1 # Spanish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-11-30 11:26-0600\n"
9 "Last-Translator: Eduardo García <eduardo.garcia@gmx.com>\n"
10 "Language-Team: Spanish\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar un programa nuevo desde un disquete, unidad de CD-ROM, o disco "
26 "duro, haga clic en Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "El siguiente software puede ser eliminado automáticamente. Para quitar un "
39 "programa o modificar sus componentes instalados, selecciónelo en la lista y "
40 "haga clic en Cambiar/Quitar."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Información de Soporte"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:256
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Información de Soporte"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:65 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:232
60 #: comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398
61 #: comdlg32.rc:452 credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365
62 #: dinput.rc:46 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49
63 #: msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
64 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
65 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
66 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
67 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
68 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
69 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
70 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224
71 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181
72 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
73 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "La siguiente información puede ser usada para obtener soporte técnico para "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Información de Soporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Teléfono de Soporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Actualizaciones del Producto:"
113 msgstr "Comentarios:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
130 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
131 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
133 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
134 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
136 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
140 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:66
141 #: comctl32.rc:81 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193
142 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233 comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:306
143 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
144 #: comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:501 credui.rc:53 cryptui.rc:264
145 #: cryptui.rc:276 cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81
146 #: localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48
147 #: mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63 oledlg.rc:95 serialui.rc:42
148 #: setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312
149 #: shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33 user32.rc:84 user32.rc:99
150 #: wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:162
151 #: oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159
152 #: progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217 regedit.rc:297 regedit.rc:308
153 #: regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350 regedit.rc:363 taskmgr.rc:443
154 #: taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:215 winecfg.rc:225
155 #: wineconsole.rc:136 winefile.rc:129 winefile.rc:152 winefile.rc:182
156 #: winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245 wordpad.rc:258
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
177 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
178 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "Wine no pudo encontrar el paquete Gecko, el cual es necesario para que las "
186 "aplicaciones con HTML embebido funcionen correctamente. Wine puede "
187 "descargarlo e instalarlo automáticamente por usted.\n"
189 "Nota: Si le es posible utilice los paquetes de su distribución. Visite "
190 "http://wiki.winehq.org/Gecko para más detalles."
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Agregar/Quitar Programas"
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
201 "Le permite instalar software nuevo, o desinstalar software existente de su "
204 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
206 msgstr "Aplicaciones"
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
213 "No se pudo ejecutar el desinstalador, '%s'. ¿Desea eliminar la entrada de "
214 "este programa en el registro?"
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "No especificado"
220 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147 winefile.rc:107
228 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de instalación"
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
241 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos los archivos (*.*)"
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Cambiar/Quitar"
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "Descargando..."
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "Instalando..."
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
262 "La suma de verificación del archivo descargado no coincide. Abortando la "
263 "instalación del archivo corrupto."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opciones de compresión"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Elija un stream:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
275 msgstr "&Opciones..."
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Intercalar cada"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
291 msgstr "Forma de onda: %s"
295 msgstr "Forma de onda"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos los archivos multimedia"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Manejador AVI por defecto de Wine"
315 msgstr "sin compresión"
319 msgstr "Cancelando..."
321 #: comctl32.rc:62 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propiedades de %s"
325 #: comctl32.rc:67 comdlg32.rc:264
329 #: comctl32.rc:68 comctl32.rc:82 comdlg32.rc:307 user32.rc:88
343 msgstr "&Siguiente >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de herramientas"
353 #: comctl32.rc:94 comctl32.rc:57 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
354 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
362 #: comctl32.rc:96 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 comdlg32.rc:265
363 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:349 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:479
364 #: comdlg32.rc:502 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:96 shell32.rc:128
365 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
366 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
367 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
368 #: winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
374 msgstr "Mover A&rriba"
378 msgstr "Mover A&bajo"
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botones &disponibles:"
390 msgstr "<- &Eliminar"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "B&otones de la barra:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
409 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
413 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
417 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
418 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:180
428 msgstr "Ir a fecha de hoy"
430 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:459 comdlg32.rc:485
431 #: shell32.rc:167 oleview.rc:101
435 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgstr "Nombre de &archivo:"
439 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
440 msgid "&Directories:"
441 msgstr "&Directorios:"
443 #: comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188
444 msgid "List Files of &Type:"
445 msgstr "&Mostrar archivos de tipo:"
447 #: comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190
451 #: comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 winefile.rc:173
453 msgstr "Sólo &lectura"
457 msgstr "Guardar como..."
459 #: comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:145
461 msgstr "Guardar como"
463 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:210 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
472 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383
474 msgstr "Rango de impresión"
476 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:384 regedit.rc:268
488 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234
490 msgstr "&Configuración"
500 #: comdlg32.rc:215 wineps.rc:42
501 msgid "Print &Quality:"
502 msgstr "Calidad de impre&sión:"
505 msgid "Print to Fi&le"
506 msgstr "Impri&mir en archivo"
512 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:395
514 msgstr "Configuración de impresión"
516 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:402
521 msgid "&Default Printer"
522 msgstr "Impresora por &defecto"
529 msgid "Specific &Printer"
530 msgstr "Impresora &específica"
532 #: comdlg32.rc:235 comdlg32.rc:421 comdlg32.rc:440 wineps.rc:34
540 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:442 wineps.rc:37
544 #: comdlg32.rc:240 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:435 wineps.rc:28
556 #: comdlg32.rc:250 wineconsole.rc:85
568 #: comdlg32.rc:259 comdlg32.rc:436 winecfg.rc:294
584 #: comdlg32.rc:269 winecfg.rc:292
594 msgstr "Co&dificación:"
601 msgid "&Basic Colors:"
602 msgstr "Colores &básicos:"
605 msgid "&Custom Colors:"
606 msgstr "Colores person&alizados:"
608 #: comdlg32.rc:287 comdlg32.rc:310
609 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "Color | Sól&ido"
639 msgid "&Add to Custom Colors"
640 msgstr "Añadir a &colores personalizados"
643 msgid "&Define Custom Colors >>"
644 msgstr "&Definir colores personalizados >>"
646 #: comdlg32.rc:316 regedit.rc:275 regedit.rc:285
650 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:338
654 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
655 msgid "Match &Whole Word Only"
656 msgstr "Sólo &palabra completa"
658 #: comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:343
660 msgstr "&Mayúsculas/minúsculas"
662 #: comdlg32.rc:323 joy.rc:71
666 #: comdlg32.rc:324 view.rc:42
670 #: comdlg32.rc:325 view.rc:43
674 #: comdlg32.rc:327 comdlg32.rc:345
676 msgstr "Buscar &siguiente"
683 msgid "Re&place With:"
684 msgstr "Reem&plazar con:"
692 msgstr "Reemplazar &todo"
695 msgid "Print to fi&le"
696 msgstr "Imprimir a un a&rchivo"
698 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
699 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
701 msgstr "&Propiedades"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404 msacm32.rc:34 winefile.rc:138
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
711 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
715 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
719 #: comdlg32.rc:374 comdlg32.rc:412
728 msgid "Number of &copies:"
729 msgstr "Número de &copias:"
751 #: comdlg32.rc:416 winecfg.rc:300
769 msgstr "Configuración de página"
775 #: comdlg32.rc:441 wineps.rc:35
783 #: comdlg32.rc:446 notepad.rc:112
791 #: comdlg32.rc:450 notepad.rc:114
797 msgstr "&Impresora..."
805 msgstr "Nombre de &archivo:"
808 msgid "Files of &type:"
809 msgstr "&Tipo de archivo:"
812 msgid "Open as &read-only"
813 msgstr "Abrir como &sólo-lectura"
815 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
821 msgstr "Nombre de archivo:"
824 msgid "Files of type:"
825 msgstr "Tipo de archivo:"
828 msgid "File not found"
829 msgstr "Archivo no encontrado"
832 msgid "Please verify that the correct file name was given"
833 msgstr "Compruebe que el nombre del archivo es correcto"
837 "File does not exist.\n"
838 "Do you want to create file?"
840 "El archivo no existe\n"
845 "File already exists.\n"
846 "Do you want to replace it?"
848 "El archivo ya existe.\n"
849 "¿Desea sobrescribirlo?"
852 msgid "Invalid character(s) in path"
853 msgstr "Carácter(es) inválidos en la ruta"
857 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
860 "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de los siguientes "
865 msgid "Path does not exist"
866 msgstr "La ruta no existe"
869 msgid "File does not exist"
870 msgstr "El archivo no existe"
873 msgid "The selection contains a non-folder object"
878 msgstr "Subir un nivel"
881 msgid "Create New Folder"
882 msgstr "Crear una carpeta nueva"
888 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
893 msgid "Browse to Desktop"
894 msgstr "Explorar el escritorio"
910 msgstr "Negrita cursiva"
912 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:125
916 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:126
920 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:127
924 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:128
928 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:129
932 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:130
936 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:131
940 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:132
944 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:133
948 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:134
952 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:135
956 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:136
960 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:137
964 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:138
968 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:139
972 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:140
977 msgid "Unreadable Entry"
978 msgstr "Entrada ilegible"
982 "This value does not lie within the page range.\n"
983 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
985 "Este valor no está dentro del rango de la página.\n"
986 "Por favor, introduzca un valor entre %1!d! y %2!d!."
989 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
990 msgstr "La entrada 'desde' no puede ser mayor que la entrada 'hasta'."
994 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
995 "Please reenter margins."
997 "Los márgenes se superponen o quedan fuera de los límites del papel.\n"
998 "Por favor, vuelva a introducir los márgenes."
1001 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1002 msgstr "El campo 'Número de copias' no puede estar vacío."
1006 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1007 "Please enter a value between 1 and %d."
1009 "Este número excede el número de copias soportado por su impresora.\n"
1010 "Por favor, introduzca un valor entre 1 y %d."
1013 msgid "A printer error occurred."
1014 msgstr "Ha ocurrido un error en su impresora."
1017 msgid "No default printer defined."
1018 msgstr "No hay impresora definida por defecto."
1021 msgid "Cannot find the printer."
1022 msgstr "No se encuentra la impresora."
1024 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1025 msgid "Out of memory."
1026 msgstr "Sin memoria."
1029 msgid "An error occurred."
1030 msgstr "Ha ocurrido un error."
1033 msgid "Unknown printer driver."
1034 msgstr "Controlador de impresora desconocido."
1038 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1039 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1041 "Antes de que pueda realizar tareas de impresión como configurar la página o "
1042 "imprimir un documento, necesita instalar una impresora. Por favor, instale "
1043 "una y vuelva a intentarlo."
1046 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1047 msgstr "Elija un tamaño de fuente entre %1!d! y %2!d! puntos."
1049 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1055 msgstr "Guardar &en:"
1063 msgstr "Abrir archivo"
1067 #| msgid "New Folder"
1068 msgid "Select Folder"
1069 msgstr "Nueva carpeta"
1072 msgid "Font size has to be a number."
1075 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1088 msgid "Pending deletion; "
1089 msgstr "Pendiente de ser borrado; "
1093 msgstr "Papel atascado; "
1096 msgid "Out of paper; "
1097 msgstr "Sin papel; "
1100 msgid "Feed paper manual; "
1101 msgstr "Cargue papel manualmente; "
1104 msgid "Paper problem; "
1105 msgstr "Problema con el papel; "
1108 msgid "Printer offline; "
1109 msgstr "Impresora desconectada; "
1112 msgid "I/O Active; "
1113 msgstr "E/S activa; "
1121 msgstr "Imprimiendo; "
1124 msgid "Output tray is full; "
1125 msgstr "Bandeja de salida llena; "
1128 msgid "Not available; "
1129 msgstr "No disponible; "
1133 msgstr "Esperando; "
1136 msgid "Processing; "
1137 msgstr "Procesando; "
1140 msgid "Initializing; "
1141 msgstr "Inicializando; "
1144 msgid "Warming up; "
1145 msgstr "Calentándose; "
1149 msgstr "Tóner bajo; "
1153 msgstr "Sin tóner; "
1157 msgstr "Página demasiado compleja; "
1160 msgid "Interrupted by user; "
1161 msgstr "Interrumpida por el usuario; "
1164 msgid "Out of memory; "
1165 msgstr "Sin memoria; "
1168 msgid "The printer door is open; "
1169 msgstr "Puerta de la impresora abierta; "
1172 msgid "Print server unknown; "
1173 msgstr "Servidor de impresión desconocido; "
1176 msgid "Power save mode; "
1177 msgstr "Modo de ahorro de energía; "
1180 msgid "Default Printer; "
1181 msgstr "Impresora por defecto; "
1184 msgid "There are %d documents in the queue"
1185 msgstr "Hay %d documentos en la cola"
1188 msgid "Margins [inches]"
1189 msgstr "Márgenes [pulgadas]"
1192 msgid "Margins [mm]"
1193 msgstr "Márgenes [mm]"
1195 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1196 msgctxt "unit: millimeters"
1204 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1206 msgstr "&Contraseña:"
1209 msgid "&Remember my password"
1210 msgstr "&Recordar mi contraseña"
1213 msgid "Connect to %s"
1214 msgstr "Conectar a %s"
1217 msgid "Connecting to %s"
1218 msgstr "Conectando a %s"
1221 msgid "Logon unsuccessful"
1222 msgstr "Identificación incorrecta"
1226 "Make sure that your user name\n"
1227 "and password are correct."
1229 "Asegúrese que su nombre de usuario\n"
1230 "y contraseña son correctos."
1234 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1236 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1237 "entering your password."
1239 "El Bloq Mayús activado puede hacer que meta su contraseña incorrectamente.\n"
1241 "Pulse la tecla Bloq Mayús de su teclado para desactivar Bloq Mayús antes\n"
1242 "de introducir su contraseña."
1245 msgid "Caps Lock is On"
1246 msgstr "Bloq Mayús está activado"
1249 msgid "Authority Key Identifier"
1250 msgstr "Identificador de la clave de la autoridad"
1253 msgid "Key Attributes"
1254 msgstr "Atributos de la clave"
1257 msgid "Key Usage Restriction"
1258 msgstr "Restricciones en el uso de la clave"
1261 msgid "Subject Alternative Name"
1262 msgstr "Nombre alternativo del sujeto"
1265 msgid "Issuer Alternative Name"
1266 msgstr "Nombre alternativo del emisor"
1269 msgid "Basic Constraints"
1270 msgstr "Restricciones básicas"
1274 msgstr "Uso de la clave"
1277 msgid "Certificate Policies"
1278 msgstr "Políticas de Certificado"
1281 msgid "Subject Key Identifier"
1282 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
1285 msgid "CRL Reason Code"
1286 msgstr "Código de Razón de CRL"
1289 msgid "CRL Distribution Points"
1290 msgstr "Puntos de distribución CRL"
1293 msgid "Enhanced Key Usage"
1294 msgstr "Uso de la clave mejorado"
1297 msgid "Authority Information Access"
1298 msgstr "Acceso de la Información de la Autoridad"
1301 msgid "Certificate Extensions"
1302 msgstr "Extensiones del Certificado"
1305 msgid "Next Update Location"
1306 msgstr "Lugar para la próxima actualización"
1309 msgid "Yes or No Trust"
1310 msgstr "Confiar Sí o No"
1313 msgid "Email Address"
1314 msgstr "Dirección de Email"
1317 msgid "Unstructured Name"
1318 msgstr "Nombre No Estructurado"
1321 msgid "Content Type"
1322 msgstr "Tipo de Contenido"
1325 msgid "Message Digest"
1326 msgstr "Digest del Mensaje"
1329 msgid "Signing Time"
1330 msgstr "Hora de la Firma"
1333 msgid "Counter Sign"
1334 msgstr "Contra-Firma"
1337 msgid "Challenge Password"
1338 msgstr "Contraseña de Desafío"
1341 msgid "Unstructured Address"
1342 msgstr "Dirección no Estructurada"
1345 msgid "S/MIME Capabilities"
1346 msgstr "Capacidades S/MIME"
1349 msgid "Prefer Signed Data"
1350 msgstr "Preferir Datos Firmados"
1352 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1353 msgctxt "Certification Practice Statement"
1357 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1359 msgstr "Notificación de Usuario"
1362 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1363 msgstr "Protocolo en Línea de Estado del Certificado"
1366 msgid "Certification Authority Issuer"
1367 msgstr "Emisor de Autoridad de Certificación"
1370 msgid "Certification Template Name"
1371 msgstr "Nombre de la Plantilla de Certificación"
1374 msgid "Certificate Type"
1375 msgstr "Tipo de Certificado"
1378 msgid "Certificate Manifold"
1379 msgstr "Certificado Múltiple"
1382 msgid "Netscape Cert Type"
1383 msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
1386 msgid "Netscape Base URL"
1387 msgstr "URL Base de Netscape"
1390 msgid "Netscape Revocation URL"
1391 msgstr "URL de Revocación de Netscape"
1394 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1395 msgstr "URL de Revocación de CA de Netscape"
1398 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1399 msgstr "URL de Renovación del Certificado de Netscape"
1402 msgid "Netscape CA Policy URL"
1403 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
1406 msgid "Netscape SSL ServerName"
1407 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
1410 msgid "Netscape Comment"
1411 msgstr "Comentario de Netscape"
1414 msgid "Country/Region"
1415 msgstr "País/Región"
1418 msgid "Organization"
1419 msgstr "Organización"
1422 msgid "Organizational Unit"
1423 msgstr "Unidad Organizativa"
1427 msgstr "Nombre Común"
1434 msgid "State or Province"
1435 msgstr "Estado o Provincia"
1443 msgstr "Nombre Dado"
1454 msgid "Domain Component"
1455 msgstr "Componente de Dominio"
1458 msgid "Street Address"
1459 msgstr "Dirección de la Calle"
1462 msgid "Serial Number"
1463 msgstr "Número de Serie"
1467 msgstr "Versión de CA"
1470 msgid "Cross CA Version"
1471 msgstr "Versión de CA Mutua"
1474 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1475 msgstr "Número de Serie de Firma en Serie"
1478 msgid "Principal Name"
1479 msgstr "Nombre Principal"
1482 msgid "Windows Product Update"
1483 msgstr "Actualización de Producto de Windows"
1486 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1487 msgstr "Par de Nombre Valor de Inscripción"
1491 msgstr "Versión del SO"
1494 msgid "Enrollment CSP"
1495 msgstr "CSP de Inscripción"
1502 msgid "Delta CRL Indicator"
1503 msgstr "Indicador Delta CRL"
1506 msgid "Issuing Distribution Point"
1507 msgstr "Punto de Distribución de Emisión"
1510 msgid "Freshest CRL"
1511 msgstr "CRL Más Reciente"
1514 msgid "Name Constraints"
1515 msgstr "Restricciones de Nombre"
1518 msgid "Policy Mappings"
1519 msgstr "Mapeos de Política"
1522 msgid "Policy Constraints"
1523 msgstr "Restricciones de Política"
1526 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1527 msgstr "Puntos de Distribución de Certificados Mutuos"
1530 msgid "Application Policies"
1531 msgstr "Políticas de Aplicación"
1534 msgid "Application Policy Mappings"
1535 msgstr "Mapeos en la Política de Aplicación"
1538 msgid "Application Policy Constraints"
1539 msgstr "Restricciones en la Política de Aplicación"
1546 msgid "CMC Response"
1547 msgstr "Respuesta CMC"
1550 msgid "Unsigned CMC Request"
1551 msgstr "Petición CMC sin Firmar"
1554 msgid "CMC Status Info"
1555 msgstr "Información de Estado CMC"
1558 msgid "CMC Extensions"
1559 msgstr "Extensiones CMC"
1562 msgid "CMC Attributes"
1563 msgstr "Atributos CMC"
1567 msgstr "Datos PKCS 7"
1570 msgid "PKCS 7 Signed"
1571 msgstr "PKCS 7 Firmado"
1574 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1575 msgstr "PKCS 7 Envuelto"
1578 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1579 msgstr "PKCS 7 Firmado y Envuelto"
1582 msgid "PKCS 7 Digested"
1583 msgstr "PKCS 7 en Digest"
1586 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1587 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1590 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1591 msgstr "Hash de Certificado CA Anterior"
1594 msgid "Virtual Base CRL Number"
1595 msgstr "Número Base Virtual CRL"
1598 msgid "Next CRL Publish"
1599 msgstr "Próxima Publicación de CRL"
1602 msgid "CA Encryption Certificate"
1603 msgstr "Certificado de Cifrado CA"
1605 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1606 msgid "Key Recovery Agent"
1607 msgstr "Agente de Recuperación de Clave"
1610 msgid "Certificate Template Information"
1611 msgstr "Información de la Plantilla del Certificado"
1614 msgid "Enterprise Root OID"
1615 msgstr "OID Raíz de Empresa"
1618 msgid "Dummy Signer"
1619 msgstr "Firmante de Paja"
1622 msgid "Encrypted Private Key"
1623 msgstr "Clave Privada Cifrada"
1626 msgid "Published CRL Locations"
1627 msgstr "Ubicaciones Publicadas del CRL"
1630 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1631 msgstr "Aplicar la Política de Cadena de Certificados"
1634 msgid "Transaction Id"
1635 msgstr "Id de Transacción"
1638 msgid "Sender Nonce"
1639 msgstr "Nonce del Emisor"
1642 msgid "Recipient Nonce"
1643 msgstr "Nonce del Receptor"
1647 msgstr "Información de Reg"
1650 msgid "Get Certificate"
1651 msgstr "Obtener Certificado"
1655 msgstr "Obtener CRL"
1658 msgid "Revoke Request"
1659 msgstr "Revocar Solicitud"
1662 msgid "Query Pending"
1663 msgstr "Consulta Pendiente"
1665 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1666 msgid "Certificate Trust List"
1667 msgstr "Lista de Confianza del Certificado"
1670 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1671 msgstr "Hash de la Clave de Certificado Archivado"
1674 msgid "Private Key Usage Period"
1675 msgstr "Periodo de Uso de la Clave Privada"
1678 msgid "Client Information"
1679 msgstr "Información de Cliente"
1682 msgid "Server Authentication"
1683 msgstr "Autenticación de Servidor"
1686 msgid "Client Authentication"
1687 msgstr "Autenticación de Cliente"
1690 msgid "Code Signing"
1691 msgstr "Firma de Código"
1694 msgid "Secure Email"
1695 msgstr "Email Seguro"
1698 msgid "Time Stamping"
1699 msgstr "Marcado de Tiempo"
1702 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1703 msgstr "Firmado de Lista de Confianza de Microsoft"
1706 msgid "Microsoft Time Stamping"
1707 msgstr "Marcado de Tiempo de Microsoft"
1710 msgid "IP security end system"
1711 msgstr "Sistema final de seguridad IP"
1714 msgid "IP security tunnel termination"
1715 msgstr "Terminación de túnel de seguridad IP"
1718 msgid "IP security user"
1719 msgstr "Usuario de seguridad IP"
1722 msgid "Encrypting File System"
1723 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheros"
1725 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1726 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1727 msgstr "Verificación de Controladores de Hardware de Windows"
1729 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1730 msgid "Windows System Component Verification"
1731 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows"
1733 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1734 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1735 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows OEM"
1737 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1738 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1739 msgstr "Verificación de Componentes de Sistema de Windows Embebido"
1741 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1742 msgid "Key Pack Licenses"
1743 msgstr "Licencias del Paquete de Claves"
1745 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1746 msgid "License Server Verification"
1747 msgstr "Verificación del Servidor de Licencias"
1749 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1750 msgid "Smart Card Logon"
1751 msgstr "Inicio con Tarjeta Inteligente"
1753 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1754 msgid "Digital Rights"
1755 msgstr "Derechos Digitales"
1757 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1758 msgid "Qualified Subordination"
1759 msgstr "Subordinación Cualificada"
1761 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1762 msgid "Key Recovery"
1763 msgstr "Recuperación de Claves"
1765 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1766 msgid "Document Signing"
1767 msgstr "Firmado de Documento"
1770 msgid "IP security IKE intermediate"
1771 msgstr "IKE Intermedio de seguridad IP"
1773 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1774 msgid "File Recovery"
1775 msgstr "Recuperación de Ficheros"
1777 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1778 msgid "Root List Signer"
1779 msgstr "Firmante Raíz de la Lista"
1782 msgid "All application policies"
1783 msgstr "Todas las políticas de aplicación"
1785 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1786 msgid "Directory Service Email Replication"
1787 msgstr "Replicación de Email del Servicio de Directorio"
1789 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1790 msgid "Certificate Request Agent"
1791 msgstr "Agente de Petición de Certificados"
1793 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1794 msgid "Lifetime Signing"
1795 msgstr "Firmado de por vida"
1798 msgid "All issuance policies"
1799 msgstr "Todas las políticas de emisión"
1802 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1803 msgstr "Autoridades de Certificación de Raíz de Confianza"
1810 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1811 msgstr "Autoridades de Certificación Intermedias"
1814 msgid "Other People"
1818 msgid "Trusted Publishers"
1819 msgstr "Publicadores de Confianza"
1822 msgid "Untrusted Certificates"
1823 msgstr "Certificados no de Confianza"
1830 msgid "Certificate Issuer"
1831 msgstr "Emisor de Certificado"
1834 msgid "Certificate Serial Number="
1835 msgstr "Número de Serie del Certificado="
1839 msgstr "Otro Nombre="
1842 msgid "Email Address="
1843 msgstr "Dirección Email="
1847 msgstr "Nombre DNS="
1850 msgid "Directory Address"
1851 msgstr "Dirección de Directorio"
1859 msgstr "Dirección IP="
1866 msgid "Registered ID="
1867 msgstr "ID Registrado="
1870 msgid "Unknown Key Usage"
1871 msgstr "Uso de Clave Desconocido"
1874 msgid "Subject Type="
1875 msgstr "Tipo del Sujeto="
1878 msgctxt "Certificate Authority"
1884 msgstr "Entidad Final"
1887 msgid "Path Length Constraint="
1888 msgstr "Restricción de la Longitud de Camino="
1891 msgctxt "path length"
1896 msgid "Information Not Available"
1897 msgstr "Información No Disponible"
1900 msgid "Authority Info Access"
1901 msgstr "Acceso a la información de la Autoridad"
1904 msgid "Access Method="
1905 msgstr "Método de acceso="
1908 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1914 msgstr "Emisores CA"
1917 msgid "Unknown Access Method"
1918 msgstr "Método de acceso desconocido"
1921 msgid "Alternative Name"
1922 msgstr "Nombre alternativo"
1925 msgid "CRL Distribution Point"
1926 msgstr "Punto de distribución CRL"
1929 msgid "Distribution Point Name"
1930 msgstr "Nombre del punto de distribución"
1934 msgstr "Nombre completo"
1942 msgstr "Razón de CRL="
1946 msgstr "Emisor de CRL"
1949 msgid "Key Compromise"
1950 msgstr "Compromiso de Clave"
1953 msgid "CA Compromise"
1954 msgstr "Compromiso de CA"
1957 msgid "Affiliation Changed"
1958 msgstr "Cambio de Afiliación"
1962 msgstr "Reemplazado"
1965 msgid "Operation Ceased"
1966 msgstr "Cese de Operaciones"
1969 msgid "Certificate Hold"
1970 msgstr "Mantener el Certificado"
1973 msgid "Financial Information="
1974 msgstr "Información financiera="
1976 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1981 msgid "Not Available"
1982 msgstr "No Disponible"
1985 msgid "Meets Criteria="
1986 msgstr "Cumple con los Criterios="
1988 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1992 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1997 msgid "Digital Signature"
1998 msgstr "Firma Digital"
2001 msgid "Non-Repudiation"
2002 msgstr "No-Repudiación"
2005 msgid "Key Encipherment"
2006 msgstr "Cifrado de Clave"
2009 msgid "Data Encipherment"
2010 msgstr "Cifrado de Datos"
2013 msgid "Key Agreement"
2014 msgstr "Acuerdo de Clave"
2017 msgid "Certificate Signing"
2018 msgstr "Firmado de Certificado"
2021 msgid "Off-line CRL Signing"
2022 msgstr "Firmado de Certificado Fuera de Línea"
2026 msgstr "Firmado de CRL"
2029 msgid "Encipher Only"
2030 msgstr "Sólo Cifrar"
2033 msgid "Decipher Only"
2034 msgstr "Sólo Descifrar"
2037 msgid "SSL Client Authentication"
2038 msgstr "Autenticación de Cliente SSL"
2041 msgid "SSL Server Authentication"
2042 msgstr "Autenticación de Servidor SSL"
2061 msgid "Signature CA"
2062 msgstr "Firma de la CA"
2065 msgid "Certificate Policy"
2066 msgstr "Política del Certificado"
2069 msgid "Policy Identifier: "
2070 msgstr "Identificador de Política: "
2073 msgid "Policy Qualifier Info"
2074 msgstr "Información de Cualificación de Política"
2077 msgid "Policy Qualifier Id="
2078 msgstr "Id de Cualificación de Política="
2082 msgstr "Cualificador"
2085 msgid "Notice Reference"
2086 msgstr "Referencia de Notificación"
2089 msgid "Organization="
2090 msgstr "Organización="
2093 msgid "Notice Number="
2094 msgstr "Número de Notificación="
2097 msgid "Notice Text="
2098 msgstr "Texto de Notificación="
2100 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2105 msgid "&Install Certificate..."
2106 msgstr "&Instalar Certificado..."
2109 msgid "Issuer &Statement"
2110 msgstr "Declaración de Emi&sión"
2117 msgid "&Edit Properties..."
2118 msgstr "Propi&edades de Edición..."
2121 msgid "&Copy to File..."
2122 msgstr "&Copiar a Fichero..."
2125 msgid "Certification Path"
2126 msgstr "Trayectoria de Certificación"
2129 msgid "Certification path"
2130 msgstr "Trayectoria de certificación"
2133 msgid "&View Certificate"
2134 msgstr "&Ver Certificado"
2137 msgid "Certificate &status:"
2138 msgstr "E&stado del Certificado:"
2142 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
2149 msgid "&Friendly name:"
2150 msgstr "&Nombre Descriptivo:"
2152 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2153 msgid "&Description:"
2154 msgstr "&Descripción:"
2157 msgid "Certificate purposes"
2158 msgstr "Usos del Certificado"
2161 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2162 msgstr "Activar todos los usos para este c&ertificado"
2165 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2166 msgstr "Desact&ivar todos los usos para este certificado"
2169 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2170 msgstr "Activar sól&o los siguientes usos para este certificado:"
2173 msgid "Add &Purpose..."
2174 msgstr "Añadir &Uso..."
2182 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2184 "Añada el identificador de objeto (OID) para el uso de certificado que quiera "
2187 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2188 msgid "Select Certificate Store"
2189 msgstr "Seleccionar Almacenamiento para el Certificado"
2192 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2193 msgstr "Seleccione el almacenamiento de certificado que quiera usar:"
2196 msgid "&Show physical stores"
2197 msgstr "Mo&strar almacenamientos físicos"
2199 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2200 msgid "Certificate Import Wizard"
2201 msgstr "Asistente de Importación de Certificados"
2204 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2205 msgstr "Bienvenida al Asistente de Importación de Certificados"
2209 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2210 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2212 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2213 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2214 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2215 "lists, and certificate trust lists.\n"
2217 "To continue, click Next."
2219 "Este asistente está para ayudarte a importar certificados, listas de "
2220 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados desde un "
2221 "fichero a un almacén de certificados.\n"
2223 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2224 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2225 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2226 "certificados listas de revocación, y listas de confianza.\n"
2228 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2230 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2232 msgstr "Nombre de &fichero:"
2234 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2236 msgstr "Explo&rar..."
2240 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2241 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2243 "Nota: Los siguientes formatos de fichero pueden contener más de un "
2244 "certificado, lista de revocación o lista de confianza:"
2247 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2249 "Estándar de Sintaxis para Mensajes Criptográficos/Mensajes PKCS #7 (*.p7b)"
2252 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2253 msgstr "Intercambio de Información Personal/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2255 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2256 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2257 msgstr "Almacén de Certificados Serializado de Microsoft (*.sst)"
2261 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2262 "location for the certificates."
2264 "Wine puede seleccionar el almacén de certificados automáticamente, o puedes "
2265 "seleccionar una ubicación para los certificados."
2268 msgid "&Automatically select certificate store"
2269 msgstr "Seleccionar el almacén de certificados &automáticamente"
2272 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2273 msgstr "&Poner todos los certificados en el siguiente almacén:"
2276 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2277 msgstr "Finalizando el Asistente de Importación de Certificados"
2280 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2282 "Ha finalizado el Asistente de Importación de Certificados correctamente."
2284 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2285 msgid "You have specified the following settings:"
2286 msgstr "Ha especificado los siguientes ajustes:"
2288 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2289 msgid "Certificates"
2290 msgstr "Certificados"
2293 msgid "I&ntended purpose:"
2294 msgstr "Fi&nalidad prevista:"
2298 msgstr "&Importar..."
2300 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2302 msgstr "&Exportar..."
2305 msgid "&Advanced..."
2306 msgstr "&Avanzado..."
2309 msgid "Certificate intended purposes"
2310 msgstr "Usos previstos para el certificado"
2312 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2313 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2319 msgid "Advanced Options"
2320 msgstr "Opciones Avanzadas"
2323 msgid "Certificate purpose"
2324 msgstr "Finalidad del certificado"
2328 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2330 "Seleccione uno o más usos para ser listados cuando se seleccione Usos "
2334 msgid "&Certificate purposes:"
2335 msgstr "Finalidades de &Certificado:"
2337 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2338 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2339 msgid "Certificate Export Wizard"
2340 msgstr "Asistente de Exportación de Certificados"
2343 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2344 msgstr "Bienvenida al Asistente Exportación de Certificados"
2348 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2349 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2351 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2352 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2353 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2354 "lists, and certificate trust lists.\n"
2356 "To continue, click Next."
2358 "Este asistente le ayudará a exportar certificados, listas de revocación, y "
2359 "listas de confianza de un almacén de certificados a un fichero.\n"
2361 "Un certificado puede ser utilizado para identificarte o al ordenador con el "
2362 "que te estás comunicando. También puede usarse para autenticación, y para "
2363 "firmar mensajes. Los almacenes de certificados son colecciones de "
2364 "certificados, listas de revocación y listas de confianza de certificados.\n"
2366 "Para continuar, pulse sobre Siguiente."
2370 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2371 "to protect the private key on a later page."
2373 "Si elige exportar la clave privada, le será requerida una clave para "
2374 "proteger la clave privada en una página subsiguiente."
2377 msgid "Do you wish to export the private key?"
2378 msgstr "Quiere exportar la clave privada?"
