1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 msgstr "&Rechercher :"
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Mots &entiers seulement"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "Respecter la &casse"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "R&emplacer par :"
654 msgstr "Remplacer &tout"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Imprimer dans un fichier"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 msgstr "Emplacement :"
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgstr "Commentaire :"
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Nombre de copies :"
695 msgstr "Copies assemblées"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
731 msgstr "Mise en page"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "&Imprimante..."
767 msgstr "&Rechercher dans :"
771 msgstr "&Nom du fichier :"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fichiers du &type :"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "&Lecture seule"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom du fichier :"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fichiers du type :"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Fichier introuvable"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
806 "Ce fichier n'existe pas.\n"
807 "Souhaitez-vous le créer ?"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
814 "Ce fichier existe déjà.\n"
815 "Voulez-vous le remplacer ?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
830 msgid "Path does not exist"
831 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "Le fichier n'existe pas"
839 msgstr "Remonter d'un niveau"
842 msgid "Create New Folder"
843 msgstr "Créer un nouveau dossier"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
855 msgstr "Afficher le bureau"
871 msgstr "Gras italique"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
939 msgstr "Entrée illisible"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
947 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
959 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
971 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
987 msgstr "Mémoire insuffisante."
990 msgid "An error occurred."
991 msgstr "Une erreur s'est produite."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1003 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1004 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "&Enregistrer"
1016 msgstr "Enregistrer &dans :"
1020 msgstr "Enregistrer"
1024 msgstr "Ouvrir le fichier"
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgstr "Suspendu ; "
1039 msgid "Pending deletion; "
1040 msgstr "En attente de suppression ; "
1044 msgstr "Bourrage papier ; "
1047 msgid "Out of paper; "
1048 msgstr "Plus de papier ; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1055 msgid "Paper problem; "
1056 msgstr "Problème de papier ; "
1059 msgid "Printer offline; "
1060 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1063 msgid "I/O Active; "
1064 msgstr "E/S actives ; "
1072 msgstr "En cours d'impression ; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1076 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1079 msgid "Not available; "
1080 msgstr "Non disponible ; "
1084 msgstr "En attente ; "
1087 msgid "Processing; "
1088 msgstr "Traitement en cours ; "
1091 msgid "Initialising; "
1092 msgstr "Démarrage en cours ; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "Préchauffage ; "
1100 msgstr "Toner presque vide ; "
1104 msgstr "Pas de toner ; "
1108 msgstr "Abandon de page ; "
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1115 msgid "Out of memory; "
1116 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1127 msgid "Power save mode; "
1128 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1131 msgid "Default Printer; "
1132 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1139 msgid "Margins [inches]"
1140 msgstr "Marges (pouces)"
1143 msgid "Margins [mm]"
1144 msgstr "Marges (mm)"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1153 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgstr "&Mot de passe :"
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1164 msgid "Connect to %s"
1165 msgstr "Se connecter à %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "Connexion à %s"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1173 msgstr "Échec lors de la connexion"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1180 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1181 "et votre mot de passe sont corrects."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1191 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1193 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1194 "verrouillage majuscule avant\n"
1195 "de saisir votre mot de passe."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Attributs de la clé"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Contraintes de base"
1227 msgstr "Utilisation de la clé"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Politiques de certificats"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Points de distribution de LRC"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions de certificats"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adresse électronique"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom non structuré"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Type de contenu"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Empreinte du message"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Heure de la signature"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Contresignature"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Mot de passe défi"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adresse non structurée"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacités S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Préférer les données signées"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notice utilisateur"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de modèle de certification"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Type de certificat"
1332 msgid "Certificate Manifold"
1333 msgstr "Certificate Manifold"
1336 msgid "Netscape Cert Type"
1337 msgstr "Type de certificat Netscape"
1340 msgid "Netscape Base URL"
1341 msgstr "URL Netscape de base"
1344 msgid "Netscape Revocation URL"
1345 msgstr "URL Netscape de révocation"
1348 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1349 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1352 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1353 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1356 msgid "Netscape CA Policy URL"
1357 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1360 msgid "Netscape SSL ServerName"
1361 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1364 msgid "Netscape Comment"
1365 msgstr "Commentaire Netscape"
1368 msgid "Country/Region"
1369 msgstr "Pays/Région"
1372 msgid "Organization"
1373 msgstr "Organisation"
1376 msgid "Organizational Unit"
1377 msgstr "Unité d'organisation"
1388 msgid "State or Province"
1389 msgstr "État ou province"
1405 msgstr "Nom de famille"
1408 msgid "Domain Component"
1409 msgstr "Composant de domaine"
1412 msgid "Street Address"
1416 msgid "Serial Number"
1417 msgstr "Numéro de série"
1421 msgstr "Version de l'AC"
1424 msgid "Cross CA Version"
1425 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1428 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1429 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1432 msgid "Principal Name"
1433 msgstr "Nom principal"
1436 msgid "Windows Product Update"
1437 msgstr "Mise à jour de Windows"
1440 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1441 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1445 msgstr "Version du système d'exploitation"
1448 msgid "Enrollment CSP"
1449 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1453 msgstr "Numéro de la LRC"
1456 msgid "Delta CRL Indicator"
1457 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1460 msgid "Issuing Distribution Point"
1461 msgstr "Point de distribution d'émission"
1464 msgid "Freshest CRL"
1465 msgstr "LRC la plus récente"
1468 msgid "Name Constraints"
1469 msgstr "Contraintes de nom"
1472 msgid "Policy Mappings"
1473 msgstr "Mappings de politiques"
1476 msgid "Policy Constraints"
1477 msgstr "Contraintes de politiques"
1480 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1481 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1484 msgid "Application Policies"
1485 msgstr "Politiques applicatives"
1488 msgid "Application Policy Mappings"
1489 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1492 msgid "Application Policy Constraints"
1493 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1497 msgstr "Données CMC"
1500 msgid "CMC Response"
1501 msgstr "Réponse CMC"
1504 msgid "Unsigned CMC Request"
1505 msgstr "Requête CMC non signée"
1508 msgid "CMC Status Info"
1509 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1512 msgid "CMC Extensions"
1513 msgstr "Extensions CMC"
1516 msgid "CMC Attributes"
1517 msgstr "Attributs CMC"
1521 msgstr "Données PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Signed"
1525 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1529 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1533 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Digested"
1537 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1541 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1544 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1545 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1548 msgid "Virtual Base CRL Number"
1549 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1552 msgid "Next CRL Publish"
1553 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1556 msgid "CA Encryption Certificate"
1557 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1559 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1560 msgid "Key Recovery Agent"
1561 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1564 msgid "Certificate Template Information"
1565 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1568 msgid "Enterprise Root OID"
1569 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1572 msgid "Dummy Signer"
1573 msgstr "Signataire factice"
1576 msgid "Encrypted Private Key"
1577 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1580 msgid "Published CRL Locations"
1581 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1584 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1585 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1588 msgid "Transaction Id"
1589 msgstr "Identifiant de transaction"
1592 msgid "Sender Nonce"
1593 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1596 msgid "Recipient Nonce"
1597 msgstr "Nonce du récepteur"
1601 msgstr "Informations d'enregistrement"
1604 msgid "Get Certificate"
1605 msgstr "Obtenir un certificat"
1609 msgstr "Obtenir une LRC"
1612 msgid "Revoke Request"
1613 msgstr "Révoquer une requête"
1616 msgid "Query Pending"
1617 msgstr "Requête en attente"
1619 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1620 msgid "Certificate Trust List"
1621 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1624 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1625 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1628 msgid "Private Key Usage Period"
1629 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1632 msgid "Client Information"
1633 msgstr "Informations sur le client"
1636 msgid "Server Authentication"
1637 msgstr "Authentification du serveur"
1640 msgid "Client Authentication"
1641 msgstr "Authentification du client"
1644 msgid "Code Signing"
1645 msgstr "Signature de code"
1648 msgid "Secure Email"
1649 msgstr "Messagerie sécurisée"
1652 msgid "Time Stamping"
1656 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1657 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1660 msgid "Microsoft Time Stamping"
1661 msgstr "Horodatage Microsoft"
1664 msgid "IP security end system"
1665 msgstr "Système terminal IPsec"
1668 msgid "IP security tunnel termination"
1669 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1672 msgid "IP security user"
1673 msgstr "Utilisateur IPsec"
1676 msgid "Encrypting File System"
1677 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1679 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1680 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1681 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1683 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1684 msgid "Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1687 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1688 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1692 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1693 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1696 msgid "Key Pack Licenses"
1697 msgstr "Licences de jeux de clés"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1700 msgid "License Server Verification"
1701 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1704 msgid "Smart Card Logon"
1705 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1708 msgid "Digital Rights"
1709 msgstr "Droits numériques"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1712 msgid "Qualified Subordination"
1713 msgstr "Subordination conditionnelle"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1716 msgid "Key Recovery"
1717 msgstr "Recouvrement de clé"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1720 msgid "Document Signing"
1721 msgstr "Signature de documents"
1724 msgid "IP security IKE intermediate"
1725 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1728 msgid "File Recovery"
1729 msgstr "Restauration de fichier"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1732 msgid "Root List Signer"
1733 msgstr "Signataire de liste racine"
1736 msgid "All application policies"
1737 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1740 msgid "Directory Service Email Replication"
1741 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1744 msgid "Certificate Request Agent"
1745 msgstr "Agent de demande de certificat"
1747 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1748 msgid "Lifetime Signing"
1749 msgstr "Signature à vie"
1752 msgid "All issuance policies"
1753 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1756 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1757 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1764 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1765 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1768 msgid "Other People"
1769 msgstr "Autres personnes"
1772 msgid "Trusted Publishers"
1773 msgstr "Éditeurs de confiance"
1776 msgid "Untrusted Certificates"
1777 msgstr "Certificats non autorisés"
1781 msgstr "ID de clé ="
1784 msgid "Certificate Issuer"
1785 msgstr "Émetteur du certificat"
1788 msgid "Certificate Serial Number="
1789 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1793 msgstr "Autre nom ="
1796 msgid "Email Address="
1797 msgstr "Adresse électronique ="
1804 msgid "Directory Address"
1805 msgstr "Adresse d'annuaire"
1813 msgstr "Adresse IP ="
1820 msgid "Registered ID="
1821 msgstr "ID enregistré ="
1824 msgid "Unknown Key Usage"
1825 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1828 msgid "Subject Type="
1829 msgstr "Type de sujet ="
1832 msgctxt "Certificate Authority"
1838 msgstr "Entité terminale"
1841 msgid "Path Length Constraint="
1842 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1845 msgctxt "path length"
1850 msgid "Information Not Available"
1851 msgstr "Informations non disponibles"
1854 msgid "Authority Info Access"
1855 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1858 msgid "Access Method="
1859 msgstr "Méthode d'accès ="
1862 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1868 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1871 msgid "Unknown Access Method"
1872 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1875 msgid "Alternative Name"
1876 msgstr "Nom alternatif"
1879 msgid "CRL Distribution Point"
1880 msgstr "Point de distribution de LRC"
1883 msgid "Distribution Point Name"
1884 msgstr "Nom du point de distribution"
1888 msgstr "Nom complet"
1892 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1896 msgstr "Raison de la LRC ="
1900 msgstr "Émetteur de la LRC"
1903 msgid "Key Compromise"
1904 msgstr "Clé compromise"
1907 msgid "CA Compromise"
1908 msgstr "AC compromise"
1911 msgid "Affiliation Changed"
1912 msgstr "Affiliation modifiée"
1919 msgid "Operation Ceased"
1920 msgstr "Cessation des opérations"
1923 msgid "Certificate Hold"
1924 msgstr "Certificat suspendu"
1927 msgid "Financial Information="
1928 msgstr "Informations financières ="
1930 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1935 msgid "Not Available"
1936 msgstr "Non disponible"
1939 msgid "Meets Criteria="
1940 msgstr "Respecte les critères ="
1942 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1946 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1951 msgid "Digital Signature"
1952 msgstr "Signature numérique"
1955 msgid "Non-Repudiation"
1956 msgstr "Non-répudiation"
1959 msgid "Key Encipherment"
1960 msgstr "Chiffrement de la clé"
1963 msgid "Data Encipherment"
1964 msgstr "Chiffrement de données"
1967 msgid "Key Agreement"
1968 msgstr "Accord sur la clé"
1971 msgid "Certificate Signing"
1972 msgstr "Signature de certificat"
1975 msgid "Off-line CRL Signing"
1976 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1980 msgstr "Signature de LRC"
1983 msgid "Encipher Only"
1984 msgstr "Chiffrement seul"
1987 msgid "Decipher Only"
1988 msgstr "Déchiffrement seul"
1991 msgid "SSL Client Authentication"
1992 msgstr "Authentification de client SSL"
1995 msgid "SSL Server Authentication"
1996 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2015 msgid "Signature CA"
2016 msgstr "AC de signature"
2019 msgid "Certificate Policy"
2020 msgstr "Politique de certification"
2023 msgid "Policy Identifier: "
2024 msgstr "Identifiant de politique : "
2027 msgid "Policy Qualifier Info"
2028 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2031 msgid "Policy Qualifier Id="
2032 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2036 msgstr "Qualificateur"
2039 msgid "Notice Reference"
2040 msgstr "Référence de la notice"
2043 msgid "Organization="
2044 msgstr "Organisation ="
2047 msgid "Notice Number="
2048 msgstr "Numéro de la notice ="
2051 msgid "Notice Text="
2052 msgstr "Texte de la notice ="
2054 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2059 msgid "&Install Certificate..."
2060 msgstr "&Installer un certificat..."
2063 msgid "Issuer &Statement"
2064 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2068 msgstr "&Afficher :"
2071 msgid "&Edit Properties..."
2072 msgstr "É&diter les propriétés..."
2075 msgid "&Copy to File..."
2076 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2079 msgid "Certification Path"
2080 msgstr "Chemin de certification"
2083 msgid "Certification path"
2084 msgstr "Chemin de certification"
2087 msgid "&View Certificate"
2088 msgstr "&Voir le certificat"
2091 msgid "Certificate &status:"
2092 msgstr "É&tat du certificat :"
2096 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2100 msgstr "&Infos complémentaires"
2103 msgid "&Friendly name:"
2104 msgstr "&Nom convivial :"
2106 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2107 msgid "&Description:"
2108 msgstr "&Description :"
2111 msgid "Certificate purposes"
2112 msgstr "Rôles du certificat"
2115 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2119 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2120 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2123 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2124 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2127 msgid "Add &Purpose..."
2128 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2132 msgstr "Ajouter un rôle"
2136 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2138 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2140 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2141 msgid "Select Certificate Store"
2142 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2145 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2146 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2149 msgid "&Show physical stores"
2150 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2152 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2153 msgid "Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2157 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2158 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2162 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2163 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2165 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2166 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2167 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2168 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2170 "To continue, click Next."
2172 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2173 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2174 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2176 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2177 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2178 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2179 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2180 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2182 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2184 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2186 msgstr "&Nom du fichier :"
2188 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2190 msgstr "Parcou&rir..."
2194 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2195 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2197 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2198 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2202 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2204 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2207 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2208 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2211 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2212 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2216 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2217 "location for the certificates."
2219 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2220 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2223 msgid "&Automatically select certificate store"
2224 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2227 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2228 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2231 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2232 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2235 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2237 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2239 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2240 msgid "You have specified the following settings:"
2241 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2243 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2244 msgid "Certificates"
2245 msgstr "Certificats"
2248 msgid "I&ntended purpose:"
2249 msgstr "&Rôle prévu :"
2253 msgstr "&Importer..."
2255 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2257 msgstr "&Exporter..."
2260 msgid "&Advanced..."
2264 msgid "Certificate intended purposes"
2265 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2267 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2268 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2274 msgid "Advanced Options"
2275 msgstr "Options avancées"
2278 msgid "Certificate purpose"
2279 msgstr "Rôle du certificat"
2283 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2285 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2286 "sont sélectionnées."
2289 msgid "&Certificate purposes:"
2290 msgstr "&Rôles du certificat :"
2292 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2293 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2294 msgid "Certificate Export Wizard"
2295 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2298 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2299 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2303 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2304 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2306 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2307 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2308 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2309 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2311 "To continue, click Next."
2313 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2314 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2315 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2317 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2318 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2319 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2320 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2321 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2323 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2327 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2328 "to protect the private key on a later page."
2330 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2331 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2334 msgid "Do you wish to export the private key?"
2335 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2338 msgid "&Yes, export the private key"
2339 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2342 msgid "N&o, do not export the private key"
2343 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2346 msgid "&Confirm password:"
2347 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2350 msgid "Select the format you want to use:"
2351 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2354 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2355 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2358 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2359 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2362 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2364 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2367 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2369 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2372 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2378 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2381 msgid "&Enable strong encryption"
2382 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2385 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2386 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2389 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2390 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2393 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2395 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2397 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2402 msgid "Certificate Information"
2403 msgstr "Informations sur le certificat"
2407 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2408 "altered or corrupted."
2410 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2415 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2416 "trusted root certificate store."
2418 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2419 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2422 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2440 msgstr "Émis pour : "
2444 msgstr "Émis par : "
2448 msgstr "Valide à partir du "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Ce certificat est valide."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Extensions uniquement"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Propriétés uniquement"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Numéro de série"
2512 msgstr "Valide à partir du"
2516 msgstr "Valide jusqu'au"
2524 msgstr "Clé publique"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2532 msgstr "Empreinte SHA1"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Nom convivial"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2544 msgstr "Description"
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Propriétés du certificat"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2568 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Fichier à importer"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Magasin de certificats"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2587 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2588 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2591 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2592 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2595 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2596 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2598 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2599 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2600 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2602 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2603 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2604 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2607 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2608 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2620 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2623 msgid "Could not open "
2624 msgstr "N'a pu ouvrir "
2627 msgid "Determined by the program"
2628 msgstr "Déterminé par le programme"
2631 msgid "Please select a store"
2632 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2635 msgid "Certificate Store Selected"
2636 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2639 msgid "Automatically determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2642 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2646 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2651 msgid "Certificate Revocation List"
2652 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2655 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2656 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2659 msgid "Personal Information Exchange"
2660 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2663 msgid "The import was successful."
2664 msgstr "L'importation a réussi."
2667 msgid "The import failed."
