1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:58+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Supportinformationen"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informationen"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Supportinformationen:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Supportrufnummer:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Produkt Updates:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
130 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren. Wine kann "
131 "das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
133 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
134 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
135 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
139 msgstr "&Installieren"
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
171 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
177 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
178 "entry for this program from the registry?"
180 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
181 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
184 msgid "Not specified"
185 msgstr "Nicht angegeben"
187 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
195 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
200 msgid "Installation programs"
201 msgstr "Setup-Programme"
204 msgid "Programs (*.exe)"
205 msgstr "Programme (*.exe)"
207 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
208 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
209 msgid "All files (*.*)"
210 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
213 msgid "&Modify/Remove"
214 msgstr "Än&dern/Entfernen"
217 msgid "Downloading..."
218 msgstr "Lade herunter..."
221 msgid "Installing..."
222 msgstr "Installiere..."
226 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
229 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
230 "beschädigten Datei ab."
233 msgid "Compress options"
234 msgstr "Komprimierungsoptionen"
237 msgid "&Choose a stream:"
238 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
240 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
242 msgstr "&Optionen..."
245 msgid "&Interleave every"
246 msgstr "&Interleave alle"
248 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
250 msgstr "Einzelbilder"
253 msgid "Current format:"
254 msgstr "Aktuelles Format:"
258 msgstr "Kurvenform: %s"
265 msgid "All multimedia files"
266 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
277 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
278 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
282 msgstr "Unkomprimiert"
286 msgstr "Abbrechen..."
288 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
289 msgid "Properties for %s"
290 msgstr "Eigenschaften für %s"
292 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
296 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
317 msgid "Customize Toolbar"
318 msgstr "Symbolleiste einrichten"
320 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
321 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
327 msgstr "&Zurücksetzen"
329 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
330 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
331 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
332 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
333 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
334 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
335 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgstr "Nach &Oben verschieben"
345 msgstr "Nach &Unten verschieben"
348 msgid "A&vailable buttons:"
349 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
353 msgstr "H&inzufügen ->"
360 msgid "&Toolbar buttons:"
361 msgstr "Symbolleis&tenknöpfe:"
365 msgstr "Trennzeichen"
367 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
372 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
373 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
383 msgstr "Gehe zu Heute"
385 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
386 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
390 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
395 msgid "&Directories:"
396 msgstr "&Verzeichnisse:"
398 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
399 msgid "List Files of &Type:"
400 msgstr "Liste der Datei&typen:"
402 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
406 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
408 msgstr "&Schreibgeschützt"
412 msgstr "Speichern als..."
414 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
416 msgstr "Speichern als"
418 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
427 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
429 msgstr "Druck Bereich"
431 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
443 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
456 msgid "Print &Quality:"
457 msgstr "Druck&qualität:"
460 msgid "Print to Fi&le"
461 msgstr "In &Datei drucken"
467 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
469 msgstr "Druckereinrichtung"
471 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
476 msgid "&Default Printer"
477 msgstr "&Standarddrucker"
484 msgid "Specific &Printer"
485 msgstr "Bestimmter &Drucker"
487 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
495 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
499 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
509 msgstr "P&apierquelle"
511 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
517 msgstr "Schrift&art:"
521 msgstr "Schrift&stil:"
523 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
533 msgstr "&Durchgestrichen"
537 msgstr "&Unterstrichen"
539 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
560 msgid "&Basic Colors:"
561 msgstr "Gr&undfarben:"
564 msgid "&Custom Colors:"
565 msgstr "Selbs&t definierte Farben:"
567 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
568 msgid "Color | Sol&id"
569 msgstr "Farbe | B&asis"
598 msgid "&Add to Custom Colors"
599 msgstr "Farbe hin&zufügen"
602 msgid "&Define Custom Colors >>"
603 msgstr "Farben &definieren >>"
605 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
609 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
611 msgstr "S&uchen nach:"
613 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
614 msgid "Match &Whole Word Only"
615 msgstr "Nu&r ganzes Wort suchen"
617 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
619 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
623 msgstr "Suchrichtung"
625 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
629 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
633 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
635 msgstr "&Weitersuchen"
642 msgid "Re&place With:"
643 msgstr "Ersetzen &durch:"
651 msgstr "A&lles ersetzen"
654 msgid "Print to fi&le"
655 msgstr "In Da&tei drucken"
657 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
658 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
660 msgstr "&Eigenschaften"
662 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
666 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
670 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
674 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
678 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
687 msgid "Number of &copies:"
688 msgstr "Anzahl &Kopien:"
710 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
728 msgstr "Seite einrichten"
734 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
746 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
754 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
771 msgid "Files of &type:"
772 msgstr "Datei&typen:"
775 msgid "Open as &read-only"
776 msgstr "Schreibgeschüt&zt"
778 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgid "Files of type:"
788 msgstr "Dateien vom Typ:"
791 msgid "File not found"
792 msgstr "Datei nicht gefunden"
795 msgid "Please verify that the correct file name was given"
796 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
800 "File does not exist.\n"
801 "Do you want to create file?"
803 "Die Datei existiert nicht.\n"
804 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
808 "File already exists.\n"
809 "Do you want to replace it?"
811 "Die Datei existiert bereits.\n"
812 "Wollen Sie sie überschreiben?"
815 msgid "Invalid character(s) in path"
816 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
820 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
823 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
827 msgid "Path does not exist"
828 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
831 msgid "File does not exist"
832 msgstr "Die Datei existiert nicht"
836 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
839 msgid "Create New Folder"
840 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
846 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
851 msgid "Browse to Desktop"
852 msgstr "Desktopordner anzeigen"
870 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
874 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
876 msgstr "Kastanienbraun"
878 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
882 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
886 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
894 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
902 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
906 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
910 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
914 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
918 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
922 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
926 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
935 msgid "Unreadable Entry"
936 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
940 "This value does not lie within the page range.\n"
941 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
943 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
944 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
947 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
948 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
952 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
953 "Please reenter margins."
955 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
956 "Bitte die Ränder neu eingeben."
959 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
960 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
964 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
965 "Please enter a value between 1 and %d."
967 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
968 "Bitte geben Sie eine Zahl zwischen 1 und %d ein."
971 msgid "A printer error occurred."
972 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
975 msgid "No default printer defined."
976 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
979 msgid "Cannot find the printer."
980 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
982 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
983 msgid "Out of memory."
984 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
987 msgid "An error occurred."
988 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
991 msgid "Unknown printer driver."
992 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
996 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
997 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
999 "Bevor Sie Drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
1000 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
1001 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
1004 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "Speichern &in:"
1021 msgstr "Öffne Datei"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1037 msgstr "Wartet auf Löschung; "
1041 msgstr "Papierstau; "
1044 msgid "Out of paper; "
1045 msgstr "Papierfach leer; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1049 msgstr "Papier manuell zuführen; "
1052 msgid "Paper problem; "
1053 msgstr "Papierproblem; "
1056 msgid "Printer offline; "
1057 msgstr "Drucker ist offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1061 msgstr "Datenübertragung; "
1065 msgstr "Beschäftigt; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1073 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
1076 msgid "Not available; "
1077 msgstr "Nicht vorhanden; "
1084 msgid "Processing; "
1085 msgstr "In Bearbeitung; "
1088 msgid "Initialising; "
1089 msgstr "Initialisierend; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "Aufwärmend; "
1097 msgstr "Tonerstand niedrig; "
1101 msgstr "Kein Toner mehr; "
1105 msgstr "Seitenausgabe; "
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
1112 msgid "Out of memory; "
1113 msgstr "Kein Speicher mehr; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "Druckserver unbekannt; "
1124 msgid "Power save mode; "
1125 msgstr "Stromsparmodus; "
1128 msgid "Default Printer; "
1129 msgstr "Standard Drucker; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Warteschlange"
1136 msgid "Margins [inches]"
1137 msgstr "Ränder [Zoll]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1141 msgstr "Ränder [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1150 msgstr "&Benutzername:"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "Kennwort &merken"
1161 msgid "Connect to %s"
1162 msgstr "Mit %s verbinden"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1170 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1177 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
1178 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
1189 "Vor der Eingabe des Kennwortes sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
1192 msgid "Caps Lock is On"
1193 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
1196 msgid "Authority Key Identifier"
1197 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
1200 msgid "Key Attributes"
1201 msgstr "Schlüsselattribute"
1204 msgid "Key Usage Restriction"
1205 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
1208 msgid "Subject Alternative Name"
1209 msgstr "Alternativer Name des Antragstellers"
1212 msgid "Issuer Alternative Name"
1213 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
1216 msgid "Basic Constraints"
1217 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
1221 msgstr "Schlüsselbenutzung"
1224 msgid "Certificate Policies"
1225 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1228 msgid "Subject Key Identifier"
1229 msgstr "Schlüsselkennung des Antragstellers"
1232 msgid "CRL Reason Code"
1233 msgstr "CRL Grundcode"
1236 msgid "CRL Distribution Points"
1237 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
1240 msgid "Enhanced Key Usage"
1241 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
1244 msgid "Authority Information Access"
1245 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1248 msgid "Certificate Extensions"
1249 msgstr "Zertifikatserweiterung"
1252 msgid "Next Update Location"
1253 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
1256 msgid "Yes or No Trust"
1257 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
1260 msgid "Email Address"
1261 msgstr "E-Mail-Adresse"
1264 msgid "Unstructured Name"
1265 msgstr "Unstrukturierter Name"
1268 msgid "Content Type"
1272 msgid "Message Digest"
1273 msgstr "Nachrichtenübersicht"
1276 msgid "Signing Time"
1277 msgstr "Signierungszeit"
1280 msgid "Counter Sign"
1281 msgstr "Gegensignatur"
1284 msgid "Challenge Password"
1285 msgstr "Anfragekennwort"
1288 msgid "Unstructured Address"
1289 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
1292 msgid "S/MIME Capabilities"
1293 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
1296 msgid "Prefer Signed Data"
1297 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
1299 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1300 msgctxt "Certification Practice Statement"
1304 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1306 msgstr "Benutzerbenachrichtigung"
1309 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1310 msgstr "Online-Certificate-Status-Protocol"
1313 msgid "Certification Authority Issuer"
1314 msgstr "Zertifizierungsstellen Emittent"
1317 msgid "Certification Template Name"
1318 msgstr "Zertifikationsvorlagenname"
1321 msgid "Certificate Type"
1322 msgstr "Zertifikationstyp"
1325 msgid "Certificate Manifold"
1326 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
1329 msgid "Netscape Cert Type"
1330 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
1333 msgid "Netscape Base URL"
1334 msgstr "Netscape Basis-URL"
1337 msgid "Netscape Revocation URL"
1338 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
1341 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1342 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
1345 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1346 msgstr "Netscape Zertifikationserneuerungs-URL"
1349 msgid "Netscape CA Policy URL"
1350 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
1353 msgid "Netscape SSL ServerName"
1354 msgstr "Netscape SSL Servername"
1357 msgid "Netscape Comment"
1358 msgstr "Netscape Kommentar"
1361 msgid "Country/Region"
1362 msgstr "Land/Region"
1365 msgid "Organization"
1366 msgstr "Organisation"
1369 msgid "Organizational Unit"
1370 msgstr "Organisationseinheit"
1374 msgstr "Allgemeiner Name"
1381 msgid "State or Province"
1382 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1401 msgid "Domain Component"
1402 msgstr "Domänenkomponente"
1405 msgid "Street Address"
1409 msgid "Serial Number"
1410 msgstr "Seriennummer"
1417 msgid "Cross CA Version"
1418 msgstr "Kreuz CA Version"
1421 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1422 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1425 msgid "Principal Name"
1426 msgstr "Prinzipalname"
1429 msgid "Windows Product Update"
1430 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1433 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1434 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1438 msgstr "Betriebssystemversion"
1441 msgid "Enrollment CSP"
1442 msgstr "Eintragungs-CSP"
1449 msgid "Delta CRL Indicator"
1450 msgstr "Delta CRL Indikator"
1453 msgid "Issuing Distribution Point"
1454 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1457 msgid "Freshest CRL"
1458 msgstr "Aktuelle CRL"
1461 msgid "Name Constraints"
1462 msgstr "Namenseinschränkungen"
1465 msgid "Policy Mappings"
1466 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1469 msgid "Policy Constraints"
1470 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1473 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1474 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1477 msgid "Application Policies"
1478 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1481 msgid "Application Policy Mappings"
1482 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1485 msgid "Application Policy Constraints"
1486 msgstr "Anwendungsrichtlinieneinschränkungen"
1493 msgid "CMC Response"
1494 msgstr "CMC Antwort"
1497 msgid "Unsigned CMC Request"
1498 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1501 msgid "CMC Status Info"
1502 msgstr "CMC Statusinformation"
1505 msgid "CMC Extensions"
1506 msgstr "CMC Erweiterungen"
1509 msgid "CMC Attributes"
1510 msgstr "CMC Attribute"
1514 msgstr "PKCS 7 Daten"
1517 msgid "PKCS 7 Signed"
1518 msgstr "PKCS 7 signiert"
1521 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1522 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1525 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1526 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1529 msgid "PKCS 7 Digested"
1530 msgstr "PKCS 7 Digested"
1533 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1534 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1537 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1538 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1541 msgid "Virtual Base CRL Number"
1542 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1545 msgid "Next CRL Publish"
1546 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1549 msgid "CA Encryption Certificate"
1550 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1552 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1553 msgid "Key Recovery Agent"
1554 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1557 msgid "Certificate Template Information"
1558 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1561 msgid "Enterprise Root OID"
1562 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1565 msgid "Dummy Signer"
1566 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1569 msgid "Encrypted Private Key"
1570 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1573 msgid "Published CRL Locations"
1574 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1577 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1578 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1581 msgid "Transaction Id"
1582 msgstr "Transaktions-ID"
1585 msgid "Sender Nonce"
1586 msgstr "Sender einstweilen"
1589 msgid "Recipient Nonce"
1590 msgstr "Empfänger einstweilen"
1594 msgstr "Registrierungsinformationen"
1597 msgid "Get Certificate"
1598 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1602 msgstr "Bekomme CRL"
1605 msgid "Revoke Request"
1606 msgstr "Anfrage ablehnen"
1609 msgid "Query Pending"
1610 msgstr "Wartende Abfrage"
1612 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1613 msgid "Certificate Trust List"
1614 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1617 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1618 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1621 msgid "Private Key Usage Period"
1622 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1625 msgid "Client Information"
1626 msgstr "Client Informationen"
1629 msgid "Server Authentication"
1630 msgstr "Server Authentifizierung"
1633 msgid "Client Authentication"
1634 msgstr "Client Authentifizierung"
1637 msgid "Code Signing"
1638 msgstr "Codesignatur"
1641 msgid "Secure Email"
1642 msgstr "Sichere E-Mail"
1645 msgid "Time Stamping"
1646 msgstr "Zeitstempel"
1649 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1650 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1653 msgid "Microsoft Time Stamping"
1654 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1657 msgid "IP security end system"
1658 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1661 msgid "IP security tunnel termination"
1662 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1665 msgid "IP security user"
1666 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1669 msgid "Encrypting File System"
1670 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1672 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1673 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1674 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1676 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1677 msgid "Windows System Component Verification"
1678 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1680 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1681 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1682 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1684 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1685 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1686 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1688 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1689 msgid "Key Pack Licenses"
1690 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1692 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1693 msgid "License Server Verification"
1694 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1696 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1697 msgid "Smart Card Logon"
1698 msgstr "Smartcard Anmeldung"
1700 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1701 msgid "Digital Rights"
1702 msgstr "Digitale Rechte"
1704 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1705 msgid "Qualified Subordination"
1706 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1708 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1709 msgid "Key Recovery"
1710 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1712 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1713 msgid "Document Signing"
1714 msgstr "Dokumentensignatur"
1717 msgid "IP security IKE intermediate"
1718 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1720 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1721 msgid "File Recovery"
1722 msgstr "Datenwiederherstellung"
1724 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1725 msgid "Root List Signer"
1726 msgstr "Stammlisten Signierer"
1729 msgid "All application policies"
1730 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1732 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1733 msgid "Directory Service Email Replication"
1734 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1736 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1737 msgid "Certificate Request Agent"
1738 msgstr "Dienst für Zertifikatsanforderung"
1740 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1741 msgid "Lifetime Signing"
1742 msgstr "Lebensdauersignatur"
1745 msgid "All issuance policies"
1746 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1749 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1750 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1757 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1758 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1761 msgid "Other People"
1762 msgstr "Andere Personen"
1765 msgid "Trusted Publishers"
1766 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1769 msgid "Untrusted Certificates"
1770 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1774 msgstr "Schlüsselkennung="
1777 msgid "Certificate Issuer"
1778 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1781 msgid "Certificate Serial Number="
1782 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
1786 msgstr "Anderer Name="
1789 msgid "Email Address="
1790 msgstr "E-Mail Adresse="
1797 msgid "Directory Address"
1798 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1806 msgstr "IP Adresse="
1813 msgid "Registered ID="
1814 msgstr "Registrierte Kennung="
1817 msgid "Unknown Key Usage"
1818 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1821 msgid "Subject Type="
1822 msgstr "Subjekt Typ="
1825 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgid "Path Length Constraint="
1835 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1838 msgctxt "path length"
1843 msgid "Information Not Available"
1844 msgstr "Information nicht verfügbar"
1847 msgid "Authority Info Access"
1848 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1851 msgid "Access Method="
1852 msgstr "Zugriffsmethode="
1855 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1861 msgstr "CA Emittent"
1864 msgid "Unknown Access Method"
1865 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1868 msgid "Alternative Name"
1869 msgstr "Alternativer Name"
1872 msgid "CRL Distribution Point"
1873 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1876 msgid "Distribution Point Name"
1877 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1881 msgstr "Vollständiger Name"
1889 msgstr "CRL Begründung="
1893 msgstr "CRL Ausgeber"
1896 msgid "Key Compromise"
1897 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1900 msgid "CA Compromise"
1904 msgid "Affiliation Changed"
1905 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1912 msgid "Operation Ceased"
1913 msgstr "Betrieb eingestellt"
1916 msgid "Certificate Hold"
1917 msgstr "Zertifikat blockiert"
1920 msgid "Financial Information="
1921 msgstr "Finanzinformationen="
1923 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1928 msgid "Not Available"
1929 msgstr "Nicht vorhanden"
1932 msgid "Meets Criteria="
1933 msgstr "Kriterien erfüllt="
1935 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1939 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1944 msgid "Digital Signature"
1945 msgstr "Digitale Signatur"
1948 msgid "Non-Repudiation"
1949 msgstr "Nachweisbarkeit"
1952 msgid "Key Encipherment"
1953 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1956 msgid "Data Encipherment"
1957 msgstr "Datenverschlüsselung"
1960 msgid "Key Agreement"
1961 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1964 msgid "Certificate Signing"
1965 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1968 msgid "Off-line CRL Signing"
1969 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1973 msgstr "Signieren der CRL"
1976 msgid "Encipher Only"
1977 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1980 msgid "Decipher Only"
1981 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1984 msgid "SSL Client Authentication"
1985 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1988 msgid "SSL Server Authentication"
1989 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
2008 msgid "Signature CA"
2009 msgstr "Signatur CA"
2012 msgid "Certificate Policy"
2013 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
2016 msgid "Policy Identifier: "
2017 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
2020 msgid "Policy Qualifier Info"
2021 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
2024 msgid "Policy Qualifier Id="
2025 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
2029 msgstr "Qualifizierung"
2032 msgid "Notice Reference"
2033 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
2036 msgid "Organization="
2037 msgstr "Organisation="
2040 msgid "Notice Number="
2041 msgstr "Seriennummer des Zertifikats="
2044 msgid "Notice Text="
2045 msgstr "Benachrichtigungstext="
2047 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2052 msgid "&Install Certificate..."