2381 msgid "&Yes, export the private key"
2382 msgstr "&Sí, exportar la clave privada"
2385 msgid "N&o, do not export the private key"
2386 msgstr "N&o, no exportar la clave privada"
2389 msgid "&Confirm password:"
2390 msgstr "&Confirmar contraseña:"
2393 msgid "Select the format you want to use:"
2394 msgstr "Seleccione el formato que quiere utilizar:"
2397 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2398 msgstr "X.509 con codificación &DER (*.cer)"
2401 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2402 msgstr "X.509 con codificación Ba&se64 (*.cer):"
2405 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2407 "Estándar de Sintaxis para Mensajes &Criptográficos/Mensaje PKCS #7 (*.p7b)"
2410 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2412 "&Incluir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2415 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2416 msgstr "Intercambio de Información &Personal/PKCS #12 (*.pfx)"
2419 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2421 "Incl&uir todos los certificados en la ruta de certificación si es posible"
2424 msgid "&Enable strong encryption"
2425 msgstr "&Activar cifrado fuerte"
2428 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2429 msgstr "&Borrar la clave privada si se exporta correctamente"
2432 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2433 msgstr "Finalizando el Asistente de Exportación de Certificados"
2436 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2438 "Ha finalizado el Asistente de Exportación de Certificados correctamente."
2440 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2442 msgstr "Certificado"
2445 msgid "Certificate Information"
2446 msgstr "Información del Certificado"
2450 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2451 "altered or corrupted."
2453 "Este certificado tiene una firma inválida. El certificado puede haber sido "
2454 "alterado o estar corrompido."
2458 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2459 "trusted root certificate store."
2461 "Este certificado raíz no es de confianza. Para confiar en él, añádalo al "
2462 "almacén de certificados raíz de confianza de su sistema."
2465 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2467 "Este certificado no pudo ser validad con ningún certificado raíz de "
2471 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2472 msgstr "No se ha podido encontrar el emisor de este certificado."
2475 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2477 "No se han podido verificar todos los usos previstos de este certificado."
2480 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2481 msgstr "Este certificado está previsto para las siguientes finalidades:"
2485 msgstr "Emitido para: "
2489 msgstr "Emitido por: "
2493 msgstr "Válido desde "
2500 msgid "This certificate has an invalid signature."
2501 msgstr "Este certificado tiene una firma inválida."
2504 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2505 msgstr "Este certificado ha caducado o todavía no es válido."
2508 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2509 msgstr "El periodo de validez del certificado excede al del emisor."
2512 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2513 msgstr "Este certificado fue revocado por su emisor."
2516 msgid "This certificate is OK."
2517 msgstr "Este certificado es Correcto."
2527 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2532 msgid "Version 1 Fields Only"
2533 msgstr "Solamente Campos de Versión 1"
2536 msgid "Extensions Only"
2537 msgstr "Solamente Extensiones"
2540 msgid "Critical Extensions Only"
2541 msgstr "Solamente Extensiones Críticas"
2544 msgid "Properties Only"
2545 msgstr "Solamente Propiedades"
2548 msgid "Serial number"
2549 msgstr "Número de serie"
2557 msgstr "Válido desde"
2561 msgstr "Válido hasta"
2569 msgstr "Clave pública"
2572 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2573 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2580 msgid "Enhanced key usage (property)"
2581 msgstr "Uso de clave mejorada (propiedad)"
2584 msgid "Friendly name"
2585 msgstr "Nombre descriptivo"
2587 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2589 msgstr "Descripción"
2592 msgid "Certificate Properties"
2593 msgstr "Propiedades del Certificado"
2596 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2597 msgstr "Introduzca un OID de la forma 1.2.3.4, por favor"
2600 msgid "The OID you entered already exists."
2601 msgstr "El OID introducido ya existe."
2604 msgid "Please select a certificate store."
2605 msgstr "Seleccione un almacén de certificado, por favor."
2609 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2610 "select another file."
2612 "Este fichero contiene objetos que no corresponden con los criterios dados. "
2613 "Por favor seleccione otro fichero."
2616 msgid "File to Import"
2617 msgstr "Fichero a Importar"
2620 msgid "Specify the file you want to import."
2621 msgstr "Especifique el fichero que quiere importar."
2623 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2624 msgid "Certificate Store"
2625 msgstr "Almacén de Certificados"
2629 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2630 "lists, and certificate trust lists."
2632 "Los almacenes de certificados son colecciones de certificados, listas de "
2633 "revocación de certificados, y listas de confianza de certificados."
2636 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2637 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2640 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2641 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx; *.p12)"
2643 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2644 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2645 msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*.crl)"
2647 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2648 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2649 msgstr "Lista de Confianza de Certificados (*.stl)"
2652 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2653 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2656 msgid "Please select a file."
2657 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
2660 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2662 "El formato del fichero no pudo ser reconocido. Seleccione otro fichero."
2665 msgid "Could not open "
2666 msgstr "No se pudo abrir "
2669 msgid "Determined by the program"
2670 msgstr "Determinado por el programa"
2673 msgid "Please select a store"
2674 msgstr "Seleccione un almacén por favor"
2677 msgid "Certificate Store Selected"
2678 msgstr "Almacén de Certificados Seleccionado"
2681 msgid "Automatically determined by the program"
2682 msgstr "Automáticamente determinado por el programa"
2684 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2688 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2693 msgid "Certificate Revocation List"
2694 msgstr "Lista de Revocación de Certificados"
2697 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2698 msgstr "Mensaje CMS/PKCS #7"
2701 msgid "Personal Information Exchange"
2702 msgstr "Intercambio de Información Personal"
2705 msgid "The import was successful."
2706 msgstr "La importación se realizó con éxito."
2709 msgid "The import failed."
2710 msgstr "La importación ha fallado."
2717 msgid "<Advanced Purposes>"
2718 msgstr "<Usos Avanzados>"
2722 msgstr "Emitido Para"
2726 msgstr "Emitido Por"
2729 msgid "Expiration Date"
2730 msgstr "Fecha de Caducidad"
2733 msgid "Friendly Name"
2734 msgstr "Nombre Descriptivo"
2736 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2742 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2743 "sign messages with it.\n"
2744 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2746 "Ya no podrá descifrar mensajes con este certificado, o firmar mensajes con "
2748 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2752 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2753 "sign messages with them.\n"
2754 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2756 "Ya no podrá descifrar mensajes con estos certificados, o firmar mensajes con "
2758 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2762 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2763 "verify messages signed with it.\n"
2764 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2766 "Ya no podrá cifrar mensajes con este certificado, o verificar mensajes "
2767 "firmados con él.\n"
2768 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2772 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2773 "verify messages signed with them.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2776 "Ya no podrá cifrar mensajes con estos certificados, o verificar mensajes "
2777 "firmados con ellos.\n"
2778 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2782 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora ya no serán de "
2788 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2792 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras ya no serán "
2798 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2802 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2803 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2804 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2806 "Los certificados emitidos por esta autoridad certificadora raíz, o cualquier "
2807 "autoridad certificadora emitida por esta ya no serán de confianza.\n"
2808 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado raíz de confianza?"
2812 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2813 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2814 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2816 "Los certificados emitidos por estas autoridades certificadoras raíz, o "
2817 "cualquier autoridad certificadora emitida por estas ya no serán de "
2819 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados raíz de confianza?"
2823 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2824 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2826 "El software firmado por este publicador ya no será de confianza.\n"
2827 "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2831 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2832 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2834 "El software firmado por estos publicadores ya no serán de confianza.\n"
2835 "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2838 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2839 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar este certificado?"
2842 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2843 msgstr "Está seguro de que quiere eliminar estos certificados?"
2846 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2847 msgstr "Asegura la identidad de un ordenador remoto"
2850 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2851 msgstr "Prueba tu identidad a un ordenador remoto"
2855 "Ensures software came from software publisher\n"
2856 "Protects software from alteration after publication"
2858 "Asegura que el software viene de un publicador de software\n"
2859 "Protege el software de alteraciones posteriores a su publicación"
2862 msgid "Protects e-mail messages"
2863 msgstr "Protege mensajes de e-mail"
2866 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2867 msgstr "Permite comunicaciones seguras en Internet"
2870 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2871 msgstr "Permite que los datos de firmen con el tiempo actual"
2874 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2875 msgstr "Permite firmar digitalmente una lista de confianza de certificados"
2878 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2879 msgstr "Permite cifrar los datos en el disco duro"
2882 msgid "Private Key Archival"
2883 msgstr "Archivo de Claves Privadas"
2886 msgid "Export Format"
2887 msgstr "Formato de Exportación"
2890 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2891 msgstr "Elija un formato en el que el contenido será guardado."
2894 msgid "Export Filename"
2895 msgstr "Nombre del Fichero Exportado"
2898 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2899 msgstr "Especifique el nombre del fichero en el que se guardará el contenido."
2902 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2903 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
2906 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2907 msgstr "Binario X.509 Codificado en DER (*.cer)"
2910 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2911 msgstr "X.509 Codificado en Base64 (*.cer)"
2914 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2915 msgstr "Mensajes CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2918 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2919 msgstr "Intercambio de Información Personal (*.pfx)"
2923 msgstr "Formato del Fichero"
2926 msgid "Include all certificates in certificate path"
2927 msgstr "Incluir todos los certificados en la ruta del certificado"
2931 msgstr "Exportar claves"
2934 msgid "The export was successful."
2935 msgstr "La exportación finalizó con éxito."
2938 msgid "The export failed."
2939 msgstr "La exportación ha fallado."
2942 msgid "Export Private Key"
2943 msgstr "Exportar una Clave Privada"
2947 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2950 "Este certificado contiene una clave privada, que puede ser exportada junto "
2951 "con el certificado."
2954 msgid "Enter Password"
2955 msgstr "Introduzca la Contraseña"
2958 msgid "You may password-protect a private key."
2959 msgstr "Puede proteger una clave privada con una contraseña."
2962 msgid "The passwords do not match."
2963 msgstr "Las contraseñas no coinciden."
2966 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2967 msgstr "Nota: No se pudo abrir la clave privada para este certificado."
2970 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2971 msgstr "Nota: La clave privada de este certificado no es exportable."
2974 msgid "Default DirectSound"
2975 msgstr "DirectSound por defecto"
2978 msgid "DirectSound: %s"
2979 msgstr "DirectSound: %s"
2982 msgid "Default WaveOut Device"
2983 msgstr "Dispositivo WaveOut por defecto"
2986 msgid "Default MidiOut Device"
2987 msgstr "Dispositivo MidiOut por defecto"
2990 msgid "Configure Devices"
2991 msgstr "Configurar dispositivos"
3001 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
3003 msgstr "Dispositivo"
3014 msgid "Show Assigned First"
3015 msgstr "Mostrar primero asignados"
3026 msgid "Regional Setting"
3027 msgstr "Configuración regional"
3030 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3031 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponibles"
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Central Europeo"
3078 msgid "CHINESE_GB2312"
3079 msgstr "CHINESE_GB2312"
3086 msgid "CHINESE_BIG5"
3087 msgstr "CHINESE_BIG5"
3090 msgid "Hangul(Johab)"
3091 msgstr "Hangul(Johab)"
3101 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:112
3106 msgid "Files on Camera"
3107 msgstr "Archivos de la cámara"
3110 msgid "Import Selected"
3111 msgstr "Importar selección"
3115 msgstr "Previsualizar"
3119 msgstr "Importar todo"
3122 msgid "Skip This Dialog"
3123 msgstr "Saltarse este diálogo"
3130 msgid "Transferring"
3131 msgstr "Transfiriendo"
3134 msgid "Transferring... Please Wait"
3135 msgstr "Transfiriendo... Por favor espere"
3138 msgid "Connecting to camera"
3139 msgstr "Conectando a la cámara"
3142 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3143 msgstr "Conectando a la cámara... Por favor espere"
3147 msgstr "Sincr&onizar"
3149 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3158 msgctxt "table of contents"
3166 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3170 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3172 msgstr "I&mprimir..."
3174 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3177 msgstr "Seleccionar &todo"
3179 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3180 msgid "&View Source"
3181 msgstr "&Ver código"
3185 #| msgid "Properties"
3187 msgstr "Propiedades"
3189 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3190 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3194 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3195 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3196 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3200 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3204 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3208 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3216 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3226 msgstr "Ocultar &Pestañas"
3230 msgstr "Mostrar &Pestañas"
3236 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3240 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3244 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3248 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3253 msgctxt "table of contents"
3259 msgstr "Sincronizar"
3261 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3265 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3269 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3270 msgid "Cinepak Video codec"
3271 msgstr "Códec de vídeo Cinepak"
3273 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3274 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3279 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3283 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3287 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3291 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3293 msgstr "Guardar &como..."
3296 msgid "Print &format..."
3297 msgstr "&Formato de impresión..."
3301 msgstr "&Imprimir..."
3303 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3304 msgid "Print previe&w"
3305 msgstr "&Vista previa de impresión"
3309 msgstr "&Barra de herramientas"
3312 msgid "&Standard bar"
3313 msgstr "Barra &estándar"
3316 msgid "&Address bar"
3317 msgstr "Barra de &direcciones"
3319 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3323 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3324 msgid "&Add to Favorites..."
3325 msgstr "&Añadir a Favoritos..."
3328 msgid "&About Internet Explorer"
3329 msgstr "Acerca &de Internet Explorer"
3336 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3337 msgstr "Especifique la dirección que desea abrir en Internet Explorer"
3346 msgstr "Página de inicio"
3348 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3350 msgstr "Imprimir..."
3357 msgid "Searching for %s"
3358 msgstr "Buscando por %s"
3361 msgid "Start downloading %s"
3362 msgstr "Comenzando descarga %s"
3365 msgid "Downloading %s"
3366 msgstr "Descargando %s"
3369 msgid "Asking for %s"
3370 msgstr "Preguntando por %s"
3374 msgstr "Página de Inicio"
3377 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3378 msgstr "Puedes elegir la dirección que será usada como página de inicio."
3381 msgid "&Current page"
3382 msgstr "Página a&ctual"
3385 msgid "&Default page"
3386 msgstr "Página por &defecto"
3390 msgstr "Página en &blanco"
3393 msgid "Browsing history"
3394 msgstr "Historial de navegación"
3397 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3398 msgstr "Puedes borrar las páginas cacheadas, cookies u otros datos."
3401 msgid "Delete &files..."
3402 msgstr "Borrar &ficheros..."
3405 msgid "&Settings..."
3406 msgstr "&Opciones..."
3409 msgid "Delete browsing history"
3410 msgstr "Borrar el historial de navegación"
3414 "Temporary internet files\n"
3415 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3417 "Ficheros temporales de internet\n"
3418 "Copias cacheadas de páginas web, imágenes y certificados."
3423 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3424 "preferences and login information."
3427 "Ficheros guardados en tu ordenador por sitios web, que guardan cosas como "
3428 "preferencias e información de logueo."
3433 "List of websites you have accessed."
3436 "Lista de sitios web a los que has accedido."
3441 "Usernames and other information you have entered into forms."
3443 "Datos de formularios\n"
3444 "Nombres de usuario y otra información que hayas introducido en formularios."
3449 "Saved passwords you have entered into forms."
3452 "Contraseñas guardadas que hayas introducido en formularios."
3454 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3458 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3464 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3465 "certificate authorities and publishers."
3467 "Los certificados se usan para tu identificación personal y para identificar "
3468 "autoridades certificadoras y publicadores."
3471 msgid "Certificates..."
3472 msgstr "Certificados..."
3475 msgid "Publishers..."
3476 msgstr "Publicadores..."
3479 msgid "Internet Settings"
3480 msgstr "Preferencias de Internet"
3483 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3484 msgstr "Configurar el Navegador de Internet de Wine y opciones relacionadas"
3487 msgid "Security settings for zone: "
3488 msgstr "Preferencias de seguridad para la zona: "
3518 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3520 msgstr "&Deshabilitar"
3530 #| msgid "Disconnected"
3532 msgstr "Desconectado"
3538 msgstr "&Deshabilitar"
3542 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3543 "updated here until you restart this applet."
3547 msgid "Test Joystick"
3555 msgid "Test Force Feedback"
3560 #| msgid "Available formats"
3561 msgid "Available Effects"
3562 msgstr "Formatos disponibles"
3566 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3567 "direction can be changed with the controller axis."
3571 msgid "Game Controllers"
3572 msgstr "Mandos de juego"
3575 msgid "Error converting object to primitive type"
3576 msgstr "Error al convertir objeto a tipo primitivo"
3579 msgid "Invalid procedure call or argument"
3580 msgstr "Argumento o llamada a procedimiento no válido"
3583 msgid "Subscript out of range"
3584 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3587 msgid "Object required"
3588 msgstr "Objeto esperado"
3591 msgid "Automation server can't create object"
3592 msgstr "Servidor de automatización no puede crear el objeto"
3595 msgid "Object doesn't support this property or method"
3596 msgstr "El objeto no acepta esta propiedad o método"
3599 msgid "Object doesn't support this action"
3600 msgstr "El objeto no acepta esta acción"
3603 msgid "Argument not optional"
3604 msgstr "Argumento no opcional"
3607 msgid "Syntax error"
3608 msgstr "Error de sintaxis"
3611 msgid "Expected ';'"
3612 msgstr "Esperado ';'"
3615 msgid "Expected '('"
3616 msgstr "Esperado '('"
3619 msgid "Expected ')'"
3620 msgstr "Esperado ')'"
3624 #| msgid "Subject Key Identifier"
3625 msgid "Expected identifier"
3626 msgstr "Identificador del Sujeto de la Clave"
3630 #| msgid "Expected ';'"
3631 msgid "Expected '='"
3632 msgstr "Esperado ';'"
3636 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3637 msgid "Invalid character"
3638 msgstr "Parámetro inválido.\n"
3641 msgid "Unterminated string constant"
3642 msgstr "Constante de cadena no terminada"
3645 msgid "'return' statement outside of function"
3649 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3650 msgstr "No se puede usar 'break' fuera de un bucle"
3653 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3654 msgstr "No se puede usar 'continue' fuera de un bucle"
3657 msgid "Label redefined"
3658 msgstr "Etiqueta vuelta a definir"
3661 msgid "Label not found"
3662 msgstr "Etiqueta no encontrada"
3666 #| msgid "Expected ';'"
3667 msgid "Expected '@end'"
3668 msgstr "Esperado ';'"
3671 msgid "Conditional compilation is turned off"
3672 msgstr "La compilación condicional está desactivada"
3676 #| msgid "Expected ';'"
3677 msgid "Expected '@'"
3678 msgstr "Esperado ';'"
3681 msgid "Number expected"
3682 msgstr "Número esperado"
3685 msgid "Function expected"
3686 msgstr "Función esperada"
3689 msgid "'[object]' is not a date object"
3690 msgstr "'[objeto]' no es un objeto de fecha"
3693 msgid "Object expected"
3694 msgstr "Objeto esperado"
3697 msgid "Illegal assignment"
3698 msgstr "Asignación ilegal"
3701 msgid "'|' is undefined"
3702 msgstr "'|' no está definido"
3705 msgid "Boolean object expected"
3706 msgstr "Objeto Booleano esperado"
3709 msgid "Cannot delete '|'"
3710 msgstr "No se puede borrar '|'"
3713 msgid "VBArray object expected"
3714 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3717 msgid "JScript object expected"
3718 msgstr "Objeto JScript esperado"
3721 msgid "Syntax error in regular expression"
3722 msgstr "Error de sintaxis en la expresión regular"
3725 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3726 msgstr "URI a codificar contiene caracteres no válidos"
3729 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3730 msgstr "URI a decodificar es incorrecta"
3734 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3735 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3736 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
3740 #| msgid "Subscript out of range"
3741 msgid "Precision is out of range"
3742 msgstr "Subíndice fuera de rango"
3745 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3746 msgstr "La longitud del array debe ser un entero positivo finito"
3749 msgid "Array object expected"
3750 msgstr "Objeto array esperado"
3752 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3753 msgid "Wine kernel DLL"
3756 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3765 msgid "Invalid function.\n"
3766 msgstr "Función inválida.\n"
3769 msgid "File not found.\n"
3770 msgstr "Archivo no encontrado.\n"
3773 msgid "Path not found.\n"
3774 msgstr "Ruta no encontrada.\n"
3777 msgid "Too many open files.\n"
3778 msgstr "Demasiados archivos abiertos.\n"
3781 msgid "Access denied.\n"
3782 msgstr "Acceso denegado.\n"
3785 msgid "Invalid handle.\n"
3786 msgstr "Descriptor inválido.\n"
3789 msgid "Memory trashed.\n"
3790 msgstr "Error de hiperpaginación.\n"
3793 msgid "Not enough memory.\n"
3794 msgstr "Memoria insuficiente.\n"
3797 msgid "Invalid block.\n"
3798 msgstr "Bloque inválido.\n"
3801 msgid "Bad environment.\n"
3802 msgstr "Medio inválido.\n"
3805 msgid "Bad format.\n"
3806 msgstr "Formato inválido.\n"
3809 msgid "Invalid access.\n"
3810 msgstr "Acceso inválido.\n"
3813 msgid "Invalid data.\n"
3814 msgstr "Datos inválidos.\n"
3817 msgid "Out of memory.\n"
3818 msgstr "Memoria agotada.\n"
3821 msgid "Invalid drive.\n"
3822 msgstr "Unidad inválida.\n"
3825 msgid "Can't delete current directory.\n"
3826 msgstr "No se ha podido borrar el directorio actual.\n"
3829 msgid "Not same device.\n"
3830 msgstr "No es la misma unidad.\n"
3833 msgid "No more files.\n"
3834 msgstr "No más archivos.\n"
3837 msgid "Write protected.\n"
3838 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
3842 msgstr "Unidad inválida.\n"
3845 msgid "Not ready.\n"
3846 msgstr "No está lista.\n"
3849 msgid "Bad command.\n"
3850 msgstr "Comando inválido.\n"
3853 msgid "CRC error.\n"
3854 msgstr "Error CRC.\n"
3857 msgid "Bad length.\n"
3858 msgstr "Longitud errónea.\n"
3860 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3861 msgid "Seek error.\n"
3862 msgstr "Error de búsqueda.\n"
3865 msgid "Not DOS disk.\n"
3866 msgstr "No es un disco DOS.\n"
3869 msgid "Sector not found.\n"
3870 msgstr "Sector no encontrado.\n"
3873 msgid "Out of paper.\n"
3874 msgstr "Sin papel.\n"
3877 msgid "Write fault.\n"
3878 msgstr "Error de escritura.\n"
3881 msgid "Read fault.\n"
3882 msgstr "Error de lectura.\n"
3885 msgid "General failure.\n"
3886 msgstr "Falló general.\n"
3889 msgid "Sharing violation.\n"
3890 msgstr "Violación de recurso compartido.\n"
3893 msgid "Lock violation.\n"
3894 msgstr "Violación del bloqueo.\n"
3897 msgid "Wrong disk.\n"
3898 msgstr "Disco equivocado.\n"
3901 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3902 msgstr "Se excedió el búfer compartido.\n"
3905 msgid "End of file.\n"
3906 msgstr "Fin del archivo.\n"
3908 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3909 msgid "Disk full.\n"
3910 msgstr "Disco lleno.\n"
3913 msgid "Request not supported.\n"
3914 msgstr "Petición no soportada.\n"
3917 msgid "Remote machine not listening.\n"
3918 msgstr "La máquina remota no está escuchando.\n"
3921 msgid "Duplicate network name.\n"
3922 msgstr "Nombre de red duplicado.\n"
3925 msgid "Bad network path.\n"
3926 msgstr "Ruta de red inválida.\n"
3929 msgid "Network busy.\n"
3930 msgstr "La red está ocupada.\n"
3933 msgid "Device does not exist.\n"
3934 msgstr "La unidad no existe.\n"
3937 msgid "Too many commands.\n"
3938 msgstr "Demasiados comandos.\n"
3941 msgid "Adapter hardware error.\n"
3942 msgstr "Error en el adaptador de hardware.\n"
3945 msgid "Bad network response.\n"
3946 msgstr "Respuesta de red inválida.\n"
3949 msgid "Unexpected network error.\n"
3950 msgstr "Error de red inesperado.\n"
3953 msgid "Bad remote adapter.\n"
3954 msgstr "Error en el adaptador remoto.\n"
3957 msgid "Print queue full.\n"
3958 msgstr "Cola de impresión llena.\n"
3961 msgid "No spool space.\n"
3962 msgstr "Sin espacio en el búfer.\n"
3965 msgid "Print canceled.\n"
3966 msgstr "Impresión cancelada.\n"
3969 msgid "Network name deleted.\n"
3970 msgstr "Nombre de red borrado.\n"
3973 msgid "Network access denied.\n"
3974 msgstr "Acceso a la red denegado.\n"
3977 msgid "Bad device type.\n"
3978 msgstr "Tipo de dispositivo erróneo.\n"
3981 msgid "Bad network name.\n"
3982 msgstr "Nombre de red inválido.\n"
3985 msgid "Too many network names.\n"
3986 msgstr "Demasiados nombres de red.\n"
3989 msgid "Too many network sessions.\n"
3990 msgstr "Demasiadas sesiones de red.\n"
3993 msgid "Sharing paused.\n"
3994 msgstr "Compartición pausada.\n"
3997 msgid "Request not accepted.\n"
3998 msgstr "Petición no aceptada.\n"
4001 msgid "Redirector paused.\n"
4002 msgstr "Redirección pausada.\n"
4005 msgid "File exists.\n"
4006 msgstr "El archivo existe.\n"
4009 msgid "Cannot create.\n"
4010 msgstr "No se pudo crear.\n"
4013 msgid "Int24 failure.\n"
4014 msgstr "Error Int24.\n"
4017 msgid "Out of structures.\n"
4018 msgstr "Fuera de las estructuras.\n"
4021 msgid "Already assigned.\n"
4022 msgstr "Ya está en uso.\n"
4024 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4025 msgid "Invalid password.\n"
4026 msgstr "Contraseña inválida.\n"
4029 msgid "Invalid parameter.\n"
4030 msgstr "Parámetro inválido.\n"
4033 msgid "Net write fault.\n"
4034 msgstr "Fallo de escritura en red.\n"
4037 msgid "No process slots.\n"
4038 msgstr "Sin espacios de proceso.\n"
4041 msgid "Too many semaphores.\n"
4042 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
4045 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4046 msgstr "El semáforo exclusivo ya era de tu propiedad.\n"
4049 msgid "Semaphore is set.\n"
4050 msgstr "El semáforo se ha fijado.\n"
4053 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4054 msgstr "Demasiadas peticiones de semáforo.\n"
4057 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4058 msgstr "Invalido en tiempo de interrupción.\n"
4061 msgid "Semaphore owner died.\n"
4062 msgstr "El propietario del semáforo ha muerto.\n"
4065 msgid "Semaphore user limit.\n"
4066 msgstr "Límite del semáforo del usuario.\n"
4069 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4070 msgstr "Inserte disco para la unidad %1.\n"
4073 msgid "Drive locked.\n"
4074 msgstr "Unidad bloqueada.\n"
4077 msgid "Broken pipe.\n"
4078 msgstr "Tubería rota.\n"
4081 msgid "Open failed.\n"
4082 msgstr "Error en la apertura.\n"
4085 msgid "Buffer overflow.\n"
4086 msgstr "Desbordamiento de búfer.\n"
4089 msgid "No more search handles.\n"
4090 msgstr "No hay más descriptores de búsqueda.\n"
4093 msgid "Invalid target handle.\n"
4094 msgstr "Descriptor de objeto inválido.\n"
4097 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4098 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4101 msgid "Invalid verify switch.\n"
4102 msgstr "Interruptor de verificación inválido.\n"
4105 msgid "Bad driver level.\n"
4106 msgstr "Nivel de controlador inválido.\n"
4109 msgid "Call not implemented.\n"
4110 msgstr "Llamada no implementada.\n"
4113 msgid "Semaphore timeout.\n"
4114 msgstr "Semáforo expirado.\n"
4117 msgid "Insufficient buffer.\n"
4118 msgstr "Búfer insuficiente.\n"
4121 msgid "Invalid name.\n"
4122 msgstr "Nombre inválido.\n"
4125 msgid "Invalid level.\n"
4126 msgstr "Nivel inválido.\n"
4129 msgid "No volume label.\n"
4130 msgstr "No existe un nombre de volumen.\n"
4133 msgid "Module not found.\n"
4134 msgstr "Módulo no encontrado.\n"
4137 msgid "Procedure not found.\n"
4138 msgstr "Procedimiento no encontrado.\n"
4141 msgid "No children to wait for.\n"
4142 msgstr "No hay proceso hijo al que esperar.\n"
4145 msgid "Child process has not completed.\n"
4146 msgstr "El proceso hijo no se ha completado.\n"
4149 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4150 msgstr "Uso inválido del descriptor de acceso directo.\n"
4153 msgid "Negative seek.\n"
4154 msgstr "Búsqueda inversa.\n"
4157 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4158 msgstr "La unidad de destino una unidad JOIN.\n"
4161 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4162 msgstr "Ya se había usado JOIN sobre esta unidad.\n"
4165 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4166 msgstr "Ya se había usado SUBST sobre esta unidad.\n"
4169 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4170 msgstr "No se pudo realizar JOIN en esta unidad.\n"
4173 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4174 msgstr "No se pudo realizar SUBST en esta unidad.\n"
4177 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4178 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad JOIN.\n"
4181 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4182 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad SUBST.\n"
4185 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4186 msgstr "Se ha intentado usar JOIN en una unidad SUBST.\n"
4189 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4190 msgstr "Se ha intentado usar SUBST en una unidad JOIN.\n"
4193 msgid "Drive is busy.\n"
4194 msgstr "La unidad está ocupada.\n"
4197 msgid "Same drive.\n"
4198 msgstr "Es la misma unidad.\n"
4201 msgid "Not top-level directory.\n"
4202 msgstr "No es un directorio raíz.\n"
4205 msgid "Directory is not empty.\n"
4206 msgstr "El directorio no esta vacío.\n"
4209 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4210 msgstr "La ruta está en uso como SUBST.\n"
4213 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4214 msgstr "La ruta está en uso como JOIN.\n"
4217 msgid "Path is busy.\n"
4218 msgstr "La ruta está ocupada.\n"
4221 msgid "Already a SUBST target.\n"
4222 msgstr "La unidad ya era SUBST.\n"
4225 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4226 msgstr "Traza del sistema no especificada o no permitida.\n"
4229 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4230 msgstr "Contador de eventos para DosMuxSemWait incorrecto.\n"
4233 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4234 msgstr "Se han establecido demasiados semáforos para DosMuxSemWait.\n"
4237 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4238 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4241 msgid "Volume label too long.\n"
4242 msgstr "Nombre del volumen demasiado largo.\n"
4245 msgid "Too many TCBs.\n"
4246 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4249 msgid "Signal refused.\n"
4250 msgstr "Señal descartada.\n"
4253 msgid "Segment discarded.\n"
4254 msgstr "Segmento descartado.\n"
4257 msgid "Segment not locked.\n"
4258 msgstr "Segmento no bloqueado.\n"
4261 msgid "Bad thread ID address.\n"
4262 msgstr "Dirección ID de hilo de ejecución errónea.\n"
4265 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4266 msgstr "Argumentos inválidos para DosExecPgm.\n"
4269 msgid "Path is invalid.\n"
4270 msgstr "Ruta inválida.\n"
4273 msgid "Signal pending.\n"
4274 msgstr "Señal en espera.\n"
4277 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4278 msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de hilos de ejecución.\n"
4281 msgid "Lock failed.\n"
4282 msgstr "Fallo de bloqueo.\n"
4285 msgid "Resource in use.\n"
4286 msgstr "Recursos es uso.\n"
4289 msgid "Cancel violation.\n"
4290 msgstr "Cancelación de violación.\n"
4293 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4294 msgstr "Bloqueos atómicos no soportados.\n"
4297 msgid "Invalid segment number.\n"
4298 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4301 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4302 msgstr "Ordinales inválidos para %1.\n"
4305 msgid "File already exists.\n"
4306 msgstr "El archivo existe.\n"
4309 msgid "Invalid flag number.\n"
4310 msgstr "Número de bandera inválido.\n"
4313 msgid "Semaphore name not found.\n"
