1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2018-10-11 00:24+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 msgid "Install/Uninstall"
19 msgstr "インストールとアンインストール"
23 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
24 "drive, click Install."
26 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
27 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
31 msgstr "インストール(&I)..."
35 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
36 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
39 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
40 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
51 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
52 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
61 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
62 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
63 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
64 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
65 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
66 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
67 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
68 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
69 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
70 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
71 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
72 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
73 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
74 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは HTML を組み込んだ"
129 "アプリケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的"
130 "にダウンロードし、インストールすることができます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
141 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504 comdlg32.rc:527 credui.rc:53
145 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:47
146 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
147 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
148 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
149 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
150 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
151 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
152 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
153 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
154 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215
155 #: winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152
156 #: winefile.rc:182 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
162 msgid "Wine Mono Installer"
163 msgstr "Wine Mono インストーラ"
167 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
168 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
171 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
172 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
175 "wine-mono パッケージを見つけられませんでした。このパッケージは .NET アプリ"
176 "ケーションが正しく動作するために必要です。Wine で当該パッケージを自動的にダウ"
177 "ンロードし、インストールすることができます。\n"
179 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
180 "す。詳しくは、<a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq."
181 "org/Mono</a> を参照ください。"
184 msgid "Add/Remove Programs"
189 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
192 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
195 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
201 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
202 "entry for this program from the registry?"
204 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
205 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
208 msgid "Not specified"
211 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
219 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
224 msgid "Installation programs"
225 msgstr "インストール プログラム"
228 msgid "Programs (*.exe)"
229 msgstr "プログラム (*.exe)"
231 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
232 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
233 msgid "All files (*.*)"
234 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
237 msgid "&Modify/Remove"
241 msgid "Downloading..."
242 msgstr "ダウンロードしています..."
245 msgid "Installing..."
246 msgstr "インストールしています..."
250 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
253 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
257 msgid "Compress options"
261 msgid "&Choose a stream:"
262 msgstr "ストリームを選択(&C):"
264 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
266 msgstr "オプション(&O)..."
269 msgid "&Interleave every"
272 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
277 msgid "Current format:"
282 msgstr "Waveファイル: %s"
289 msgid "All multimedia files"
290 msgstr "全てのマルチメディア ファイル"
301 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
302 msgstr "Wine AVIデフォルト ハンドラ"
313 msgid "%1!u! %2 remaining"
317 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
334 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:157
335 msgid "Properties for %s"
338 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:264
342 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
363 msgid "Customize Toolbar"
364 msgstr "ツール バーのカスタマイズ"
366 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
367 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
375 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
376 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
377 #: comdlg32.rc:505 comdlg32.rc:528 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96
378 #: shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72
379 #: progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160
380 #: progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87
381 #: winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
394 msgid "A&vailable buttons:"
395 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
406 msgid "&Toolbar buttons:"
407 msgstr "ツール バーのボタン(&T):"
413 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
418 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
422 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
426 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
438 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
439 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
451 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:484
452 #: comdlg32.rc:511 shell32.rc:167 oleview.rc:101
456 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
460 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
461 msgid "&Directories:"
464 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
465 msgid "List Files of &Type:"
466 msgstr "ファイルの種類(&T):"
468 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
472 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 shell32.rc:370 shell32.rc:407
481 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
485 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
494 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
498 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
510 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
522 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
523 msgid "Print &Quality:"
527 msgid "Print to Fi&le"
534 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
538 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
543 msgid "&Default Printer"
544 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
551 msgid "Specific &Printer"
552 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
554 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
562 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
566 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
578 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
590 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
606 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
623 msgid "&Basic Colors:"
627 msgid "&Custom Colors:"
630 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
631 msgid "Color | Sol&id"
661 msgid "&Add to Custom Colors"
665 msgid "&Define Custom Colors >>"
668 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
672 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
674 msgstr "検索する文字列(&N):"
676 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
677 msgid "Match &Whole Word Only"
680 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
682 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
684 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
688 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
692 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
696 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
705 msgid "Re&place With:"
706 msgstr "置換後の文字列(&P):"
717 msgid "Print to fi&le"
720 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
721 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
725 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
729 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
733 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
737 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
741 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
750 msgid "Number of &copies:"
773 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
797 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
805 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
813 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
821 #: comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
823 msgstr "ファイルの場所(&I):"
825 #: comdlg32.rc:468 comdlg32.rc:494
829 #: comdlg32.rc:472 comdlg32.rc:498
830 msgid "Files of &type:"
831 msgstr "ファイルの種類(&T):"
833 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
834 msgid "Open as &read-only"
835 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
837 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:503 comdlg32.rc:521 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
846 msgid "Files of type:"
850 msgid "File not found"
851 msgstr "ファイルが見つかりません"
854 msgid "Please verify that the correct file name was given"
855 msgstr "ファイル名を確認してください"
859 "File does not exist.\n"
860 "Do you want to create file?"
867 "File already exists.\n"
868 "Do you want to replace it?"
874 msgid "Invalid character(s) in path"
875 msgstr "ファイル名に使えない文字"
879 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
882 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
886 msgid "Path does not exist"
890 msgid "File does not exist"
891 msgstr "ファイルが見つかりません"
894 msgid "The selection contains a non-folder object"
895 msgstr "フォルダ以外が選択されています"
902 msgid "Create New Folder"
909 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:201
914 msgid "Browse to Desktop"
933 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
937 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
941 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
945 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
949 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
953 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
957 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
961 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
965 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
969 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
973 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
977 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
981 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
985 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
989 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
993 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
998 msgid "Unreadable Entry"
1003 "This value does not lie within the page range.\n"
1004 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1006 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
1007 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
1010 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1011 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
1015 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1016 "Please reenter margins."
1018 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
1022 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1023 msgstr "部数は、空にできません。"
1027 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1028 "Please enter a value between 1 and %d."
1030 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
1031 "1 から %d までの値を入力してください。"
1034 msgid "A printer error occurred."
1035 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
1038 msgid "No default printer defined."
1039 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
1042 msgid "Cannot find the printer."
1043 msgstr "プリンタが見つかりません。"
1045 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1046 msgid "Out of memory."
1050 msgid "An error occurred."
1051 msgstr "エラーが発生しました。"
1054 msgid "Unknown printer driver."
1055 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
1059 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1060 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1062 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1063 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1069 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1071 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1077 msgstr "保存する場所(&I):"
1088 msgid "Select Folder"
1092 msgid "Font size has to be a number."
1093 msgstr "フォント サイズは数値で指定してください。"
1095 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1108 msgid "Pending deletion; "
1116 msgid "Out of paper; "
1120 msgid "Feed paper manual; "
1124 msgid "Paper problem; "
1128 msgid "Printer offline; "
1132 msgid "I/O Active; "
1144 msgid "Output tray is full; "
1145 msgstr "出力トレイが満杯 - "
1148 msgid "Not available; "
1156 msgid "Processing; "
1160 msgid "Initializing; "
1164 msgid "Warming up; "
1165 msgstr "ウォーミングアップ - "
1180 msgid "Interrupted by user; "
1181 msgstr "ユーザー操作が必要 - "
1184 msgid "Out of memory; "
1188 msgid "The printer door is open; "
1189 msgstr "プリンタ カバー開放 - "
1192 msgid "Print server unknown; "
1193 msgstr "プリント サーバ不明 - "
1196 msgid "Power save mode; "
1200 msgid "Default Printer; "
1204 msgid "There are %d documents in the queue"
1205 msgstr "キューに %d の文書"
1208 msgid "Margins [inches]"
1212 msgid "Margins [mm]"
1215 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1216 msgctxt "unit: millimeters"
1224 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402
1229 msgid "&Remember my password"
1230 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1233 msgid "Connect to %s"
1237 msgid "Connecting to %s"
1238 msgstr "%s に接続しています"
1241 msgid "Logon unsuccessful"
1246 "Make sure that your user name\n"
1247 "and password are correct."
1254 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1256 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1257 "entering your password."
1259 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1261 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1262 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1265 msgid "Caps Lock is On"
1266 msgstr "Caps Lock がオン"
1269 msgid "Authority Key Identifier"
1273 msgid "Key Attributes"
1277 msgid "Key Usage Restriction"
1281 msgid "Subject Alternative Name"
1285 msgid "Issuer Alternative Name"
1289 msgid "Basic Constraints"
1297 msgid "Certificate Policies"
1301 msgid "Subject Key Identifier"
1302 msgstr "サブジェクト キー識別子"
1305 msgid "CRL Reason Code"
1309 msgid "CRL Distribution Points"
1313 msgid "Enhanced Key Usage"
1317 msgid "Authority Information Access"
1318 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1321 msgid "Certificate Extensions"
1325 msgid "Next Update Location"
1329 msgid "Yes or No Trust"
1330 msgstr "信頼する(はい または いいえ)"
1333 msgid "Email Address"
1337 msgid "Unstructured Name"
1338 msgstr "構造化されていない名前"
1341 msgid "Content Type"
1345 msgid "Message Digest"
1346 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1349 msgid "Signing Time"
1353 msgid "Counter Sign"
1357 msgid "Challenge Password"
1358 msgstr "チャレンジ パスワード"
1361 msgid "Unstructured Address"
1362 msgstr "構造化されていない住所"
1365 msgid "S/MIME Capabilities"
1369 msgid "Prefer Signed Data"
1372 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1373 msgctxt "Certification Practice Statement"
1377 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1382 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1383 msgstr "オンライン証明書状態プロトコル"
1386 msgid "Certification Authority Issuer"
1390 msgid "Certification Template Name"
1391 msgstr "証明書のテンプレート名"
1394 msgid "Certificate Type"
1398 msgid "Certificate Manifold"
1402 msgid "Netscape Cert Type"
1403 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1406 msgid "Netscape Base URL"
1407 msgstr "Netscape ベース URL"
1410 msgid "Netscape Revocation URL"
1411 msgstr "Netscape 失効 URL"
1414 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1415 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1418 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1419 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1422 msgid "Netscape CA Policy URL"
1423 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1426 msgid "Netscape SSL ServerName"
1427 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1430 msgid "Netscape Comment"
1431 msgstr "Netscape コメント"
1434 msgid "Country/Region"
1438 msgid "Organization"
1442 msgid "Organizational Unit"
1454 msgid "State or Province"
1474 msgid "Domain Component"
1478 msgid "Street Address"
1482 msgid "Serial Number"
1490 msgid "Cross CA Version"
1491 msgstr "クロス CA バージョン"
1494 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1498 msgid "Principal Name"
1502 msgid "Windows Product Update"
1503 msgstr "Windows 製品のアップデート"
1506 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1514 msgid "Enrollment CSP"
1522 msgid "Delta CRL Indicator"
1523 msgstr "デルタ CRL インディケータ"
1526 msgid "Issuing Distribution Point"
1530 msgid "Freshest CRL"
1534 msgid "Name Constraints"
1538 msgid "Policy Mappings"
1542 msgid "Policy Constraints"
1546 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1547 msgstr "複数の署名の配布ポイント"
1550 msgid "Application Policies"
1551 msgstr "アプリケーションのポリシー"
1554 msgid "Application Policy Mappings"
1555 msgstr "アプリケーションのポリシーの表示"
1558 msgid "Application Policy Constraints"
1559 msgstr "アプリケーションのポリシーの制約"
1566 msgid "CMC Response"
1570 msgid "Unsigned CMC Request"
1574 msgid "CMC Status Info"
1575 msgstr "CMC ステータス 情報"
1578 msgid "CMC Extensions"
1582 msgid "CMC Attributes"
1590 msgid "PKCS 7 Signed"
1591 msgstr "署名付きのPKCS 7"
1594 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1595 msgstr "保護されたPKCS 7"
1598 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1599 msgstr "保護された署名付きのPKCS 7"
1602 msgid "PKCS 7 Digested"
1603 msgstr "ダイジェストのPKCS 7"
1606 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1607 msgstr "暗号化されたPKCS 7"
1610 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1611 msgstr "以前のCA 署名のハッシュ"
1614 msgid "Virtual Base CRL Number"
1618 msgid "Next CRL Publish"
1622 msgid "CA Encryption Certificate"
1625 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1626 msgid "Key Recovery Agent"
1630 msgid "Certificate Template Information"
1631 msgstr "証明書テンプレート情報"
1634 msgid "Enterprise Root OID"
1635 msgstr "エンタープライズ ルート OID"
1638 msgid "Dummy Signer"
1642 msgid "Encrypted Private Key"
1646 msgid "Published CRL Locations"
1647 msgstr "公開された CRL の場所"
1650 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1651 msgstr "証明書チェーンのポリシーを適用"
1654 msgid "Transaction Id"
1658 msgid "Sender Nonce"
1662 msgid "Recipient Nonce"
1670 msgid "Get Certificate"
1678 msgid "Revoke Request"
1682 msgid "Query Pending"
1685 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1686 msgid "Certificate Trust List"
1690 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1691 msgstr "アーカイブされたキー証明書ハッシュ"
1694 msgid "Private Key Usage Period"
1698 msgid "Client Information"
1702 msgid "Server Authentication"
1706 msgid "Client Authentication"
1710 msgid "Code Signing"
1714 msgid "Secure Email"
1718 msgid "Time Stamping"
1722 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1723 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1726 msgid "Microsoft Time Stamping"
1727 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1730 msgid "IP security end system"
1731 msgstr "IPsec エンド システム"
1734 msgid "IP security tunnel termination"
1735 msgstr "IPsec トンネル終端"
1738 msgid "IP security user"
1742 msgid "Encrypting File System"
1743 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1745 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1746 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1747 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1749 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1750 msgid "Windows System Component Verification"
1751 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1753 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1754 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1755 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1757 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1758 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1759 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1761 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1762 msgid "Key Pack Licenses"
1763 msgstr "キー パック ライセンス"
1765 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1766 msgid "License Server Verification"
1767 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1769 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1770 msgid "Smart Card Logon"
1771 msgstr "スマート カード ログオン"
1773 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1774 msgid "Digital Rights"
1777 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1778 msgid "Qualified Subordination"
1781 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1782 msgid "Key Recovery"
1785 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1786 msgid "Document Signing"
1790 msgid "IP security IKE intermediate"
1791 msgstr "IPsec IKE 中間"
1793 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1794 msgid "File Recovery"
1797 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1798 msgid "Root List Signer"
1802 msgid "All application policies"
1803 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1805 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1806 msgid "Directory Service Email Replication"
1807 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1809 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1810 msgid "Certificate Request Agent"
1811 msgstr "証明書要求エージェント"
1813 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1814 msgid "Lifetime Signing"
1818 msgid "All issuance policies"
1822 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1823 msgstr "信頼されたルート認証局"
1830 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1834 msgid "Other People"
1838 msgid "Trusted Publishers"
1842 msgid "Untrusted Certificates"
1850 msgid "Certificate Issuer"
1854 msgid "Certificate Serial Number="
1862 msgid "Email Address="
1863 msgstr "電子メール アドレス="
1870 msgid "Directory Address"
1871 msgstr "ディレクトリ アドレス"
1886 msgid "Registered ID="
1890 msgid "Unknown Key Usage"
1894 msgid "Subject Type="
1898 msgctxt "Certificate Authority"
1907 msgid "Path Length Constraint="
1911 msgctxt "path length"
1916 msgid "Information Not Available"
1920 msgid "Authority Info Access"
1924 msgid "Access Method="
1928 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1937 msgid "Unknown Access Method"
1941 msgid "Alternative Name"
1945 msgid "CRL Distribution Point"
1949 msgid "Distribution Point Name"
1969 msgid "Key Compromise"
1973 msgid "CA Compromise"
1977 msgid "Affiliation Changed"
1985 msgid "Operation Ceased"
1989 msgid "Certificate Hold"
1993 msgid "Financial Information="
1996 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2001 msgid "Not Available"
2005 msgid "Meets Criteria="
2008 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2012 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2017 msgid "Digital Signature"
2021 msgid "Non-Repudiation"
2025 msgid "Key Encipherment"
2029 msgid "Data Encipherment"
2033 msgid "Key Agreement"
2037 msgid "Certificate Signing"
2041 msgid "Off-line CRL Signing"
2042 msgstr "オフライン CRL 署名"
2049 msgid "Encipher Only"
2053 msgid "Decipher Only"
2057 msgid "SSL Client Authentication"
2058 msgstr "SSL クライアント認証"
2061 msgid "SSL Server Authentication"
2081 msgid "Signature CA"
2085 msgid "Certificate Policy"
2089 msgid "Policy Identifier: "
2093 msgid "Policy Qualifier Info"
2094 msgstr "ポリシーの修飾子 情報"
2097 msgid "Policy Qualifier Id="
2098 msgstr "ポリシーの修飾子 Id="
2105 msgid "Notice Reference"
2109 msgid "Organization="
2113 msgid "Notice Number="
2117 msgid "Notice Text="
2120 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2125 msgid "&Install Certificate..."
2126 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2129 msgid "Issuer &Statement"
2130 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2137 msgid "&Edit Properties..."
2138 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2141 msgid "&Copy to File..."
2142 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2145 msgid "Certification Path"
2149 msgid "Certification path"
2152 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2153 msgid "&View Certificate"
2157 msgid "Certificate &status:"
2158 msgstr "証明書の状態(&S):"
2169 msgid "&Friendly name:"
2170 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2172 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2173 msgid "&Description:"
2177 msgid "Certificate purposes"
2181 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2182 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2185 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2186 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2189 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2190 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2193 msgid "Add &Purpose..."
2194 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2202 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2203 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2205 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2206 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2211 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2214 msgid "&Show physical stores"
2215 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2217 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2218 msgid "Certificate Import Wizard"
2219 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2222 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2223 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2227 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2228 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2230 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2231 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2232 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2233 "lists, and certificate trust lists.\n"
2235 "To continue, click Next."
2237 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2238 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2240 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2241 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2244 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2246 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2250 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:313
2256 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2257 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2259 "注意: 以下のファイル形式には、証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストが複"
2263 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2264 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2267 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2268 msgstr "個人情報交換ファイル/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2270 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2271 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2272 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2276 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2277 "location for the certificates."
2279 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2283 msgid "&Automatically select certificate store"
2284 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2287 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2288 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2291 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2292 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2295 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2296 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2298 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2299 msgid "You have specified the following settings:"
2300 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2302 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2303 msgid "Certificates"
2307 msgid "I&ntended purpose:"
2312 msgstr "インポート(&I)..."
2314 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2316 msgstr "エクスポート(&E)..."
2319 msgid "&Advanced..."
2323 msgid "Certificate intended purposes"
2326 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2327 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2333 msgid "Advanced Options"
2337 msgid "Certificate purpose"
2342 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2344 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2347 msgid "&Certificate purposes:"
2348 msgstr "証明書の目的(&C):"
2350 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2351 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2352 msgid "Certificate Export Wizard"
2353 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2356 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2357 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2361 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2362 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2364 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2365 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2366 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2367 "lists, and certificate trust lists.\n"
2369 "To continue, click Next."
2371 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2372 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2374 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2375 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2378 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2382 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2383 "to protect the private key on a later page."
2385 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2389 msgid "Do you wish to export the private key?"
2390 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2393 msgid "&Yes, export the private key"
2394 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2397 msgid "N&o, do not export the private key"
2398 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2401 msgid "&Confirm password:"
2402 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2405 msgid "Select the format you want to use:"
2406 msgstr "形式を選択してください:"
2409 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2410 msgstr "DER符号化された X.509(&D) (*.cer)"
2413 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2414 msgstr "Base64で符号化された X.509(&S) (*.cer):"
2417 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2418 msgstr "暗号メッセージ構文/PKCS #7 メッセージ(&C) (*.p7b)"
2421 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2422 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2425 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2426 msgstr "個人情報交換ファイル(&P)/PKCS #12 (*.pfx)"
2429 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2433 msgid "&Enable strong encryption"
2434 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2437 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2438 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2441 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2442 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2445 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2446 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2448 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2450 #| msgid "Select Certificate Store"
2451 msgid "Select Certificate"
2456 #| msgid "Select the certificate store you want to use:"
2457 msgid "Select a certificate you want to use"
2458 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2460 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2465 msgid "Certificate Information"
2470 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2471 "altered or corrupted."
2473 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2478 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2479 "trusted root certificate store."
2481 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2485 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2486 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2489 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2490 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2493 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2494 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2497 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2517 msgid "This certificate has an invalid signature."
2518 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2521 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2522 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2525 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2526 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2529 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2530 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2533 msgid "This certificate is OK."
2534 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2544 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2549 msgid "Version 1 Fields Only"
2550 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2553 msgid "Extensions Only"
2557 msgid "Critical Extensions Only"
2558 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2561 msgid "Properties Only"
2565 msgid "Serial number"
2589 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2590 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2597 msgid "Enhanced key usage (property)"
2598 msgstr "拡張されたキー使用法 (プロパティ)"
2601 msgid "Friendly name"
2604 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2609 msgid "Certificate Properties"
2613 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2614 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください"
2617 msgid "The OID you entered already exists."
2618 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2621 msgid "Please select a certificate store."
2622 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2627 "select another file."
2629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2633 msgid "File to Import"
2637 msgid "Specify the file you want to import."
2638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2640 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2641 msgid "Certificate Store"
2646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2647 "lists, and certificate trust lists."