2668 msgstr "L'importation a échoué."
2675 msgid "<Advanced Purposes>"
2676 msgstr "<Rôles avancés>"
2687 msgid "Expiration Date"
2688 msgstr "Date d'expiration"
2691 msgid "Friendly Name"
2692 msgstr "Nom convivial"
2694 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2700 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2701 "sign messages with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2705 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2709 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2710 "sign messages with them.\n"
2711 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2713 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2714 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2718 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2719 "verify messages signed with it.\n"
2720 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2722 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2724 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2728 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2729 "verify messages signed with it.\n"
2730 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2732 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2734 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2738 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2742 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2743 "considérés comme valables.\n"
2744 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2748 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2750 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2752 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2753 "considérés comme valables.\n"
2754 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2758 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2759 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2760 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2762 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2763 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2765 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2769 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2770 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2771 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2773 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2774 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2776 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2780 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2785 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2789 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2792 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2794 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2797 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2798 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2805 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2806 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2809 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2810 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2814 "Ensures software came from software publisher\n"
2815 "Protects software from alteration after publication"
2817 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2818 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2821 msgid "Protects e-mail messages"
2822 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2825 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2826 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2829 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2830 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2833 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2834 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2837 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2838 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2841 msgid "Private Key Archival"
2842 msgstr "Archivage de clé privée"
2845 msgid "Export Format"
2846 msgstr "Format d'export"
2849 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2850 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2853 msgid "Export Filename"
2854 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2857 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2858 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2861 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2862 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2865 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2866 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2869 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2870 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2873 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2874 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2877 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2878 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2881 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2882 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2886 msgstr "Format de fichier"
2889 msgid "Include all certificates in certificate path"
2890 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2894 msgstr "Exporter des clés"
2897 msgid "The export was successful."
2898 msgstr "L'export a réussi."
2901 msgid "The export failed."
2902 msgstr "L'export a échoué."
2905 msgid "Export Private Key"
2906 msgstr "Exporter la clé privée"
2910 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2913 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2917 msgid "Enter Password"
2918 msgstr "Entrez le mot de passe"
2921 msgid "You may password-protect a private key."
2922 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2925 msgid "The passwords do not match."
2926 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2929 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2930 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2933 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2934 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2937 msgid "Default DirectSound"
2938 msgstr "DirectSound par défaut"
2941 msgid "DirectSound: %s"
2942 msgstr "DirectSound : %s"
2945 msgid "Default WaveOut Device"
2946 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2949 msgid "Default MidiOut Device"
2950 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2953 msgid "Configure Devices"
2954 msgstr "Configurer les périphériques"
2958 msgstr "Réinitialiser"
2966 msgstr "Périphérique"
2977 msgid "Show Assigned First"
2978 msgstr "Afficher en premier les affectations"
2989 msgid "Regional Setting"
2990 msgstr "Paramètres régionaux"
2993 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2994 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
2998 msgstr "Européen occidental"
3001 msgid "Central European"
3002 msgstr "Européen central"
3041 msgid "CHINESE_GB2312"
3042 msgstr "Chinois_GB2312"
3049 msgid "CHINESE_BIG5"
3050 msgstr "Chinois_BIG5"
3053 msgid "Hangul(Johab)"
3054 msgstr "Hangeul (Johab)"
3065 msgid "Files on Camera"
3066 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3069 msgid "Import Selected"
3070 msgstr "Importer la sélection"
3074 msgstr "Prévisualiser"
3078 msgstr "Tout importer"
3081 msgid "Skip This Dialog"
3082 msgstr "Sauter ce dialogue"
3089 msgid "Transferring"
3090 msgstr "Acquisition"
3093 msgid "Transferring... Please Wait"
3094 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3097 msgid "Connecting to camera"
3098 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3101 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3102 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3106 msgstr "S&ynchroniser"
3108 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3117 msgctxt "table of contents"
3125 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3127 msgstr "Actualis&er"
3129 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3131 msgstr "&Imprimer..."
3133 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3141 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3143 msgstr "&Rechercher"
3151 msgstr "Cacher les &onglets"
3155 msgstr "Afficher les &onglets"
3165 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3169 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3173 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3178 msgctxt "table of contents"
3184 msgstr "Synchroniser"
3186 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3190 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3194 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3195 msgid "Cinepak Video codec"
3196 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3198 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3199 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3204 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3208 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3212 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3216 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3218 msgstr "Enregistrer &sous..."
3221 msgid "Print &format..."
3222 msgstr "&Format d'impression..."
3226 msgstr "&Imprimer..."
3228 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3229 msgid "Print previe&w"
3230 msgstr "&Aperçu avant impression"
3234 msgstr "&Barres d'outils"
3237 msgid "&Standard bar"
3238 msgstr "Barre &standard"
3241 msgid "&Address bar"
3242 msgstr "Barre d'&adresse"
3244 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3248 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3249 msgid "&Add to Favorites..."
3250 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3253 msgid "&About Internet Explorer"
3254 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3258 msgstr "Ouvrir une URL"
3261 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3262 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3273 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3275 msgstr "Imprimer..."
3282 msgid "Searching for %s"
3283 msgstr "Recherche de %s"
3286 msgid "Start downloading %s"
3287 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3290 msgid "Downloading %s"
3291 msgstr "Téléchargement de %s"
3294 msgid "Asking for %s"
3295 msgstr "Demande de %s"
3299 msgstr "Page d'accueil"
3302 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3303 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3306 msgid "&Current page"
3307 msgstr "Page &courante"
3310 msgid "&Default page"
3311 msgstr "Page par &défaut"
3315 msgstr "Page &blanche"
3318 msgid "Browsing history"
3319 msgstr "Historique de navigation"
3322 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3324 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3327 msgid "Delete &files..."
3328 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3331 msgid "&Settings..."
3332 msgstr "&Paramètres..."
3335 msgid "Delete browsing history"
3336 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3340 "Temporary internet files\n"
3341 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3343 "Fichiers internet temporaires\n"
3344 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3349 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3350 "preferences and login information."
3353 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3354 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3359 "List of websites you have accessed."
3362 "Liste des sites web visités."
3367 "Usernames and other information you have entered into forms."
3369 "Données de formulaires\n"
3370 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3375 "Saved passwords you have entered into forms."
3378 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3380 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3384 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3390 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3391 "certificate authorities and publishers."
3393 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3394 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3397 msgid "Certificates..."
3398 msgstr "Certificats..."
3401 msgid "Publishers..."
3402 msgstr "Éditeurs..."
3405 msgid "Internet Settings"
3406 msgstr "Paramètres Internet"
3409 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3411 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3414 msgid "Security settings for zone: "
3415 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3419 msgstr "Personnalisée"
3442 msgid "Error converting object to primitive type"
3443 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3446 msgid "Invalid procedure call or argument"
3447 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3450 msgid "Subscript out of range"
3451 msgstr "Indice hors limites"
3454 msgid "Object required"
3455 msgstr "Objet requis"
3458 msgid "Automation server can't create object"
3459 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3462 msgid "Object doesn't support this property or method"
3463 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3466 msgid "Object doesn't support this action"
3467 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3470 msgid "Argument not optional"
3471 msgstr "Argument non optionnel"
3474 msgid "Syntax error"
3475 msgstr "Erreur de syntaxe"
3478 msgid "Expected ';'"
3479 msgstr "« ; » attendu"
3482 msgid "Expected '('"
3483 msgstr "« ( » attendu"
3486 msgid "Expected ')'"
3487 msgstr "« ) » attendu"
3490 msgid "Unterminated string constant"
3491 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3494 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3495 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3498 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3499 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3502 msgid "Label redefined"
3503 msgstr "Étiquette redéfinie"
3506 msgid "Label not found"
3507 msgstr "Étiquette introuvable"
3510 msgid "Conditional compilation is turned off"
3511 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3514 msgid "Number expected"
3515 msgstr "Nombre attendu"
3518 msgid "Function expected"
3519 msgstr "Fonction attendue"
3522 msgid "'[object]' is not a date object"
3523 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3526 msgid "Object expected"
3527 msgstr "Objet attendu"
3530 msgid "Illegal assignment"
3531 msgstr "Affectation illégale"
3534 msgid "'|' is undefined"
3535 msgstr "« | » n'est pas défini"
3538 msgid "Boolean object expected"
3539 msgstr "Objet booléen attendu"
3542 msgid "Cannot delete '|'"
3543 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3546 msgid "VBArray object expected"
3547 msgstr "Objet VBArray attendu"
3550 msgid "JScript object expected"
3551 msgstr "Objet JScript attendu"
3554 msgid "Syntax error in regular expression"
3555 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3558 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3559 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3562 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3563 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3566 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3567 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3570 msgid "Array object expected"
3571 msgstr "Objet tableau attendu"
3578 msgid "Invalid function\n"
3579 msgstr "Fonction invalide\n"
3582 msgid "File not found\n"
3583 msgstr "Fichier introuvable\n"
3586 msgid "Path not found\n"
3587 msgstr "Chemin introuvable\n"
3590 msgid "Too many open files\n"
3591 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3594 msgid "Access denied\n"
3595 msgstr "Accès refusé\n"
3598 msgid "Invalid handle\n"
3599 msgstr "Descripteur invalide\n"
3602 msgid "Memory trashed\n"
3603 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3606 msgid "Not enough memory\n"
3607 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3610 msgid "Invalid block\n"
3611 msgstr "Bloc invalide\n"
3614 msgid "Bad environment\n"
3615 msgstr "Environnement incorrect\n"
3618 msgid "Bad format\n"
3619 msgstr "Format incorrect\n"
3622 msgid "Invalid access\n"
3623 msgstr "Accès invalide\n"
3626 msgid "Invalid data\n"
3627 msgstr "Données invalides\n"
3630 msgid "Out of memory\n"
3631 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3634 msgid "Invalid drive\n"
3635 msgstr "Lecteur invalide\n"
3638 msgid "Can't delete current directory\n"
3639 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3642 msgid "Not same device\n"
3643 msgstr "Périphérique différent\n"
3646 msgid "No more files\n"
3647 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3650 msgid "Write protected\n"
3651 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3655 msgstr "Unité incorrecte\n"
3662 msgid "Bad command\n"
3663 msgstr "Commande incorrecte\n"
3667 msgstr "Erreur CRC\n"
3670 msgid "Bad length\n"
3671 msgstr "Taille incorrecte\n"
3673 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3674 msgid "Seek error\n"
3675 msgstr "Erreur lecture\n"
3678 msgid "Not DOS disk\n"
3679 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3682 msgid "Sector not found\n"
3683 msgstr "Secteur introuvable\n"
3686 msgid "Out of paper\n"
3687 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3690 msgid "Write fault\n"
3691 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3694 msgid "Read fault\n"
3695 msgstr "Erreur de lecture\n"
3698 msgid "General failure\n"
3699 msgstr "Erreur générale\n"
3702 msgid "Sharing violation\n"
3703 msgstr "Violation de partage\n"
3706 msgid "Lock violation\n"
3707 msgstr "Violation de verrou\n"
3710 msgid "Wrong disk\n"
3711 msgstr "Disque inadéquat\n"
3714 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3715 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3718 msgid "End of file\n"
3719 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3721 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3723 msgstr "Disque plein\n"
3726 msgid "Request not supported\n"
3727 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3730 msgid "Remote machine not listening\n"
3731 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3734 msgid "Duplicate network name\n"
3735 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3738 msgid "Bad network path\n"
3739 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3742 msgid "Network busy\n"
3743 msgstr "Réseau occupé\n"
3746 msgid "Device does not exist\n"
3747 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3750 msgid "Too many commands\n"
3751 msgstr "Trop de commandes\n"
3754 msgid "Adaptor hardware error\n"
3755 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3758 msgid "Bad network response\n"
3759 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3762 msgid "Unexpected network error\n"
3763 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3766 msgid "Bad remote adaptor\n"
3767 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3770 msgid "Print queue full\n"
3771 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3774 msgid "No spool space\n"
3775 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3778 msgid "Print canceled\n"
3779 msgstr "Impression annulée\n"
3782 msgid "Network name deleted\n"
3783 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3786 msgid "Network access denied\n"
3787 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3790 msgid "Bad device type\n"
3791 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3794 msgid "Bad network name\n"
3795 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3798 msgid "Too many network names\n"
3799 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3802 msgid "Too many network sessions\n"
3803 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3806 msgid "Sharing paused\n"
3807 msgstr "Partage suspendu\n"
3810 msgid "Request not accepted\n"
3811 msgstr "Demande non acceptée\n"
3814 msgid "Redirector paused\n"
3815 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3818 msgid "File exists\n"
3819 msgstr "Le fichier existe\n"
3822 msgid "Cannot create\n"
3823 msgstr "Impossible de créer\n"
3826 msgid "Int24 failure\n"
3827 msgstr "Erreur Int24\n"
3830 msgid "Out of structures\n"
3831 msgstr "À cours de structures\n"
3834 msgid "Already assigned\n"
3835 msgstr "Déjà assigné\n"
3837 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3838 msgid "Invalid password\n"
3839 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3842 msgid "Invalid parameter\n"
3843 msgstr "Paramètre non valide\n"
3846 msgid "Net write fault\n"
3847 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3850 msgid "No process slots\n"
3851 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3854 msgid "Too many semaphores\n"
3855 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3858 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3859 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3862 msgid "Semaphore is set\n"
3863 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3866 msgid "Too many semaphore requests\n"
3867 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3870 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3871 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3874 msgid "Semaphore owner died\n"
3875 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3878 msgid "Semaphore user limit\n"
3879 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3882 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3883 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3886 msgid "Drive locked\n"
3887 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3890 msgid "Broken pipe\n"
3891 msgstr "Tube interrompu\n"
3894 msgid "Open failed\n"
3895 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3898 msgid "Buffer overflow\n"
3899 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3902 msgid "No more search handles\n"
3903 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3906 msgid "Invalid target handle\n"
3907 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3910 msgid "Invalid IOCTL\n"
3911 msgstr "IOCTL non valide\n"
3914 msgid "Invalid verify switch\n"
3915 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3918 msgid "Bad driver level\n"
3919 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3922 msgid "Call not implemented\n"
3923 msgstr "Appel non implémenté\n"
3926 msgid "Semaphore timeout\n"
3927 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3930 msgid "Insufficient buffer\n"
3931 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3934 msgid "Invalid name\n"
3935 msgstr "Nom non valide\n"
3938 msgid "Invalid level\n"
3939 msgstr "Niveau non valide\n"
3942 msgid "No volume label\n"
3943 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3946 msgid "Module not found\n"
3947 msgstr "Module introuvable\n"
3950 msgid "Procedure not found\n"
3951 msgstr "Procédure introuvable\n"
3954 msgid "No children to wait for\n"
3955 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3958 msgid "Child process has not completed\n"
3959 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3962 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3963 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3966 msgid "Negative seek\n"
3967 msgstr "Positionnement négatif\n"
3970 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3971 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3974 msgid "Drive is already JOINed\n"
3975 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3978 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3979 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3982 msgid "Drive is not JOINed\n"
3983 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3986 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3987 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3990 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3991 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3994 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3995 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3998 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3999 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4002 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4003 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4006 msgid "Drive is busy\n"
4007 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4010 msgid "Same drive\n"
4011 msgstr "Même lecteur\n"
4014 msgid "Not toplevel directory\n"
4015 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4018 msgid "Directory is not empty\n"
4019 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4022 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4023 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4026 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4027 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4030 msgid "Path is busy\n"
4031 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4034 msgid "Already a SUBST target\n"
4035 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4038 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4039 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4042 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4043 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4046 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4047 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4050 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4051 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4054 msgid "Volume label too long\n"
4055 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4058 msgid "Too many TCBs\n"
4059 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4062 msgid "Signal refused\n"
4063 msgstr "Signal refusé\n"
4066 msgid "Segment discarded\n"
4067 msgstr "Segment rejeté\n"
4070 msgid "Segment not locked\n"
4071 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4074 msgid "Bad thread ID address\n"
4075 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4078 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4079 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4082 msgid "Path is invalid\n"
4083 msgstr "Chemin invalide\n"
4086 msgid "Signal pending\n"
4087 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4090 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4091 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4094 msgid "Lock failed\n"
4095 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4098 msgid "Resource in use\n"
4099 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4102 msgid "Cancel violation\n"
4103 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4106 msgid "Atomic locks not supported\n"
4107 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4110 msgid "Invalid segment number\n"
4111 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4114 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4115 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4118 msgid "File already exists\n"
4119 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4122 msgid "Invalid flag number\n"
4123 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4126 msgid "Semaphore name not found\n"
4127 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4130 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4131 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4134 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4135 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4138 msgid "Invalid module type for %1\n"
4139 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4142 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4143 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4146 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4147 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4150 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4151 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4154 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4155 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4158 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4159 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4162 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4163 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4166 msgid "IOPL not enabled\n"
4167 msgstr "IOPL non activé\n"
4170 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4171 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4174 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4175 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4178 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4179 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4182 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4183 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4186 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4187 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4190 msgid "Environment variable not found\n"
4191 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4194 msgid "No signal sent\n"
4195 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4198 msgid "File name is too long\n"
4199 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4202 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4203 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4206 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4208 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4212 msgid "Invalid signal number\n"
4213 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4216 msgid "Error setting signal handler\n"
4217 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4220 msgid "Segment locked\n"
4221 msgstr "Segment verrouillé\n"
4224 msgid "Too many modules\n"
4225 msgstr "Trop de modules\n"
4228 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4229 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4232 msgid "Machine type mismatch\n"
4233 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4237 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4241 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4244 msgid "Pipe closed\n"
4245 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4248 msgid "Pipe not connected\n"
4249 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4252 msgid "More data available\n"
4253 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4256 msgid "Session canceled\n"
4257 msgstr "Session annulée\n"
4260 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4261 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4264 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4265 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4268 msgid "No more data available\n"