2053 msgstr "&Zertifikat installieren..."
2056 msgid "Issuer &Statement"
2057 msgstr "Au&sstellererklärung"
2064 msgid "&Edit Properties..."
2065 msgstr "&Eigenschaften bearbeiten..."
2068 msgid "&Copy to File..."
2069 msgstr "In &Datei kopieren..."
2072 msgid "Certification Path"
2073 msgstr "Zertifizierungspfad"
2076 msgid "Certification path"
2077 msgstr "Zertifizierungspfad"
2080 msgid "&View Certificate"
2081 msgstr "&Zertifikat anzeigen"
2084 msgid "Certificate &status:"
2085 msgstr "Zertifikats&status:"
2089 msgstr "Haftungsausschluss"
2093 msgstr "weitere &Informationen"
2096 msgid "&Friendly name:"
2099 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2100 msgid "&Description:"
2101 msgstr "&Beschreibung:"
2104 msgid "Certificate purposes"
2105 msgstr "Zertifikatszwecke"
2108 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2109 msgstr "&Alle Zwecke für dieses Zertifikat aktivieren"
2112 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2113 msgstr "A&lle Zwecke für dieses Zertifikat deaktivieren"
2116 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2117 msgstr "Nur &folgende Zwecke aktivieren:"
2120 msgid "Add &Purpose..."
2121 msgstr "&Zweck hinzufügen..."
2125 msgstr "Zweck hinzufügen"
2129 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 "Geben Sie die Objekt-ID (OID) für den Zertifikatszweck an, den Sie "
2132 "hinzufügen möchten:"
2134 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2135 msgid "Select Certificate Store"
2136 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2139 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2140 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen den Sie benutzen möchten:"
2143 msgid "&Show physical stores"
2144 msgstr "&Physikalischen Speicher anzeigen"
2146 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2147 msgid "Certificate Import Wizard"
2148 msgstr "Zertifikat Importassistent"
2151 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2152 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Importassistent"
2156 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2157 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2159 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2160 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2161 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2162 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2164 "To continue, click Next."
2166 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2167 "Zertifikatsvertrauenslisten aus einer Datei zu importieren.\n"
2169 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2170 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2171 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2172 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2174 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2176 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 msgstr "&Dateiname:"
2180 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2186 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2187 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2189 "Hinweis: Es können mehrere Zertifikate in einer Datei folgender Formate "
2190 "gespeichert werden:"
2193 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2194 msgstr "Syntaxstandard kryptografischer Meldungen /PKCS #7 Messages (.p7b)"
2197 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2198 msgstr "Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2201 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2202 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (.sst)"
2206 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2207 "location for the certificates."
2209 "Wine kann automatisch einen Zertifikatsspeicher wählen, oder Sie wählen "
2213 msgid "&Automatically select certificate store"
2214 msgstr "A&utomatisch einen Zertifikatsspeicher wählen"
2217 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2218 msgstr "&Alle Zertifikate im folgendem Zertifikatsspeicher speichern:"
2221 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Importassistenten"
2225 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2226 msgstr "Importvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2228 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2229 msgid "You have specified the following settings:"
2230 msgstr "Sie haben folgende Einstellungen gewählt:"
2232 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2233 msgid "Certificates"
2234 msgstr "Zertifikate"
2237 msgid "I&ntended purpose:"
2238 msgstr "&Geplanter Zweck:"
2242 msgstr "&Importieren..."
2244 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2246 msgstr "&Exportieren..."
2249 msgid "&Advanced..."
2250 msgstr "&Erweitert..."
2253 msgid "Certificate intended purposes"
2254 msgstr "Beabsichtigte Zwecke des Zertifikats"
2256 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2257 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2263 msgid "Advanced Options"
2264 msgstr "Erweiterte Optionen"
2267 msgid "Certificate purpose"
2268 msgstr "Zertifikatszweck"
2272 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2274 "Wählen Sie mindestens einen Zweck, der als Erweitert aufgeführt werden soll."
2277 msgid "&Certificate purposes:"
2278 msgstr "&Zertifikatszwecke:"
2280 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2281 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2282 msgid "Certificate Export Wizard"
2283 msgstr "Zertifikat Exportassistent"
2286 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2287 msgstr "Willkommen beim Zertifikat Exportassistent"
2291 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2292 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2294 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2295 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2296 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2297 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2299 "To continue, click Next."
2301 "Dieser Assistent hilft ihnen Zertifikate, Zertifikatssperrlisten und "
2302 "Zertifikatsvertrauenslisten in eine Datei zu exportieren.\n"
2304 "Ein Zertifikat dient zur Identifikation von Ihnen oder ihrem Computer. Es "
2305 "kann auch für die Authentifizierung und zum Unterzeichnen genutzt werden. "
2306 "Zertifikatsspeicher sind Sammlungen von Zertifikaten, Zertifikatssperrlisten "
2307 "und Zertifikatsvertrauenslisten.\n"
2309 "Klicken Sie Weiter um fortzufahren."
2313 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2314 "to protect the private key on a later page."
2316 "Wenn Sie sich entscheiden den privaten Schlüssel zu exportieren, werden Sie "
2317 "später nach einem Passwort gefragt."
2320 msgid "Do you wish to export the private key?"
2321 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren?"
2324 msgid "&Yes, export the private key"
2325 msgstr "&Ja, privaten Schlüssel exportieren"
2328 msgid "N&o, do not export the private key"
2329 msgstr "&Nein, privaten Schlüssel nicht exportieren"
2332 msgid "&Confirm password:"
2333 msgstr "Passwort &bestätigen:"
2336 msgid "Select the format you want to use:"
2337 msgstr "Wählen Sie das gewünschte Format:"
2340 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2341 msgstr "&DER-codiertes X.509 (.cer)"
2344 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2345 msgstr "B&ase64-codiertes X.509 (.cer):"
2348 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2349 msgstr "&Syntaxstandard kryptografischer Meldungen/PKCS #7 Zertifikate (.p7b)"
2352 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2353 msgstr "&Wenn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2356 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2357 msgstr "&Privater Informationsaustausch/PKCS #12 (.pfx)"
2360 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2361 msgstr "W&enn möglich alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2364 msgid "&Enable strong encryption"
2365 msgstr "&Verstärkte Sicherheit aktivieren"
2368 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2369 msgstr "Priva&ten Schlüssel löschen wenn der Export erfolgreich war"
2372 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2373 msgstr "Fertigstellung des Zertifikat Exportassistenten"
2376 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2377 msgstr "Exportvorgang ordnungsgemäß abgeschlossen."
2379 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2384 msgid "Certificate Information"
2385 msgstr "Zertifikatsinformationen"
2389 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2390 "altered or corrupted."
2392 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
2397 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2398 "trusted root certificate store."
2400 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
2401 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
2402 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
2405 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2406 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
2409 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2410 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
2413 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2414 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
2417 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2418 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
2422 msgstr "Ausgestellt für: "
2426 msgstr "Ausgestellt von: "
2437 msgid "This certificate has an invalid signature."
2438 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
2441 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2442 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
2445 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2446 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
2449 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2450 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
2453 msgid "This certificate is OK."
2454 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
2464 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2469 msgid "Version 1 Fields Only"
2470 msgstr "Nur Version-1-Felder"
2473 msgid "Extensions Only"
2474 msgstr "Nur Erweiterungen"
2477 msgid "Critical Extensions Only"
2478 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
2481 msgid "Properties Only"
2482 msgstr "Nur Eigenschaften"
2485 msgid "Serial number"
2486 msgstr "Seriennummer"
2502 msgstr "Antragsteller"
2506 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
2509 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2510 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
2517 msgid "Enhanced key usage (property)"
2518 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
2521 msgid "Friendly name"
2522 msgstr "Angezeigter Name"
2524 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2526 msgstr "Beschreibung"
2529 msgid "Certificate Properties"
2530 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
2533 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2534 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
2537 msgid "The OID you entered already exists."
2538 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
2541 msgid "Please select a certificate store."
2542 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
2546 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2547 "select another file."
2549 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
2550 "Sie eine andere Datei."
2553 msgid "File to Import"
2554 msgstr "Zu importierende Datei"
2557 msgid "Specify the file you want to import."
2558 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
2560 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2561 msgid "Certificate Store"
2562 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
2566 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2567 "lists, and certificate trust lists."
2568 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
2571 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2572 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
2575 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2576 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
2578 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2579 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2580 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
2582 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2583 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2584 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
2587 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2588 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
2591 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2592 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
2595 msgid "Please select a file."
2596 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
2599 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2600 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
2603 msgid "Could not open "
2604 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen "
2607 msgid "Determined by the program"
2608 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2611 msgid "Please select a store"
2612 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
2615 msgid "Certificate Store Selected"
2616 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
2619 msgid "Automatically determined by the program"
2620 msgstr "Automatisch ausgewählt"
2622 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2626 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2631 msgid "Certificate Revocation List"
2632 msgstr "Zertifikatssperrliste"
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2636 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
2639 msgid "Personal Information Exchange"
2640 msgstr "Privater Informationsaustausch"
2643 msgid "The import was successful."
2644 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
2647 msgid "The import failed."
2648 msgstr "Importvorgang gescheitert."
2655 msgid "<Advanced Purposes>"
2656 msgstr "<weitere Zwecke>"
2660 msgstr "Ausgestellt für"
2664 msgstr "Ausgestellt von"
2667 msgid "Expiration Date"
2668 msgstr "Verfallsdatum"
2671 msgid "Friendly Name"
2672 msgstr "Angezeigter Name"
2674 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2680 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2681 "sign messages with it.\n"
2682 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2684 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2685 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2686 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2690 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2691 "sign messages with them.\n"
2692 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2694 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2695 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2696 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2700 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2701 "verify messages signed with it.\n"
2702 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2704 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2705 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2706 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2710 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2711 "verify messages signed with it.\n"
2712 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2714 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2715 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2716 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2720 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2722 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2724 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2726 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2730 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2732 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2734 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2736 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2740 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2741 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2742 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2744 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2745 "vertrauenswürdig sein.\n"
2746 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2750 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2751 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2754 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2755 "vertrauenswürdig sein.\n"
2756 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2760 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2763 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2764 "vertrauenswürdig sein.\n"
2765 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2769 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2772 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2773 "vertrauenswürdig sein.\n"
2774 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2777 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2778 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2781 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2782 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2785 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2786 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2789 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2790 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2794 "Ensures software came from software publisher\n"
2795 "Protects software from alteration after publication"
2797 "Stellt die Herkunft der Software sicher\n"
2798 "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2801 msgid "Protects e-mail messages"
2802 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2805 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2806 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2809 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2810 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2813 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2814 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2817 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2818 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2821 msgid "Private Key Archival"
2822 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2825 msgid "Export Format"
2826 msgstr "Export Format"
2829 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2830 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2833 msgid "Export Filename"
2834 msgstr "Export Dateiname"
2837 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2838 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2841 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2842 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2845 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2846 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2849 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2850 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2853 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2854 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2857 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2858 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2861 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2862 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2866 msgstr "Dateiformat"
2869 msgid "Include all certificates in certificate path"
2870 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2874 msgstr "Schlüssel exportieren"
2877 msgid "The export was successful."
2878 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2881 msgid "The export failed."
2882 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2885 msgid "Export Private Key"
2886 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2890 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2893 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2894 "Zertifikat exportiert wird."
2897 msgid "Enter Password"
2898 msgstr "Passwort eingeben"
2901 msgid "You may password-protect a private key."