4314 msgstr "Nombre de semáforo no encontrado.\n"
4317 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4318 msgstr "Segmento inicial de código inválido para %1.\n"
4321 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4322 msgstr "Segmento inicial de pila inválido para %1.\n"
4325 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4326 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4329 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4330 msgstr "Firma EXE inválida en %1.\n"
4333 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4334 msgstr "EXE %1 ha sido marcado como inválido.\n"
4337 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4338 msgstr "Formato EXE erróneo en %1.\n"
4341 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4342 msgstr "Los datos iterados exceden 64k en %1.\n"
4345 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4346 msgstr "MinAllocSize inválido en %1.\n"
4349 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4350 msgstr "Dynlink desde anillo inválido.\n"
4353 msgid "IOPL not enabled.\n"
4354 msgstr "IOPL no habilitado.\n"
4357 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4358 msgstr "SEGDPL inválido en %1.\n"
4361 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4362 msgstr "Segmento de datos excede 64k.\n"
4365 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4366 msgstr "El segmento en anillo 2 debe ser transportable.\n"
4369 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4370 msgstr "Cadena de transporte excede el límite de segmento en %1.\n"
4373 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4374 msgstr "Bucle infinito en cadena de transporte en %1.\n"
4377 msgid "Environment variable not found.\n"
4378 msgstr "Variable de entorno no encontrada.\n"
4381 msgid "No signal sent.\n"
4382 msgstr "No se envió una señal.\n"
4385 msgid "File name is too long.\n"
4386 msgstr "El nombre de archivo es demasiado largo.\n"
4389 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4390 msgstr "Pila del anillo 2 en uso.\n"
4393 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4394 msgstr "Error en el uso de comodines en el nombre de archivo.\n"
4397 msgid "Invalid signal number.\n"
4398 msgstr "Número de señal inválido.\n"
4401 msgid "Error setting signal handler.\n"
4402 msgstr "Error estableciendo el descriptor de señal.\n"
4405 msgid "Segment locked.\n"
4406 msgstr "Segmento cerrado.\n"
4409 msgid "Too many modules.\n"
4410 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4413 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4414 msgstr "Llamadas anidadas a LoadModule no permitidas.\n"
4417 msgid "Machine type mismatch.\n"
4418 msgstr "Tipo de máquina incorrecta.\n"
4422 msgstr "Error en tubería.\n"
4425 msgid "Pipe busy.\n"
4426 msgstr "Tubería ocupada.\n"
4429 msgid "Pipe closed.\n"
4430 msgstr "Tubería cerrada.\n"
4433 msgid "Pipe not connected.\n"
4434 msgstr "Tubería no conectada.\n"
4437 msgid "More data available.\n"
4438 msgstr "Más información disponible.\n"
4441 msgid "Session canceled.\n"
4442 msgstr "Sesión cancelada.\n"
4445 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4446 msgstr "Nombre de atributos extendidos inválidos.\n"
4449 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4450 msgstr "Lista de atributos extendidos inconsistente.\n"
4453 msgid "No more data available.\n"
4454 msgstr "No hay más información disponible.\n"
4457 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4458 msgstr "No se pudo usar la API de copia.\n"
4461 msgid "Directory name invalid.\n"
4462 msgstr "Nombre de directorio inválido.\n"
4465 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4466 msgstr "Los atributos extendidos no se ajustan.\n"
4469 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4470 msgstr "Archivo de atributos extendidos corrompido.\n"
4473 msgid "Extended attribute table full.\n"
4474 msgstr "Tabla atributos extendidos llena.\n"
4477 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4478 msgstr "Descriptor de atributos extendidos inválido.\n"
4481 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4482 msgstr "Atributos extendidos no soportados.\n"
4485 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4486 msgstr "Mutex no perteneciente al ejecutor.\n"
4489 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4490 msgstr "Demasiados envíos al semáforo.\n"
4493 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4494 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completado.\n"
4497 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4498 msgstr "No se pudo garantizar el oplock.\n"
4501 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4502 msgstr "Mensaje oplock inválido recibido.\n"
4505 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4506 msgstr "El mensaje 0x%1 no pudo encontrarse en el fichero %2.\n"
4509 msgid "Invalid address.\n"
4510 msgstr "Dirección inválida.\n"
4513 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4514 msgstr "Desbordamiento aritmético.\n"
4517 msgid "Pipe connected.\n"
4518 msgstr "La tubería está conectada.\n"
4521 msgid "Pipe listening.\n"
4522 msgstr "La tubería está escuchando.\n"
4525 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4526 msgstr "El acceso a los atributos extendidos ha sido denegado.\n"
4529 msgid "I/O operation aborted.\n"
4530 msgstr "Operación de E/S abortada.\n"
4533 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4534 msgstr "E/S solapada sin finalizar.\n"
4537 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4538 msgstr "E/S solapada pendiente.\n"
4541 msgid "No access to memory location.\n"
4542 msgstr "No se puede acceder a la posición de memoria.\n"
4545 msgid "Swap error.\n"
4546 msgstr "Error en la swap.\n"
4549 msgid "Stack overflow.\n"
4550 msgstr "Desbordamiento de la pila.\n"
4553 msgid "Invalid message.\n"
4554 msgstr "Mensaje inválido.\n"
4557 msgid "Cannot complete.\n"
4558 msgstr "No se puede completar.\n"
4561 msgid "Invalid flags.\n"
4562 msgstr "Indicadores inválidos.\n"
4565 msgid "Unrecognized volume.\n"
4566 msgstr "No se ha reconocido el volumen.\n"
4569 msgid "File invalid.\n"
4570 msgstr "Fichero inválido.\n"
4573 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4574 msgstr "No se puede ejecutar en pantalla completa.\n"
4577 msgid "Nonexistent token.\n"
4578 msgstr "El token no existe.\n"
4581 msgid "Registry corrupt.\n"
4582 msgstr "Registro corrompido.\n"
4585 msgid "Invalid key.\n"
4586 msgstr "Clave inválida.\n"
4589 msgid "Can't open registry key.\n"
4590 msgstr "No se puede abrir la clave del registro.\n"
4593 msgid "Can't read registry key.\n"
4594 msgstr "No se puede leer la clave del registro.\n"
4597 msgid "Can't write registry key.\n"
4598 msgstr "No se pudo escribir la clave del registro.\n"
4601 msgid "Registry has been recovered.\n"
4602 msgstr "El registro se ha recuperado.\n"
4605 msgid "Registry is corrupt.\n"
4606 msgstr "El registro está corrompido.\n"
4609 msgid "I/O to registry failed.\n"
4610 msgstr "E/S al registro ha fallado.\n"
4613 msgid "Not registry file.\n"
4614 msgstr "No es un fichero de registro.\n"
4617 msgid "Key deleted.\n"
4618 msgstr "La clave ha sido borrada.\n"
4621 msgid "No registry log space.\n"
4622 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
4625 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4626 msgstr "La clave del registro tiene subclaves.\n"
4629 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4630 msgstr "La subclave debe ser volátil.\n"
4633 msgid "Notify change request in progress.\n"
4634 msgstr "Notificar de petición de cambios en marcha.\n"
4637 msgid "Dependent services are running.\n"
4638 msgstr "Hay servicios que dependen de este ejecutándose.\n"
4641 msgid "Invalid service control.\n"
4642 msgstr "Control de servicio inválido.\n"
4645 msgid "Service request timeout.\n"
4646 msgstr "Se agotó el tiempo de espera de la petición al servicio.\n"
4649 msgid "Cannot create service thread.\n"
4650 msgstr "No se pudo crear el hilo del servicio.\n"
4653 msgid "Service database locked.\n"
4654 msgstr "Base de datos del servicio bloqueada.\n"
4657 msgid "Service already running.\n"
4658 msgstr "El servicio ya se está ejecutando.\n"
4661 msgid "Invalid service account.\n"
4662 msgstr "Cuenta del servicio inválida.\n"
4665 msgid "Service is disabled.\n"
4666 msgstr "El servicio está deshabilitado.\n"
4669 msgid "Circular dependency.\n"
4670 msgstr "Dependencia circular.\n"
4673 msgid "Service does not exist.\n"
4674 msgstr "El servicio no existe.\n"
4677 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4678 msgstr "El servicio no puede aceptar el mensaje de control.\n"
4681 msgid "Service not active.\n"
4682 msgstr "El servicio no está activo.\n"
4685 msgid "Service controller connect failed.\n"
4686 msgstr "Falló la conexión al controlador del servicio.\n"
4689 msgid "Exception in service.\n"
4690 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
4693 msgid "Database does not exist.\n"
4694 msgstr "La base de datos no existe.\n"
4697 msgid "Service-specific error.\n"
4698 msgstr "Error específico del servicio.\n"
4701 msgid "Process aborted.\n"
4702 msgstr "Proceso abortado.\n"
4705 msgid "Service dependency failed.\n"
4706 msgstr "El servicio de dependencias ha fallado.\n"
4709 msgid "Service login failed.\n"
4710 msgstr "El servicio no ha podido loguear en el sistema.\n"
4713 msgid "Service start-hang.\n"
4714 msgstr "Bloqueo del servicio en el arranque.\n"
4717 msgid "Invalid service lock.\n"
4718 msgstr "Bloqueo de servicio inválido.\n"
4721 msgid "Service marked for delete.\n"
4722 msgstr "Servicio marcado para su eliminación.\n"
4725 msgid "Service exists.\n"
4726 msgstr "El servicio ya existe.\n"
4729 msgid "System running last-known-good config.\n"
4730 msgstr "El sistema está ejecutando la última config válida conocida.\n"
4733 msgid "Service dependency deleted.\n"
4734 msgstr "El servicio de dependencias ha sido eliminado.\n"
4737 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4738 msgstr "El arranque ha sido aceptado como última config válida conocida.\n"
4741 msgid "Service not started since last boot.\n"
4742 msgstr "El servicio no ha comenzado desde el último arranque del sistema.\n"
4745 msgid "Duplicate service name.\n"
4746 msgstr "Nombre del servicio duplicado.\n"
4749 msgid "Different service account.\n"
4750 msgstr "Cuenta de servicio diferente.\n"
4753 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4754 msgstr "No puede detectarse un fallo del dispositivo.\n"
4757 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4758 msgstr "No puede detectarse un proceso que aborta.\n"
4761 msgid "No recovery program for service.\n"
4762 msgstr "No hay programa de recuperación para el servicio.\n"
4765 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4766 msgstr "El servicio no está implementado por el exe.\n"
4769 msgid "End of media.\n"
4770 msgstr "Fin del medio.\n"
4773 msgid "Filemark detected.\n"
4774 msgstr "Filemark detectado.\n"
4777 msgid "Beginning of media.\n"
4778 msgstr "Principio del medio.\n"
4781 msgid "Setmark detected.\n"
4782 msgstr "Setmark detectado.\n"
4785 msgid "No data detected.\n"
4786 msgstr "No se han detectado datos.\n"
4789 msgid "Partition failure.\n"
4790 msgstr "Fallo de partición.\n"
4793 msgid "Invalid block length.\n"
4794 msgstr "Longitud de bloque incorrecta.\n"
4797 msgid "Device not partitioned.\n"
4798 msgstr "El dispositivo no está particionado.\n"
4801 msgid "Unable to lock media.\n"
4802 msgstr "No se ha podido bloquear el medio.\n"
4805 msgid "Unable to unload media.\n"
4806 msgstr "No se ha podido expulsar el medio.\n"
4809 msgid "Media changed.\n"
4810 msgstr "El medio ha cambiado.\n"
4813 msgid "I/O bus reset.\n"
4814 msgstr "Reset del bus de E/S.\n"
4817 msgid "No media in drive.\n"
4818 msgstr "No hay ningún medio en la unidad.\n"
4821 msgid "No Unicode translation.\n"
4822 msgstr "No hay traducción Unicode.\n"
4826 #| msgid "DLL init failed.\n"
4827 msgid "DLL initialization failed.\n"
4828 msgstr "Inicialización de DLL ha fallado.\n"
4831 msgid "Shutdown in progress.\n"
4832 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
4835 msgid "No shutdown in progress.\n"
4836 msgstr "El sistema no se está apagando.\n"
4839 msgid "I/O device error.\n"
4840 msgstr "Error de dispositivo de E/S.\n"
4843 msgid "No serial devices found.\n"
4844 msgstr "No se han encontrado dispositivos serie.\n"
4847 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4848 msgstr "IRQ compartida ocupada.\n"
4851 msgid "Serial I/O completed.\n"
4852 msgstr "La E/S serie se ha completado.\n"
4855 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4856 msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera del contador de E/S serie.\n"
4859 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4860 msgstr "No se encontró una marca de dirección ID en el disquete.\n"
4863 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4864 msgstr "El disquete informa de un número incorrecto de cilindros.\n"
4867 msgid "Unknown floppy error.\n"
4868 msgstr "Error desconocido en el disquete.\n"
4871 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4872 msgstr "Los registros del disquete son inconsistentes.\n"
4875 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4876 msgstr "La recalibración del disco duro ha fallado.\n"
4879 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4880 msgstr "La operación del disco duro ha fallado.\n"
4883 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4884 msgstr "El reset del disco duro ha fallado.\n"
4887 msgid "End of tape media.\n"
4888 msgstr "Fin de la cinta.\n"
4891 msgid "Not enough server memory.\n"
4892 msgstr "No hay suficiente memoria.\n"
4895 msgid "Possible deadlock.\n"
4896 msgstr "Posible bloqueo.\n"
4899 msgid "Incorrect alignment.\n"
4900 msgstr "Alineamiento incorrecto.\n"
4903 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4904 msgstr "Set-power-state ha sido vetado.\n"
4907 msgid "Set-power-state failed.\n"
4908 msgstr "Set-power-state ha fallado.\n"
4911 msgid "Too many links.\n"
4912 msgstr "Demasiados enlaces.\n"
4915 msgid "Newer windows version needed.\n"
4916 msgstr "Se necesita una versión de windows más reciente.\n"
4919 msgid "Wrong operating system.\n"
4920 msgstr "Sistema operativo incorrecto.\n"
4923 msgid "Single-instance application.\n"
4924 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
4927 msgid "Real-mode application.\n"
4928 msgstr "Aplicación de modo real.\n"
4931 msgid "Invalid DLL.\n"
4932 msgstr "DLL inválida.\n"
4935 msgid "No associated application.\n"
4936 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
4939 msgid "DDE failure.\n"
4940 msgstr "Fallo de DDE.\n"
4943 msgid "DLL not found.\n"
4944 msgstr "DLL no encontrada.\n"
4947 msgid "Out of user handles.\n"
4948 msgstr "Se han agotado los descriptores de usuario.\n"
4951 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4952 msgstr "El mensaje sólo puede usarse en llamadas síncronas.\n"
4955 msgid "The source element is empty.\n"
4956 msgstr "El elemento origen está vacío.\n"
4959 msgid "The destination element is full.\n"
4960 msgstr "El elemento de destino está lleno.\n"
4963 msgid "The element address is invalid.\n"
4964 msgstr "La dirección del elemento es inválida.\n"
4967 msgid "The magazine is not present.\n"
4968 msgstr "La colección no está presente.\n"
4971 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4972 msgstr "El dispositivo debe reiniciarse.\n"
4975 msgid "The device requires cleaning.\n"
4976 msgstr "El dispositivo necesita una limpieza.\n"
4979 msgid "The device door is open.\n"
4980 msgstr "La puerta del dispositivo está abierta.\n"
4983 msgid "The device is not connected.\n"
4984 msgstr "El dispositivo no está conectado.\n"
4987 msgid "Element not found.\n"
4988 msgstr "El elemento no se ha encontrado.\n"
4991 msgid "No match found.\n"
4992 msgstr "No se han encontrado coincidencias.\n"
4995 msgid "Property set not found.\n"
4996 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
4999 msgid "Point not found.\n"
5000 msgstr "Punto no encontrado.\n"
5003 msgid "No running tracking service.\n"
5004 msgstr "No hay ningún servicio de seguimiento ejecutándose.\n"
5007 msgid "No such volume ID.\n"
5008 msgstr "No existe dicho ID de volumen.\n"
5011 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5012 msgstr "No se ha podido borrar el fichero que va a ser reemplazado.\n"
5015 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5016 msgstr "No se ha podido mover el fichero de reemplazo a su sitio.\n"
5019 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5020 msgstr "Ha fallado mover el fichero de reemplazo.\n"
5023 msgid "The journal is being deleted.\n"
5024 msgstr "El registro está siendo borrado.\n"
5027 msgid "The journal is not active.\n"
5028 msgstr "El registro no está activo.\n"
5031 msgid "Potential matching file found.\n"
5032 msgstr "Fichero potencialmente coincidente encontrado.\n"
5035 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5036 msgstr "La entrada fue borrada del registro.\n"
5039 msgid "Invalid device name.\n"
5040 msgstr "Nombre de dispositivo inválido.\n"
5043 msgid "Connection unavailable.\n"
5044 msgstr "Conexión no disponible.\n"
5047 msgid "Device already remembered.\n"
5048 msgstr "El dispositivo ya se ha recordado.\n"
5051 msgid "No network or bad path.\n"
5052 msgstr "No hay red o ruta incorrecta.\n"
5055 msgid "Invalid network provider name.\n"
5056 msgstr "Nombre del proveedor de red inválido.\n"
5059 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5060 msgstr "No se puede abrir el perfil de conexión de red.\n"
5063 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5064 msgstr "Perfil de conexión de red corrompido.\n"
5067 msgid "Not a container.\n"
5068 msgstr "No es un contenedor.\n"
5071 msgid "Extended error.\n"
5072 msgstr "Error extendido.\n"
5075 msgid "Invalid group name.\n"
5076 msgstr "Nombre de grupo inválido.\n"
5079 msgid "Invalid computer name.\n"
5080 msgstr "Nombre de ordenador inválido.\n"
5083 msgid "Invalid event name.\n"
5084 msgstr "Nombre de evento inválido.\n"
5087 msgid "Invalid domain name.\n"
5088 msgstr "Nombre de dominio inválido.\n"
5091 msgid "Invalid service name.\n"
5092 msgstr "Nombre del servicio inválido.\n"
5095 msgid "Invalid network name.\n"
5096 msgstr "El nombre de red no es válido.\n"
5099 msgid "Invalid share name.\n"
5100 msgstr "Nombre de recurso compartido inválido.\n"
5103 msgid "Invalid message name.\n"
5104 msgstr "El nombre del mensaje es inválido.\n"
5107 msgid "Invalid message destination.\n"
5108 msgstr "El destino del mensaje es inválido.\n"
5111 msgid "Session credential conflict.\n"
5112 msgstr "Conflicto de credenciales de sesión.\n"
5115 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5116 msgstr "Se ha superado el limite de número de sesiones remotas.\n"
5119 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5120 msgstr "Nombre duplicado de dominio o de grupo de trabajo.\n"
5123 msgid "No network.\n"
5124 msgstr "No hay red.\n"
5127 msgid "Operation canceled by user.\n"
5128 msgstr "Operación cancelada por el usuario.\n"
5131 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5132 msgstr "El fichero tiene una sección mapeada por el usuario.\n"
5134 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5135 msgid "Connection refused.\n"
5136 msgstr "Conexión rechazada.\n"
5139 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5140 msgstr "La conexión se cerró suavemente.\n"
5143 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5144 msgstr "La dirección ya está asociada con un punto final de transporte.\n"
5147 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5148 msgstr "La dirección no está asociada con un punto final de transporte.\n"
5151 msgid "Connection invalid.\n"
5152 msgstr "Conexión inválida.\n"
5155 msgid "Connection is active.\n"
5156 msgstr "La conexión está activa.\n"
5159 msgid "Network unreachable.\n"
5160 msgstr "No se puede llegar a la red.\n"
5163 msgid "Host unreachable.\n"
5164 msgstr "No se puede llegar al servidor.\n"
5167 msgid "Protocol unreachable.\n"
5168 msgstr "No se puede llegar al protocolo.\n"
5171 msgid "Port unreachable.\n"
5172 msgstr "No se puede llegar al puerto.\n"
5175 msgid "Request aborted.\n"
5176 msgstr "Petición abortada.\n"
5179 msgid "Connection aborted.\n"
5180 msgstr "Conexión abortada.\n"
5183 msgid "Please retry operation.\n"
5184 msgstr "Por favor vuelva a intentar la operación.\n"
5187 msgid "Connection count limit reached.\n"
5188 msgstr "Límite de conexiones alcanzado.\n"
5191 msgid "Login time restriction.\n"
5192 msgstr "Restricción temporal de entrada.\n"
5195 msgid "Login workstation restriction.\n"
5196 msgstr "Restricción de logueo de estación de trabajo.\n"
5199 msgid "Incorrect network address.\n"
5200 msgstr "Dirección de red incorrecta.\n"
5203 msgid "Service already registered.\n"
5204 msgstr "El servicio ya se ha registrado.\n"
5207 msgid "Service not found.\n"
5208 msgstr "Servicio no encontrado.\n"
5211 msgid "User not authenticated.\n"
5212 msgstr "El usuario no está autenticado.\n"
5215 msgid "User not logged on.\n"
5216 msgstr "El usuario no está registrado.\n"
5219 msgid "Continue work in progress.\n"
5220 msgstr "Continuar los trabajos en marcha.\n"
5223 msgid "Already initialized.\n"
5224 msgstr "Ya se ha inicializado.\n"
5227 msgid "No more local devices.\n"
5228 msgstr "No hay más dispositivos locales.\n"
5231 msgid "The site does not exist.\n"
5232 msgstr "El sitio no existe.\n"
5235 msgid "The domain controller already exists.\n"
5236 msgstr "El controlador de dominio ya existe.\n"
5239 msgid "Supported only when connected.\n"
5240 msgstr "Soportado solamente cuando se está conectado.\n"
5243 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5244 msgstr "Realizar la operación incluso cuando nada ha cambiado.\n"
5247 msgid "The user profile is invalid.\n"
5248 msgstr "El perfil de usuario es inválido.\n"
5251 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5252 msgstr "No está soportado en Servidores para Pequeños Negocios.\n"
5255 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5256 msgstr "No se han podido asignar todos los privilegios.\n"
5259 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5260 msgstr "No se han podido mapear algunos IDs de seguridad.\n"
5263 msgid "No quotas for account.\n"
5264 msgstr "No hay cuotas para la cuenta.\n"
5267 msgid "Local user session key.\n"
5268 msgstr "Clave de sesión de usuario local.\n"
5271 msgid "Password too complex for LM.\n"
5272 msgstr "La contraseña es demasiado compleja para LM.\n"
5275 msgid "Unknown revision.\n"
5276 msgstr "Revisión desconocida.\n"
5279 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5280 msgstr "Niveles de revisión incompatibles.\n"
5283 msgid "Invalid owner.\n"
5284 msgstr "Dueño inválido.\n"
5287 msgid "Invalid primary group.\n"
5288 msgstr "Grupo primario inválido.\n"
5291 msgid "No impersonation token.\n"
5292 msgstr "No hay token de personificación.\n"
5295 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5296 msgstr "No se puede deshabilitar un grupo obligatorio.\n"
5299 msgid "No logon servers available.\n"
5300 msgstr "No hay servidores de acreditación disponibles.\n"
5303 msgid "No such logon session.\n"
5304 msgstr "No existe la sesión de logueo.\n"
5307 msgid "No such privilege.\n"
5308 msgstr "No existe el privilegio.\n"
5311 msgid "Privilege not held.\n"
5312 msgstr "El privilegio no se ha mantenido.\n"
5315 msgid "Invalid account name.\n"
5316 msgstr "Nombre de cuenta inválido.\n"
5319 msgid "User already exists.\n"
5320 msgstr "El usuario ya existe.\n"
5323 msgid "No such user.\n"
5324 msgstr "El usuario no existe.\n"
5327 msgid "Group already exists.\n"
5328 msgstr "El grupo ya existe.\n"
5331 msgid "No such group.\n"
5332 msgstr "No existe el grupo.\n"
5335 msgid "User already in group.\n"
5336 msgstr "El usuario ya está en el grupo.\n"
5339 msgid "User not in group.\n"
5340 msgstr "El usuario no está en el grupo.\n"
5343 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5344 msgstr "No se puede borrar al último administrador.\n"
5347 msgid "Wrong password.\n"
5348 msgstr "Contraseña incorrecta.\n"
5351 msgid "Ill-formed password.\n"
5352 msgstr "Contraseña mal formada.\n"
5355 msgid "Password restriction.\n"
5356 msgstr "Restricción en la clave.\n"
5359 msgid "Logon failure.\n"
5360 msgstr "Fallo en la entrada.\n"
5363 msgid "Account restriction.\n"
5364 msgstr "Restricción de la cuenta.\n"
5367 msgid "Invalid logon hours.\n"
5368 msgstr "Horas de logueo inválidas.\n"
5371 msgid "Invalid workstation.\n"
5372 msgstr "Estación de trabajo inválida.\n"
5375 msgid "Password expired.\n"
5376 msgstr "Contraseña caducada.\n"
5379 msgid "Account disabled.\n"
5380 msgstr "Cuenta deshabilitada.\n"
5383 msgid "No security ID mapped.\n"
5384 msgstr "No hay un ID de seguridad mapeado.\n"
5387 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5388 msgstr "Se han pedido demasiados LUIDs.\n"
5391 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5392 msgstr "Se han agotado los LUIDs.\n"
5395 msgid "Invalid sub authority.\n"
5396 msgstr "Sub autoridad inválida.\n"
5399 msgid "Invalid ACL.\n"
5400 msgstr "ACL inválida.\n"
5403 msgid "Invalid SID.\n"
5404 msgstr "SID inválido.\n"
5407 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5408 msgstr "Descriptor de seguridad incorrecto.\n"
5411 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5412 msgstr "ACL heredada incorrecta.\n"
5415 msgid "Server disabled.\n"
5416 msgstr "Servidor deshabilitado.\n"
5419 msgid "Server not disabled.\n"
5420 msgstr "No se ha deshabilitado el servidor.\n"
5423 msgid "Invalid ID authority.\n"
5424 msgstr "ID de la autoridad incorrecto.\n"
5427 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5428 msgstr "Se ha excedido el espacio asignado.\n"
5431 msgid "Invalid group attributes.\n"
5432 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5435 msgid "Bad impersonation level.\n"
5436 msgstr "Nivel de personificación incorrecto.\n"
5439 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5440 msgstr "No se pudo abrir el token de seguridad anónimo.\n"
5443 msgid "Bad validation class.\n"
5444 msgstr "Clase de validación incorrecta.\n"
5447 msgid "Bad token type.\n"
5448 msgstr "Tipo de token incorrecto.\n"
5451 msgid "No security on object.\n"
5452 msgstr "No hay seguridad en el objeto.\n"
5455 msgid "Can't access domain information.\n"
5456 msgstr "No se puede acceder a la información del dominio.\n"
5459 msgid "Invalid server state.\n"
5460 msgstr "Estado inválido del servidor.\n"
5463 msgid "Invalid domain state.\n"
5464 msgstr "Estado inválido del dominio.\n"
5467 msgid "Invalid domain role.\n"
5468 msgstr "Rol de dominio inválido.\n"
5471 msgid "No such domain.\n"
5472 msgstr "No existe dicho dominio.\n"
5475 msgid "Domain already exists.\n"
5476 msgstr "El dominio ya existe.\n"
5479 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5480 msgstr "Límite de dominio excedido.\n"
5483 msgid "Internal database corruption.\n"
5484 msgstr "Corrupción de la base de datos interna.\n"
5487 msgid "Internal error.\n"
5488 msgstr "Error interno.\n"
5491 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5492 msgstr "Los tipos de acceso genérico no se pueden mapear.\n"
5495 msgid "Bad descriptor format.\n"
5496 msgstr "Formato incorrecto del descriptor.\n"
5499 msgid "Not a logon process.\n"
5500 msgstr "No es un proceso de logueo.\n"
5503 msgid "Logon session ID exists.\n"
5504 msgstr "El ID de sesión de entrada ya existe.\n"
5507 msgid "Unknown authentication package.\n"
5508 msgstr "Paquete de autenticación incorrecto.\n"
5511 msgid "Bad logon session state.\n"
5512 msgstr "Estado de sesión de logueo incorrecto.\n"
5515 msgid "Logon session ID collision.\n"
5516 msgstr "Colisión de ID de sesión de entrada.\n"
5519 msgid "Invalid logon type.\n"
5520 msgstr "Tipo de logueo inválido.\n"
5523 msgid "Cannot impersonate.\n"
5524 msgstr "No se puede personificar.\n"
5527 msgid "Invalid transaction state.\n"
5528 msgstr "Estado inválido de la transacción.\n"
5531 msgid "Security DB commit failure.\n"
5532 msgstr "Fallo acometiendo en la BBDD de seguridad.\n"
5535 msgid "Account is built-in.\n"
5536 msgstr "La cuenta es interna.\n"
5539 msgid "Group is built-in.\n"
5540 msgstr "El grupo es interno.\n"
5543 msgid "User is built-in.\n"
5544 msgstr "El usuario es interno.\n"
5547 msgid "Group is primary for user.\n"
5548 msgstr "El grupo es primario para el usuario.\n"
5551 msgid "Token already in use.\n"
5552 msgstr "El token ya está en uso.\n"
5555 msgid "No such local group.\n"
5556 msgstr "No existe dicho grupo local.\n"
5559 msgid "User not in local group.\n"
5560 msgstr "El usuario no está en un grupo local.\n"
5563 msgid "User already in local group.\n"
5564 msgstr "El usuario ya está en el grupo local.\n"
5567 msgid "Local group already exists.\n"
5568 msgstr "El grupo local ya existe.\n"
5570 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5571 msgid "Logon type not granted.\n"
5572 msgstr "Tipo de entrada no garantizado.\n"
5575 msgid "Too many secrets.\n"
5576 msgstr "Demasiados secretos.\n"
5579 msgid "Secret too long.\n"
5580 msgstr "El secreto es demasiado largo.\n"
5583 msgid "Internal security DB error.\n"
5584 msgstr "Error de interno de la BBDD de seguridad.\n"
5587 msgid "Too many context IDs.\n"
5588 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5591 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5592 msgstr "Se requiere una contraseña NT cifrada cruzada.\n"
5595 msgid "No such member.\n"
5596 msgstr "No existe dicho miembro.\n"
5599 msgid "Invalid member.\n"
5600 msgstr "Miembro inválido.\n"
5603 msgid "Too many SIDs.\n"
5604 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5607 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5608 msgstr "Se requiere una contraseña LM cifrada cruzada.\n"
5611 msgid "No inheritable components.\n"
5612 msgstr "No hay componentes que se puedan heredar.\n"
5615 msgid "File or directory corrupt.\n"
5616 msgstr "Fichero o directorio corrompido.\n"
5619 msgid "Disk is corrupt.\n"
5620 msgstr "El disco está corrompido.\n"
5623 msgid "No user session key.\n"
5624 msgstr "No hay clave de sesión del usuario.\n"
5627 msgid "License quota exceeded.\n"
5628 msgstr "La cuota de la licencia ha sido superada.\n"
5631 msgid "Wrong target name.\n"
5632 msgstr "Nombre incorrecto de objetivo.\n"
5635 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5636 msgstr "La Autenticación mutua ha fallado.\n"
5639 msgid "Time skew between client and server.\n"
5640 msgstr "Desplazamiento de reloj entre el cliente y el servidor.\n"
5643 msgid "Invalid window handle.\n"
5644 msgstr "Descriptor de ventana inválido.\n"
5647 msgid "Invalid menu handle.\n"
5648 msgstr "Descriptor del menú inválido.\n"
5651 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5652 msgstr "Descriptor de cursor inválido.\n"
5655 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5656 msgstr "Descriptor de tabla de aceleradores inválida.\n"
5659 msgid "Invalid hook handle.\n"
5660 msgstr "Descriptor de enganche inválido.\n"
5663 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5664 msgstr "Descriptor DWP inválido.\n"
5667 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5668 msgstr "No se pudo crear la ventana hija de nivel superior.\n"
5671 msgid "Can't find window class.\n"
5672 msgstr "No se pudo encontrar la clase de la ventana.\n"
5675 msgid "Window owned by another thread.\n"
5676 msgstr "La ventana es propiedad de otro hilo.\n"
5679 msgid "Hotkey already registered.\n"
5680 msgstr "La tecla de acceso directo ya está registrada.\n"
5683 msgid "Class already exists.\n"
5684 msgstr "La clase ya existe.\n"
5687 msgid "Class does not exist.\n"
5688 msgstr "La clase no existe.\n"
5691 msgid "Class has open windows.\n"
5692 msgstr "La clase tiene ventanas abiertas.\n"
5695 msgid "Invalid index.\n"
5696 msgstr "Índice inválido.\n"
5699 msgid "Invalid icon handle.\n"
5700 msgstr "Descriptor de icono inválido.\n"
5703 msgid "Private dialog index.\n"
5704 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5707 msgid "List box ID not found.\n"
5708 msgstr "No se ha encontrado el ID de la caja de lista.\n"
5711 msgid "No wildcard characters.\n"
5712 msgstr "No hay caracteres comodín.\n"
5715 msgid "Clipboard not open.\n"
5716 msgstr "No pudo abrirse el portapapeles.\n"
5719 msgid "Hotkey not registered.\n"
5720 msgstr "La tecla de acceso directo no se ha registrado.\n"
5723 msgid "Not a dialog window.\n"
5724 msgstr "No es una ventana de diálogo.\n"
5727 msgid "Control ID not found.\n"
5728 msgstr "No se ha encontrado el Control ID.\n"
5731 msgid "Invalid combo box message.\n"
5732 msgstr "Mensaje combo box inválido.\n"
5735 msgid "Not a combo box window.\n"
5736 msgstr "No es una ventana combo box.\n"
5739 msgid "Invalid edit height.\n"
5740 msgstr "Altura de edición inválida.\n"
5743 msgid "DC not found.\n"
5744 msgstr "DC no encontrado.\n"
5747 msgid "Invalid hook filter.\n"
5748 msgstr "Filtro de enganche inválido.\n"
5751 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5752 msgstr "Procedimiento de filtro inválido.\n"
5755 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5756 msgstr "El procedimiento de enganche necesita un descriptor de módulo.\n"
5759 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5760 msgstr "Procedimiento de enganche sólo global.\n"
5763 msgid "Journal hook already set.\n"
5764 msgstr "El enganche del registro ya se ha establecido.\n"
5767 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5768 msgstr "El procedimiento de gancho no se ha instalado.\n"
5771 msgid "Invalid list box message.\n"
5772 msgstr "Mensaje de caja de lista inválido.\n"
5775 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5776 msgstr "Se ha enviado un LB_SETCOUNT inválido.\n"
5779 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5780 msgstr "No hay paradas de pestaña en caja de lista.\n"
5783 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5784 msgstr "No se puede destruir un objeto propiedad de otro hilo.\n"
5787 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5788 msgstr "Los menús nos están permitidos en ventanas hijas.\n"
5791 msgid "Window has no system menu.\n"
5792 msgstr "La ventana no tiene menú de sistema.\n"
5795 msgid "Invalid message box style.\n"
5796 msgstr "Estilo de caja de mensajes inválido.\n"
5799 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5800 msgstr "Parámetro SPI inválido.\n"
5803 msgid "Screen already locked.\n"
5804 msgstr "La pantalla ya está bloqueada.\n"
5807 msgid "Window handles have different parents.\n"
5808 msgstr "Los descriptores de ventana tienen distintos padres.\n"
5811 msgid "Not a child window.\n"
5812 msgstr "No es una ventana hija.\n"
5815 msgid "Invalid GW command.\n"
5816 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5819 msgid "Invalid thread ID.\n"
5820 msgstr "ID de hilo inválido.\n"
5823 msgid "Not an MDI child window.\n"
5824 msgstr "No es una ventana hija MDI.\n"
5827 msgid "Popup menu already active.\n"
5828 msgstr "El menú emergente ya está activo.\n"
5831 msgid "No scrollbars.\n"
5832 msgstr "No hay barras de desplazamiento.\n"
5835 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5836 msgstr "Intervalo de la barra de desplazamiento inválido.\n"
5839 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5840 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5843 msgid "No system resources.\n"
5844 msgstr "El sistema ha agotado los recursos.\n"
5847 msgid "No non-paged system resources.\n"
5848 msgstr "No hay recursos del sistema no paginados.\n"
5851 msgid "No paged system resources.\n"
5852 msgstr "No hay recursos paginados del sistema.\n"
5855 msgid "No working set quota.\n"
5856 msgstr "No hay cuota de conjunto de trabajo.\n"
5859 msgid "No page file quota.\n"
5860 msgstr "No hay cuota de fichero de paginación.\n"
5863 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5864 msgstr "Número máximo de acometidas excedido.\n"
5867 msgid "Menu item not found.\n"
5868 msgstr "Elemento del menú no encontrado.\n"
5871 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5872 msgstr "Descriptor del teclado inválido.\n"
5875 msgid "Hook type not allowed.\n"
5876 msgstr "Tipo del gancho no permitido.\n"
5879 msgid "Interactive window station required.\n"
5880 msgstr "Se requiere entorno gráfico interactivo.\n"
5884 msgstr "Tiempo de espera excedido.\n"
5887 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5888 msgstr "Descriptor de monitorización inválido.\n"
5891 msgid "Event log file corrupt.\n"