4269 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4272 msgid "Cannot use Copy API\n"
4273 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4276 msgid "Directory name invalid\n"
4277 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4280 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4281 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4284 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4285 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4288 msgid "Extended attribute table full\n"
4289 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4292 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4293 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4296 msgid "Extended attributes not supported\n"
4297 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4300 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4301 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4304 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4305 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4308 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4309 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4312 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4313 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4316 msgid "Invalid oplock message received\n"
4317 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4320 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4321 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4324 msgid "Invalid address\n"
4325 msgstr "Adresse non valide\n"
4328 msgid "Arithmetic overflow\n"
4329 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4332 msgid "Pipe connected\n"
4333 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4336 msgid "Pipe listening\n"
4338 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied\n"
4342 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4345 msgid "I/O operation aborted\n"
4346 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4350 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4354 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4357 msgid "No access to memory location\n"
4358 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4361 msgid "Swap error\n"
4362 msgstr "Erreur de pagination\n"
4365 msgid "Stack overflow\n"
4366 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4369 msgid "Invalid message\n"
4370 msgstr "Message invalide\n"
4373 msgid "Cannot complete\n"
4374 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4377 msgid "Invalid flags\n"
4378 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4381 msgid "Unrecognised volume\n"
4382 msgstr "Volume non reconnu\n"
4385 msgid "File invalid\n"
4386 msgstr "Fichier no valide\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen\n"
4390 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4393 msgid "Nonexistent token\n"
4394 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4397 msgid "Registry corrupt\n"
4398 msgstr "Registre corrompu\n"
4401 msgid "Invalid key\n"
4402 msgstr "Clé invalide\n"
4405 msgid "Can't open registry key\n"
4406 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4409 msgid "Can't read registry key\n"
4410 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4413 msgid "Can't write registry key\n"
4414 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4417 msgid "Registry has been recovered\n"
4418 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4421 msgid "Registry is corrupt\n"
4422 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4425 msgid "I/O to registry failed\n"
4426 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4429 msgid "Not registry file\n"
4430 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4433 msgid "Key deleted\n"
4434 msgstr "Clé effacée\n"
4437 msgid "No registry log space\n"
4438 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys\n"
4442 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile\n"
4446 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4449 msgid "Notify change request in progress\n"
4450 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4453 msgid "Dependent services are running\n"
4454 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4457 msgid "Invalid service control\n"
4458 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4461 msgid "Service request timeout\n"
4462 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4465 msgid "Cannot create service thread\n"
4466 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4469 msgid "Service database locked\n"
4470 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4473 msgid "Service already running\n"
4474 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4477 msgid "Invalid service account\n"
4478 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4481 msgid "Service is disabled\n"
4482 msgstr "Service désactivé\n"
4485 msgid "Circular dependency\n"
4486 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4489 msgid "Service does not exist\n"
4490 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message\n"
4494 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4497 msgid "Service not active\n"
4498 msgstr "Service non actif\n"
4501 msgid "Service controller connect failed\n"
4502 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4505 msgid "Exception in service\n"
4506 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4509 msgid "Database does not exist\n"
4510 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4513 msgid "Service-specific error\n"
4514 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4517 msgid "Process aborted\n"
4518 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4521 msgid "Service dependency failed\n"
4522 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4525 msgid "Service login failed\n"
4526 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4529 msgid "Service start-hang\n"
4530 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4533 msgid "Invalid service lock\n"
4534 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4537 msgid "Service marked for delete\n"
4538 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4541 msgid "Service exists\n"
4542 msgstr "Le service existe déjà\n"
4545 msgid "System running last-known-good config\n"
4547 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4550 msgid "Service dependency deleted\n"
4551 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4554 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4555 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4558 msgid "Service not started since last boot\n"
4559 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4562 msgid "Duplicate service name\n"
4563 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4566 msgid "Different service account\n"
4567 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4570 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4571 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4574 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4575 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4578 msgid "No recovery program for service\n"
4579 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4582 msgid "Service not implemented by exe\n"
4583 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4586 msgid "End of media\n"
4587 msgstr "Fin du support\n"
4590 msgid "Filemark detected\n"
4591 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4594 msgid "Beginning of media\n"
4595 msgstr "Début du support\n"
4598 msgid "Setmark detected\n"
4599 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4602 msgid "No data detected\n"
4603 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4606 msgid "Partition failure\n"
4607 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4610 msgid "Invalid block length\n"
4611 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4614 msgid "Device not partitioned\n"
4615 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4618 msgid "Unable to lock media\n"
4619 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4622 msgid "Unable to unload media\n"
4623 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4626 msgid "Media changed\n"
4627 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4630 msgid "I/O bus reset\n"
4631 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4634 msgid "No media in drive\n"
4635 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4638 msgid "No Unicode translation\n"
4639 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4642 msgid "DLL init failed\n"
4643 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4646 msgid "Shutdown in progress\n"
4647 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4650 msgid "No shutdown in progress\n"
4651 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4654 msgid "I/O device error\n"
4655 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4658 msgid "No serial devices found\n"
4659 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4662 msgid "Shared IRQ busy\n"
4663 msgstr "IRQ partagée active\n"
4666 msgid "Serial I/O completed\n"
4667 msgstr "E/S série terminée\n"
4670 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4671 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4674 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4675 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4678 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4679 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4682 msgid "Unknown floppy error\n"
4683 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4686 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4687 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4690 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4691 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4694 msgid "Hard disk operation failed\n"
4695 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4698 msgid "Hard disk reset failed\n"
4699 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4702 msgid "End of tape media\n"
4703 msgstr "Fin du support\n"
4706 msgid "Not enough server memory\n"
4707 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4710 msgid "Possible deadlock\n"
4711 msgstr "Interblocage possible\n"
4714 msgid "Incorrect alignment\n"
4715 msgstr "Alignement incorrect\n"
4718 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4719 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4722 msgid "Set-power-state failed\n"
4723 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4726 msgid "Too many links\n"
4727 msgstr "Trop de liens\n"
4730 msgid "Newer windows version needed\n"
4731 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4734 msgid "Wrong operating system\n"
4735 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4738 msgid "Single-instance application\n"
4739 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4742 msgid "Real-mode application\n"
4743 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4746 msgid "Invalid DLL\n"
4747 msgstr "DLL invalide\n"
4750 msgid "No associated application\n"
4751 msgstr "Aucun application associée\n"
4754 msgid "DDE failure\n"
4755 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4758 msgid "DLL not found\n"
4759 msgstr "DLL non trouvée\n"
4762 msgid "Out of user handles\n"
4763 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4766 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4767 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4770 msgid "The source element is empty\n"
4771 msgstr "L'élément source est vide\n"
4774 msgid "The destination element is full\n"
4775 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4778 msgid "The element address is invalid\n"
4779 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4782 msgid "The magazine is not present\n"
4783 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4786 msgid "The device needs reinitialization\n"
4787 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4790 msgid "The device requires cleaning\n"
4791 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4794 msgid "The device door is open\n"
4795 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4798 msgid "The device is not connected\n"
4799 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4802 msgid "Element not found\n"
4803 msgstr "Élément introuvable\n"
4806 msgid "No match found\n"
4807 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4810 msgid "Property set not found\n"
4811 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4814 msgid "Point not found\n"
4815 msgstr "Point introuvable\n"
4818 msgid "No running tracking service\n"
4819 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4822 msgid "No such volume ID\n"
4823 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4826 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4827 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4830 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4831 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4834 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4835 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4838 msgid "The journal is being deleted\n"
4839 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4842 msgid "The journal is not active\n"
4843 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4846 msgid "Potential matching file found\n"
4847 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4850 msgid "The journal entry was deleted\n"
4851 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4854 msgid "Invalid device name\n"
4855 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4858 msgid "Connection unavailable\n"
4859 msgstr "Connexion non disponible\n"
4862 msgid "Device already remembered\n"
4863 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4866 msgid "No network or bad path\n"
4867 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4870 msgid "Invalid network provider name\n"
4871 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4874 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4875 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4878 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4879 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4882 msgid "Not a container\n"
4883 msgstr "Pas un conteneur\n"
4886 msgid "Extended error\n"
4887 msgstr "Erreur étendue\n"
4890 msgid "Invalid group name\n"
4891 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4894 msgid "Invalid computer name\n"
4895 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4898 msgid "Invalid event name\n"
4899 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4902 msgid "Invalid domain name\n"
4903 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4906 msgid "Invalid service name\n"
4907 msgstr "Nom de service invalide\n"
4910 msgid "Invalid network name\n"
4911 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4914 msgid "Invalid share name\n"
4915 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4918 msgid "Invalid message name\n"
4919 msgstr "Nom de message invalide\n"
4922 msgid "Invalid message destination\n"
4923 msgstr "Destination de message invalide\n"
4926 msgid "Session credential conflict\n"
4927 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4930 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4931 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4934 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4935 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4938 msgid "No network\n"
4939 msgstr "Réseau indisponible\n"
4942 msgid "Operation canceled by user\n"
4943 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4946 msgid "File has a user-mapped section\n"
4947 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4949 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4950 msgid "Connection refused\n"
4951 msgstr "Connexion refusée\n"
4954 msgid "Connection gracefully closed\n"
4955 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4958 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4959 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4962 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4963 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4966 msgid "Connection invalid\n"
4967 msgstr "Connexion invalide\n"
4970 msgid "Connection is active\n"
4971 msgstr "Connexion active\n"
4974 msgid "Network unreachable\n"
4975 msgstr "Réseau indisponible\n"
4978 msgid "Host unreachable\n"
4979 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4982 msgid "Protocol unreachable\n"
4983 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4986 msgid "Port unreachable\n"
4987 msgstr "Port injoignable\n"
4990 msgid "Request aborted\n"
4991 msgstr "Demande abandonnée\n"
4994 msgid "Connection aborted\n"
4995 msgstr "Connexion avortée\n"
4998 msgid "Please retry operation\n"
4999 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5002 msgid "Connection count limit reached\n"
5003 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5006 msgid "Login time restriction\n"
5007 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5010 msgid "Login workstation restriction\n"
5011 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5014 msgid "Incorrect network address\n"
5015 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5018 msgid "Service already registered\n"
5019 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5022 msgid "Service not found\n"
5023 msgstr "Service inconnu\n"
5026 msgid "User not authenticated\n"
5027 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5030 msgid "User not logged on\n"
5031 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5034 msgid "Continue work in progress\n"
5035 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5038 msgid "Already initialised\n"
5039 msgstr "Déjà initialisé\n"
5042 msgid "No more local devices\n"
5043 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5046 msgid "The site does not exist\n"
5047 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5050 msgid "The domain controller already exists\n"
5051 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5054 msgid "Supported only when connected\n"
5055 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5058 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5059 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5062 msgid "The user profile is invalid\n"
5063 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5067 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5070 msgid "Not all privileges assigned\n"
5071 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5075 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5078 msgid "No quotas for account\n"
5079 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5082 msgid "Local user session key\n"
5083 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5086 msgid "Password too complex for LM\n"
5087 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5090 msgid "Unknown revision\n"
5091 msgstr "Révision inconnue\n"
5094 msgid "Incompatible revision levels\n"
5095 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5098 msgid "Invalid owner\n"
5099 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5102 msgid "Invalid primary group\n"
5103 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5106 msgid "No impersonation token\n"
5107 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5111 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5114 msgid "No logon servers available\n"
5115 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5118 msgid "No such logon session\n"
5119 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5122 msgid "No such privilege\n"
5123 msgstr "Privilège inconnu\n"
5126 msgid "Privilege not held\n"
5127 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5130 msgid "Invalid account name\n"
5131 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5134 msgid "User already exists\n"
5135 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5138 msgid "No such user\n"
5139 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5142 msgid "Group already exists\n"
5143 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5146 msgid "No such group\n"
5147 msgstr "Groupe inconnu\n"
5150 msgid "User already in group\n"
5151 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5154 msgid "User not in group\n"
5155 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5158 msgid "Can't delete last admin user\n"
5159 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5162 msgid "Wrong password\n"
5163 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5166 msgid "Ill-formed password\n"
5167 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5170 msgid "Password restriction\n"
5171 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5174 msgid "Logon failure\n"
5175 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5178 msgid "Account restriction\n"
5179 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5182 msgid "Invalid logon hours\n"
5183 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5186 msgid "Invalid workstation\n"
5187 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5190 msgid "Password expired\n"
5191 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5194 msgid "Account disabled\n"
5195 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5198 msgid "No security ID mapped\n"
5199 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5203 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5206 msgid "LUIDs exhausted\n"
5207 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5210 msgid "Invalid sub authority\n"
5211 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5214 msgid "Invalid ACL\n"
5215 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5218 msgid "Invalid SID\n"
5219 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5222 msgid "Invalid security descriptor\n"
5223 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5226 msgid "Bad inherited ACL\n"
5227 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5230 msgid "Server disabled\n"
5231 msgstr "Serveur désactivé\n"
5234 msgid "Server not disabled\n"
5235 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5238 msgid "Invalid ID authority\n"
5239 msgstr "Autorité d'identifiants invalide\n"
5242 msgid "Allotted space exceeded\n"
5243 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5246 msgid "Invalid group attributes\n"
5247 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5250 msgid "Bad impersonation level\n"
5251 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5255 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5258 msgid "Bad validation class\n"
5259 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5262 msgid "Bad token type\n"
5263 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5266 msgid "No security on object\n"
5267 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5270 msgid "Can't access domain information\n"
5271 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5274 msgid "Invalid server state\n"
5275 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5278 msgid "Invalid domain state\n"
5279 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5282 msgid "Invalid domain role\n"
5283 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5286 msgid "No such domain\n"
5287 msgstr "Domaine inconnu\n"
5290 msgid "Domain already exists\n"
5291 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5294 msgid "Domain limit exceeded\n"
5295 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5298 msgid "Internal database corruption\n"
5299 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5302 msgid "Internal error\n"
5303 msgstr "Erreur interne\n"
5306 msgid "Generic access types not mapped\n"
5307 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5310 msgid "Bad descriptor format\n"
5311 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5314 msgid "Not a logon process\n"
5315 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5318 msgid "Logon session ID exists\n"
5319 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5322 msgid "Unknown authentication package\n"
5323 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5326 msgid "Bad logon session state\n"
5327 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5330 msgid "Logon session ID collision\n"
5331 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5334 msgid "Invalid logon type\n"
5335 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5338 msgid "Cannot impersonate\n"
5339 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5342 msgid "Invalid transaction state\n"
5343 msgstr "État de transaction invalide\n"
5346 msgid "Security DB commit failure\n"
5347 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5350 msgid "Account is built-in\n"
5351 msgstr "Compte prédéfini\n"
5354 msgid "Group is built-in\n"
5355 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5358 msgid "User is built-in\n"
5359 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5362 msgid "Group is primary for user\n"
5363 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5366 msgid "Token already in use\n"
5367 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5370 msgid "No such local group\n"
5371 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5374 msgid "User not in local group\n"
5375 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5378 msgid "User already in local group\n"
5379 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5382 msgid "Local group already exists\n"
5383 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5386 msgid "Logon type not granted\n"
5387 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5390 msgid "Too many secrets\n"
5391 msgstr "Trop de secrets\n"
5394 msgid "Secret too long\n"
5395 msgstr "Secret trop long\n"
5398 msgid "Internal security DB error\n"
5399 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5402 msgid "Too many context IDs\n"
5403 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5407 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5410 msgid "No such member\n"
5411 msgstr "Membre inconnu\n"
5414 msgid "Invalid member\n"
5415 msgstr "Membre invalide\n"
5418 msgid "Too many SIDs\n"
5419 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5423 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5426 msgid "No inheritable components\n"
5427 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5430 msgid "File or directory corrupt\n"
5431 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5434 msgid "Disk is corrupt\n"
5435 msgstr "Disque corrompu\n"
5438 msgid "No user session key\n"
5439 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5442 msgid "Licence quota exceeded\n"
5443 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5446 msgid "Wrong target name\n"
5447 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5450 msgid "Mutual authentication failed\n"
5451 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5454 msgid "Time skew between client and server\n"
5455 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5458 msgid "Invalid window handle\n"
5459 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5462 msgid "Invalid menu handle\n"
5463 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5466 msgid "Invalid cursor handle\n"
5467 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5470 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5471 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5474 msgid "Invalid hook handle\n"
5475 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5478 msgid "Invalid DWP handle\n"
5479 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5482 msgid "Can't create top-level child window\n"
5483 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5486 msgid "Can't find window class\n"
5487 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5490 msgid "Window owned by another thread\n"
5491 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5494 msgid "Hotkey already registered\n"
5495 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5498 msgid "Class already exists\n"
5499 msgstr "La classe existe déjà\n"
5502 msgid "Class does not exist\n"
5503 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5506 msgid "Class has open windows\n"
5507 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5510 msgid "Invalid index\n"
5511 msgstr "Index invalide\n"
5514 msgid "Invalid icon handle\n"
5515 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5518 msgid "Private dialog index\n"
5519 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5522 msgid "List box ID not found\n"
5523 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5526 msgid "No wildcard characters\n"
5527 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5530 msgid "Clipboard not open\n"
5531 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5534 msgid "Hotkey not registered\n"
5535 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5538 msgid "Not a dialog window\n"
5539 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5542 msgid "Control ID not found\n"
5543 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5546 msgid "Invalid combobox message\n"
5547 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5550 msgid "Not a combobox window\n"
5551 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5554 msgid "Invalid edit height\n"
5555 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5558 msgid "DC not found\n"
5559 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5562 msgid "Invalid hook filter\n"
5563 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5566 msgid "Invalid filter procedure\n"
5567 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5570 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5571 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5574 msgid "Global-only hook procedure\n"
5575 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5578 msgid "Journal hook already set\n"
5579 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5582 msgid "Hook procedure not installed\n"
5583 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5586 msgid "Invalid list box message\n"
5587 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5590 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5591 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5594 msgid "No tab stops on this list box\n"
5595 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5598 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5599 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5602 msgid "Child window menus not allowed\n"