2902 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2905 msgid "The passwords do not match."
2906 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2909 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2916 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2919 msgid "Default DirectSound"
2920 msgstr "Standard DirectSound"
2923 msgid "DirectSound: %s"
2924 msgstr "DirectSound: %s"
2927 msgid "Default WaveOut Device"
2928 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2931 msgid "Default MidiOut Device"
2932 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2935 msgid "Configure Devices"
2936 msgstr "Geräte konfigurieren"
2959 msgid "Show Assigned First"
2960 msgstr "Zeige Zugewiesene zuerst"
2971 msgid "Regional Setting"
2972 msgstr "Regionale Einstellungen"
2975 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2976 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Mitteleuropäisch"
3012 msgstr "Vietnamesisch"
3016 msgstr "Thailändisch"
3023 msgid "CHINESE_GB2312"
3024 msgstr "CHINESE_GB2312"
3031 msgid "CHINESE_BIG5"
3032 msgstr "CHINESE_BIG5"
3035 msgid "Hangul(Johab)"
3036 msgstr "Koreanisch(Johab)"
3047 msgid "Files on Camera"
3048 msgstr "Dateien auf der Kamera"
3051 msgid "Import Selected"
3052 msgstr "Gewählte importieren"
3060 msgstr "Alle importieren"
3063 msgid "Skip This Dialog"
3064 msgstr "Dialog überspringen"
3071 msgid "Transferring"
3075 msgid "Transferring... Please Wait"
3076 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
3079 msgid "Connecting to camera"
3080 msgstr "Verbinde mit Kamera"
3083 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3084 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
3090 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3099 msgctxt "table of contents"
3107 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3109 msgstr "A&ktualisieren"
3111 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3113 msgstr "&Drucken..."
3115 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3133 msgstr "&Tabs verbergen"
3137 msgstr "&Tabs zeigen"
3147 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3151 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3155 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3160 msgctxt "table of contents"
3166 msgstr "Synchronisieren"
3168 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3170 msgstr "Einstellungen"
3172 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3176 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3177 msgid "Cinepak Video codec"
3178 msgstr "Cinepak Video Codec"
3180 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3181 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3186 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3190 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3194 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3198 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3200 msgstr "Speichern &unter..."
3203 msgid "Print &format..."
3204 msgstr "Seite &einrichten..."
3208 msgstr "&Drucken..."
3210 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3211 msgid "Print previe&w"
3212 msgstr "Dru&ckvorschau"
3216 msgstr "&Symbolleisten"
3219 msgid "&Standard bar"
3223 msgid "&Address bar"
3224 msgstr "&Adressleiste"
3226 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3230 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3231 msgid "&Add to Favorites..."
3232 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
3235 msgid "&About Internet Explorer"
3236 msgstr "Über &Internet Explorer"
3243 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3244 msgstr "Geben Sie die URL ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
3255 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3264 msgid "Searching for %s"
3265 msgstr "Suche nach %s"
3268 msgid "Start downloading %s"
3269 msgstr "Herunterladen von %s beginnt"
3272 msgid "Downloading %s"
3273 msgstr "Lade herunter %s"
3276 msgid "Asking for %s"
3277 msgstr "Frage nach %s"
3284 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3285 msgstr "Sie können eine Adresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
3288 msgid "&Current page"
3289 msgstr "A&ktuelle Seite"
3292 msgid "&Default page"
3293 msgstr "&Standardseite"
3297 msgstr "&Leere Seite"
3300 msgid "Browsing history"
3301 msgstr "Browserverlauf"
3304 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3305 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
3308 msgid "Delete &files..."
3309 msgstr "&Daten löschen..."
3312 msgid "&Settings..."
3313 msgstr "&Einstellungen..."
3316 msgid "Delete browsing history"
3317 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löschen"
3321 "Temporary internet files\n"
3322 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3324 "&Temporäre Internetdateien\n"
3325 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
3330 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3331 "preferences and login information."
3334 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
3335 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
3340 "List of websites you have accessed."
3343 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
3348 "Usernames and other information you have entered into forms."
3351 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Gespeicherte Kennworte, die Sie in Formulare eingegeben haben."
3362 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3366 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3372 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3373 "certificate authorities and publishers."
3375 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
3376 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
3379 msgid "Certificates..."
3380 msgstr "Zertifikate..."
3383 msgid "Publishers..."
3384 msgstr "Herausgeber..."
3387 msgid "Internet Settings"
3388 msgstr "Internet Einstellungen"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
3400 msgstr "Benutzerdefiniert"
3404 msgstr "Sehr niedrig"
3412 msgstr "Mittelmäßig"
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
3431 msgid "Subscript out of range"
3432 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "Objekt benötigt"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
3451 msgid "Argument not optional"
3452 msgstr "Argument nicht optional"
3455 msgid "Syntax error"
3456 msgstr "Syntax Fehler"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "';' erwartet"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "'(' erwartet"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "')' erwartet"
3471 msgid "Unterminated string constant"
3472 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
3475 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3476 msgstr "Unerwartetes 'break' außerhalb der Schleife"
3479 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3480 msgstr "Unerwartetes 'continue' außerhalb der Schleife"
3483 msgid "Label redefined"
3484 msgstr "Label neu definiert"
3487 msgid "Label not found"
3488 msgstr "Label nicht gefunden"
3491 msgid "Conditional compilation is turned off"
3492 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
3495 msgid "Number expected"
3496 msgstr "Nummer erwartet"
3499 msgid "Function expected"
3500 msgstr "Funktion erwartet"
3503 msgid "'[object]' is not a date object"
3504 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
3507 msgid "Object expected"
3508 msgstr "Objekt erwartet"
3511 msgid "Illegal assignment"
3512 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
3515 msgid "'|' is undefined"
3516 msgstr "'|' nicht definiert"
3519 msgid "Boolean object expected"
3520 msgstr "Boolesches Objekt erwartet"
3523 msgid "Cannot delete '|'"
3524 msgstr "Kann '|' nicht löschen"
3527 msgid "VBArray object expected"
3528 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
3531 msgid "JScript object expected"
3532 msgstr "JScript Objekt erwartet"
3535 msgid "Syntax error in regular expression"
3536 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
3539 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3540 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
3543 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3544 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
3547 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3548 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
3551 msgid "Array object expected"
3552 msgstr "Array Objekt erwartet"
3559 msgid "Invalid function\n"
3560 msgstr "Ungültige Funktion\n"
3563 msgid "File not found\n"
3564 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
3567 msgid "Path not found\n"
3568 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
3571 msgid "Too many open files\n"
3572 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
3575 msgid "Access denied\n"
3576 msgstr "Zugriff verweigert\n"
3579 msgid "Invalid handle\n"
3580 msgstr "Ungültiges Handle\n"
3583 msgid "Memory trashed\n"
3584 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
3587 msgid "Not enough memory\n"
3588 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
3591 msgid "Invalid block\n"
3592 msgstr "Ungültiger Block\n"
3595 msgid "Bad environment\n"
3596 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
3599 msgid "Bad format\n"
3600 msgstr "Ungültiges Format\n"
3603 msgid "Invalid access\n"
3604 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
3607 msgid "Invalid data\n"
3608 msgstr "Ungültige Daten\n"
3611 msgid "Out of memory\n"
3612 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
3615 msgid "Invalid drive\n"
3616 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
3619 msgid "Can't delete current directory\n"
3620 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
3623 msgid "Not same device\n"
3624 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
3627 msgid "No more files\n"
3628 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
3631 msgid "Write protected\n"
3632 msgstr "Schreibgeschützt\n"
3636 msgstr "Ungültige Einheit\n"
3640 msgstr "Nicht bereit\n"
3643 msgid "Bad command\n"
3644 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
3648 msgstr "CRC-Fehler\n"
3651 msgid "Bad length\n"
3652 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
3654 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3655 msgid "Seek error\n"
3656 msgstr "Such-Fehler\n"
3659 msgid "Not DOS disk\n"
3660 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
3663 msgid "Sector not found\n"
3664 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
3667 msgid "Out of paper\n"
3668 msgstr "Kein Papier mehr\n"
3671 msgid "Write fault\n"
3672 msgstr "Schreibfehler\n"
3675 msgid "Read fault\n"
3676 msgstr "Lesefehler\n"
3679 msgid "General failure\n"
3680 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
3683 msgid "Sharing violation\n"
3684 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
3687 msgid "Lock violation\n"
3688 msgstr "Sperr-Verletzung\n"
3691 msgid "Wrong disk\n"
3692 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3695 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3696 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3699 msgid "End of file\n"
3700 msgstr "Ende der Datei\n"
3702 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3704 msgstr "Datenträger voll\n"
3707 msgid "Request not supported\n"
3708 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3711 msgid "Remote machine not listening\n"
3712 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3715 msgid "Duplicate network name\n"
3716 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3719 msgid "Bad network path\n"
3720 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3723 msgid "Network busy\n"
3724 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3727 msgid "Device does not exist\n"
3728 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3731 msgid "Too many commands\n"
3732 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3735 msgid "Adaptor hardware error\n"
3736 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3739 msgid "Bad network response\n"
3740 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3743 msgid "Unexpected network error\n"
3744 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3747 msgid "Bad remote adaptor\n"
3748 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3751 msgid "Print queue full\n"
3752 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3755 msgid "No spool space\n"
3756 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3759 msgid "Print canceled\n"
3760 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3763 msgid "Network name deleted\n"
3764 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3767 msgid "Network access denied\n"
3768 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3771 msgid "Bad device type\n"
3772 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3775 msgid "Bad network name\n"
3776 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3779 msgid "Too many network names\n"
3780 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3783 msgid "Too many network sessions\n"
3784 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3787 msgid "Sharing paused\n"
3788 msgstr "Sharing pausiert\n"
3791 msgid "Request not accepted\n"
3792 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3795 msgid "Redirector paused\n"
3796 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3799 msgid "File exists\n"
3800 msgstr "Datei existiert\n"
3803 msgid "Cannot create\n"
3804 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3807 msgid "Int24 failure\n"
3808 msgstr "Int24-Fehler\n"
3811 msgid "Out of structures\n"
3812 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3815 msgid "Already assigned\n"
3816 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3818 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3819 msgid "Invalid password\n"
3820 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3823 msgid "Invalid parameter\n"
3824 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3827 msgid "Net write fault\n"
3828 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3831 msgid "No process slots\n"
3832 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3835 msgid "Too many semaphores\n"
3836 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3839 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3840 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3843 msgid "Semaphore is set\n"
3844 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3847 msgid "Too many semaphore requests\n"
3848 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3851 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3852 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3855 msgid "Semaphore owner died\n"
3856 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3859 msgid "Semaphore user limit\n"
3860 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3863 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3864 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3867 msgid "Drive locked\n"
3868 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3871 msgid "Broken pipe\n"
3872 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3875 msgid "Open failed\n"
3876 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3879 msgid "Buffer overflow\n"
3880 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3883 msgid "No more search handles\n"
3884 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3887 msgid "Invalid target handle\n"
3888 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3891 msgid "Invalid IOCTL\n"
3892 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3895 msgid "Invalid verify switch\n"
3896 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3899 msgid "Bad driver level\n"
3900 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3903 msgid "Call not implemented\n"
3904 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3907 msgid "Semaphore timeout\n"
3908 msgstr "Semaphoren-Zeitüberschreitung\n"
3911 msgid "Insufficient buffer\n"
3912 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3915 msgid "Invalid name\n"
3916 msgstr "Ungültiger Name\n"
3919 msgid "Invalid level\n"
3920 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3923 msgid "No volume label\n"
3924 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3927 msgid "Module not found\n"
3928 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3931 msgid "Procedure not found\n"
3932 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3935 msgid "No children to wait for\n"
3936 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3939 msgid "Child process has not completed\n"
3940 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3943 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3944 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3947 msgid "Negative seek\n"
3948 msgstr "Negatives Suchen\n"
3951 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3952 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3955 msgid "Drive is already JOINed\n"
3956 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3959 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3960 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3963 msgid "Drive is not JOINed\n"
3964 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3967 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3968 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3971 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3972 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3975 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3976 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3979 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3980 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3983 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3984 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3987 msgid "Drive is busy\n"
3988 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3991 msgid "Same drive\n"
3992 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3995 msgid "Not toplevel directory\n"
3996 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3999 msgid "Directory is not empty\n"
4000 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
4003 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4004 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
4007 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4008 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
4011 msgid "Path is busy\n"
4012 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
4015 msgid "Already a SUBST target\n"
4016 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
4019 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4020 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
4023 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4024 msgstr "Anzahl der Ereignisse für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
4027 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4028 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
4031 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4032 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
4035 msgid "Volume label too long\n"
4036 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
4039 msgid "Too many TCBs\n"
4040 msgstr "Zu viele TCBs\n"
4043 msgid "Signal refused\n"
4044 msgstr "Signal abgelehnt\n"
4047 msgid "Segment discarded\n"
4048 msgstr "Segment verworfen\n"
4051 msgid "Segment not locked\n"
4052 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
4055 msgid "Bad thread ID address\n"
4056 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
4059 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4060 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
4063 msgid "Path is invalid\n"
4064 msgstr "Pfad ist ungültig\n"
4067 msgid "Signal pending\n"
4068 msgstr "Signal anhängig\n"
4071 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4072 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
4075 msgid "Lock failed\n"
4076 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
4079 msgid "Resource in use\n"
4080 msgstr "Ressource in Benutzung\n"
4083 msgid "Cancel violation\n"
4084 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
4087 msgid "Atomic locks not supported\n"
4088 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
4091 msgid "Invalid segment number\n"
4092 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
4095 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4096 msgstr "Ungültige Ordinale für %1\n"
4099 msgid "File already exists\n"
4100 msgstr "Datei existiert bereits\n"
4103 msgid "Invalid flag number\n"
4104 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
4107 msgid "Semaphore name not found\n"
4108 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
4111 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4112 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
4115 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4116 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
4119 msgid "Invalid module type for %1\n"
4120 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
4123 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4124 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
4127 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4128 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
4131 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4132 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
4135 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4136 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
4139 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4140 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
4143 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4144 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
4147 msgid "IOPL not enabled\n"
4148 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
4151 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4152 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
4155 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4156 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
4159 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4160 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
4163 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4164 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
4167 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4168 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
4171 msgid "Environment variable not found\n"
4172 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
4175 msgid "No signal sent\n"
4176 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
4179 msgid "File name is too long\n"
4180 msgstr "Dateiname zu lang\n"
4183 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4184 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
4187 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4188 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
4191 msgid "Invalid signal number\n"
4192 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
4195 msgid "Error setting signal handler\n"
4196 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
4199 msgid "Segment locked\n"
4200 msgstr "Segment gesperrt\n"
4203 msgid "Too many modules\n"
4204 msgstr "Zu viele Module\n"
4207 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4208 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
4211 msgid "Machine type mismatch\n"
4212 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
4216 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
4220 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
4223 msgid "Pipe closed\n"
4224 msgstr "Pipe geschlossen\n"
4227 msgid "Pipe not connected\n"
4228 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
4231 msgid "More data available\n"
4232 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
4235 msgid "Session canceled\n"
4236 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
4239 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4240 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
4243 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4244 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
4247 msgid "No more data available\n"
4248 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
4251 msgid "Cannot use Copy API\n"
4252 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
4255 msgid "Directory name invalid\n"
4256 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
4259 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4260 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
4263 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4264 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
4267 msgid "Extended attribute table full\n"
4268 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
4271 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4272 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
4275 msgid "Extended attributes not supported\n"
4276 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
4279 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4280 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
4283 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4284 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
4287 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4288 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
4291 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4292 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
4295 msgid "Invalid oplock message received\n"
4296 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
4299 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4300 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
4303 msgid "Invalid address\n"
4304 msgstr "Ungültige Adresse\n"
4307 msgid "Arithmetic overflow\n"
4308 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
4311 msgid "Pipe connected\n"
4312 msgstr "Pipe verbunden\n"
4315 msgid "Pipe listening\n"
4316 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
4319 msgid "Extended attribute access denied\n"
4320 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
4323 msgid "I/O operation aborted\n"
4324 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
4327 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4328 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