5892 msgstr "El fichero de registro de eventos está corrompido.\n"
5895 msgid "Event log can't start.\n"
5896 msgstr "El registro de eventos no puede comenzar.\n"
5899 msgid "Event log file full.\n"
5900 msgstr "El fichero de registro de eventos está lleno.\n"
5903 msgid "Event log file changed.\n"
5904 msgstr "El fichero de registro de eventos ha cambiado.\n"
5907 msgid "Installer service failed.\n"
5908 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
5911 msgid "Installation aborted by user.\n"
5912 msgstr "Instalación abortada por el usuario.\n"
5915 msgid "Installation failure.\n"
5916 msgstr "Fallo en la instalación.\n"
5919 msgid "Installation suspended.\n"
5920 msgstr "Instalación suspendida.\n"
5923 msgid "Unknown product.\n"
5924 msgstr "Producto desconocido.\n"
5927 msgid "Unknown feature.\n"
5928 msgstr "Característica desconocida.\n"
5931 msgid "Unknown component.\n"
5932 msgstr "Componente desconocido.\n"
5935 msgid "Unknown property.\n"
5936 msgstr "Propiedad desconocida.\n"
5939 msgid "Invalid handle state.\n"
5940 msgstr "Estado inválido del descriptor.\n"
5943 msgid "Bad configuration.\n"
5944 msgstr "Mala configuración.\n"
5947 msgid "Index is missing.\n"
5948 msgstr "Falta el índice.\n"
5951 msgid "Installation source is missing.\n"
5952 msgstr "Falta la fuente de la instalación.\n"
5955 msgid "Wrong installation package version.\n"
5956 msgstr "Versión del paquete de instalación errónea.\n"
5959 msgid "Product uninstalled.\n"
5960 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5963 msgid "Invalid query syntax.\n"
5964 msgstr "Sintaxis inválida de la consulta.\n"
5967 msgid "Invalid field.\n"
5968 msgstr "Campo inválido.\n"
5971 msgid "Device removed.\n"
5972 msgstr "Dispositivo eliminado.\n"
5975 msgid "Installation already running.\n"
5976 msgstr "La instalación ya se está ejecutando.\n"
5979 msgid "Installation package failed to open.\n"
5980 msgstr "No pudo abrirse el paquete de instalación.\n"
5983 msgid "Installation package is invalid.\n"
5984 msgstr "El paquete de instalación es inválido.\n"
5987 msgid "Installer user interface failed.\n"
5988 msgstr "El interfaz de usuario del instalador ha fallado.\n"
5991 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5992 msgstr "No se ha podido abrir el registro de la instalación.\n"
5995 msgid "Installation language not supported.\n"
5996 msgstr "Lenguaje de instalación no soportado.\n"
5999 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6000 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
6003 msgid "Installation package rejected.\n"
6004 msgstr "El paquete de instalación ha sido rechazado.\n"
6007 msgid "Function could not be called.\n"
6008 msgstr "No se pudo llamar a la función.\n"
6011 msgid "Function failed.\n"
6012 msgstr "La función ha fallado.\n"
6015 msgid "Invalid table.\n"
6016 msgstr "Tabla inválida.\n"
6019 msgid "Data type mismatch.\n"
6020 msgstr "El tipo de datos no coincide.\n"
6022 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6023 msgid "Unsupported type.\n"
6024 msgstr "Tipo no soportado.\n"
6027 msgid "Creation failed.\n"
6028 msgstr "La creación ha fallado.\n"
6031 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6032 msgstr "El directorio temporal no es escribible.\n"
6035 msgid "Installation platform not supported.\n"
6036 msgstr "Plataforma no soportada por la instalación.\n"
6039 msgid "Installer not used.\n"
6040 msgstr "El instalador no se ha utilizado.\n"
6043 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6044 msgstr "No se pudo abrir el paquete de parches.\n"
6047 msgid "Invalid patch package.\n"
6048 msgstr "Paquete de parches inválido.\n"
6051 msgid "Unsupported patch package.\n"
6052 msgstr "Paquete de parches no soportado.\n"
6055 msgid "Another version is installed.\n"
6056 msgstr "Hay otra versión instalada.\n"
6059 msgid "Invalid command line.\n"
6060 msgstr "Línea de comandos inválida.\n"
6063 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6064 msgstr "Instalación remota no permitida.\n"
6067 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6068 msgstr "Reinicio iniciado tras instalar satisfactoriamente.\n"
6071 msgid "Invalid string binding.\n"
6072 msgstr "Enlace de cadena de texto inválido.\n"
6075 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6076 msgstr "Tipo de enlace inválido.\n"
6079 msgid "Invalid binding.\n"
6080 msgstr "Enlace inválido.\n"
6083 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6084 msgstr "Secuencia de protocolo RPC no soportada.\n"
6087 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6088 msgstr "Secuencia de protocolo RPC inválida.\n"
6091 msgid "Invalid string UUID.\n"
6092 msgstr "Cadena de texto UUID inválida.\n"
6095 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6096 msgstr "Formato de punto final inválido.\n"
6099 msgid "Invalid network address.\n"
6100 msgstr "Dirección de red inválida.\n"
6103 msgid "No endpoint found.\n"
6104 msgstr "No se ha encontrado el punto final.\n"
6107 msgid "Invalid timeout value.\n"
6108 msgstr "Valor para el tiempo de espera inválido.\n"
6111 msgid "Object UUID not found.\n"
6112 msgstr "UUID del objeto no encontrado.\n"
6115 msgid "UUID already registered.\n"
6116 msgstr "El UUID ya está registrado.\n"
6119 msgid "UUID type already registered.\n"
6120 msgstr "El tipo de UUID ya está registrado.\n"
6123 msgid "Server already listening.\n"
6124 msgstr "El servidor ya está escuchando.\n"
6127 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6128 msgstr "No hay secuencias de protocolo registradas.\n"
6131 msgid "RPC server not listening.\n"
6132 msgstr "El servidor RPC no está escuchando.\n"
6135 msgid "Unknown manager type.\n"
6136 msgstr "Tipo de gestor desconocido.\n"
6139 msgid "Unknown interface.\n"
6140 msgstr "Interfaz desconocida.\n"
6143 msgid "No bindings.\n"
6144 msgstr "Sin enlaces.\n"
6147 msgid "No protocol sequences.\n"
6148 msgstr "No hay secuencias del protocolo.\n"
6151 msgid "Can't create endpoint.\n"
6152 msgstr "No se pudo crear el punto final.\n"
6155 msgid "Out of resources.\n"
6156 msgstr "Los recursos se han agotado.\n"
6159 msgid "RPC server unavailable.\n"
6160 msgstr "El servidor RPC no está disponible.\n"
6163 msgid "RPC server too busy.\n"
6164 msgstr "El servidor RPC está demasiado ocupado.\n"
6167 msgid "Invalid network options.\n"
6168 msgstr "Opciones de red inválidas.\n"
6171 msgid "No RPC call active.\n"
6172 msgstr "No hay ninguna llamada RPC activa.\n"
6175 msgid "RPC call failed.\n"
6176 msgstr "La llamada RPC ha fallado.\n"
6179 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6180 msgstr "La llamada RPC ha fallado y no se ha ejecutado.\n"
6183 msgid "RPC protocol error.\n"
6184 msgstr "Error de protocolo RPC.\n"
6187 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6188 msgstr "Sintaxis de transferencia no soportada.\n"
6191 msgid "Invalid tag.\n"
6192 msgstr "Etiqueta inválida.\n"
6195 msgid "Invalid array bounds.\n"
6196 msgstr "Límites del array inválidos.\n"
6199 msgid "No entry name.\n"
6200 msgstr "La entrada no tiene nombre.\n"
6203 msgid "Invalid name syntax.\n"
6204 msgstr "Sintaxis inválida para el nombre.\n"
6207 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6208 msgstr "Sintaxis no soportada para el nombre.\n"
6211 msgid "No network address.\n"
6212 msgstr "Sin dirección de red.\n"
6215 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6216 msgstr "Punto final duplicado.\n"
6219 msgid "Unknown authentication type.\n"
6220 msgstr "Tipo de autenticación desconocido.\n"
6223 msgid "Maximum calls too low.\n"
6224 msgstr "Número máximo de llamadas demasiado bajo.\n"
6227 msgid "String too long.\n"
6228 msgstr "La cadena es demasiado larga.\n"
6231 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6232 msgstr "Secuencia del protocolo no encontrada.\n"
6235 msgid "Procedure number out of range.\n"
6236 msgstr "Número de procedimiento fuera de rango.\n"
6239 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6240 msgstr "El enlace no tiene datos de autenticación.\n"
6243 msgid "Unknown authentication service.\n"
6244 msgstr "Servicio de autenticación desconocido.\n"
6247 msgid "Unknown authentication level.\n"
6248 msgstr "Nivel de autenticación desconocido.\n"
6251 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6252 msgstr "Identidad de autenticación inválida.\n"
6255 msgid "Unknown authorization service.\n"
6256 msgstr "Servicio de autorización desconocido.\n"
6259 msgid "Invalid entry.\n"
6260 msgstr "Entrada inválida.\n"
6263 msgid "Can't perform operation.\n"
6264 msgstr "No se puede realizar la operación.\n"
6267 msgid "Endpoints not registered.\n"
6268 msgstr "Los puntos finales no están registrados.\n"
6271 msgid "Nothing to export.\n"
6272 msgstr "No hay nada que exportar.\n"
6275 msgid "Incomplete name.\n"
6276 msgstr "Nombre incompleto.\n"
6279 msgid "Invalid version option.\n"
6280 msgstr "Opción de versión inválida.\n"
6283 msgid "No more members.\n"
6284 msgstr "No hay más miembros.\n"
6287 msgid "Not all objects unexported.\n"
6288 msgstr "No todos los objetos fueron desexportados.\n"
6291 msgid "Interface not found.\n"
6292 msgstr "Interfaz no encontrado.\n"
6295 msgid "Entry already exists.\n"
6296 msgstr "La entrada ya existe.\n"
6299 msgid "Entry not found.\n"
6300 msgstr "Entrada no encontrada.\n"
6303 msgid "Name service unavailable.\n"
6304 msgstr "Servicio de nombres no disponible.\n"
6307 msgid "Invalid network address family.\n"
6308 msgstr "Familia de direcciones de red inválida.\n"
6311 msgid "Operation not supported.\n"
6312 msgstr "Operación no soportada.\n"
6315 msgid "No security context available.\n"
6316 msgstr "No hay un contexto de seguridad disponible.\n"
6319 msgid "RPCInternal error.\n"
6320 msgstr "Error interno en la RPC.\n"
6323 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6324 msgstr "División por cero en la RPC.\n"
6327 msgid "Address error.\n"
6328 msgstr "Error en la dirección.\n"
6331 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6332 msgstr "División por cero de punto flotante.\n"
6335 msgid "Floating-point underflow.\n"
6336 msgstr "Underflow de punto flotante.\n"
6339 msgid "Floating-point overflow.\n"
6340 msgstr "Desbordamiento de punto flotante.\n"
6343 msgid "No more entries.\n"
6344 msgstr "No hay más entradas.\n"
6347 msgid "Character translation table open failed.\n"
6348 msgstr "Falló la apertura de la tabla de traducción de caracteres.\n"
6351 msgid "Character translation table file too small.\n"
6352 msgstr "Tabla de traducción de caracteres demasiado pequeña.\n"
6355 msgid "Null context handle.\n"
6356 msgstr "Descriptor del contexto nulo.\n"
6359 msgid "Context handle damaged.\n"
6360 msgstr "Descriptor del contexto dañado.\n"
6363 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6364 msgstr "Falta de coincidencia en el descriptor del enlace.\n"
6367 msgid "Cannot get call handle.\n"
6368 msgstr "No se puede obtener un descriptor para la llamada.\n"
6371 msgid "Null reference pointer.\n"
6372 msgstr "Puntero de referencia nulo.\n"
6375 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6376 msgstr "Valor de la enumeración fuera de rango.\n"
6379 msgid "Byte count too small.\n"
6380 msgstr "Número de bytes demasiado pequeño.\n"
6383 msgid "Bad stub data.\n"
6384 msgstr "Datos stub erróneos.\n"
6387 msgid "Invalid user buffer.\n"
6388 msgstr "Búfer del usuario inválido.\n"
6391 msgid "Unrecognized media.\n"
6392 msgstr "No se ha reconocido el medio.\n"
6395 msgid "No trust secret.\n"
6396 msgstr "No hay secreto de confianza.\n"
6399 msgid "No trust SAM account.\n"
6400 msgstr "No hay cuenta SAM de confianza.\n"
6403 msgid "Trusted domain failure.\n"
6404 msgstr "Fallo de dominio de confianza.\n"
6407 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6408 msgstr "Fallo de relación de confianza.\n"
6411 msgid "Trust logon failure.\n"
6412 msgstr "Fallo de confianza en el logueo al sistema.\n"
6415 msgid "RPC call already in progress.\n"
6416 msgstr "La llamada RPC ya está en progreso.\n"
6419 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6420 msgstr "El NETLOGON no ha comenzado.\n"
6423 msgid "Account expired.\n"
6424 msgstr "Cuenta caducada.\n"
6427 msgid "Redirector has open handles.\n"
6428 msgstr "El redireccionador tiene descriptores abiertos.\n"
6431 msgid "Printer driver already installed.\n"
6432 msgstr "El controlador de la impresora ya está instalado.\n"
6435 msgid "Unknown port.\n"
6436 msgstr "Puerto desconocido.\n"
6439 msgid "Unknown printer driver.\n"
6440 msgstr "Controlador de la impresora desconocido.\n"
6443 msgid "Unknown print processor.\n"
6444 msgstr "Procesador de impresión desconocido.\n"
6447 msgid "Invalid separator file.\n"
6448 msgstr "Fichero separador inválido.\n"
6451 msgid "Invalid priority.\n"
6452 msgstr "Prioridad inválida.\n"
6455 msgid "Invalid printer name.\n"
6456 msgstr "Nombre de la impresora inválido.\n"
6459 msgid "Printer already exists.\n"
6460 msgstr "La impresora ya existe.\n"
6463 msgid "Invalid printer command.\n"
6464 msgstr "Comando de la impresora no válido.\n"
6467 msgid "Invalid data type.\n"
6468 msgstr "Tipo de datos inválido.\n"
6471 msgid "Invalid environment.\n"
6472 msgstr "Entorno inválido.\n"
6475 msgid "No more bindings.\n"
6476 msgstr "No hay más enlaces.\n"
6479 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6480 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza ínter-dominio.\n"
6483 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6485 "No se puede loguear con una cuenta de confianza del puesto de trabajo.\n"
6488 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6489 msgstr "No se puede loguear con una cuenta de confianza del servidor.\n"
6492 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6493 msgstr "La información de confianza del dominio es inconsistente.\n"
6496 msgid "Server has open handles.\n"
6497 msgstr "El servidor tiene descriptores abiertos.\n"
6500 msgid "Resource data not found.\n"
6501 msgstr "Datos del recurso no encontrados.\n"
6504 msgid "Resource type not found.\n"
6505 msgstr "Tipo del recurso no encontrado.\n"
6508 msgid "Resource name not found.\n"
6509 msgstr "Nombre del recurso no encontrado.\n"
6512 msgid "Resource language not found.\n"
6513 msgstr "Lenguaje del recurso no encontrado.\n"
6516 msgid "Not enough quota.\n"
6517 msgstr "Cuota insuficiente.\n"
6520 msgid "No interfaces.\n"
6521 msgstr "No hay interfaces.\n"
6524 msgid "RPC call canceled.\n"
6525 msgstr "Llamada RPC cancelada.\n"
6528 msgid "Binding incomplete.\n"
6529 msgstr "Enlazado incompleto.\n"
6532 msgid "RPC comm failure.\n"
6533 msgstr "Fallo de comunicación RPC.\n"
6536 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6537 msgstr "Nivel de autorización no soportado.\n"
6540 msgid "No principal name registered.\n"
6541 msgstr "No se ha registrado un nombre principal.\n"
6544 msgid "Not an RPC error.\n"
6545 msgstr "No es un error RPC.\n"
6548 msgid "UUID is local only.\n"
6549 msgstr "El UUID es sólo local.\n"
6552 msgid "Security package error.\n"
6553 msgstr "Error en el paquete de seguridad.\n"
6556 msgid "Thread not canceled.\n"
6557 msgstr "Hilo no cancelado.\n"
6560 msgid "Invalid handle operation.\n"
6561 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
6564 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6565 msgstr "Versión del paquete de serialización incorrecta.\n"
6568 msgid "Wrong stub version.\n"
6569 msgstr "Versión de stub errónea.\n"
6572 msgid "Invalid pipe object.\n"
6573 msgstr "Objeto de tubería incorrecto.\n"
6576 msgid "Wrong pipe order.\n"
6577 msgstr "Orden de tubería incorrecto.\n"
6580 msgid "Wrong pipe version.\n"
6581 msgstr "Versión de la tubería incorrecta.\n"
6584 msgid "Group member not found.\n"
6585 msgstr "Miembro del grupo no encontrado.\n"
6588 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6589 msgstr "No se pudo crear la base de datos de mapeo de puntos finales.\n"
6592 msgid "Invalid object.\n"
6593 msgstr "Objeto inválido.\n"
6596 msgid "Invalid time.\n"
6597 msgstr "Tiempo incorrecto.\n"
6600 msgid "Invalid form name.\n"
6601 msgstr "Nombre del formulario incorrecto.\n"
6604 msgid "Invalid form size.\n"
6605 msgstr "Tamaño del formulario incorrecto.\n"
6608 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6609 msgstr "Ya se está esperando el descriptor de la impresora.\n"
6612 msgid "Printer deleted.\n"
6613 msgstr "Impresora borrada.\n"
6616 msgid "Invalid printer state.\n"
6617 msgstr "Estado inválido de la impresora.\n"
6620 msgid "User must change password.\n"
6621 msgstr "El usuario debe cambiar la contraseña.\n"
6624 msgid "Domain controller not found.\n"
6625 msgstr "Controlador del dominio no encontrado.\n"
6628 msgid "Account locked out.\n"
6629 msgstr "Contraseña bloqueada.\n"
6632 msgid "Invalid pixel format.\n"
6633 msgstr "Formato de píxel inválido.\n"
6636 msgid "Invalid driver.\n"
6637 msgstr "Controlador inválido.\n"
6640 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6641 msgstr "Conjunto de resolución de objetos inválido.\n"
6644 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6645 msgstr "Envío RPC incompleto.\n"
6648 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6649 msgstr "Descriptor de RPC asíncrona inválido.\n"
6652 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6653 msgstr "Llamada RPC asíncrona inválida.\n"
6656 msgid "RPC pipe closed.\n"
6657 msgstr "Tubería RPC cerrada.\n"
6660 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6661 msgstr "Error de disciplina en la tubería RPC.\n"
6664 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6665 msgstr "No hay datos en la tubería RPC.\n"
6668 msgid "No site name available.\n"
6669 msgstr "No hay ningún nombre de sitio disponible.\n"
6672 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6673 msgstr "El fichero no puede ser accedido.\n"
6676 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6677 msgstr "No puede resolverse el nombre del fichero.\n"
6680 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6681 msgstr "Falta de coincidencia en el tipo de entrada RPC.\n"
6684 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6685 msgstr "No se pudieron exportar todos los objetos.\n"
6688 msgid "The interface could not be exported.\n"
6689 msgstr "No se pudo exportar la interfaz.\n"
6692 msgid "The profile could not be added.\n"
6693 msgstr "El perfil no ha podido ser añadido.\n"
6696 msgid "The profile element could not be added.\n"
6697 msgstr "No pudo añadirse el elemento al perfil.\n"
6700 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6701 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del perfil.\n"
6704 msgid "The group element could not be added.\n"
6705 msgstr "No pudo añadirse el elemento del grupo.\n"
6708 msgid "The group element could not be removed.\n"
6709 msgstr "No pudo eliminarse el elemento del grupo.\n"
6712 msgid "The username could not be found.\n"
6713 msgstr "No pudo encontrarse el nombre de usuario.\n"
6717 #| msgid "The site does not exist.\n"
6718 msgid "This network connection does not exist.\n"
6719 msgstr "El sitio no existe.\n"
6723 #| msgid "Connection refused.\n"
6724 msgid "Connection reset by peer.\n"
6725 msgstr "Conexión rechazada.\n"
6727 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6729 msgstr "Puerto local"
6732 msgid "Local Monitor"
6733 msgstr "Monitor local"
6736 msgid "Add a Local Port"
6737 msgstr "Agregar un puerto local"
6740 msgid "&Enter the port name to add:"
6741 msgstr "&Ingrese el nombre del puerto a agregar:"
6744 msgid "Configure LPT Port"
6745 msgstr "Configurar puerto LPT"
6748 msgid "Timeout (seconds)"
6749 msgstr "Tiempo de espera (segundos)"
6752 msgid "&Transmission Retry:"
6753 msgstr "&Reintentar transmisión:"
6756 msgid "'%s' is not a valid port name"
6757 msgstr "'%s' no es un nombre de puerto válido"
6760 msgid "Port %s already exists"
6761 msgstr "El puerto %s ya existe"
6764 msgid "This port has no options to configure"
6765 msgstr "Este puerto no tiene opciones para configurar"
6768 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6770 "El envío del correo falló debido a que no tiene instalado un cliente de "
6775 msgstr "Enviar correo"
6777 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6778 msgid "Enter Network Password"
6779 msgstr "Introduzca contraseña de red"
6781 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6782 msgid "Please enter your username and password:"
6783 msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario y contraseña:"
6785 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6789 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6793 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6797 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6798 msgid "&Save this password (insecure)"
6799 msgstr "&Guardar esta contraseña (inseguro)"
6802 msgid "Entire Network"
6803 msgstr "Toda la red"
6806 msgid "Sound Selection"
6807 msgstr "Selección de sonido"
6809 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6811 msgstr "&Guardar como..."
6818 msgid "&Attributes:"
6819 msgstr "A&tributos:"
6826 msgid "Hyperlink Information"
6827 msgstr "Información sobre el enlace"
6829 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6838 msgid "HTML Document"
6839 msgstr "Documento HTML"
6842 msgid "Downloading from %s..."
6843 msgstr "Descargando desde %s..."
6851 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6852 "file path and try again."
6854 "No se ha podido abrir el paquete de instalación especificado. Por favor, "
6855 "compruebe la ruta del archivo y vuelva a intentarlo."
6858 msgid "path %s not found"
6859 msgstr "ruta %s no encontrada"
6862 msgid "insert disk %s"
6863 msgstr "inserte el disco %s"
6868 #| "Windows Installer %s\n"
6871 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6873 #| "Install a product:\n"
6874 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6875 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6876 #| "\t/a package [property]\n"
6877 #| "Repair an installation:\n"
6878 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6879 #| "Uninstall a product:\n"
6880 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6881 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6882 #| "Advertise a product:\n"
6883 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6884 #| "Apply a patch:\n"
6885 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6886 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6887 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6888 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6889 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6890 #| "Register MSI Service:\n"
6892 #| "Unregister MSI Service:\n"
6894 #| "Display this help:\n"
6898 "Windows Installer %s\n"
6901 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6903 "Install a product:\n"
6904 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6905 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6906 "\t/a package [property]\n"
6907 "Repair an installation:\n"
6908 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6909 "Uninstall a product:\n"
6910 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6911 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6912 "Advertise a product:\n"
6913 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6915 "\t/p patch_package [property]\n"
6916 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6917 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6918 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6919 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6920 "Register the MSI Service:\n"
6922 "Unregister the MSI Service:\n"
6924 "Display this help:\n"
6928 "Instalador de Windows %s\n"
6931 "msiexec comando {parámetro requerido} [parámetro opcional]\n"
6933 "Instalar un producto:\n"
6934 "\t/i {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6935 "\t/package {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6936 "\t/a paquete [propiedad]\n"
6937 "Reparar una instalación:\n"
6938 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquete|código_de_producto}\n"
6939 "Desinstalar un producto:\n"
6940 "\t/uninstall {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6941 "\t/x {paquete|código_de_producto} [propiedad]\n"
6942 "Anunciar un producto:\n"
6943 "\t/j[u|m] paquete [/t transformación] [/g idlenguaje]\n"
6944 "Aplicar un parche:\n"
6945 "\t/p paquete_de_parche [propiedad]\n"
6946 "\t/p paquete_de_parche /a paquete [propiedad]\n"
6947 "Modificadores de registro y de UI para los comandos anteriores:\n"
6948 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichero_de_registro\n"
6949 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6950 "Registrar un Servicio MSI:\n"
6952 "Desregistrar un Servicio MSI:\n"
6954 "Mostrar esta ayuda:\n"
6959 msgid "enter which folder contains %s"
6960 msgstr "introduzca qué carpeta contiene %s"
6963 msgid "install source for feature missing"
6964 msgstr "instalar fuente para característica ausente"
6967 msgid "network drive for feature missing"
6968 msgstr "unidad de red para característica ausente"
6971 msgid "feature from:"
6972 msgstr "característica de:"
6975 msgid "choose which folder contains %s"
6976 msgstr "elija qué carpeta contiene %s"
6980 #| msgid "No registry log space.\n"
6981 msgid "Allocating registry space"
6982 msgstr "No queda espacio de bitácora en el registro.\n"
6986 #| msgid "Single-instance application.\n"
6987 msgid "Searching for installed applications"
6988 msgstr "Aplicación de una sola instancia.\n"
6991 msgid "Binding executables"
6994 #: msi.rc:93 msi.rc:136
6996 #| msgid "Searching for %s"
6997 msgid "Searching for qualifying products"
6998 msgstr "Buscando por %s"
7000 #: msi.rc:94 msi.rc:95 msi.rc:100
7001 msgid "Computing space requirements"
7006 #| msgid "New Folder"
7007 msgid "Creating folders"
7008 msgstr "Nueva carpeta"
7012 #| msgid "Create Shor&tcut"
7013 msgid "Creating shortcuts"
7014 msgstr "Crear acce&so directo"
7018 #| msgid "Exception in service.\n"
7019 msgid "Deleting services"
7020 msgstr "Excepción en el servicio.\n"
7024 #| msgid "Creation failed.\n"
7025 msgid "Creating duplicate files"
7026 msgstr "La creación ha fallado.\n"
7030 #| msgid "No associated application.\n"
7031 msgid "Searching for related applications"
7032 msgstr "No hay ninguna aplicación asociada.\n"
7035 msgid "Copying network install files"
7040 #| msgid "Copying Files..."
7041 msgid "Copying new files"
7042 msgstr "Copiando archivos..."
7046 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
7047 msgid "Installing ODBC components"
7048 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
7052 #| msgid "Installer service failed.\n"
7053 msgid "Installing new services"
7054 msgstr "El servicio de instalación ha fallado.\n"
7058 #| msgid "Install/Uninstall"
7059 msgid "Installing system catalog"
7060 msgstr "Instalar/Desinstalar"
7064 #| msgid "Wine Application Uninstaller"
7065 msgid "Validating install"
7066 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
7069 msgid "Evaluating launch conditions"
7073 msgid "Migrating feature states from related applications"
7078 #| msgid "Icon files"
7079 msgid "Moving files"
7080 msgstr "Archivos de icono"
7084 #| msgid "Version information"
7085 msgid "Publishing assembly information"
7086 msgstr "Información sobre la versión"
7089 msgid "Unpublishing assembly information"
7094 #| msgid "Icon files"
7095 msgid "Patching files"
7096 msgstr "Archivos de icono"
7099 msgid "Updating component registration"
7103 msgid "Publishing Qualified Components"
7107 msgid "Publishing Product Features"
7112 #| msgid "Client Information"
7113 msgid "Publishing product information"
7114 msgstr "Información de Cliente"
7117 msgid "Registering Class servers"
7121 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7125 msgid "Registering extension servers"
7129 msgid "Registering fonts"
7134 #| msgid "Registry Editor"
7135 msgid "Registering MIME info"
7136 msgstr "Editor del registro"
7140 #| msgid "Registry is corrupt.\n"
7141 msgid "Registering product"
7142 msgstr "El registro está corrompido.\n"
7145 msgid "Registering program identifiers"
7150 #| msgid "Type Libraries"
7151 msgid "Registering type libraries"
7152 msgstr "Librerías de Tipos"
7156 #| msgid "Resource in use.\n"
7157 msgid "Registering user"
7158 msgstr "Recursos es uso.\n"
7162 #| msgid "&Remove doubles"
7163 msgid "Removing duplicated files"
7164 msgstr "&Eliminar duplicados"
7166 #: msi.rc:128 msi.rc:152
7168 #| msgid "Applying font settings"
7169 msgid "Updating environment strings"
7170 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
7174 #| msgid "&Remove application"
7175 msgid "Removing applications"
7176 msgstr "&Eliminar aplicación"
7180 #| msgid "Icon files"
7181 msgid "Removing files"
7182 msgstr "Archivos de icono"
7185 msgid "Removing folders"
7189 msgid "Removing INI files entries"
7194 #| msgid "Domain Component"
7195 msgid "Removing ODBC components"
7196 msgstr "Componente de Dominio"
7200 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
7201 msgid "Removing system registry values"
7202 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
7205 msgid "Removing shortcuts"
7209 msgid "Registering modules"
7213 msgid "Unregistering modules"
7218 #| msgid "Initializing; "
7219 msgid "Initializing ODBC directories"
7220 msgstr "Inicializando; "
7224 #| msgid "Starting Wordpad failed"
7225 msgid "Starting services"
7226 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
7230 #| msgid "Stopping dependent service: %1\n"
7231 msgid "Stopping services"
7232 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
7235 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7239 msgid "Unpublishing Product Features"
7244 #| msgid "Client Information"
7245 msgid "Unpublishing product information"
7246 msgstr "Información de Cliente"
7249 msgid "Unregister Class servers"
7253 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7257 msgid "Unregistering extension servers"
7261 msgid "Unregistering fonts"
7265 msgid "Unregistering MIME info"
7269 msgid "Unregistering program identifiers"
7273 msgid "Unregistering type libraries"
7277 msgid "Writing INI files values"
7282 #| msgid "Warning: system library"
7283 msgid "Writing system registry values"
7284 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
7287 msgid "Free space: [1]"
7291 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7300 #: msi.rc:163 msi.rc:190
7306 #: msi.rc:164 msi.rc:193
7307 msgid "Shortcut: [1]"
7310 #: msi.rc:165 msi.rc:196 msi.rc:197
7313 msgid "Service: [1]"
7314 msgstr "Dispositi&vo:"
7316 #: msi.rc:166 msi.rc:169 msi.rc:173
7317 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7322 #| msgid "application"
7323 msgid "Found application: [1]"
7327 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7333 msgid "Service: [2]"
7334 msgstr "Dispositi&vo:"
7337 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7342 #| msgid "Applications"
7343 msgid "Application: [1]"
7344 msgstr "Aplicaciones"
7346 #: msi.rc:174 msi.rc:175
7347 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7351 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7354 #: msi.rc:177 msi.rc:198
7355 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7358 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7359 msgid "Feature: [1]"
7362 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7363 msgid "Class Id: [1]"
7367 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7370 #: msi.rc:181 msi.rc:202
7372 #| msgid "Extensions Only"
7373 msgid "Extension: [1]"
7374 msgstr "Solamente Extensiones"
7376 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7382 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7383 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7386 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7390 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7394 #: msi.rc:186 msi.rc:189
7395 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7398 #: msi.rc:187 msi.rc:207
7399 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7403 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7406 #: msi.rc:191 msi.rc:208
7407 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7411 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7414 #: msi.rc:194 msi.rc:195
7415 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7419 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7423 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7427 msgid "{{Fatal error: }}"
7431 msgid "{{Error [1]. }}"
7435 msgid "Warning [1]."
7444 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7445 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7446 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7451 #| msgid "Disk full.\n"
7452 msgid "{{Disk full: }}"
7453 msgstr "Disco lleno.\n"
7456 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7460 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7464 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7468 msgid "Action start [Time]: [1]."
7472 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7476 msgid "Please insert the disk: [2]"
7481 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7482 "that you can access it."
7486 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7487 msgstr "Códec de vídeo MS-RLE de Wine"
7491 "Wine MS-RLE video codec\n"
7492 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7494 "Códec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
7495 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
7498 msgid "Video Compression"
7499 msgstr "Compresión de vídeo"
7502 msgid "&Compressor:"
7503 msgstr "&Compresor:"
7506 msgid "Con&figure..."
7507 msgstr "C&onfigurar..."
7514 msgid "Compression &Quality:"
7515 msgstr "C&alidad de compresión:"
7518 msgid "&Key Frame Every"
7519 msgstr "C&uadro clave cada"
7523 msgstr "&Tasa de datos"
7530 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7531 msgstr "Cuadros completos (no comprimidos)"
7534 msgid "Wine Video 1 video codec"
7535 msgstr "Códec de vídeo Wine Video 1"
7538 msgid "unknown object"
7539 msgstr "objeto desconocido"
7543 msgstr "barra de título"
7547 msgstr "barra de menú"
7551 msgstr "barra de desplazamiento"
7567 msgstr "cursor de texto"
7583 msgstr "menú emergente"
7587 msgstr "elemento de menú"
7591 msgstr "leyenda informativa"
7619 msgstr "agrupamiento"
7627 msgstr "barra de herramientas"
7631 msgstr "barra de estado"
7638 msgid "column header"
7639 msgstr "encabezado de la columna"
7643 msgstr "encabezado de la fila"
7662 msgid "help balloon"
7663 msgstr "globo de ayuda"
7675 msgstr "elemento de lista"
7682 msgid "outline item"
7683 msgstr "elemento de esquema"
7690 msgid "property page"
7691 msgstr "página de propiedades"
7703 msgstr "texto estático"
7711 msgstr "botón presionable"
7714 msgid "check button"
7715 msgstr "botón marcable"
7718 msgid "radio button"
7719 msgstr "botón de radio"
7723 msgstr "lista desplegable"
7727 msgstr "desplegable"
7730 msgid "progress bar"
7731 msgstr "barra de progreso"
7738 msgid "hot key field"
7739 msgstr "campo de tecla rápida"
7747 msgstr "control numérico"
7762 msgid "drop down button"
7763 msgstr "botón con desplegable"
7767 msgstr "botón de menú"
7770 msgid "grid drop down button"
7771 msgstr "botón desplegable en parrilla"
7775 msgstr "espacio en blanco"
7778 msgid "page tab list"
7779 msgstr "lista de pestañas"
7786 msgid "split button"
7787 msgstr "botón dividido"
7791 msgstr "dirección IP"
7794 msgid "outline button"
7795 msgstr "botón con contorno"
7800 msgctxt "object state"
7806 #| msgid "Unavailable"
7807 msgctxt "object state"
7809 msgstr "No disponible"
7814 msgctxt "object state"
7816 msgstr "Seleccionar"
7821 msgctxt "object state"
7827 #| msgid "&Compressed"
7828 msgctxt "object state"
7830 msgstr "&Comprimido"
7833 msgctxt "object state"
7840 msgctxt "object state"
7846 #| msgid "&Read Only"
7847 msgctxt "object state"
7849 msgstr "Sólo &lectura"
7853 #| msgid "Hot Tracked Item"
7854 msgctxt "object state"
7856 msgstr "Elemento resaltado"
7861 msgctxt "object state"
7863 msgstr "Configuraciones por defecto"
7866 msgctxt "object state"
7871 msgctxt "object state"
7876 msgctxt "object state"
7881 msgctxt "object state"
7886 msgctxt "object state"
7892 #| msgid "animation"
7893 msgctxt "object state"
7898 msgctxt "object state"
7903 msgctxt "object state"
7910 msgctxt "object state"
7917 msgctxt "object state"
7922 msgctxt "object state"
7923 msgid "self voicing"
7929 msgctxt "object state"
7936 msgctxt "object state"
7943 msgctxt "object state"
7948 msgctxt "object state"
7955 msgctxt "object state"
7956 msgid "multi selectable"
7961 #| msgid "Please select a file."