5603 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5606 msgid "Window has no system menu\n"
5607 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5610 msgid "Invalid message box style\n"
5611 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5614 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5615 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5618 msgid "Screen already locked\n"
5619 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5622 msgid "Window handles have different parents\n"
5623 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5626 msgid "Not a child window\n"
5627 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5630 msgid "Invalid GW command\n"
5631 msgstr "Commande GW invalide\n"
5634 msgid "Invalid thread ID\n"
5635 msgstr "ID de thread invalide\n"
5638 msgid "Not an MDI child window\n"
5639 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5642 msgid "Popup menu already active\n"
5643 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5646 msgid "No scrollbars\n"
5647 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5650 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5651 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5654 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5655 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5658 msgid "No system resources\n"
5659 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5662 msgid "No non-paged system resources\n"
5663 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5666 msgid "No paged system resources\n"
5667 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5670 msgid "No working set quota\n"
5671 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5674 msgid "No page file quota\n"
5675 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5678 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5679 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5682 msgid "Menu item not found\n"
5683 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5686 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5687 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5690 msgid "Hook type not allowed\n"
5691 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5694 msgid "Interactive window station required\n"
5695 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5699 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5702 msgid "Invalid monitor handle\n"
5703 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5706 msgid "Event log file corrupt\n"
5707 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5710 msgid "Event log can't start\n"
5711 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5714 msgid "Event log file full\n"
5715 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5718 msgid "Event log file changed\n"
5719 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5722 msgid "Installer service failed.\n"
5723 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5726 msgid "Installation aborted by user\n"
5727 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5730 msgid "Installation failure\n"
5731 msgstr "Échec de l'installation\n"
5734 msgid "Installation suspended\n"
5735 msgstr "Installation suspendue\n"
5738 msgid "Unknown product\n"
5739 msgstr "Produit inconnu\n"
5742 msgid "Unknown feature\n"
5743 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5746 msgid "Unknown component\n"
5747 msgstr "Composant inconnu\n"
5750 msgid "Unknown property\n"
5751 msgstr "Propriété inconnue\n"
5754 msgid "Invalid handle state\n"
5755 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5758 msgid "Bad configuration\n"
5759 msgstr "Configuration erronée\n"
5762 msgid "Index is missing\n"
5763 msgstr "Index manquant\n"
5766 msgid "Installation source is missing\n"
5767 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5770 msgid "Wrong installation package version\n"
5771 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5774 msgid "Product uninstalled\n"
5775 msgstr "Produit désinstallé\n"
5778 msgid "Invalid query syntax\n"
5779 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5782 msgid "Invalid field\n"
5783 msgstr "Champ invalide\n"
5786 msgid "Device removed\n"
5787 msgstr "Périphérique retiré\n"
5790 msgid "Installation already running\n"
5791 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5794 msgid "Installation package failed to open\n"
5795 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5798 msgid "Installation package is invalid\n"
5799 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5802 msgid "Installer user interface failed\n"
5803 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5806 msgid "Failed to open installation log file\n"
5807 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5810 msgid "Installation language not supported\n"
5811 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5814 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5815 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5818 msgid "Installation package rejected\n"
5819 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5822 msgid "Function could not be called\n"
5823 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5826 msgid "Function failed\n"
5827 msgstr "La fonction a échoué\n"
5830 msgid "Invalid table\n"
5831 msgstr "Table invalide\n"
5834 msgid "Data type mismatch\n"
5835 msgstr "Discordance de type de données\n"
5837 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5838 msgid "Unsupported type\n"
5839 msgstr "Type non pris en charge\n"
5842 msgid "Creation failed\n"
5843 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5846 msgid "Temporary directory not writable\n"
5847 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5850 msgid "Installation platform not supported\n"
5851 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5854 msgid "Installer not used\n"
5855 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5858 msgid "Failed to open the patch package\n"
5859 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5862 msgid "Invalid patch package\n"
5863 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5866 msgid "Unsupported patch package\n"
5867 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5870 msgid "Another version is installed\n"
5871 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5874 msgid "Invalid command line\n"
5875 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5878 msgid "Remote installation not allowed\n"
5879 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5882 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5883 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5886 msgid "Invalid string binding\n"
5887 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5890 msgid "Wrong kind of binding\n"
5891 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5894 msgid "Invalid binding\n"
5895 msgstr "Liaison invalide\n"
5898 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5899 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5902 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5903 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5906 msgid "Invalid string UUID\n"
5907 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5910 msgid "Invalid endpoint format\n"
5911 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5914 msgid "Invalid network address\n"
5915 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5918 msgid "No endpoint found\n"
5919 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5922 msgid "Invalid timeout value\n"
5923 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5926 msgid "Object UUID not found\n"
5927 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5930 msgid "UUID already registered\n"
5931 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5934 msgid "UUID type already registered\n"
5935 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5938 msgid "Server already listening\n"
5939 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5942 msgid "No protocol sequences registered\n"
5943 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5946 msgid "RPC server not listening\n"
5947 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5950 msgid "Unknown manager type\n"
5951 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5954 msgid "Unknown interface\n"
5955 msgstr "Interface inconnue\n"
5958 msgid "No bindings\n"
5959 msgstr "Pas de liaison\n"
5962 msgid "No protocol sequences\n"
5963 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5966 msgid "Can't create endpoint\n"
5967 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5970 msgid "Out of resources\n"
5971 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5974 msgid "RPC server unavailable\n"
5975 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5978 msgid "RPC server too busy\n"
5979 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5982 msgid "Invalid network options\n"
5983 msgstr "Options réseau invalides\n"
5986 msgid "No RPC call active\n"
5987 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5990 msgid "RPC call failed\n"
5991 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5994 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5995 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5998 msgid "RPC protocol error\n"
5999 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6002 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6003 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6006 msgid "Invalid tag\n"
6007 msgstr "Balise invalide\n"
6010 msgid "Invalid array bounds\n"
6011 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6014 msgid "No entry name\n"
6015 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6018 msgid "Invalid name syntax\n"
6019 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6022 msgid "Unsupported name syntax\n"
6023 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6026 msgid "No network address\n"
6027 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6030 msgid "Duplicate endpoint\n"
6031 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6034 msgid "Unknown authentication type\n"
6035 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6038 msgid "Maximum calls too low\n"
6039 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6042 msgid "String too long\n"
6043 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6046 msgid "Protocol sequence not found\n"
6047 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6050 msgid "Procedure number out of range\n"
6051 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6054 msgid "Binding has no authentication data\n"
6055 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6058 msgid "Unknown authentication service\n"
6059 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6062 msgid "Unknown authentication level\n"
6063 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6066 msgid "Invalid authentication identity\n"
6067 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6070 msgid "Unknown authorisation service\n"
6071 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6074 msgid "Invalid entry\n"
6075 msgstr "Entrée invalide\n"
6078 msgid "Can't perform operation\n"
6079 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6082 msgid "Endpoints not registered\n"
6083 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6086 msgid "Nothing to export\n"
6087 msgstr "Rien à exporter\n"
6090 msgid "Incomplete name\n"
6091 msgstr "Nom incomplet\n"
6094 msgid "Invalid version option\n"
6095 msgstr "Option de version invalide\n"
6098 msgid "No more members\n"
6099 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6102 msgid "Not all objects unexported\n"
6103 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6106 msgid "Interface not found\n"
6107 msgstr "Interface non trouvée\n"
6110 msgid "Entry already exists\n"
6111 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6114 msgid "Entry not found\n"
6115 msgstr "Entrée introuvable\n"
6118 msgid "Name service unavailable\n"
6119 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6122 msgid "Invalid network address family\n"
6123 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6126 msgid "Operation not supported\n"
6127 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6130 msgid "No security context available\n"
6131 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6134 msgid "RPCInternal error\n"
6135 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6138 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6139 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6142 msgid "Address error\n"
6143 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6146 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6147 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6150 msgid "Floating-point underflow\n"
6151 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6154 msgid "Floating-point overflow\n"
6155 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6158 msgid "No more entries\n"
6159 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6162 msgid "Character translation table open failed\n"
6163 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6166 msgid "Character translation table file too small\n"
6167 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6170 msgid "Null context handle\n"
6171 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6174 msgid "Context handle damaged\n"
6175 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6178 msgid "Binding handle mismatch\n"
6179 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6182 msgid "Cannot get call handle\n"
6183 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6186 msgid "Null reference pointer\n"
6187 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6190 msgid "Enumeration value out of range\n"
6191 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6194 msgid "Byte count too small\n"
6195 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6198 msgid "Bad stub data\n"
6199 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6202 msgid "Invalid user buffer\n"
6203 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6206 msgid "Unrecognised media\n"
6207 msgstr "Média non reconnu\n"
6210 msgid "No trust secret\n"
6211 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6214 msgid "No trust SAM account\n"
6215 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6218 msgid "Trusted domain failure\n"
6219 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6222 msgid "Trusted relationship failure\n"
6223 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6226 msgid "Trust logon failure\n"
6227 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6230 msgid "RPC call already in progress\n"
6231 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6234 msgid "NETLOGON is not started\n"
6235 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6238 msgid "Account expired\n"
6239 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6242 msgid "Redirector has open handles\n"
6243 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6246 msgid "Printer driver already installed\n"
6247 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6250 msgid "Unknown port\n"
6251 msgstr "Port inconnu\n"
6254 msgid "Unknown printer driver\n"
6255 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6258 msgid "Unknown print processor\n"
6259 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6262 msgid "Invalid separator file\n"
6263 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6266 msgid "Invalid priority\n"
6267 msgstr "Priorité invalide\n"
6270 msgid "Invalid printer name\n"
6271 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6274 msgid "Printer already exists\n"
6275 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6278 msgid "Invalid printer command\n"
6279 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6282 msgid "Invalid data type\n"
6283 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6286 msgid "Invalid environment\n"
6287 msgstr "Environnement invalide\n"
6290 msgid "No more bindings\n"
6291 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6294 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6295 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6298 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6300 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6303 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6304 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6307 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6308 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6311 msgid "Server has open handles\n"
6312 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6315 msgid "Resource data not found\n"
6316 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6319 msgid "Resource type not found\n"
6320 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6323 msgid "Resource name not found\n"
6324 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6327 msgid "Resource language not found\n"
6328 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6331 msgid "Not enough quota\n"
6332 msgstr "Quota insuffisant\n"
6335 msgid "No interfaces\n"
6336 msgstr "Aucune interface\n"
6339 msgid "RPC call canceled\n"
6340 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6343 msgid "Binding incomplete\n"
6344 msgstr "Liaison incomplète\n"
6347 msgid "RPC comm failure\n"
6348 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6351 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6352 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6355 msgid "No principal name registered\n"
6356 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6359 msgid "Not an RPC error\n"
6360 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6363 msgid "UUID is local only\n"
6364 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6367 msgid "Security package error\n"
6368 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6371 msgid "Thread not canceled\n"
6372 msgstr "Thread non annulé\n"
6375 msgid "Invalid handle operation\n"
6376 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6379 msgid "Wrong serialising package version\n"
6380 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6383 msgid "Wrong stub version\n"
6384 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6387 msgid "Invalid pipe object\n"
6388 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6391 msgid "Wrong pipe order\n"
6392 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6395 msgid "Wrong pipe version\n"
6396 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6399 msgid "Group member not found\n"
6400 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6403 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6405 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6408 msgid "Invalid object\n"
6409 msgstr "Objet invalide\n"
6412 msgid "Invalid time\n"
6413 msgstr "Heure non valide\n"
6416 msgid "Invalid form name\n"
6417 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6420 msgid "Invalid form size\n"
6421 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6424 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6425 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6428 msgid "Printer deleted\n"
6429 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6432 msgid "Invalid printer state\n"
6433 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6436 msgid "User must change password\n"
6437 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6440 msgid "Domain controller not found\n"
6441 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6444 msgid "Account locked out\n"
6445 msgstr "Compte verrouillé\n"
6448 msgid "Invalid pixel format\n"
6449 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6452 msgid "Invalid driver\n"
6453 msgstr "Pilote invalide\n"
6456 msgid "Invalid object resolver set\n"
6457 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6460 msgid "Incomplete RPC send\n"
6461 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6464 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6465 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6468 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6469 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6472 msgid "RPC pipe closed\n"
6473 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6476 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6477 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6480 msgid "No data on RPC pipe\n"
6481 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6484 msgid "No site name available\n"
6485 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6488 msgid "The file cannot be accessed\n"
6489 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6492 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6493 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6496 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6497 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6500 msgid "Not all objects could be exported\n"
6501 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6504 msgid "The interface could not be exported\n"
6505 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6508 msgid "The profile could not be added\n"
6509 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6512 msgid "The profile element could not be added\n"
6513 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6516 msgid "The profile element could not be removed\n"
6517 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6520 msgid "The group element could not be added\n"
6521 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6524 msgid "The group element could not be removed\n"
6525 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6528 msgid "The username could not be found\n"
6529 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6531 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6536 msgid "Local Monitor"
6537 msgstr "Moniteur local"
6540 msgid "Add a Local Port"
6541 msgstr "Ajouter un port local"
6544 msgid "&Enter the port name to add:"
6545 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6548 msgid "Configure LPT Port"
6549 msgstr "Configurer un port LPT"
6552 msgid "Timeout (seconds)"
6553 msgstr "Délai (en secondes)"
6556 msgid "&Transmission Retry:"
6557 msgstr "&Essais de retransmission :"
6560 msgid "'%s' is not a valid port name"
6561 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6564 msgid "Port %s already exists"
6565 msgstr "Le port %s existe déjà"
6568 msgid "This port has no options to configure"
6569 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6572 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6574 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6578 msgstr "Envoyer un courriel"
6580 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6581 msgid "Enter Network Password"
6582 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6584 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6585 msgid "Please enter your username and password:"
6586 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6588 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6592 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 msgstr "Utilisateur"
6596 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6598 msgstr "Mot de passe"
6601 msgid "&Save this password (Insecure)"
6602 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6605 msgid "Entire Network"
6606 msgstr "Réseau entier"
6609 msgid "Sound Selection"
6610 msgstr "Sélection du son"
6612 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6614 msgstr "&Enregistrer sous..."
6621 msgid "&Attributes:"
6622 msgstr "&Attributs :"
6629 msgid "Hyperlink Information"
6630 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6632 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6641 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6642 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6645 msgid "HTML Document"
6646 msgstr "Document HTML"
6649 msgid "Downloading from %s..."
6650 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6658 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6659 "file path and try again."
6661 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6662 "chemin du fichier et réessayer."
6665 msgid "path %s not found"
6666 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6669 msgid "insert disk %s"
6670 msgstr "insérez le disque %s"
6674 "Windows Installer %s\n"
6677 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6679 "Install a product:\n"
6680 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6682 "\t/a package [property]\n"
6683 "Repair an installation:\n"
6684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6685 "Uninstall a product:\n"
6686 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6687 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6688 "Advertise a product:\n"
6689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6691 "\t/p patch_package [property]\n"
6692 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6696 "Register MSI Service:\n"
6698 "Unregister MSI Service:\n"
6700 "Display this help:\n"
6704 "Programme d'installation Windows %s\n"
6707 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6709 "Installer un produit :\n"
6710 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6711 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6712 "\t/a paquet [propriété]\n"
6713 "Réparer une installation :\n"
6714 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6715 "Désinstaller un produit :\n"
6716 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6717 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6718 "Publier un produit :\n"
6719 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6720 "Appliquer un patch :\n"
6721 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6722 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6723 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6724 "commandes ci-dessus :\n"
6725 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6726 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6727 "Enregistrer le service MSI :\n"
6729 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6731 "Afficher cette aide :\n"
6736 msgid "enter which folder contains %s"
6737 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6740 msgid "install source for feature missing"
6741 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6744 msgid "network drive for feature missing"
6745 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6748 msgid "feature from:"
6749 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6752 msgid "choose which folder contains %s"
6753 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6756 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6757 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6761 "Wine MS-RLE video codec\n"
6762 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6764 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6765 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6768 msgid "Video Compression"
6769 msgstr "Compression vidéo"
6772 msgid "&Compressor:"
6773 msgstr "&Compresseur :"
6776 msgid "Con&figure..."
6777 msgstr "Con&figurer..."
6784 msgid "Compression &Quality:"
6785 msgstr "&Qualité de compression :"
6788 msgid "&Key Frame Every"
6789 msgstr "Image &clé toutes les"
6793 msgstr "&Débit de données"
6800 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6801 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6804 msgid "Wine Video 1 video codec"
6805 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6808 msgid "unknown object"
6809 msgstr "objet inconnu"
6813 msgstr "barre de titre"
6817 msgstr "barre de menus"
6821 msgstr "barre de défilement"
6837 msgstr "curseur texte"
6853 msgstr "menu contextuel"
6857 msgstr "élément de menu"
6865 msgstr "application"
6881 msgstr "boîte de dialogue"
6897 msgstr "barre d'outils"
6901 msgstr "barre d'état"
6908 msgid "column header"
6909 msgstr "en-tête de colonne"
6913 msgstr "en-tête de ligne"
6932 msgid "help balloon"
6933 msgstr "bulle d'aide"
6945 msgstr "élément de liste"
6952 msgid "outline item"
6953 msgstr "élément du plan"
6957 msgstr "onglet de page"
6960 msgid "property page"
6961 msgstr "page de propriétés"
6973 msgstr "texte statique"
6981 msgstr "bouton pressoir"
6984 msgid "check button"
6985 msgstr "case à cocher"
6988 msgid "radio button"
6989 msgstr "bouton radio"
6993 msgstr "boîte combinée"
6997 msgstr "liste déroulante"
7000 msgid "progress bar"
7001 msgstr "barre de progression"
7008 msgid "hot key field"
7009 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7017 msgstr "bouton fléché"
7032 msgid "drop down button"
7033 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7037 msgstr "bouton de menu"
7040 msgid "grid drop down button"
7041 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7048 msgid "page tab list"
7049 msgstr "liste d'onglets de pages"
7056 msgid "split button"
7057 msgstr "bouton avec menu"
7059 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7064 msgid "outline button"
7065 msgstr "bouton de résumé"
7067 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7071 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7084 msgid "Insert Object"
7085 msgstr "Insérer objet"
7088 msgid "Object Type:"
7089 msgstr "Type d'objet :"
7091 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7097 msgstr "Créer nouveau"
7100 msgid "Create Control"
7101 msgstr "Créer un contrôle"
7104 msgid "Create From File"
7105 msgstr "Créer depuis le fichier"
7108 msgid "&Add Control..."
7109 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7112 msgid "Display As Icon"
7113 msgstr "Afficher comme une icône"
7115 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7117 msgstr "Parcourir..."
7124 msgid "Paste Special"
7125 msgstr "Collage spécial"
7127 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7131 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7132 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7138 msgstr "Coller le &lien"
7145 msgid "&Display As Icon"
7146 msgstr "&Afficher comme une icône"
7149 msgid "Change &Icon..."
7150 msgstr "Changer l'&icône..."
7153 msgid "Insert a new %s object into your document"
7154 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7158 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7159 "may activate it using the program which created it."