4331 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4332 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
4335 msgid "No access to memory location\n"
4336 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
4339 msgid "Swap error\n"
4340 msgstr "Swap-Fehler\n"
4343 msgid "Stack overflow\n"
4344 msgstr "Stacküberlauf\n"
4347 msgid "Invalid message\n"
4348 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
4351 msgid "Cannot complete\n"
4352 msgstr "Kann nicht abschließen\n"
4355 msgid "Invalid flags\n"
4356 msgstr "Ungültige Flags\n"
4359 msgid "Unrecognised volume\n"
4360 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
4363 msgid "File invalid\n"
4364 msgstr "Datei ungültig\n"
4367 msgid "Cannot run full-screen\n"
4368 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
4371 msgid "Nonexistent token\n"
4372 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
4375 msgid "Registry corrupt\n"
4376 msgstr "Registry beschädigt\n"
4379 msgid "Invalid key\n"
4380 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
4383 msgid "Can't open registry key\n"
4384 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
4387 msgid "Can't read registry key\n"
4388 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
4391 msgid "Can't write registry key\n"
4392 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
4395 msgid "Registry has been recovered\n"
4396 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
4399 msgid "Registry is corrupt\n"
4400 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
4403 msgid "I/O to registry failed\n"
4404 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
4407 msgid "Not registry file\n"
4408 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
4411 msgid "Key deleted\n"
4412 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
4415 msgid "No registry log space\n"
4416 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
4419 msgid "Registry key has subkeys\n"
4420 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
4423 msgid "Subkey must be volatile\n"
4424 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
4427 msgid "Notify change request in progress\n"
4428 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
4431 msgid "Dependent services are running\n"
4432 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
4435 msgid "Invalid service control\n"
4436 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
4439 msgid "Service request timeout\n"
4440 msgstr "Zeitüberschreitung der Dienstanfrage\n"
4443 msgid "Cannot create service thread\n"
4444 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
4447 msgid "Service database locked\n"
4448 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
4451 msgid "Service already running\n"
4452 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
4455 msgid "Invalid service account\n"
4456 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
4459 msgid "Service is disabled\n"
4460 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
4463 msgid "Circular dependency\n"
4464 msgstr "Zirkulare Abhängigkeit\n"
4467 msgid "Service does not exist\n"
4468 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
4471 msgid "Service cannot accept control message\n"
4472 msgstr "Dienst kann keine Steuerungsmeldungen akzeptieren\n"
4475 msgid "Service not active\n"
4476 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
4479 msgid "Service controller connect failed\n"
4480 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controller fehlgeschlagen\n"
4483 msgid "Exception in service\n"
4484 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
4487 msgid "Database does not exist\n"
4488 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
4491 msgid "Service-specific error\n"
4492 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
4495 msgid "Process aborted\n"
4496 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
4499 msgid "Service dependency failed\n"
4500 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
4503 msgid "Service login failed\n"
4504 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
4507 msgid "Service start-hang\n"
4508 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
4511 msgid "Invalid service lock\n"
4512 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
4515 msgid "Service marked for delete\n"
4516 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
4519 msgid "Service exists\n"
4520 msgstr "Dienst existiert\n"
4523 msgid "System running last-known-good config\n"
4524 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
4527 msgid "Service dependency deleted\n"
4528 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
4531 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4533 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
4537 msgid "Service not started since last boot\n"
4538 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
4541 msgid "Duplicate service name\n"
4542 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
4545 msgid "Different service account\n"
4546 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
4549 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4550 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
4553 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4554 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
4557 msgid "No recovery program for service\n"
4558 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
4561 msgid "Service not implemented by exe\n"
4562 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
4565 msgid "End of media\n"
4566 msgstr "Ende des Mediums\n"
4569 msgid "Filemark detected\n"
4570 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
4573 msgid "Beginning of media\n"
4574 msgstr "Anfang des Mediums\n"
4577 msgid "Setmark detected\n"
4578 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
4581 msgid "No data detected\n"
4582 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
4585 msgid "Partition failure\n"
4586 msgstr "Partitionsfehler\n"
4589 msgid "Invalid block length\n"
4590 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
4593 msgid "Device not partitioned\n"
4594 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
4597 msgid "Unable to lock media\n"
4598 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
4601 msgid "Unable to unload media\n"
4602 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
4605 msgid "Media changed\n"
4606 msgstr "Medium gewechselt\n"
4609 msgid "I/O bus reset\n"
4610 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
4613 msgid "No media in drive\n"
4614 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
4617 msgid "No Unicode translation\n"
4618 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
4621 msgid "DLL init failed\n"
4622 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
4625 msgid "Shutdown in progress\n"
4626 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
4629 msgid "No shutdown in progress\n"
4630 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
4633 msgid "I/O device error\n"
4634 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
4637 msgid "No serial devices found\n"
4638 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
4641 msgid "Shared IRQ busy\n"
4642 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
4645 msgid "Serial I/O completed\n"
4646 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
4649 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4650 msgstr "Zeitüberschreitung von seriellem E/A Zähler\n"
4653 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4654 msgstr "Adressmarke der Disketten-ID nicht gefunden\n"
4657 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4658 msgstr "Diskette meldet falschen Zylinder\n"
4661 msgid "Unknown floppy error\n"
4662 msgstr "Unbekannter Disketten-Fehler\n"
4665 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4666 msgstr "Disketten-Register inkonsistent\n"
4669 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4670 msgstr "Nachkalibrieren der Festplatte fehlgeschlagen\n"
4673 msgid "Hard disk operation failed\n"
4674 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
4677 msgid "Hard disk reset failed\n"
4678 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
4681 msgid "End of tape media\n"
4682 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
4685 msgid "Not enough server memory\n"
4686 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
4689 msgid "Possible deadlock\n"
4690 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4693 msgid "Incorrect alignment\n"
4694 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4697 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4698 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4701 msgid "Set-power-state failed\n"
4702 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4705 msgid "Too many links\n"
4706 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4709 msgid "Newer windows version needed\n"
4710 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4713 msgid "Wrong operating system\n"
4714 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4717 msgid "Single-instance application\n"
4718 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4721 msgid "Real-mode application\n"
4722 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4725 msgid "Invalid DLL\n"
4726 msgstr "Ungültige DLL\n"
4729 msgid "No associated application\n"
4730 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4733 msgid "DDE failure\n"
4734 msgstr "DDE-Fehler\n"
4737 msgid "DLL not found\n"
4738 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4741 msgid "Out of user handles\n"
4742 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4745 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4746 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4749 msgid "The source element is empty\n"
4750 msgstr "Das Quellelement ist leer\n"
4753 msgid "The destination element is full\n"
4754 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4757 msgid "The element address is invalid\n"
4758 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4761 msgid "The magazine is not present\n"
4762 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4765 msgid "The device needs reinitialization\n"
4766 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4769 msgid "The device requires cleaning\n"
4770 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4773 msgid "The device door is open\n"
4774 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4777 msgid "The device is not connected\n"
4778 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4781 msgid "Element not found\n"
4782 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4785 msgid "No match found\n"
4786 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4789 msgid "Property set not found\n"
4790 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4793 msgid "Point not found\n"
4794 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4797 msgid "No running tracking service\n"
4798 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4801 msgid "No such volume ID\n"
4802 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4805 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4806 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4809 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4810 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4813 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4814 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4817 msgid "The journal is being deleted\n"
4818 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4821 msgid "The journal is not active\n"
4822 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4825 msgid "Potential matching file found\n"
4826 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4829 msgid "The journal entry was deleted\n"
4830 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4833 msgid "Invalid device name\n"
4834 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4837 msgid "Connection unavailable\n"
4838 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4841 msgid "Device already remembered\n"
4842 msgstr "Gerät bereits vermerkt\n"
4845 msgid "No network or bad path\n"
4846 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4849 msgid "Invalid network provider name\n"
4850 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4853 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4854 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4857 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4858 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4861 msgid "Not a container\n"
4862 msgstr "Kein Container\n"
4865 msgid "Extended error\n"
4866 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4869 msgid "Invalid group name\n"
4870 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4873 msgid "Invalid computer name\n"
4874 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4877 msgid "Invalid event name\n"
4878 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4881 msgid "Invalid domain name\n"
4882 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4885 msgid "Invalid service name\n"
4886 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4889 msgid "Invalid network name\n"
4890 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4893 msgid "Invalid share name\n"
4894 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4897 msgid "Invalid message name\n"
4898 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4901 msgid "Invalid message destination\n"
4902 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4905 msgid "Session credential conflict\n"
4906 msgstr "Konflikt in Sitzungsberechtigung\n"
4909 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4910 msgstr "Sitzungslimit des Remoterechners überschritten\n"
4913 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4914 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4917 msgid "No network\n"
4918 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4921 msgid "Operation canceled by user\n"
4922 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4925 msgid "File has a user-mapped section\n"
4926 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4928 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4929 msgid "Connection refused\n"
4930 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4933 msgid "Connection gracefully closed\n"
4934 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4937 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4938 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4941 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4942 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4945 msgid "Connection invalid\n"
4946 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4949 msgid "Connection is active\n"
4950 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4953 msgid "Network unreachable\n"
4954 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4957 msgid "Host unreachable\n"
4958 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4961 msgid "Protocol unreachable\n"
4962 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4965 msgid "Port unreachable\n"
4966 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4969 msgid "Request aborted\n"
4970 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4973 msgid "Connection aborted\n"
4974 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4977 msgid "Please retry operation\n"
4978 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4981 msgid "Connection count limit reached\n"
4982 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4985 msgid "Login time restriction\n"
4986 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4989 msgid "Login workstation restriction\n"
4990 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4993 msgid "Incorrect network address\n"
4994 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4997 msgid "Service already registered\n"
4998 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
5001 msgid "Service not found\n"
5002 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
5005 msgid "User not authenticated\n"
5006 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
5009 msgid "User not logged on\n"
5010 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
5013 msgid "Continue work in progress\n"
5014 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
5017 msgid "Already initialised\n"
5018 msgstr "Bereits initialisiert\n"
5021 msgid "No more local devices\n"
5022 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
5025 msgid "The site does not exist\n"
5026 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
5029 msgid "The domain controller already exists\n"
5030 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
5033 msgid "Supported only when connected\n"
5034 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
5037 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5038 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
5041 msgid "The user profile is invalid\n"
5042 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
5045 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5046 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
5049 msgid "Not all privileges assigned\n"
5050 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
5053 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5054 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
5057 msgid "No quotas for account\n"
5058 msgstr "Keine Quota für Account\n"
5061 msgid "Local user session key\n"
5062 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
5065 msgid "Password too complex for LM\n"
5066 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
5069 msgid "Unknown revision\n"
5070 msgstr "Unbekannte Revision\n"
5073 msgid "Incompatible revision levels\n"
5074 msgstr "Inkompatible Revisionsstufen\n"
5077 msgid "Invalid owner\n"
5078 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
5081 msgid "Invalid primary group\n"
5082 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
5085 msgid "No impersonation token\n"
5086 msgstr "Kein Imitationstoken\n"
5089 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5090 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
5093 msgid "No logon servers available\n"
5094 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
5097 msgid "No such logon session\n"
5098 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
5101 msgid "No such privilege\n"
5102 msgstr "Kein solches Privileg\n"
5105 msgid "Privilege not held\n"
5106 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
5109 msgid "Invalid account name\n"
5110 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
5113 msgid "User already exists\n"
5114 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
5117 msgid "No such user\n"
5118 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
5121 msgid "Group already exists\n"
5122 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
5125 msgid "No such group\n"
5126 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
5129 msgid "User already in group\n"
5130 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
5133 msgid "User not in group\n"
5134 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
5137 msgid "Can't delete last admin user\n"
5138 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
5141 msgid "Wrong password\n"
5142 msgstr "Falsches Passwort\n"
5145 msgid "Ill-formed password\n"
5146 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
5149 msgid "Password restriction\n"
5150 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
5153 msgid "Logon failure\n"
5154 msgstr "Logon-Fehler\n"
5157 msgid "Account restriction\n"
5158 msgstr "Account-Beschränkung\n"
5161 msgid "Invalid logon hours\n"
5162 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
5165 msgid "Invalid workstation\n"
5166 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
5169 msgid "Password expired\n"
5170 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
5173 msgid "Account disabled\n"
5174 msgstr "Account deaktiviert\n"
5177 msgid "No security ID mapped\n"
5178 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
5181 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5182 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
5185 msgid "LUIDs exhausted\n"
5186 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
5189 msgid "Invalid sub authority\n"
5190 msgstr "Ungültige Subautorität\n"
5193 msgid "Invalid ACL\n"
5194 msgstr "Ungültige ACL\n"
5197 msgid "Invalid SID\n"
5198 msgstr "Ungültige SID\n"
5201 msgid "Invalid security descriptor\n"
5202 msgstr "Ungültiger Sicherheitsdeskriptor\n"
5205 msgid "Bad inherited ACL\n"
5206 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
5209 msgid "Server disabled\n"
5210 msgstr "Server deaktiviert\n"
5213 msgid "Server not disabled\n"
5214 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
5217 msgid "Invalid ID authority\n"
5218 msgstr "Ungültige ID-Autorität\n"
5221 msgid "Allotted space exceeded\n"
5222 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
5225 msgid "Invalid group attributes\n"
5226 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
5229 msgid "Bad impersonation level\n"
5230 msgstr "Fehlerhaftes Imitationsstufe\n"
5233 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5234 msgstr "Kann anonymes Sicherheitstoken nicht öffnen\n"
5237 msgid "Bad validation class\n"
5238 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
5241 msgid "Bad token type\n"
5242 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
5245 msgid "No security on object\n"
5246 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
5249 msgid "Can't access domain information\n"
5250 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
5253 msgid "Invalid server state\n"
5254 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
5257 msgid "Invalid domain state\n"
5258 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
5261 msgid "Invalid domain role\n"
5262 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
5265 msgid "No such domain\n"
5266 msgstr "Keine solche Domäne\n"
5269 msgid "Domain already exists\n"
5270 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
5273 msgid "Domain limit exceeded\n"
5274 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
5277 msgid "Internal database corruption\n"
5278 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
5281 msgid "Internal error\n"
5282 msgstr "Interner Fehler\n"
5285 msgid "Generic access types not mapped\n"
5286 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
5289 msgid "Bad descriptor format\n"
5290 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
5293 msgid "Not a logon process\n"
5294 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
5297 msgid "Logon session ID exists\n"
5298 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
5301 msgid "Unknown authentication package\n"
5302 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungspaket\n"
5305 msgid "Bad logon session state\n"
5306 msgstr "Fehlerhafter Logon Sitzungsstatus\n"
5309 msgid "Logon session ID collision\n"
5310 msgstr "Kollision von Logon Sitzungs-ID\n"
5313 msgid "Invalid logon type\n"
5314 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
5317 msgid "Cannot impersonate\n"
5318 msgstr "Kann nicht imitieren\n"
5321 msgid "Invalid transaction state\n"
5322 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
5325 msgid "Security DB commit failure\n"
5326 msgstr "Übergabe-Fehler bei Sicherheitsdatenbank\n"
5329 msgid "Account is built-in\n"
5330 msgstr "Account ist eingebaut\n"
5333 msgid "Group is built-in\n"
5334 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
5337 msgid "User is built-in\n"
5338 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
5341 msgid "Group is primary for user\n"
5342 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
5345 msgid "Token already in use\n"
5346 msgstr "Token bereits benutzt\n"
5349 msgid "No such local group\n"
5350 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
5353 msgid "User not in local group\n"
5354 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
5357 msgid "User already in local group\n"
5358 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
5361 msgid "Local group already exists\n"
5362 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
5364 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5365 msgid "Logon type not granted\n"
5366 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
5369 msgid "Too many secrets\n"
5370 msgstr "Zu viele Secrets\n"
5373 msgid "Secret too long\n"
5374 msgstr "Secret zu lang\n"
5377 msgid "Internal security DB error\n"
5378 msgstr "Interner Fehler der Sicherheitsdatenbank\n"
5381 msgid "Too many context IDs\n"
5382 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
5385 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5386 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
5389 msgid "No such member\n"
5390 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
5393 msgid "Invalid member\n"
5394 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
5397 msgid "Too many SIDs\n"
5398 msgstr "Zu viele SIDs\n"
5401 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5402 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
5405 msgid "No inheritable components\n"
5406 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
5409 msgid "File or directory corrupt\n"
5410 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
5413 msgid "Disk is corrupt\n"
5414 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
5417 msgid "No user session key\n"
5418 msgstr "Kein Benutzer Sitzungsschlüssel\n"
5421 msgid "Licence quota exceeded\n"
5422 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
5425 msgid "Wrong target name\n"
5426 msgstr "Falscher Zielname\n"
5429 msgid "Mutual authentication failed\n"
5430 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
5433 msgid "Time skew between client and server\n"
5434 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
5437 msgid "Invalid window handle\n"
5438 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
5441 msgid "Invalid menu handle\n"
5442 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
5445 msgid "Invalid cursor handle\n"
5446 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
5449 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5450 msgstr "Ungültiges Akzelerator-Tabellen-Handle\n"
5453 msgid "Invalid hook handle\n"