7962 msgctxt "object state"
7963 msgid "extended selectable"
7964 msgstr "Seleccione un fichero por favor."
7969 msgctxt "object state"
7976 msgctxt "object state"
7977 msgid "alert medium"
7983 msgctxt "object state"
7989 #| msgid "Write protected.\n"
7990 msgctxt "object state"
7992 msgstr "Protegido contra escritura.\n"
7995 msgctxt "object state"
7999 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8003 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8013 msgstr "Desactivado"
8016 msgid "Insert Object"
8017 msgstr "Insertar objeto"
8020 msgid "Object Type:"
8021 msgstr "Tipo de objeto:"
8023 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8029 msgstr "Crear nuevo"
8032 msgid "Create Control"
8033 msgstr "Crear control"
8036 msgid "Create From File"
8037 msgstr "Crear desde archivo"
8040 msgid "&Add Control..."
8041 msgstr "&Añadir control..."
8044 msgid "Display As Icon"
8045 msgstr "Mostrar como icono"
8047 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8056 msgid "Paste Special"
8057 msgstr "Pegado especial"
8059 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8063 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8064 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8070 msgstr "Pegar &enlace"
8077 msgid "&Display As Icon"
8078 msgstr "&Mostrar como icono"
8081 msgid "Change &Icon..."
8082 msgstr "Cambiar &icono..."
8085 msgid "Insert a new %s object into your document"
8086 msgstr "Inserta un nuevo objeto %s en su documento"
8090 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8091 "may activate it using the program which created it."
8093 "Inserta el contenido del archivo como un objeto en su documento, con lo que "
8094 "podrá activarlo utilizando el programa que lo creó."
8096 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8102 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8105 "El archivo no parece ser un módulo OLE válido. Incapaz de registrar el "
8110 msgstr "Añadir control"
8121 msgid "%1 %2 &Object"
8130 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8135 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8136 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s."
8140 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8141 "activate it using %s."
8143 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8144 "activarlo usando %s."
8148 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8149 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8151 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento de modo que pueda "
8152 "activarlo usando %s. Será mostrado como un icono."
8156 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8157 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8160 "Inserta el contenido del portapapeles en su documento como %s. Los datos "
8161 "estarán enlazados al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8162 "se reflejarán en su documento."
8166 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8167 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8170 "Inserta una imagen del contenido del portapapeles en su documento. La imagen "
8171 "estará enlazada al archivo de origen, por lo que los cambios en el archivo "
8172 "se reflejarán en su documento."
8176 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8177 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8178 "be reflected in your document."
8180 "Inserta un acceso directo que apunte a la localización del contenido del "
8181 "portapapeles. El acceso directo estará enlazado al archivo de origen, por lo "
8182 "que los cambios en el archivo se reflejarán en su documento."
8185 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8186 msgstr "Inserta el contenido del portapapeles en su documento."
8188 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8189 msgid "Unknown Type"
8190 msgstr "Tipo desconocido"
8193 msgid "Unknown Source"
8194 msgstr "Origen desconocido"
8197 msgid "the program which created it"
8198 msgstr "el programa que lo creó"
8205 msgid "SCANNING... Please Wait"
8206 msgstr "ESCANEANDO... Por favor espere"
8209 msgctxt "unit: pixels"
8214 msgctxt "unit: bits"
8218 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
8219 msgctxt "unit: dots/inch"
8224 msgctxt "unit: percent"
8229 msgctxt "unit: microseconds"
8234 msgid "Settings for %s"
8235 msgstr "Propiedades de %s"
8239 msgstr "Velocidad en baudios"
8246 msgid "Flow Control"
8247 msgstr "Control de flujo"
8251 msgstr "Bits de datos"
8255 msgstr "Bits de parada"
8258 msgid "Copying Files..."
8259 msgstr "Copiando archivos..."
8262 msgid "Destination:"
8266 msgid "Files Needed"
8267 msgstr "Archivos necesarios"
8271 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8272 "make sure the correct drive is selected below"
8274 "Inserte el disco de instalación del fabricante, y a continuación\n"
8275 "compruebe que la unidad seleccionada abajo sea correcta"
8278 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8279 msgstr "Copiar archivos del fabricante desde:"
8282 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8283 msgstr "El archivo '%1' en %2 es necesario"
8285 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8287 msgstr "Desconocido"
8290 msgid "Copy files from:"
8291 msgstr "Copiar archivos desde:"
8294 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8296 "Escriba la ruta en donde se encuentra el archivo, y luego haga clic en OK."
8303 msgid "&Save Background As..."
8304 msgstr "&Guardar fondo como..."
8307 msgid "Set As Back&ground"
8308 msgstr "P&oner como fondo"
8311 msgid "&Copy Background"
8312 msgstr "&Copiar fondo"
8315 msgid "Set as &Desktop Item"
8316 msgstr "Añadir al &escritorio"
8319 msgid "Create Shor&tcut"
8320 msgstr "Crear acce&so directo"
8322 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8323 msgid "Add to &Favorites..."
8324 msgstr "Añadir a &Favoritos..."
8328 msgstr "Cod&ificación"
8334 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8336 msgstr "&Abrir enlace"
8338 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8339 msgid "Open Link in &New Window"
8340 msgstr "A&brir en nueva ventana"
8342 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8343 msgid "Save Target &As..."
8344 msgstr "Guardar en&lace como..."
8346 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8347 msgid "&Print Target"
8348 msgstr "&Imprimir enlace"
8350 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8351 msgid "S&how Picture"
8352 msgstr "M&ostrar imagen"
8354 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8355 msgid "&Save Picture As..."
8356 msgstr "G&uardar imagen como..."
8359 msgid "&E-mail Picture..."
8360 msgstr "&Enviar por correo..."
8363 msgid "Pr&int Picture..."
8364 msgstr "I&mprimir imagen..."
8367 msgid "&Go to My Pictures"
8368 msgstr "I&r a Mis imágenes"
8370 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8371 msgid "Set as Back&ground"
8372 msgstr "&Poner como fondo"
8374 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8375 msgid "Set as &Desktop Item..."
8376 msgstr "A&ñadir al escritorio..."
8378 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8379 msgid "Copy Shor&tcut"
8380 msgstr "Copiar acce&so directo"
8382 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8384 msgstr "Propie&dades"
8386 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8390 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8394 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
8396 msgstr "&Seleccionar"
8415 msgid "&Cell Properties"
8416 msgstr "Propiedades de &celda"
8419 msgid "&Table Properties"
8420 msgstr "Propiedades de &tabla"
8423 msgid "Open in &New Window"
8424 msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
8431 msgid "&Save Video As..."
8432 msgstr "Guardar &vídeo como..."
8434 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
8444 msgstr "Etiquetas de traza"
8447 msgid "Resource Failures"
8448 msgstr "Fallo en los recursos"
8451 msgid "Dump Tracking Info"
8452 msgstr "Volcar info de seguimiento"
8456 msgstr "Parada de depuración"
8460 msgstr "Vista de depuración"
8464 msgstr "Volcar Árbol"
8468 msgstr "Volcar Líneas"
8471 msgid "Dump DisplayTree"
8472 msgstr "Volcar DisplayTree"
8475 msgid "Dump FormatCaches"
8476 msgstr "Volcar FormatCaches"
8479 msgid "Dump LayoutRects"
8480 msgstr "Volcar LayoutRects"
8483 msgid "Memory Monitor"
8484 msgstr "Monitor de memoria"
8487 msgid "Performance Meters"
8488 msgstr "Medidores de rendimiento"
8492 msgstr "Guardar HTML"
8495 msgid "&Browse View"
8496 msgstr "E&xaminar vista"
8500 msgstr "Ed&itar vista"
8502 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
8504 msgstr "Desplazar aquí"
8516 msgstr "Página arriba"
8520 msgstr "Página abajo"
8524 msgstr "Desplazar arriba"
8528 msgstr "Desplazar abajo"
8532 msgstr "Borde izquierdo"
8536 msgstr "Borde derecho"
8540 msgstr "Página a la izquierda"
8544 msgstr "Página a la derecha"
8548 msgstr "Desplazar a la izquierda"
8551 msgid "Scroll Right"
8552 msgstr "Desplazar a la derecha"
8555 msgid "Wine Internet Explorer"
8556 msgstr "Internet Explorer de Wine"
8560 msgstr "&w&bPágina &p"
8562 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
8563 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
8564 msgid "Lar&ge Icons"
8565 msgstr "Iconos &grandes"
8567 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8568 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8569 msgid "S&mall Icons"
8570 msgstr "Iconos &pequeños"
8572 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8576 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8577 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8581 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8582 msgid "Arrange &Icons"
8583 msgstr "Ordenar &iconos"
8587 msgstr "Por &nombre"
8595 msgstr "Por t&amaño"
8602 msgid "&Auto Arrange"
8603 msgstr "&Ordenar automáticamente"
8606 msgid "Line up Icons"
8607 msgstr "Alinear iconos"
8610 msgid "Paste as Link"
8611 msgstr "Pegar acceso directo"
8613 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
8619 msgstr "Nueva &carpeta"
8623 msgstr "Nuevo &acceso directo"
8627 msgstr "Propiedades"
8630 msgctxt "recycle bin"
8647 msgid "Create &Link"
8648 msgstr "C&rear acceso directo"
8654 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8655 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8660 msgid "&About Control Panel"
8661 msgstr "&Acerca del Panel de Control"
8663 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8664 msgid "Browse for Folder"
8665 msgstr "Explorar carpeta"
8672 msgid "&Make New Folder"
8673 msgstr "&Hacer una nueva carpeta"
8685 msgstr "Acerca de %s"
8688 msgid "Wine &license"
8689 msgstr "&Licencia de Wine"
8692 msgid "Running on %s"
8693 msgstr "Ejecutándose en %s"
8696 msgid "Wine was brought to you by:"
8697 msgstr "Wine es posible gracias a:"
8703 msgstr "E&jecutar..."
8707 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8708 "will open it for you."
8710 "Introduzca el nombre de un programa, carpeta, documento o recurso de "
8711 "Internet, y Wine lo abrirá para usted."
8717 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8720 msgstr "&Examinar..."
8722 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8726 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
8734 #: shell32.rc:141 winefile.rc:172 winefile.rc:114
8739 msgid "Size available"
8740 msgstr "Tamaño disponible"
8744 msgstr "Comentarios"
8748 msgstr "Propietario"
8755 msgid "Original location"
8756 msgstr "Lugar original"
8759 msgid "Date deleted"
8760 msgstr "Fecha de borrado"
8762 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8763 msgctxt "display name"
8767 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
8772 msgid "Control Panel"
8773 msgstr "Panel de Control"
8777 msgstr "Seleccionar"
8784 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8785 msgstr "¿Desea simular un reinicio de Windows?"
8792 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8793 msgstr "¿Desea cerrar su sesión de Wine?"
8795 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8800 msgid "My Documents"
8801 msgstr "Mis Documentos"
8813 msgstr "Menú Inicio"
8830 msgstr "Entorno de red"
8838 msgstr "Vecindario de impresión"
8840 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8845 msgid "Program Files"
8846 msgstr "Archivos de programa"
8850 msgstr "Mis imágenes"
8853 msgid "Common Files"
8854 msgstr "Archivos comunes"
8856 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8861 msgid "Administrative Tools"
8862 msgstr "Herramientas administrativas"
8877 msgid "Program Files (x86)"
8878 msgstr "Archivos de programa (x86)"
8884 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8890 msgstr "Presentación de imágenes"
8894 msgstr "Listas de reproducción"
8896 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8909 msgid "Sample Music"
8910 msgstr "Música de prueba"
8913 msgid "Sample Pictures"
8914 msgstr "Imágenes de prueba"
8917 msgid "Sample Playlists"
8918 msgstr "Listas de reproducción de prueba"
8921 msgid "Sample Videos"
8922 msgstr "Vídeos de prueba"
8926 msgstr "Juegos guardados"
8941 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8942 msgstr "No se puede crear la nueva carpeta: Permiso denegado."
8945 msgid "Error during creation of a new folder"
8946 msgstr "Error durante la creación de una nueva carpeta"
8949 msgid "Confirm file deletion"
8950 msgstr "Confirmar eliminación de archivo"
8953 msgid "Confirm folder deletion"
8954 msgstr "Confirmar eliminación de carpeta"
8957 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8958 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
8961 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8962 msgstr "¿Seguro que desea eliminar estos %1 elementos?"
8965 msgid "Confirm file overwrite"
8966 msgstr "Confirmar sobrescritura de archivo"
8970 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8972 "Do you want to replace it?"
8974 "Esta carpeta ya contiene un archivo llamado '%1'.\n"
8976 "¿Desea reemplazarlo?"
8979 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8980 msgstr "¿Seguro que desea eliminar los elementos seleccionados?"
8984 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8986 "¿Seguro que desea enviar '%1' y todo su contenido a la papelera de reciclaje?"
8989 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8990 msgstr "¿Seguro que desea enviar '%1' a la papelera de reciclaje?"
8993 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8995 "¿Seguro que desea enviar estos %1 elementos a la papelera de reciclaje?"
8998 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9000 "El elemento '%1' no puede enviarse a la papelera de reciclaje. ¿Desea "
9001 "eliminarlo en su lugar?"
9005 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9007 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9008 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9011 "Esta carpeta ya contiene una carpeta llamada '%1'.\n"
9013 "Si los archivos de la carpeta de destino tienen los mismos nombres que los\n"
9014 "de la carpeta seleccionada, éstos serán reemplazados. ¿Está seguro de que\n"
9015 "desea mover o copiar la carpeta?"
9019 msgstr "Nueva carpeta"
9022 msgid "Wine Control Panel"
9023 msgstr "Panel de Control de Wine"
9027 #| msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
9028 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9030 "No se puede mostrar el cuadro de diálogo ejecutar archivo (error interno)"
9033 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9034 msgstr "No se puede mostrar el cuadro de diálogo Examinar (error interno)"
9037 msgid "Executable files (*.exe)"
9038 msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)"
9041 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9043 "No hay un programa de Windows configurado para abrir este tipo de archivo."
9046 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9047 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente '%1'?"
9050 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9051 msgstr "¿Seguro que desea eliminar permanentemente estos %1 elementos?"
9054 msgid "Confirm deletion"
9055 msgstr "Confirme eliminación"
9059 "A file already exists at the path %1.\n"
9061 "Do you want to replace it?"
9063 "El archivo %1 ya existe en la ruta.\n"
9065 "¿Desea reemplazarlo?"
9069 "A folder already exists at the path %1.\n"
9071 "Do you want to replace it?"
9073 "La carpeta %1 ya existe en la ruta.\n"
9075 "¿Desea reemplazarla?"
9078 msgid "Confirm overwrite"
9079 msgstr "Confirme sobrescritura"
9083 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9084 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9085 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9086 "any later version.\n"
9088 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9089 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9090 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9093 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9094 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9095 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9097 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
9098 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public, o (a tu discreción) "
9099 "cualquier versión posterior.\n"
9101 "Wine es distribuido con la intención de ser útil, sin embargo viene SIN "
9102 "NINGUNA GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de USABILIDAD O UTILIDAD "
9103 "PARA UN FIN PARTICULAR. Lea la Licencia GNU Lesser General Public para más "
9106 "Usted debería haber recibido una copia de la Licencia GNU Lesser General "
9107 "Public junto con Wine; sí no es así, escriba a la Free Software Foundation, "
9108 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9111 msgid "Wine License"
9112 msgstr "Licencia de Wine"
9116 msgstr "Papelera de reciclaje"
9118 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
9123 msgid "Don't show me th&is message again"
9124 msgstr "No volver a mostrar este &mensaje"
9131 msgctxt "time unit: hours"
9136 msgctxt "time unit: minutes"
9141 msgctxt "time unit: seconds"
9147 #| msgid "New Folder"
9148 msgid "Select Source"
9149 msgstr "Nueva carpeta"
9151 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
9152 msgid "Security Warning"
9153 msgstr "Advertencia de Seguridad"
9157 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
9158 msgid "Do you want to install this software?"
9159 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9161 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9167 #| msgid "Install/Uninstall"
9168 msgid "Don't install"
9169 msgstr "Instalar/Desinstalar"
9173 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
9174 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
9179 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
9180 msgid "Installation of component failed: %08x"
9181 msgstr "No pudo aplicarse la transformación en la instalación.\n"
9186 msgid "Install (%d)"
9195 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
9200 #: user32.rc:31 user32.rc:44
9204 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
9208 #: user32.rc:33 user32.rc:46
9212 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9217 msgid "&Close\tAlt+F4"
9218 msgstr "&Cerrar\tAlt+F4"
9222 msgstr "&Acerca de Wine"
9225 msgid "&Close\tCtrl+F4"
9226 msgstr "&Cerrar\tCtrl+F4"
9229 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
9230 msgstr "Siguien&te\t\tCtrl+F6"
9242 msgstr "&Volver a Intentar"
9249 msgid "Select Window"
9250 msgstr "Seleccionar ventana"
9253 msgid "&More Windows..."
9254 msgstr "&Más ventanas..."
9290 #| msgid "&Minimize"
9301 msgid "Enter Full Screen"
9306 #| msgid "&Bring To Front"
9307 msgid "Bring All to Front"
9308 msgstr "Traer al &Frente"
9311 msgid "Paper Si&ze:"
9312 msgstr "&Tamaño de papel:"
9322 msgstr "&Configuración"
9324 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
9329 msgid "Authentication Required"
9330 msgstr "Autenticación Requerida"
9337 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
9338 msgstr "Hay un problema con el certificado de este sitio."
9341 msgid "Do you want to continue anyway?"
9342 msgstr "¿Quieres continuar igualmente?"
9345 msgid "LAN Connection"
9346 msgstr "Conexión LAN"
9349 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
9350 msgstr "El certificado fue emitido por un emisor desconocido o no confiable."
9353 msgid "The date on the certificate is invalid."
9354 msgstr "La fecha en el certificado no es válida."
9357 msgid "The name on the certificate does not match the site."
9358 msgstr "El nombre en el certificado no coincide con el del sitio."
9362 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
9364 "Hay por lo menos un problema de seguridad sin especificar con este "
9368 msgid "The specified command was carried out."
9369 msgstr "El comando especificado fue ejecutado."
9372 msgid "Undefined external error."
9373 msgstr "Error externo indefinido."
9376 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
9378 "Un identificador de dispositivo usado está fuera del rango para su sistema."
9381 msgid "The driver was not enabled."
9382 msgstr "El controlador no fue activado."
9386 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
9389 "El dispositivo especificado aún está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9393 msgid "The specified device handle is invalid."
9394 msgstr "El código de control del dispositivo especificado es inválido."
9397 msgid "There is no driver installed on your system!"
9398 msgstr "¡No hay un controlador instalado en su sistema!"
9400 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
9402 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
9403 "increase available memory, and then try again."
9405 "No hay suficiente memoria disponible para esta tarea. Cierre una o más "
9406 "aplicaciones para aumentar la memoria disponible e inténtelo de nuevo."
9410 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
9411 "which functions and messages the driver supports."
9413 "Esta función no está soportada. Use la función Capacidades para determinar "
9414 "qué funciones y mensajes soporta el manejador."
9417 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
9419 "Se ha especificado un número de error que no está definido en el sistema."
9422 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
9423 msgstr "Se ha pasado una bandera inválida a una función del sistema."
9426 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
9427 msgstr "Se ha pasado un parámetro inválido a una función del sistema."
9431 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
9432 "Capabilities function to determine the supported formats."
9434 "El formato especificado no está soportado o no puede ser traducido. Use la "
9435 "función Capacidades para determinar los formatos soportados."
9437 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
9439 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
9440 "device, or wait until the data is finished playing."
9442 "Esta operación no puede realizarse mientras continúa la reproducción. "
9443 "Reinicie el dispositivo, o espere hasta que la reproducción termine."
9447 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9448 "header, and then try again."
9450 "La cabecera de onda no está preparada. Use la función Preparar para "
9451 "prepararla, e inténtelo de nuevo."
9455 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
9456 "and then try again."
9458 "No se puede abrir el dispositivo sin usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
9459 "Utilícela, e inténtelo de nuevo."
9463 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
9464 "header, and then try again."
9466 "La cabecera MIDI no está preparada. Use la función Preparar para prepararla, "
9467 "e inténtelo de nuevo."
9471 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
9472 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
9474 "No se encontró un mapa MIDI. Puede haber un problema con el controlador, el "
9475 "el fichero MIDIMAP.CFG puede faltar o estar corrupto."
9479 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
9480 "transmitted, and then try again."
9482 "El puerto está transmitiendo datos al dispositivo. Espera hasta que los "
9483 "datos hayan sido transmitidos, e intente nuevamente."
9485 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
9488 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
9489 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
9491 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9494 "La configuración actual del mapeador MIDI refiere a un dispositivo MIDI que "
9495 "no está instalado en el sistema. Use el mapeador MIDI para editar la "
9500 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
9501 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
9503 "La configuración actual de MIDI está dañada. Copie el fichero MIDIMAP.CFG "
9504 "original al directorio SYSTEM de Windows SYSTEM, e intente nuevamente."
9507 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
9509 "Identificador de dispositivo MCI inválido. Use el identificador devuelto al "
9510 "abrir el dispositivo MCI."
9513 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
9515 "El controlador no puede reconocer el parámetro de comando especificado."
9518 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
9519 msgstr "El controlador no puede reconocer el comando especificado."
9523 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
9524 "or contact the device manufacturer."
9526 "Hay un problema con su dispositivo. Asegúrese de que esté funcionando "
9527 "correctamente o contacte al fabricante del dispositivo."
9530 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
9532 "El dispositivo especificado no está abierto o no es reconocido por MCI."
9536 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
9539 "El nombre de dispositivo ya está siendo usado como un alias por esta "
9540 "aplicación. Use un alias único."
9544 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
9546 "Hay un problema no detectable en la carga del controlador de dispositivo "
9550 msgid "No command was specified."
9551 msgstr "No se ha especificado un comando."
9555 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
9556 "size of the buffer."
9558 "La cadena de salida es muy grande para caber en el búfer de retorno. Aumente "
9559 "el tamaño del búfer."
9563 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
9566 "El comando especificado requiere un parámetro de cadena de caracteres. Por "
9570 msgid "The specified integer is invalid for this command."
9571 msgstr "El entero especificado es inválido para este comando."
9575 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
9576 "manufacturer about obtaining a new driver."
9578 "El controlador de dispositivo devolvió un tipo de retorno inválido. Contacte "
9579 "al fabricante del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9583 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
9584 "manufacturer about obtaining a new driver."
9586 "Hay un problema con el controlador de dispositivo. Contacte al fabricante "
9587 "del dispositivo para obtener un nuevo controlador."
9590 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
9591 msgstr "El comando especificado requiere un parámetro. Por favor provea uno."
9594 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
9595 msgstr "El dispositivo MCI que está usando no soporta el comando especificado."
9599 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
9601 "No se encuentra el fichero especificado. Asegúrese que la ruta y el nombre "
9602 "del fichero son correctos."
9605 msgid "The device driver is not ready."
9606 msgstr "El controlador de dispositivo no está listo."
9609 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
9611 "Un problema ha ocurrido inicializando el MCI. Intente reiniciar Windows."
9615 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
9618 "Hay un problema con el controlador del dispositivo. El controlador se ha "
9619 "cerrado. Intente reenviar el comando."
9622 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
9623 msgstr "Utilice un nombre de dispositivo específico para este comando."
9627 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
9628 "separately to determine which devices caused the error."
9630 "Ocurrieron errores en varios dispositivos. Especifique cada comando y "
9631 "dispositivo por separado para determinar que dispositivos causaron el error."
9634 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
9636 "No puede determinarse el tipo de dispositivo a partir de la extensión de "
9640 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
9642 "El parámetro especificado está fuera del rango para el comando especificado."
9645 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9646 msgstr "Los parámetros especificados no pueden usarse juntos."
9650 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9651 "still connected to the network."
9653 "No se ha podido grabar el fichero especificado. Asegúrese de tener "
9654 "suficiente espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9659 #| "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9660 #| "device name is spelled correctly."
9662 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
9663 "device name is spelled correctly."
9665 "No puede encontrarse el dispositivo especificado. Asegúrese de que está "
9666 "instalado o de que el nombre del dispositivo está escrito correctamente."
9670 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9673 "El dispositivo especificado está siendo cerrado. Espere unos segundos e "
9674 "intente nuevamente."
9678 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9681 "El alias especificado ya está siendo usado por esta aplicación. Use un alias "
9685 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9686 msgstr "El parámetro especificado es inválido para este comando."
9690 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9691 "parameter with each 'open' command."
9693 "El controlador de dispositivo ya está en uso. Para compartirlo, use el "
9694 "parámetro 'compartible' ('shareable') con cada comando 'abrir' ('open')."
9698 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9699 "Please supply one."
9701 "El comando especificado requiere un alias, fichero, controlador o nombre de "
9702 "dispositivo. Por favor provea uno."
9706 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9707 "documentation for valid formats."
9709 "El valor especificado para el formato de tiempo es inválido. Verifique los "
9710 "formatos válidos en la documentación de MCI."
9714 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9717 "Una comilla de cierre falta en el valor del parámetro. Por favor añada una."
9720 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9722 "Un parámetro o valor fue especificado dos veces. Especifíquelo una sola vez."
9726 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9727 "may be corrupt, or not in the correct format."
9729 "El fichero especificado no puede ser reproducido en el dispositivo MCI "
9730 "especificado. El fichero puede estar corrupto o en un formato incorrecto."
9733 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9734 msgstr "Se ha pasado un bloque de parámetros nulo al MCI."
9737 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9739 "No puede guardarse un fichero sin nombre. Provea un nombre para el fichero."
9742 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9743 msgstr "Debe especificar un alias cuando utilice el parámetro 'nuevo'."
9746 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9748 "No puede usar el indicador 'notificar' con dispositivos de apertura "
9752 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9753 msgstr "No puede usar un nombre de fichero con el dispositivo especificado."
9757 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9758 "sequence, and then try again."
9760 "No pueden ejecutarse los comandos en el orden especificado. Corrija la "
9761 "secuencia de comandos e intente nuevamente."
9765 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9766 "the device is closed, and then try again."
9768 "No puede ejecutarse el comando especificado en un dispositivo de apertura "
9769 "automática. Espere hasta que el dispositivo esté cerrado e intente "
9774 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9775 "characters, followed by a period and an extension."
9777 "El nombre del fichero es inválido. Asegúrese de que el nombre del fichero no "
9778 "es mayor de 8 caracteres, seguido por un punto y una extensión."
9782 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9784 "No puede especificar caracteres extra después de una cadena encerrada entre "
9789 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9790 "in Control Panel to install the device."
9792 "El dispositivo especificado no está instalado en el sistema. Use la opción "
9793 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9797 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9798 "restarting your computer."
9800 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado. Intente "
9801 "cambiando de directorio o reiniciando el equipo."
9805 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9806 "cannot change directories."
9808 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9809 "aplicación no puede cambiar de directorio."
9813 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9816 "No se puede acceder al fichero o dispositivo MCI especificado porque la "
9817 "aplicación no puede cambiar de unidad."
9820 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9822 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 79 caracteres."
9825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9827 "Especifique un dispositivo o nombre de controlador de menos de 69 caracteres."
9831 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9833 "El comando especificado requiere un parámetro entero. Por favor provea uno."
9837 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9838 "until a wave device is free, and then try again."
9840 "Todos los dispositivos que pueden tocar ficheros en este formato están en "
9841 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9845 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9846 "until the device is free, and then try again."
9848 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para reproducción porque "
9849 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9853 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9854 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9856 "Todos los dispositivos que pueden grabar ficheros en este formato están en "
9857 "uso. Espere hasta que se libere un dispositivo e intente nuevamente."
9861 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9862 "until the device is free, and then try again."
9864 "No puede prepararse el dispositivo de forma de onda para grabación porque "
9865 "está en uso. Espere hasta que el dispositivo esté libre e intente nuevamente."
9868 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9870 "Cualquier dispositivo compatible de reproducción de forma de onda puede ser "
9874 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9876 "Cualquier dispositivo compatible de grabación de forma de onda puede ser "
9881 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9882 "the Drivers option to install the wave device."
9884 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de reproducir "
9885 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9886 "dispositivo de forma de onda."
9890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9893 "El dispositivo con el que intenta reproducir no puede reconocer el formato "
9898 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9899 "the Drivers option to install the wave device."
9901 "No hay ningún dispositivo de forma de onda instalado capaz de grabar "
9902 "ficheros en este formato. Use la opción Dispositivos para instalar el "
9903 "dispositivo de forma de onda."
9907 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9910 "El dispositivo con el que intenta grabar no puede reconocer el formato de "
9915 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9916 "You can't use them together."
9918 "Los formatos de tiempo de \"song pointer\" y SMPTE son mutuamente "
9919 "exclusivos. No pueden utilizarse a la vez."
9923 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9926 "El puerto MIDI especificado ya está en uso. Espere hasta que esté libre e "
9927 "intente nuevamente."
9931 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9932 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9934 "El dispositivo MIDI especificado no está instalado en el sistema. Use la "
9935 "opción Dispositivos en el Panel de Control para instalar un dispositivo MIDI."
9938 msgid "An error occurred with the specified port."
9939 msgstr "Ha ocurrido un error con el puerto especificado."
9943 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9944 "these applications; then, try again."
9946 "Todos los temporizadores de multimedia están siendo usados por otras "
9947 "aplicaciones. Cierre una de esas aplicaciones e intente nuevamente."
9950 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9951 msgstr "El sistema no tiene actualmente un puerto MIDI especificado."
9955 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9956 "Control Panel to install a MIDI driver."
9958 "El sistema no tiene dispositivos MIDI instalados. Use la opción "
9959 "Controladores en el Panel de Control para instalar el dispositivo."
9962 msgid "There is no display window."
9963 msgstr "No hay una ventana."
9966 msgid "Could not create or use window."
9967 msgstr "No puede crearse o usar una ventana."
9971 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9972 "check your disk or network connection."
9974 "No puede leerse el fichero especificado. Asegúrese de que el fichero aún "
9975 "está presente, o revise su disco o conexión de red."
9979 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9980 "are still connected to the network."
9982 "No puede grabarse el fichero especificado. Asegúrese de tener suficiente "
9983 "espacio en disco o de que permanece conectado a la red."
9987 #| msgid "Wine Gecko Installer"
9988 msgid "Wine Sound Mapper"
9989 msgstr "Instalador Wine Gecko"
9998 msgid "Master Volume"
10006 msgid "Print to File"
10007 msgstr "Imprimir en archivo"
10010 msgid "&Output File Name:"
10011 msgstr "&Nombre del archivo:"
10014 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
10015 msgstr "El archivo ya existe. Pulse Aceptar para sobrescribir."
10018 msgid "Unable to create the output file."
10019 msgstr "Incapaz de crear el archivo de salida."