2648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2656 msgstr "個人情報交換ファイル (*.pfx; *.p12)"
2658 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2662 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.spc; *.p7b)"
2671 msgid "Please select a file."
2672 msgstr "ファイルを選択してください。"
2675 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2676 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2679 msgid "Could not open "
2680 msgstr "ファイルを開けません "
2683 msgid "Determined by the program"
2687 msgid "Please select a store"
2688 msgstr "ストアを選択してください"
2691 msgid "Certificate Store Selected"
2692 msgstr "選択された証明書ストア"
2695 msgid "Automatically determined by the program"
2696 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2698 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2702 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2707 msgid "Certificate Revocation List"
2711 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2712 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ"
2715 msgid "Personal Information Exchange"
2719 msgid "The import was successful."
2720 msgstr "インポートは成功しました。"
2723 msgid "The import failed."
2724 msgstr "インポートは失敗しました。"
2728 msgstr "MS Shell Dlg"
2731 msgid "<Advanced Purposes>"
2743 msgid "Expiration Date"
2747 msgid "Friendly Name"
2750 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2756 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2757 "sign messages with it.\n"
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができなく"
2766 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2767 "sign messages with them.\n"
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの復号化やメッセージへの署名ができ"
2776 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2777 "verify messages signed with it.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2780 "削除後はこの証明書を利用したメッセージの暗号化や、この証明書で署名されたメッ"
2781 "セージの検証ができなくなります。\n"
2786 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2787 "verify messages signed with them.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2790 "削除後はこれらの証明書を利用したメッセージの暗号化や、これらの証明書で署名さ"
2791 "れたメッセージの検証ができなくなります。\n"
2796 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "削除後はこの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2805 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2807 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2809 "削除後はこれらの認証局によって発行された証明書が信頼されなくなります。\n"
2814 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2815 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2818 "削除後はこのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくなりま"
2820 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2824 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2825 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2826 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2828 "削除後はこれらのルート認証局によって発行された証明書や認証局が信頼されなくな"
2830 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2834 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2835 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2837 "削除後はこの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2842 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2843 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2845 "削除後はこれらの発行元により署名されたソフトウェアが信頼されなくなります。\n"
2849 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2850 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2853 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2854 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2866 "Ensures software came from software publisher\n"
2867 "Protects software from alteration after publication"
2870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2873 msgid "Protects e-mail messages"
2874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2893 msgid "Private Key Archival"
2897 msgid "Export Format"
2901 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2902 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2905 msgid "Export Filename"
2906 msgstr "エクスポート ファイル名"
2909 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2910 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2913 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2914 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2917 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2918 msgstr "DER符号化されたバイナリ X.509 (*.cer)"
2921 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2922 msgstr "Base64符号化された X.509 (*.cer)"
2925 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2926 msgstr "CMS/PKCS #7 メッセージ (*.p7b)"
2929 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2930 msgstr "個人情報変換ファイル (*.pfx)"
2937 msgid "Include all certificates in certificate path"
2938 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2945 msgid "The export was successful."
2946 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2949 msgid "The export failed."
2950 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2953 msgid "Export Private Key"
2958 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2960 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2963 msgid "Enter Password"
2967 msgid "You may password-protect a private key."
2968 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2971 msgid "The passwords do not match."
2972 msgstr "パスワードが一致しません。"
2975 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2976 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2979 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2980 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2984 #| msgid "I&ntended purpose:"
2985 msgid "Intended Use"
2988 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
2994 #| msgid "Select Certificate Store"
2995 msgid "Select a certificate"
2998 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
2999 msgid "Not yet implemented"
3003 msgid "Configure Devices"
3014 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3027 msgid "Show Assigned First"
3028 msgstr "割り当て済みを先に表示"
3039 msgid "Regional Setting"
3043 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3044 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
3051 msgid "Central European"
3091 msgid "CHINESE_GB2312"
3099 msgid "CHINESE_BIG5"
3103 msgid "Hangul(Johab)"
3114 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3119 msgid "Files on Camera"
3123 msgid "Import Selected"
3135 msgid "Skip This Dialog"
3136 msgstr "このダイアログをスキップ"
3143 msgid "Transferring"
3147 msgid "Transferring... Please Wait"
3148 msgstr "転送中です... お待ちください"
3151 msgid "Connecting to camera"
3155 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3156 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3162 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3166 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3171 msgctxt "table of contents"
3179 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3183 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3187 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3192 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3193 msgid "&View Source"
3200 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3201 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3205 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3206 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3207 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3211 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3215 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3219 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3227 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3247 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3251 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3255 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3259 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3264 msgctxt "table of contents"
3272 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3276 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3280 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3281 msgid "Cinepak Video codec"
3282 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3284 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3285 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3290 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3294 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3298 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3302 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3304 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3307 msgid "Print &format..."
3308 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3314 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3315 msgid "Print previe&w"
3316 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3323 msgid "&Standard bar"
3324 msgstr "ステータス バー(&S)"
3327 msgid "&Address bar"
3328 msgstr "アドレス バー(&A)"
3330 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3334 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3335 msgid "&Add to Favorites..."
3336 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3339 msgid "&About Internet Explorer"
3340 msgstr "バージョン情報(&A)"
3347 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3348 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください"
3359 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3368 msgid "Searching for %s"
3372 msgid "Start downloading %s"
3373 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3376 msgid "Downloading %s"
3377 msgstr "%sをダウンロードしています"
3380 msgid "Asking for %s"
3388 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3389 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3392 msgid "&Current page"
3396 msgid "&Default page"
3404 msgid "Browsing history"
3408 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3409 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3412 msgid "Delete &files..."
3413 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3416 msgid "&Settings..."
3420 msgid "Delete browsing history"
3425 "Temporary internet files\n"
3426 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3429 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3434 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3435 "preferences and login information."
3438 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3439 "イン情報のようなものが保管されています。"
3444 "List of websites you have accessed."
3447 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3452 "Usernames and other information you have entered into forms."
3455 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3460 "Saved passwords you have entered into forms."
3463 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3465 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3469 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3475 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3476 "certificate authorities and publishers."
3477 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3480 msgid "Certificates..."
3484 msgid "Publishers..."
3492 msgid "Automatic configuration"
3496 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3497 msgstr "Web プロキシの自動検出を使う"
3500 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3501 msgstr "プロキシの自動構成スクリプトを使う"
3503 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3508 msgid "Proxy server"
3512 msgid "Use a proxy server"
3513 msgstr "プロキシ サーバを利用する"
3520 msgid "Internet Settings"
3524 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3525 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3528 msgid "Security settings for zone: "
3529 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3559 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3577 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3578 "updated here until you restart this applet."
3580 "このアプレットを再起動するまでは、デバイスを無効化または有効化したあとでも、"
3581 "ここにある接続済みジョイスティックの一覧は更新されません。"
3584 msgid "Test Joystick"
3585 msgstr "ジョイスティックのテスト"
3592 msgid "Test Force Feedback"
3593 msgstr "フォース フィードバックのテスト"
3596 msgid "Available Effects"
3601 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3602 "direction can be changed with the controller axis."
3604 "選択した効果を有効化するにはコントローラのボタンを押してください。効果の方向"
3608 msgid "Game Controllers"
3612 msgid "Error converting object to primitive type"
3613 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3616 msgid "Invalid procedure call or argument"
3617 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3620 msgid "Subscript out of range"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "オブジェクトが必要です"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3640 msgid "Argument not optional"
3644 msgid "Syntax error"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';'を期待していました"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'('を期待していました"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')'を期待していました"
3660 msgid "Expected identifier"
3661 msgstr "識別子を期待していました"
3664 msgid "Expected '='"
3665 msgstr "'='を期待していました"
3668 msgid "Invalid character"
3672 msgid "Unterminated string constant"
3673 msgstr "文字列定数が終端していません"
3676 msgid "'return' statement outside of function"
3677 msgstr "return 文が関数外にあります"
3680 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3681 msgstr "ループ外で break は使えません"
3684 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3685 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3688 msgid "Label redefined"
3689 msgstr "ラベルが再定義されました"
3692 msgid "Label not found"
3693 msgstr "ラベルが見つかりません"
3696 msgid "Expected '@end'"
3697 msgstr "'@end'を期待していました"
3700 msgid "Conditional compilation is turned off"
3701 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3704 msgid "Expected '@'"
3705 msgstr "'@'を期待していました"
3708 msgid "Number expected"
3709 msgstr "数値を期待していました"
3712 msgid "Function expected"
3713 msgstr "関数を期待していました"
3716 msgid "'[object]' is not a date object"
3717 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3720 msgid "Object expected"
3721 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3724 msgid "Illegal assignment"
3728 msgid "'|' is undefined"
3732 msgid "Boolean object expected"
3733 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3736 msgid "Cannot delete '|'"
3737 msgstr "'|'を削除できません"
3740 msgid "VBArray object expected"
3741 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3744 msgid "JScript object expected"
3745 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3748 msgid "Syntax error in regular expression"
3749 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3752 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3753 msgstr "エンコードされる URI に無効な文字が含まれています"
3756 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3757 msgstr "デコードされる URI が正しくありません"
3760 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3761 msgstr "小数点以下の桁数が範囲外です"
3764 msgid "Precision is out of range"
3768 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3769 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3772 msgid "Array object expected"
3773 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3777 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3780 "このオブジェクトにおけるプロパティ記述子の 'writable' 属性は 'true' に設定で"
3784 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3785 msgstr "変更不可のプロパティ '|' は再定義できません"
3788 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3789 msgstr "書換不可のプロパティ '|' は変更できません"
3792 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3793 msgstr "プロパティはアクセサと値の両方になることはできません"
3795 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3796 msgid "Wine kernel DLL"
3799 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3805 msgstr "処理は成功しました。\n"
3808 msgid "Invalid function.\n"
3809 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3812 msgid "File not found.\n"
3813 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3816 msgid "Path not found.\n"
3817 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3820 msgid "Too many open files.\n"
3821 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3824 msgid "Access denied.\n"
3825 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3828 msgid "Invalid handle.\n"
3829 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3832 msgid "Memory trashed.\n"
3833 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3836 msgid "Not enough memory.\n"
3837 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3840 msgid "Invalid block.\n"
3841 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3844 msgid "Bad environment.\n"
3848 msgid "Bad format.\n"
3852 msgid "Invalid access.\n"
3853 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3856 msgid "Invalid data.\n"
3857 msgstr "データは正しくありません。\n"
3860 msgid "Out of memory.\n"
3861 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3864 msgid "Invalid drive.\n"
3865 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3868 msgid "Can't delete current directory.\n"
3869 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3872 msgid "Not same device.\n"
3873 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3876 msgid "No more files.\n"
3877 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3880 msgid "Write protected.\n"
3881 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3885 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3888 msgid "Not ready.\n"
3889 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3892 msgid "Bad command.\n"
3893 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3896 msgid "CRC error.\n"
3897 msgstr "CRC エラーです。\n"
3900 msgid "Bad length.\n"
3903 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3904 msgid "Seek error.\n"
3905 msgstr "シーク エラーです。\n"
3908 msgid "Not DOS disk.\n"
3909 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3912 msgid "Sector not found.\n"
3913 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3916 msgid "Out of paper.\n"
3920 msgid "Write fault.\n"
3921 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3924 msgid "Read fault.\n"
3925 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3928 msgid "General failure.\n"
3929 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3932 msgid "Sharing violation.\n"
3936 msgid "Lock violation.\n"
3940 msgid "Wrong disk.\n"
3941 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3944 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3945 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3948 msgid "End of file.\n"
3949 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3951 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3952 msgid "Disk full.\n"
3953 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3956 msgid "Request not supported.\n"
3957 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3960 msgid "Remote machine not listening.\n"
3961 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3964 msgid "Duplicate network name.\n"
3965 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3968 msgid "Bad network path.\n"
3969 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3972 msgid "Network busy.\n"
3973 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3976 msgid "Device does not exist.\n"
3977 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3980 msgid "Too many commands.\n"
3981 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3984 msgid "Adapter hardware error.\n"
3985 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3988 msgid "Bad network response.\n"
3989 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3992 msgid "Unexpected network error.\n"
3993 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3996 msgid "Bad remote adapter.\n"
3997 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
4000 msgid "Print queue full.\n"
4001 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
4004 msgid "No spool space.\n"
4005 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
4008 msgid "Print canceled.\n"
4009 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
4012 msgid "Network name deleted.\n"
4013 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
4016 msgid "Network access denied.\n"
4017 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
4020 msgid "Bad device type.\n"
4021 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
4024 msgid "Bad network name.\n"
4025 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
4028 msgid "Too many network names.\n"
4029 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
4032 msgid "Too many network sessions.\n"
4033 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
4036 msgid "Sharing paused.\n"
4037 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
4040 msgid "Request not accepted.\n"
4041 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
4044 msgid "Redirector paused.\n"
4045 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
4048 msgid "File exists.\n"
4049 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4052 msgid "Cannot create.\n"
4056 msgid "Int24 failure.\n"
4057 msgstr "Int24 エラーです。\n"
4060 msgid "Out of structures.\n"
4061 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
4064 msgid "Already assigned.\n"
4065 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
4067 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4068 msgid "Invalid password.\n"
4069 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
4072 msgid "Invalid parameter.\n"
4073 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
4076 msgid "Net write fault.\n"
4077 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
4080 msgid "No process slots.\n"
4081 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
4084 msgid "Too many semaphores.\n"
4085 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
4088 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4089 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
4092 msgid "Semaphore is set.\n"
4093 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
4096 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4097 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
4100 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4101 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
4104 msgid "Semaphore owner died.\n"
4105 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
4108 msgid "Semaphore user limit.\n"
4109 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
4112 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4113 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
4116 msgid "Drive locked.\n"
4117 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
4120 msgid "Broken pipe.\n"
4121 msgstr "壊れたパイプです。\n"
4124 msgid "Open failed.\n"
4125 msgstr "オープン エラーです。\n"
4128 msgid "Buffer overflow.\n"
4129 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
4132 msgid "No more search handles.\n"
4133 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
4136 msgid "Invalid target handle.\n"
4137 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4140 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4141 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
4144 msgid "Invalid verify switch.\n"
4145 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
4148 msgid "Bad driver level.\n"
4149 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
4152 msgid "Call not implemented.\n"
4153 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
4156 msgid "Semaphore timeout.\n"
4157 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
4160 msgid "Insufficient buffer.\n"
4161 msgstr "バッファが不足しています。\n"
4164 msgid "Invalid name.\n"
4165 msgstr "名前は正しくありません。\n"
4168 msgid "Invalid level.\n"
4169 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
4172 msgid "No volume label.\n"
4173 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
4176 msgid "Module not found.\n"
4177 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
4180 msgid "Procedure not found.\n"
4181 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
4184 msgid "No children to wait for.\n"
4185 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
4188 msgid "Child process has not completed.\n"
4189 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
4192 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4193 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
4196 msgid "Negative seek.\n"
4200 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4201 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
4204 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4205 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
4208 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4209 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
4212 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4213 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
4216 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4217 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
4220 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4221 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4224 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4225 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4228 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4229 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
4232 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4233 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
4236 msgid "Drive is busy.\n"
4237 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
4240 msgid "Same drive.\n"
4241 msgstr "同じドライブです。\n"
4244 msgid "Not top-level directory.\n"
4245 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4248 msgid "Directory is not empty.\n"
4249 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4252 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4253 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4256 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4257 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4260 msgid "Path is busy.\n"
4261 msgstr "パスはビジーです。\n"
4264 msgid "Already a SUBST target.\n"
4265 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4268 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4269 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4272 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4273 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4276 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4277 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4280 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4281 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4284 msgid "Volume label too long.\n"
4285 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4288 msgid "Too many TCBs.\n"
4289 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4292 msgid "Signal refused.\n"
4293 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4296 msgid "Segment discarded.\n"
4297 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4300 msgid "Segment not locked.\n"
4301 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4304 msgid "Bad thread ID address.\n"
4305 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4308 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4309 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4312 msgid "Path is invalid.\n"
4313 msgstr "パス名が不正です。\n"
4316 msgid "Signal pending.\n"
4317 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4320 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4321 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4324 msgid "Lock failed.\n"
4325 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4328 msgid "Resource in use.\n"
4329 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4332 msgid "Cancel violation.\n"
4333 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4336 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4337 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4340 msgid "Invalid segment number.\n"
4341 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4344 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4345 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4348 msgid "File already exists.\n"
4349 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4352 msgid "Invalid flag number.\n"
4353 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4356 msgid "Semaphore name not found.\n"
4357 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4360 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4361 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4364 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4365 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4368 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4369 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4372 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4373 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4376 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4377 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4380 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4381 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4384 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4385 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4388 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4389 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4392 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4393 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4396 msgid "IOPL not enabled.\n"
4397 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4400 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4401 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4404 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4405 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4408 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4409 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4412 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4413 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4416 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4417 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4420 msgid "Environment variable not found.\n"
4421 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4424 msgid "No signal sent.\n"
4425 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4428 msgid "File name is too long.\n"
4429 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4432 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4433 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4436 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4437 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4440 msgid "Invalid signal number.\n"
4441 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4444 msgid "Error setting signal handler.\n"
4445 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4448 msgid "Segment locked.\n"
4449 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4452 msgid "Too many modules.\n"
4453 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4456 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4457 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4460 msgid "Machine type mismatch.\n"
4461 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4465 msgstr "不正なパイプです。\n"
4468 msgid "Pipe busy.\n"
4469 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4472 msgid "Pipe closed.\n"
4473 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4476 msgid "Pipe not connected.\n"
4477 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4480 msgid "More data available.\n"
4481 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4484 msgid "Session canceled.\n"
4485 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4488 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4489 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4492 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4493 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4496 msgid "No more data available.\n"
4497 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4500 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4501 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4504 msgid "Directory name invalid.\n"
4505 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4508 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4509 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4512 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4513 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4516 msgid "Extended attribute table full.\n"
4517 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4520 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4521 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4524 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4525 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4528 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4529 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4532 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4533 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4536 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4537 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4540 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4541 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4544 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4545 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4548 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4549 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4552 msgid "Invalid address.\n"
4553 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4556 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4557 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4560 msgid "Pipe connected.\n"
4561 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4564 msgid "Pipe listening.\n"
4565 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4568 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4569 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4572 msgid "I/O operation aborted.\n"
4573 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4576 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4577 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4580 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4581 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4584 msgid "No access to memory location.\n"
4585 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4588 msgid "Swap error.\n"
4589 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4592 msgid "Stack overflow.\n"
4593 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4596 msgid "Invalid message.\n"
4597 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4600 msgid "Cannot complete.\n"
4604 msgid "Invalid flags.\n"
4605 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4608 msgid "Unrecognized volume.\n"
4609 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4612 msgid "File invalid.\n"
4613 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4616 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4617 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4620 msgid "Nonexistent token.\n"
4621 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4624 msgid "Registry corrupt.\n"
4625 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4628 msgid "Invalid key.\n"
4629 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4632 msgid "Can't open registry key.\n"
4633 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4636 msgid "Can't read registry key.\n"
4637 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4640 msgid "Can't write registry key.\n"
4641 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4644 msgid "Registry has been recovered.\n"
4645 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4648 msgid "Registry is corrupt.\n"
4649 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4652 msgid "I/O to registry failed.\n"
4653 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4656 msgid "Not registry file.\n"
4657 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4660 msgid "Key deleted.\n"
4661 msgstr "キーが削除されました。\n"
4664 msgid "No registry log space.\n"
4665 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4668 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4669 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4672 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4673 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4676 msgid "Notify change request in progress.\n"
4677 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4680 msgid "Dependent services are running.\n"
4681 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4684 msgid "Invalid service control.\n"
4685 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4688 msgid "Service request timeout.\n"
4689 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4692 msgid "Cannot create service thread.\n"
4693 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4696 msgid "Service database locked.\n"
4697 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4700 msgid "Service already running.\n"
4701 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4704 msgid "Invalid service account.\n"
4705 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4708 msgid "Service is disabled.\n"
4709 msgstr "サービスは無効です。\n"
4712 msgid "Circular dependency.\n"
4713 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4716 msgid "Service does not exist.\n"
4717 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4720 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4721 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4724 msgid "Service not active.\n"
4725 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4728 msgid "Service controller connect failed.\n"
4729 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4732 msgid "Exception in service.\n"
4733 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4736 msgid "Database does not exist.\n"
4737 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4740 msgid "Service-specific error.\n"
4741 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4744 msgid "Process aborted.\n"
4745 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4748 msgid "Service dependency failed.\n"
4749 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4752 msgid "Service login failed.\n"
4753 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4756 msgid "Service start-hang.\n"
4757 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4760 msgid "Invalid service lock.\n"
4761 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4764 msgid "Service marked for delete.\n"
4765 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4768 msgid "Service exists.\n"
4769 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4772 msgid "System running last-known-good config.\n"
4773 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4776 msgid "Service dependency deleted.\n"
4777 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4780 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4781 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4784 msgid "Service not started since last boot.\n"
4785 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4788 msgid "Duplicate service name.\n"
4789 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4792 msgid "Different service account.\n"
4793 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4796 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4797 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4800 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4801 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4804 msgid "No recovery program for service.\n"
4805 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4808 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4809 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4812 msgid "End of media.\n"
4813 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4816 msgid "Filemark detected.\n"
4817 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4820 msgid "Beginning of media.\n"
4821 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4824 msgid "Setmark detected.\n"
4825 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4828 msgid "No data detected.\n"
4829 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4832 msgid "Partition failure.\n"
4833 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4836 msgid "Invalid block length.\n"
4837 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4840 msgid "Device not partitioned.\n"
4841 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4844 msgid "Unable to lock media.\n"
4845 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4848 msgid "Unable to unload media.\n"
4849 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4852 msgid "Media changed.\n"
4853 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4856 msgid "I/O bus reset.\n"
4857 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4860 msgid "No media in drive.\n"
4861 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4864 msgid "No Unicode translation.\n"
4865 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4868 msgid "DLL initialization failed.\n"
4869 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4872 msgid "Shutdown in progress.\n"
4873 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4876 msgid "No shutdown in progress.\n"
4877 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4880 msgid "I/O device error.\n"
4881 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4884 msgid "No serial devices found.\n"
4885 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4888 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4889 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4892 msgid "Serial I/O completed.\n"
4893 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4896 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4897 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4900 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4901 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4904 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4905 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4908 msgid "Unknown floppy error.\n"
4909 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4912 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4913 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4916 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4917 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4920 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4921 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4924 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4925 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4928 msgid "End of tape media.\n"
4929 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4932 msgid "Not enough server memory.\n"
4933 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4936 msgid "Possible deadlock.\n"
4937 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4940 msgid "Incorrect alignment.\n"
4941 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4944 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4945 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4948 msgid "Set-power-state failed.\n"
4949 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4952 msgid "Too many links.\n"
4953 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4956 msgid "Newer windows version needed.\n"
4957 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4960 msgid "Wrong operating system.\n"
4961 msgstr "OS が不適切です。\n"
4964 msgid "Single-instance application.\n"
4965 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4968 msgid "Real-mode application.\n"
4969 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4972 msgid "Invalid DLL.\n"
4973 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4976 msgid "No associated application.\n"
4977 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4980 msgid "DDE failure.\n"
4981 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4984 msgid "DLL not found.\n"
4985 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4988 msgid "Out of user handles.\n"
4989 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4992 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4993 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4996 msgid "The source element is empty.\n"
4997 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
5000 msgid "The destination element is full.\n"
5001 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
5004 msgid "The element address is invalid.\n"
5005 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
5008 msgid "The magazine is not present.\n"
5009 msgstr "マガジンがありません。\n"
5012 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5013 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
5016 msgid "The device requires cleaning.\n"