5454 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
5457 msgid "Invalid DWP handle\n"
5458 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
5461 msgid "Can't create top-level child window\n"
5462 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
5465 msgid "Can't find window class\n"
5466 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
5469 msgid "Window owned by another thread\n"
5470 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
5473 msgid "Hotkey already registered\n"
5474 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
5477 msgid "Class already exists\n"
5478 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
5481 msgid "Class does not exist\n"
5482 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
5485 msgid "Class has open windows\n"
5486 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
5489 msgid "Invalid index\n"
5490 msgstr "Ungültiger Index\n"
5493 msgid "Invalid icon handle\n"
5494 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
5497 msgid "Private dialog index\n"
5498 msgstr "Privater Dialogindex\n"
5501 msgid "List box ID not found\n"
5502 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
5505 msgid "No wildcard characters\n"
5506 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
5509 msgid "Clipboard not open\n"
5510 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
5513 msgid "Hotkey not registered\n"
5514 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
5517 msgid "Not a dialog window\n"
5518 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
5521 msgid "Control ID not found\n"
5522 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
5525 msgid "Invalid combobox message\n"
5526 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
5529 msgid "Not a combobox window\n"
5530 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
5533 msgid "Invalid edit height\n"
5534 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
5537 msgid "DC not found\n"
5538 msgstr "DC nicht gefunden\n"
5541 msgid "Invalid hook filter\n"
5542 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
5545 msgid "Invalid filter procedure\n"
5546 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
5549 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5550 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
5553 msgid "Global-only hook procedure\n"
5554 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
5557 msgid "Journal hook already set\n"
5558 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
5561 msgid "Hook procedure not installed\n"
5562 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
5565 msgid "Invalid list box message\n"
5566 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
5569 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5570 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
5573 msgid "No tab stops on this list box\n"
5574 msgstr "Keine Tabstopps in dieser Listbox\n"
5577 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5578 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
5581 msgid "Child window menus not allowed\n"
5582 msgstr "Menüs in Kindfenster nicht erlaubt\n"
5585 msgid "Window has no system menu\n"
5586 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
5589 msgid "Invalid message box style\n"
5590 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
5593 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5594 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
5597 msgid "Screen already locked\n"
5598 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
5601 msgid "Window handles have different parents\n"
5602 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
5605 msgid "Not a child window\n"
5606 msgstr "Kein Kindfenster\n"
5609 msgid "Invalid GW command\n"
5610 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
5613 msgid "Invalid thread ID\n"
5614 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
5617 msgid "Not an MDI child window\n"
5618 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
5621 msgid "Popup menu already active\n"
5622 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
5625 msgid "No scrollbars\n"
5626 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
5629 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5630 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
5633 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5634 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
5637 msgid "No system resources\n"
5638 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
5641 msgid "No non-paged system resources\n"
5642 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
5645 msgid "No paged system resources\n"
5646 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
5649 msgid "No working set quota\n"
5650 msgstr "Keine Arbeitsbedarfsquote\n"
5653 msgid "No page file quota\n"
5654 msgstr "Keine Sollvorgabe für die Auslagerungsdatei\n"
5657 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5658 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
5661 msgid "Menu item not found\n"
5662 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
5665 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5666 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
5669 msgid "Hook type not allowed\n"
5670 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
5673 msgid "Interactive window station required\n"
5674 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
5678 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
5681 msgid "Invalid monitor handle\n"
5682 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
5685 msgid "Event log file corrupt\n"
5686 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
5689 msgid "Event log can't start\n"
5690 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5693 msgid "Event log file full\n"
5694 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5697 msgid "Event log file changed\n"
5698 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5701 msgid "Installer service failed.\n"
5702 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5705 msgid "Installation aborted by user\n"
5706 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5709 msgid "Installation failure\n"
5710 msgstr "Installationsfehler\n"
5713 msgid "Installation suspended\n"
5714 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5717 msgid "Unknown product\n"
5718 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5721 msgid "Unknown feature\n"
5722 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5725 msgid "Unknown component\n"
5726 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5729 msgid "Unknown property\n"
5730 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5733 msgid "Invalid handle state\n"
5734 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5737 msgid "Bad configuration\n"
5738 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5741 msgid "Index is missing\n"
5742 msgstr "Index fehlt\n"
5745 msgid "Installation source is missing\n"
5746 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5749 msgid "Wrong installation package version\n"
5750 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5753 msgid "Product uninstalled\n"
5754 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5757 msgid "Invalid query syntax\n"
5758 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5761 msgid "Invalid field\n"
5762 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5765 msgid "Device removed\n"
5766 msgstr "Gerät entfernt\n"
5769 msgid "Installation already running\n"
5770 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5773 msgid "Installation package failed to open\n"
5774 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5777 msgid "Installation package is invalid\n"
5778 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5781 msgid "Installer user interface failed\n"
5782 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5785 msgid "Failed to open installation log file\n"
5786 msgstr "Konnte Logdatei der Installation nicht öffnen\n"
5789 msgid "Installation language not supported\n"
5790 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5793 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5794 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5797 msgid "Installation package rejected\n"
5798 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5801 msgid "Function could not be called\n"
5802 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5805 msgid "Function failed\n"
5806 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5809 msgid "Invalid table\n"
5810 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5813 msgid "Data type mismatch\n"
5814 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5816 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5817 msgid "Unsupported type\n"
5818 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5821 msgid "Creation failed\n"
5822 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5825 msgid "Temporary directory not writable\n"
5826 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5829 msgid "Installation platform not supported\n"
5830 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5833 msgid "Installer not used\n"
5834 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5837 msgid "Failed to open the patch package\n"
5838 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5841 msgid "Invalid patch package\n"
5842 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5845 msgid "Unsupported patch package\n"
5846 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5849 msgid "Another version is installed\n"
5850 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5853 msgid "Invalid command line\n"
5854 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5857 msgid "Remote installation not allowed\n"
5858 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5861 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5862 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5865 msgid "Invalid string binding\n"
5866 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5869 msgid "Wrong kind of binding\n"
5870 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5873 msgid "Invalid binding\n"
5874 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5877 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5878 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5881 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5882 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5885 msgid "Invalid string UUID\n"
5886 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5889 msgid "Invalid endpoint format\n"
5890 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5893 msgid "Invalid network address\n"
5894 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5897 msgid "No endpoint found\n"
5898 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5901 msgid "Invalid timeout value\n"
5902 msgstr "Ungültiger Zeitüberschreitungswert\n"
5905 msgid "Object UUID not found\n"
5906 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5909 msgid "UUID already registered\n"
5910 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5913 msgid "UUID type already registered\n"
5914 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5917 msgid "Server already listening\n"
5918 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5921 msgid "No protocol sequences registered\n"
5922 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5925 msgid "RPC server not listening\n"
5926 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5929 msgid "Unknown manager type\n"
5930 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5933 msgid "Unknown interface\n"
5934 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5937 msgid "No bindings\n"
5938 msgstr "Keine Bindungen\n"
5941 msgid "No protocol sequences\n"
5942 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5945 msgid "Can't create endpoint\n"
5946 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5949 msgid "Out of resources\n"
5950 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5953 msgid "RPC server unavailable\n"
5954 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5957 msgid "RPC server too busy\n"
5958 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5961 msgid "Invalid network options\n"
5962 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5965 msgid "No RPC call active\n"
5966 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5969 msgid "RPC call failed\n"
5970 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5973 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5974 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5977 msgid "RPC protocol error\n"
5978 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5981 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5982 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5985 msgid "Invalid tag\n"
5986 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5989 msgid "Invalid array bounds\n"
5990 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5993 msgid "No entry name\n"
5994 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5997 msgid "Invalid name syntax\n"
5998 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
6001 msgid "Unsupported name syntax\n"
6002 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
6005 msgid "No network address\n"
6006 msgstr "Keine Netzwerk-Adresse\n"
6009 msgid "Duplicate endpoint\n"
6010 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
6013 msgid "Unknown authentication type\n"
6014 msgstr "Unbekannter Authentifizierungstyp\n"
6017 msgid "Maximum calls too low\n"
6018 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
6021 msgid "String too long\n"
6022 msgstr "String zu lang\n"
6025 msgid "Protocol sequence not found\n"
6026 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
6029 msgid "Procedure number out of range\n"
6030 msgstr "Prozedur-Nummer außerhalb des Bereichs\n"
6033 msgid "Binding has no authentication data\n"
6034 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungsdaten\n"
6037 msgid "Unknown authentication service\n"
6038 msgstr "Unbekannter Authentifizierungsdienst\n"
6041 msgid "Unknown authentication level\n"
6042 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungsebene\n"
6045 msgid "Invalid authentication identity\n"
6046 msgstr "Ungültige Authentifizierungsidentität\n"
6049 msgid "Unknown authorisation service\n"
6050 msgstr "Unbekannter Autorisierungsdienst\n"
6053 msgid "Invalid entry\n"
6054 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
6057 msgid "Can't perform operation\n"
6058 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
6061 msgid "Endpoints not registered\n"
6062 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
6065 msgid "Nothing to export\n"
6066 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
6069 msgid "Incomplete name\n"
6070 msgstr "Unvollständiger Name\n"
6073 msgid "Invalid version option\n"
6074 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
6077 msgid "No more members\n"
6078 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
6081 msgid "Not all objects unexported\n"
6082 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
6085 msgid "Interface not found\n"
6086 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
6089 msgid "Entry already exists\n"
6090 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
6093 msgid "Entry not found\n"
6094 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
6097 msgid "Name service unavailable\n"
6098 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
6101 msgid "Invalid network address family\n"
6102 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
6105 msgid "Operation not supported\n"
6106 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
6109 msgid "No security context available\n"
6110 msgstr "Kein Sicherheitskontext verfügbar\n"
6113 msgid "RPCInternal error\n"
6114 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
6117 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6118 msgstr "RPC Division durch Null\n"
6121 msgid "Address error\n"
6122 msgstr "Adressfehler\n"
6125 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6126 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
6129 msgid "Floating-point underflow\n"
6130 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
6133 msgid "Floating-point overflow\n"
6134 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
6137 msgid "No more entries\n"
6138 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
6141 msgid "Character translation table open failed\n"
6142 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
6145 msgid "Character translation table file too small\n"
6146 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
6149 msgid "Null context handle\n"
6150 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
6153 msgid "Context handle damaged\n"
6154 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
6157 msgid "Binding handle mismatch\n"
6158 msgstr "Bindungshandle stimmen nicht überein\n"
6161 msgid "Cannot get call handle\n"
6162 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
6165 msgid "Null reference pointer\n"
6166 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
6169 msgid "Enumeration value out of range\n"
6170 msgstr "Aufzählungswert außerhalb des Bereichs\n"
6173 msgid "Byte count too small\n"
6174 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
6177 msgid "Bad stub data\n"
6178 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
6181 msgid "Invalid user buffer\n"
6182 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
6185 msgid "Unrecognised media\n"
6186 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
6189 msgid "No trust secret\n"
6190 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
6193 msgid "No trust SAM account\n"
6194 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
6197 msgid "Trusted domain failure\n"
6198 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
6201 msgid "Trusted relationship failure\n"
6202 msgstr "Vertrauens-Beziehungsfehler\n"
6205 msgid "Trust logon failure\n"
6206 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
6209 msgid "RPC call already in progress\n"
6210 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
6213 msgid "NETLOGON is not started\n"
6214 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
6217 msgid "Account expired\n"
6218 msgstr "Account abgelaufen\n"
6221 msgid "Redirector has open handles\n"
6222 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
6225 msgid "Printer driver already installed\n"
6226 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
6229 msgid "Unknown port\n"
6230 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
6233 msgid "Unknown printer driver\n"
6234 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
6237 msgid "Unknown print processor\n"
6238 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
6241 msgid "Invalid separator file\n"
6242 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
6245 msgid "Invalid priority\n"
6246 msgstr "Ungültige Priorität\n"
6249 msgid "Invalid printer name\n"
6250 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
6253 msgid "Printer already exists\n"
6254 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
6257 msgid "Invalid printer command\n"
6258 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
6261 msgid "Invalid data type\n"
6262 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
6265 msgid "Invalid environment\n"
6266 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
6269 msgid "No more bindings\n"
6270 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
6273 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6274 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
6277 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6278 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
6281 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6282 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
6285 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6286 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
6289 msgid "Server has open handles\n"
6290 msgstr "Server hat offene Handles\n"
6293 msgid "Resource data not found\n"
6294 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
6297 msgid "Resource type not found\n"
6298 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
6301 msgid "Resource name not found\n"
6302 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
6305 msgid "Resource language not found\n"
6306 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
6309 msgid "Not enough quota\n"
6310 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
6313 msgid "No interfaces\n"
6314 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
6317 msgid "RPC call canceled\n"
6318 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
6321 msgid "Binding incomplete\n"
6322 msgstr "Bindung unvollständig\n"
6325 msgid "RPC comm failure\n"
6326 msgstr "RPC Kommunikationsausfall\n"
6329 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6330 msgstr "Nicht unterstützte Berechtigungsstufe\n"
6333 msgid "No principal name registered\n"
6334 msgstr "Keine Prinzipalname registriert\n"
6337 msgid "Not an RPC error\n"
6338 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
6341 msgid "UUID is local only\n"
6342 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
6345 msgid "Security package error\n"
6346 msgstr "Sicherheitspaket Fehler\n"
6349 msgid "Thread not canceled\n"
6350 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
6353 msgid "Invalid handle operation\n"
6354 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
6357 msgid "Wrong serialising package version\n"
6358 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
6361 msgid "Wrong stub version\n"
6362 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
6365 msgid "Invalid pipe object\n"
6366 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
6369 msgid "Wrong pipe order\n"
6370 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
6373 msgid "Wrong pipe version\n"
6374 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
6377 msgid "Group member not found\n"
6378 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
6381 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6382 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungsdatenbank nicht erstellen\n"
6385 msgid "Invalid object\n"
6386 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
6389 msgid "Invalid time\n"
6390 msgstr "Ungültige Zeit\n"
6393 msgid "Invalid form name\n"
6394 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
6397 msgid "Invalid form size\n"
6398 msgstr "Ungültige Formular-Größe\n"
6401 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6402 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
6405 msgid "Printer deleted\n"
6406 msgstr "Drucker gelöscht\n"
6409 msgid "Invalid printer state\n"
6410 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
6413 msgid "User must change password\n"
6414 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
6417 msgid "Domain controller not found\n"
6418 msgstr "Domänen-Controller nicht gefunden\n"
6421 msgid "Account locked out\n"
6422 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
6425 msgid "Invalid pixel format\n"
6426 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
6429 msgid "Invalid driver\n"
6430 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
6433 msgid "Invalid object resolver set\n"
6434 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
6437 msgid "Incomplete RPC send\n"
6438 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6442 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6446 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
6449 msgid "RPC pipe closed\n"
6450 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
6453 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6454 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
6457 msgid "No data on RPC pipe\n"
6458 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
6461 msgid "No site name available\n"
6462 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
6465 msgid "The file cannot be accessed\n"
6466 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
6469 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6470 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
6473 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6474 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
6477 msgid "Not all objects could be exported\n"
6478 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
6481 msgid "The interface could not be exported\n"
6482 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
6485 msgid "The profile could not be added\n"
6486 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6489 msgid "The profile element could not be added\n"
6490 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6493 msgid "The profile element could not be removed\n"
6494 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
6497 msgid "The group element could not be added\n"
6498 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
6501 msgid "The group element could not be removed\n"
6502 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
6505 msgid "The username could not be found\n"
6506 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
6508 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6510 msgstr "Lokaler Anschluss"
6513 msgid "Local Monitor"
6514 msgstr "Lokaler Monitor"
6517 msgid "Add a Local Port"
6518 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
6521 msgid "&Enter the port name to add:"
6522 msgstr "&Lokaler Anschluss, der hinzugefügt werden soll:"
6525 msgid "Configure LPT Port"
6526 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
6529 msgid "Timeout (seconds)"
6530 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
6533 msgid "&Transmission Retry:"
6534 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
6537 msgid "'%s' is not a valid port name"
6538 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
6541 msgid "Port %s already exists"
6542 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
6545 msgid "This port has no options to configure"
6546 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
6549 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6551 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
6552 "installiert haben."