10026 msgid "Operations Error"
10027 msgstr "Error en operaciones"
10030 msgid "Protocol Error"
10031 msgstr "Error de protocolo"
10034 msgid "Time Limit Exceeded"
10035 msgstr "Límite de tiempo excedido"
10038 msgid "Size Limit Exceeded"
10039 msgstr "Límite de tamaño excedido"
10042 msgid "Compare False"
10043 msgstr "Comparación falsa"
10046 msgid "Compare True"
10047 msgstr "Comparación verdadera"
10050 msgid "Authentication Method Not Supported"
10051 msgstr "Método de autenticación no soportado"
10054 msgid "Strong Authentication Required"
10055 msgstr "Autenticación fuerte requerida"
10058 msgid "Referral (v2)"
10059 msgstr "Remisión (v2)"
10066 msgid "Administration Limit Exceeded"
10067 msgstr "Límite de administración excedido"
10070 msgid "Unavailable Critical Extension"
10071 msgstr "Extensión crítica no disponible"
10074 msgid "Confidentiality Required"
10075 msgstr "Confidencialidad requerida"
10079 #| msgid "Shutdown in progress.\n"
10080 msgid "SASL Bind in Progress"
10081 msgstr "El sistema se está apagando.\n"
10084 msgid "No Such Attribute"
10085 msgstr "No existe dicho atributo"
10088 msgid "Undefined Type"
10089 msgstr "Tipo no definido"
10092 msgid "Inappropriate Matching"
10093 msgstr "Emparejamiento inapropiado"
10096 msgid "Constraint Violation"
10097 msgstr "Violación de restricción"
10100 msgid "Attribute Or Value Exists"
10101 msgstr "El valor o atributo ya existe"
10104 msgid "Invalid Syntax"
10105 msgstr "Sintaxis inválida"
10108 msgid "No Such Object"
10109 msgstr "No existe dicho objeto"
10112 msgid "Alias Problem"
10113 msgstr "Problema de alias"
10116 msgid "Invalid DN Syntax"
10117 msgstr "Sintaxis inválida de DN"
10121 msgstr "Es una hoja"
10124 msgid "Alias Dereference Problem"
10125 msgstr "Problema de dereferencia de alias"
10128 msgid "Inappropriate Authentication"
10129 msgstr "Autenticación inapropiada"
10132 msgid "Invalid Credentials"
10133 msgstr "Credenciales inválidos"
10136 msgid "Insufficient Rights"
10137 msgstr "Insuficientes permisos"
10144 msgid "Unavailable"
10145 msgstr "No disponible"
10148 msgid "Unwilling To Perform"
10149 msgstr "Reacio a actuar"
10152 msgid "Loop Detected"
10153 msgstr "Bucle detectado"
10156 msgid "Sort Control Missing"
10157 msgstr "Falta control de orden"
10160 msgid "Index range error"
10161 msgstr "Error de rango de índice"
10164 msgid "Naming Violation"
10165 msgstr "Violación de nomenclatura"
10168 msgid "Object Class Violation"
10169 msgstr "Violación de clase de objeto"
10172 msgid "Not allowed on Non-leaf"
10173 msgstr "No permitido en una no-hoja"
10176 msgid "Not allowed on RDN"
10177 msgstr "No permitido en RDN"
10180 msgid "Already Exists"
10184 msgid "No Object Class Mods"
10185 msgstr "No Mods de clase de objeto"
10188 msgid "Results Too Large"
10189 msgstr "Resultados demasiado largos"
10192 msgid "Affects Multiple DSAs"
10193 msgstr "Afecta a múltiples DSAs"
10196 msgid "Server Down"
10197 msgstr "Servidor caído"
10200 msgid "Local Error"
10201 msgstr "Error local"
10204 msgid "Encoding Error"
10205 msgstr "Error de codificación"
10208 msgid "Decoding Error"
10209 msgstr "Error de decodificación"
10213 msgstr "Tiempo de espera superado"
10216 msgid "Auth Unknown"
10217 msgstr "Autenticación desconocida"
10220 msgid "Filter Error"
10221 msgstr "Error de filtro"
10224 msgid "User Canceled"
10225 msgstr "Cancelado por el usuario"
10228 msgid "Parameter Error"
10229 msgstr "Error de parámetro"
10233 msgstr "Sin memoria"
10236 msgid "Can't connect to the LDAP server"
10237 msgstr "No se ha podido conectar al servidor LDAP"
10240 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
10241 msgstr "Operación no soportada por esta versión del protocolo LDAP"
10244 msgid "Specified control was not found in message"
10245 msgstr "Control especificado no se ha encontrado en el mensaje"
10248 msgid "No result present in message"
10249 msgstr "Ningún resultado presente en el mensaje"
10252 msgid "More results returned"
10253 msgstr "Más resultados devueltos"
10256 msgid "Loop while handling referrals"
10257 msgstr "Bucle al manejar remisiones"
10260 msgid "Referral hop limit exceeded"
10261 msgstr "Límite de saltos de remisiones excedido"
10263 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
10265 "Not Yet Implemented\n"
10268 "Aún no implementado\n"
10271 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
10272 msgid "%1: File Not Found\n"
10273 msgstr "%1: Archivo no encontrado\n"
10277 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
10280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
10285 " + Sets an attribute.\n"
10286 " - Clears an attribute.\n"
10287 " R Read-only file attribute.\n"
10288 " A Archive file attribute.\n"
10289 " S System file attribute.\n"
10290 " H Hidden file attribute.\n"
10291 " [drive:][path][filename]\n"
10292 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
10293 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
10294 " /D Processes folders as well.\n"
10296 "ATTRIB - Muestra o cambia atributos de fichero\n"
10299 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [disco:][ruta][fichero]\n"
10304 " + Define un atributo.\n"
10305 " - Despejar un atributo.\n"
10306 " R Atributo de fichero sólo lectura.\n"
10307 " A Atributo de fichero de archivo.\n"
10308 " S Atributo de fichero de sistema.\n"
10309 " H Atributo de fichero oculto.\n"
10310 " [disco:][ruta][fichero]\n"
10311 " Especifica un fichero o ficheros sobre los que aplicar los atributos.\n"
10312 " /S Aplicar sobre todos los ficheros coincidentes en la carpeta actual y\n"
10313 " sus subcarpetas.\n"
10314 " /D Aplicar también sobre carpetas.\n"
10318 msgstr "&Analógico"
10324 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
10326 msgstr "&Fuente..."
10329 msgid "&Without Titlebar"
10330 msgstr "Sin barra de &título"
10340 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
10341 msgid "&Always on Top"
10342 msgstr "Siempre &visible"
10345 msgid "&About Clock"
10346 msgstr "&Acerca de Reloj"
10354 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
10355 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
10356 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
10359 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
10360 "called procedure are inherited by the caller.\n"
10362 "CALL <nombre de archivo de lotes> se utiliza dentro de un archivo de lotes\n"
10363 "para ejecutar comandos existentes dentro de otro archivo de lotes. Cuando\n"
10364 "el archivo de lotes existe, el control regresa al archivo desde el que fue\n"
10365 "llamado. Con el comando CALL se pueden pasar parámetros al procedimiento\n"
10368 "Cualquier cambio sobre el directorio por defecto, las variables de entorno\n"
10369 "u otro cambio realizado desde una llamada a procedimiento son heredados por\n"
10370 "el procedimiento que realizo la llamada.\n"
10375 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10376 #| "default directory.\n"
10378 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
10379 "default directory.\n"
10381 "CD <directorio> es la versión corta del comando CHDIR. Este comando cambia\n"
10382 "el directorio actual.\n"
10386 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
10387 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
10388 msgstr "CHDIR <directorio> cambia el directorio actual.\n"
10391 msgid "CLS clears the console screen.\n"
10392 msgstr "CLS limpia la consola actual.\n"
10395 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
10396 msgstr "COPY <archivo> copia un archivo.\n"
10399 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
10400 msgstr "CTTY cambia el dispositivo de entrada/salida por defecto.\n"
10403 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
10404 msgstr "DATE muestra o cambia la fecha del sistema.\n"
10407 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
10408 msgstr "DEL <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10411 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
10412 msgstr "DIR muestra el contenido de un directorio.\n"
10416 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
10418 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
10419 "the terminal device before they are executed.\n"
10421 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
10422 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
10423 "preceding it with an @ sign.\n"
10425 "ECHO <cadena> muestra la <cadena> suministrada en el terminal actual.\n"
10427 "ECHO ON muestra en pantalla los comandos de un archivo de lotes previamente\n"
10428 "a su ejecución.\n"
10430 "ECHO OFF invierte el efecto de un ECHO ON previamente activado (ECHO por\n"
10431 "defecto es OFF). Es posible ocultar el comando ECHO OFF añadiendo un\n"
10432 "signo @ delante de él.\n"
10435 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
10436 msgstr "ERASE <archivo> borra un archivo o grupo de archivos.\n"
10441 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10443 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10445 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
10447 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
10449 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
10451 "El comando FOR se utiliza para ejecutar un comando en una lista de\n"
10454 "Sintaxis: FOR %variable IN (lista) DO comando\n"
10458 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
10461 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
10462 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
10463 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
10464 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
10465 "terminates the batch file execution.\n"
10467 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
10469 "El comando GOTO mueve la ejecución a otro mandato dentro de un archivo de\n"
10472 "La etiqueta que es el objetivo de un comando GOTO puede ser de hasta 255\n"
10473 "caracteres de longitud pero no puede incluir espacios (esto es diferente a\n"
10474 "otros sistemas operativos). Si dos o más etiquetas idénticas existen en un\n"
10475 "archivo de lotes, siempre se ejecutará la primera de ellas. Una llamada\n"
10476 "GOTO a una etiqueta inexistente terminara la ejecución del archivo de\n"
10479 "El comando GOTO no tiene ningún efecto cuando se usa interactivamente.\n"
10483 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
10484 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
10486 "HELP <comando> muestra una breve ayuda sobre un comando.\n"
10487 "HELP sin ningún otro argumento muestra los comandos CMD por defecto.\n"
10491 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
10493 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
10494 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
10495 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
10497 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
10498 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
10500 "IF se utiliza para ejecutar condicionalmente un comando.\n"
10502 "Sintaxis: IF [NOT] EXIST archivo comando\n"
10503 " IF [NOT] cadena1==cadena2 comando\n"
10504 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
10506 "En la segunda forma del comando, cadena1 y cadena2 deben estar entre\n"
10507 "comillas dobles. La comparación no distingue mayúsculas de minúsculas.\n"
10511 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
10513 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
10514 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
10515 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
10517 "LABEL se utiliza para establecer la etiqueta de volumen de disco.\n"
10519 "Sintaxis: LABEL [unidad:]\n"
10520 "El comando le solicitará una nueva etiqueta de volumen para la unidad.\n"
10521 "Puede ver la etiqueta actual del disco con el comando VOL.\n"
10524 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
10526 "MD <nombre> es la versión corta de MKDIR. Este comando crea un "
10530 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
10531 msgstr "Ayuda <nombre> crea un subdirectorio.\n"
10535 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
10537 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
10538 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
10540 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
10542 "MOVE mueve un archivo o directorio a un nuevo lugar dentro del sistema de\n"
10545 "Si el elemento movido es un directorio, todos los archivos y subdirectorios\n"
10546 "por debajo de él son movidos también.\n"
10548 "MOVE fallara si la antigua localización y la nueva están en diferentes\n"
10549 "unidades de DOS.\n"
10553 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
10555 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
10556 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
10559 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
10560 "variable, for example:\n"
10561 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10563 "PATH cambia o muestra la ruta de búsqueda cmd.\n"
10565 "Ejecutar PATH sin argumentos mostrará la configuración actual de PATH\n"
10566 "(inicialmente este valor se obtiene del registro). Para cambiar la\n"
10567 "configuración ejecute PATH seguido del nuevo valor.\n"
10569 "También es posible modificar el PATH usando la variable de entorno PATH,\n"
10571 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
10575 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
10577 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
10578 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
10580 "PAUSE muestra un mensaje en pantalla pidiendo al usuario que pulse\n"
10581 "cualquier tecla para continuar.\n"
10583 "Este comando es útil en archivos de lotes para permitir al usuario leer la\n"
10584 "salida de un comando antes de que este desaparezca de la pantalla.\n"
10588 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
10590 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
10591 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
10593 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
10595 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
10596 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
10597 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
10598 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
10600 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
10601 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
10602 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
10603 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
10605 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
10606 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
10608 "PROMPT ajusta el prompt de la línea de comandos.\n"
10610 "La cadena que sigue al comando PROMPT (y el espacio inmediatamente después)\n"
10611 "aparece al principio de la línea cuando cmd está esperando la entrada de\n"
10614 "Las siguientes cadenas de caracteres tienen el significado que se muestra:\n"
10616 "$$ Signo dólar $_ Nueva línea $b Signo tubería (|)\n"
10617 "$d Fecha actual $e Escape $g Signo >\n"
10618 "$l Signo < $n Unidad actual $p Ruta actual\n"
10619 "$q Signo igual $t Hora actual $v Versión de cmd\n"
10621 "Nótese que si se introduce el comando PROMPT sin una cadena de prompt\n"
10622 "reinicializará el prompt al valor por defecto, que es el directorio actual\n"
10623 "(que incluye la letra de la unidad actual) seguido por un signo mayor\n"
10625 "(como un comando PROMPT $p$g).\n"
10627 "El prompt puede también ser cambiado alterando la variable de entorno\n"
10628 "PROMPT, por lo que el comando 'SET PROMPT=texto' tiene el mismo efecto que\n"
10629 "'PROMPT texto'.\n"
10633 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
10634 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
10636 "Un comando que empieza por REM (seguido de un espacio) no ejecuta ninguna\n"
10637 "acción, y por tanto puede ser utilizada como un comentario en un archivo de\n"
10641 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
10643 "REN <archivo> es la versión corta de RENAME. Este comando renombra un "
10647 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
10648 msgstr "RENAME <archivo> renombra un archivo.\n"
10652 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
10653 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
10655 "RD <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10660 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
10662 "RMDIR <directorio> es la versión corta de RMDIR. Este comando borra un\n"
10667 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
10669 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
10671 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
10673 "SET <variable>=<value>\n"
10675 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
10676 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
10678 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
10679 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
10680 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
10681 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
10683 "SET cambia o muestra las variables de entorno de cmd.\n"
10685 "SET sin parámetros muestra todas las variables de entorno actuales.\n"
10687 "Para crear o modificar una variable de entorno la sintaxis es:\n"
10689 "SET <variable>=<valor>\n"
10691 "donde <variable> y <valor> son cadenas de caracteres. No debe haber\n"
10692 "espacios antes del signo igual, ni la variable puede contener espacios\n"
10695 "Bajo Wine, el entorno del sistema operativo subyacente se incluye en el\n"
10696 "entorno de Win32 por lo que, por lo general, habrá muchos más valores que\n"
10697 "en una implementación Win32 nativa. Nótese que no es posible afectar al\n"
10698 "entorno del sistema operativo desde cmd.\n"
10702 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
10703 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
10704 "called from the command line.\n"
10706 "SHIFT se utiliza en un archivo de lotes para eliminar un parámetro de la\n"
10707 "cabeza de la lista, por lo que el parámetro 2 se convierte en el\n"
10708 "parámetro 1 y demás. No tiene efecto si se llama desde la línea de comando.\n"
10710 #: cmd.rc:212 start.rc:56
10712 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
10713 "with that suffix.\n"
10715 "start [options] program_filename [...]\n"
10716 "start [options] document_filename\n"
10719 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10720 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10721 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10722 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10723 "/min Start the program minimized.\n"
10724 "/max Start the program maximized.\n"
10725 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10726 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10727 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10728 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10729 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10730 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10731 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10732 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10733 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
10735 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
10737 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10738 "/? Display this help and exit.\n"
10742 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10743 msgstr "TIME muestra o cambia la hora actual del sistema.\n"
10746 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10747 msgstr "TITLE <cadena> ajusta el título de la ventana de cmd.\n"
10751 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
10752 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10754 "TYPE <archivo> copia el <archivo> al dispositivo de consola (o a donde sea\n"
10755 "si se redirecciona). No se realiza ninguna comprobación de si el archivo es\n"
10760 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10762 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10763 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10764 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10766 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10768 "VERIFY se usa para poner, quitar o probar la etiqueta de verificación.\n"
10769 "Las formas válidas son:\n"
10771 "VERIFY ON\tPone la bandera.\n"
10772 "VERIFY OFF\tQuita la bandera.\n"
10773 "VERIFY\t\tMuestra ON u OFF como corresponda.\n"
10775 "La bandera de verificación no tiene funcionalidad en Wine.\n"
10778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10779 msgstr "VER muestra la versión de cmd que se está ejecutando.\n"
10782 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10783 msgstr "VOL muestra la etiqueta de un volumen de disco.\n"
10787 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10788 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10790 "ENDLOCAL finaliza la localización del entorno en un archivo de lotes que se\n"
10791 "introdujo por una llamada a SETLOCAL.\n"
10795 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10797 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10798 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10799 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10800 "settings are restored.\n"
10802 "SETLOCAL inicia la localización de cambios de entorno en un archivo de\n"
10805 "Los cambios en el entorno realizados tras una llamada a SETLOCAL son\n"
10806 "locales al archivo de lotes, y son mantenidos hasta que se encuentra un\n"
10807 "ENDLOCAL (o al final del archivo, lo que primero suceda), en este punto\n"
10808 "los parámetros de entorno anteriores son restaurados.\n"
10813 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10814 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10816 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10817 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10819 "PUSHD <directorio> almacena el directorio actual en una pila, y después\n"
10820 "accede al directorio pasado como argumento.\n"
10823 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10824 msgstr "POPD cambia el directorio actual al que se almacenó con PUSHD.\n"
10828 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10830 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10832 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10833 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10834 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10835 "association, if any.\n"
10837 "ASSOC modifica o muestra las asociaciones de las extensiones de archivo.\n"
10839 "Sintaxis: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10841 "ASSOC sin argumentos muestra las asociaciones de archivo actuales.\n"
10842 "Si se usa con con una extensión de archivo, muestra la asociación actual.\n"
10843 "Si no se especifica un tipo de archivo después del igual, se borra la\n"
10844 "asociación actual, si existe alguna.\n"
10848 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10850 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10852 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10853 "currently defined.\n"
10854 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10856 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10857 "associated to the specified file type.\n"
10859 "FTYPE modifica o muestra las asociaciones de las comandos de apertura\n"
10860 "asociadas con extensiones de archivos.\n"
10862 "sintaxis: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10864 "Sin argumentos, muestra los tipos de archivo que están definidos para los\n"
10865 "comandos de apertura.\n"
10866 "Si solo se uso un tipo de archivo, muestra las cadenas de comando asociadas\n"
10867 "si existe alguna.\n"
10868 "Si no se especifica un comando después del igual, se borra la cadena\n"
10869 "asociada al tipo de archivo.\n"
10872 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10873 msgstr "MORE muestra la salida de archivos o entrada de tubería por páginas.\n"
10877 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10878 "from a selectable list.\n"
10879 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10881 "CHOICE muestra un texto y espera, hasta que el usuario presiona una tecla\n"
10882 "válida de la opciones mostradas.\n"
10883 "CHOICE se usa principalmente para crear menús de selección en archivos de\n"
10888 "Create a symbolic link.\n"
10890 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
10893 "/d Create a directory symbolic link.\n"
10894 "/h Create a hard link.\n"
10895 "/j Create a directory junction.\n"
10896 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
10897 "target is the path that link_name points to.\n"
10902 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10903 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10905 "EXIT termina la sesión de comandos actual y regresa al sistema operativo o\n"
10906 "intérprete de comandos desde el que invocó cmd.\n"
10911 #| "CMD built-in commands are:\n"
10912 #| "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10913 #| "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10914 #| "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10915 #| "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10916 #| "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10917 #| "CLS\t\tClear the console screen\n"
10918 #| "COPY\t\tCopy file\n"
10919 #| "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10920 #| "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10921 #| "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10922 #| "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10923 #| "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10924 #| "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10925 #| "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10926 #| "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10927 #| "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10928 #| "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10929 #| "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10930 #| "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10931 #| "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10932 #| "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10933 #| "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10934 #| "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10935 #| "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10936 #| "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10937 #| "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10938 #| "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10939 #| "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10940 #| "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10941 #| "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10942 #| "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10943 #| "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10944 #| "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10945 #| "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10946 #| "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10948 #| "Enter HELP <command> for further information on any of the above "
10951 "CMD built-in commands are:\n"
10952 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10953 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10954 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10955 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10956 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10957 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10958 "COPY\t\tCopy file\n"
10959 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10960 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10961 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10962 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10963 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10964 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10965 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10966 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10967 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10968 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
10969 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10970 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10971 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10972 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10973 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10974 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10975 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10976 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10977 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10978 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10979 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10980 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10981 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10982 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10983 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10984 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10985 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10986 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10987 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10989 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10991 "Los comandos internos de CMD son:\n"
10992 "ASSOC\t\tMuestra o cambia asociaciones de una extensión de archivo\n"
10993 "ATTRIB\t\tMuestra o cambia los atributos de archivo de DOS\n"
10994 "CALL\t\tLlama un archivo de lotes desde otro\n"
10995 "CD (CHDIR)\tCambia el directorio actual\n"
10996 "CHOICE\t\tEspera hasta que se selecciona una opción de una lista\n"
10997 "CLS\t\tLimpia la pantalla de la consola\n"
10998 "COPY\t\tCopia un archivo\n"
10999 "CTTY\t\tCambia el dispositivo de entrada/salida\n"
11000 "DATE\t\tMuestra o cambia la fecha del sistema\n"
11001 "DEL (ERASE)\tElimina un archivo o conjunto de archivos\n"
11002 "DIR\t\tLista el contenido de un directorio\n"
11003 "ECHO\t\tManda una cadena de texto a la salida de consola\n"
11004 "ENDLOCAL\tFinaliza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11005 "FTYPE\t\tMuestra o cambia los comandos de apertura por extensión\n"
11006 "HELP\t\tMuestra una ayuda breve sobre un comando\n"
11007 "MD (MKDIR)\tCrea un subdirectorio\n"
11008 "MORE\t\tMuestra la salida del terminal por páginas\n"
11009 "MOVE\t\tMueve un archivo, conjunto de archivos o árbol de directorio\n"
11010 "PATH\t\tAjusta o cambia la ruta de búsqueda\n"
11011 "PAUSE\t\tPausa la ejecución de un archivo de lotes\n"
11012 "POPD\t\tRestaura el directorio al último almacenado con PUSHD\n"
11013 "PROMPT\t\tCambia el prompt de comandos\n"
11014 "PUSHD\t\tCambia a un nuevo directorio, almacenando el actual\n"
11015 "REN (RENAME)\tRenombra un archivo\n"
11016 "RD (RMDIR)\tElimina un subdirectorio\n"
11017 "SET\t\tAjusta o muestra variables de entorno\n"
11018 "SETLOCAL\tComienza los cambios de entorno en un archivo de lotes\n"
11019 "START\t\tEjecuta un programa, o abre un documento asociado con un\n"
11021 "TIME\t\tAjusta o muestra la hora actual del sistema\n"
11022 "TITLE\t\tAjusta el título de la ventana para la sesión de CMD\n"
11023 "TYPE\t\tLista el contenido de un archivo de texto\n"
11024 "VER\t\tMuestra la versión actual de CMD\n"
11025 "VOL\t\tMuestra la etiqueta de volumen de un dispositivo de disco\n"
11026 "XCOPY\t\tCopia los archivos de origen o directorios a un destino\n"
11027 "EXIT\t\tSale de CMD\n"
11029 "Escriba HELP <comando> para más información sobre cualquiera de los\n"
11030 "comandos superiores.\n"
11033 msgid "Are you sure?"
11034 msgstr "¿Está seguro?"
11036 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
11041 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
11047 msgid "File association missing for extension %1\n"
11048 msgstr "Falta una asociación de archivo para la extensión %1\n"
11051 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
11052 msgstr "Ningún comando de apertura asociado con el tipo de archivo '%1'\n"
11055 msgid "Overwrite %1?"
11056 msgstr "¿Sobrescribir %1?"
11063 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
11064 msgstr "Línea en procesamiento por lotes posiblemente truncada. Usando:\n"
11067 msgid "Argument missing\n"
11068 msgstr "Falta un argumento\n"
11071 msgid "Syntax error\n"
11072 msgstr "Error de sintaxis\n"
11075 msgid "No help available for %1\n"
11076 msgstr "No hay ayuda disponible para %1\n"
11079 msgid "Target to GOTO not found\n"
11080 msgstr "El destino de la instrucción GOTO no se ha encontrado\n"
11083 msgid "Current Date is %1\n"
11084 msgstr "La fecha actual es %1\n"
11087 msgid "Current Time is %1\n"
11088 msgstr "La hora actual es %1\n"
11091 msgid "Enter new date: "
11092 msgstr "Ingrese la nueva fecha: "
11095 msgid "Enter new time: "
11096 msgstr "Ingrese la nueva hora: "
11099 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
11100 msgstr "Variable de entorno %1 no definida\n"
11102 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
11103 msgid "Failed to open '%1'\n"
11104 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
11107 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
11108 msgstr "No se puede llamar a una etiqueta fuera de un archivo de lotes\n"
11110 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
11117 msgstr "¿Eliminar %1?"
11120 msgid "Echo is %1\n"
11121 msgstr "Echo es %1\n"
11124 msgid "Verify is %1\n"
11125 msgstr "Verificar es %1\n"
11128 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
11129 msgstr "Verificar debe ser ON o OFF\n"
11132 msgid "Parameter error\n"
11133 msgstr "Error de parámetro\n"
11137 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
11140 "El número de serie del volumen es %1!04x!-%2!04x!\n"
11144 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
11145 msgstr "¿Etiqueta del volumen (11 caracteres, <Return> para ninguno)?"
11148 msgid "PATH not found\n"
11149 msgstr "PATH no encontrado\n"
11152 msgid "Press any key to continue... "
11153 msgstr "Pulse cualquier tecla para continuar... "
11156 msgid "Wine Command Prompt"
11157 msgstr "Símbolo del sistema de Wine"
11160 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
11168 msgid "The input line is too long.\n"
11169 msgstr "La línea de entrada es demasiado larga.\n"
11172 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
11173 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! es %2\n"
11176 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
11177 msgstr "El volumen en la unidad %1!c! no tiene etiqueta.\n"
11179 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
11184 msgid " (Yes|No|All)"
11185 msgstr " (Sí|No|Todo)"
11189 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
11193 msgid "Division by zero error.\n"
11197 msgid "Expected an operand.\n"
11202 #| msgid "Unexpected network error.\n"
11203 msgid "Expected an operator.\n"
11204 msgstr "Error de red inesperado.\n"
11207 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
11212 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
11213 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
11217 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
11218 msgstr "Utilidad de Diagnóstico de DirectX"
11221 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
11222 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichero | /x fichero]"
11225 msgid "Wine Explorer"
11226 msgstr "Explorador de Wine"
11234 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
11236 msgstr "E&jecutar..."
11239 msgid "Usage: hostname\n"
11240 msgstr "Uso: hostname\n"
11243 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
11244 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
11248 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
11251 "Error: No se puede establecer el nombre del sistema con la utilidad "
11255 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11256 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
11259 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
11260 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos o desconocidos\n"
11263 msgid "%1 adapter %2\n"
11264 msgstr "%1 adaptador %2\n"
11271 msgid "Connection-specific DNS suffix"
11272 msgstr "Sufijo de DNS específico de la conexión"
11276 #| msgid "IP address"
11277 msgid "IPv4 address"
11278 msgstr "dirección IP"
11282 msgstr "Nombre de máquina"
11286 msgstr "Tipo de nodo"
11293 msgid "Peer-to-peer"
11294 msgstr "Peer-to-peer"
11305 msgid "IP routing enabled"
11306 msgstr "Enrutado IP activado"
11309 msgid "Physical address"
11310 msgstr "Dirección física"
11313 msgid "DHCP enabled"
11314 msgstr "DHCP activado"
11317 msgid "Default gateway"
11318 msgstr "Puerta de enlace por defecto"
11322 #| msgid "IP address"
11323 msgid "IPv6 address"
11324 msgstr "dirección IP"
11328 #| msgid "System Configuration"
11329 msgid "System Information"
11330 msgstr "Configuración del Sistema"
11334 "The syntax of this command is:\n"
11336 "NET command [arguments]\n"
11338 "NET command /HELP\n"
11340 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
11342 "La sintaxis para este comando es:\n"
11344 "NET comando [argumentos]\n"
11346 "NET comando /HELP\n"
11348 "Donde 'comando' es uno de entre HELP, START, STOP o USE.\n"
11352 "The syntax of this command is:\n"
11354 "NET START [service]\n"
11356 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
11357 "'service' is the name of the service to start.\n"
11359 "La sintaxis para este comando es:\n"
11361 "NET START [servicio]\n"
11363 "Muestra la lista de servicios en ejecución si se omite 'servicio'. De lo "
11364 "contrario 'servicio' es el nombre del servicio a arrancar.\n"
11368 "The syntax of this command is:\n"
11370 "NET STOP service\n"
11372 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
11374 "La sintaxis para este comando es:\n"
11376 "NET STOP servicio\n"
11378 "Donde 'servicio' es el nombre del servicio a parar.\n"
11381 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
11382 msgstr "Parando el servicio dependiente: %1\n"
11385 msgid "Could not stop service %1\n"
11386 msgstr "No se pudo parar el servicio %1\n"
11389 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
11391 "No se pudo obtener el descriptor para el gestor de control de servicios.\n"
11394 msgid "Could not get handle to service.\n"
11395 msgstr "No se pudo obtener el descriptor del servicio.\n"
11398 msgid "The %1 service is starting.\n"
11399 msgstr "El servicio %1 está arrancando.\n"
11402 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
11403 msgstr "El servicio %1 ha sido arrancado con éxito.\n"
11406 msgid "The %1 service failed to start.\n"
11407 msgstr "El servicio %1 no se ha podido arrancar.\n"
11410 msgid "The %1 service is stopping.\n"
11411 msgstr "El servicio %1 se está parando.\n"
11414 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
11415 msgstr "El servicio %1 se paró con éxito.\n"
11418 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
11419 msgstr "El servicio %1 no se ha podido parar.\n"
11422 msgid "There are no entries in the list.\n"
11423 msgstr "No hay entradas en el listado.\n"
11428 "Status Local Remote\n"
11429 "---------------------------------------------------------------\n"
11432 "Estado Local Remoto\n"
11433 "---------------------------------------------------------------\n"
11436 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
11437 msgstr "%1 %2 %3 Recursos abiertos: %4!u!\n"
11444 msgid "Disconnected"
11445 msgstr "Desconectado"
11448 msgid "A network error occurred"
11449 msgstr "Ha ocurrido un error de red"
11452 msgid "Connection is being made"
11453 msgstr "Se está realizando la conexión"
11456 msgid "Reconnecting"
11457 msgstr "Reconectando"
11460 msgid "The following services are running:\n"
11461 msgstr "Los siguientes servicios están en ejecución:\n"
11465 #| msgid "LAN Connection"
11466 msgid "Active Connections"
11467 msgstr "Conexión LAN"
11475 #| msgid "Email Address"
11476 msgid "Local Address"
11477 msgstr "Dirección de Email"
11481 #| msgid "Street Address"
11482 msgid "Foreign Address"
11483 msgstr "Dirección de la Calle"
11493 #| msgid "Interfaces"
11494 msgid "Interface Statistics"
11495 msgstr "Interfaces"
11512 msgid "Unicast packets"
11516 msgid "Non-unicast packets"
11521 #| msgid "Disclaimer"
11523 msgstr "Descargo de Responsabilidad"
11533 #| msgid "Unknown port.\n"
11534 msgid "Unknown protocols"
11535 msgstr "Puerto desconocido.\n"
11538 msgid "TCP Statistics for IPv4"
11543 #| msgid "LAN Connection"
11544 msgid "Active Opens"
11545 msgstr "Conexión LAN"
11548 msgid "Passive Opens"
11553 #| msgid "LAN Connection"
11554 msgid "Failed Connection Attempts"
11555 msgstr "Conexión LAN"
11559 #| msgid "LAN Connection"
11560 msgid "Reset Connections"
11561 msgstr "Conexión LAN"
11565 #| msgid "LAN Connection"
11566 msgid "Current Connections"
11567 msgstr "Conexión LAN"
11571 #| msgid "Segment locked.\n"
11572 msgid "Segments Received"
11573 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11577 #| msgid "Segment locked.\n"
11578 msgid "Segments Sent"
11579 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11582 msgid "Segments Retransmitted"
11586 msgid "UDP Statistics for IPv4"
11591 #| msgid "Segment locked.\n"
11592 msgid "Datagrams Received"
11593 msgstr "Segmento cerrado.\n"
11597 #| msgid "Local Port"
11599 msgstr "Puerto local"
11603 #| msgid "Decoding Error"
11604 msgid "Receive Errors"
11605 msgstr "Error de decodificación"
11608 msgid "Datagrams Sent"
11612 msgid "&New\tCtrl+N"
11613 msgstr "&Nuevo\tCtrl+N"
11615 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
11616 msgid "&Open...\tCtrl+O"
11617 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
11619 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
11620 msgid "&Save\tCtrl+S"
11621 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
11623 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
11624 msgid "&Print...\tCtrl+P"
11625 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
11627 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
11628 msgid "Page Se&tup..."
11629 msgstr "Configurar &página..."
11632 msgid "P&rinter Setup..."
11633 msgstr "Configuración &impresora..."
11635 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
11639 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
11640 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
11641 msgstr "Des&hacer\tCtrl+Z"
11643 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
11644 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
11645 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
11647 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
11648 msgid "&Copy\tCtrl+C"
11649 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
11651 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
11652 msgid "&Paste\tCtrl+V"
11653 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
11655 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
11657 msgid "&Delete\tDel"
11658 msgstr "&Eliminar\tDel"
11661 msgid "Select &all\tCtrl+A"
11662 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
11665 msgid "&Time/Date\tF5"
11666 msgstr "&Fecha y hora\tF5"
11669 msgid "&Wrap long lines"
11670 msgstr "&Ajuste de línea"
11673 msgid "&Search...\tCtrl+F"
11674 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
11677 msgid "&Search next\tF3"
11678 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
11680 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
11681 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
11682 msgstr "&Reemplazar...\tCtrl+H"
11684 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
11685 msgid "&Contents\tF1"
11686 msgstr "&Contenido\tF1"
11689 msgid "&About Notepad"
11690 msgstr "Acerca &del Bloc de Notas"
11694 msgstr "Ajuste de página"
11698 msgstr "&Cabecera:"
11705 msgid "Margins (millimeters)"
11706 msgstr "Márgenes (milímetros)"
11710 msgstr "&Izquierda:"
11718 msgstr "Codificación:"
11720 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
11721 msgctxt "accelerator Select All"
11725 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
11726 msgctxt "accelerator Copy"
11730 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
11731 msgctxt "accelerator Find"
11735 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
11736 msgctxt "accelerator Replace"
11740 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
11741 msgctxt "accelerator New"
11745 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
11746 msgctxt "accelerator Open"
11750 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
11751 msgctxt "accelerator Print"
11755 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
11756 msgctxt "accelerator Save"
11761 msgctxt "accelerator Paste"
11765 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
11766 msgctxt "accelerator Cut"
11770 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
11771 msgctxt "accelerator Undo"
11781 msgstr "Bloc de notas"
11783 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11789 msgstr "(sin título)"
11791 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11792 msgid "Text files (*.txt)"
11793 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11797 "File '%s' does not exist.\n"
11799 "Do you want to create a new file?"
11801 "El archivo '%s' no existe.\n"
11803 "¿Desea crear un nuevo archivo?"
11807 "File '%s' has been modified.\n"
11809 "Would you like to save the changes?"
11811 "El texto en el archivo '%s' ha cambiado.\n"
11813 "¿Desea guardar los cambios?"
11816 msgid "'%s' could not be found."
11817 msgstr "No se encontró '%s'."
11820 msgid "Unicode (UTF-16)"
11821 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11824 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11825 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11828 msgid "Unicode (UTF-8)"
11829 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11834 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11835 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11836 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11837 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11841 "Este archivo contiene caracteres Unicode que se perderán si\n"
11842 "lo guarda con la codificación actual %2.\n"
11843 "Si desea mantener estos caracteres, haga clic en Cancelar y, a\n"
11844 "continuación, seleccione una de las opciones de Unicode en la\n"
11845 "lista desplegable de codificaciones.\n"
11846 "¿Desea continuar?"
11849 msgid "&Bind to file..."
11850 msgstr "V&incular a archivo..."
11853 msgid "&View TypeLib..."
11854 msgstr "&Ver TypeLib..."
11857 msgid "&System Configuration"
11858 msgstr "Configuración del &Sistema"
11861 msgid "&Run the Registry Editor"
11862 msgstr "&Ejecutar el Editor del Registro"
11865 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11866 msgstr "Indicador &CoCreateInstance"
11869 msgid "&In-process server"
11870 msgstr "Servidor &En-proceso"
11873 msgid "In-process &handler"
11874 msgstr "&Descriptor En-proceso"
11877 msgid "&Local server"
11878 msgstr "Servidor &local"
11881 msgid "&Remote server"
11882 msgstr "Servidor &remoto"
11885 msgid "View &Type information"
11886 msgstr "Ver información de &tipos"
11889 msgid "Create &Instance"
11890 msgstr "Crear &Instancia"
11893 msgid "Create Instance &On..."