5017 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
5020 msgid "The device door is open.\n"
5021 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
5024 msgid "The device is not connected.\n"
5025 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
5028 msgid "Element not found.\n"
5029 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
5032 msgid "No match found.\n"
5033 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
5036 msgid "Property set not found.\n"
5037 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
5040 msgid "Point not found.\n"
5041 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
5044 msgid "No running tracking service.\n"
5045 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
5048 msgid "No such volume ID.\n"
5049 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
5052 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5053 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
5056 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5057 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
5060 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5061 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
5064 msgid "The journal is being deleted.\n"
5065 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
5068 msgid "The journal is not active.\n"
5069 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
5072 msgid "Potential matching file found.\n"
5073 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
5076 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5077 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
5080 msgid "Invalid device name.\n"
5081 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
5084 msgid "Connection unavailable.\n"
5085 msgstr "接続は利用できません。\n"
5088 msgid "Device already remembered.\n"
5089 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
5092 msgid "No network or bad path.\n"
5093 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
5096 msgid "Invalid network provider name.\n"
5097 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
5100 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5101 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
5104 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5105 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
5108 msgid "Not a container.\n"
5109 msgstr "コンテナではありません。\n"
5112 msgid "Extended error.\n"
5116 msgid "Invalid group name.\n"
5117 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
5120 msgid "Invalid computer name.\n"
5121 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
5124 msgid "Invalid event name.\n"
5125 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
5128 msgid "Invalid domain name.\n"
5129 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
5132 msgid "Invalid service name.\n"
5133 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
5136 msgid "Invalid network name.\n"
5137 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
5140 msgid "Invalid share name.\n"
5141 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
5144 msgid "Invalid message name.\n"
5145 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
5148 msgid "Invalid message destination.\n"
5149 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
5152 msgid "Session credential conflict.\n"
5153 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
5156 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5157 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
5160 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5161 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
5164 msgid "No network.\n"
5165 msgstr "ネットワークがありません。\n"
5168 msgid "Operation canceled by user.\n"
5169 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
5172 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5173 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
5175 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5176 msgid "Connection refused.\n"
5177 msgstr "接続は拒否されました。\n"
5180 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5181 msgstr "接続は終了しました。\n"
5184 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5186 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
5189 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5190 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
5193 msgid "Connection invalid.\n"
5194 msgstr "接続は正しくありません。\n"
5197 msgid "Connection is active.\n"
5198 msgstr "接続はアクティブです。\n"
5201 msgid "Network unreachable.\n"
5202 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
5205 msgid "Host unreachable.\n"
5206 msgstr "ホストに到達できません。\n"
5209 msgid "Protocol unreachable.\n"
5210 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
5213 msgid "Port unreachable.\n"
5214 msgstr "ポートに到達できません。\n"
5217 msgid "Request aborted.\n"
5218 msgstr "要求は中断されました。\n"
5221 msgid "Connection aborted.\n"
5222 msgstr "接続は中断されました。\n"
5225 msgid "Please retry operation.\n"
5226 msgstr "操作を再試行してください。\n"
5229 msgid "Connection count limit reached.\n"
5230 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
5233 msgid "Login time restriction.\n"
5234 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
5237 msgid "Login workstation restriction.\n"
5238 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
5241 msgid "Incorrect network address.\n"
5242 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
5245 msgid "Service already registered.\n"
5246 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5249 msgid "Service not found.\n"
5250 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5253 msgid "User not authenticated.\n"
5254 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5257 msgid "User not logged on.\n"
5258 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5261 msgid "Continue work in progress.\n"
5262 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5265 msgid "Already initialized.\n"
5266 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5269 msgid "No more local devices.\n"
5270 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5273 msgid "The site does not exist.\n"
5274 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5277 msgid "The domain controller already exists.\n"
5278 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5281 msgid "Supported only when connected.\n"
5282 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5285 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5286 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5289 msgid "The user profile is invalid.\n"
5290 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5293 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5294 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5297 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5298 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5301 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5302 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5305 msgid "No quotas for account.\n"
5306 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5309 msgid "Local user session key.\n"
5310 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5313 msgid "Password too complex for LM.\n"
5314 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5317 msgid "Unknown revision.\n"
5318 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5321 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5322 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5325 msgid "Invalid owner.\n"
5326 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5329 msgid "Invalid primary group.\n"
5330 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5333 msgid "No impersonation token.\n"
5334 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5337 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5338 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5341 msgid "No logon servers available.\n"
5342 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5345 msgid "No such logon session.\n"
5346 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5349 msgid "No such privilege.\n"
5350 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5353 msgid "Privilege not held.\n"
5354 msgstr "特権がありません。\n"
5357 msgid "Invalid account name.\n"
5358 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5361 msgid "User already exists.\n"
5362 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5365 msgid "No such user.\n"
5366 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5369 msgid "Group already exists.\n"
5370 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5373 msgid "No such group.\n"
5374 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5377 msgid "User already in group.\n"
5378 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5381 msgid "User not in group.\n"
5382 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5385 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5386 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5389 msgid "Wrong password.\n"
5390 msgstr "パスワードが違います。\n"
5393 msgid "Ill-formed password.\n"
5394 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5397 msgid "Password restriction.\n"
5398 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5401 msgid "Logon failure.\n"
5402 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5405 msgid "Account restriction.\n"
5406 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5409 msgid "Invalid logon hours.\n"
5410 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5413 msgid "Invalid workstation.\n"
5414 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5417 msgid "Password expired.\n"
5418 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5421 msgid "Account disabled.\n"
5422 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5425 msgid "No security ID mapped.\n"
5426 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5429 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5430 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5433 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5434 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5437 msgid "Invalid sub authority.\n"
5438 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5441 msgid "Invalid ACL.\n"
5442 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5445 msgid "Invalid SID.\n"
5446 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5449 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5450 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5453 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5454 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5457 msgid "Server disabled.\n"
5458 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5461 msgid "Server not disabled.\n"
5462 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5465 msgid "Invalid ID authority.\n"
5466 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5469 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5470 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5473 msgid "Invalid group attributes.\n"
5474 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5477 msgid "Bad impersonation level.\n"
5478 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5481 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5482 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5485 msgid "Bad validation class.\n"
5486 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5489 msgid "Bad token type.\n"
5490 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5493 msgid "No security on object.\n"
5494 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5497 msgid "Can't access domain information.\n"
5498 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5501 msgid "Invalid server state.\n"
5502 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5505 msgid "Invalid domain state.\n"
5506 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5509 msgid "Invalid domain role.\n"
5510 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5513 msgid "No such domain.\n"
5514 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5517 msgid "Domain already exists.\n"
5518 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5521 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5522 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5525 msgid "Internal database corruption.\n"
5526 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5529 msgid "Internal error.\n"
5533 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5534 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5537 msgid "Bad descriptor format.\n"
5538 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5541 msgid "Not a logon process.\n"
5542 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5545 msgid "Logon session ID exists.\n"
5546 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5549 msgid "Unknown authentication package.\n"
5550 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5553 msgid "Bad logon session state.\n"
5554 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5557 msgid "Logon session ID collision.\n"
5558 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5561 msgid "Invalid logon type.\n"
5562 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5565 msgid "Cannot impersonate.\n"
5569 msgid "Invalid transaction state.\n"
5570 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5573 msgid "Security DB commit failure.\n"
5574 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5577 msgid "Account is built-in.\n"
5578 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5581 msgid "Group is built-in.\n"
5582 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5585 msgid "User is built-in.\n"
5586 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5589 msgid "Group is primary for user.\n"
5590 msgstr "ユーザのプライマリ グループです。\n"
5593 msgid "Token already in use.\n"
5594 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5597 msgid "No such local group.\n"
5598 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5601 msgid "User not in local group.\n"
5602 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5605 msgid "User already in local group.\n"
5606 msgstr "ユーザはすでにローカル グループにいます。\n"
5609 msgid "Local group already exists.\n"
5610 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5612 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5613 msgid "Logon type not granted.\n"
5614 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5617 msgid "Too many secrets.\n"
5618 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5621 msgid "Secret too long.\n"
5622 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5625 msgid "Internal security DB error.\n"
5626 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5629 msgid "Too many context IDs.\n"
5630 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5633 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5634 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5637 msgid "No such member.\n"
5638 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5641 msgid "Invalid member.\n"
5642 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5645 msgid "Too many SIDs.\n"
5646 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5649 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5650 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5653 msgid "No inheritable components.\n"
5654 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5657 msgid "File or directory corrupt.\n"
5658 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5661 msgid "Disk is corrupt.\n"
5662 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5665 msgid "No user session key.\n"
5666 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5669 msgid "License quota exceeded.\n"
5670 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5673 msgid "Wrong target name.\n"
5674 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5677 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5678 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5681 msgid "Time skew between client and server.\n"
5682 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5685 msgid "Invalid window handle.\n"
5686 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5689 msgid "Invalid menu handle.\n"
5690 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5693 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5694 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5697 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5698 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5701 msgid "Invalid hook handle.\n"
5702 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5705 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5706 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5709 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5710 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5713 msgid "Can't find window class.\n"
5714 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5717 msgid "Window owned by another thread.\n"
5718 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5721 msgid "Hotkey already registered.\n"
5722 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5725 msgid "Class already exists.\n"
5726 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5729 msgid "Class does not exist.\n"
5730 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5733 msgid "Class has open windows.\n"
5734 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5737 msgid "Invalid index.\n"
5738 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5741 msgid "Invalid icon handle.\n"
5742 msgstr "アイコン ハンドルが正しくありません。\n"
5745 msgid "Private dialog index.\n"
5746 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5749 msgid "List box ID not found.\n"
5750 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5753 msgid "No wildcard characters.\n"
5754 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5757 msgid "Clipboard not open.\n"
5758 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5761 msgid "Hotkey not registered.\n"
5762 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5765 msgid "Not a dialog window.\n"
5766 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5769 msgid "Control ID not found.\n"
5770 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5773 msgid "Invalid combo box message.\n"
5774 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5777 msgid "Not a combo box window.\n"
5778 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5781 msgid "Invalid edit height.\n"
5782 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5785 msgid "DC not found.\n"
5786 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5789 msgid "Invalid hook filter.\n"
5790 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5793 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5794 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5797 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5798 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5801 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5802 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5805 msgid "Journal hook already set.\n"
5806 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5809 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5810 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5813 msgid "Invalid list box message.\n"
5814 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5817 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5818 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5821 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5822 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5825 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5826 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5829 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5830 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5833 msgid "Window has no system menu.\n"
5834 msgstr "ウィンドウにはシステム メニューがありません。\n"
5837 msgid "Invalid message box style.\n"
5838 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5841 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5842 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5845 msgid "Screen already locked.\n"
5846 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5849 msgid "Window handles have different parents.\n"
5850 msgstr "ウィンドウ ハンドルの親が同一ではありません。\n"
5853 msgid "Not a child window.\n"
5854 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5857 msgid "Invalid GW command.\n"
5858 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5861 msgid "Invalid thread ID.\n"
5862 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5865 msgid "Not an MDI child window.\n"
5866 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5869 msgid "Popup menu already active.\n"
5870 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5873 msgid "No scrollbars.\n"
5874 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5877 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5878 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5881 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5882 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5885 msgid "No system resources.\n"
5886 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5889 msgid "No non-paged system resources.\n"
5890 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5893 msgid "No paged system resources.\n"
5894 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5897 msgid "No working set quota.\n"
5898 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5901 msgid "No page file quota.\n"
5902 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5905 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5906 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5909 msgid "Menu item not found.\n"
5910 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5913 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5914 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5917 msgid "Hook type not allowed.\n"
5918 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5921 msgid "Interactive window station required.\n"
5922 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5926 msgstr "タイムアウトです。\n"
5929 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5930 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5933 msgid "Event log file corrupt.\n"
5934 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5937 msgid "Event log can't start.\n"
5938 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5941 msgid "Event log file full.\n"
5942 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5945 msgid "Event log file changed.\n"
5946 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5949 msgid "Installer service failed.\n"
5950 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5953 msgid "Installation aborted by user.\n"
5954 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5957 msgid "Installation failure.\n"
5958 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5961 msgid "Installation suspended.\n"
5962 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5965 msgid "Unknown product.\n"
5969 msgid "Unknown feature.\n"
5973 msgid "Unknown component.\n"
5974 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5977 msgid "Unknown property.\n"
5978 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5981 msgid "Invalid handle state.\n"
5982 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5985 msgid "Bad configuration.\n"
5986 msgstr "正しくない設定です。\n"
5989 msgid "Index is missing.\n"
5990 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5993 msgid "Installation source is missing.\n"
5994 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5997 msgid "Wrong installation package version.\n"
5998 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
6001 msgid "Product uninstalled.\n"
6002 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
6005 msgid "Invalid query syntax.\n"
6006 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
6009 msgid "Invalid field.\n"
6010 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
6013 msgid "Device removed.\n"
6014 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
6017 msgid "Installation already running.\n"
6018 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
6021 msgid "Installation package failed to open.\n"
6022 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6025 msgid "Installation package is invalid.\n"
6026 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
6029 msgid "Installer user interface failed.\n"
6030 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
6033 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6034 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
6037 msgid "Installation language not supported.\n"
6038 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
6041 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6042 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
6045 msgid "Installation package rejected.\n"
6046 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
6049 msgid "Function could not be called.\n"
6050 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
6053 msgid "Function failed.\n"
6054 msgstr "関数は失敗しました。\n"
6057 msgid "Invalid table.\n"
6058 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
6061 msgid "Data type mismatch.\n"
6062 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
6064 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6065 msgid "Unsupported type.\n"
6066 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
6069 msgid "Creation failed.\n"
6070 msgstr "生成に失敗しました。\n"
6073 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6074 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
6077 msgid "Installation platform not supported.\n"
6078 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
6081 msgid "Installer not used.\n"
6082 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
6085 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6086 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
6089 msgid "Invalid patch package.\n"
6090 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
6093 msgid "Unsupported patch package.\n"
6094 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
6097 msgid "Another version is installed.\n"
6098 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
6101 msgid "Invalid command line.\n"
6102 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
6105 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6106 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
6109 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6110 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
6113 msgid "Invalid string binding.\n"
6114 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
6117 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6118 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
6121 msgid "Invalid binding.\n"
6122 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
6125 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6126 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
6129 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6130 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
6133 msgid "Invalid string UUID.\n"
6134 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
6137 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6138 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
6141 msgid "Invalid network address.\n"
6142 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
6145 msgid "No endpoint found.\n"
6146 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
6149 msgid "Invalid timeout value.\n"
6150 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
6153 msgid "Object UUID not found.\n"
6154 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
6157 msgid "UUID already registered.\n"
6158 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
6161 msgid "UUID type already registered.\n"
6162 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
6165 msgid "Server already listening.\n"
6166 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
6169 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6170 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
6173 msgid "RPC server not listening.\n"
6174 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
6177 msgid "Unknown manager type.\n"
6178 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
6181 msgid "Unknown interface.\n"
6182 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
6185 msgid "No bindings.\n"
6186 msgstr "バインディングがありません。\n"
6189 msgid "No protocol sequences.\n"
6190 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
6193 msgid "Can't create endpoint.\n"
6194 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
6197 msgid "Out of resources.\n"
6198 msgstr "リソースが足りません。\n"
6201 msgid "RPC server unavailable.\n"
6202 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
6205 msgid "RPC server too busy.\n"
6206 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
6209 msgid "Invalid network options.\n"
6210 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
6213 msgid "No RPC call active.\n"
6214 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
6217 msgid "RPC call failed.\n"
6218 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
6221 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6222 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
6225 msgid "RPC protocol error.\n"
6226 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
6229 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6230 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
6233 msgid "Invalid tag.\n"
6234 msgstr "タグが正しくありません。\n"
6237 msgid "Invalid array bounds.\n"
6238 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
6241 msgid "No entry name.\n"
6242 msgstr "エントリ名がありません。\n"
6245 msgid "Invalid name syntax.\n"
6246 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6249 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6250 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6253 msgid "No network address.\n"
6254 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6257 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6258 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6261 msgid "Unknown authentication type.\n"
6262 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6265 msgid "Maximum calls too low.\n"
6266 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6269 msgid "String too long.\n"
6270 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6273 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6274 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6277 msgid "Procedure number out of range.\n"
6278 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6281 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6282 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6285 msgid "Unknown authentication service.\n"
6286 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6289 msgid "Unknown authentication level.\n"
6290 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6293 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6294 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6297 msgid "Unknown authorization service.\n"
6298 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6301 msgid "Invalid entry.\n"
6302 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6305 msgid "Can't perform operation.\n"
6306 msgstr "操作を実施できません。\n"
6309 msgid "Endpoints not registered.\n"
6310 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6313 msgid "Nothing to export.\n"
6314 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6317 msgid "Incomplete name.\n"
6318 msgstr "不完全な名前です。\n"
6321 msgid "Invalid version option.\n"
6322 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6325 msgid "No more members.\n"
6326 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6329 msgid "Not all objects unexported.\n"
6330 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6333 msgid "Interface not found.\n"
6334 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6337 msgid "Entry already exists.\n"
6338 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6341 msgid "Entry not found.\n"
6342 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6345 msgid "Name service unavailable.\n"
6346 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6349 msgid "Invalid network address family.\n"
6350 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6353 msgid "Operation not supported.\n"
6354 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6357 msgid "No security context available.\n"
6358 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6361 msgid "RPCInternal error.\n"
6362 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6365 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6366 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6369 msgid "Address error.\n"
6370 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6373 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6374 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6377 msgid "Floating-point underflow.\n"
6378 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6381 msgid "Floating-point overflow.\n"
6382 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6385 msgid "No more entries.\n"
6386 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6389 msgid "Character translation table open failed.\n"
6390 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6393 msgid "Character translation table file too small.\n"
6394 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6397 msgid "Null context handle.\n"
6398 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6401 msgid "Context handle damaged.\n"
6402 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6405 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6406 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6409 msgid "Cannot get call handle.\n"
6410 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6413 msgid "Null reference pointer.\n"
6414 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6417 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6418 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6421 msgid "Byte count too small.\n"
6422 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6425 msgid "Bad stub data.\n"
6426 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6429 msgid "Invalid user buffer.\n"
6430 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6433 msgid "Unrecognized media.\n"
6434 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6437 msgid "No trust secret.\n"
6438 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6441 msgid "No trust SAM account.\n"
6442 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6445 msgid "Trusted domain failure.\n"
6446 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6449 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6450 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6453 msgid "Trust logon failure.\n"
6454 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6457 msgid "RPC call already in progress.\n"
6458 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6461 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6462 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6465 msgid "Account expired.\n"
6466 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6469 msgid "Redirector has open handles.\n"
6470 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6473 msgid "Printer driver already installed.\n"
6474 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6477 msgid "Unknown port.\n"
6478 msgstr "認識できないポートです。\n"
6481 msgid "Unknown printer driver.\n"
6482 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6485 msgid "Unknown print processor.\n"
6486 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6489 msgid "Invalid separator file.\n"
6490 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6493 msgid "Invalid priority.\n"
6494 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6497 msgid "Invalid printer name.\n"
6498 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6501 msgid "Printer already exists.\n"
6502 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6505 msgid "Invalid printer command.\n"
6506 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6509 msgid "Invalid data type.\n"
6510 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6513 msgid "Invalid environment.\n"
6514 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6517 msgid "No more bindings.\n"
6518 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6521 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6522 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6525 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6526 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6529 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6530 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6533 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6534 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6537 msgid "Server has open handles.\n"
6538 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6541 msgid "Resource data not found.\n"
6542 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6545 msgid "Resource type not found.\n"
6546 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6549 msgid "Resource name not found.\n"
6550 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6553 msgid "Resource language not found.\n"
6554 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6557 msgid "Not enough quota.\n"
6558 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6561 msgid "No interfaces.\n"
6562 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6565 msgid "RPC call canceled.\n"
6566 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6569 msgid "Binding incomplete.\n"
6570 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6573 msgid "RPC comm failure.\n"
6574 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6577 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6578 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6581 msgid "No principal name registered.\n"
6582 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6585 msgid "Not an RPC error.\n"
6586 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6589 msgid "UUID is local only.\n"
6590 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6593 msgid "Security package error.\n"
6594 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6597 msgid "Thread not canceled.\n"
6598 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6601 msgid "Invalid handle operation.\n"
6602 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6605 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6606 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6609 msgid "Wrong stub version.\n"
6610 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6613 msgid "Invalid pipe object.\n"
6614 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6617 msgid "Wrong pipe order.\n"
6618 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6621 msgid "Wrong pipe version.\n"
6622 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6625 msgid "Group member not found.\n"
6626 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6629 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6630 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6633 msgid "Invalid object.\n"
6634 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6637 msgid "Invalid time.\n"
6638 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6641 msgid "Invalid form name.\n"
6642 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6645 msgid "Invalid form size.\n"
6646 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6649 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6650 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6653 msgid "Printer deleted.\n"
6654 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6657 msgid "Invalid printer state.\n"
6658 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6661 msgid "User must change password.\n"
6662 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6665 msgid "Domain controller not found.\n"
6666 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6669 msgid "Account locked out.\n"
6670 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6673 msgid "Invalid pixel format.\n"
6674 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6677 msgid "Invalid driver.\n"
6678 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6681 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6682 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6685 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6686 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6689 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6690 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6693 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6694 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6697 msgid "RPC pipe closed.\n"
6698 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6701 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6702 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー。\n"
6705 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6706 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6709 msgid "No site name available.\n"
6710 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6713 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6714 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6717 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6718 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6721 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6722 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6725 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6726 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6729 msgid "The interface could not be exported.\n"
6730 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6733 msgid "The profile could not be added.\n"
6734 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6737 msgid "The profile element could not be added.\n"
6738 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6741 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6742 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6745 msgid "The group element could not be added.\n"
6746 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6749 msgid "The group element could not be removed.\n"
6750 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6753 msgid "The username could not be found.\n"
6754 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6757 msgid "This network connection does not exist.\n"
6758 msgstr "このネットワーク接続は存在しません。\n"
6761 msgid "Connection reset by peer.\n"
6762 msgstr "相手側により接続がリセットされました。\n"
6765 msgid "No Signature found in file.\n"
6766 msgstr "ファイルにデジタル署名がありません。\n"
6768 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6773 msgid "Local Monitor"
6777 msgid "Add a Local Port"
6778 msgstr "ローカル ポートの追加"
6781 msgid "&Enter the port name to add:"
6782 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6785 msgid "Configure LPT Port"
6786 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6789 msgid "Timeout (seconds)"
6793 msgid "&Transmission Retry:"
6797 msgid "'%s' is not a valid port name"
6798 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6801 msgid "Port %s already exists"
6802 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6805 msgid "This port has no options to configure"
6806 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6809 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6811 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6818 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6819 msgid "Enter Network Password"
6820 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6822 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6823 msgid "Please enter your username and password:"
6824 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6826 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6830 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6834 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6838 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6839 msgid "&Save this password (insecure)"
6840 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6843 msgid "Entire Network"
6847 msgid "Sound Selection"
6850 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
6852 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6856 msgstr "フォーマット(&F):"
6859 msgid "&Attributes:"
6867 msgid "Hyperlink Information"
6870 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6879 msgid "HTML Document"
6883 msgid "Downloading from %s..."