6556 msgstr "E-Mail senden"
6558 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6559 msgid "Enter Network Password"
6560 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
6562 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6563 msgid "Please enter your username and password:"
6564 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
6566 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6570 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6572 msgstr "Benutzername"
6574 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6579 msgid "&Save this password (Insecure)"
6580 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
6583 msgid "Entire Network"
6584 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
6587 msgid "Sound Selection"
6588 msgstr "Soundauswahl"
6590 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6592 msgstr "Speichern &unter..."
6599 msgid "&Attributes:"
6600 msgstr "&Attribute:"
6607 msgid "Hyperlink Information"
6608 msgstr "Hyperlink Informationen"
6610 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6619 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6620 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
6623 msgid "HTML Document"
6624 msgstr "HTML-Dokument"
6627 msgid "Downloading from %s..."
6628 msgstr "Herunterladen von %s..."
6636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6637 "file path and try again."
6639 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
6640 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
6643 msgid "path %s not found"
6644 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden"
6647 msgid "insert disk %s"
6648 msgstr "Bitte Disk %s einlegen"
6652 "Windows Installer %s\n"
6655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6657 "Install a product:\n"
6658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/a package [property]\n"
6661 "Repair an installation:\n"
6662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6663 "Uninstall a product:\n"
6664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6666 "Advertise a product:\n"
6667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6669 "\t/p patch_package [property]\n"
6670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6674 "Register MSI Service:\n"
6676 "Unregister MSI Service:\n"
6678 "Display this help:\n"
6682 "Windows Installer %s\n"
6685 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parameter]\n"
6687 "Produkt installieren:\n"
6688 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6689 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6690 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6691 "Installation reparieren:\n"
6692 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6693 "Produkt deinstallieren:\n"
6694 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6695 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6696 "Produkt ankündigen:\n"
6697 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6698 "Patch integrieren:\n"
6699 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6700 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6701 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6702 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6703 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6704 "MSI Service registrieren:\n"
6706 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6713 msgid "enter which folder contains %s"
6714 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält"
6717 msgid "install source for feature missing"
6718 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt"
6721 msgid "network drive for feature missing"
6722 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt"
6725 msgid "feature from:"
6726 msgstr "Feature von:"
6729 msgid "choose which folder contains %s"
6730 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält"
6733 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6734 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6738 "Wine MS-RLE video codec\n"
6739 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6741 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6742 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
6745 msgid "Video Compression"
6746 msgstr "Video Kompression"
6749 msgid "&Compressor:"
6750 msgstr "&Kompressor:"
6753 msgid "Con&figure..."
6754 msgstr "Kon&figurieren..."
6761 msgid "Compression &Quality:"
6762 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6765 msgid "&Key Frame Every"
6766 msgstr "&Key Frame alle"
6777 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6778 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6781 msgid "Wine Video 1 video codec"
6782 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6785 msgid "unknown object"
6786 msgstr "unbekanntes Objekt"
6790 msgstr "Titelleiste"
6798 msgstr "Bildlaufleiste"
6814 msgstr "Caret-Zeichen"
6830 msgstr "Kontextmenü"
6866 msgstr "Gruppierung"
6874 msgstr "Symbolleiste"
6878 msgstr "Statusleiste"
6885 msgid "column header"
6886 msgstr "Spaltenkopf"
6909 msgid "help balloon"
6910 msgstr "Hilfesprechblase"
6922 msgstr "Listenelement"
6929 msgid "outline item"
6930 msgstr "Gliederungselement"
6934 msgstr "Registerkarte"
6937 msgid "property page"
6938 msgstr "Eigenschaftenseite"
6958 msgstr "Schaltfläche"
6961 msgid "check button"
6962 msgstr "Kontrollkästchen"
6965 msgid "radio button"
6966 msgstr "Optionskästchen"
6970 msgstr "Kombinationsfeld"
6977 msgid "progress bar"
6978 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6985 msgid "hot key field"
6986 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6990 msgstr "Schieberegler"
7009 msgid "drop down button"
7010 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
7014 msgstr "Menü Schaltfläche"
7017 msgid "grid drop down button"
7018 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
7022 msgstr "Leerzeichen"
7025 msgid "page tab list"
7033 msgid "split button"
7034 msgstr "Split-Knopf"
7036 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7041 msgid "outline button"
7042 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
7044 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7048 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7061 msgid "Insert Object"
7062 msgstr "Objekt einfügen"
7065 msgid "Object Type:"
7068 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7074 msgstr "&Neu erstellen"
7077 msgid "Create Control"
7078 msgstr "S&teuerung erstellen"
7081 msgid "Create From File"
7082 msgstr "A&us Datei erstellen"
7085 msgid "&Add Control..."
7086 msgstr "Steuerung hin&zufügen..."
7089 msgid "Display As Icon"
7090 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
7092 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7094 msgstr "Durchsuchen..."
7101 msgid "Paste Special"
7102 msgstr "Inhalte einfügen"
7104 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7108 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7109 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7115 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
7122 msgid "&Display As Icon"
7123 msgstr "Als Sym&bol"
7126 msgid "Change &Icon..."
7127 msgstr "&Symbol ändern..."
7130 msgid "Insert a new %s object into your document"
7131 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein"
7135 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7136 "may activate it using the program which created it."
7138 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
7139 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
7141 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7143 msgstr "Durchsuchen"
7147 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7150 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
7151 "konnte nicht registriert werden."
7155 msgstr "Steuerung hinzufügen"
7158 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7159 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7164 "activate it using %s."
7166 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7167 "aktivieren können."
7171 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7172 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7174 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
7175 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
7179 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7180 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7183 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
7184 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7185 "Dokument erscheinen."
7189 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7190 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7193 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
7194 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
7195 "Dokument erscheinen."
7199 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7200 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7201 "be reflected in your document."
7203 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
7204 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
7205 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
7208 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7209 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
7212 msgid "Unknown Type"
7213 msgstr "Unbekannter Typ"
7216 msgid "Unknown Source"
7217 msgstr "Unbekannte Quelle"
7220 msgid "the program which created it"
7221 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
7228 msgid "SCANNING... Please Wait"
7229 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
7232 msgctxt "unit: pixels"
7237 msgctxt "unit: bits"
7241 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7242 msgctxt "unit: dots/inch"
7247 msgctxt "unit: percent"
7252 msgctxt "unit: microseconds"
7257 msgid "Settings for %s"
7258 msgstr "Einstellungen für %s"
7262 msgstr "Bits pro Sekunde"
7269 msgid "Flow Control"
7270 msgstr "Flusssteuerung"
7281 msgid "Copying Files..."
7282 msgstr "Dateien kopieren..."
7285 msgid "Destination:"
7289 msgid "Files Needed"
7290 msgstr "Erforderliche Dateien"
7294 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7295 "make sure the correct drive is selected below"
7297 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
7298 "das ausgewählte Laufwerk ein"
7301 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7302 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
7305 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7306 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt"
7308 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7313 msgid "Copy files from:"
7314 msgstr "Dateien kopieren von:"
7317 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7318 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
7325 msgid "&Save Background As..."
7326 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
7329 msgid "Set As Back&ground"
7330 msgstr "Als Hintergrund"
7333 msgid "&Copy Background"
7334 msgstr "Hintergrund &kopieren"
7337 msgid "Set as &Desktop Item"
7338 msgstr "Als &Desktopelement einrichten"
7340 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7342 msgstr "Alles &markieren"
7345 msgid "Create Shor&tcut"
7346 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
7348 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7349 msgid "Add to &Favorites..."
7350 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
7353 msgid "&View Source"
7354 msgstr "&Quelltextansicht"
7358 msgstr "&Textkodierung"
7364 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7366 msgstr "&Öffne Verweis"
7368 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7369 msgid "Open Link in &New Window"
7370 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
7372 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7373 msgid "Save Target &As..."
7374 msgstr "Speichere &Ziel als..."
7376 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7377 msgid "&Print Target"
7378 msgstr "&Drucke Ziel"
7380 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7381 msgid "S&how Picture"
7382 msgstr "Zeige Bi&ld"
7384 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7385 msgid "&Save Picture As..."
7386 msgstr "Speichere &Bild als..."
7389 msgid "&E-mail Picture..."
7390 msgstr "&Versende Bild..."
7393 msgid "Pr&int Picture..."
7394 msgstr "D&rucke Bild..."
7397 msgid "&Go to My Pictures"
7398 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
7400 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7401 msgid "Set as Back&ground"
7402 msgstr "Als Hintergrund"
7404 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7405 msgid "Set as &Desktop Item..."
7406 msgstr "Als &Desktopelement einrichten..."
7408 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7409 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7411 msgstr "&Ausschneiden"
7413 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7414 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7419 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7420 msgid "Copy Shor&tcut"
7421 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
7423 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7425 msgstr "&Eigenschaften"
7427 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7429 msgstr "&Rückgängig"
7431 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7435 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7456 msgid "&Cell Properties"
7457 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
7460 msgid "&Table Properties"
7461 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
7463 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7472 msgid "Open in &New Window"
7473 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
7477 msgstr "Ausschneiden"
7480 msgid "&Save Video As..."
7481 msgstr "Speichere &Video als..."
7483 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7493 msgstr "Tags nachgehen"
7496 msgid "Resource Failures"
7497 msgstr "Ressourcen Fehler"
7500 msgid "Dump Tracking Info"
7501 msgstr "Tracking Info ausgeben"
7505 msgstr "Haltepunkt debuggen"
7509 msgstr "Ansicht debuggen"
7513 msgstr "Baum ausgeben"
7517 msgstr "Zeilen ausgeben"
7520 msgid "Dump DisplayTree"
7521 msgstr "Anzeigenbaum ausgeben"
7524 msgid "Dump FormatCaches"
7525 msgstr "Formatierungspuffer ausgeben"
7528 msgid "Dump LayoutRects"
7529 msgstr "Layout Rechtecke ausgeben"
7532 msgid "Memory Monitor"
7533 msgstr "Speichermonitor"
7536 msgid "Performance Meters"
7537 msgstr "Leistungsanzeigen"
7541 msgstr "HTML speichern"
7544 msgid "&Browse View"
7545 msgstr "Ansicht &browsen"
7549 msgstr "Ansicht &Editieren"
7551 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7553 msgstr "Scrolle hier"
7569 msgstr "Seite runter"
7573 msgstr "Scrolle hoch"
7577 msgstr "Scrolle runter"
7585 msgstr "Rechte Ecke"
7589 msgstr "Seite links"
7593 msgstr "Seite rechts"
7597 msgstr "Scrolle links"
7600 msgid "Scroll Right"
7601 msgstr "Scrolle rechts"
7604 msgid "Wine Internet Explorer"
7605 msgstr "Wine Internet Explorer"
7609 msgstr "&w&bSeite &p"
7611 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7612 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7613 msgid "Lar&ge Icons"
7614 msgstr "&Große Symbole"
7616 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7617 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7618 msgid "S&mall Icons"
7619 msgstr "&Kleine Symbole"
7621 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7625 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7626 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7630 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7631 msgid "Arrange &Icons"
7632 msgstr "Symbole anordnen"
7644 msgstr "Nach &Größe"
7648 msgstr "Nach &Datum"
7651 msgid "&Auto Arrange"
7652 msgstr "&Automatisch anordnen"
7655 msgid "Line up Icons"
7656 msgstr "Icons anordnen"
7659 msgid "Paste as Link"
7660 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
7662 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7668 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
7672 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
7676 msgstr "&Eigenschaften"
7679 msgctxt "recycle bin"
7681 msgstr "&Wiederherstellen"
7693 msgstr "&Ausschneiden"
7696 msgid "Create &Link"
7697 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7699 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7701 msgstr "&Umbenennen"
7703 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7704 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7709 msgid "&About Control Panel"
7710 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7712 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7713 msgid "Browse for Folder"
7714 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7718 msgstr "Verzeichnis:"
7721 msgid "&Make New Folder"
7722 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7728 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7734 msgstr "Ja zu &allen"
7736 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7742 msgstr "Informationen über %s"
7745 msgid "Wine &license"
7749 msgid "Running on %s"
7750 msgstr "Wine Version %s"
7753 msgid "Wine was brought to you by:"
7754 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7758 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7759 "will open it for you."
7761 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7762 "einer Internet-Ressource ein, und Wine wird es öffnen."
7768 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7771 msgstr "&Durchsuchen..."