7161 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7162 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7164 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7170 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7173 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7178 msgstr "Ajouter un contrôle"
7181 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7182 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7186 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7187 "activate it using %s."
7189 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7190 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7194 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7195 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7197 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7198 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7202 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7203 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7206 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7207 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7208 "ci seront répercutées dans votre document."
7212 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7213 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7216 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7217 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7218 "répercutées dans votre document."
7222 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7223 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7224 "be reflected in your document."
7226 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7227 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7228 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7231 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7232 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7235 msgid "Unknown Type"
7236 msgstr "Type inconnu"
7239 msgid "Unknown Source"
7240 msgstr "Source inconnue"
7243 msgid "the program which created it"
7244 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7248 msgstr "Acquisition"
7251 msgid "SCANNING... Please Wait"
7252 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7255 msgctxt "unit: pixels"
7260 msgctxt "unit: bits"
7264 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7265 msgctxt "unit: dots/inch"
7270 msgctxt "unit: percent"
7275 msgctxt "unit: microseconds"
7280 msgid "Settings for %s"
7281 msgstr "Propriétés de %s"
7285 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7292 msgid "Flow Control"
7293 msgstr "Contrôle de flux"
7297 msgstr "Bits de données"
7301 msgstr "Bits d'arrêt"
7304 msgid "Copying Files..."
7305 msgstr "Copie de fichiers..."
7308 msgid "Destination:"
7309 msgstr "Destination :"
7312 msgid "Files Needed"
7313 msgstr "Fichiers requis"
7317 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7318 "make sure the correct drive is selected below"
7320 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7321 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7324 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7325 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7328 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7329 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7331 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7336 msgid "Copy files from:"
7337 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7340 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7341 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7345 msgstr "Page &suivante"
7348 msgid "&Save Background As..."
7349 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7352 msgid "Set As Back&ground"
7353 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7356 msgid "&Copy Background"
7357 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7360 msgid "Set as &Desktop Item"
7361 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7363 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7365 msgstr "&Tout sélectionner"
7368 msgid "Create Shor&tcut"
7369 msgstr "Créer un &raccourci"
7371 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7372 msgid "Add to &Favorites..."
7373 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7376 msgid "&View Source"
7377 msgstr "Afficher la &source"
7387 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7389 msgstr "Ou&vrir le lien"
7391 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7392 msgid "Open Link in &New Window"
7393 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7395 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7396 msgid "Save Target &As..."
7397 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7399 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7400 msgid "&Print Target"
7401 msgstr "Imprimer la cib&le"
7403 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7404 msgid "S&how Picture"
7405 msgstr "Affic&her l'image"
7407 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7408 msgid "&Save Picture As..."
7409 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7412 msgid "&E-mail Picture..."
7413 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7416 msgid "Pr&int Picture..."
7417 msgstr "&Imprimer l'image..."
7420 msgid "&Go to My Pictures"
7421 msgstr "Atteindre &Mes images"
7423 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7424 msgid "Set as Back&ground"
7425 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7427 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7428 msgid "Set as &Desktop Item..."
7429 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7431 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7432 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7436 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7437 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7442 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7443 msgid "Copy Shor&tcut"
7444 msgstr "Copier le r&accourci"
7446 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7448 msgstr "Propri&étés"
7450 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7454 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7458 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7460 msgstr "&Sélectionner"
7479 msgid "&Cell Properties"
7480 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7483 msgid "&Table Properties"
7484 msgstr "Propriétés de la &table"
7486 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7495 msgid "Open in &New Window"
7496 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7503 msgid "&Save Video As..."
7504 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7506 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7512 msgstr "Retour arrière"
7516 msgstr "Étiquettes de trace"
7519 msgid "Resource Failures"
7520 msgstr "Défaillances de ressources"
7523 msgid "Dump Tracking Info"
7524 msgstr "Vider les informations de suivi"
7529 msgstr "Interruption du débogage"
7533 msgstr "Vue de débogage"
7537 msgstr "Vider l'arborescence"
7541 msgstr "Vider les lignes"
7544 msgid "Dump DisplayTree"
7545 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7548 msgid "Dump FormatCaches"
7549 msgstr "Vider les caches de formats"
7552 msgid "Dump LayoutRects"
7553 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7556 msgid "Memory Monitor"
7557 msgstr "Moniteur mémoire"
7560 msgid "Performance Meters"
7561 msgstr "Indicateurs de performance"
7565 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7568 msgid "&Browse View"
7569 msgstr "Vue de &navigation"
7573 msgstr "Vue d'&édition"
7575 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7577 msgstr "Défilement ici"
7589 msgstr "Page précédente"
7593 msgstr "Page suivante"
7597 msgstr "Défilement vers le haut"
7601 msgstr "Défilement vers le bas"
7605 msgstr "Bord gauche"
7613 msgstr "Page vers la gauche"
7617 msgstr "Page vers la droite"
7621 msgstr "Défilement vers la gauche"
7624 msgid "Scroll Right"
7625 msgstr "Défilement vers la droite"
7628 msgid "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7633 msgstr "&w&bPage &p"
7635 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7636 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7637 msgid "Lar&ge Icons"
7638 msgstr "&Grandes icônes"
7640 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7641 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7642 msgid "S&mall Icons"
7643 msgstr "&Petites icônes"
7645 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7649 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7650 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7654 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7655 msgid "Arrange &Icons"
7656 msgstr "Trier les &icônes"
7668 msgstr "Par t&aille"
7675 msgid "&Auto Arrange"
7676 msgstr "T&ri automatique"
7679 msgid "Line up Icons"
7680 msgstr "Aligner les icônes"
7683 msgid "Paste as Link"
7684 msgstr "Coller comme lien"
7686 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Nouveau d&ossier"
7696 msgstr "Nouveau &lien"
7703 msgctxt "recycle bin"
7720 msgid "Create &Link"
7721 msgstr "Créer un &lien"
7723 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7727 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7728 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7733 msgid "&About Control Panel"
7734 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7736 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7737 msgid "Browse for Folder"
7738 msgstr "Parcourir les dossiers"
7745 msgid "&Make New Folder"
7746 msgstr "&Nouveau dossier"
7752 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7758 msgstr "Oui pour &tous"
7760 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7766 msgstr "À propos de %s"
7769 msgid "Wine &license"
7770 msgstr "&Licence de Wine"
7773 msgid "Running on %s"
7774 msgstr "Exécuté avec %s"
7777 msgid "Wine was brought to you by:"
7778 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7782 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7783 "will open it for you."
7785 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7786 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7792 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7795 msgstr "&Parcourir..."
7797 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7801 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7809 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7814 msgid "Size available"
7815 msgstr "Espace disponible"
7819 msgstr "Commentaires"
7823 msgstr "Propriétaire"
7830 msgid "Original location"
7831 msgstr "Emplacement d'origine"
7834 msgid "Date deleted"
7835 msgstr "Date de suppression"
7837 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7838 msgctxt "display name"
7842 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7844 msgstr "Poste de travail"
7847 msgid "Control Panel"
7848 msgstr "Panneau de configuration"
7852 msgstr "Sélectionner"
7859 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7860 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7867 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7868 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7871 msgid "Start Menu\\Programs"
7872 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7875 msgid "My Documents"
7876 msgstr "Mes documents"
7883 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7884 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7888 msgstr "Documents récents"
7892 msgstr "Envoyer vers"
7896 msgstr "Menu Démarrer"
7913 msgstr "Voisinage réseau"
7920 msgid "Application Data"
7921 msgstr "Application Data"
7925 msgstr "Voisinage d'impression"
7928 msgid "Local Settings\\Application Data"
7929 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7932 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7933 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7940 msgid "Local Settings\\History"
7941 msgstr "Local Settings\\Historique"
7944 msgid "Program Files"
7945 msgstr "Program Files"
7952 msgid "Program Files\\Common Files"
7953 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7955 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7960 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7961 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7976 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7977 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7980 msgid "Program Files (x86)"
7981 msgstr "Program Files (x86)"
7984 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7985 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
7991 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7996 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7997 msgstr "Images\\Diaporamas"
8000 msgid "Music\\Playlists"
8001 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8003 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8005 msgstr "Téléchargements"
8007 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8013 msgstr "Emplacement"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8028 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8029 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8032 msgid "Music\\Sample Music"
8033 msgstr "Musique\\Échantillons"
8036 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8037 msgstr "Images\\Échantillons"
8040 msgid "Music\\Sample Playlists"
8041 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8044 msgid "Videos\\Sample Videos"
8045 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8049 msgstr "Jeux sauvegardés"
8057 msgstr "Utilisateurs"
8064 msgid "AppData\\LocalLow"
8065 msgstr "AppData\\LocalLow"
8068 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8069 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8072 msgid "Error during creation of a new folder"
8073 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8076 msgid "Confirm file deletion"
8077 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8080 msgid "Confirm folder deletion"
8081 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8084 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8085 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8088 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8089 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8092 msgid "Confirm file overwrite"
8093 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8097 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8099 "Do you want to replace it?"
8101 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8103 "Voulez-vous le remplacer ?"
8106 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8107 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8111 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8113 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8117 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8118 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8121 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8122 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8125 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8127 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8128 "plutôt le supprimer ?"
8132 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8134 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8135 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8138 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8140 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8142 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8147 msgstr "Nouveau dossier"
8150 msgid "Wine Control Panel"
8151 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8154 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8156 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8159 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8161 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8164 msgid "Executable files (*.exe)"
8165 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8168 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8170 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8174 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8177 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8178 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8181 msgid "Confirm deletion"
8182 msgstr "Confirmez la suppression"
8186 "A file already exists at the path %1.\n"
8188 "Do you want to replace it?"
8190 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8192 "Voulez-vous le remplacer ?"
8196 "A folder already exists at the path %1.\n"
8198 "Do you want to replace it?"
8200 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8202 "Voulez-vous le remplacer ?"
8205 msgid "Confirm overwrite"
8206 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8210 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8211 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8212 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8213 "any later version.\n"
8215 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8220 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8221 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8222 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8224 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8225 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8226 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8227 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8229 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8230 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8231 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8232 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8234 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8235 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8236 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8239 msgid "Wine License"
8240 msgstr "Licence de Wine"
8246 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8251 msgid "Don't show me th&is message again"
8252 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8259 msgctxt "time unit: hours"
8264 msgctxt "time unit: minutes"
8269 msgctxt "time unit: seconds"
8273 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8278 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8282 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8286 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8290 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8295 msgid "&Close\tAlt-F4"
8296 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8300 msgstr "À &propos de Wine"
8303 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8304 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8307 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8308 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8312 msgstr "A&bandonner"
8331 msgid "Select Window"
8332 msgstr "Sélection de fenêtre"
8335 msgid "&More Windows..."
8336 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8339 msgid "Paper Si&ze:"
8340 msgstr "&Taille du papier :"
8344 msgstr "Recto-verso :"
8346 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8350 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8351 msgid "&Save this password (insecure)"
8352 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8355 msgid "Authentication Required"
8356 msgstr "Authentification requise"
8363 msgid "Security Warning"
8364 msgstr "Alerte de sécurité"
8367 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8368 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8371 msgid "Do you want to continue anyway?"
8372 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8375 msgid "LAN Connection"
8376 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8379 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8380 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8383 msgid "The date on the certificate is invalid."
8384 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8387 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8388 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8392 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8393 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8396 msgid "The specified command was carried out."
8397 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8400 msgid "Undefined external error."
8401 msgstr "Erreur externe non définie."
8404 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8406 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8409 msgid "The driver was not enabled."
8410 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8414 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8417 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8418 "libre, puis essayez à nouveau."
8421 msgid "The specified device handle is invalid."
8422 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8425 msgid "There is no driver installed on your system!"
8426 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8428 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8431 "increase available memory, and then try again."
8433 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8434 "puis essayez à nouveau."
8438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8439 "which functions and messages the driver supports."
8441 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8442 "les fonctions de ce pilote."
8445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8461 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8462 "voir les formats pris en charge."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8469 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8470 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8474 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8475 "header, and then try again."
8477 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8478 "faire, puis essayez à nouveau."
8482 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8483 "and then try again."
8485 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8486 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8490 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8491 "header, and then try again."
8493 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8494 "faire, puis essayez à nouveau."
8498 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8499 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8501 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8502 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8506 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8507 "transmitted, and then try again."
8509 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8510 "transmission, puis essayez à nouveau."
8514 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8515 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8517 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8518 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8523 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8524 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8526 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8527 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8530 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8532 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8533 "ouvert le périphérique MCI."
8536 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8538 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8542 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8543 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8547 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8548 "or contact the device manufacturer."
8550 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8551 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8554 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8556 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8560 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8563 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8567 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8569 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8570 "périphérique spécifié."
8573 msgid "No command was specified."
8574 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8578 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8579 "size of the buffer."
8581 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8582 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8586 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8589 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8593 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8594 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8598 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8599 "manufacturer about obtaining a new driver."
8601 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8602 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8606 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8607 "manufacturer about obtaining a new driver."
8609 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8610 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8613 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8614 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8617 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8619 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8624 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8626 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8627 "nom de fichier sont corrects."
8630 msgid "The device driver is not ready."
8631 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8634 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8636 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8637 "redémarrant Windows."
8641 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8644 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8648 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8650 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8655 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8656 "separately to determine which devices caused the error."
8658 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8659 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8660 "périphériques responsables."
8663 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8665 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8666 "nom de fichier donnée."
8669 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8670 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8673 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8674 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8678 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8679 "still connected to the network."
8681 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8682 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8686 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8687 "device name is spelled correctly."
8689 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8690 "son nom est correctement orthographié."
8694 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8697 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8698 "secondes puis essayez à nouveau."
8702 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8705 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8709 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8710 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8714 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8715 "parameter with each 'open' command."
8717 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8718 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8719 "d'ouverture (« open »)."
8723 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8724 "Please supply one."
8726 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8727 "périphérique : veuillez l'entrer."
8731 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8732 "documentation for valid formats."
8734 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8735 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8739 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8741 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8744 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8746 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8750 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8751 "may be corrupt, or not in the correct format."
8753 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8754 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8757 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8758 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8761 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8763 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8766 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8768 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8771 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8773 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8774 "ouverts automatiquement."
8777 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8778 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8782 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8783 "sequence, and then try again."
8785 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8786 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8790 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8791 "the device is closed, and then try again."
8793 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8794 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8799 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8800 "characters, followed by a period and an extension."
8802 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8803 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8807 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8809 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8810 "placée entre guillemets."
8814 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8815 "in Control Panel to install the device."
8817 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8818 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8819 "installer le périphérique."
8823 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8824 "restarting your computer."
8826 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8827 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8831 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8832 "cannot change directories."
8834 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8835 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8839 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8842 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8843 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8846 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8848 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8851 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8853 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8858 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8860 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8865 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8866 "until a wave device is free, and then try again."
8868 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8869 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8870 "puis essayez à nouveau."
8875 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8876 "until the device is free, and then try again."
8878 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8879 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8884 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8885 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8887 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8888 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8889 "libre, puis essayez à nouveau."
8894 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8895 "until the device is free, and then try again."
8897 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8898 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8902 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8903 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8907 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8908 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8913 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8914 "the Drivers option to install the wave device."
8916 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8917 "cours n'a été installé."
8921 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8924 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8929 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8930 "the Drivers option to install the wave device."
8932 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8933 "en cours n'a été installé."
8937 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8940 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8941 "reconnaître le format du fichier courant."
8945 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8946 "You can't use them together."
8948 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8949 "horaire SMPTE en même temps."
8953 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8956 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8961 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8962 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8964 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8965 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8966 "installer un périphérique MIDI."
8970 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8971 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8974 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8975 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8976 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8979 msgid "An error occurred with the specified port."
8980 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8984 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8985 "these applications; then, try again."
8987 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
8988 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
8991 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8992 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
8996 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8997 "Control Panel to install a MIDI driver."
8999 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9000 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9004 msgid "There is no display window."
9005 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9008 msgid "Could not create or use window."
9009 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9013 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9014 "check your disk or network connection."
9016 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9017 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9021 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9022 "are still connected to the network."
9024 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9025 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9026 "connecté au réseau."
9029 msgid "Print to File"
9030 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9033 msgid "&Output File Name:"
9034 msgstr "&Fichier de sortie :"
9037 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9038 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9041 msgid "Unable to create the output file."