11894 msgstr "Crear Instancia S&obre..."
11897 msgid "&Release Instance"
11898 msgstr "Libe&rar Instancia"
11901 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11902 msgstr "Copiar C&LSID al portapapeles"
11905 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11906 msgstr "Copiar etiqueta &HTML al portapapeles"
11909 msgid "&Expert mode"
11910 msgstr "Modo &Experto"
11913 msgid "&Hidden component categories"
11914 msgstr "Categorías de componente &ocultas"
11916 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
11918 msgstr "&Barra de herramientas"
11920 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
11921 msgid "&Status Bar"
11922 msgstr "Barra de &estado"
11924 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
11925 msgid "&Refresh\tF5"
11926 msgstr "&Actualizar\tF5"
11929 msgid "&About OleView"
11930 msgstr "&Acerca de OleView"
11933 msgid "&Save as..."
11934 msgstr "Guardar &como..."
11937 msgid "&Group by type kind"
11938 msgstr "A&grupar por tipo"
11941 msgid "Connect to another machine"
11942 msgstr "Conectar a otra máquina"
11945 msgid "&Machine name:"
11946 msgstr "Nombre de &máquina:"
11949 msgid "System Configuration"
11950 msgstr "Configuración del Sistema"
11953 msgid "System Settings"
11954 msgstr "Preferencias del Sistema"
11957 msgid "&Enable Distributed COM"
11958 msgstr "&Activar COM Distribuido"
11961 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11962 msgstr "Activar Conexiones &Remotas (sólo Win95)"
11966 "These settings change only registry values.\n"
11967 "They have no effect on Wine performance."
11969 "Estas opciones sólo cambian valores del registro.\n"
11970 "No tienen ningún efecto sobre el rendimiento de Wine."
11973 msgid "Default Interface Viewer"
11974 msgstr "Visor de Interfaces por Defecto"
11985 msgid "&View Type Info"
11986 msgstr "&Ver Información de Tipos"
11989 msgid "IPersist Interface Viewer"
11990 msgstr "Visor de Interfaces IPersist"
11992 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
11993 msgid "Class Name:"
11994 msgstr "Nombre de Clase:"
11996 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
12001 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
12002 msgstr "Visor de Interfaces IPersistStream"
12004 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
12009 msgid "ITypeLib viewer"
12010 msgstr "Visor ITypeLib"
12013 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
12014 msgstr "OleView - Visor de Objetos OLE/COM"
12017 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12018 msgstr "Ficheros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
12021 msgid "Bind to file via a File Moniker"
12022 msgstr "Vincular a un archivo a través de File Moniker"
12025 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
12026 msgstr "Abrir un archivo TypeLib y ver su contenido"
12029 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
12030 msgstr "Cambiar las opciones de COM Distribuido generales"
12033 msgid "Run the Wine registry editor"
12034 msgstr "Ejecutar el editor de registro de Wine"
12037 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
12038 msgstr "Salir de la aplicación. Pregunta si grabar los cambios"
12041 msgid "Create an instance of the selected object"
12042 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado"
12045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
12046 msgstr "Crear una instancia del objeto seleccionado en la máquina especificada"
12049 msgid "Release the currently selected object instance"
12050 msgstr "Liberar la instancia de objeto seleccionada"
12053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
12054 msgstr "Copiar el GUID del elemento seleccionado al portapapeles"
12057 msgid "Display the viewer for the selected item"
12058 msgstr "Mostrar el visor para el elemento seleccionado"
12061 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
12062 msgstr "Cambiar entre modo experto y novato"
12066 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
12068 "Activar/desactivar la visualización de categorías de componente ocultas"
12071 msgid "Show or hide the toolbar"
12072 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
12075 msgid "Show or hide the status bar"
12076 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
12079 msgid "Refresh all lists"
12080 msgstr "Refrescar todos los listados"
12083 msgid "Display program information, version number and copyright"
12084 msgstr "Mostrar información sobre el programa, número de versión y copyright"
12087 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
12088 msgstr "Pedir un servidor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12091 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
12092 msgstr "Pedir un descriptor en-proceso cuando se llame a CoGetClassObject"
12095 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
12096 msgstr "Pedir un servidor local cuando se llame a CoGetClassObject"
12099 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
12100 msgstr "Pedir un servidor remoto cuando se llame a CoGetClassObject"
12103 msgid "ObjectClasses"
12104 msgstr "Clases de Objeto"
12107 msgid "Grouped by Component Category"
12108 msgstr "Agrupado por Categoría de Componente"
12111 msgid "OLE 1.0 Objects"
12112 msgstr "Objetos OLE 1.0"
12115 msgid "COM Library Objects"
12116 msgstr "Objetos de Librería COM"
12119 msgid "All Objects"
12120 msgstr "Todos los Objetos"
12123 msgid "Application IDs"
12124 msgstr "IDs de Aplicación"
12127 msgid "Type Libraries"
12128 msgstr "Librerías de Tipos"
12136 msgstr "Interfaces"
12143 msgid "Implementation"
12144 msgstr "Implementación"
12148 msgstr "Activación"
12151 msgid "CoGetClassObject failed."
12152 msgstr "CoGetClassObject falló."
12155 msgid "Unknown error"
12156 msgstr "Error desconocido"
12163 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
12164 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falló ($%2!x!)"
12167 msgid "Inherited Interfaces"
12168 msgstr "Interfaces Heredados"
12171 msgid "Save as an .IDL or .H file"
12172 msgstr "Grabar como fichero .IDL o .H"
12175 msgid "Close window"
12176 msgstr "Cerrar ventana"
12179 msgid "Group typeinfos by kind"
12180 msgstr "Agrupar typeinfos por especie"
12187 msgid "O&pen\tEnter"
12188 msgstr "A&brir\tEnter"
12190 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
12191 msgid "&Move...\tF7"
12192 msgstr "&Mover...\tF7"
12194 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
12195 msgid "&Copy...\tF8"
12196 msgstr "&Copiar...\tF8"
12199 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
12200 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
12203 msgid "&Execute..."
12204 msgstr "&Ejecutar..."
12207 msgid "E&xit Windows"
12208 msgstr "&Salir de Windows"
12210 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
12215 msgid "&Arrange automatically"
12216 msgstr "O&rdenar automáticamente"
12219 msgid "&Minimize on run"
12220 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12222 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
12223 msgid "&Save settings on exit"
12224 msgstr "&Guardar opciones al salir"
12226 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
12231 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
12232 msgstr "&Cascada\tShift+F5"
12235 msgid "&Side by side\tShift+F4"
12236 msgstr "&Mosaico\tShift+F4"
12239 msgid "&Arrange Icons"
12240 msgstr "&Ordenar iconos"
12243 msgid "&About Program Manager"
12244 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
12247 msgid "Program &group"
12248 msgstr "&Grupo de programas"
12255 msgid "Move Program"
12256 msgstr "Mover programa"
12259 msgid "Move program:"
12260 msgstr "Mover programa:"
12262 #: progman.rc:120 progman.rc:138
12263 msgid "From group:"
12264 msgstr "Del grupo:"
12266 #: progman.rc:122 progman.rc:140
12268 msgstr "&Al grupo:"
12271 msgid "Copy Program"
12272 msgstr "Copiar programa"
12275 msgid "Copy program:"
12276 msgstr "Copiar programa:"
12279 msgid "Program Group Attributes"
12280 msgstr "Atributos de grupo del programa"
12283 msgid "&Group file:"
12284 msgstr "&Archivo de grupo:"
12287 msgid "Program Attributes"
12288 msgstr "Atributos del programa"
12290 #: progman.rc:172 progman.rc:212
12291 msgid "&Command line:"
12292 msgstr "&Línea de comandos:"
12295 msgid "&Working directory:"
12296 msgstr "Directorio de &trabajo:"
12299 msgid "&Key combination:"
12300 msgstr "&Combinación de teclas:"
12302 #: progman.rc:179 progman.rc:215
12303 msgid "&Minimize at launch"
12304 msgstr "&Minimizar al lanzarse"
12307 msgid "Change &icon..."
12308 msgstr "Cambiar &icono..."
12311 msgid "Change Icon"
12312 msgstr "Cambiar Icono"
12316 msgstr "&Nombre de archivo:"
12319 msgid "Current &icon:"
12320 msgstr "&Icono actual:"
12323 msgid "Execute Program"
12324 msgstr "Ejecutar programa"
12327 msgid "Program Manager"
12328 msgstr "Gestor de Programas"
12330 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
12332 msgstr "ADVERTENCIA"
12334 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
12335 msgid "Information"
12336 msgstr "Información"
12339 msgid "Delete group `%s'?"
12340 msgstr "¿Eliminar grupo `%s'?"
12343 msgid "Delete program `%s'?"
12344 msgstr "¿Eliminar programa `%s'?"
12347 msgid "Not implemented"
12348 msgstr "No implementado"
12351 msgid "Error reading `%s'."
12352 msgstr "Error leyendo `%s'."
12355 msgid "Error writing `%s'."
12356 msgstr "Error escribiendo `%s'."
12360 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
12361 "Should it be tried further on?"
12363 "El archivo de grupo `%s' no se puede abrir.\n"
12364 "¿Debe volver a intentarse más adelante?"
12367 msgid "Help not available."
12368 msgstr "Ayuda no disponible."
12371 msgid "Unknown feature in %s"
12372 msgstr "Característica desconocida en %s"
12375 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
12376 msgstr "El archivo `%s' ya existe. No se ha sobrescrito."
12379 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
12381 "Guardar el grupo como `%s para prevenir la sobrescritura de los archivos "
12385 msgid "Libraries (*.dll)"
12386 msgstr "Librerías (*.dll)"
12390 msgstr "Archivos de icono"
12393 msgid "Icons (*.ico)"
12394 msgstr "Iconos (*.ico)"
12399 " REG [operation] [parameters]\n"
12401 "Supported operations:\n"
12402 " ADD | DELETE | IMPORT | QUERY\n"
12404 "For help on a specific operation, type:\n"
12405 " REG [operation] /?\n"
12411 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
12414 "REG ADD nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d "
12418 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
12419 msgstr "REG DELETE nombre_clave [/v nombre_valor | /ve | /va] [/f]\n"
12422 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
12423 msgstr "REG QUERY nombre_clave [/v nombre_valor | /ve] [/s]\n"
12426 msgid "The operation completed successfully\n"
12427 msgstr "La operación finalizó con éxito\n"
12431 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12432 msgid "reg: Invalid key name\n"
12433 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12437 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
12438 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
12439 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
12443 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12444 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
12445 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12450 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12452 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12454 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12459 #| msgid "Unsupported type.\n"
12460 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
12461 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12464 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
12468 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
12472 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
12477 #| msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
12478 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
12479 msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
12482 msgid "The registry operation was cancelled\n"
12485 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
12487 msgstr "(Por defecto)"
12489 #: reg.rc:54 regedit.rc:210
12491 #| msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12492 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
12493 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
12497 #| msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
12498 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
12499 msgstr "¿Seguro que desea eliminar el valor '%s'?"
12503 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
12504 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
12505 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
12508 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
12513 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
12519 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
12524 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
12529 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12530 msgid "reg: Invalid syntax. "
12531 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12535 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12536 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
12537 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
12540 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
12544 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
12547 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
12548 msgid "(value not set)"
12549 msgstr "(valor no definido)"
12552 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
12557 #| msgid "No command was specified."
12558 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
12559 msgstr "No se ha especificado un comando."
12563 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12564 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12565 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12568 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12576 msgid "&Import Registry File..."
12577 msgstr "&Importar archivo de registro..."
12580 msgid "&Export Registry File..."
12581 msgstr "&Exportar archivo de registro..."
12583 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
12587 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
12588 msgid "&String Value"
12589 msgstr "Valor de c&adena"
12591 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
12592 msgid "&Binary Value"
12593 msgstr "Valor &binario"
12595 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
12596 msgid "&DWORD Value"
12597 msgstr "Valor &DWORD"
12599 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
12600 msgid "&Multi-String Value"
12601 msgstr "Valor de cadena &múltiple"
12603 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
12604 msgid "&Expandable String Value"
12605 msgstr "Valor de cadena e&xpandible"
12607 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
12608 msgid "&Rename\tF2"
12609 msgstr "&Renombrar\tF2"
12611 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
12612 msgid "&Copy Key Name"
12613 msgstr "&Copiar nombre de clave"
12615 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
12616 msgid "&Find...\tCtrl+F"
12617 msgstr "&Buscar...\tCtrl+F"
12620 msgid "Find Ne&xt\tF3"
12621 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
12624 msgid "Status &Bar"
12625 msgstr "&Barra de estado"
12627 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
12629 msgstr "&Separador"
12632 msgid "&Remove Favorite..."
12633 msgstr "&Eliminar favorito..."
12636 msgid "&About Registry Editor"
12637 msgstr "&Acerca del Editor del registro"
12639 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
12643 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
12645 #| msgid "Modify Binary Data..."
12646 msgid "Modify &Binary Data..."
12647 msgstr "Modificar datos binarios..."
12650 msgid "Export registry"
12651 msgstr "Exportar registro"
12654 msgid "S&elected branch:"
12655 msgstr "&Rama seleccionada:"
12663 msgstr "Buscar en:"
12670 msgid "Value names"
12671 msgstr "Nombre de valores"
12674 msgid "Value content"
12675 msgstr "Contenido de valores"
12678 msgid "Whole string only"
12679 msgstr "Sólo cadena completa"
12682 msgid "Add Favorite"
12683 msgstr "Añadir favorito"
12685 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
12690 msgid "Remove Favorite"
12691 msgstr "Eliminar favorito"
12694 msgid "Edit String"
12695 msgstr "Editar cadena"
12697 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
12698 msgid "Value name:"
12699 msgstr "Nombre del valor:"
12701 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
12702 msgid "Value data:"
12703 msgstr "Datos del valor:"
12707 msgstr "Editar DWORD"
12714 msgid "Hexadecimal"
12715 msgstr "Hexadecimal"
12722 msgid "Edit Binary"
12723 msgstr "Editar binario"
12726 msgid "Edit Multi-String"
12727 msgstr "Editar cadena múltiple"
12730 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
12731 msgstr "Contiene comandos para trabajar con el registro completo"
12734 msgid "Contains commands for editing values or keys"
12735 msgstr "Contiene comandos para editar valores o claves"
12738 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
12739 msgstr "Contiene comandos para personalizar la ventana de registro"
12742 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
12743 msgstr "Contiene comandos para acceder a claves usadas frecuentemente"
12748 #| "Contains commands for displaying help and information about registry "
12751 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
12753 "Contiene comandos para mostrar ayuda e información sobre el editor de "
12757 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
12758 msgstr "Contiene comandos para crear nuevas claves o valores"
12765 msgid "Registry Editor"
12766 msgstr "Editor del registro"
12769 msgid "Import Registry File"
12770 msgstr "Importar archivo de registro"
12773 msgid "Export Registry File"
12774 msgstr "Exportar archivo de registro"
12777 msgid "Registry files (*.reg)"
12778 msgstr "Archivos de registro (*.reg)"
12781 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
12782 msgstr "Archivos de registro de Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
12785 msgid "(cannot display value)"
12786 msgstr "(no se puede mostrar valor)"
12789 msgid "(unknown %d)"
12790 msgstr "(%d desconocido)"
12794 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12795 msgid "Unable to modify the selected registry value."
12796 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12800 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12801 msgid "Unable to create a new registry key."
12802 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12806 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12807 msgid "Unable to create a new registry value."
12808 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12812 "Unable to rename the key '%1'.\n"
12813 "The specified key name already exists."
12818 "Unable to rename the value '%1'.\n"
12819 "The specified value name already exists."
12824 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12825 msgid "Unable to delete the selected registry key."
12826 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12830 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12831 msgid "Unable to rename the selected registry key."
12832 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12836 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12837 msgid "Unable to rename the selected registry value."
12838 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12842 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
12848 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12849 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
12851 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12857 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
12860 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12861 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
12862 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12863 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
12864 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
12865 " /C Import the contents of a registry file.\n"
12866 " /D Delete a specified registry key.\n"
12867 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
12868 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
12869 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
12870 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
12871 " /? Display this information and exit.\n"
12872 " [filename] The location of the file containing registry information "
12874 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
12876 " file location where registry information will be exported.\n"
12877 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
12879 "Usage examples:\n"
12880 " regedit \"import.reg\"\n"
12881 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
12882 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
12886 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12890 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
12895 #| msgid "No command was specified."
12896 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
12897 msgstr "No se ha especificado un comando."
12900 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
12904 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
12909 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12910 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
12911 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12915 #| msgid "Invalid handle operation.\n"
12916 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
12917 msgstr "Operación de descriptor inválida.\n"
12920 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
12925 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12926 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
12927 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12931 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
12932 "encountered at '%1'.\n"
12936 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
12941 #| msgid "Unsupported type.\n"
12942 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
12943 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12947 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12948 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
12949 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12953 #| msgid "No command was specified."
12954 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
12955 msgstr "No se ha especificado un comando."
12959 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12960 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
12961 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12965 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12966 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
12967 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
12971 #| msgid "Unsupported type.\n"
12973 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
12974 msgstr "Tipo no soportado.\n"
12977 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
12982 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
12983 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
12984 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
12989 #| "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
12991 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
12993 "Error: El sistema no pudo encontrar la clave o el valor del Registro "
12998 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
12999 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
13000 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13004 #| msgid "No command was specified."
13005 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
13006 msgstr "No se ha especificado un comando."
13010 #| msgid "Quits the registry editor"
13011 msgid "Quits the Registry Editor"
13012 msgstr "Sale del editor de registro"
13015 msgid "Adds keys to the favorites list"
13016 msgstr "Añade claves a la lista de favoritos"
13019 msgid "Removes keys from the favorites list"
13020 msgstr "Elimina claves de la lista de favoritos"
13023 msgid "Shows or hides the status bar"
13024 msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
13028 #| msgid "Change position of split between two panes"
13029 msgid "Changes the position of the split between two panes"
13030 msgstr "Cambia la posición del separador entre dos paneles"
13033 msgid "Refreshes the window"
13034 msgstr "Actualiza la ventana"
13037 msgid "Deletes the selection"
13038 msgstr "Elimina la selección"
13041 msgid "Renames the selection"
13042 msgstr "Renombra la selección"
13045 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
13046 msgstr "Copia el nombre de la clave seleccionada al portapapeles"
13049 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
13050 msgstr "Busca una cadena de texto en una clave, valor o datos"
13053 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
13055 "Busca la siguiente ocurrencia del texto especificado en la búsqueda anterior"
13058 msgid "Modifies the value's data"
13059 msgstr "Modifica los datos del valor"
13062 msgid "Adds a new key"
13063 msgstr "Añade una nueva clave"
13066 msgid "Adds a new string value"
13067 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13070 msgid "Adds a new binary value"
13071 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13075 #| msgid "Adds a new binary value"
13076 msgid "Adds a new 32-bit value"
13077 msgstr "Añade un nuevo valor binario"
13080 msgid "Imports a text file into the registry"
13081 msgstr "Importa un archivo de texto al registro"
13084 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
13085 msgstr "Exporta todo o parte del registro a un archivo de texto"
13088 msgid "Prints all or part of the registry"
13089 msgstr "Imprime todo o parte del registro"
13093 #| msgid "Registry Editor"
13094 msgid "Opens Registry Editor Help"
13095 msgstr "Editor del registro"
13098 msgid "Displays program information, version number and copyright"
13100 "Muestra información del programa, número de versión y derechos de autor"
13104 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13105 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
13106 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13110 #| msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
13111 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
13112 msgstr "No se pueden editar claves de este tipo (%u)"
13116 #| msgid "Value is too big (%u)"
13117 msgid "The value is too big (%1!u!)."
13118 msgstr "El valor es demasiado grande (%u)"
13121 msgid "Confirm Value Delete"
13122 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13126 #| msgid "Search string '%s' not found"
13127 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
13128 msgstr "Cadena de búsqueda '%s' no encontrada"
13131 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
13132 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos valores?"
13135 msgid "New Key #%d"
13136 msgstr "Nueva clave #%d"
13139 msgid "New Value #%d"
13140 msgstr "Nuevo valor #%d"
13144 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
13145 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
13146 msgstr "Error: No se puede agregar claves al equipo remoto\n"
13150 #| msgid "Modifies the value's data"
13151 msgid "Modifies the value's data in binary form"
13152 msgstr "Modifica los datos del valor"
13155 msgid "Adds a new multi-string value"
13156 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena múltiple"
13160 #| msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
13161 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
13162 msgstr "Exporta la rama seleccionada del registro a un archivo de texto"
13166 #| msgid "Adds a new string value"
13167 msgid "Adds a new expandable string value"
13168 msgstr "Añade un nuevo valor de cadena"
13172 #| msgid "Confirm Value Delete"
13173 msgid "Confirm Key Delete"
13174 msgstr "Confirmar eliminación de valor"
13178 #| msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
13180 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
13181 msgstr "¿Seguro que desea eliminar '%1'?"
13184 msgid "Expands or collapses the selected node"
13189 #| msgid "C&ollate"
13191 msgstr "I&ntercalar"
13195 "Wine DLL Registration Utility\n"
13197 "Provides DLL registration services.\n"
13204 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
13207 " [/u] Unregister a server.\n"
13208 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
13209 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
13210 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
13211 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
13217 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
13223 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
13224 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
13225 msgstr "No se pudo abrir '%1'\n"
13228 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
13232 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
13236 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
13240 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
13244 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
13248 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
13252 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
13256 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
13260 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
13265 "Application could not be started, or no application associated with the "
13266 "specified file.\n"
13267 "ShellExecuteEx failed"
13269 "La aplicación no se pudo ejecutar, o no hay ninguna aplicación asociada con "
13270 "el archivo especificado.\n"
13271 "ShellExecuteEx fallido"
13274 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
13276 "No se pudo traducir el nombre de archivo UNIX especificado a un nombre de "
13280 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
13281 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NombreProceso | /pid IDProceso]\n"
13284 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
13285 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos desconocidos o inválidos.\n"
13288 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
13289 msgstr "Error: Parámetros de línea de comandos inválidos.\n"
13292 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
13293 msgstr "Error: Una de las opciones /im o /pid debe ser utilizada.\n"
13296 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
13297 msgstr "Error: La Opción %1 espera un parámetro de línea de comandos.\n"
13300 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
13301 msgstr "Error: Las opciones /im y /pid son mutuamente excluyentes.\n"
13304 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
13306 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13307 "proceso con el PID %1!u!.\n"
13311 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
13313 "Mensaje de cerrar ha sido enviado a las ventanas de nivel superior del "
13314 "proceso \"%1\" con el PID %2!u!.\n"
13317 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
13318 msgstr "El proceso con el PID %1!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13321 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
13322 msgstr "El proceso \"%1\" con el PID %2!u! ha sido terminado forzosamente.\n"
13325 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
13326 msgstr "Error: No se pudo encontrar el proceso \"%1\".\n"
13329 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
13330 msgstr "Error: No se puedo enumerar la lista de procesos.\n"
13333 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
13334 msgstr "Error: No se pudo terminar el proceso \"%1\".\n"
13337 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
13338 msgstr "Error: La auto-terminación de un proceso no está permitida.\n"
13340 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
13341 msgid "&New Task (Run...)"
13342 msgstr "&Nueva Tarea (Ejecutar...)"
13345 msgid "E&xit Task Manager"
13346 msgstr "&Salir del Gestor de Programas"
13349 msgid "&Minimize On Use"
13350 msgstr "&Minimizar al Lanzarse"
13353 msgid "&Hide When Minimized"
13354 msgstr "&Esconder Cuando se Minimice"
13356 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
13357 msgid "&Show 16-bit tasks"
13358 msgstr "&Mostrar tareas de 16 bits"
13361 msgid "&Refresh Now"
13362 msgstr "&Recargar Ahora"
13365 msgid "&Update Speed"
13366 msgstr "&Velocidad de Actualización"
13368 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
13372 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
13376 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
13384 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
13385 msgid "&Select Columns..."
13386 msgstr "&Seleccionar Columnas..."
13388 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
13389 msgid "&CPU History"
13390 msgstr "Historial de &CPU"
13392 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
13393 msgid "&One Graph, All CPUs"
13394 msgstr "&Una Gráfica, Todas las CPUs"
13396 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
13397 msgid "One Graph &Per CPU"
13398 msgstr "Una Gráfica &Por CPU"
13400 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
13401 msgid "&Show Kernel Times"
13402 msgstr "&Mostrar Tiempos de Núcleo"
13404 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
13405 msgid "Tile &Horizontally"
13406 msgstr "Mosaico &horizontal"
13408 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
13409 msgid "Tile &Vertically"
13410 msgstr "Mosaico &vertical"
13412 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
13414 msgstr "&Minimizar"
13416 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
13418 msgstr "En &Cascada"
13420 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
13421 msgid "&Bring To Front"
13422 msgstr "Traer al &Frente"
13425 msgid "&About Task Manager"
13426 msgstr "&Acerca del Gestor de Programas"
13428 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
13430 msgstr "&Cambiar A"
13432 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
13434 msgstr "&Finalizar Tarea"
13437 msgid "&Go To Process"
13438 msgstr "I&r al Proceso"
13440 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
13441 msgid "&End Process"
13442 msgstr "&Finalizar Proceso"
13445 msgid "End Process &Tree"
13446 msgstr "Finalizar el Á&rbol de Procesos"
13448 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
13453 msgid "Set &Priority"
13454 msgstr "Definir &Prioridad"
13458 msgstr "Tiempo &Real"
13461 msgid "&Above Normal"
13462 msgstr "Por &Encima de lo Normal"
13465 msgid "&Below Normal"
13466 msgstr "Por &Debajo de lo Normal"
13469 msgid "Set &Affinity..."
13470 msgstr "Definir &Afinidad..."
13473 msgid "Edit Debug &Channels..."
13474 msgstr "Editar &Canales de Depuración..."
13476 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
13477 msgid "Task Manager"
13478 msgstr "Gestor de programas"
13481 msgid "&New Task..."
13482 msgstr "&Nueva Tarea..."
13485 msgid "&Show processes from all users"
13486 msgstr "&Mostrar procesos de todos los usuarios"
13490 msgstr "Uso de CPU"
13494 msgstr "Uso de Memoria"
13501 msgid "Commit charge (K)"
13502 msgstr "Carga de transacciones (K)"
13505 msgid "Physical memory (K)"
13506 msgstr "Memoria física (K)"
13509 msgid "Kernel memory (K)"
13510 msgstr "Memoria de Núcleo (K)"
13512 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
13514 msgstr "Manejadores"
13516 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
13520 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
13524 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
13537 msgid "System Cache"
13538 msgstr "Cache del Sistema"
13546 msgstr "No paginada"
13549 msgid "CPU usage history"
13550 msgstr "Historial de uso de la CPU"
13553 msgid "Memory usage history"
13554 msgstr "Historial de uso de la memoria"
13556 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
13557 msgid "Debug Channels"
13558 msgstr "Canales de Depuración"
13561 msgid "Processor Affinity"
13562 msgstr "Afinidad de Procesadores"
13566 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
13567 "allowed to execute on."
13569 "La opción de Afinidad de Procesadores controla en qué CPUs podrá ejecutarse "
13701 msgid "Select Columns"
13702 msgstr "Seleccionar Columnas"
13706 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
13708 "Seleccionar las columnas que aparecerán en la página de procesos del Gestor "
13712 msgid "&Image Name"
13713 msgstr "Nombre de la &Imagen"
13716 msgid "&PID (Process Identifier)"
13717 msgstr "&PID (Identificador del Proceso)"
13721 msgstr "Uso de &CPU"
13725 msgstr "Ti&empo de CPU"
13728 msgid "&Memory Usage"
13729 msgstr "Uso de &Memoria"
13732 msgid "Memory Usage &Delta"
13733 msgstr "&Delta de uso de memoria"
13736 msgid "Pea&k Memory Usage"
13737 msgstr "P&ico en el uso de memoria"
13740 msgid "Page &Faults"
13741 msgstr "&Fallos de Página"
13744 msgid "&USER Objects"
13745 msgstr "Objetos de &Usuario"
13747 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
13749 msgstr "Lecturas E/S"
13751 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
13752 msgid "I/O Read Bytes"
13753 msgstr "Bytes Leídos de E/S"
13756 msgid "&Session ID"
13757 msgstr "ID de &Sesión"
13761 msgstr "&Nombre de Usuario"
13764 msgid "Page F&aults Delta"
13765 msgstr "Delta de F&allos de Página"
13768 msgid "&Virtual Memory Size"
13769 msgstr "Tamaño de la Memoria &Virtual"
13772 msgid "Pa&ged Pool"
13773 msgstr "Reserva &Paginada"
13776 msgid "N&on-paged Pool"
13777 msgstr "Reserva &No Paginada"
13780 msgid "Base P&riority"
13781 msgstr "P&rioridad Base"
13784 msgid "&Handle Count"
13785 msgstr "Número de &Manejadores"
13788 msgid "&Thread Count"
13789 msgstr "Número de &Hilos"
13791 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
13792 msgid "GDI Objects"
13793 msgstr "Objetos GDI"
13795 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
13797 msgstr "Escrituras E/S"
13799 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
13800 msgid "I/O Write Bytes"
13801 msgstr "Bytes Escritos de E/S"
13803 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
13807 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
13808 msgid "I/O Other Bytes"
13809 msgstr "Otros Bytes de E/S"
13812 msgid "Create New Task"
13813 msgstr "Crear una Nueva Tarea"
13816 msgid "Runs a new program"
13817 msgstr "Ejecuta un nuevo programa"
13820 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
13822 "El Gestor de Programas se mantiene sobre otras ventanas a no se que sea "
13826 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
13828 "El Gestor de Programas se minimiza cuando se realiza una operación SwitchTo"
13831 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
13832 msgstr "Esconder el Gestor de Programas cuando esté minimizado"
13835 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
13837 "Forzar al Gestor de Programas a actualizarse ahora, independientemente de la "
13838 "opción de velocidad de actualización"
13841 msgid "Displays tasks by using large icons"
13842 msgstr "Muestra las tareas usando iconos grandes"
13845 msgid "Displays tasks by using small icons"
13846 msgstr "Muestra las tareas usando iconos pequeños"
13849 msgid "Displays information about each task"
13850 msgstr "Muestra la información acerca de cada tarea"
13853 msgid "Updates the display twice per second"
13854 msgstr "Actualiza la pantalla dos veces por segundo"
13857 msgid "Updates the display every two seconds"
13858 msgstr "Actualiza la pantalla cada dos segundos"
13861 msgid "Updates the display every four seconds"
13862 msgstr "Actualiza la pantalla cada cuatro segundos"
13865 msgid "Does not automatically update"
13866 msgstr "No actualiza automáticamente"
13869 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
13870 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico horizontal en el escritorio"
13873 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
13874 msgstr "Pone las ventanas en un mosaico vertical en el escritorio"
13877 msgid "Minimizes the windows"
13878 msgstr "Minimiza las ventanas"
13881 msgid "Maximizes the windows"
13882 msgstr "Maximiza las ventanas"
13885 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
13886 msgstr "Pone las ventanas en una cascada diagonal en el escritorio"
13889 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
13890 msgstr "Trae la ventana al frente, pero no cambia a ella"
13893 msgid "Displays Task Manager help topics"
13894 msgstr "Muestra temas de ayuda del Gestor de Programas"
13897 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
13898 msgstr "Muestra información del programa, número de versión, y copyright"
13901 msgid "Exits the Task Manager application"
13902 msgstr "Sale de la aplicación de Gestor de Programas"
13905 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
13906 msgstr "Muestra tareas de 16 bits bajo ntvdm.exe"
13909 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
13910 msgstr "Selecciona qué columnas serán visibles en la página de Procesos"
13913 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
13914 msgstr "Muestra el tiempo de núcleo en las gráficas de rendimiento"
13917 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
13918 msgstr "Una sola gráfica de historial muestra el uso total de CPU"
13921 msgid "Each CPU has its own history graph"
13922 msgstr "Cada CPU tiene su propia gráfica de historial"
13925 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
13926 msgstr "Trae una tarea al frente, y cambia el foco a esa tarea"
13929 msgid "Tells the selected tasks to close"
13930 msgstr "Pedir a las tareas seleccionados que se cierren"
13933 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
13934 msgstr "Cambia el foco al proceso de la tarea seleccionada"
13937 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
13938 msgstr "Restaura el Gestor de Programas de su estado escondido"
13941 msgid "Removes the process from the system"
13942 msgstr "Elimina el proceso del sistema"
13945 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
13946 msgstr "Elimina el proceso y todos sus descendientes del sistema"
13949 msgid "Attaches the debugger to this process"
13950 msgstr "Vincula el depurador a este proceso"
13953 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
13954 msgstr "Controla en qué procesadores podrá ejecutarse el proceso"
13957 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
13958 msgstr "Define la prioridad del proceso a TIEMPO REAL"
13961 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
13962 msgstr "Define la prioridad del proceso a ALTA"
13965 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
13966 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13969 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
13970 msgstr "Define la prioridad del proceso a NORMAL"
13973 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
13974 msgstr "Define la prioridad del proceso a MÁS QUE NORMAL"
13977 msgid "Sets process to the LOW priority class"
13978 msgstr "Define la prioridad del proceso a BAJA"
13981 msgid "Controls Debug Channels"
13982 msgstr "Controla los Canales de Depuración"
13985 msgid "Performance"
13986 msgstr "Rendimiento"
13989 msgid "CPU Usage: %3d%%"
13990 msgstr "Uso de CPU: %3d%%"
13993 msgid "Processes: %d"
13994 msgstr "Procesos: %d"
13997 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
13998 msgstr "Uso de Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
14002 msgstr "Nombre de la Imagen"
14014 msgstr "Tiempo de CPU"
14018 msgstr "Uso de Mem"
14022 msgstr "Delta de Mem"
14025 msgid "Peak Mem Usage"
14026 msgstr "Pico en uso de Mem"
14029 msgid "Page Faults"
14030 msgstr "Fallos de Página"
14033 msgid "USER Objects"
14034 msgstr "Objetos de usuario"
14038 msgstr "ID de Sesión"
14042 msgstr "Nombre de usuario"
14050 msgstr "Tamaño de VM"
14054 msgstr "Reserva Paginada"
14058 msgstr "Reserva NP"
14065 msgid "Task Manager Warning"
14066 msgstr "Advertencia del Gestor de Programas"
14070 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
14071 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
14072 "sure you want to change the priority class?"