6884 msgstr "%s からダウンロード中..."
6892 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6893 "file path and try again."
6895 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6899 msgid "path %s not found"
6900 msgstr "パス %s が見つかりません"
6903 msgid "insert disk %s"
6904 msgstr "ディスク %s を挿入"
6908 "Windows Installer %s\n"
6911 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6913 "Install a product:\n"
6914 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6915 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6916 "\t/a package [property]\n"
6917 "Repair an installation:\n"
6918 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6919 "Uninstall a product:\n"
6920 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6921 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6922 "Advertise a product:\n"
6923 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6925 "\t/p patch_package [property]\n"
6926 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6927 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6928 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6929 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6930 "Register the MSI Service:\n"
6932 "Unregister the MSI Service:\n"
6934 "Display this help:\n"
6938 "Windows インストーラ %s\n"
6941 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6944 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6945 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6946 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6948 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6950 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6951 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6953 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6955 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6956 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6957 "上記コマンドのログとユーザ インタフェースの変更:\n"
6958 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6959 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6969 msgid "enter which folder contains %s"
6970 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6973 msgid "install source for feature missing"
6974 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6977 msgid "network drive for feature missing"
6978 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6981 msgid "feature from:"
6985 msgid "choose which folder contains %s"
6986 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6988 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
6993 msgid "Allocating registry space"
6994 msgstr "レジストリ領域を割り当てています"
6997 msgid "Searching for installed applications"
6998 msgstr "インストール済みアプリケーションを検索しています"
7001 msgid "Binding executables"
7002 msgstr "実行ファイルをバインドしています"
7004 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7005 msgid "Searching for qualifying products"
7006 msgstr "条件に合う製品を検索しています"
7008 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7009 msgid "Computing space requirements"
7010 msgstr "必要な空き領域を計算しています"
7013 msgid "Creating folders"
7014 msgstr "フォルダを作成しています"
7017 msgid "Creating shortcuts"
7018 msgstr "ショートカットを作成しています"
7021 msgid "Deleting services"
7022 msgstr "サービスを削除しています"
7025 msgid "Creating duplicate files"
7026 msgstr "重複するファイルを作成しています"
7029 msgid "Searching for related applications"
7030 msgstr "関連するアプリケーションを検索しています"
7033 msgid "Copying network install files"
7034 msgstr "ネットワーク インストールするファイルをコピーしています"
7037 msgid "Copying new files"
7038 msgstr "新しいファイルをコピーしています"
7041 msgid "Installing ODBC components"
7042 msgstr "ODBC コンポーネントをインストールしています"
7045 msgid "Installing new services"
7046 msgstr "新しいサービスをインストールしています"
7049 msgid "Installing system catalog"
7050 msgstr "システム カタログをインストールしています"
7053 msgid "Validating install"
7054 msgstr "インストールを検証しています"
7057 msgid "Evaluating launch conditions"
7058 msgstr "起動条件を評価しています"
7061 msgid "Migrating feature states from related applications"
7062 msgstr "関連するアプリケーションから機能の状態を移行しています"
7065 msgid "Moving files"
7066 msgstr "ファイルを移動しています"
7069 msgid "Publishing assembly information"
7070 msgstr "アセンブリ情報を公開しています"
7073 msgid "Unpublishing assembly information"
7074 msgstr "アセンブリ情報を非公開にしています"
7077 msgid "Patching files"
7078 msgstr "ファイルにパッチを適用しています"
7081 msgid "Updating component registration"
7082 msgstr "コンポーネントの登録を更新しています"
7085 msgid "Publishing Qualified Components"
7086 msgstr "条件に合うコンポーネントを公開しています"
7089 msgid "Publishing Product Features"
7090 msgstr "製品の機能を公開しています"
7093 msgid "Publishing product information"
7094 msgstr "製品情報を公開しています"
7097 msgid "Registering Class servers"
7098 msgstr "クラス サーバを登録しています"
7101 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7102 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントを登録しています"
7105 msgid "Registering extension servers"
7106 msgstr "拡張子サーバを登録しています"
7109 msgid "Registering fonts"
7110 msgstr "フォントを登録しています"
7113 msgid "Registering MIME info"
7114 msgstr "MIME 情報を登録しています"
7117 msgid "Registering product"
7121 msgid "Registering program identifiers"
7122 msgstr "プログラム識別子を登録しています"
7125 msgid "Registering type libraries"
7126 msgstr "タイプ ライブラリを登録しています"
7129 msgid "Registering user"
7130 msgstr "ユーザーを登録しています"
7133 msgid "Removing duplicated files"
7134 msgstr "重複したファイルを削除しています"
7136 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7137 msgid "Updating environment strings"
7138 msgstr "環境変数を更新しています"
7141 msgid "Removing applications"
7142 msgstr "アプリケーションを削除しています"
7145 msgid "Removing files"
7146 msgstr "ファイルを削除しています"
7149 msgid "Removing folders"
7150 msgstr "フォルダを削除しています "
7153 msgid "Removing INI files entries"
7154 msgstr "INI ファイルのエントリを削除しています"
7157 msgid "Removing ODBC components"
7158 msgstr "ODBC コンポーネントを削除しています"
7161 msgid "Removing system registry values"
7162 msgstr "システム レジストリの値を削除しています"
7165 msgid "Removing shortcuts"
7166 msgstr "ショートカットを削除しています"
7169 msgid "Registering modules"
7170 msgstr "モジュールを登録しています"
7173 msgid "Unregistering modules"
7174 msgstr "モジュールの登録を削除しています"
7177 msgid "Initializing ODBC directories"
7178 msgstr "ODBC ディレクトリを初期化しています"
7181 msgid "Starting services"
7182 msgstr "サービスを開始しています"
7185 msgid "Stopping services"
7186 msgstr "サービスを停止しています"
7189 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7190 msgstr "条件に合うコンポーネントを非公開にしています"
7193 msgid "Unpublishing Product Features"
7194 msgstr "製品の機能を非公開にしています"
7197 msgid "Unpublishing product information"
7198 msgstr "製品情報を非公開にしています"
7201 msgid "Unregister Class servers"
7202 msgstr "クラス サーバの登録を削除しています"
7205 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7206 msgstr "COM+ アプリケーションとコンポーネントの登録を削除しています"
7209 msgid "Unregistering extension servers"
7210 msgstr "拡張子サーバの登録を削除しています"
7213 msgid "Unregistering fonts"
7214 msgstr "フォントの登録を削除しています"
7217 msgid "Unregistering MIME info"
7218 msgstr "MIME 情報の登録を削除しています"
7221 msgid "Unregistering program identifiers"
7222 msgstr "プログラム識別子の登録を削除しています"
7225 msgid "Unregistering type libraries"
7226 msgstr "タイプ ライブラリの登録を削除しています"
7229 msgid "Writing INI files values"
7230 msgstr "INI ファイルの値を書き込んでいます"
7233 msgid "Writing system registry values"
7234 msgstr "システム レジストリ値を書き込んでいます"
7237 msgid "Free space: [1]"
7241 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7242 msgstr "プロパティ: [1], 署名: [2]"
7248 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7252 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7253 msgid "Shortcut: [1]"
7254 msgstr "ショートカット: [1]"
7256 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7257 msgid "Service: [1]"
7260 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7261 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7262 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7265 msgid "Found application: [1]"
7266 msgstr "発見したアプリケーション: [1]"
7269 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7270 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9], サイズ: [6]"
7273 msgid "Service: [2]"
7277 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7278 msgstr "ファイル: [1], 依存対象: [2]"
7281 msgid "Application: [1]"
7282 msgstr "アプリケーション: [1]"
7284 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7285 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7286 msgstr "アプリケーション コンテキスト:[1], アセンブリ名:[2]"
7289 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7290 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [2], サイズ: [3]"
7292 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7293 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7294 msgstr "コンポーネント ID: [1], 条件: [2]"
7296 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7297 msgid "Feature: [1]"
7300 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7301 msgid "Class Id: [1]"
7302 msgstr "クラス ID: [1]"
7305 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7306 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2], ユーザー: [3], RSN: [4]}}"
7308 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7309 msgid "Extension: [1]"
7312 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7316 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7317 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7318 msgstr "MIME コンテント タイプ: [1], 拡張子: [2]"
7320 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7322 msgstr "ProgID: [1]"
7324 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7328 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7329 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7330 msgstr "ファイル: [1], ディレクトリ: [9]"
7332 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7333 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7334 msgstr "名前: [1], 値: [3], 操作 [3]"
7337 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7338 msgstr "アプリケーション: [1], コマンド ライン: [2]"
7340 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7341 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7342 msgstr "ファイル: [1], セクション: [2], キー: [3], 値: [4]"
7345 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7346 msgstr "キー: [1], 値: [2]"
7348 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7349 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7350 msgstr "ファイル: [1], フォルダ: [2]"
7353 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7354 msgstr "アプリID: [1]{{, アプリ種別: [2]}}"
7357 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7358 msgstr "キー: [1], 名前: [2], 値: [3]"
7361 msgid "{{Fatal error: }}"
7362 msgstr "{{致命的エラー: }}"
7365 msgid "{{Error [1]. }}"
7366 msgstr "{{エラー [1]。 }}"
7369 msgid "Warning [1]."
7378 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7379 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7380 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7382 "このパッケージをインストール中に予期しないエラーが起こりました。パッケージの"
7383 "問題を知らせるものかもしれません。エラー コードは [1] です。{{引数: [2], "
7387 msgid "{{Disk full: }}"
7388 msgstr "{{ディスク領域不足: }}"
7391 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7392 msgstr "アクション [Time]: [1]。 [2]"
7395 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7396 msgstr "メッセージ種別: [1], 引数: [2]{, [3]}"
7399 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7400 msgstr "=== ログの開始: [Date] [Time] ==="
7403 msgid "Action start [Time]: [1]."
7404 msgstr "アクション開始 [Time]: [1]。"
7407 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7408 msgstr "アクション終了 [Time]: [1]。 戻り値 [2]。"
7411 msgid "Please insert the disk: [2]"
7412 msgstr "ディスクを挿入してください: [2]"
7416 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7417 "that you can access it."
7419 "コピー元のファイルが見つかりません{{(cabファイル))}}: [2]。 ファイルが存在"
7420 "し、アクセスできることを確認してください。"
7423 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7424 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
7428 "Wine MS-RLE video codec\n"
7429 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7431 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
7432 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7435 msgid "Video Compression"
7439 msgid "&Compressor:"
7440 msgstr "コンプレッサー(&C):"
7443 msgid "Con&figure..."
7451 msgid "Compression &Quality:"
7455 msgid "&Key Frame Every"
7456 msgstr "キー フレーム(&K)"
7460 msgstr "データ レート(&D)"
7467 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7468 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
7471 msgid "Wine Video 1 video codec"
7472 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
7475 msgid "unknown object"
7520 msgstr "ポップアップ メニュー"
7575 msgid "column header"
7599 msgid "help balloon"
7619 msgid "outline item"
7627 msgid "property page"
7651 msgid "check button"
7655 msgid "radio button"
7667 msgid "progress bar"
7675 msgid "hot key field"
7699 msgid "drop down button"
7700 msgstr "ドロップダウン ボタン"
7707 msgid "grid drop down button"
7708 msgstr "グリッド ドロップダウン ボタン"
7715 msgid "page tab list"
7723 msgid "split button"
7731 msgid "outline button"
7735 msgctxt "object state"
7740 msgctxt "object state"
7742 msgstr "unavailable"
7745 msgctxt "object state"
7750 msgctxt "object state"
7755 msgctxt "object state"
7760 msgctxt "object state"
7765 msgctxt "object state"
7770 msgctxt "object state"
7775 msgctxt "object state"
7777 msgstr "hot tracked"
7780 msgctxt "object state"
7785 msgctxt "object state"
7790 msgctxt "object state"
7795 msgctxt "object state"
7800 msgctxt "object state"
7805 msgctxt "object state"
7810 msgctxt "object state"
7815 msgctxt "object state"
7820 msgctxt "object state"
7825 msgctxt "object state"
7830 msgctxt "object state"
7835 msgctxt "object state"
7836 msgid "self voicing"
7837 msgstr "self voicing"
7840 msgctxt "object state"
7845 msgctxt "object state"
7850 msgctxt "object state"
7855 msgctxt "object state"
7860 msgctxt "object state"
7861 msgid "multi selectable"
7862 msgstr "multi selectable"
7865 msgctxt "object state"
7866 msgid "extended selectable"
7867 msgstr "extended selectable"
7870 msgctxt "object state"
7875 msgctxt "object state"
7876 msgid "alert medium"
7877 msgstr "alert medium"
7880 msgctxt "object state"
7885 msgctxt "object state"
7890 msgctxt "object state"
7894 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
7898 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
7911 msgid "Insert Object"
7915 msgid "Object Type:"
7918 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
7927 msgid "Create Control"
7931 msgid "Create From File"
7935 msgid "&Add Control..."
7936 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7939 msgid "Display As Icon"
7942 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
7951 msgid "Paste Special"
7952 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7954 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
7958 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7959 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
7965 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7972 msgid "&Display As Icon"
7973 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7976 msgid "Change &Icon..."
7977 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7980 msgid "Insert a new %s object into your document"
7981 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7985 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7986 "may activate it using the program which created it."
7988 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7989 "成したプログラムから有効にできます。"
7991 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7997 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8000 "ファイルは有効な OLE モジュールではないようです。OLE コントロールを登録できま"
8012 msgid "%1 %2 &Object"
8013 msgstr "%1 %2 オブジェクト(&O)"
8017 msgstr "%1 オブジェクト(&O)"
8019 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8024 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8025 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
8029 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8030 "activate it using %s."
8031 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
8035 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8036 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8038 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
8043 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8044 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8047 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
8048 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8052 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8053 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8056 "クリップボード内の画像を文書に挿入します。画像は元のファイルとリンクしている"
8057 "ため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8061 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8062 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8063 "be reflected in your document."
8065 "クリップボード内の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは元の"
8066 "ファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
8069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8070 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
8072 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8073 msgid "Unknown Type"
8077 msgid "Unknown Source"
8081 msgid "the program which created it"
8089 msgid "SCANNING... Please Wait"
8090 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
8093 msgctxt "unit: pixels"
8098 msgctxt "unit: bits"
8102 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8103 msgctxt "unit: dots/inch"
8108 msgctxt "unit: percent"
8113 msgctxt "unit: microseconds"
8118 msgid "Settings for %s"
8130 msgid "Flow Control"
8142 msgid "Copying Files..."
8143 msgstr "ファイルをコピーしています..."
8146 msgid "Destination:"
8150 msgid "Files Needed"
8155 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8156 "make sure the correct drive is selected below"
8158 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
8159 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください"
8162 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8163 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
8166 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8167 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です"
8169 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8174 msgid "Copy files from:"
8178 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8179 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
8186 msgid "&Save Background As..."
8187 msgstr "背景を保存(&S)..."
8190 msgid "Set As Back&ground"
8194 msgid "&Copy Background"
8198 msgid "Set as &Desktop Item"
8199 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
8202 msgid "Create Shor&tcut"
8203 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
8205 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8206 msgid "Add to &Favorites..."
8207 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
8217 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8221 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8222 msgid "Open Link in &New Window"
8223 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
8225 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8226 msgid "Save Target &As..."
8227 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
8229 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8230 msgid "&Print Target"
8231 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
8233 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8234 msgid "S&how Picture"
8237 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8238 msgid "&Save Picture As..."
8239 msgstr "画像を保存(&S)..."
8242 msgid "&E-mail Picture..."
8243 msgstr "画像をメール(&E)..."
8246 msgid "Pr&int Picture..."
8247 msgstr "画像を印刷(&I)..."
8250 msgid "&Go to My Pictures"
8251 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
8253 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8254 msgid "Set as Back&ground"
8257 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8258 msgid "Set as &Desktop Item..."
8259 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
8261 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8262 msgid "Copy Shor&tcut"
8263 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
8265 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8269 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8273 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8277 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8298 msgid "&Cell Properties"
8299 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
8302 msgid "&Table Properties"
8303 msgstr "表のプロパティ(&T)"
8306 msgid "Open in &New Window"
8307 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
8314 msgid "&Save Video As..."