7773 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7777 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7785 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7790 msgid "Size available"
7791 msgstr "Freier Speicher"
7806 msgid "Original location"
7810 msgid "Date deleted"
7811 msgstr "Gelöscht am"
7813 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7814 msgctxt "display name"
7818 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7820 msgstr "Arbeitsplatz"
7823 msgid "Control Panel"
7824 msgstr "Systemsteuerung"
7835 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7836 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7843 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7844 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7847 msgid "Start Menu\\Programs"
7848 msgstr "Startmenü\\Programme"
7851 msgid "My Documents"
7852 msgstr "Meine Dokumente"
7859 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7860 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7876 msgstr "Eigene Musik"
7880 msgstr "Eigene Videos"
7889 msgstr "Netzwerkumgebung"
7896 msgid "Application Data"
7897 msgstr "Anwendungsdaten"
7901 msgstr "Druckumgebung"
7904 msgid "Local Settings\\Application Data"
7905 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7908 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7909 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7916 msgid "Local Settings\\History"
7917 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7920 msgid "Program Files"
7925 msgstr "Eigene Bilder"
7928 msgid "Program Files\\Common Files"
7929 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7931 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7936 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7937 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7952 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7953 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7956 msgid "Program Files (x86)"
7957 msgstr "Programme (x86)"
7960 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7961 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7967 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7972 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7973 msgstr "Bilder\\Diashows"
7976 msgid "Music\\Playlists"
7977 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7979 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7983 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7996 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7997 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
8004 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8005 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8008 msgid "Music\\Sample Music"
8009 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
8012 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8013 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
8016 msgid "Music\\Sample Playlists"
8017 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
8020 msgid "Videos\\Sample Videos"
8021 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
8025 msgstr "Gespeicherte Spiele"
8029 msgstr "Suchvorgänge"
8040 msgid "AppData\\LocalLow"
8041 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
8044 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8045 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
8048 msgid "Error during creation of a new folder"
8049 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
8052 msgid "Confirm file deletion"
8053 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
8056 msgid "Confirm folder deletion"
8057 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
8060 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8061 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
8064 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8065 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8068 msgid "Confirm file overwrite"
8069 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
8073 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8075 "Do you want to replace it?"
8077 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
8079 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
8082 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8084 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
8088 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8090 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
8091 "verschieben möchten?"
8094 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8096 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
8099 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8101 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
8102 "verschieben möchten?"
8105 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8107 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
8109 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
8113 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8115 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8116 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8119 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
8121 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben,\n"
8122 "wie die im ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
8123 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
8127 msgstr "Neuer Ordner"
8130 msgid "Wine Control Panel"
8131 msgstr "Wine Systemsteuerung"
8134 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8135 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8138 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8139 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
8142 msgid "Executable files (*.exe)"
8143 msgstr "Programme (*.exe)"
8146 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8147 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
8150 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8151 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
8154 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8155 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
8158 msgid "Confirm deletion"
8159 msgstr "Löschung bestätigen"
8163 "A file already exists at the path %1.\n"
8165 "Do you want to replace it?"
8167 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
8169 "Wollen Sie sie überschreiben?"
8173 "A folder already exists at the path %1.\n"
8175 "Do you want to replace it?"
8177 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
8179 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
8182 msgid "Confirm overwrite"
8183 msgstr "Überschreiben bestätigen"
8187 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8188 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8189 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8190 "any later version.\n"
8192 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8197 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8198 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8199 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8201 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
8202 "General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
8203 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
8204 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
8206 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
8207 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
8208 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
8209 "Mehr Details finden Sie in der GNU Lesser General Public License.\n"
8211 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
8212 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
8213 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8216 msgid "Wine License"
8217 msgstr "Wine Lizenz"
8223 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8228 msgid "Don't show me th&is message again"
8229 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
8236 msgctxt "time unit: hours"
8241 msgctxt "time unit: minutes"
8246 msgctxt "time unit: seconds"
8250 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8253 msgstr "&Wiederherstellen"
8255 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8257 msgstr "&Verschieben"
8259 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8263 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8265 msgstr "Mi&nimieren"
8267 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8269 msgstr "Ma&ximieren"
8272 msgid "&Close\tAlt-F4"
8273 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
8280 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8281 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
8284 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8285 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
8293 msgstr "&Wiederholen"
8297 msgstr "&Ignorieren"
8301 msgstr "&Erneut versuchen"
8305 msgstr "&Fortsetzen"
8308 msgid "Select Window"
8309 msgstr "Fenster auswählen"
8312 msgid "&More Windows..."
8313 msgstr "&Mehr Fenster..."
8316 msgid "Paper Si&ze:"
8317 msgstr "&Papiergröße:"
8323 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8327 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8328 msgid "&Save this password (insecure)"
8329 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
8332 msgid "Authentication Required"
8333 msgstr "Benutzeranmeldung"
8340 msgid "Security Warning"
8341 msgstr "Sicherheitswarnung"
8344 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8345 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
8348 msgid "Do you want to continue anyway?"
8349 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
8352 msgid "LAN Connection"
8353 msgstr "LAN Verbindung"
8356 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8358 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
8359 "Herausgeber ausgestellt."
8362 msgid "The date on the certificate is invalid."
8363 msgstr "Das Datum des Zertifikats ist ungültig."
8366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8367 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
8371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8373 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
8376 msgid "The specified command was carried out."
8377 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
8380 msgid "Undefined external error."
8381 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
8384 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8386 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
8390 msgid "The driver was not enabled."
8391 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
8395 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8398 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
8399 "versuchen Sie es erneut."
8402 msgid "The specified device handle is invalid."
8403 msgstr "Das angegebene Gerätehandle ist ungültig."
8406 msgid "There is no driver installed on your system!"
8407 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert!"
8409 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8411 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8412 "increase available memory, and then try again."
8414 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
8415 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8419 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8420 "which functions and messages the driver supports."
8422 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
8423 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
8426 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8427 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
8430 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8431 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8434 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8435 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
8439 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8440 "Capabilities function to determine the supported formats."
8442 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
8443 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
8446 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8448 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8449 "device, or wait until the data is finished playing."
8451 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
8452 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
8453 "Daten mehr wiedergegeben werden."
8457 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8458 "header, and then try again."
8460 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8461 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8465 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8466 "and then try again."
8468 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
8469 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
8473 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
8477 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
8481 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8482 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8484 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
8485 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
8489 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8490 "transmitted, and then try again."
8492 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
8493 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
8497 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8498 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8500 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
8501 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
8505 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8506 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8508 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
8509 "MIDIMAP.CFG in das Windows Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
8512 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8514 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
8515 "das MCI - Gerät öffnen."
8518 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8519 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
8522 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8523 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
8527 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8528 "or contact the device manufacturer."
8530 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
8531 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
8534 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8536 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
8540 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8543 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
8544 "Sie einen eindeutigen Alias."
8548 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8550 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
8553 msgid "No command was specified."
8554 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
8558 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8559 "size of the buffer."
8561 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
8566 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8569 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
8573 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8574 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
8578 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8579 "manufacturer about obtaining a new driver."
8581 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
8582 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
8586 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8587 "manufacturer about obtaining a new driver."
8589 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
8590 "einem neuen Treiber."
8593 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8595 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
8598 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8599 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
8603 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8605 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
8606 "und Dateiname richtig sind."
8609 msgid "The device driver is not ready."
8610 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
8613 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8615 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
8620 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8623 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
8624 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
8627 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8628 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
8632 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8633 "separately to determine which devices caused the error."
8635 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
8636 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
8640 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8642 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenserweiterung ermitteln."
8645 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8647 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
8651 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8652 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
8656 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8657 "still connected to the network."
8659 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8660 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
8665 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8666 "device name is spelled correctly."
8668 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8669 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8673 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8676 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8677 "versuchen Sie es erneut."
8681 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8684 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8685 "einen eindeutigen Alias."
8688 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8689 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8693 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8694 "parameter with each 'open' command."
8696 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8697 "jedem 'open' - Befehl."
8701 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8702 "Please supply one."
8704 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8705 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8709 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8710 "documentation for valid formats."
8712 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8713 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8717 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8720 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8724 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8726 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8730 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8731 "may be corrupt, or not in the correct format."
8733 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8734 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8737 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8738 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8741 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8743 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8747 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8748 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8751 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8752 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbst öffnende Geräte."
8755 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8756 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8760 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8761 "sequence, and then try again."
8763 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8764 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8768 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8769 "the device is closed, and then try again."
8771 "Der Befehl kann nicht auf ein selbst öffnendes Gerät angewandt werden. "
8772 "Warten Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8776 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8777 "characters, followed by a period and an extension."
8779 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8780 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenserweiterung bestehen."
8784 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8786 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8791 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8792 "in Control Panel to install the device."
8794 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8795 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8799 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8800 "restarting your computer."
8802 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8803 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8807 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8808 "cannot change directories."
8810 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8811 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8815 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8818 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8819 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8822 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8824 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8827 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8829 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8833 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8835 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8840 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8841 "until a wave device is free, and then try again."
8843 "Alle Wave Geräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format wiedergeben "
8844 "könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und "
8845 "wiederholen Sie den Vorgang."
8849 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8850 "until the device is free, and then try again."
8852 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade benutzt "
8853 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8857 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8858 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8860 "Es ist kein Wave Gerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen könnte. "
8861 "Warten Sie, bis ein Wave Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8865 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8868 "Das gegenwärtige Wave Gerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade verwendet "
8869 "wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8872 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8873 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8876 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8877 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8881 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8882 "the Drivers option to install the wave device."
8884 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8885 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8886 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8890 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8892 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8896 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8897 "the Drivers option to install the wave device."
8899 "Es ist kein Wave Gerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8900 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8901 "um ein Wave Gerät zu installieren."
8905 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8908 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8909 "Dateiformat nicht."
8913 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8914 "You can't use them together."
8916 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schließen sich gegenseitig "
8917 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8921 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8924 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8925 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8929 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8930 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8932 "Das angegebene MIDI Gerät ist auf dem System nicht installiert. Benutzen Sie "
8933 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI Gerät zu "
8938 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8939 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8942 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8943 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8944 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8947 msgid "An error occurred with the specified port."
8948 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8952 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8953 "these applications; then, try again."
8955 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8956 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8959 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8960 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8964 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8965 "Control Panel to install a MIDI driver."
8967 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8968 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8972 msgid "There is no display window."
8973 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8976 msgid "Could not create or use window."
8977 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8981 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8982 "check your disk or network connection."
8984 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8985 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8989 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8990 "are still connected to the network."
8992 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8993 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8997 msgid "Print to File"
8998 msgstr "Ausdruck in Datei"
9001 msgid "&Output File Name:"
9002 msgstr "&Dateiname:"
9005 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9006 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
9009 msgid "Unable to create the output file."
9010 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
9014 msgstr "Erfolgreich"
9017 msgid "Operations Error"
9018 msgstr "Operationsfehler"
9021 msgid "Protocol Error"
9022 msgstr "Protokollfehler"
9025 msgid "Time Limit Exceeded"
9026 msgstr "Zeitlimit überschritten"
9029 msgid "Size Limit Exceeded"
9030 msgstr "Größenlimit überschritten"
9033 msgid "Compare False"
9034 msgstr "Vergleich falsch"
9037 msgid "Compare True"
9038 msgstr "Vergleich wahr"
9041 msgid "Authentication Method Not Supported"
9042 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
9045 msgid "Strong Authentication Required"
9046 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
9049 msgid "Referral (v2)"
9050 msgstr "Weiterleitung (v2)"
9054 msgstr "Weiterleitung"
9057 msgid "Administration Limit Exceeded"
9058 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
9061 msgid "Unavailable Critical Extension"
9062 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
9065 msgid "Confidentiality Required"
9066 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
9069 msgid "No Such Attribute"
9070 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
9073 msgid "Undefined Type"
9074 msgstr "Nicht definierter Typ"
9077 msgid "Inappropriate Matching"
9078 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
9081 msgid "Constraint Violation"
9082 msgstr "Restriktionsverletzung"
9085 msgid "Attribute Or Value Exists"
9086 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
9089 msgid "Invalid Syntax"
9090 msgstr "Ungültige Syntax"
9093 msgid "No Such Object"
9094 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
9097 msgid "Alias Problem"
9098 msgstr "Aliasproblem"
9101 msgid "Invalid DN Syntax"
9102 msgstr "Ungültige DN Syntax"
9109 msgid "Alias Dereference Problem"
9110 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
9113 msgid "Inappropriate Authentication"
9114 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
9117 msgid "Invalid Credentials"
9118 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
9121 msgid "Insufficient Rights"
9122 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
9126 msgstr "Beschäftigt"
9130 msgstr "Nicht verfügbar"
9133 msgid "Unwilling To Perform"
9134 msgstr "Ausführung verweigert"
9137 msgid "Loop Detected"
9138 msgstr "Schleife erkannt"
9141 msgid "Sort Control Missing"
9142 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
9145 msgid "Index range error"
9146 msgstr "Indexbereichsfehler"
9149 msgid "Naming Violation"
9150 msgstr "Benennung Fehlerhaft"
9153 msgid "Object Class Violation"
9154 msgstr "Objektklasse verletzt"
9157 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9158 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
9161 msgid "Not allowed on RDN"
9162 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
9165 msgid "Already Exists"
9166 msgstr "Bereits vorhanden"
9169 msgid "No Object Class Mods"
9170 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
9173 msgid "Results Too Large"
9174 msgstr "Ergebnisse zu groß"
9177 msgid "Affects Multiple DSAs"
9178 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
9186 msgstr "Server heruntergefahren"
9190 msgstr "Lokaler Fehler"
9193 msgid "Encoding Error"
9194 msgstr "Kodierungsfehler"
9197 msgid "Decoding Error"
9198 msgstr "Dekodierungsfehler"
9202 msgstr "Zeitüberschreitung"
9205 msgid "Auth Unknown"
9206 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
9209 msgid "Filter Error"
9210 msgstr "Filterfehler"
9213 msgid "User Cancelled"
9214 msgstr "Benutzerabbruch"
9217 msgid "Parameter Error"
9218 msgstr "Parameterfehler"
9222 msgstr "Nicht genügend Speicher"
9225 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9226 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
9229 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9230 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
9233 msgid "Specified control was not found in message"
9234 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
9237 msgid "No result present in message"
9238 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
9241 msgid "More results returned"
9242 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
9245 msgid "Loop while handling referrals"
9246 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
9249 msgid "Referral hop limit exceeded"
9250 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
9252 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9254 "Not Yet Implemented\n"
9257 "Noch nicht implementiert\n"
9260 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9261 msgid "%1: File Not Found\n"
9262 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
9266 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9269 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9274 " + Sets an attribute.\n"
9275 " - Clears an attribute.\n"
9276 " R Read-only file attribute.\n"
9277 " A Archive file attribute.\n"
9278 " S System file attribute.\n"
9279 " H Hidden file attribute.\n"
9280 " [drive:][path][filename]\n"
9281 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9282 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9283 " /D Processes folders as well.\n"
9285 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
9288 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
9294 " + Setzt ein Attribut.\n"
9295 " - Löscht ein Attribut.\n"
9296 " R Schreibschutz Dateiattribut.\n"
9297 " A Archiv Dateiattribut.\n"
9298 " S System Dateiattribut.\n"
9299 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
9300 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
9301 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
9302 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
9304 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
9314 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9316 msgstr "Schrift&art..."