9042 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9049 msgid "Operations Error"
9050 msgstr "Erreur d'opération"
9053 msgid "Protocol Error"
9054 msgstr "Erreur de protocole"
9057 msgid "Time Limit Exceeded"
9058 msgstr "Limite de temps dépassée"
9061 msgid "Size Limit Exceeded"
9062 msgstr "Limite de taille dépassée"
9065 msgid "Compare False"
9066 msgstr "Comparaison fausse"
9069 msgid "Compare True"
9070 msgstr "Comparaison vraie"
9073 msgid "Authentication Method Not Supported"
9074 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9077 msgid "Strong Authentication Required"
9078 msgstr "Authentification forte requise"
9081 msgid "Referral (v2)"
9082 msgstr "Référant (v2)"
9089 msgid "Administration Limit Exceeded"
9090 msgstr "Limite administrative dépassée"
9093 msgid "Unavailable Critical Extension"
9094 msgstr "Extension critique indisponible"
9097 msgid "Confidentiality Required"
9098 msgstr "Confidentialité requise"
9101 msgid "No Such Attribute"
9102 msgstr "Attribut inconnu"
9105 msgid "Undefined Type"
9106 msgstr "Type non défini"
9109 msgid "Inappropriate Matching"
9110 msgstr "Correspondance inappropriée"
9113 msgid "Constraint Violation"
9114 msgstr "Violation de contrainte"
9117 msgid "Attribute Or Value Exists"
9118 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9121 msgid "Invalid Syntax"
9122 msgstr "Syntaxe invalide"
9125 msgid "No Such Object"
9126 msgstr "Objet inconnu"
9129 msgid "Alias Problem"
9130 msgstr "Problème d'alias"
9133 msgid "Invalid DN Syntax"
9134 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9138 msgstr "Est une feuille"
9141 msgid "Alias Dereference Problem"
9142 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9145 msgid "Inappropriate Authentication"
9146 msgstr "Authentification inappropriée"
9149 msgid "Invalid Credentials"
9150 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9153 msgid "Insufficient Rights"
9154 msgstr "Droits insuffisants"
9162 msgstr "Indisponible"
9165 msgid "Unwilling To Perform"
9166 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9169 msgid "Loop Detected"
9170 msgstr "Boucle détectée"
9173 msgid "Sort Control Missing"
9174 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9177 msgid "Index range error"
9178 msgstr "Erreur de plage d'index"
9181 msgid "Naming Violation"
9182 msgstr "Violation de nomenclature"
9185 msgid "Object Class Violation"
9186 msgstr "Violation de classe d'objet"
9189 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9190 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9193 msgid "Not allowed on RDN"
9194 msgstr "Interdit dans un RDN"
9197 msgid "Already Exists"
9198 msgstr "Existe déjà"
9201 msgid "No Object Class Mods"
9202 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9205 msgid "Results Too Large"
9206 msgstr "Résultats trop grands"
9209 msgid "Affects Multiple DSAs"
9210 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9218 msgstr "Serveur indisponible"
9222 msgstr "Erreur locale"
9225 msgid "Encoding Error"
9226 msgstr "Erreur de codage"
9229 msgid "Decoding Error"
9230 msgstr "Erreur de décodage"
9234 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9237 msgid "Auth Unknown"
9238 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9241 msgid "Filter Error"
9242 msgstr "Erreur de filtrage"
9245 msgid "User Cancelled"
9246 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9249 msgid "Parameter Error"
9250 msgstr "Erreur de paramètre"
9254 msgstr "Mémoire insuffisante"
9257 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9258 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9261 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9262 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9265 msgid "Specified control was not found in message"
9266 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9269 msgid "No result present in message"
9270 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9273 msgid "More results returned"
9274 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9277 msgid "Loop while handling referrals"
9278 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9281 msgid "Referral hop limit exceeded"
9282 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9284 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9286 "Not Yet Implemented\n"
9289 "Pas encore implémenté\n"
9292 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9293 msgid "%1: File Not Found\n"
9294 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9298 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9301 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9306 " + Sets an attribute.\n"
9307 " - Clears an attribute.\n"
9308 " R Read-only file attribute.\n"
9309 " A Archive file attribute.\n"
9310 " S System file attribute.\n"
9311 " H Hidden file attribute.\n"
9312 " [drive:][path][filename]\n"
9313 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9314 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9315 " /D Processes folders as well.\n"
9317 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9320 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9326 " + Définit un attribut.\n"
9327 " - Supprime un attribut.\n"
9328 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9329 " A Attribut de fichier archive.\n"
9330 " S Attribut de fichier système.\n"
9331 " H Attribut de fichier caché.\n"
9332 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9333 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9334 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9335 " et tous les sous-dossiers.\n"
9336 " /D Traite également les dossiers.\n"
9340 msgstr "Ana&logique"
9346 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9351 msgid "&Without Titlebar"
9352 msgstr "Sans &barre de titre"
9362 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9363 msgid "&Always on Top"
9364 msgstr "&Toujours visible"
9367 msgid "&About Clock"
9368 msgstr "À &propos de l'horloge"
9376 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9377 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9378 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9379 "called procedure.\n"
9381 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9382 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9384 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9385 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9387 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9388 "de la procédure appelée.\n"
9390 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9392 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9396 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9397 "default directory.\n"
9399 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9402 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9403 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9406 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9407 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9410 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9411 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9414 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9415 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9418 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9419 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9422 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9423 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9426 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9427 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9431 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9433 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9434 "on the terminal device before they are executed.\n"
9436 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9437 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9438 "preceding it with an @ sign.\n"
9440 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9442 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9443 "avant leur exécution.\n"
9445 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9446 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9447 "précéder d'un signe @.\n"
9450 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9451 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9455 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9457 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9459 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9460 "not exist in wine's cmd.\n"
9462 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9465 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9467 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9469 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9473 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9476 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9477 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9478 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9479 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9480 "label terminates the batch file execution.\n"
9482 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9484 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9485 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9487 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9488 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9489 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9491 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9493 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9495 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9499 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9500 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9502 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9503 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9507 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9509 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9510 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9511 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9513 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9514 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9516 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9518 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9519 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9520 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9522 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9523 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9527 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9529 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9530 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9531 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9533 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9535 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9536 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9537 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9540 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9541 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9544 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9545 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9549 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9551 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9553 "below the item are moved as well.\n"
9555 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9557 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9560 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9561 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9563 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9568 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9570 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9571 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9572 "PATH command with the new value.\n"
9574 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9575 "variable, for example:\n"
9576 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9578 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9580 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9581 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9582 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9584 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9585 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9586 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9590 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9592 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9593 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9595 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9598 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9600 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9605 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9607 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9608 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9610 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9612 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9613 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9614 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9615 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9617 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9618 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9619 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9620 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9622 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9623 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9625 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9627 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9629 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9631 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9633 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9635 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9636 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9638 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9640 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9641 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9642 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9643 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9645 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9646 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9651 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9652 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9654 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9655 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9658 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9660 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9663 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9664 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9667 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9668 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9671 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9672 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9676 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9678 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9680 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9682 "SET <variable>=<value>\n"
9684 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9685 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9686 "have embedded spaces.\n"
9688 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9689 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9690 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9691 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9693 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9695 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9697 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9699 "SET <variable>=<valeur>\n"
9701 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9703 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9705 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9706 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9708 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9710 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9714 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9715 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9716 "if called from the command line.\n"
9718 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9720 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9722 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9725 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9726 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9729 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9731 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9736 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9737 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9739 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9740 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9745 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9747 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9748 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9749 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9751 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9753 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9754 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9756 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9757 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9758 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9760 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9763 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9764 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9767 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9768 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9772 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9773 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9775 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9776 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9780 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9782 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9783 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9784 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9785 "settings are restored.\n"
9787 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9790 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9792 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9794 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9795 "l'environnement sont restaurés.\n"
9799 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9800 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9802 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9803 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9807 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9810 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9815 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9817 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9819 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9820 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9821 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9822 "association, if any.\n"
9824 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9826 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9828 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9830 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9832 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9833 "l'association courante, si elle existe.\n"
9837 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9839 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9841 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9842 "currently defined.\n"
9843 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9845 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9846 "associated to the specified file type.\n"
9848 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9851 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9853 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9854 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9855 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9856 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9857 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9858 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9861 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9862 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9866 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9867 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9868 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9870 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9871 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9872 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9873 "un fichier batch.\n"
9877 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9878 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9880 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9881 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9885 "CMD built-in commands are:\n"
9886 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9887 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9888 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9889 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9890 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9891 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9892 "COPY\t\tCopy file\n"
9893 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9894 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9895 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9896 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9897 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9898 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9899 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9900 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9901 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9902 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9903 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9904 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9905 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9906 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9907 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9908 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9909 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9910 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9911 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9912 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9913 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9914 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9915 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9916 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9917 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9918 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9919 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9921 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9923 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9924 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9925 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9926 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9927 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9928 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9929 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9930 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9931 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9932 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9933 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9934 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9935 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9936 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9937 "\t\tfichier batch\n"
9938 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9939 "\t\ttypes de fichiers\n"
9940 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9941 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9942 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9943 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9944 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9945 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9946 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9948 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9949 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9950 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9951 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9952 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9953 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9954 "\t\tfichier batch\n"
9955 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9956 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9957 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9958 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9959 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9960 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9961 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9963 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9967 msgid "Are you sure"
9968 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9970 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9975 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9981 msgid "File association missing for extension %1\n"
9982 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9985 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9986 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
9989 msgid "Overwrite %1"
9997 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9998 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10001 msgid "Argument missing\n"
10002 msgstr "Argument manquant\n"
10005 msgid "Syntax error\n"
10006 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10009 msgid "No help available for %1\n"
10010 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10013 msgid "Target to GOTO not found\n"
10014 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10017 msgid "Current Date is %1\n"
10018 msgstr "La date courante est %1\n"
10021 msgid "Current Time is %1\n"
10022 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10025 msgid "Enter new date: "
10026 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10029 msgid "Enter new time: "
10030 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10033 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10034 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10036 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10037 msgid "Failed to open '%1'\n"
10038 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10041 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10042 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10044 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10051 msgstr "%1, Supprimer"
10054 msgid "Echo is %1\n"
10055 msgstr "Echo est %1\n"
10058 msgid "Verify is %1\n"
10059 msgstr "Verify est %1\n"
10062 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10063 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10066 msgid "Parameter error\n"
10067 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10071 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10074 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10078 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10079 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10082 msgid "PATH not found\n"
10083 msgstr "PATH non trouvé\n"
10086 msgid "Press any key to continue... "
10087 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10090 msgid "Wine Command Prompt"
10091 msgstr "Invite de commande Wine"
10094 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10095 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10102 msgid "The input line is too long.\n"
10103 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10106 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10107 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10110 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10111 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10114 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10115 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10118 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10119 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10122 msgid "Wine Explorer"
10123 msgstr "Explorateur de Wine"
10127 msgstr "Emplacement :"
10130 msgid "Usage: hostname\n"
10131 msgstr "Usage : hostname\n"
10134 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10135 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10139 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10142 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10146 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10147 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10150 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10152 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10156 msgid "%1 adapter %2\n"
10157 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10164 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10165 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10169 msgstr "Nom d'hôte"
10173 msgstr "Type de nœud"
10180 msgid "Peer-to-peer"
10181 msgstr "Pair à pair"
10192 msgid "IP routing enabled"
10193 msgstr "Routage IP activé"
10196 msgid "Physical address"
10197 msgstr "Adresse physique"
10200 msgid "DHCP enabled"
10201 msgstr "DHCP activé"
10204 msgid "Default gateway"
10205 msgstr "Passerelle par défaut"
10209 "The syntax of this command is:\n"
10211 "NET command [arguments]\n"
10213 "NET command /HELP\n"
10215 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10217 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10219 "NET commande [arguments]\n"
10221 "NET commande /HELP\n"
10223 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10227 "The syntax of this command is:\n"
10229 "NET START [service]\n"
10231 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10232 "'service' is the name of the service to start.\n"
10234 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10236 "NET START [service]\n"
10238 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10239 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10243 "The syntax of this command is:\n"
10245 "NET STOP service\n"
10247 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10249 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10251 "NET STOP service\n"
10253 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10256 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10257 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10260 msgid "Could not stop service %1\n"
10261 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10264 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10265 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10268 msgid "Could not get handle to service.\n"
10269 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10272 msgid "The %1 service is starting.\n"
10273 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10276 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10277 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10280 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10281 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10284 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10285 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10288 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10289 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10292 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10293 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10296 msgid "There are no entries in the list.\n"
10297 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10302 "Status Local Remote\n"
10303 "---------------------------------------------------------------\n"
10306 "Statut Local Distant\n"
10307 "---------------------------------------------------------------\n"
10310 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10311 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10318 msgid "Disconnected"
10319 msgstr "Déconnecté"
10322 msgid "A network error occurred"
10323 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10326 msgid "Connection is being made"
10327 msgstr "Connexion en cours"
10330 msgid "Reconnecting"
10331 msgstr "Reconnexion"
10334 msgid "The following services are running:\n"
10335 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10338 msgid "&New\tCtrl+N"
10339 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10341 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10342 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10343 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10345 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10346 msgid "&Save\tCtrl+S"
10347 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10349 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10350 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10351 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10353 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10354 msgid "Page Se&tup..."
10355 msgstr "&Mise en page..."
10358 msgid "P&rinter Setup..."
10359 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10361 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10365 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10366 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10367 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10369 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10370 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10371 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10373 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10374 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10375 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10377 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10378 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10379 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10381 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10383 msgid "&Delete\tDel"
10384 msgstr "&Effacer\tDel"
10387 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10388 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10391 msgid "&Time/Date\tF5"
10392 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10395 msgid "&Wrap long lines"
10396 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10399 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10400 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10403 msgid "&Search next\tF3"
10404 msgstr "&Suivant\tF3"
10406 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10407 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10408 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10410 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10411 msgid "&Contents\tF1"
10412 msgstr "&Sommaire\tF1"
10415 msgid "&About Notepad"
10416 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10420 msgstr "Mise en page"
10424 msgstr "&En-tête :"
10428 msgstr "&Pied de page :"
10431 msgid "Margins (millimeters)"
10432 msgstr "Marges (millimètres)"
10452 msgstr "Bloc-notes"
10454 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10460 msgstr "(sans titre)"
10462 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10463 msgid "Text files (*.txt)"
10464 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10468 "File '%s' does not exist.\n"
10470 "Do you want to create a new file?"
10472 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10474 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10478 "File '%s' has been modified.\n"
10480 "Would you like to save the changes?"
10482 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10484 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10487 msgid "'%s' could not be found."
10488 msgstr "« %s » non trouvé."
10491 msgid "Unicode (UTF-16)"
10492 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10495 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10496 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10499 msgid "Unicode (UTF-8)"
10500 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10505 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10506 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10507 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10508 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10512 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10513 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10514 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10515 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10519 msgid "&Bind to file..."
10520 msgstr "&Lier au fichier..."
10523 msgid "&View TypeLib..."
10524 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10527 msgid "&System Configuration"
10528 msgstr "&Configuration système"
10531 msgid "&Run the Registry Editor"
10532 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10539 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10540 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10543 msgid "&In-process server"
10544 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10547 msgid "In-process &handler"
10548 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10551 msgid "&Local server"
10552 msgstr "Serveur &local"
10555 msgid "&Remote server"
10556 msgstr "Serveur &distant"
10559 msgid "View &Type information"
10560 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10563 msgid "Create &Instance"
10564 msgstr "Créer une &instance"
10567 msgid "Create Instance &On..."
10568 msgstr "Créer une instance &sur..."
10571 msgid "&Release Instance"
10572 msgstr "&Libérer l'instance"
10575 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10576 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10579 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10580 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10583 msgid "&Expert mode"
10584 msgstr "Mode &expert"
10587 msgid "&Hidden component categories"
10588 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10590 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10592 msgstr "Barre d'&outils"
10594 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10595 msgid "&Status Bar"
10596 msgstr "Barre d'&état"
10598 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10599 msgid "&Refresh\tF5"
10600 msgstr "&Actualiser\tF5"
10603 msgid "&About OleView"
10604 msgstr "À &propos de OleView"
10607 msgid "&Save as..."
10608 msgstr "Enregistrer &sous..."
10611 msgid "&Group by type kind"
10612 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10615 msgid "Connect to another machine"
10616 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10619 msgid "&Machine name:"
10620 msgstr "Nom de la &machine :"
10623 msgid "System Configuration"
10624 msgstr "Configuration système"
10627 msgid "System Settings"
10628 msgstr "Paramètres système"
10631 msgid "&Enable Distributed COM"
10632 msgstr "&Activer le COM distribué"
10635 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10636 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10640 "These settings change only registry values.\n"
10641 "They have no effect on Wine performance."
10643 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10644 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10647 msgid "Default Interface Viewer"
10648 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10659 msgid "&View Type Info"
10660 msgstr "&Afficher les informations de type"
10663 msgid "IPersist Interface Viewer"
10664 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10666 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10667 msgid "Class Name:"
10668 msgstr "Nom de classe :"
10670 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10675 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10676 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10678 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10683 msgid "ITypeLib viewer"
10684 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10687 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10688 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10691 msgid "version 1.0"
10692 msgstr "version 1.0"
10695 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10696 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10699 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10700 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10703 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10704 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10707 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10708 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10711 msgid "Run the Wine registry editor"
10712 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10715 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10717 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10721 msgid "Create an instance of the selected object"
10722 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10725 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10726 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10729 msgid "Release the currently selected object instance"
10730 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10733 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10735 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10738 msgid "Display the viewer for the selected item"
10739 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10742 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10744 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10748 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10750 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10751 "censées être visibles"
10754 msgid "Show or hide the toolbar"
10755 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10758 msgid "Show or hide the status bar"
10759 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10762 msgid "Refresh all lists"
10763 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10766 msgid "Display program information, version number and copyright"
10768 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10772 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10774 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10777 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10779 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10783 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10784 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10787 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10788 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10791 msgid "ObjectClasses"
10792 msgstr "Classes d'objets"
10795 msgid "Grouped by Component Category"
10796 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10799 msgid "OLE 1.0 Objects"
10800 msgstr "Objets OLE 1.0"
10803 msgid "COM Library Objects"
10804 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10807 msgid "All Objects"
10808 msgstr "Tous les objets"
10811 msgid "Application IDs"
10812 msgstr "Identifiants d'application"
10815 msgid "Type Libraries"
10816 msgstr "Bibliothèques de types"
10824 msgstr "Interfaces"
10828 msgstr "Base de registre"
10831 msgid "Implementation"
10832 msgstr "Implémentation"
10836 msgstr "Activation"
10839 msgid "CoGetClassObject failed."
10840 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10843 msgid "Unknown error"
10844 msgstr "Erreur inconnue"
10851 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10852 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10855 msgid "Inherited Interfaces"
10856 msgstr "Interfaces héritées"
10859 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10860 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10863 msgid "Close window"
10864 msgstr "Fermer la fenêtre"
10867 msgid "Group typeinfos by kind"
10868 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10872 msgstr "&Nouveau..."
10875 msgid "O&pen\tEnter"
10876 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10878 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10879 msgid "&Move...\tF7"
10880 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10882 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10883 msgid "&Copy...\tF8"
10884 msgstr "C&opier...\tF8"
10887 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10888 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10891 msgid "&Execute..."
10892 msgstr "E&xécuter..."
10895 msgid "E&xit Windows"
10896 msgstr "&Quitter Windows"
10898 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10903 msgid "&Arrange automatically"
10904 msgstr "Réorganisation &automatique"
10907 msgid "&Minimize on run"
10908 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10910 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10911 msgid "&Save settings on exit"
10912 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10914 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10919 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10920 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10923 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10924 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10927 msgid "&Arrange Icons"
10928 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10931 msgid "&About Program Manager"
10932 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10935 msgid "Program &group"
10936 msgstr "&Groupe de programmes"
10940 msgstr "&Programme"
10943 msgid "Move Program"
10944 msgstr "Déplacer un programme"
10947 msgid "Move program:"
10948 msgstr "Déplacer le programme :"
10950 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10951 msgid "From group:"
10952 msgstr "À partir du groupe :"
10954 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10956 msgstr "&Vers le groupe :"
10959 msgid "Copy Program"
10960 msgstr "Copier un programme"
10963 msgid "Copy program:"
10964 msgstr "Copier le programme :"
10967 msgid "Program Group Attributes"
10968 msgstr "Propriétés de groupe"
10971 msgid "&Group file:"
10972 msgstr "&Fichier du groupe :"
10975 msgid "Program Attributes"
10976 msgstr "Propriétés de programme"
10978 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10979 msgid "&Command line:"
10980 msgstr "&Ligne de commande :"
10983 msgid "&Working directory:"
10984 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10987 msgid "&Key combination:"
10988 msgstr "&Touche de raccourci :"
10990 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10991 msgid "&Minimize at launch"
10992 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
10995 msgid "Change &icon..."