8315 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
8317 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8330 msgid "Resource Failures"
8334 msgid "Dump Tracking Info"
8354 msgid "Dump DisplayTree"
8358 msgid "Dump FormatCaches"
8359 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
8362 msgid "Dump LayoutRects"
8366 msgid "Memory Monitor"
8370 msgid "Performance Meters"
8371 msgstr "パフォーマンス メータ"
8378 msgid "&Browse View"
8385 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8434 msgid "Scroll Right"
8438 msgid "Wine Internet Explorer"
8439 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
8445 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8446 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8447 msgid "Lar&ge Icons"
8448 msgstr "大きいアイコン(&G)"
8450 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8451 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8452 msgid "S&mall Icons"
8453 msgstr "小さいアイコン(&M)"
8455 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8459 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8460 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8464 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8465 msgid "Arrange &Icons"
8466 msgstr "アイコンの整列(&I)"
8485 msgid "&Auto Arrange"
8486 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
8489 msgid "Line up Icons"
8493 msgid "Paste as Link"
8494 msgstr "ショートカットの貼り付け"
8496 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8506 msgstr "新規ショートカット(&L)"
8513 msgctxt "recycle bin"
8523 msgstr "エクスプローラ(&X)"
8530 msgid "Create &Link"
8531 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
8537 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8538 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8543 msgid "&About Control Panel"
8544 msgstr "バージョン情報(&A)"
8546 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8547 msgid "Browse for Folder"
8555 msgid "&Make New Folder"
8556 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
8571 msgid "Wine &license"
8572 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
8575 msgid "Running on %s"
8576 msgstr "%s 上で動作しています"
8579 msgid "Wine was brought to you by:"
8588 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8589 "will open it for you."
8591 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
8598 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8603 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
8607 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8611 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:170
8615 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
8616 msgid "Creation date:"
8619 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
8623 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:174
8627 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:175
8640 msgid "Last modified:"
8644 msgid "Last accessed:"
8647 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8651 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8659 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8664 msgid "Size available"
8680 msgid "Original location"
8684 msgid "Date deleted"
8687 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8688 msgctxt "display name"
8692 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8697 msgid "Control Panel"
8709 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8710 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
8717 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8718 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
8720 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8725 msgid "My Documents"
8726 msgstr "My Documents"
8765 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8770 msgid "Program Files"
8771 msgstr "Program Files"
8775 msgstr "My Pictures"
8778 msgid "Common Files"
8779 msgstr "Common Files"
8781 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8786 msgid "Administrative Tools"
8787 msgstr "Administrative Tools"
8802 msgid "Program Files (x86)"
8803 msgstr "Program Files (x86)"
8809 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8815 msgstr "Slide Shows"
8821 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8830 msgid "Sample Music"
8831 msgstr "Sample Music"
8834 msgid "Sample Pictures"
8835 msgstr "Sample Pictures"
8838 msgid "Sample Playlists"
8839 msgstr "Sample Playlists"
8842 msgid "Sample Videos"
8843 msgstr "Sample Videos"
8847 msgstr "Saved Games"
8862 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8863 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8866 msgid "Error during creation of a new folder"
8870 msgid "Confirm file deletion"
8874 msgid "Confirm folder deletion"
8878 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8879 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8882 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8883 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8886 msgid "Confirm file overwrite"
8887 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8891 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8893 "Do you want to replace it?"
8895 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8900 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8901 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8905 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8906 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8909 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8910 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8913 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8914 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8917 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8918 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8922 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8924 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8925 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8928 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8930 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8931 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8932 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8935 msgid "Wine Control Panel"
8936 msgstr "Wine コントロール パネル"
8939 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
8940 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8943 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8944 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8947 msgid "Executable files (*.exe)"
8948 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8951 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8952 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8955 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8956 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8959 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8960 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8963 msgid "Confirm deletion"
8968 "A file already exists at the path %1.\n"
8970 "Do you want to replace it?"
8972 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8978 "A folder already exists at the path %1.\n"
8980 "Do you want to replace it?"
8982 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8987 msgid "Confirm overwrite"
8992 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8993 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8994 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8995 "any later version.\n"
8997 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8998 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8999 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9002 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9003 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9004 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9006 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
9007 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
9008 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
9011 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
9012 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
9013 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
9015 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
9016 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
9017 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
9018 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
9021 msgid "Wine License"
9028 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9033 msgid "Don't show me th&is message again"
9034 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&I)"
9041 msgctxt "time unit: hours"
9046 msgctxt "time unit: minutes"
9051 msgctxt "time unit: seconds"
9056 msgid "Select Source"
9059 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9060 msgid "Security Warning"
9064 msgid "Do you want to install this software?"
9065 msgstr "このソフトウェアをインストールしますか?"
9068 msgid "Don't install"
9073 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9074 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9076 "万一インストールすると、ActiveX コンポーネントはコンピュータへのフル アクセス"
9077 "を得ます。上記の出所を完全に信頼しない場合は、インストールをクリックしないで"
9081 msgid "Installation of component failed: %08x"
9082 msgstr "コンポーネントのインストールは失敗しました: %08x"
9085 msgid "Install (%d)"
9086 msgstr "インストール (%d)"
9092 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9095 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
9097 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9101 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9105 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9109 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9114 msgid "&Close\tAlt+F4"
9115 msgstr "閉じる(&C)\tAlt+F4"
9119 msgstr "Wineについて(&A)"
9122 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9123 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl+F4"
9126 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9127 msgstr "次のウィンドウ(&T)\tCtrl+F6"
9146 msgid "Select Window"
9150 msgid "&More Windows..."
9151 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
9186 msgid "Enter Full Screen"
9190 msgid "Bring All to Front"
9194 msgid "Paper Si&ze:"
9205 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9210 msgid "Authentication Required"
9218 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9219 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
9222 msgid "Do you want to continue anyway?"
9223 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
9226 msgid "LAN Connection"
9230 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9231 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
9234 msgid "The date on the certificate is invalid."
9235 msgstr "証明書の日付が無効です。"
9238 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9239 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
9243 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9244 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
9246 #: winineterror.mc:26
9247 msgid "The request has timed out.\n"
9248 msgstr "要求は時間切れとなりました。\n"
9250 #: winineterror.mc:31
9251 msgid "An internal error has occurred.\n"
9252 msgstr "内部エラーが発生しました。\n"
9254 #: winineterror.mc:36
9255 msgid "The URL is invalid.\n"
9256 msgstr "URL が不正です。\n"
9258 #: winineterror.mc:41
9259 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
9260 msgstr "URL スキームを認識できなかったかサポートしていません。\n"
9262 #: winineterror.mc:46
9263 msgid "The server name could not be resolved.\n"
9264 msgstr "サーバ名をを解決できませんでした。\n"
9266 #: winineterror.mc:51
9267 msgid "The requested operation is invalid.\n"
9268 msgstr "要求された操作は正しくありません。\n"
9270 #: winineterror.mc:56
9272 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
9273 "was operating was closed before the operation completed.\n"
9275 "操作は取り消されました。通常は要求が行われたハンドルが操作の完了前にクローズ"
9278 #: winineterror.mc:61
9279 msgid "The requested item could not be located.\n"
9280 msgstr "要求された項目は見つかりませんでした。\n"
9282 #: winineterror.mc:66
9283 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
9284 msgstr "サーバへの接続試行は失敗しました。\n"
9286 #: winineterror.mc:71
9287 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
9288 msgstr "サーバへの接続は終了されました。\n"
9290 #: winineterror.mc:76
9292 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
9293 "certificate is expired.\n"
9295 "サーバから受信した SSL 証明書の日付が不正です。証明書は期限切れです。\n"
9297 #: winineterror.mc:81
9298 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
9299 msgstr "SSL 証明書の一般名(ホスト名フィールド)が不適切です。\n"
9302 msgid "The specified command was carried out."
9303 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
9306 msgid "Undefined external error."
9307 msgstr "不明な外部エラーです。"
9310 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9311 msgstr "無効なデバイスIDです。"
9314 msgid "The driver was not enabled."
9315 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
9319 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9322 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
9326 msgid "The specified device handle is invalid."
9327 msgstr "無効なデバイス ハンドルです。"
9330 msgid "There is no driver installed on your system!"
9331 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
9333 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9335 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9336 "increase available memory, and then try again."
9338 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
9339 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
9343 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9344 "which functions and messages the driver supports."
9346 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
9347 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
9350 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9351 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
9354 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9355 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
9358 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9359 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
9363 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9364 "Capabilities function to determine the supported formats."
9366 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
9367 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
9369 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9371 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9372 "device, or wait until the data is finished playing."
9374 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
9379 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9380 "header, and then try again."
9382 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9387 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9388 "and then try again."
9390 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
9395 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9396 "header, and then try again."
9398 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
9403 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9404 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9406 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
9411 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9412 "transmitted, and then try again."
9414 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
9417 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9419 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9422 "MIDI マッパーの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。"
9426 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9427 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9429 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
9430 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
9433 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9435 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
9439 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9440 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
9443 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9444 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
9448 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9449 "or contact the device manufacturer."
9451 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
9455 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9456 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
9460 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9463 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
9468 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9469 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
9472 msgid "No command was specified."
9473 msgstr "コマンドが指定されていません。"
9477 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9478 "size of the buffer."
9480 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
9485 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9487 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
9490 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9491 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
9495 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9496 "manufacturer about obtaining a new driver."
9498 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
9503 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9504 "manufacturer about obtaining a new driver."
9506 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
9510 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9511 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
9514 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9515 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
9519 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9520 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
9523 msgid "The device driver is not ready."
9524 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
9527 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9528 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
9532 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9535 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
9539 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9541 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
9545 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9546 "separately to determine which devices caused the error."
9548 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
9549 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
9552 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9553 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
9556 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9557 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
9560 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9561 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
9565 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9566 "still connected to the network."
9568 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
9569 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9573 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9574 "device name is spelled correctly."
9576 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
9577 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
9581 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9584 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
9588 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9591 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
9592 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
9595 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9596 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
9600 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9601 "parameter with each 'open' command."
9603 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
9604 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
9608 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9609 "Please supply one."
9611 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
9616 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9617 "documentation for valid formats."
9619 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
9624 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9626 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
9629 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9630 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
9634 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9635 "may be corrupt, or not in the correct format."
9637 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
9641 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9642 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
9645 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9647 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
9650 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9651 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
9654 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9656 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
9659 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9660 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
9664 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9665 "sequence, and then try again."
9667 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
9672 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9673 "the device is closed, and then try again."
9675 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
9676 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
9680 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9681 "characters, followed by a period and an extension."
9683 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
9688 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9690 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
9694 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9695 "in Control Panel to install the device."
9697 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
9698 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9703 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9704 "restarting your computer."
9706 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
9707 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
9711 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9712 "cannot change directories."
9714 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
9719 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9722 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
9726 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9727 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
9730 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9731 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
9735 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9736 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
9740 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9741 "until a wave device is free, and then try again."
9743 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
9744 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9748 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9749 "until the device is free, and then try again."
9751 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9752 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9756 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9757 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9759 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
9760 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
9764 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9765 "until the device is free, and then try again."
9767 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
9768 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
9771 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9772 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
9775 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9776 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
9780 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9781 "the Drivers option to install the wave device."
9783 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
9784 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9785 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9789 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9792 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9796 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9797 "the Drivers option to install the wave device."
9799 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
9800 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
9801 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
9805 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9808 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
9812 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9813 "You can't use them together."
9815 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
9819 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9822 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
9827 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9828 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9830 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
9831 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
9835 msgid "An error occurred with the specified port."
9836 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
9840 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9841 "these applications; then, try again."
9843 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
9844 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
9847 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9848 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
9852 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9853 "Control Panel to install a MIDI driver."
9855 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
9856 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
9860 msgid "There is no display window."
9861 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
9864 msgid "Could not create or use window."
9865 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
9869 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9870 "check your disk or network connection."
9872 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
9873 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
9877 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9878 "are still connected to the network."
9880 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
9881 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
9884 msgid "Wine Sound Mapper"
9885 msgstr "Wine サウンド マッパー"
9892 msgid "Master Volume"
9900 msgid "Print to File"
9904 msgid "&Output File Name:"
9905 msgstr "出力ファイル名(&O):"
9908 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9910 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
9913 msgid "Unable to create the output file."
9914 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
9921 msgid "Operations Error"
9925 msgid "Protocol Error"
9929 msgid "Time Limit Exceeded"
9933 msgid "Size Limit Exceeded"
9937 msgid "Compare False"
9941 msgid "Compare True"
9945 msgid "Authentication Method Not Supported"
9949 msgid "Strong Authentication Required"
9953 msgid "Referral (v2)"
9961 msgid "Administration Limit Exceeded"
9965 msgid "Unavailable Critical Extension"
9969 msgid "Confidentiality Required"
9973 msgid "SASL Bind in Progress"
9977 msgid "No Such Attribute"
9981 msgid "Undefined Type"
9985 msgid "Inappropriate Matching"
9989 msgid "Constraint Violation"
9993 msgid "Attribute Or Value Exists"
9997 msgid "Invalid Syntax"
10001 msgid "No Such Object"
10002 msgstr "該当オブジェクトなし"
10005 msgid "Alias Problem"
10009 msgid "Invalid DN Syntax"
10010 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
10017 msgid "Alias Dereference Problem"
10018 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
10021 msgid "Inappropriate Authentication"
10025 msgid "Invalid Credentials"
10029 msgid "Insufficient Rights"
10037 msgid "Unavailable"
10041 msgid "Unwilling To Perform"
10045 msgid "Loop Detected"
10049 msgid "Sort Control Missing"
10050 msgstr "ソート コントロールがない"
10053 msgid "Index range error"
10054 msgstr "インデックス範囲エラー"
10057 msgid "Naming Violation"
10061 msgid "Object Class Violation"
10062 msgstr "オブジェクト クラス違反"
10065 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10069 msgid "Not allowed on RDN"
10070 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
10073 msgid "Already Exists"
10077 msgid "No Object Class Mods"
10078 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
10081 msgid "Results Too Large"
10085 msgid "Affects Multiple DSAs"
10086 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
10089 msgid "Server Down"
10093 msgid "Local Error"
10097 msgid "Encoding Error"
10101 msgid "Decoding Error"
10109 msgid "Auth Unknown"
10113 msgid "Filter Error"
10117 msgid "User Canceled"
10121 msgid "Parameter Error"
10129 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10130 msgstr "LDAP サーバに接続できません"
10133 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10134 msgstr "操作はこのバージョンの LDAP プロトコルでサポートされていません"
10137 msgid "Specified control was not found in message"
10138 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
10141 msgid "No result present in message"
10142 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
10145 msgid "More results returned"
10146 msgstr "さらに結果が返されました"
10149 msgid "Loop while handling referrals"
10150 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
10153 msgid "Referral hop limit exceeded"
10154 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
10156 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10158 "Not Yet Implemented\n"
10164 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10165 msgid "%1: File Not Found\n"
10166 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
10170 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10173 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10178 " + Sets an attribute.\n"
10179 " - Clears an attribute.\n"
10180 " R Read-only file attribute.\n"
10181 " A Archive file attribute.\n"
10182 " S System file attribute.\n"
10183 " H Hidden file attribute.\n"
10184 " [drive:][path][filename]\n"
10185 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10186 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10187 " /D Processes folders as well.\n"
10189 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
10192 "ATTRIB [+R|-R] [+A|-A] [+S|-S] [+H|-H] [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10199 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
10200 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
10201 " S システム ファイル属性。\n"
10203 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
10204 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
10205 " /S カレント フォルダと全サブフォルダでマッチするファイルを処理します。\n"
10206 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
10216 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:307 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10218 msgstr "フォント(&F)..."
10221 msgid "&Without Titlebar"
10222 msgstr "タイトル バーなし(&W)"
10232 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10233 msgid "&Always on Top"
10234 msgstr "常に手前に表示(&A)"
10237 msgid "&About Clock"
10238 msgstr "バージョン情報(&A)"
10246 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10247 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10248 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10251 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10252 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10254 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチ ファイルからコマンドを実行する場合に\n"
10255 "バッチ ファイル中で使用します。バッチ ファイル終了時にコントロールは呼び出\n"
10256 "したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメータを渡\n"
10259 "呼び出された手続きが行ったカレント ディレクトリや環境変数の変更は呼び出し元\n"
10264 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10265 "default directory.\n"
10267 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
10271 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10272 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
10275 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10276 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします。\n"
10279 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10280 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
10283 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10284 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
10287 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10288 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
10291 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10292 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10295 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10296 msgstr "DIR はディレクトリ内容の一覧を表示します。\n"
10300 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10302 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10303 "the terminal device before they are executed.\n"
10305 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10306 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10307 "preceding it with an @ sign.\n"
10309 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在の端末デバイスに表示します。\n"
10311 "ECHO ON は以降にバッチ ファイルで実行するコマンドを実行前に端末に表示するよ\n"
10314 "ECHO OFF は ECHO ON の逆の効果を持ちます(ECHO はデフォルトでは OFF です)。\n"
10315 "ECHO OFF コマンドは @ マークに続けて実行すれば表示されません。\n"
10318 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10319 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
10323 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10325 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10327 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10329 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する場合に\n"
10332 "使い方: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
10334 "バッチ ファイルで FOR を利用するとき、% 記号は二重にする必要があります。\n"
10338 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10341 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10342 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10343 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10344 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10345 "terminates the batch file execution.\n"
10347 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10349 "GOTO コマンドはバッチ ファイル中で実行行を他のステートメントに移します。\n"
10351 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角 255 文字以内ですが、空白を含んではい\n"
10352 "けません(これは他のオペレーティング システムでは異なります)。2 つ以上同一の\n"
10353 "ラベルが存在する場合は常に最初の物が実行されます。GOTO 文に存在しないラベル\n"
10354 "を指定した場合はバッチ ファイルの実行を中断します。\n"
10356 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
10360 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10361 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10363 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
10364 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
10368 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10370 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10371 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10372 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10374 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10375 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10377 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
10379 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
10380 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
10381 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
10383 "2番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
10384 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
10388 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10390 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10391 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10392 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10394 "LABEL はディスクのボリューム ラベルを設定する場合に使用します。\n"
10396 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
10397 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
10398 "ディスクのボリューム ラベルは VOL コマンドで表示できます。\n"
10401 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10402 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
10405 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10406 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
10410 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10412 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10413 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10415 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10417 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイル システムでの新しい場所に移動し\n"
10420 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファイルとサブ\n"
10423 "MOVE では移動元と移動先のドライブ レターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
10427 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10429 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10430 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10433 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10434 "variable, for example:\n"
10435 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10437 "PATH は cmd の検索パスを表示または変更します。\n"
10439 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態ではレジストリから取得\n"
10440 "されます)。設定を変更するには、PATH コマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
10443 "PATH を変更するときに PATH 環境変数を使用することも可能です、例えば:\n"
10444 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10448 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10450 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10451 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10453 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
10455 "これは主にバッチ ファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前に\n"
10456 "ユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
10460 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10462 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10463 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10465 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10467 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10468 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10469 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10470 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10472 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10473 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10474 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10475 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10477 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10478 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10480 "PROMPT はコマンド行のプロンプトを設定します。\n"
10482 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、行の先頭\n"
10485 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
10487 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
10488 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
10489 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
10490 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
10492 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
10493 "セットされます。 デフォルト値はカレント ディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
10494 "に続いて大なり(>)記号です。\n"
10495 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
10497 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。したがって、\n"
10498 "'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
10502 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10503 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10505 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。したがって、バッチ\n"
10506 "ファイル中のコメントとして使用できます。\n"
10509 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10510 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
10513 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10514 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
10517 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10518 msgstr "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。ディレクトリを削除します。\n"
10521 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10522 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はディレクトリを削除します。\n"
10526 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10528 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10530 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10532 "SET <variable>=<value>\n"
10534 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10535 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10537 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10538 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10539 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10540 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10542 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
10544 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
10546 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
10548 "SET <環境変数名>=<値>\n"
10550 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを入れないで下さい。\n"
10551 "手前にスペースを入れると環境変数名に余分なスペースが含まれてしまう場合があ\n"
10554 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含まれます。し\n"
10555 "たがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットされています。cmd内からOS\n"
10556 "の環境変数を変更することができないことに注意して下さい。\n"
10560 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10561 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10562 "called from the command line.\n"
10564 "SHIFT はバッチ ファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時に使\n"
10565 "用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドラインから呼\n"
10566 "ばれたときには何も起こりません。\n"
10568 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10570 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10571 "with that suffix.\n"
10573 "start [options] program_filename [...]\n"
10574 "start [options] document_filename\n"
10577 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10578 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10579 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10580 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10581 "/min Start the program minimized.\n"
10582 "/max Start the program maximized.\n"
10583 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10584 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10585 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10586 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10587 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10588 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10589 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10590 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10591 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10593 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10595 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10596 "/? Display this help and exit.\n"
10598 "プログラムを開始したり、その拡張子のファイルに通常使われるプログラムで文書\n"
10601 "start [オプション] プログラムファイル名 [...]\n"
10602 "start [オプション] 文書ファイル名\n"
10605 "\"タイトル\" 子ウィンドウのタイトルを指定します。\n"
10606 "/d directory プログラムを指定したディレクトリで開始します。\n"
10607 "/b プログラムで新しいコンソールを作成しません。\n"
10608 "/i 初期の環境変数でプログラムを開始します。\n"
10609 "/min 最小化状態でプログラムを開始します。\n"
10610 "/max 最大化状態でプログラムを開始します。\n"
10611 "/low 優先度クラス'低'でプログラムを開始します。\n"
10612 "/normal 優先度クラス'通常'でプログラムを開始します。\n"
10613 "/high 優先度クラス'高'でプログラムを開始します。\n"
10614 "/realtime 優先度クラス'リアルタイム'でプログラムを開始します。\n"
10615 "/abovenormal 優先度クラス'通常以上'でプログラムを開始します。\n"
10616 "/belownormal 優先度クラス'通常以下'でプログラムを開始します。\n"
10617 "/node n 指定した NUMA ノードでプログラムを開始します。\n"
10618 "/affinity mask 指定した関連マスクでプログラムを開始します。\n"
10619 "/wait 開始プログラムの完了を待ち、そのプログラムの終了コードで終了し\n"
10621 "/unix Unix ファイル名を使い、windows エクスプローラのようにファイル\n"
10623 "/ProgIDOpen 文書を指定した progID を用いて開きます。\n"
10624 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10627 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10628 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
10631 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10632 msgstr "TITLE <文字列> は cmd ウィンドウのウィンドウ タイトルを設定します。\n"
10636 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10637 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10639 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソール デバイス(またはリダイレクト\n"
10640 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキスト ファイルかどうかチェック\n"
10645 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10647 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10648 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10649 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10651 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10653 "VERIFY は照合フラグを設定、消去、確認するときに使用します。有効な形式は:\n"
10655 "VERIFY ON\tフラグを設定します。\n"
10656 "VERIFY OFF\tフラグを消去します。\n"
10657 "VERIFY\t\t状況に応じONかOFFかを表示します。\n"
10659 "Wine環境では照合フラグは意味を持ちません。\n"
10662 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10663 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
10666 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10667 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
10671 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10672 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10674 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境変更\n"
10679 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10681 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10682 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10683 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10684 "settings are restored.\n"
10686 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
10688 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
10689 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
10690 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
10694 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10695 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10697 "PUSHD <ディレクトリ> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カレント\n"
10698 "ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
10701 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10703 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変更し\n"
10708 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10710 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10712 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10713 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10714 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10715 "association, if any.\n"
10717 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します。\n"
10719 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイルタイプ]]\n"
10721 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
10722 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
10723 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま\n"
10728 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10730 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10732 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10733 "currently defined.\n"
10734 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10736 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10737 "associated to the specified file type.\n"
10739 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更し\n"
10742 "構文: FTYPE [ファイルタイプ[=[オープンコマンド]]\n"
10744 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル\n"
10746 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列\n"
10748 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイ\n"
10749 "プに対するコマンド文字列を削除します。\n"
10752 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10753 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
10757 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10758 "from a selectable list.\n"
10759 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10761 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押すま\n"
10763 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
10767 "Create a symbolic link.\n"
10769 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10772 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10773 "/h Create a hard link.\n"
10774 "/j Create a directory junction.\n"
10775 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10776 "target is the path that link_name points to.\n"
10778 "シンボリック リンクを作成します。\n"
10780 "構文: MKLINK [オプション] リンク名 対象\n"
10783 "/d ディレクトリのシンボリック リンクを作成します。\n"
10784 "/h ハード リンクを作成します。\n"
10785 "/j ディレクトリのジャンクションを作成します。\n"
10786 "リンク名は新しいシンボリック リンクの名前です。\n"
10787 "対象はリンク名が指すパスです。\n"
10791 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10792 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10794 "EXIT は現在のコマンド セッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻\n"
10799 "CMD built-in commands are:\n"
10800 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10801 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10802 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10803 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10804 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10805 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10806 "COPY\t\tCopy file\n"
10807 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10808 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10809 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10810 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10811 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10812 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10813 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10814 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10815 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10816 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10817 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10818 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10819 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10820 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10821 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10822 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10823 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10824 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10825 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10826 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10827 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10828 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10829 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10830 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10831 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10832 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10833 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10834 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10835 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10837 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10840 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
10841 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
10842 "CALL\t\t外部のバッチ ファイルを呼び出し\n"
10843 "CD (CHDIR)\tカレント ディレクトリを変更\n"
10844 "CHOICE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
10845 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
10846 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
10847 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
10848 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
10849 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
10850 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
10851 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
10852 "ENDLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
10853 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
10854 "HELP\t\tトピックについて簡潔なヘルプを表示\n"
10855 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
10856 "MKLINK\t\tシンボリック リンクを作成\n"
10857 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
10858 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリ ツリーを移動\n"
10859 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
10860 "PAUSE\t\tバッチ ファイルの実行を一時停止\n"
10861 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
10862 "PROMPT\t\tコマンド プロンプトを変更\n"
10863 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
10864 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
10865 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
10866 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
10867 "SETLOCAL\tバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
10868 "START\t\tプログラムを開始、または関連付けたプログラムで文書を開く\n"
10869 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
10870 "TITLE\t\tCMD セッションのウィンドウ タイトルを設定\n"
10871 "TYPE\t\tテキスト ファイルの内容を出力\n"
10872 "VER\t\tCMD のバージョンを表示\n"
10873 "VOL\t\tディスク デバイスのボリューム ラベルを表示\n"
10874 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
10875 "EXIT\t\tCMD を終了\n"
10877 "上記のコマンドに関する詳細情報を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下\n"
10881 msgid "Are you sure?"
