheiros\n"
15869 "[/S] Copiar pastas e sub-pastas\n"
15870 "[/E] Copiar pastas e sub-pastas, incluindo as vazios\n"
15871 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
15872 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
15873 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
15874 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
15875 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
15876 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
15877 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
15878 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
15879 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
15880 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
15881 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
15882 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
15883 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
15884 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
15885 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
15886 "\to atributo de arquivo\n"
15887 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
15888 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
15889 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"