10996 msgstr "&Changer l'icône..."
10999 msgid "Change Icon"
11000 msgstr "Changer l'icône"
11004 msgstr "&Nom du fichier :"
11007 msgid "Current &icon:"
11008 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11011 msgid "Execute Program"
11012 msgstr "Exécuter un programme"
11015 msgid "Program Manager"
11016 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11018 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11022 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11023 msgid "Information"
11024 msgstr "Information"
11027 msgid "Delete group `%s'?"
11028 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11031 msgid "Delete program `%s'?"
11032 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11035 msgid "Not implemented"
11036 msgstr "Non implémenté"
11039 msgid "Error reading `%s'."
11040 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11043 msgid "Error writing `%s'."
11044 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11048 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11049 "Should it be tried further on?"
11051 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11052 "Voulez-vous réessayer ?"
11055 msgid "Help not available."
11056 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11059 msgid "Unknown feature in %s"
11060 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11063 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11064 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11067 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11069 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11073 msgstr "Programmes"
11076 msgid "Libraries (*.dll)"
11077 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11081 msgstr "Fichiers icônes"
11084 msgid "Icons (*.ico)"
11085 msgstr "Icônes (*.ico)"
11089 "The syntax of this command is:\n"
11091 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11094 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11096 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11097 "REG commande /?\n"
11101 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11104 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11108 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11109 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11112 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11113 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11116 msgid "The operation completed successfully\n"
11117 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11120 msgid "Error: Invalid key name\n"
11121 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11124 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11125 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11128 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11129 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11133 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11135 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11143 msgid "&Import Registry File..."
11144 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11147 msgid "&Export Registry File..."
11148 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11150 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11154 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11155 msgid "&String Value"
11156 msgstr "Valeur c&haîne"
11158 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11159 msgid "&Binary Value"
11160 msgstr "Valeur &binaire"
11162 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11163 msgid "&DWORD Value"
11164 msgstr "Valeur &DWORD"
11166 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11167 msgid "&Multi String Value"
11168 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11170 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11171 msgid "&Expandable String Value"
11172 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11174 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11175 msgid "&Rename\tF2"
11176 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11178 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11179 msgid "&Copy Key Name"
11180 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11182 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11183 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11184 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11187 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11188 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11191 msgid "Status &Bar"
11192 msgstr "&Barre d'état"
11194 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11196 msgstr "&Séparateur"
11199 msgid "&Remove Favorite..."
11200 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11203 msgid "&About Registry Editor"
11204 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11207 msgid "Modify Binary Data..."
11208 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11211 msgid "Export registry"
11212 msgstr "&Exporter le registre"
11215 msgid "S&elected branch:"
11216 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11220 msgstr "Rechercher :"
11224 msgstr "Regarder dans :"
11231 msgid "Value names"
11235 msgid "Value content"
11239 msgid "Whole string only"
11240 msgstr "Mot entier seulement"
11243 msgid "Add Favorite"
11244 msgstr "Ajouter aux signets"
11246 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11248 msgstr "Nom du signet :"
11251 msgid "Remove Favorite"
11252 msgstr "Supprimer les signets"
11255 msgid "Edit String"
11256 msgstr "Modification de la chaîne"
11258 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11259 msgid "Value name:"
11260 msgstr "Nom de la valeur :"
11262 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11263 msgid "Value data:"
11264 msgstr "Données de la valeur :"
11268 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11275 msgid "Hexadecimal"
11276 msgstr "Hexadécimale"
11283 msgid "Edit Binary"
11284 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11287 msgid "Edit Multi String"
11288 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11291 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11292 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11295 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11296 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11299 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11300 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11303 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11304 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11308 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11310 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11311 "de l'éditeur du registre"
11314 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11315 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11322 msgid "Registry Editor"
11323 msgstr "Éditeur du registre"
11326 msgid "Import Registry File"
11327 msgstr "Importer un fichier de registre"
11330 msgid "Export Registry File"
11331 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11334 msgid "Registry files (*.reg)"
11335 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11338 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11339 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11343 msgstr "(par défaut)"
11346 msgid "(value not set)"
11347 msgstr "(valeur non définie)"
11350 msgid "(cannot display value)"
11351 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11354 msgid "(unknown %d)"
11355 msgstr "(%d inconnu)"
11358 msgid "Quits the registry editor"
11359 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11362 msgid "Adds keys to the favorites list"
11363 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11366 msgid "Removes keys from the favorites list"
11367 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11370 msgid "Shows or hides the status bar"
11371 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11374 msgid "Change position of split between two panes"
11375 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11378 msgid "Refreshes the window"
11379 msgstr "Actualise la fenêtre"
11382 msgid "Deletes the selection"
11383 msgstr "Supprime la sélection"
11386 msgid "Renames the selection"
11387 msgstr "Renomme la sélection"
11390 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11391 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11394 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11396 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11399 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11400 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11403 msgid "Modifies the value's data"
11404 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11407 msgid "Adds a new key"
11408 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11411 msgid "Adds a new string value"
11412 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11415 msgid "Adds a new binary value"
11416 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11419 msgid "Adds a new double word value"
11420 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11423 msgid "Imports a text file into the registry"
11424 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11427 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11428 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11431 msgid "Prints all or part of the registry"
11432 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11435 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11437 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11441 msgid "Can't query value '%s'"
11442 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11445 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11446 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11449 msgid "Value is too big (%u)"
11450 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11453 msgid "Confirm Value Delete"
11454 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11457 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11458 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11461 msgid "Search string '%s' not found"
11462 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11465 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11466 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11469 msgid "New Key #%d"
11470 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11473 msgid "New Value #%d"
11474 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11477 msgid "Can't query key '%s'"
11478 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11481 msgid "Adds a new multi string value"
11482 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11485 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11486 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11490 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11491 "with that suffix.\n"
11493 "start [options] program_filename [...]\n"
11494 "start [options] document_filename\n"
11497 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11498 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11499 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11500 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11502 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11503 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11504 "/L Show end-user license.\n"
11505 "/? Display this help and exit.\n"
11507 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11508 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11509 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11510 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11512 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11513 "associé à cette extension.\n"
11515 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11516 "start [options] fichier_document\n"
11519 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11520 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11521 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11523 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11525 " son code de sortie.\n"
11526 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11529 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11531 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11532 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11534 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11535 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11537 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11538 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11542 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11543 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11544 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11545 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11546 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11548 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11549 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11550 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11551 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11553 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11554 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11555 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11557 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11559 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11560 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11561 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11562 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11563 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11565 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11566 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11567 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11568 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11570 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11571 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11572 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11573 "MA 02110-1301, USA.\n"
11575 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11580 "Application could not be started, or no application associated with the "
11581 "specified file.\n"
11582 "ShellExecuteEx failed"
11584 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11585 "fichier spécifié.\n"
11586 "ShellExecuteEx a échoué"
11589 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11591 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11595 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11596 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11599 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11600 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11603 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11604 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11607 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11608 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11611 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11612 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11615 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11616 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11619 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11621 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11626 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11628 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11632 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11633 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11636 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11637 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11640 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11641 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11644 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11645 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11648 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11649 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11652 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11653 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11655 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11656 msgid "&New Task (Run...)"
11657 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11660 msgid "E&xit Task Manager"
11661 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11664 msgid "&Minimize On Use"
11665 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11668 msgid "&Hide When Minimized"
11669 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11671 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11672 msgid "&Show 16-bit tasks"
11673 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11676 msgid "&Refresh Now"
11677 msgstr "&Actualiser maintenant"
11680 msgid "&Update Speed"
11681 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11683 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11687 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11691 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11699 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11700 msgid "&Select Columns..."
11701 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11703 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11704 msgid "&CPU History"
11705 msgstr "&Historique du processeur"
11707 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11708 msgid "&One Graph, All CPUs"
11709 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11711 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11712 msgid "One Graph &Per CPU"
11713 msgstr "Un graphique &par processeur"
11715 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11716 msgid "&Show Kernel Times"
11717 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11719 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11720 msgid "Tile &Horizontally"
11721 msgstr "Arranger &horizontalement"
11723 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11724 msgid "Tile &Vertically"
11725 msgstr "Arranger &verticalement"
11727 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11731 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11735 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11736 msgid "&Bring To Front"
11737 msgstr "Toujours &visible"
11740 msgid "&About Task Manager"
11741 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11743 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11745 msgstr "&Basculer vers"
11747 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11749 msgstr "F&in de tâche"
11752 msgid "&Go To Process"
11753 msgstr "&Suivre le processus"
11755 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11756 msgid "&End Process"
11757 msgstr "&Terminer le processus"
11760 msgid "End Process &Tree"
11761 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11763 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11768 msgid "Set &Priority"
11769 msgstr "Définir la &priorité"
11773 msgstr "Temps &réel"
11776 msgid "&Above Normal"
11777 msgstr "&Supérieure à la normale"
11780 msgid "&Below Normal"
11781 msgstr "&Inférieure à la normale"
11784 msgid "Set &Affinity..."
11785 msgstr "Définir l'&affinité..."
11788 msgid "Edit Debug &Channels..."
11789 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11791 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11792 msgid "Task Manager"
11793 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11796 msgid "&New Task..."
11797 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11800 msgid "&Show processes from all users"
11801 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11805 msgstr "Util. processeur"
11809 msgstr "Util. mémoire"
11816 msgid "Commit charge (K)"
11817 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11820 msgid "Physical memory (K)"
11821 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11824 msgid "Kernel memory (K)"
11825 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11827 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11829 msgstr "Descripteurs"
11831 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11835 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11839 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11852 msgid "System Cache"
11853 msgstr "Cache système"
11861 msgstr "Non paginée"
11864 msgid "CPU usage history"
11865 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11868 msgid "Memory usage history"
11869 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11871 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11872 msgid "Debug Channels"
11873 msgstr "Canaux de débogage"
11876 msgid "Processor Affinity"
11877 msgstr "Affinité du processeur"
11881 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11882 "allowed to execute on."
11884 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11885 "processus pourra s'exécuter."
12016 msgid "Select Columns"
12017 msgstr "Sélection des colonnes"
12021 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12023 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12024 "Gestionnaire des tâches."
12027 msgid "&Image Name"
12028 msgstr "Nom de l'&image"
12031 msgid "&PID (Process Identifier)"
12032 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12036 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12040 msgstr "T&emps processeur"
12043 msgid "&Memory Usage"
12044 msgstr "Utilisation &mémoire"
12047 msgid "Memory Usage &Delta"
12048 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12051 msgid "Pea&k Memory Usage"
12052 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12055 msgid "Page &Faults"
12056 msgstr "Défauts de pa&ges"
12059 msgid "&USER Objects"
12060 msgstr "Objets &USER"
12062 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12064 msgstr "Lectures E/S"
12066 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12067 msgid "I/O Read Bytes"
12068 msgstr "Octets de lecture E/S"
12071 msgid "&Session ID"
12072 msgstr "Identi&ficateur de session"
12076 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12079 msgid "Page F&aults Delta"
12080 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12083 msgid "&Virtual Memory Size"
12084 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12087 msgid "Pa&ged Pool"
12088 msgstr "Réserve pa&ginée"
12091 msgid "N&on-paged Pool"
12092 msgstr "Réserve n&on paginée"
12095 msgid "Base P&riority"
12096 msgstr "P&riorité de base"
12099 msgid "&Handle Count"
12100 msgstr "Nombre de &handles"
12103 msgid "&Thread Count"
12104 msgstr "Nombre de &threads"
12106 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12107 msgid "GDI Objects"
12108 msgstr "Objets GDI"
12110 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12112 msgstr "Écritures E/S"
12114 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12115 msgid "I/O Write Bytes"
12116 msgstr "Octets écriture E/S"
12118 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12120 msgstr "Autres E/S"
12122 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12123 msgid "I/O Other Bytes"
12124 msgstr "Octets autres E/S"
12127 msgid "Create New Task"
12128 msgstr "Nouvelle tâche"
12131 msgid "Runs a new program"
12132 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12135 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12137 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12141 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12143 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12144 "vers » est effectuée"
12147 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12148 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12151 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12153 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12154 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12157 msgid "Displays tasks by using large icons"
12158 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12161 msgid "Displays tasks by using small icons"
12162 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12165 msgid "Displays information about each task"
12166 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12169 msgid "Updates the display twice per second"
12170 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12173 msgid "Updates the display every two seconds"
12174 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12177 msgid "Updates the display every four seconds"
12178 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12181 msgid "Does not automatically update"
12182 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12185 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12186 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12189 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12190 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12193 msgid "Minimizes the windows"
12194 msgstr "Réduit les fenêtres"
12197 msgid "Maximizes the windows"
12198 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12201 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12202 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12205 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12206 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12209 msgid "Displays Task Manager help topics"
12210 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12213 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12214 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12217 msgid "Exits the Task Manager application"
12218 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12221 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12222 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12225 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12226 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12229 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12230 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12233 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12234 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12237 msgid "Each CPU has its own history graph"
12238 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12241 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12242 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12245 msgid "Tells the selected tasks to close"
12246 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12249 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12250 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12253 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12254 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12257 msgid "Removes the process from the system"
12258 msgstr "Supprime le processus du système"
12261 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12262 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12265 msgid "Attaches the debugger to this process"
12266 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12269 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12271 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12274 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12275 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12278 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12279 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12282 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12283 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12286 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12287 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12290 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12291 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12294 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12295 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12298 msgid "Controls Debug Channels"
12299 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12302 msgid "Performance"
12303 msgstr "Performance"
12306 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12307 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12310 msgid "Processes: %d"
12311 msgstr "Processus : %d"
12314 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12315 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12319 msgstr "Nom d'image"
12339 msgstr "Écart util. mémoire"
12342 msgid "Peak Mem Usage"
12343 msgstr "Util. mémoire max"
12346 msgid "Page Faults"
12347 msgstr "Défauts de pages"
12350 msgid "USER Objects"
12351 msgstr "Objets USER"
12355 msgstr "ID session"
12359 msgstr "Utilisateur"
12363 msgstr "Delta déf. pages"
12367 msgstr "Mém. virtuelle"
12371 msgstr "Réserve paginée"
12375 msgstr "Réserve non paginée"
12379 msgstr "Prio. de base"
12382 msgid "Task Manager Warning"
12383 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12387 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12388 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12389 "sure you want to change the priority class?"
12391 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12392 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12393 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12396 msgid "Unable to Change Priority"
12397 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12401 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12402 "results including loss of data and system instability. The\n"
12403 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12404 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12405 "terminate the process?"
12407 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12408 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12409 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12410 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12411 "stopper le processus ?"
12414 msgid "Unable to Terminate Process"
12415 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12419 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12420 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12422 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12423 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12426 msgid "Unable to Debug Process"
12427 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12430 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12431 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12434 msgid "Invalid Option"
12435 msgstr "Option invalide"
12438 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12439 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12442 msgid "System Idle Process"
12443 msgstr "Processus inactifs"
12446 msgid "Not Responding"
12447 msgstr "Ne répond pas"
12451 msgstr "En cours d'exécution"
12473 #: uninstaller.rc:26
12474 msgid "Wine Application Uninstaller"
12475 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12477 #: uninstaller.rc:27
12479 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12481 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12483 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12484 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12485 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12489 msgstr "&Déplacement"
12492 msgid "&Scale to Window"
12493 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12504 msgid "Regular Metafile Viewer"
12505 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12508 msgid "Waiting for Program"
12509 msgstr "Attente du programme"
12512 msgid "Terminate Process"
12513 msgstr "Arrêter le programme"
12517 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12520 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12522 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12523 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12525 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12532 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12534 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12539 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12540 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12541 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12542 "option) any later version."
12544 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12545 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12546 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12547 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12550 msgid "Windows registration information"
12551 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12555 msgstr "&Propriétaire :"
12558 msgid "Organi&zation:"
12559 msgstr "&Organisation :"
12562 msgid "Application settings"
12563 msgstr "Paramètres des applications"
12567 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12568 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12569 "or per-application settings in those tabs as well."
12571 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12572 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12573 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12577 msgid "&Add application..."
12578 msgstr "&Ajouter une application..."
12581 msgid "&Remove application"
12582 msgstr "&Supprimer une application"
12585 msgid "&Windows Version:"
12586 msgstr "Version de &Windows :"
12589 msgid "Window settings"
12590 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12593 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12594 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12597 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12598 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12601 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12602 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12605 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12606 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12609 msgid "Desktop &size:"
12610 msgstr "&Taille du bureau :"
12613 msgid "Screen resolution"
12614 msgstr "Résolution de l'écran"
12617 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12618 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12621 msgid "DLL overrides"
12622 msgstr "Remplacement de DLL"
12626 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12627 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12630 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12631 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12632 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12633 "utilisée par un programme."
12636 msgid "&New override for library:"
12637 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12639 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12644 msgid "Existing &overrides:"
12645 msgstr "Remplacements existants :"
12649 msgstr "&Modifier..."
12652 msgid "Edit Override"
12653 msgstr "Éditer le remplacement"
12657 msgstr "Ordre de chargement"
12660 msgid "&Builtin (Wine)"
12661 msgstr "&intégrée (Wine)"
12664 msgid "&Native (Windows)"
12665 msgstr "&native (Windows)"
12668 msgid "Bui<in then Native"
12669 msgstr "i&ntégrée puis native"
12672 msgid "Nati&ve then Builtin"
12673 msgstr "n&ative puis intégrée"
12677 msgstr "&désactivé"
12680 msgid "Select Drive Letter"
12681 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12684 msgid "Drive mappings"
12685 msgstr "Assignation des lecteurs"
12689 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12692 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12693 "n'a pu être éditée."