10884 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
10889 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
10895 msgid "File association missing for extension %1\n"
10896 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません\n"
10899 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10900 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません\n"
10903 msgid "Overwrite %1?"
10911 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10912 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
10915 msgid "Argument missing\n"
10916 msgstr "引数がありません\n"
10919 msgid "Syntax error\n"
10923 msgid "No help available for %1\n"
10924 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
10927 msgid "Target to GOTO not found\n"
10928 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
10931 msgid "Current Date is %1\n"
10932 msgstr "現在の日付は %1\n"
10935 msgid "Current Time is %1\n"
10936 msgstr "現在の時刻は %1\n"
10939 msgid "Enter new date: "
10940 msgstr "新しい日付を入力してください: "
10943 msgid "Enter new time: "
10944 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
10947 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10948 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
10950 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
10951 msgid "Failed to open '%1'\n"
10952 msgstr "'%1' を開けません\n"
10955 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10956 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
10958 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
10968 msgid "Echo is %1\n"
10969 msgstr "Echo は %1\n"
10972 msgid "Verify is %1\n"
10973 msgstr "Verify は %1\n"
10976 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10977 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
10980 msgid "Parameter error\n"
10981 msgstr "パラメータ エラー\n"
10985 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10988 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
10992 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10993 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字、<Enter>で無指定)?"
10996 msgid "PATH not found\n"
10997 msgstr "PATH が見つかりません\n"
11000 msgid "Press any key to continue... "
11001 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
11004 msgid "Wine Command Prompt"
11005 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
11008 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11009 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
11016 msgid "The input line is too long.\n"
11017 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
11020 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11021 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
11024 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11025 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルがありません。\n"
11027 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11032 msgid " (Yes|No|All)"
11033 msgstr " (Yes|No|All)"
11037 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11038 msgstr "%1 を内部または外部コマンド、バッチ スクリプトとして認識できません。\n"
11041 msgid "Division by zero error.\n"
11042 msgstr "0 による除算エラー。\n"
11045 msgid "Expected an operand.\n"
11046 msgstr "被演算子がありません。\n"
11049 msgid "Expected an operator.\n"
11050 msgstr "演算子がありません。\n"
11053 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11054 msgstr "括弧が対応していません。\n"
11058 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11059 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11061 "数値の形式に誤りがあります - 10 進数 (12)、16 進数 (0x34)、\n"
11062 "8 進数 (056) のいずれかとしてください。\n"
11065 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11066 msgstr "DirectX 診断ツール"
11069 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11070 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
11073 msgid "Wine Explorer"
11074 msgstr "Wine エクスプローラ"
11080 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11085 msgid "Usage: hostname\n"
11086 msgstr "使い方: hostname\n"
11089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11090 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'。\n"
11093 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
11094 msgstr "エラー: ホスト名が得られません: %u\n"
11098 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11101 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
11104 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11105 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11108 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11109 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
11112 msgid "%1 adapter %2\n"
11113 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
11120 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11121 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
11124 msgid "IPv4 address"
11140 msgid "Peer-to-peer"
11152 msgid "IP routing enabled"
11153 msgstr "IP ルーティング有効"
11156 msgid "Physical address"
11160 msgid "DHCP enabled"
11164 msgid "Default gateway"
11165 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
11168 msgid "IPv6 address"
11172 msgid "System Information"
11177 "The syntax of this command is:\n"
11179 "NET command [arguments]\n"
11181 "NET command /HELP\n"
11183 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11191 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです。\n"
11195 "The syntax of this command is:\n"
11197 "NET START [service]\n"
11199 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11200 "'service' is the name of the service to start.\n"
11204 "NET START [サービス]\n"
11206 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
11207 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
11211 "The syntax of this command is:\n"
11213 "NET STOP service\n"
11215 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11221 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
11224 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11225 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
11228 msgid "Could not stop service %1\n"
11229 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした\n"
11232 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11233 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
11236 msgid "Could not get handle to service.\n"
11237 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
11240 msgid "The %1 service is starting.\n"
11241 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
11244 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11245 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
11248 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11249 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
11252 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11253 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
11256 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11257 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
11260 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11261 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
11264 msgid "There are no entries in the list.\n"
11265 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
11270 "Status Local Remote\n"
11271 "---------------------------------------------------------------\n"
11275 "---------------------------------------------------------------\n"
11278 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11279 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
11286 msgid "Disconnected"
11290 msgid "A network error occurred"
11291 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
11294 msgid "Connection is being made"
11298 msgid "Reconnecting"
11302 msgid "The following services are running:\n"
11303 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
11306 msgid "Active Connections"
11314 msgid "Local Address"
11318 msgid "Foreign Address"
11326 msgid "Interface Statistics"
11327 msgstr "インターフェイスの統計"
11342 msgid "Unicast packets"
11343 msgstr "ユニキャスト パケット"
11346 msgid "Non-unicast packets"
11347 msgstr "非ユニキャスト パケット"
11358 msgid "Unknown protocols"
11362 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11363 msgstr "TCP 統計値 (IPv4)"
11366 msgid "Active Opens"
11370 msgid "Passive Opens"
11374 msgid "Failed Connection Attempts"
11378 msgid "Reset Connections"
11382 msgid "Current Connections"
11386 msgid "Segments Received"
11390 msgid "Segments Sent"
11394 msgid "Segments Retransmitted"
11398 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11399 msgstr "UDP 統計値 (IPv4)"
11402 msgid "Datagrams Received"
11410 msgid "Receive Errors"
11414 msgid "Datagrams Sent"
11418 msgid "&New\tCtrl+N"
11419 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
11421 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11422 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11423 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
11425 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11426 msgid "&Save\tCtrl+S"
11427 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
11429 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11430 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11431 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
11433 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11434 msgid "Page Se&tup..."
11435 msgstr "ページ設定(&T)..."
11438 msgid "P&rinter Setup..."
11439 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
11441 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11445 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11446 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11447 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
11449 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11450 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11451 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
11453 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11454 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11455 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
11457 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11458 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11459 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
11461 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11463 msgid "&Delete\tDel"
11464 msgstr "削除(&D)\tDel"
11467 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11468 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
11471 msgid "&Time/Date\tF5"
11472 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
11475 msgid "&Wrap long lines"
11476 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
11479 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11480 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
11483 msgid "&Search next\tF3"
11484 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
11486 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11487 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11488 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
11490 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11491 msgid "&Contents\tF1"
11492 msgstr "目次(&C)\tF1"
11495 msgid "&About Notepad"
11496 msgstr "バージョン情報(&A)"
11511 msgid "Margins (millimeters)"
11526 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11527 msgctxt "accelerator Select All"
11531 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11532 msgctxt "accelerator Copy"
11536 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11537 msgctxt "accelerator Find"
11541 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11542 msgctxt "accelerator Replace"
11546 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11547 msgctxt "accelerator New"
11551 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11552 msgctxt "accelerator Open"
11556 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11557 msgctxt "accelerator Print"
11561 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11562 msgctxt "accelerator Save"
11567 msgctxt "accelerator Paste"
11571 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11572 msgctxt "accelerator Cut"
11576 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11577 msgctxt "accelerator Undo"
11589 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11597 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
11598 msgid "Text files (*.txt)"
11599 msgstr "テキスト ファイル (*.txt)"
11603 "File '%s' does not exist.\n"
11605 "Do you want to create a new file?"
11607 "ファイル '%s' は存在しません\n"
11613 "File '%s' has been modified.\n"
11615 "Would you like to save the changes?"
11617 "ファイル '%s' は変更されています\n"
11622 msgid "'%s' could not be found."
11623 msgstr "'%s' は見つかりませんでした。"
11626 msgid "Unicode (UTF-16)"
11627 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11630 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11631 msgstr "Unicode (UTF-16 ビッグエンディアン)"
11634 msgid "Unicode (UTF-8)"
11635 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11640 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11641 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11642 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11643 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11647 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
11649 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
11651 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
11655 msgid "&Bind to file..."
11656 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
11659 msgid "&View TypeLib..."
11660 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
11663 msgid "&System Configuration"
11664 msgstr "システム設定(&S)"
11667 msgid "&Run the Registry Editor"
11668 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
11671 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11672 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
11675 msgid "&In-process server"
11676 msgstr "インプロセス サーバ(&I)"
11679 msgid "In-process &handler"
11680 msgstr "インプロセス ハンドラ(&H)"
11683 msgid "&Local server"
11684 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
11687 msgid "&Remote server"
11688 msgstr "リモート サーバ(&R)"
11691 msgid "View &Type information"
11692 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
11695 msgid "Create &Instance"
11696 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
11699 msgid "Create Instance &On..."
11700 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
11703 msgid "&Release Instance"
11704 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
11707 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11708 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
11711 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11712 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
11715 msgid "&Expert mode"
11719 msgid "&Hidden component categories"
11720 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
11722 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11724 msgstr "ツール バー(&T)"
11726 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11727 msgid "&Status Bar"
11728 msgstr "ステータス バー(&S)"
11730 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11731 msgid "&Refresh\tF5"
11732 msgstr "更新(&R)\tF5"
11735 msgid "&About OleView"
11736 msgstr "バージョン情報(&A)"
11739 msgid "&Save as..."
11740 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
11743 msgid "&Group by type kind"
11744 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
11747 msgid "Connect to another machine"
11751 msgid "&Machine name:"
11755 msgid "System Configuration"
11759 msgid "System Settings"
11763 msgid "&Enable Distributed COM"
11764 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
11767 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11768 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
11772 "These settings change only registry values.\n"
11773 "They have no effect on Wine performance."
11775 "これらの設定はレジストリの値のみを変えます。\n"
11776 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
11779 msgid "Default Interface Viewer"
11780 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
11791 msgid "&View Type Info"
11792 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
11795 msgid "IPersist Interface Viewer"
11796 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
11798 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11799 msgid "Class Name:"
11802 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
11807 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11808 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
11810 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11815 msgid "ITypeLib viewer"
11816 msgstr "ITypeLib ビュアー"
11819 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11820 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
11823 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11824 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11827 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11828 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
11831 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11832 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
11835 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11836 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
11839 msgid "Run the Wine registry editor"
11840 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
11843 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11844 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
11847 msgid "Create an instance of the selected object"
11848 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11851 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11852 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
11855 msgid "Release the currently selected object instance"
11856 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
11859 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11860 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
11863 msgid "Display the viewer for the selected item"
11864 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
11867 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11868 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
11872 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11873 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
11876 msgid "Show or hide the toolbar"
11877 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
11880 msgid "Show or hide the status bar"
11881 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
11884 msgid "Refresh all lists"
11885 msgstr "すべてのリストを更新します"
11888 msgid "Display program information, version number and copyright"
11889 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
11892 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11893 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
11896 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11897 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
11900 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11901 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
11904 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11905 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
11908 msgid "ObjectClasses"
11909 msgstr "オブジェクト クラス"
11912 msgid "Grouped by Component Category"
11913 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
11916 msgid "OLE 1.0 Objects"
11917 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
11920 msgid "COM Library Objects"
11921 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
11924 msgid "All Objects"
11925 msgstr "すべてのオブジェクト"
11928 msgid "Application IDs"
11929 msgstr "アプリケーション ID"
11932 msgid "Type Libraries"
11948 msgid "Implementation"
11956 msgid "CoGetClassObject failed."
11957 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
11960 msgid "Unknown error"
11968 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11969 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
11972 msgid "Inherited Interfaces"
11973 msgstr "継承されたインターフェイス"
11976 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11977 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
11980 msgid "Close window"
11981 msgstr "ウィンドウを閉じます"
11984 msgid "Group typeinfos by kind"
11985 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
11989 msgstr "新規作成(&N)..."
11992 msgid "O&pen\tEnter"
11993 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11995 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11996 msgid "&Move...\tF7"
11997 msgstr "移動(&M)...\tF7"
11999 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12000 msgid "&Copy...\tF8"
12001 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
12004 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12005 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
12008 msgid "&Execute..."
12012 msgid "E&xit Windows"
12013 msgstr "Windows の終了(&X)"
12015 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12020 msgid "&Arrange automatically"
12024 msgid "&Minimize on run"
12025 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12027 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12028 msgid "&Save settings on exit"
12029 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
12031 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12036 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12037 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
12040 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12041 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
12044 msgid "&Arrange Icons"
12045 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
12048 msgid "&About Program Manager"
12049 msgstr "バージョン情報(&A)"
12052 msgid "Program &group"
12053 msgstr "プログラム グループ(&G)"
12060 msgid "Move Program"
12064 msgid "Move program:"
12065 msgstr "移動するプログラム:"
12067 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12068 msgid "From group:"
12071 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12076 msgid "Copy Program"
12080 msgid "Copy program:"
12081 msgstr "コピーするプログラム:"
12084 msgid "Program Group Attributes"
12085 msgstr "プログラム グループ属性"
12088 msgid "&Group file:"
12089 msgstr "グループ ファイル(&G):"
12092 msgid "Program Attributes"
12095 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12096 msgid "&Command line:"
12097 msgstr "コマンド ライン(&C):"
12100 msgid "&Working directory:"
12101 msgstr "作業ディレクトリ(&W):"
12104 msgid "&Key combination:"
12105 msgstr "キーの組み合わせ(&K):"
12107 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12108 msgid "&Minimize at launch"
12109 msgstr "実行時に最小化(&M)"
12112 msgid "Change &icon..."
12113 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
12116 msgid "Change Icon"
12121 msgstr "ファイル名(&F):"
12124 msgid "Current &icon:"
12125 msgstr "現在のアイコン(&I):"
12128 msgid "Execute Program"
12132 msgid "Program Manager"
12133 msgstr "プログラム マネージャ"
12135 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12139 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12140 msgid "Information"
12144 msgid "Delete group `%s'?"
12145 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
12148 msgid "Delete program `%s'?"
12149 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
12152 msgid "Not implemented"
12156 msgid "Error reading `%s'."
12157 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
12160 msgid "Error writing `%s'."
12161 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
12165 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12166 "Should it be tried further on?"
12168 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
12172 msgid "Help not available."
12173 msgstr "ヘルプは使えません。"
12176 msgid "Unknown feature in %s"
12180 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12181 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
12184 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12185 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
12188 msgid "Libraries (*.dll)"
12189 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
12196 msgid "Icons (*.ico)"
12197 msgstr "アイコン (*.ico)"
12202 " REG [operation] [parameters]\n"
12204 "Supported operations:\n"
12205 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12207 "For help on a specific operation, type:\n"
12208 " REG [operation] /?\n"
12212 " REG [操作] [パラメータ]\n"
12215 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
12217 "特定の操作に対するヘルプは以下を入力:\n"
12223 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12226 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t 種類] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
12229 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12230 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
12233 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12234 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
12237 msgid "The operation completed successfully\n"
12238 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
12241 msgid "reg: Invalid key name\n"
12242 msgstr "reg: キー名が無効です\n"
12245 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12246 msgstr "reg: コマンド ライン引数が無効です\n"
12249 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12250 msgstr "reg: リモート マシンにアクセスできませんでした\n"
12254 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12255 msgstr "reg: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
12258 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12259 msgstr "reg: サポートされていないレジストリ データ型 [%1]\n"
12262 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12263 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい整数値を指定してください\n"
12266 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12267 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい16進数値を指定してください\n"
12270 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12271 msgstr "reg: 取り扱えないレジストリのデータ型 [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12274 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12275 msgstr "レジストリ値 '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12278 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12279 msgstr "レジストリ操作は取り消されました\n"
12281 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12286 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12287 msgstr "本当にレジストリ値 '%1' を削除しますか?"
12290 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12291 msgstr "本当に '%1' にあるすべてのレジストリ値を削除しますか?"
12294 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12295 msgstr "本当にレジストリ キー '%1' を削除しますか?"