14074 "ADVERTENCIA: Cambiar la prioridad de este proceso puede\n"
14075 "tener resultados no deseados incluyendo inestabilidad del sistema.\n"
14076 "¿Seguro que quiere cambiar la prioridad?"
14079 msgid "Unable to Change Priority"
14080 msgstr "No se pudo cambiar la prioridad"
14084 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
14085 "results including loss of data and system instability. The\n"
14086 "process will not be given the chance to save its state or\n"
14087 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
14088 "terminate the process?"
14090 "ADVERTENCIA: Terminar un proceso puede tener resultados no\n"
14091 "deseados incluyendo la pérdida de datos e inestabilidad en el\n"
14092 "sistema. El proceso no tendrá la oportunidad de guardar su\n"
14093 "estado o datos antes de ser terminado. ¿Seguro que quiere\n"
14094 "terminar el proceso?"
14097 msgid "Unable to Terminate Process"
14098 msgstr "No se pudo terminar el proceso"
14102 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
14103 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
14105 "ADVERTENCIA: Depurar este proceso puede resultar en la pérdida\n"
14106 "de datos. ¿Seguro que desea vincular el depurador?"
14109 msgid "Unable to Debug Process"
14110 msgstr "No se pudo Depurar el Proceso"
14113 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
14114 msgstr "El proceso debe tener afinidad por lo menos con un procesador"
14117 msgid "Invalid Option"
14118 msgstr "Opción Inválida"
14121 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
14122 msgstr "No se pudo acceder o definir la afinidad de procesadores"
14125 msgid "System Idle Process"
14126 msgstr "Proceso desocupado del sistema"
14129 msgid "Not Responding"
14130 msgstr "No Responde"
14134 msgstr "Ejecutándose"
14140 #: uninstaller.rc:29
14141 msgid "Wine Application Uninstaller"
14142 msgstr "Desinstalador de aplicaciones de Wine"
14144 #: uninstaller.rc:30
14146 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
14148 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
14150 "La ejecución del comando de desinstalación '%s' ha fallado, tal vez se deba "
14151 "a un ejecutable inexistente.\n"
14152 "¿Desea eliminar la entrada de desinstalación de esta aplicación del registro?"
14154 #: uninstaller.rc:31
14155 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
14158 #: uninstaller.rc:32
14160 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
14163 #: uninstaller.rc:33
14165 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
14166 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
14167 msgstr "Error: Opción '%c' inválida.\n"
14169 #: uninstaller.rc:35
14171 "Wine Application Uninstaller\n"
14173 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
14177 #: uninstaller.rc:43
14180 " uninstaller [options]\n"
14183 " --help\t Display this information.\n"
14184 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
14185 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
14186 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
14187 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14193 msgstr "Des&plazar"
14196 msgid "&Scale to Window"
14197 msgstr "A&justar a ventana"
14201 msgstr "&Izquierda"
14208 msgid "Regular Metafile Viewer"
14209 msgstr "Visor de Metaficheros Regular"
14212 msgid "Waiting for Program"
14213 msgstr "Esperando al programa"
14216 msgid "Terminate Process"
14217 msgstr "Terminar proceso"
14221 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
14224 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
14226 "Desconexión simulada o apagado en progreso, pero el programa no responde.\n"
14228 "Si termina el programa puede perder los datos no grabados."
14231 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
14233 "La configuración de Wine en %s está siendo actualizada, por favor espere..."
14237 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
14238 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
14239 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
14240 "option) any later version."
14242 "Wine es software libre, puedes redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
14243 "términos de la Licencia GNU Lesser General Public publicada por la Free "
14244 "Software Foundation; bajo la versión 2.1 de la licencia, o (a tu discreción) "
14245 "cualquier versión posterior."
14248 msgid "Windows registration information"
14249 msgstr "Información de registro de Windows"
14253 msgstr "&Propietario:"
14256 msgid "Organi&zation:"
14257 msgstr "&Organización:"
14260 msgid "Application settings"
14261 msgstr "Configuración de las aplicaciones"
14265 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
14266 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
14267 "or per-application settings in those tabs as well."
14269 "Wine puede imitar distintas versiones de Windows para cada aplicación. Esta "
14270 "pestaña está enlazada a las pestañas de Librerías y Gráficos para permitirte "
14271 "cambiar la configuración global o la configuración por aplicación."
14275 #| msgid "&Add application..."
14276 msgid "Add appli&cation..."
14277 msgstr "&Añadir aplicación..."
14280 msgid "&Remove application"
14281 msgstr "&Eliminar aplicación"
14284 msgid "&Windows Version:"
14285 msgstr "&Versión a imitar:"
14288 msgid "Window settings"
14289 msgstr "Configuración de las ventanas"
14292 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
14293 msgstr "Capturar el &ratón automáticamente en pantalla completa"
14296 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
14297 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &decore las ventanas"
14300 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
14301 msgstr "Permitir que el gestor de ventanas &controle las ventanas"
14304 msgid "&Emulate a virtual desktop"
14305 msgstr "&Emular un escritorio virtual"
14308 msgid "Desktop &size:"
14309 msgstr "Di&mensiones:"
14312 msgid "Screen resolution"
14313 msgstr "Resolución"
14316 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
14317 msgstr "Esto es un texto de ejemplo usando Tahoma de 10 puntos"
14320 msgid "DLL overrides"
14321 msgstr "Sustitución de DLLs"
14325 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
14326 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
14329 "Se puede seleccionar cada Librería de Enlace Dinámico (DLL) para que sea "
14330 "interna (proporcionada por Wine) o bien nativa (obtenida de Windows o "
14331 "proporcionada por la aplicación)."
14334 msgid "&New override for library:"
14335 msgstr "&Nueva sustitución de librería:"
14342 msgid "Existing &overrides:"
14343 msgstr "&Sustituciones existentes:"
14347 msgstr "&Editar..."
14350 msgid "Edit Override"
14351 msgstr "Modificar sustitución"
14355 msgstr "Orden de carga"
14358 msgid "&Builtin (Wine)"
14359 msgstr "&Interna (Wine)"
14362 msgid "&Native (Windows)"
14363 msgstr "&Nativa (Windows)"
14367 #| msgid "Bui<in then Native"
14368 msgid "Buil&tin then Native"
14369 msgstr "I&nterna y luego nativa"
14372 msgid "Nati&ve then Builtin"
14373 msgstr "Nati&va y luego interna"
14376 msgid "Select Drive Letter"
14377 msgstr "Seleccionar letra de la unidad"
14381 #| msgid "Wine configuration"
14382 msgid "Drive configuration"
14383 msgstr "Configuración de Wine"
14387 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
14390 "Falló en la conexión al gestor de montaje, la configuración de unidades no "
14391 "se ha podido editar."
14397 msgstr "&Añadir..."
14401 #| msgid "Autodetect"
14402 msgid "Aut&odetect"
14403 msgstr "Autodetectar"
14409 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
14411 #| msgid "Show &Advanced"
14412 msgid "Show Advan&ced"
14413 msgstr "Mostrar &avanzado"
14417 msgstr "Dispositi&vo:"
14421 msgstr "E&xaminar..."
14425 msgstr "Eti&queta:"
14429 msgstr "&Nº serie:"
14433 #| msgid "Show &dot files"
14434 msgid "&Show dot files"
14435 msgstr "Mostrar archivos &punto"
14438 msgid "Driver diagnostics"
14439 msgstr "Diagnósticos del controlador"
14443 msgstr "Configuraciones por defecto"
14446 msgid "Output device:"
14447 msgstr "Dispositivo de salida:"
14450 msgid "Voice output device:"
14451 msgstr "Dispositivo de salida de voz:"
14454 msgid "Input device:"
14455 msgstr "Dispositivo de entrada:"
14458 msgid "Voice input device:"
14459 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
14462 msgid "&Test Sound"
14463 msgstr "Probar &sonido"
14465 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
14467 #| msgid "Wine configuration"
14468 msgid "Speaker configuration"
14469 msgstr "Configuración de Wine"
14477 msgstr "Apariencia"
14484 msgid "&Install theme..."
14485 msgstr "&Instalar tema..."
14489 msgstr "&Elemento:"
14501 msgstr "E&nlace a:"
14512 msgid "Select the Unix target directory, please."
14513 msgstr "Por favor, seleccione el directorio Unix de destino."
14517 #| msgid "Hide &Advanced"
14518 msgid "Hide Advan&ced"
14519 msgstr "Ocultar &avanzado"
14523 msgstr "(Ningún tema)"
14530 msgid "Desktop Integration"
14531 msgstr "Integración de escritorio"
14542 msgid "Wine configuration"
14543 msgstr "Configuración de Wine"
14546 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
14547 msgstr "Ficheros de tema (*.msstyles; *.theme)"
14550 msgid "Select a theme file"
14551 msgstr "Seleccione un fichero de tema"
14555 msgstr "Carpeta del sistema"
14562 msgid "Wine configuration for %s"
14563 msgstr "Configuración de Wine para %s"
14566 msgid "Selected driver: %s"
14567 msgstr "Controlador seleccionado: %s"
14574 msgid "Audio test failed!"
14575 msgstr "¡La prueba de sonido ha fallado!"
14578 msgid "(System default)"
14579 msgstr "(Predeterminado del sistema)"
14582 msgid "5.1 Surround"
14588 msgid "Quadraphonic"
14601 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
14602 "Are you sure you want to do this?"
14604 "No se recomienda cambiar el orden de carga de esta librería.\n"
14605 "¿Está seguro que desea hacer esto?"
14608 msgid "Warning: system library"
14609 msgstr "Advertencia: librería del sistema"
14620 msgid "native, builtin"
14621 msgstr "nativa, interna"
14624 msgid "builtin, native"
14625 msgstr "interna, nativa"
14629 msgstr "deshabilitada"
14632 msgid "Default Settings"
14633 msgstr "Configuración por defecto"
14636 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
14637 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
14640 msgid "Use global settings"
14641 msgstr "Usar la configuración global"
14644 msgid "Select an executable file"
14645 msgstr "Seleccione un fichero ejecutable"
14649 msgstr "Autodetectar"
14652 msgid "Local hard disk"
14653 msgstr "Disco duro local"
14656 msgid "Network share"
14657 msgstr "Compartidos de red"
14660 msgid "Floppy disk"
14669 "You cannot add any more drives.\n"
14671 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
14673 "No puede añadir más unidades.\n"
14675 "Cada unidad debe tener una letra, de la A a la Z, el número máximo de "
14679 msgid "System drive"
14680 msgstr "Unidad del sistema"
14684 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
14686 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
14687 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
14689 "¿Está seguro de que desea eliminar la unidad C?\n"
14691 "La mayoría de las aplicaciones Windows esperan que la unidad C exista, y "
14692 "fallarán si esta no existe. ¡Si lo hace recuerde volver a crear la unidad!"
14695 msgctxt "Drive letter"
14701 #| msgid "New Folder"
14702 msgid "Target folder"
14703 msgstr "Nueva carpeta"
14707 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
14709 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
14711 "No existe una unidad C. Y esto no es nada bueno.\n"
14713 "¡Recuerde pulsar 'Añadir' en la pestaña Unidades para crear una!\n"
14716 msgid "Controls Background"
14717 msgstr "Fondo del control"
14720 msgid "Controls Text"
14721 msgstr "Texto del control"
14724 msgid "Menu Background"
14725 msgstr "Fondo del menú"
14729 msgstr "Texto del menú"
14733 msgstr "Barra de desplazamiento"
14736 msgid "Selection Background"
14737 msgstr "Fondo de la selección"
14740 msgid "Selection Text"
14741 msgstr "Texto de la selección"
14744 msgid "Tooltip Background"
14745 msgstr "Fondo del consejo"
14748 msgid "Tooltip Text"
14749 msgstr "Texto del consejo"
14752 msgid "Window Background"
14753 msgstr "Fondo de la ventana"
14756 msgid "Window Text"
14757 msgstr "Texto de la ventana"
14760 msgid "Active Title Bar"
14761 msgstr "Barra de título activa"
14764 msgid "Active Title Text"
14765 msgstr "Texto de barra de título activa"
14768 msgid "Inactive Title Bar"
14769 msgstr "Barra de título inactiva"
14772 msgid "Inactive Title Text"
14773 msgstr "Texto de barra de título inactiva"
14776 msgid "Message Box Text"
14777 msgstr "Texto de cuadro de diálogo"
14780 msgid "Application Workspace"
14781 msgstr "Entorno de trabajo de la aplicación"
14784 msgid "Window Frame"
14785 msgstr "Recuadro de la ventana"
14788 msgid "Active Border"
14789 msgstr "Borde activo"
14792 msgid "Inactive Border"
14793 msgstr "Borde inactivo"
14796 msgid "Controls Shadow"
14797 msgstr "Sombra del control"
14801 msgstr "Texto en gris"
14804 msgid "Controls Highlight"
14805 msgstr "Resaltado del control"
14808 msgid "Controls Dark Shadow"
14809 msgstr "Sombra oscura del control"
14812 msgid "Controls Light"
14813 msgstr "Parte iluminada del control"
14816 msgid "Controls Alternate Background"
14817 msgstr "Fondo alternativo del control"
14820 msgid "Hot Tracked Item"
14821 msgstr "Elemento resaltado"
14824 msgid "Active Title Bar Gradient"
14825 msgstr "Gradiente barra título activa"
14828 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
14829 msgstr "Gradiente barra título inactiva"
14832 msgid "Menu Highlight"
14833 msgstr "Resaltado del menú"
14837 msgstr "Barra de menú"
14839 #: wineconsole.rc:63
14840 msgid "Cursor size"
14841 msgstr "Tamaño del cursor"
14843 #: wineconsole.rc:64
14847 #: wineconsole.rc:65
14851 #: wineconsole.rc:66
14855 #: wineconsole.rc:68
14856 msgid "Command history"
14857 msgstr "Historial de comandos"
14859 #: wineconsole.rc:69
14861 #| msgid "Buffer zone"
14862 msgid "&Buffer size:"
14863 msgstr "Zona de búfer"
14865 #: wineconsole.rc:72
14867 #| msgid "&Remove doubles"
14868 msgid "&Remove duplicates"
14869 msgstr "&Eliminar duplicados"
14871 #: wineconsole.rc:74
14873 msgstr "Menú emergente"
14875 #: wineconsole.rc:75
14879 #: wineconsole.rc:76
14883 #: wineconsole.rc:78
14885 #| msgid "&Close console"
14887 msgstr "&Cerrar consola"
14889 #: wineconsole.rc:79
14891 #| msgid "Quick edit"
14892 msgid "&Quick Edit mode"
14893 msgstr "Edición rápida"
14895 #: wineconsole.rc:80
14897 #| msgid "&Expert mode"
14898 msgid "&Insert mode"
14899 msgstr "Modo &Experto"
14901 #: wineconsole.rc:88
14905 #: wineconsole.rc:90
14909 #: wineconsole.rc:101
14910 msgid "Configuration"
14911 msgstr "Configuración"
14913 #: wineconsole.rc:104
14914 msgid "Buffer zone"
14915 msgstr "Zona de búfer"
14917 #: wineconsole.rc:105
14921 #: wineconsole.rc:108
14925 #: wineconsole.rc:112
14926 msgid "Window size"
14927 msgstr "Tamaño de ventana"
14929 #: wineconsole.rc:113
14933 #: wineconsole.rc:116
14937 #: wineconsole.rc:120
14938 msgid "End of program"
14939 msgstr "Fin del programa"
14941 #: wineconsole.rc:121
14942 msgid "&Close console"
14943 msgstr "&Cerrar consola"
14945 #: wineconsole.rc:123
14949 #: wineconsole.rc:129
14950 msgid "Console parameters"
14951 msgstr "Parámetros de consola"
14953 #: wineconsole.rc:132
14954 msgid "Retain these settings for later sessions"
14955 msgstr "Guardar esta configuración para sesiones posteriores"
14957 #: wineconsole.rc:133
14958 msgid "Modify only current session"
14959 msgstr "Modificar sólo la sesión actual"
14961 #: wineconsole.rc:29
14962 msgid "Set &Defaults"
14963 msgstr "Por &defecto"
14965 #: wineconsole.rc:31
14969 #: wineconsole.rc:34
14970 msgid "&Select all"
14971 msgstr "&Seleccionar todo"
14973 #: wineconsole.rc:35
14975 msgstr "Desplaza&r"
14977 #: wineconsole.rc:36
14981 #: wineconsole.rc:39
14982 msgid "Setup - Default settings"
14983 msgstr "Configuración - Valores por defecto"
14985 #: wineconsole.rc:40
14986 msgid "Setup - Current settings"
14987 msgstr "Configuración - Valores actuales"
14989 #: wineconsole.rc:41
14990 msgid "Configuration error"
14991 msgstr "Error de configuración"
14993 #: wineconsole.rc:42
14995 #| msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
14997 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
15000 "El tamaño del búfer de la pantalla debe ser mayor o igual que el de la "
15003 #: wineconsole.rc:37
15004 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
15005 msgstr "Cada carácter tiene %1!u! píxeles de ancho por %2!u! píxeles de alto"
15007 #: wineconsole.rc:38
15008 msgid "This is a test"
15009 msgstr "Esto es una prueba"
15011 #: wineconsole.rc:44
15012 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
15013 msgstr "wineconsole: No se pudo procesar el id del evento\n"
15015 #: wineconsole.rc:45
15016 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
15017 msgstr "wineconsole: Final inválido\n"
15019 #: wineconsole.rc:46
15020 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
15021 msgstr "wineconsole: Línea de comando no reconocida\n"
15023 #: wineconsole.rc:47
15024 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
15025 msgstr "Inicia un programa en una consola de Wine\n"
15027 #: wineconsole.rc:48
15029 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
15030 "The command is invalid.\n"
15032 "wineconsole: El arranque del programa %s falló.\n"
15033 "El comando es inválido.\n"
15035 #: wineconsole.rc:50
15039 " wineconsole [options] <command>\n"
15045 " wineconsole [opciones] <comando>\n"
15049 #: wineconsole.rc:52
15051 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
15053 " try to setup the current terminal as a Wine "
15056 " --backend={user|curses} Seleccionando user generará una nueva ventana, "
15058 " intentará configurar el terminal actual como una "
15059 "consola de Wine.\n"
15061 #: wineconsole.rc:53
15062 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
15064 " <comando> El programa de Wine que se iniciará en la "
15067 #: wineconsole.rc:54
15071 " wineconsole cmd\n"
15072 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
15077 " wineconsole cmd\n"
15078 "Inicia el símbolo del sistema de Wine en una consola Wine.\n"
15082 msgid "Program Error"
15083 msgstr "Error del programa"
15087 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
15088 "sorry for the inconvenience."
15090 "El programa %s ha encontrado un serio problema y necesita cerrarse. Nos "
15091 "disculpamos por los inconvenientes."
15095 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
15096 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
15097 "Database</a> for tips about running this application."
15099 "Esto puede ser causado por un problema en el programa o a una deficiencia en "
15100 "Wine. Quizá quieras verificar en <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Base "
15101 "de Aplicaciones</a> consejos sobre cómo ejecutar esta aplicación."
15104 msgid "Show &Details"
15105 msgstr "Mostrar &Detalles"
15108 msgid "Program Error Details"
15109 msgstr "Detalles del error de programa"
15113 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
15114 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
15115 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
15116 "and attach that file to the report."
15118 "Si este problema no esta presente en Windows y no ha sido informado todavía, "
15119 "puedes salvar la información detallada usando el botón \"Salvar Como\", "
15120 "entonces podrás <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">informar de un "
15121 "error</a> y adjuntar ese archivo al informe de fallo."
15124 msgid "Wine program crash"
15125 msgstr "Caída del programa Wine"
15128 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
15129 msgstr "Errores internos - parámetros inválidos recibidos"
15132 msgid "(unidentified)"
15133 msgstr "(no identificado)"
15136 msgid "Saving failed"
15137 msgstr "Fallo guardando"
15140 msgid "Loading detailed information, please wait..."
15141 msgstr "Cargando información detallada, por favor espere..."
15144 msgid "&Open\tEnter"
15145 msgstr "&Abrir\tEnter"
15149 msgstr "&Renombrar..."
15152 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
15153 msgstr "&Propiedades\tAlt+Enter"
15156 msgid "Cr&eate Directory..."
15157 msgstr "Crear direc&torio..."
15164 msgid "Connect &Network Drive..."
15165 msgstr "C&onectar unidad de red..."
15168 msgid "&Disconnect Network Drive"
15169 msgstr "&Desconectar unidad de red"
15176 msgid "&All File Details"
15177 msgstr "T&odos los detalles"
15180 msgid "&Sort by Name"
15181 msgstr "Ordenar por &nombre"
15184 msgid "Sort &by Type"
15185 msgstr "Ordenar por &tipo"
15188 msgid "Sort by Si&ze"
15189 msgstr "Ordenar por t&amaño"
15192 msgid "Sort by &Date"
15193 msgstr "Ordenar por &fecha"
15196 msgid "Filter by&..."
15197 msgstr "Ordenar por&..."
15201 msgstr "Barra de &unidades"
15204 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
15205 msgstr "&Pantalla completa\tCtrl+Shift+S"
15208 msgid "New &Window"
15209 msgstr "&Nueva ventana"
15212 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
15213 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
15216 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
15217 msgstr "Mosaico &vertical\tCtrl+F4"
15220 msgid "&About Wine File Manager"
15221 msgstr "&Acerca del gestor de archivos Wine"
15224 msgid "Select destination"
15225 msgstr "Seleccione destino"
15228 msgid "By File Type"
15229 msgstr "Por tipo de archivo"
15233 msgstr "Tipo de archivo"
15236 msgid "&Directories"
15237 msgstr "&Directorios"
15241 msgstr "&Programas"
15245 msgstr "Docu&mentos"
15248 msgid "&Other files"
15249 msgstr "&Otros archivos"
15252 msgid "Show Hidden/&System Files"
15253 msgstr "Mostrar archivos de &sistema/ocultos"
15256 msgid "&File Name:"
15260 msgid "Full &Path:"
15261 msgstr "&Ruta completa:"
15264 msgid "Last Change:"
15265 msgstr "Último cambio:"
15268 msgid "Cop&yright:"
15269 msgstr "Cop&yright:"
15288 msgid "&Compressed"
15289 msgstr "&Comprimido"
15292 msgid "Version information"
15293 msgstr "Información sobre la versión"
15296 msgctxt "accelerator Fullscreen"
15301 msgid "Applying font settings"
15302 msgstr "Aplicando configuración de fuente"
15305 msgid "Error while selecting new font."
15306 msgstr "Error seleccionando la nueva fuente."
15309 msgid "Wine File Manager"
15310 msgstr "Gestor de archivos Wine"
15324 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
15325 msgid "Not yet implemented"
15326 msgstr "Aún no implementado"
15330 #| msgid "Creation failed.\n"
15331 msgid "Creation date"
15332 msgstr "La creación ha fallado.\n"
15336 #| msgid "Access denied.\n"
15337 msgid "Access date"
15338 msgstr "Acceso denegado.\n"
15342 #| msgid "Certification Path"
15343 msgid "Modification date"
15344 msgstr "Trayectoria de Certificación"
15347 msgid "Index/Inode"
15348 msgstr "Índice/Inodo"
15351 msgid "%1 of %2 free"
15352 msgstr "%1 de %2 libre"
15360 msgstr "&Nuevo\tF2"
15363 msgid "Question &Marks"
15364 msgstr "&Marcar (Interrogación)"
15368 msgstr "&Principiante"
15380 msgstr "P&ersonalizado..."
15383 msgid "&Fastest Times"
15384 msgstr "&Mejores tiempos"
15387 msgid "&About WineMine"
15388 msgstr "&Acerca de WineMine"
15391 msgid "Fastest Times"
15392 msgstr "Mejores tiempos"
15395 msgid "Fastest times"
15396 msgstr "Mejores tiempos"
15400 msgstr "Principiante"
15410 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
15413 msgid "Reset Results"
15417 msgid "Congratulations!"
15418 msgstr "¡Enhorabuena!"
15421 msgid "Please enter your name"
15422 msgstr "Por favor, introduzca su nombre"
15425 msgid "Custom Game"
15426 msgstr "Juego personalizado"
15441 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
15453 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15454 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
15457 msgid "Printer &setup..."
15458 msgstr "&Configuración de impresora..."
15461 msgid "&Annotate..."
15462 msgstr "&Anotar..."
15470 msgstr "&Definir..."
15473 msgid "Always on &top"
15474 msgstr "&Siempre visible"
15476 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
15480 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
15484 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
15488 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
15493 msgid "&Help on help\tF1"
15494 msgstr "A&yuda sobre la ayuda\tF1"
15497 msgid "&About Wine Help"
15498 msgstr "Sobre la ayuda de &Wine"
15501 msgid "Annotation..."
15518 msgstr "Ayuda de Wine"
15521 msgid "Error while reading the help file `%s'"
15522 msgstr "Error al leer el archivo de ayuda `%s'"
15533 msgid "Help files (*.hlp)"
15534 msgstr "Archivos de ayuda (*.hlp)"
15537 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
15538 msgstr "No se pudo encontrar '%s'. ¿Desea buscar este archivo usted mismo?"
15541 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
15542 msgstr "No se pudo encontrar una implementación de richedit... Abortando"
15545 msgid "Help topics: "
15546 msgstr "Temas de ayuda: "
15550 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
15551 msgid "Error: Command line not supported\n"
15552 msgstr "Error: parámetros de línea de comandos inválidos\n"
15556 #| msgid "Property set not found.\n"
15557 msgid "Error: Alias not found\n"
15558 msgstr "No se ha encontrado el conjunto de propiedades.\n"
15562 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15563 msgid "Error: Invalid query\n"
15564 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15568 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
15569 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
15570 msgstr "Error: nombre de clave inválido\n"
15573 msgid "&New...\tCtrl+N"
15574 msgstr "&Nuevo...\tCtrl+N"
15577 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
15578 msgstr "R&ehacer\tCtrl+Y"
15581 msgid "&Clear\tDel"
15582 msgstr "&Eliminar\tDel"
15585 msgid "&Select all\tCtrl+A"
15586 msgstr "Seleccionar t&odo\tCtrl+A"
15589 msgid "Find &next\tF3"
15590 msgstr "Buscar &siguiente\tF3"
15594 msgstr "Sólo &lectura"
15598 msgstr "&Modificado"
15605 msgid "Selection &info"
15606 msgstr "&Info. de la selección"
15609 msgid "Character &format"
15610 msgstr "&Formato del carácter"
15613 msgid "&Def. char format"
15614 msgstr "&Def. formato del carácter"
15617 msgid "Paragrap&h format"
15618 msgstr "Formato del pá&rrafo"
15622 msgstr "&Obtener texto"
15624 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
15625 msgid "&Format Bar"
15626 msgstr "Barra de &formato"
15628 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
15637 msgid "&Date and time..."
15638 msgstr "Fecha y &hora..."
15650 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
15651 msgid "&Bullet points"
15656 #| msgid "CRL Number"
15658 msgstr "Número CRL"
15661 msgid "Letters - lower case"
15665 msgid "Letters - upper case"
15669 msgid "Roman numerals - lower case"
15673 msgid "Roman numerals - upper case"
15676 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
15677 msgid "&Paragraph..."
15678 msgstr "&Párrafo..."
15682 msgstr "&Tabulaciones..."
15685 msgid "Backgroun&d"
15689 msgid "&System\tCtrl+1"
15690 msgstr "Del &sistema\tCtrl+1"
15693 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
15694 msgstr "&Amarillo pálido\tCtrl+2"
15697 msgid "&About Wine Wordpad"
15698 msgstr "&Acerca de Wordpad para Wine"
15702 msgstr "Automático"
15705 msgid "Date and time"
15706 msgstr "Fecha y hora"
15709 msgid "Available formats"
15710 msgstr "Formatos disponibles"
15713 msgid "New document type"
15714 msgstr "Nuevo tipo de documento"
15717 msgid "Paragraph format"
15718 msgstr "Formato del párrafo"
15721 msgid "Indentation"
15724 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
15728 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
15734 msgstr "Primera línea"
15738 msgstr "Alineamiento"
15742 msgstr "Tabulación"
15746 msgstr "Fin de la tabulación"
15753 msgid "Remove al&l"
15754 msgstr "&Quitar todo"
15757 msgid "Line wrapping"
15758 msgstr "Salto de línea"
15761 msgid "&No line wrapping"
15762 msgstr "&Sin salto de línea"
15765 msgid "Wrap text by the &window border"
15766 msgstr "Salto de línea al &borde de la página"
15769 msgid "Wrap text by the &margin"
15770 msgstr "Salto de línea en el &margen"
15774 msgstr "Barra de herramientas"
15777 msgctxt "accelerator Align Left"
15782 msgctxt "accelerator Align Center"
15787 msgctxt "accelerator Align Right"
15792 msgctxt "accelerator Redo"
15797 msgctxt "accelerator Bold"
15802 msgctxt "accelerator Italic"
15807 msgctxt "accelerator Underline"
15812 msgid "All documents (*.*)"
15813 msgstr "Todos los documentos (*.*)"
15816 msgid "Text documents (*.txt)"
15817 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
15820 msgid "Unicode text document (*.txt)"
15821 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
15824 msgid "Rich text format (*.rtf)"
15825 msgstr "Documentos de texto enriquecido (*.rtf)"
15828 msgid "Rich text document"
15829 msgstr "Documentos de texto enriquecido"
15832 msgid "Text document"
15833 msgstr "Documentos de texto"
15836 msgid "Unicode text document"
15837 msgstr "Documentos de texto Unicode"
15840 msgid "Printer files (*.prn)"
15841 msgstr "Archivos de impresión (*.prn)"
15853 msgstr "Texto enriquecido"
15857 msgstr "Siguiente página"
15860 msgid "Previous page"
15861 msgstr "Página anterior"
15865 msgstr "Dos páginas"
15869 msgstr "Una página"
15877 msgstr "Menos zoom"
15888 msgctxt "unit: centimeter"
15893 msgctxt "unit: inch"
15902 msgctxt "unit: point"
15911 msgid "Save changes to '%s'?"
15912 msgstr "¿Guardar cambios a '%s'?"
15915 msgid "Finished searching the document."
15916 msgstr "Finalizada la búsqueda en el documento."
15919 msgid "Failed to load the RichEdit library."
15920 msgstr "Ha ocurrido un error intentando cargar la librería RichEdit."
15924 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
15925 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
15927 "Ha elegido salvar el documento en texto plano, esto ocasionara que todo el "
15928 "formato se pierda. ¿Está seguro de que desea continuar?"
15931 msgid "Invalid number format."
15932 msgstr "Formato de número inválido."
15935 msgid "OLE storage documents are not supported."
15936 msgstr "Los documentos OLE storage no están soportados."
15939 msgid "Could not save the file."
15940 msgstr "No se pudo salvar el documento."
15943 msgid "You do not have access to save the file."
15944 msgstr "No tienes permisos para salvar el documento."
15947 msgid "Could not open the file."
15948 msgstr "No se pudo abrir el archivo."
15951 msgid "You do not have access to open the file."
15952 msgstr "No tienes permisos para abrir el documento."
15955 msgid "Printing not implemented."
15956 msgstr "Impresión no implementada."
15959 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
15960 msgstr "No se puede añadir más de 32 finales de tabulación."
15963 msgid "Starting Wordpad failed"
15964 msgstr "Fallo iniciando Wordpad"
15967 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
15968 msgstr "Número de argumentos inválido - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15971 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
15972 msgstr "Argumento inválido '%1' - Escribe xcopy /? para ayuda\n"
15975 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
15976 msgstr "Pulsa <Return> para empezar la copia\n"
15979 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
15980 msgstr "%1!d! archivo(s) serán copiados\n"
15983 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
15984 msgstr "%1!d! archivo(s) copiados\n"
15988 "Is '%1' a filename or directory\n"
15990 "(F - File, D - Directory)\n"
15992 "¿Es '%1' un directorio o archivo\n"
15994 "(A - Archivo, D - Directorio)\n"
15997 msgid "%1? (Yes|No)\n"
15998 msgstr "¿%1? (Sí|No)\n"
16001 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
16002 msgstr "¿Sobrescribir %1? (Sí|No|Todo)\n"
16005 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
16006 msgstr "Copia de '%1' a '%2' ha fallado con e/c %3!d!\n"
16009 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
16010 msgstr "Fallo leyendo '%1'\n"
16018 msgctxt "Directory key"
16024 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
16027 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16028 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16032 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
16034 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
16035 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
16036 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
16037 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
16038 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
16039 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
16040 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
16041 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
16042 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
16043 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
16044 "[/N] Copy using short names.\n"
16045 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
16046 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
16047 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
16048 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
16049 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
16050 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
16051 "\tarchive attribute.\n"
16052 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
16053 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
16054 "\t\tthan source.\n"
16057 "XCOPY - Copia los archivos de origen o directorios a un destino.\n"
16060 "XCOPY origen [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
16061 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
16065 "[/I] Asumir directorio si el destino no existe y se copian dos o más\n"
16067 "[/S] Copia directorios y subdirectorios.\n"
16068 "[/E] Copia directorios y subdirectorios, incluyendo los vacíos.\n"
16069 "[/Q] No muestra la lista de nombres mientras copia, ej: silencioso.\n"
16070 "[/F] Muestrea la ruta completa de origen y destino mientras copia.\n"
16071 "[/L] Simular la operación, mostrando los nombres que serán copiados.\n"
16072 "[/W] Pide la interacción del usuario antes de empezar a copiar.\n"
16073 "[/T] Crea una estructura de directorio vacía pero no copia archivos.\n"
16074 "[/Y] Suprime la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16075 "[/-Y] Fuerza la interacción del usuario cuando se sobrescriben archivos.\n"
16076 "[/P] Pregunta al usuario antes de copiar cada archivo.\n"
16077 "[/N] Copia usando nombres cortos.\n"
16078 "[/U] Solo copia archivos que ya existan en el destino.\n"
16079 "[/R] Sobrescribe cualquier archivo de solo lectura.\n"
16080 "[/H] Incluye archivos ocultos y de sistema en la copia.\n"
16081 "[/C] Continua incluso si ocurren errores en la copia.\n"
16082 "[/A] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado.\n"
16083 "[/M] Solo copia archivos con el atributo de archivo activado,\n"
16084 "\ty elimina el atributo de archivo.\n"
16085 "[/D | /D:m-d-a] Copia archivos nuevos o posteriores a la fecha.\n"
16086 "\t\tSi no se especifica fecha, solo se copian archivos si el\n"
16087 "\t\tdestino es más antiguo que el origen.\n"