12697 msgstr "&Ajouter..."
12700 msgid "Auto&detect"
12701 msgstr "&Détection automatique"
12707 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12708 msgid "Show &Advanced"
12709 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12713 msgstr "&Périphérique :"
12717 msgstr "&Parcourir..."
12721 msgstr "É&tiquette :"
12725 msgstr "N° de &série :"
12728 msgid "Show &dot files"
12729 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12732 msgid "Driver diagnostics"
12733 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12737 msgstr "Valeurs par défaut"
12740 msgid "Output device:"
12741 msgstr "Périphérique de sortie :"
12744 msgid "Voice output device:"
12745 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12748 msgid "Input device:"
12749 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12752 msgid "Voice input device:"
12753 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12756 msgid "&Test Sound"
12757 msgstr "&Tester le son"
12768 msgid "&Install theme..."
12769 msgstr "&Installer un thème..."
12773 msgstr "Élé&ment :"
12777 msgstr "Couleu&r :"
12789 msgstr "Bibliothèques"
12796 msgid "Select the Unix target directory, please."
12797 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12800 msgid "Hide &Advanced"
12801 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12805 msgstr "(Aucun thème)"
12812 msgid "Desktop Integration"
12813 msgstr "Intégration avec le bureau"
12824 msgid "Wine configuration"
12825 msgstr "Configuration de Wine"
12828 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12829 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12832 msgid "Select a theme file"
12833 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12841 msgstr "Pointe vers"
12844 msgid "Wine configuration for %s"
12845 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12848 msgid "Selected driver: %s"
12849 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12856 msgid "Audio test failed!"
12857 msgstr "Échec du test audio !"
12860 msgid "(System default)"
12861 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12865 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12866 "Are you sure you want to do this?"
12868 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12869 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12872 msgid "Warning: system library"
12873 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12884 msgid "native, builtin"
12885 msgstr "native, intégrée"
12888 msgid "builtin, native"
12889 msgstr "intégrée, native"
12893 msgstr "désactivée"
12896 msgid "Default Settings"
12897 msgstr "Paramètres par défaut"
12900 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12901 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12904 msgid "Use global settings"
12905 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12908 msgid "Select an executable file"
12909 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12912 msgid "Autodetect..."
12913 msgstr "Détection automatique..."
12916 msgid "Local hard disk"
12917 msgstr "Disque dur local"
12920 msgid "Network share"
12921 msgstr "Partage réseau"
12924 msgid "Floppy disk"
12925 msgstr "Lecteur de disquette"
12933 "You cannot add any more drives.\n"
12935 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12937 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12939 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12940 "pas en avoir plus de 26."
12943 msgid "System drive"
12944 msgstr "Lecteur système"
12948 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12950 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12951 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12953 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12955 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12956 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12960 msgctxt "Drive letter"
12965 msgid "Drive Mapping"
12966 msgstr "Assignation de lecteur"
12970 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12972 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12974 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12976 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12977 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12980 msgid "Controls Background"
12981 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12984 msgid "Controls Text"
12985 msgstr "Contrôle le texte"
12988 msgid "Menu Background"
12989 msgstr "Arrière-plan du menu"
12993 msgstr "Texte du menu"
12997 msgstr "Barre de défilement"
13000 msgid "Selection Background"
13001 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13004 msgid "Selection Text"
13005 msgstr "Texte de la sélection"
13008 msgid "ToolTip Background"
13009 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13012 msgid "ToolTip Text"
13013 msgstr "Texte de l'infobulle"
13016 msgid "Window Background"
13017 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13020 msgid "Window Text"
13021 msgstr "Texte de la fenêtre"
13024 msgid "Active Title Bar"
13025 msgstr "Barre de titre active"
13028 msgid "Active Title Text"
13029 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13032 msgid "Inactive Title Bar"
13033 msgstr "Barre de titre inactive"
13036 msgid "Inactive Title Text"
13037 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13040 msgid "Message Box Text"
13041 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13044 msgid "Application Workspace"
13045 msgstr "Espace de travail de l'application"
13048 msgid "Window Frame"
13049 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13052 msgid "Active Border"
13053 msgstr "Bordure active"
13056 msgid "Inactive Border"
13057 msgstr "Bordure inactive"
13060 msgid "Controls Shadow"
13061 msgstr "Ombre des contrôles"
13065 msgstr "Texte gris"
13068 msgid "Controls Highlight"
13069 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13072 msgid "Controls Dark Shadow"
13073 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13076 msgid "Controls Light"
13077 msgstr "Lumière des contrôles"
13080 msgid "Controls Alternate Background"
13081 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13084 msgid "Hot Tracked Item"
13085 msgstr "Élément actif"
13088 msgid "Active Title Bar Gradient"
13089 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13092 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13093 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13096 msgid "Menu Highlight"
13097 msgstr "Surbrillance du menu"
13101 msgstr "Barre de menu"
13103 #: wineconsole.rc:60
13104 msgid "Cursor size"
13105 msgstr "Taille du curseur"
13107 #: wineconsole.rc:61
13111 #: wineconsole.rc:62
13115 #: wineconsole.rc:63
13119 #: wineconsole.rc:65
13123 #: wineconsole.rc:66
13125 msgstr "Menu contextuel"
13127 #: wineconsole.rc:67
13131 #: wineconsole.rc:68
13135 #: wineconsole.rc:69
13137 msgstr "Édition rapide"
13139 #: wineconsole.rc:70
13143 #: wineconsole.rc:72
13144 msgid "Command history"
13145 msgstr "Historique des commandes"
13147 #: wineconsole.rc:73
13148 msgid "&Number of recalled commands:"
13149 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13151 #: wineconsole.rc:76
13152 msgid "&Remove doubles"
13153 msgstr "&Supprimer les doublons"
13155 #: wineconsole.rc:84
13159 #: wineconsole.rc:86
13163 #: wineconsole.rc:97
13164 msgid "Configuration"
13165 msgstr "Configuration"
13167 #: wineconsole.rc:100
13168 msgid "Buffer zone"
13169 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13171 #: wineconsole.rc:101
13173 msgstr "&Largeur :"
13175 #: wineconsole.rc:104
13177 msgstr "Ha&uteur :"
13179 #: wineconsole.rc:108
13180 msgid "Window size"
13181 msgstr "Taille de la fenêtre"
13183 #: wineconsole.rc:109
13185 msgstr "La&rgeur :"
13187 #: wineconsole.rc:112
13189 msgstr "Hau&teur :"
13191 #: wineconsole.rc:116
13192 msgid "End of program"
13193 msgstr "Fin du programme"
13195 #: wineconsole.rc:117
13196 msgid "&Close console"
13197 msgstr "&Fermer la console"
13199 #: wineconsole.rc:119
13203 #: wineconsole.rc:125
13204 msgid "Console parameters"
13205 msgstr "Paramètres de la console"
13207 #: wineconsole.rc:128
13208 msgid "Retain these settings for later sessions"
13209 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13211 #: wineconsole.rc:129
13212 msgid "Modify only current session"
13213 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13215 #: wineconsole.rc:26
13216 msgid "Set &Defaults"
13217 msgstr "Paramètres par &défaut"
13219 #: wineconsole.rc:28
13223 #: wineconsole.rc:31
13224 msgid "&Select all"
13225 msgstr "&Tout sélectionner"
13227 #: wineconsole.rc:32
13231 #: wineconsole.rc:33
13233 msgstr "&Rechercher"
13235 #: wineconsole.rc:36
13236 msgid "Setup - Default settings"
13237 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13239 #: wineconsole.rc:37
13240 msgid "Setup - Current settings"
13241 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13243 #: wineconsole.rc:38
13244 msgid "Configuration error"
13245 msgstr "Erreur de configuration"
13247 #: wineconsole.rc:39
13248 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13250 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13253 #: wineconsole.rc:34
13254 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13255 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13257 #: wineconsole.rc:35
13258 msgid "This is a test"
13259 msgstr "Ceci est un test"
13261 #: wineconsole.rc:41
13262 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13263 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13265 #: wineconsole.rc:42
13266 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13267 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13269 #: wineconsole.rc:43
13270 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13271 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13273 #: wineconsole.rc:44
13274 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13275 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13277 #: wineconsole.rc:45
13279 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13280 "The command is invalid.\n"
13282 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13283 "La commande est invalide.\n"
13285 #: wineconsole.rc:47
13289 " wineconsole [options] <command>\n"
13295 " wineconsole [options] <commande>\n"
13299 #: wineconsole.rc:49
13301 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13303 " try to setup the current terminal as a Wine "
13306 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13308 " « curses » pour tenter de convertir le "
13309 "terminal courant en console Wine.\n"
13311 #: wineconsole.rc:50
13312 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13314 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13316 #: wineconsole.rc:51
13320 " wineconsole cmd\n"
13321 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13326 " wineconsole cmd\n"
13327 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13331 msgid "Program Error"
13332 msgstr "Erreur du programme"
13336 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13337 "sorry for the inconvenience."
13339 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13340 "somme désolés pour le désagrément subi."
13344 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13345 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13346 "Database</a> for tips about running this application."
13348 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13349 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13350 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13351 "cette application."
13354 msgid "Show &Details"
13355 msgstr "Afficher les &détails"
13358 msgid "Program Error Details"
13359 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13363 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13364 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13365 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13366 "and attach that file to the report."
13368 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13369 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13370 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13371 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13375 msgid "Wine program crash"
13376 msgstr "Plantage du programme Wine"
13379 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13380 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13383 msgid "(unidentified)"
13384 msgstr "(non identifié)"
13387 msgid "Saving failed"
13388 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13391 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13395 msgid "&Open\tEnter"
13396 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13400 msgstr "Re&nommer..."
13403 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13404 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13408 msgstr "E&xécuter..."
13411 msgid "Cr&eate Directory..."
13412 msgstr "Créer réper&toire..."
13414 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13415 msgid "E&xit\tAlt+X"
13416 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13423 msgid "Connect &Network Drive..."
13424 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13427 msgid "&Disconnect Network Drive"
13428 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13435 msgid "&All File Details"
13436 msgstr "&Tous les détails"
13439 msgid "&Sort by Name"
13440 msgstr "Trier par &nom"
13443 msgid "Sort &by Type"
13444 msgstr "Trier par &type"
13447 msgid "Sort by Si&ze"
13448 msgstr "Trier par ta&ille"
13451 msgid "Sort by &Date"
13452 msgstr "Trier par dat&e"
13455 msgid "Filter by&..."
13456 msgstr "Filtrer &par..."
13460 msgstr "Barre de &lecteur"
13463 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13464 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13467 msgid "New &Window"
13468 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13471 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13472 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13475 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13476 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13479 msgid "&About Wine File Manager"
13480 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13483 msgid "Select destination"
13484 msgstr "Sélectionner la destination"
13487 msgid "By File Type"
13488 msgstr "Par type de fichier"
13492 msgstr "Type de fichier"
13495 msgid "&Directories"
13496 msgstr "&Répertoires"
13500 msgstr "&Programmes"
13504 msgstr "Docu&ments"
13507 msgid "&Other files"
13508 msgstr "&Autres fichiers"
13511 msgid "Show Hidden/&System Files"
13512 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13515 msgid "&File Name:"
13516 msgstr "Nom du &fichier :"
13519 msgid "Full &Path:"
13520 msgstr "Chemin com&plet :"
13523 msgid "Last Change:"
13524 msgstr "Modification :"
13527 msgid "Cop&yright:"
13528 msgstr "Cop&yright :"
13547 msgid "&Compressed"
13548 msgstr "&Compressé"
13551 msgid "Version information"
13552 msgstr "Informations de version"
13555 msgid "Applying font settings"
13556 msgstr "Application des réglages des polices"
13559 msgid "Error while selecting new font."
13560 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13563 msgid "Wine File Manager"
13564 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13568 msgstr "dossier racine"
13578 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13579 msgid "Not yet implemented"
13580 msgstr "Pas encore implémenté"
13584 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13588 msgstr "Dernier accès"
13592 msgstr "Dernière modification"
13595 msgid "Index/Inode"
13596 msgstr "Index/Inode"
13599 msgid "%1 of %2 free"
13600 msgstr "%1 libres sur %2"
13603 msgctxt "unit kilobyte"
13608 msgctxt "unit megabyte"
13613 msgctxt "unit gigabyte"
13623 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13626 msgid "Question &Marks"
13627 msgstr "Points d'&interrogation"
13643 msgstr "&Personnalisé..."
13646 msgid "&Fastest Times"
13647 msgstr "Meilleurs &temps"
13650 msgid "&About WineMine"
13651 msgstr "À &propos de WineMine"
13654 msgid "Fastest Times"
13655 msgstr "Meilleurs temps"
13658 msgid "Fastest times"
13659 msgstr "Meilleurs temps"
13674 msgid "Congratulations!"
13675 msgstr "Félicitations !"
13678 msgid "Please enter your name"
13679 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13682 msgid "Custom Game"
13683 msgstr "Grille personnalisée"
13706 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13707 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13710 msgid "Printer &setup..."
13711 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13714 msgid "&Annotate..."
13715 msgstr "&Annoter..."
13723 msgstr "&Définir..."
13727 msgstr "Historique"
13729 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13733 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13737 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13741 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13746 msgid "&Help on help\tF1"
13747 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13750 msgid "Always on &top"
13751 msgstr "&Toujours visible"
13754 msgid "&About Wine Help"
13755 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13758 msgid "Annotation..."
13759 msgstr "Annotation..."
13775 msgstr "Aide de Wine"
13778 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13779 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13790 msgid "Help files (*.hlp)"
13791 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13794 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13795 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13798 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13799 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13802 msgid "Help topics: "
13803 msgstr "Rubriques d'aide : "
13806 msgid "&New...\tCtrl+N"
13807 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13810 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13811 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13814 msgid "&Clear\tDEL"
13815 msgstr "&Effacer\tDel"
13818 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13819 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13822 msgid "Find &next\tF3"
13823 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13827 msgstr "Lecture &seule"
13838 msgid "Selection &info"
13839 msgstr "&Informations sur la sélection"
13842 msgid "Character &format"
13843 msgstr "&Format de caractères"
13846 msgid "&Def. char format"
13847 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13850 msgid "Paragrap&h format"
13851 msgstr "Format de ¶graphe"
13855 msgstr "Texte &complet"
13857 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13859 msgstr "&Barre de format"
13861 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13865 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13867 msgstr "&Barre d'état"
13871 msgstr "&Insertion"
13874 msgid "&Date and time..."
13875 msgstr "&Date et heure..."
13881 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13882 msgid "&Bullet points"
13885 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13886 msgid "&Paragraph..."
13887 msgstr "Para&graphe..."
13891 msgstr "&Tabulations..."
13894 msgid "Backgroun&d"
13895 msgstr "&Arrière-plan"
13898 msgid "&System\tCtrl+1"
13899 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13902 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13903 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13906 msgid "&About Wine Wordpad"
13907 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13911 msgstr "Automatique"
13914 msgid "Date and time"
13915 msgstr "Date et heure"
13918 msgid "Available formats"
13919 msgstr "Formats disponibles"
13922 msgid "New document type"
13923 msgstr "Nouveau type de document"
13926 msgid "Paragraph format"
13927 msgstr "Format de paragraphe"
13930 msgid "Indentation"
13931 msgstr "Indentation"
13933 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13937 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13943 msgstr "Première ligne"
13947 msgstr "Alignement"
13951 msgstr "Tabulations"
13955 msgstr "Taquets de tabulation"
13958 msgid "Remove al&l"
13959 msgstr "Supprimer &tous"
13962 msgid "Line wrapping"
13963 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13966 msgid "&No line wrapping"
13970 msgid "Wrap text by the &window border"
13971 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13974 msgid "Wrap text by the &margin"
13975 msgstr "Au niveau de la &marge"
13979 msgstr "Barres d'outils"
13982 msgid "All documents (*.*)"
13983 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13986 msgid "Text documents (*.txt)"
13987 msgstr "Documents texte (*.txt)"
13990 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13991 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
13994 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13995 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
13998 msgid "Rich text document"
13999 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14002 msgid "Text document"
14003 msgstr "Document texte"
14006 msgid "Unicode text document"
14007 msgstr "Document texte Unicode"
14010 msgid "Printer files (*.prn)"
14011 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14023 msgstr "Texte riche"
14027 msgstr "Page suivante"
14030 msgid "Previous page"
14031 msgstr "Page précédente"
14035 msgstr "Deux pages"
14043 msgstr "Zoom avant"
14047 msgstr "Zoom arrière"
14058 msgctxt "unit: centimeter"
14063 msgctxt "unit: inch"
14072 msgctxt "unit: point"
14081 msgid "Save changes to '%s'?"
14082 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14085 msgid "Finished searching the document."
14086 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14089 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14090 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14094 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14095 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14097 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14098 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14101 msgid "Invalid number format"
14102 msgstr "Format de nombre invalide"
14105 msgid "OLE storage documents are not supported"
14106 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14109 msgid "Could not save the file."
14110 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14113 msgid "You do not have access to save the file."
14115 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14118 msgid "Could not open the file."
14119 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14122 msgid "You do not have access to open the file."
14123 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14126 msgid "Printing not implemented"
14127 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14130 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14131 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14134 msgid "Starting Wordpad failed"
14135 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14138 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14140 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14143 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14145 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14148 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14149 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14152 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14153 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14156 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14157 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14161 "Is '%1' a filename or directory\n"
14163 "(F - File, D - Directory)\n"
14165 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14166 "dans la destination ?\n"
14167 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14170 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14171 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14174 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14175 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14178 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14179 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14182 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14183 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14191 msgctxt "Directory key"
14197 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14200 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14201 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14205 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14207 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14208 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14209 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14210 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14211 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14212 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14213 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14214 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14215 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14216 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14217 "[/N] Copy using short names.\n"
14218 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14219 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14220 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14221 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14222 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14223 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14224 "\tarchive attribute.\n"
14225 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14226 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14227 "\t\tthan source.\n"
14230 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14233 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14234 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14238 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14240 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14241 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14242 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14244 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14245 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14246 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14248 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14249 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14251 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14252 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14253 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14254 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14255 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14256 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14257 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14258 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14259 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14260 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14261 " ensuite l'attribut.\n"
14262 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14264 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14265 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"