12298 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12299 msgstr "reg: /d オプションのあとに正しい文字列を指定してください\n"
12303 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12306 "reg: '%1' にある一部のレジストリ値を削除できませんでした。予期しない\n"
12311 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12314 "reg: 指定された操作を完了できませんでした。予期しないエラーが発生しまし\n"
12318 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12319 msgstr "検索が完了しました。該当箇所の数: %1!d!\n"
12322 msgid "reg: Invalid syntax. "
12323 msgstr "reg: 無効な構文です。"
12326 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12327 msgstr "reg: 無効なオプション [%1]。"
12330 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12331 msgstr "ヘルプは \"REG /?\" と入力してください。\n"
12334 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12335 msgstr "ヘルプは \"REG %1 /?\" と入力してください。\n"
12337 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12338 msgid "(value not set)"
12342 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12343 msgstr "REG IMPORT ファイル.reg\n"
12346 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12347 msgstr "reg: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12350 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12351 msgstr "reg: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12354 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12355 msgstr "reg: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12358 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
12359 msgstr "REG EXPORT キー名 ファイル.reg [/y]\n"
12362 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
12363 msgstr "reg: システム キーが無効です [%1]\n"
12366 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12367 msgstr "ファイル '%1' はすでに存在します。上書きしますか?"
12374 msgid "&Import Registry File..."
12375 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
12378 msgid "&Export Registry File..."
12379 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
12381 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12385 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12386 msgid "&String Value"
12389 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12390 msgid "&Binary Value"
12393 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12394 msgid "&DWORD Value"
12395 msgstr "DWORD値(&D)"
12397 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12398 msgid "&Multi-String Value"
12399 msgstr "複数文字列値(&M)"
12401 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12402 msgid "&Expandable String Value"
12403 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
12405 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12406 msgid "&Rename\tF2"
12407 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
12409 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12410 msgid "&Copy Key Name"
12411 msgstr "キー名をコピー(&C)"
12413 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12414 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12415 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
12418 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12419 msgstr "次の検索候補(&X)\tF3"
12422 msgid "Status &Bar"
12423 msgstr "ステータス バー(&B)"
12425 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12430 msgid "&Remove Favorite..."
12431 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
12434 msgid "&About Registry Editor"
12435 msgstr "バージョン情報(&A)"
12437 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12441 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12442 msgid "Modify &Binary Data..."
12443 msgstr "バイナリ データを変更(&B)..."
12446 msgid "Export registry"
12447 msgstr "レジストリのエクスポート"
12450 msgid "S&elected branch:"
12451 msgstr "選択された部分(&E):"
12466 msgid "Value names"
12470 msgid "Value content"
12474 msgid "Whole string only"
12475 msgstr "完全に一致する文字列のみ"
12478 msgid "Add Favorite"
12481 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12486 msgid "Remove Favorite"
12490 msgid "Edit String"
12493 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12494 msgid "Value name:"
12497 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12498 msgid "Value data:"
12510 msgid "Hexadecimal"
12518 msgid "Edit Binary"
12522 msgid "Edit Multi-String"
12526 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12527 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンドがあります"
12530 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12531 msgstr "値とキーを編集するコマンドがあります"
12534 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12535 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンドがあります"
12538 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12539 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンドがあります"
12543 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12544 msgstr "レジストリ エディタについてのヘルプや情報を表示するコマンドがあります"
12547 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12548 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンドがあります"
12555 msgid "Registry Editor"
12556 msgstr "レジストリ エディタ"
12559 msgid "Import Registry File"
12560 msgstr "レジストリ ファイルのインポート"
12563 msgid "Export Registry File"
12564 msgstr "レジストリ ファイルのエクスポート"
12567 msgid "Registry files (*.reg)"
12568 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
12571 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12572 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
12575 msgid "(cannot display value)"
12576 msgstr "(値を表示できません)"
12579 msgid "(unknown %d)"
12583 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12584 msgstr "選択したレジストリ キー '%1' を変更できません。"
12587 msgid "Unable to create a new registry key."
12588 msgstr "新しいレジストリ キーを作成できません。"
12591 msgid "Unable to create a new registry value."
12592 msgstr "新しいレジストリ値を作成できません。"
12596 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12597 "The specified key name already exists."
12599 "キー '%1' の名前を変更できません。\n"
12600 "指定したキー名はすでに存在します。"
12604 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12605 "The specified value name already exists."
12607 "値 '%1' の名前を変更できません。\n"
12608 "指定した値の名前はすでに存在します。"
12611 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12612 msgstr "選択したレジストリ キーを削除できません。"
12615 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12616 msgstr "選択したレジストリ キーの名前を変更できません。"
12619 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12620 msgstr "選択したレジストリ値の名前を変更できません。"
12624 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12625 msgstr "%1 にあったキーと値は問題なくレジストリに加わりました。"
12628 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12630 "regedit: '%1' をインポートできません。指定されたファイルは正しいレジストリ "
12636 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12639 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12640 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12641 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12642 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12643 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12644 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12645 " /D Delete a specified registry key.\n"
12646 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12647 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12648 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12649 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12650 " /? Display this information and exit.\n"
12651 " [filename] The location of the file containing registry information "
12653 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12655 " file location where registry information will be exported.\n"
12656 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12658 "Usage examples:\n"
12659 " regedit \"import.reg\"\n"
12660 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12661 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12664 " regedit [オプション] [ファイル名] [レジストリ キー]\n"
12667 " [オプションなし] このプログラムの GUI 版を起動します。\n"
12668 " /L:system.dat 変更する system.dat ファイルの場所。\n"
12669 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12670 " /R:user.dat 変更する user.dat ファイルの場所。\n"
12671 " 他のスイッチと同時に指定できます。無視されます。\n"
12672 " /C レジストリ ファイルの内容をインポートします。\n"
12673 " /D 指定したレジストリ キーを削除します。\n"
12674 " /E 指定したレジストリ キーをファイルにエクスポートします。\n"
12675 " キーが未指定の場合、レジストリ全体がエクスポートされま"
12677 " /S サイレント モード。メッセージは表示されません。\n"
12678 " /V GUI をアドバンスト モードで起動します。無視されます。\n"
12679 " /? この情報を表示し、終了します。\n"
12680 " [ファイル名] インポートするレジストリ情報を含むファイルの場所。[/E] "
12682 " 同時使用した場合、このオプションはレジストリ情報がエク"
12684 " ポートされるファイル位置を指定します。\n"
12687 " regedit \"import.reg\"\n"
12688 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12689 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12692 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12693 msgstr "regedit: 無効または認識できないスイッチです [%1]\n"
12696 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12697 msgstr "ヘルプは \"regedit /?\" と入力してください。\n"
12700 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12701 msgstr "regedit: ファイル名が指定されていません。\n"
12704 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12705 msgstr "regedit: 削除するレジストリ キーが指定されていません。\n"
12708 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12709 msgstr "regedit: ファイル '%1' が見つかりません。\n"
12712 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12713 msgstr "regedit: ファイル '%1' をオープンできません。\n"
12716 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12717 msgstr "regedit: 処理されない操作。\n"
12720 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12721 msgstr "regedit: メモリ不足です! (%1!S!, %2!u! 行目)\n"
12724 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12725 msgstr "regedit: 16進数値が正しくありません。\n"
12729 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12730 "encountered at '%1'.\n"
12732 "regedit: 16進数のデータを変換できませんでした。正しくない値が\n"
12736 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12737 msgstr "regedit: 認識できないエスケープ シーケンスです [\\%1!c!]\n"
12740 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12741 msgstr "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!]\n"
12744 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12745 msgstr "regedit: 予期していない行末です '%1'。\n"
12748 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12749 msgstr "regedit: '%1' は認識できない行です。\n"
12752 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12753 msgstr "regedit: レジストリ値 '%1' を '%2' に加えられません。\n"
12756 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12757 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を開けません。\n"
12761 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12763 "regedit: サポートされていないレジストリ データ型 [0x%1!x!] が '%2' にありま"
12767 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12769 "regedit: レジストリ値 '%1' はバイナリデータとしてエクスポートされます。\n"
12772 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12773 msgstr "regedit: システム キーが無効です [%1]\n"
12777 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12779 "regedit: '%1' をエクスポートできません。指定されたキーが見つかりません。\n"
12782 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
12783 msgstr "regedit: レジストリ キー '%1' を削除できません。\n"
12786 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
12787 msgstr "regedit: 行の書式が正しくありません。\n"
12790 msgid "Quits the Registry Editor"
12791 msgstr "レジストリ エディタを終了します"
12794 msgid "Adds keys to the favorites list"
12795 msgstr "キーをお気に入りに追加します"
12798 msgid "Removes keys from the favorites list"
12799 msgstr "キーをお気に入りから削除します"
12802 msgid "Shows or hides the status bar"
12803 msgstr "ステータス バーを表示または隠します"
12806 msgid "Changes the position of the split between two panes"
12807 msgstr "2 ペイン間のしきり位置を変更します"
12810 msgid "Refreshes the window"
12811 msgstr "ウィンドウを更新します"
12814 msgid "Deletes the selection"
12815 msgstr "選択した項目を削除します"
12818 msgid "Renames the selection"
12819 msgstr "選択した項目の名前を変更します"
12822 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
12823 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピーします"
12826 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
12827 msgstr "キー、値、データから文字列を検索します"
12830 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
12831 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索します"
12834 msgid "Modifies the value's data"
12835 msgstr "値のデータを変更します"
12838 msgid "Adds a new key"
12839 msgstr "新しいキーを追加します"
12842 msgid "Adds a new string value"
12843 msgstr "新しい文字列値を追加します"
12846 msgid "Adds a new binary value"
12847 msgstr "新しいバイナリ値を追加します"
12850 msgid "Adds a new 32-bit value"
12851 msgstr "新しい 32 ビット値を追加します"
12854 msgid "Imports a text file into the registry"
12855 msgstr "テキスト ファイルをレジストリにインポートします"
12858 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
12859 msgstr "レジストリの一部または全部をテキスト ファイルにエクスポートします"
12862 msgid "Prints all or part of the registry"
12863 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷します"
12866 msgid "Opens Registry Editor Help"
12867 msgstr "レジストリ エディタのヘルプを開きます"
12870 msgid "Displays program information, version number and copyright"
12871 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示します"
12874 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
12875 msgstr "レジストリ値 '%1' を問い合わせできません。"
12878 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
12879 msgstr "この種類のキーは編集できません (%1!u!)"
12882 msgid "The value is too big (%1!u!)."
12883 msgstr "値が大きすぎます (%1!u!)"
12886 msgid "Confirm Value Delete"
12890 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
12891 msgstr "本当に選択したレジストリ値を削除しますか?"
12894 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
12895 msgstr "検索が完了しました。文字列 '%1' は見つかりません。"
12898 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12899 msgstr "これらの値を削除しますか?"
12902 msgid "New Key #%d"
12906 msgid "New Value #%d"
12910 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
12911 msgstr "レジストリ キー '%1' を問い合わせできません。"
12914 msgid "Modifies the value's data in binary form"
12915 msgstr "バイナリ形式で値のデータを変更します"
12918 msgid "Adds a new multi-string value"
12919 msgstr "新しい複数文字列値を追加します"
12922 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
12923 msgstr "選択したレジストリ キー配下をテキスト ファイルに出力します"
12926 msgid "Adds a new expandable string value"
12927 msgstr "新しい展開可能文字列値を追加します"
12930 msgid "Confirm Key Delete"
12935 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
12936 msgstr "本当にこのレジストリ キーとそのサブキーすべてを削除しますか?"
12939 msgid "Expands or collapses the selected node"
12940 msgstr "選択したノードを展開または閉じます"
12948 "Wine DLL Registration Utility\n"
12950 "Provides DLL registration services.\n"
12953 "Wine DLL 登録ユーティリティ\n"
12955 "DLLを登録するサービスを提供します。\n"
12961 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12964 " [/u] Unregister a server.\n"
12965 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12966 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12967 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12968 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12972 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
12975 " [/u] サーバの登録を消去します。\n"
12976 " [/s] サイレント モード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
12977 " [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]を渡します。\n"
12978 "\t[/u]と同時に使った場合、DllInstallはアンインストール モードで呼び出\n"
12980 " [/n] DllRegisterServerを呼び出しません。[/i]と一緒に使用してください。\n"
12985 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12988 "regsvr32: 無効または認識できないスイッチです[%1]\n"
12992 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12993 msgstr "regsvr32: '%1' を読み込めませんでした\n"
12996 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
12997 msgstr "regsvr32: '%1!S!'はDLL '%2'内で実装されていません\n"
13000 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13001 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に失敗しました\n"
13004 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13005 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録に成功しました\n"
13008 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13009 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました\n"
13012 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13013 msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に成功しました\n"
13016 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13017 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに失敗しました\n"
13020 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13021 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました\n"
13024 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13025 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに失敗しました\n"
13028 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13029 msgstr "regsvr32: DLL '%1'のアンインストールに成功しました\n"
13033 "Application could not be started, or no application associated with the "
13034 "specified file.\n"
13035 "ShellExecuteEx failed"
13037 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
13039 "ShellExecuteEx が失敗"
13042 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13043 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
13046 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13047 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
13050 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13051 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
13054 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13055 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
13058 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13060 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
13063 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13064 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
13067 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13068 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
13071 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13073 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
13078 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13080 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
13084 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13085 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
13088 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13089 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
13092 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13093 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
13096 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13097 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
13100 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13101 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
13104 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13105 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了することはできません。\n"
13107 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13108 msgid "&New Task (Run...)"
13109 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
13112 msgid "E&xit Task Manager"
13113 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
13116 msgid "&Minimize On Use"
13117 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
13120 msgid "&Hide When Minimized"
13121 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
13123 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13124 msgid "&Show 16-bit tasks"
13125 msgstr "16ビット タスクの表示(&S)"
13128 msgid "&Refresh Now"
13129 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
13132 msgid "&Update Speed"
13135 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13139 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13143 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13151 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13152 msgid "&Select Columns..."
13153 msgstr "列の選択(&S)..."
13155 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13156 msgid "&CPU History"
13157 msgstr "CPU の履歴(&C)"
13159 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13160 msgid "&One Graph, All CPUs"
13161 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
13163 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13164 msgid "One Graph &Per CPU"
13165 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
13167 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13168 msgid "&Show Kernel Times"
13169 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
13171 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13172 msgid "Tile &Horizontally"
13173 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
13175 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13176 msgid "Tile &Vertically"
13177 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
13179 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13183 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13187 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13188 msgid "&Bring To Front"
13192 msgid "&About Task Manager"
13193 msgstr "バージョン情報(&A)"
13195 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13199 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13201 msgstr "タスクの終了(&E)"
13204 msgid "&Go To Process"
13205 msgstr "プロセスの表示(&G)"
13207 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13208 msgid "&End Process"
13209 msgstr "プロセスの終了(&E)"
13212 msgid "End Process &Tree"
13213 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
13215 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13220 msgid "Set &Priority"
13221 msgstr "優先度の設定(&P)"
13225 msgstr "リアルタイム(&R)"
13228 msgid "&Above Normal"
13232 msgid "&Below Normal"
13236 msgid "Set &Affinity..."
13237 msgstr "関係の設定(&A)..."
13240 msgid "Edit Debug &Channels..."
13241 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
13243 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13244 msgid "Task Manager"
13248 msgid "&New Task..."
13249 msgstr "新しいタスク(&N)..."
13252 msgid "&Show processes from all users"
13253 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
13268 msgid "Commit charge (K)"
13269 msgstr "コミット チャージ (K)"
13272 msgid "Physical memory (K)"
13276 msgid "Kernel memory (K)"
13277 msgstr "カーネル メモリ (K)"
13279 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13283 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13287 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13291 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13304 msgid "System Cache"
13305 msgstr "システム キャッシュ"
13316 msgid "CPU usage history"
13317 msgstr "CPU 使用率の履歴"
13320 msgid "Memory usage history"
13323 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13324 msgid "Debug Channels"
13325 msgstr "デバッグ チャンネル"
13328 msgid "Processor Affinity"
13333 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13334 "allowed to execute on."
13336 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
13467 msgid "Select Columns"
13468 msgstr "プロセスページの列の選択"
13472 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13473 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
13476 msgid "&Image Name"
13480 msgid "&PID (Process Identifier)"
13481 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
13485 msgstr "CPU 使用率(&C)"
13489 msgstr "CPU 時間(&E)"
13492 msgid "&Memory Usage"
13493 msgstr "メモリ使用量(&M)"
13496 msgid "Memory Usage &Delta"
13497 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
13500 msgid "Pea&k Memory Usage"
13501 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
13504 msgid "Page &Faults"
13505 msgstr "ページ フォルト(&F)"
13508 msgid "&USER Objects"
13509 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
13511 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13515 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13516 msgid "I/O Read Bytes"
13517 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
13520 msgid "&Session ID"
13521 msgstr "セッション ID(&S)"
13528 msgid "Page F&aults Delta"
13529 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
13532 msgid "&Virtual Memory Size"
13533 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
13536 msgid "Pa&ged Pool"
13537 msgstr "ページ プール(&G)"
13540 msgid "N&on-paged Pool"
13541 msgstr "非ページ プール(&O)"
13544 msgid "Base P&riority"
13548 msgid "&Handle Count"
13552 msgid "&Thread Count"
13555 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13556 msgid "GDI Objects"
13557 msgstr "GDI オブジェクト"
13559 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13563 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13564 msgid "I/O Write Bytes"
13565 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
13567 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13571 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13572 msgid "I/O Other Bytes"
13573 msgstr "I/O その他のバイト数"
13576 msgid "Create New Task"
13580 msgid "Runs a new program"
13581 msgstr "新しいプログラムを実行します"
13584 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13586 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
13590 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13591 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます"
13594 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13595 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します"
13598 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13599 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します"
13602 msgid "Displays tasks by using large icons"
13603 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します"
13606 msgid "Displays tasks by using small icons"
13607 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します"
13610 msgid "Displays information about each task"
13611 msgstr "各タスクの情報を表示します"
13614 msgid "Updates the display twice per second"
13615 msgstr "毎秒 2回表示を更新します"
13618 msgid "Updates the display every two seconds"
13619 msgstr "2秒に 1回表示を更新します"
13622 msgid "Updates the display every four seconds"
13623 msgstr "4秒に 1回表示を更新します"
13626 msgid "Does not automatically update"
13627 msgstr "表示を自動的に更新しません"
13630 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13631 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します"
13634 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13635 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します"
13638 msgid "Minimizes the windows"
13639 msgstr "ウィンドウを最小化します"
13642 msgid "Maximizes the windows"
13643 msgstr "ウィンドウを最大化します"
13646 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13647 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します"
13650 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13651 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません"
13654 msgid "Displays Task Manager help topics"
13655 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します"
13658 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13659 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します"
13662 msgid "Exits the Task Manager application"
13663 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します"
13666 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13667 msgstr "16ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します"
13670 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13671 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します"
13674 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13675 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します"
13678 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13679 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します"
13682 msgid "Each CPU has its own history graph"
13683 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します"
13686 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13687 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます"
13690 msgid "Tells the selected tasks to close"
13694 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13695 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します"
13698 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13699 msgstr "最小化状態からタスク マネージャを復元します"
13702 msgid "Removes the process from the system"
13703 msgstr "選択したプロセスを終了します"
13706 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13707 msgstr "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します"
13710 msgid "Attaches the debugger to this process"
13711 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
13714 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13715 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します"
13718 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13719 msgstr "プロセスの優先度クラスを リアルタイム に設定します"
13722 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13723 msgstr "プロセスの優先度クラスを 高 に設定します"
13726 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13727 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以上 に設定します"
13730 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13731 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常 に設定します"
13734 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13735 msgstr "プロセスの優先度クラスを 通常以下 に設定します"
13738 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13739 msgstr "プロセスの優先度クラスを 低 に設定します"
13742 msgid "Controls Debug Channels"
13743 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします"
13746 msgid "Performance"
13750 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13751 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
13754 msgid "Processes: %d"
13758 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13759 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
13783 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
13786 msgid "Peak Mem Usage"
13790 msgid "Page Faults"
13794 msgid "USER Objects"
13795 msgstr "USER オブジェクト"
13807 msgstr "ページ フォルト デルタ"
13826 msgid "Task Manager Warning"
13827 msgstr "タスク マネージャによる警告"
13831 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
13832 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
13833 "sure you want to change the priority class?"
13835 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
13836 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
13840 msgid "Unable to Change Priority"
13841 msgstr "優先度を変更できません"
13845 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
13846 "results including loss of data and system instability. The\n"
13847 "process will not be given the chance to save its state or\n"
13848 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
13849 "terminate the process?"
13851 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
13852 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
13853 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
13857 msgid "Unable to Terminate Process"
13858 msgstr "プロセスを終了できません"
13862 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
13863 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
13865 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
13866 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
13869 msgid "Unable to Debug Process"
13870 msgstr "プロセスをデバッグできません"
13873 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
13874 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります"
13877 msgid "Invalid Option"
13881 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
13882 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした"
13885 msgid "System Idle Process"
13886 msgstr "システム アイドル プロセス"
13889 msgid "Not Responding"
13900 #: uninstaller.rc:29
13901 msgid "Wine Application Uninstaller"
13902 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
13904 #: uninstaller.rc:30
13906 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
13908 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
13910 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
13912 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
13914 #: uninstaller.rc:31
13915 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
13916 msgstr "uninstaller: GUID '%1' のアプリケーションは見つかりませんでした\n"
13918 #: uninstaller.rc:32
13920 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
13922 "uninstaller: --remove オプションはアプリケーション GUID の指定が必要です\n"
13924 #: uninstaller.rc:33
13925 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
13926 msgstr "uninstaller: 無効なオプション [%1]\n"
13928 #: uninstaller.rc:35
13930 "Wine Application Uninstaller\n"
13932 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
13935 "Wine アプリケーション アンインストーラ\n"
13937 "アプリケーションを現在の Wine プレフィックスからアンインストールします。\n"
13940 #: uninstaller.rc:43
13943 " uninstaller [options]\n"
13946 " --help\t Display this information.\n"
13947 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
13948 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
13949 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
13950 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
13954 " uninstaller [オプション群]\n"
13957 " --help\t この情報を表示する。\n"
13958 " --list\t この Wine プレフィックスにインストールされた全アプリ\n"
13959 "\t\t ケーションの一覧を表示する。\n"
13960 " --remove\t 指定のアプリケーションをアンインストールする。\n"
13961 "\t\t アプリケーション GUID を割り出すため --list をつかう。\n"
13962 " [オプションなし] このプログラムのグラフィカル版を起動する。\n"
13970 msgid "&Scale to Window"
13971 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
13982 msgid "Regular Metafile Viewer"
13983 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
13986 msgid "Waiting for Program"
13990 msgid "Terminate Process"
13995 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13998 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14000 "ログオフまたは再起動のシミュレートが進行中ですが、このプログラムは応答してい"
14003 "プロセスを終了すると、保存していないデータは全て失われます。"
14006 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14007 msgstr "%s にある Wine 設定を更新しています。しばらくお待ちください..."
14011 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14012 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14013 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14014 "option) any later version."
14016 "このプログラムはフリー ソフトウェアです。 あなたはこれを、フリー ソフトウェア"
14017 "財団によって 発行された GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書 (バージョン 2.1か、 希"
14018 "望によってはそれ以降の バージョン のうちどれか) の定める条件の下で 再頒布 ま"
14022 msgid "Windows registration information"
14023 msgstr "Windows 登録情報"
14030 msgid "Organi&zation:"
14034 msgid "Application settings"
14035 msgstr "アプリケーション設定"
14039 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14040 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14041 "or per-application settings in those tabs as well."
14043 "Wine はアプリケーションによって異なる Windows のバージョンをエミュレートでき"
14044 "ます。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全"
14045 "体の設定や 個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
14048 msgid "Add appli&cation..."
14049 msgstr "アプリケーションを追加(&C)..."
14052 msgid "&Remove application"
14053 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
14056 msgid "&Windows Version:"
14057 msgstr "&Windows バージョン:"
14060 msgid "Window settings"
14064 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14065 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
14068 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14069 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
14072 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14073 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
14076 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14077 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&E)"
14080 msgid "Desktop &size:"
14081 msgstr "デスクトップの大きさ(&S):"
14084 msgid "Screen resolution"
14088 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14089 msgstr "10 ポイントの Tahoma による見本です"
14092 msgid "DLL overrides"
14093 msgstr "DLL オーバーライド"
14097 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14098 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14101 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
14102 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
14105 msgid "&New override for library:"
14106 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
14113 msgid "Existing &overrides:"
14114 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
14121 msgid "Edit Override"
14122 msgstr "オーバーライドの編集"
14129 msgid "&Builtin (Wine)"
14130 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
14133 msgid "&Native (Windows)"
14134 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
14137 msgid "Buil&tin then Native"
14138 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&T)"
14141 msgid "Nati&ve then Builtin"
14142 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
14145 msgid "Select Drive Letter"
14146 msgstr "ドライブ レターを選択"
14149 msgid "Drive configuration"
14154 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14157 "マウント マネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
14164 msgid "Aut&odetect"
14171 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14172 msgid "Show Advan&ced"
14189 msgstr "シリアル番号(&E):"
14192 msgid "&Show dot files"
14193 msgstr "ドット ファイルを表示する(&S)"
14196 msgid "Driver diagnostics"
14204 msgid "Output device:"
14208 msgid "Voice output device:"
14212 msgid "Input device:"
14216 msgid "Voice input device:"
14220 msgid "&Test Sound"
14223 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14224 msgid "Speaker configuration"
14240 msgid "&Install theme..."
14241 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
14256 msgid "Manage file &associations"
14257 msgstr "ファイル関連付けの管理(&A)"
14276 msgid "Select the Unix target directory, please."
14277 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
14280 msgid "Hide Advan&ced"
14292 msgid "Desktop Integration"
14304 msgid "Wine configuration"
14308 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14309 msgstr "テーマ ファイル (*.msstyles; *.theme)"
14312 msgid "Select a theme file"
14313 msgstr "テーマ ファイルの選択"
14324 msgid "Wine configuration for %s"
14325 msgstr "Wine設定 %s用"
14328 msgid "Selected driver: %s"
14329 msgstr "選択されたドライバ: %s"
14336 msgid "Audio test failed!"
14337 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
14340 msgid "(System default)"
14341 msgstr "(システム デフォルト)"
14344 msgid "5.1 Surround"
14348 msgid "Quadraphonic"
14349 msgstr "4 チャンネル ステレオ"
14361 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14362 "Are you sure you want to do this?"
14364 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
14368 msgid "Warning: system library"
14369 msgstr "警告: システム ライブラリ"
14380 msgid "native, builtin"
14381 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
14384 msgid "builtin, native"
14385 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
14392 msgid "Default Settings"
14396 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14397 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
14400 msgid "Use global settings"
14404 msgid "Select an executable file"
14405 msgstr "実行可能ファイルを選択"
14412 msgid "Local hard disk"
14413 msgstr "ローカル ハード ディスク"
14416 msgid "Network share"
14420 msgid "Floppy disk"
14421 msgstr "フロッピー ディスク"
14429 "You cannot add any more drives.\n"
14431 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14433 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
14435 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
14439 msgid "System drive"
14444 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14446 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14447 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14449 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
14451 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
14452 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
14456 msgctxt "Drive letter"
14461 msgid "Target folder"
14466 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14468 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14470 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
14472 "C ドライブを作成するためにドライブ タブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
14476 msgid "Controls Background"
14480 msgid "Controls Text"
14481 msgstr "コントロールのテキスト"
14484 msgid "Menu Background"
14496 msgid "Selection Background"
14500 msgid "Selection Text"
14504 msgid "Tooltip Background"
14508 msgid "Tooltip Text"
14512 msgid "Window Background"
14516 msgid "Window Text"
14517 msgstr "ウィンドウのテキスト"
14520 msgid "Active Title Bar"
14521 msgstr "アクティブ タイトル バー"
14524 msgid "Active Title Text"
14525 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
14528 msgid "Inactive Title Bar"
14529 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
14532 msgid "Inactive Title Text"
14533 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
14536 msgid "Message Box Text"
14537 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
14540 msgid "Application Workspace"
14541 msgstr "アプリケーション作業域"
14544 msgid "Window Frame"
14548 msgid "Active Border"
14552 msgid "Inactive Border"
14556 msgid "Controls Shadow"
14564 msgid "Controls Highlight"
14565 msgstr "コントロールの明るい部分"
14568 msgid "Controls Dark Shadow"
14569 msgstr "コントロールの暗い影"
14572 msgid "Controls Light"
14573 msgstr "コントロールの明かり"
14576 msgid "Controls Alternate Background"
14577 msgstr "コントロールの別の背景"
14580 msgid "Hot Tracked Item"
14584 msgid "Active Title Bar Gradient"
14585 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
14588 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14589 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
14592 msgid "Menu Highlight"
14593 msgstr "メニューの明るい部分"
14599 #: wineconsole.rc:63
14600 msgid "Cursor size"
14603 #: wineconsole.rc:64
14607 #: wineconsole.rc:65
14611 #: wineconsole.rc:66
14615 #: wineconsole.rc:68
14616 msgid "Command history"
14619 #: wineconsole.rc:69
14620 msgid "&Buffer size:"
14621 msgstr "バッファ サイズ(&B):"
14623 #: wineconsole.rc:72
14624 msgid "&Remove duplicates"
14627 #: wineconsole.rc:74
14629 msgstr "ポップアップ メニュー"
14631 #: wineconsole.rc:75
14633 msgstr "コントロール(&C)"
14635 #: wineconsole.rc:76
14639 #: wineconsole.rc:78
14643 #: wineconsole.rc:79
14644 msgid "&Quick Edit mode"
14645 msgstr "簡易編集モード(&Q)"
14647 #: wineconsole.rc:80
14648 msgid "&Insert mode"
14651 #: wineconsole.rc:88
14655 #: wineconsole.rc:90
14659 #: wineconsole.rc:101
14660 msgid "Configuration"
14663 #: wineconsole.rc:104
14664 msgid "Buffer zone"
14667 #: wineconsole.rc:105
14671 #: wineconsole.rc:108
14675 #: wineconsole.rc:112
14676 msgid "Window size"
14679 #: wineconsole.rc:113
14683 #: wineconsole.rc:116
14687 #: wineconsole.rc:120
14688 msgid "End of program"
14691 #: wineconsole.rc:121
14692 msgid "&Close console"
14693 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
14695 #: wineconsole.rc:123
14699 #: wineconsole.rc:129
14700 msgid "Console parameters"
14701 msgstr "コンソール パラメータ"
14703 #: wineconsole.rc:132
14704 msgid "Retain these settings for later sessions"
14705 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
14707 #: wineconsole.rc:133
14708 msgid "Modify only current session"
14709 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
14711 #: wineconsole.rc:29
14712 msgid "Set &Defaults"
14715 #: wineconsole.rc:31
14719 #: wineconsole.rc:34
14720 msgid "&Select all"
14723 #: wineconsole.rc:35
14727 #: wineconsole.rc:36
14731 #: wineconsole.rc:39
14732 msgid "Setup - Default settings"
14733 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
14735 #: wineconsole.rc:40
14736 msgid "Setup - Current settings"
14737 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
14739 #: wineconsole.rc:41
14740 msgid "Configuration error"
14743 #: wineconsole.rc:42
14745 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
14747 msgstr "スクリーン バッファのサイズはウィンドウのサイズ以上にしてください。"
14749 #: wineconsole.rc:37
14750 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
14751 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
14753 #: wineconsole.rc:38
14754 msgid "This is a test"
14757 #: wineconsole.rc:44
14758 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
14759 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした\n"
14761 #: wineconsole.rc:45
14762 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
14763 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
14765 #: wineconsole.rc:46
14766 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
14767 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
14769 #: wineconsole.rc:47
14770 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
14771 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
14773 #: wineconsole.rc:48
14775 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
14776 "The command is invalid.\n"
14778 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
14781 #: wineconsole.rc:50
14785 " wineconsole [options] <command>\n"
14791 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
14795 #: wineconsole.rc:52
14797 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
14799 " try to setup the current terminal as a Wine "
14802 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
14803 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
14804 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
14806 #: wineconsole.rc:53
14807 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
14808 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
14810 #: wineconsole.rc:54
14814 " wineconsole cmd\n"
14815 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
14820 " wineconsole cmd\n"
14821 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
14824 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
14825 msgid "Program Error"
14830 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
14831 "sorry for the inconvenience."
14833 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
14838 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
14839 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
14840 "Database</a> for tips about running this application."
14842 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
14843 "href=\"https://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このア"
14844 "プリケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。"
14847 msgid "Show &Details"
14851 msgid "Program Error Details"
14852 msgstr "プログラム エラーの詳細"
14856 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
14857 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
14858 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
14859 "and attach that file to the report."
14861 "この問題が Windows 上で発生することがなくまだ報告されていない場合は、[保存す"
14862 "る]ボタンを利用して詳細情報を保存した上で、 <a href=\"https://wiki.winehq."
14863 "org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>し、そのファイルをレポートに添付できます。"
14867 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
14868 "the process to obtain a backtrace."
14870 "プログラムがシステム上でクラッシュしましたが、バックトレースを取得する "
14871 "WineDbg がプロセスにアタッチできませんでした。"
14874 msgid "(unidentified)"
14878 msgid "Saving failed"
14879 msgstr "保存に失敗しました。"
14882 msgid "Loading detailed information, please wait..."
14883 msgstr "詳細情報を読み込み中です。しばらくお待ちください..."
14886 msgid "&Open\tEnter"
14887 msgstr "開く(&O)\tEnter"
14891 msgstr "名前の変更(&N)..."
14894 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
14895 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
14898 msgid "Cr&eate Directory..."
14899 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
14906 msgid "Connect &Network Drive..."
14907 msgstr "ネットワーク ドライブに接続(&N)..."
14910 msgid "&Disconnect Network Drive"
14911 msgstr "ネットワーク ドライブを切断(&D)"
14918 msgid "&All File Details"
14919 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
14922 msgid "&Sort by Name"
14923 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
14926 msgid "Sort &by Type"
14927 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
14930 msgid "Sort by Si&ze"
14931 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
14934 msgid "Sort by &Date"
14935 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
14938 msgid "Filter by&..."
14939 msgstr "フィルタ(&.)..."
14943 msgstr "ドライブ バー(&D)"
14946 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
14947 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
14950 msgid "New &Window"
14951 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
14954 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
14955 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
14958 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
14959 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
14962 msgid "&About Wine File Manager"
14963 msgstr "バージョン情報(&A)"
14966 msgid "Select destination"
14970 msgid "By File Type"
14978 msgid "&Directories"
14979 msgstr "ディレクトリ(&D)"
14990 msgid "&Other files"
14991 msgstr "その他のファイル(&O)"
14994 msgid "Show Hidden/&System Files"
14995 msgstr "隠し/システム ファイルの表示(&S)"
14998 msgid "&File Name:"
14999 msgstr "ファイル名(&F):"
15002 msgid "Full &Path:"
15003 msgstr "フル パス(&P):"
15006 msgid "Last Change:"
15010 msgid "Cop&yright:"
15018 msgid "&Compressed"
15022 msgid "Version information"
15026 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15031 msgid "Applying font settings"
15035 msgid "Error while selecting new font."
15036 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
15039 msgid "Wine File Manager"
15040 msgstr "Wine ファイル マネージャ"
15055 msgid "Creation date"
15059 msgid "Access date"
15063 msgid "Modification date"
15067 msgid "Index/Inode"
15071 msgid "%1 of %2 free"
15072 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
15080 msgstr "スタート(&N)\tF2"
15083 msgid "Question &Marks"
15084 msgstr "?マークを使用(&M)"
15100 msgstr "盤面の変更(&C)..."
15103 msgid "&Fastest Times"
15107 msgid "&About WineMine"
15108 msgstr "バージョン情報(&A)"
15111 msgid "Fastest Times"
15115 msgid "Fastest times"
15130 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15131 msgid "Reset Results"
15135 msgid "Congratulations!"
15139 msgid "Please enter your name"
15140 msgstr "名前を入力しましょう"
15143 msgid "Custom Game"
15159 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15160 msgstr "すべての結果が失われます。よろしいですか?"
15171 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15172 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15175 msgid "Printer &setup..."
15176 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
15179 msgid "&Annotate..."
15180 msgstr "コメント(&A)..."
15191 msgid "Always on &top"
15192 msgstr "常に手前に表示(&T)"
15194 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15198 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15202 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15206 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15211 msgid "&Help on help\tF1"
15212 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
15215 msgid "&About Wine Help"
15216 msgstr "バージョン情報(&A)"
15219 msgid "Annotation..."
15239 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15240 msgstr "ヘルプ ファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
15251 msgid "Help files (*.hlp)"
15252 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
15255 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15256 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
15259 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15260 msgstr "Richedit が見つかりません... 終了します"
15263 msgid "Help topics: "
15264 msgstr "ヘルプ トピック: "
15267 msgid "Error: Command line not supported\n"
15268 msgstr "エラー: コマンド ラインはサポートされていません\n"
15271 msgid "Error: Alias not found\n"
15272 msgstr "別名が見つかりません。\n"
15275 msgid "Error: Invalid query\n"
15276 msgstr "エラー: クエリが無効です\n"
15279 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15280 msgstr "エラー: PATH の構文が無効です\n"
15283 msgid "&New...\tCtrl+N"
15284 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
15287 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15288 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
15291 msgid "&Clear\tDel"
15292 msgstr "クリア(&C)\tDel"
15295 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15296 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
15299 msgid "Find &next\tF3"
15300 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
15304 msgstr "読み取り専用(&O)"
15315 msgid "Selection &info"
15316 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
15319 msgid "Character &format"
15323 msgid "&Def. char format"
15324 msgstr "規定の文字書式(&D)"
15327 msgid "Paragrap&h format"
15332 msgstr "テキストの取得(&G)"
15334 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15335 msgid "&Format Bar"
15338 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15347 msgid "&Date and time..."
15348 msgstr "日付と時刻(&D)..."
15356 msgstr "箇条書きと段落番号(&L)"
15358 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15359 msgid "&Bullet points"
15367 msgid "Letters - lower case"
15368 msgstr "アルファベット - 小文字"
15371 msgid "Letters - upper case"
15372 msgstr "アルファベット - 大文字"
15375 msgid "Roman numerals - lower case"
15376 msgstr "ローマ数字 - 小文字"
15379 msgid "Roman numerals - upper case"
15380 msgstr "ローマ数字 - 大文字"
15382 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15383 msgid "&Paragraph..."
15391 msgid "Backgroun&d"
15395 msgid "&System\tCtrl+1"
15396 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
15399 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15400 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
15403 msgid "&About Wine Wordpad"
15404 msgstr "Wine Wordpad について(&A)"
15411 msgid "Date and time"
15415 msgid "Available formats"
15419 msgid "New document type"
15423 msgid "Paragraph format"
15427 msgid "Indentation"
15430 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15434 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15459 msgid "Remove al&l"
15463 msgid "Line wrapping"
15467 msgid "&No line wrapping"
15468 msgstr "折り返ししない(&N)"
15471 msgid "Wrap text by the &window border"
15472 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
15475 msgid "Wrap text by the &margin"
15476 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
15483 msgctxt "accelerator Align Left"
15488 msgctxt "accelerator Align Center"
15493 msgctxt "accelerator Align Right"
15498 msgctxt "accelerator Redo"
15503 msgctxt "accelerator Bold"
15508 msgctxt "accelerator Italic"
15513 msgctxt "accelerator Underline"
15518 msgid "All documents (*.*)"
15519 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
15522 msgid "Text documents (*.txt)"
15523 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
15526 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15527 msgstr "Unicode テキスト文書 (*.txt)"
15530 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15531 msgstr "リッチ テキスト形式 (*.rtf)"
15534 msgid "Rich text document"
15535 msgstr "リッチ テキスト文書"
15538 msgid "Text document"
15542 msgid "Unicode text document"
15543 msgstr "Unicode テキスト文書"
15546 msgid "Printer files (*.prn)"
15547 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
15566 msgid "Previous page"
15594 msgctxt "unit: centimeter"
15599 msgctxt "unit: inch"
15608 msgctxt "unit: point"
15617 msgid "Save changes to '%s'?"
15618 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
15621 msgid "Finished searching the document."
15625 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15626 msgstr "RichEdit ライブラリの読み込みに失敗。"
15630 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15631 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15633 "プレーン テキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
15637 msgid "Invalid number format."
15638 msgstr "数の書式が不正です。"
15641 msgid "OLE storage documents are not supported."
15642 msgstr "OLE ストレージ文書はサポートされていません。"
15645 msgid "Could not save the file."
15646 msgstr "ファイルを保存できません。"
15649 msgid "You do not have access to save the file."
15650 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
15653 msgid "Could not open the file."
15654 msgstr "ファイルを開けません。"
15657 msgid "You do not have access to open the file."
15658 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
15661 msgid "Printing not implemented."
15662 msgstr "印刷は実装されていません。"
15665 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15666 msgstr "32 を超えるタブ位置は追加できません。"
15669 msgid "Starting Wordpad failed"
15670 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
15673 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15674 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15677 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15678 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? でヘルプを表示します\n"
15681 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15682 msgstr "コピーを開始するには <Enter> を押してください\n"
15685 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15686 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです\n"
15689 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15690 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
15694 "Is '%1' a filename or directory\n"
15696 "(F - File, D - Directory)\n"
15698 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
15700 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
15703 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15704 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
15707 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
15708 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
15711 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
15712 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %3!d!\n"
15715 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
15716 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
15724 msgctxt "Directory key"
15730 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
15733 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15734 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15738 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
15740 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
15741 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
15742 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
15743 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
15744 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
15745 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
15746 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
15747 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
15748 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
15749 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
15750 "[/N] Copy using short names.\n"
15751 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
15752 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
15753 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
15754 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
15755 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
15756 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
15757 "\tarchive attribute.\n"
15758 "[/K] Copy file attributes, without this attributes are not preserved.\n"
15759 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
15760 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
15761 "\t\tthan source.\n"
15764 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
15767 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
15768 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
15772 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
15773 "\tディレクトリとみなします。\n"
15774 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
15775 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
15776 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしないので、寡黙です。\n"
15777 "[/F] コピー中に完全な送り元と送り先の名前を表示します。\n"
15778 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
15779 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
15780 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
15781 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
15782 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
15783 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
15784 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
15785 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
15786 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
15787 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
15788 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
15789 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
15790 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
15792 "[/K] ファイル属性をコピー。これがない場合、属性はコピーされません。\n"
15793 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
15794 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
15795 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"