9319 msgid "&Without Titlebar"
9320 msgstr "&Ohne Titelleiste"
9330 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9331 msgid "&Always on Top"
9332 msgstr "&Immer im Vordergrund"
9335 msgid "&About Clock"
9344 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9345 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9346 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9347 "called procedure.\n"
9349 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9350 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9352 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
9353 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei existiert, kehrt\n"
9354 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl\n"
9355 "kann Parameter zu der rufenden Prozedur übergeben.\n"
9357 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
9358 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
9362 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9363 "default directory.\n"
9365 "CD <Ver> ist die Kurzform von CHDIR. Es wechselt das aktuelle\n"
9369 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9370 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
9373 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9374 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
9377 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9378 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
9381 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9382 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
9385 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9386 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
9389 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9390 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien.\n"
9393 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9394 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
9398 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9400 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9401 "on the terminal device before they are executed.\n"
9403 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9404 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9405 "preceding it with an @ sign.\n"
9407 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
9410 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
9411 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
9413 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmäßig\n"
9414 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
9416 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
9419 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9420 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
9424 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9426 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9428 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9429 "not exist in wine's cmd.\n"
9431 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
9432 "einzeln auszuführen.\n"
9434 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
9436 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
9437 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
9441 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9444 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9445 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9446 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9447 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9448 "label terminates the batch file execution.\n"
9450 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9452 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in\n"
9453 "einer Batchdatei.\n"
9455 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen\n"
9456 "lang sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied\n"
9457 "zu anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen\n"
9458 "in einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
9459 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
9460 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
9462 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
9466 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9467 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9469 "HELP <Kommando> zeigt eine kurze Hilfe zu einem Thema.\n"
9470 "HELP ohne Argumente zeigt alle CMD Kommandos.\n"
9474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9483 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
9485 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
9486 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
9487 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
9489 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in\n"
9490 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
9491 "und Kleinschreibung.\n"
9495 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9497 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9498 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9499 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9501 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
9503 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
9504 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das\n"
9505 "angegebene Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeichnung\n"
9506 "mit dem VOL - Befehl anzeigen lassen.\n"
9509 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9510 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR.\n"
9513 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9514 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis.\n"
9518 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9520 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9522 "below the item are moved as well.\n"
9524 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9526 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
9529 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
9530 "und Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
9532 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen DOS "
9533 "Laufwerken sind.\n"
9537 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9539 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9540 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9541 "PATH command with the new value.\n"
9543 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9544 "variable, for example:\n"
9545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9547 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
9549 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
9550 "(ursprünglich aus der Registry). Um die Einstellungen zu ändern, muss\n"
9551 "nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben werden\n"
9553 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
9554 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9559 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9561 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9562 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9564 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
9565 "einer Taste auffordert.\n"
9567 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Benutzer\n"
9568 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
9569 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
9573 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9575 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9576 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9578 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9580 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9581 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9582 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9583 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9585 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9586 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9587 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9588 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9590 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9591 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9593 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
9595 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
9596 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
9599 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
9601 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
9602 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
9603 "$l < Zeichen $n aktuelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
9604 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
9606 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
9607 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
9608 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
9609 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
9611 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
9612 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=Text' die gleiche\n"
9613 "Auswirkung wie 'PROMPT Text'.\n"
9617 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9618 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9620 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
9621 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
9622 "Batchdatei genutzt werden.\n"
9625 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9626 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
9629 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9630 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
9633 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9634 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
9637 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9638 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
9642 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9644 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9646 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9648 "SET <variable>=<value>\n"
9650 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9651 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9652 "have embedded spaces.\n"
9654 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9655 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9656 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9657 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9659 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9661 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9663 "Um eine Umgebungsvariable zu erstellen oder zu ändern, ist der Syntax:\n"
9665 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9667 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen\n"
9668 "vor dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen\n"
9671 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9672 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr\n"
9673 "Werte als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. "
9675 "Es ist nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD\n"
9676 "aus zu beeinflussen.\n"
9680 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9681 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9682 "if called from the command line.\n"
9684 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9685 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9687 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9691 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9692 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9695 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9697 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster. Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9701 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9702 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9704 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9705 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9706 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9710 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9712 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9713 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9714 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9716 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9718 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9719 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9721 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9722 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9723 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9725 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9728 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9729 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9732 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9733 msgstr "VOL zeigt die Datenträgernummer an.\n"
9737 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9738 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9740 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9741 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9745 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9747 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9748 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9749 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9750 "settings are restored.\n"
9752 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9754 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9755 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9756 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9757 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9761 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9762 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9764 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle Verzeichnis auf einem\n"
9765 "Stack und wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem angegebenen.\n"
9769 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9772 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9773 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9777 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9779 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9781 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9782 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9783 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9784 "association, if any.\n"
9786 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9788 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9790 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordnungen an.\n"
9791 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zuordnung angezeigt.\n"
9792 "Ohne Zuordnung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9793 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9797 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9799 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9801 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9802 "currently defined.\n"
9803 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9805 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9806 "associated to the specified file type.\n"
9808 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9810 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9812 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9814 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9815 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9816 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9819 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9820 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9824 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9825 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9826 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9828 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9829 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9830 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9834 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9835 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9837 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9838 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestartet wurde.\n"
9842 "CMD built-in commands are:\n"
9843 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9844 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9845 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9846 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9847 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9848 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9849 "COPY\t\tCopy file\n"
9850 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9851 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9852 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9853 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9854 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9855 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9856 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9857 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9858 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9859 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9860 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9861 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9862 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9863 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9864 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9865 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9866 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9867 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9868 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9869 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9870 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9871 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9872 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9873 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9874 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9875 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9876 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9878 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9880 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9881 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordnungen\n"
9882 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9883 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9884 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9885 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9886 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9887 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9888 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9889 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9890 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9891 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9892 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9893 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9894 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9896 "HELP\t\tZeigt detaillierte Informationen zu einen Thema\n"
9897 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9898 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9899 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9900 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9901 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9902 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9903 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9904 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9905 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9906 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9907 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9908 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9909 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9910 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9911 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9912 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9913 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9914 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9915 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9917 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9918 "obigen Befehle erhalten.\n"
9921 msgid "Are you sure"
9922 msgstr "Sind sie sicher"
9924 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9929 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9935 msgid "File association missing for extension %1\n"
9936 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %1 fehlt\n"
9939 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9940 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%1'\n"
9943 msgid "Overwrite %1"
9944 msgstr "%1 überschreiben"
9951 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9953 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9957 msgid "Argument missing\n"
9958 msgstr "Argument fehlt\n"
9961 msgid "Syntax error\n"
9962 msgstr "Syntaxfehler\n"
9965 msgid "No help available for %1\n"
9966 msgstr "Hilfe für %1 ist nicht verfügbar\n"
9969 msgid "Target to GOTO not found\n"
9970 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9973 msgid "Current Date is %1\n"
9974 msgstr "Aktuelles Datum ist %1\n"
9977 msgid "Current Time is %1\n"
9978 msgstr "Aktuelle Zeit ist %1\n"
9981 msgid "Enter new date: "
9982 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9985 msgid "Enter new time: "
9986 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9989 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9990 msgstr "Die Umgebungsvariable %1 ist nicht definiert\n"
9992 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9993 msgid "Failed to open '%1'\n"
9994 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9997 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9998 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Skripts aufrufen\n"
10000 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10007 msgstr "%1, löschen"
10010 msgid "Echo is %1\n"
10011 msgstr "Echo ist %1\n"
10014 msgid "Verify is %1\n"
10015 msgstr "Verify ist %1\n"
10018 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10019 msgstr "Verify muss ON oder OFF sein\n"
10022 msgid "Parameter error\n"
10023 msgstr "Parameterfehler\n"
10027 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10030 "Datenträgernummer ist %1!04x!-%2!04x!\n"
10034 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10035 msgstr "Datenträgerbezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
10038 msgid "PATH not found\n"
10039 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
10042 msgid "Press any key to continue... "
10043 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
10046 msgid "Wine Command Prompt"
10047 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
10050 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10051 msgstr "CMD Version %1!S!\n"
10058 msgid "The input line is too long.\n"
10059 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
10062 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10063 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! ist %2\n"
10066 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10067 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1!c! hat keine Bezeichnung.\n"
10070 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10071 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
10074 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10075 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
10078 msgid "Wine Explorer"
10079 msgstr "Wine Explorer"
10086 msgid "Usage: hostname\n"
10087 msgstr "Aufruf: hostname\n"
10090 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10091 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
10095 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10098 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
10102 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10103 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10106 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10107 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
10110 msgid "%1 adapter %2\n"
10111 msgstr "%1 Adapter %2\n"
10118 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10119 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
10134 msgid "Peer-to-peer"
10135 msgstr "Peer-to-Peer"
10146 msgid "IP routing enabled"
10147 msgstr "IP-Routing aktiviert"
10150 msgid "Physical address"
10151 msgstr "Physikalische Adresse"
10154 msgid "DHCP enabled"
10155 msgstr "DHCP aktiviert"
10158 msgid "Default gateway"
10159 msgstr "Standard Gateway"
10163 "The syntax of this command is:\n"
10165 "NET command [arguments]\n"
10167 "NET command /HELP\n"
10169 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10171 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10173 "NET Befehl [Parameter]\n"
10175 "NET Befehl /HELP\n"
10177 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
10181 "The syntax of this command is:\n"
10183 "NET START [service]\n"
10185 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10186 "'service' is the name of the service to start.\n"
10188 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10190 "NET START [Dienst]\n"
10192 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
10193 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
10197 "The syntax of this command is:\n"
10199 "NET STOP service\n"
10201 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10203 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
10205 "NET STOP Dienst\n"
10207 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
10210 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10211 msgstr "Stoppe den abhängigen Dienst: %1\n"
10214 msgid "Could not stop service %1\n"
10215 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
10218 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10219 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
10222 msgid "Could not get handle to service.\n"
10223 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
10226 msgid "The %1 service is starting.\n"
10227 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
10230 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10231 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
10234 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10235 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
10238 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10239 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
10242 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10243 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
10246 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10247 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
10250 msgid "There are no entries in the list.\n"
10251 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
10256 "Status Local Remote\n"
10257 "---------------------------------------------------------------\n"
10260 "Status Lokal Entfernt\n"
10261 "---------------------------------------------------------------\n"
10264 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10265 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
10269 msgstr "Angehalten"
10272 msgid "Disconnected"
10276 msgid "A network error occurred"
10277 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
10280 msgid "Connection is being made"
10281 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
10284 msgid "Reconnecting"
10285 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
10288 msgid "The following services are running:\n"
10289 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
10292 msgid "&New\tCtrl+N"
10293 msgstr "&Neu\tStrg+N"
10295 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10296 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10297 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
10299 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10300 msgid "&Save\tCtrl+S"
10301 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
10303 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10304 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10305 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
10307 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10308 msgid "Page Se&tup..."
10309 msgstr "Seite ein&richten..."
10312 msgid "P&rinter Setup..."
10313 msgstr "Drucker&einrichtung..."
10315 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10317 msgstr "&Bearbeiten"
10319 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10320 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10321 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
10323 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10324 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10325 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
10327 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10328 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10329 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
10331 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10332 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10333 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
10335 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10337 msgid "&Delete\tDel"
10338 msgstr "&Löschen\tEntf"
10341 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10342 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
10345 msgid "&Time/Date\tF5"
10346 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
10349 msgid "&Wrap long lines"
10350 msgstr "&Zeilenumbruch"
10353 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10354 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
10357 msgid "&Search next\tF3"
10358 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10360 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10361 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10362 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
10364 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10365 msgid "&Contents\tF1"
10369 msgid "&About Notepad"
10370 msgstr "Ü&ber Editor"
10374 msgstr "Seite einrichten"
10378 msgstr "&Kopfzeile:"
10382 msgstr "&Fußzeile:"
10385 msgid "Margins (millimeters)"
10386 msgstr "Ränder (Millimeter)"
10398 msgstr "Kodierung:"
10408 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10414 msgstr "(unbenannt)"
10416 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10417 msgid "Text files (*.txt)"
10418 msgstr "Textdateien (*.txt)"
10422 "File '%s' does not exist.\n"
10424 "Do you want to create a new file?"
10426 "Die Datei '%s' existiert nicht.\n"
10428 "Möchten Sie eine neue Datei erstellen?"
10432 "File '%s' has been modified.\n"
10434 "Would you like to save the changes?"
10436 "Datei %s wurde geändert.\n"
10438 "Möchten Sie die Änderungen speichern?"
10441 msgid "'%s' could not be found."
10442 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
10445 msgid "Unicode (UTF-16)"
10446 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10449 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10450 msgstr "Unicode (UTF-16 Big Endian)"
10453 msgid "Unicode (UTF-8)"
10454 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10459 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10460 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10461 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10462 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10466 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
10467 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
10468 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
10469 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
10470 "Möchten Sie fortfahren?"
10473 msgid "&Bind to file..."
10474 msgstr "An Datei b&inden..."
10477 msgid "&View TypeLib..."
10478 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
10481 msgid "&System Configuration"
10482 msgstr "&Systemkonfiguration"
10485 msgid "&Run the Registry Editor"
10486 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
10493 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10494 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10497 msgid "&In-process server"
10498 msgstr "&In-Prozess Server"
10501 msgid "In-process &handler"
10502 msgstr "In-Prozess &Handler"
10505 msgid "&Local server"
10506 msgstr "&Lokaler Server"
10509 msgid "&Remote server"
10510 msgstr "&Entfernter Server"
10513 msgid "View &Type information"
10514 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
10517 msgid "Create &Instance"
10518 msgstr "&Instanz erstellen"
10521 msgid "Create Instance &On..."
10522 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
10525 msgid "&Release Instance"
10526 msgstr "Instanz &freigeben"
10529 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10530 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
10533 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10534 msgstr "&HTML Objekt-Tag in Zwischenablage kopieren"
10537 msgid "&Expert mode"
10538 msgstr "&Expertenmodus"
10541 msgid "&Hidden component categories"
10542 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
10544 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10546 msgstr "&Symbolleiste"
10548 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10549 msgid "&Status Bar"
10550 msgstr "S&tatusleiste"
10552 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10553 msgid "&Refresh\tF5"
10554 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
10557 msgid "&About OleView"
10558 msgstr "Ü&ber OleView"
10561 msgid "&Save as..."
10562 msgstr "&Speichern unter..."
10565 msgid "&Group by type kind"
10566 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
10569 msgid "Connect to another machine"
10570 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
10573 msgid "&Machine name:"
10574 msgstr "&Maschinenname:"
10577 msgid "System Configuration"
10578 msgstr "Systemkonfiguration"
10581 msgid "System Settings"
10582 msgstr "Systemeinstellungen"
10585 msgid "&Enable Distributed COM"
10586 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
10589 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10590 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
10594 "These settings change only registry values.\n"
10595 "They have no effect on Wine performance."
10597 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
10598 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
10601 msgid "Default Interface Viewer"
10602 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10606 msgstr "Schnittstelle"
10613 msgid "&View Type Info"
10614 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10617 msgid "IPersist Interface Viewer"
10618 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10620 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10621 msgid "Class Name:"
10622 msgstr "Klassenname:"
10624 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10629 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10630 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10632 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10637 msgid "ITypeLib viewer"
10638 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10641 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10642 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10645 msgid "version 1.0"
10646 msgstr "Version 1.0"
10649 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10650 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10653 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10654 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10657 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10658 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10661 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10662 msgstr "Maschinenweite Distributed COM Einstellungen ändern"
10665 msgid "Run the Wine registry editor"
10666 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10669 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10670 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10673 msgid "Create an instance of the selected object"
10674 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10677 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10679 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10682 msgid "Release the currently selected object instance"
10683 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10687 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10690 msgid "Display the viewer for the selected item"
10691 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10695 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10701 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10704 msgid "Show or hide the toolbar"
10705 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10708 msgid "Show or hide the status bar"
10709 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10712 msgid "Refresh all lists"
10713 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10716 msgid "Display program information, version number and copyright"
10717 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10720 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10721 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10724 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10725 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10728 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10729 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10732 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10733 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10736 msgid "ObjectClasses"
10737 msgstr "Objektklassen"
10740 msgid "Grouped by Component Category"
10741 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10744 msgid "OLE 1.0 Objects"
10745 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10748 msgid "COM Library Objects"
10749 msgstr "COM-Bibliotheksobjekte"
10752 msgid "All Objects"
10753 msgstr "Alle Objekte"
10756 msgid "Application IDs"
10757 msgstr "Anwendungs-IDs"
10760 msgid "Type Libraries"
10761 msgstr "Typbibliotheken"
10769 msgstr "Schnittstellen"
10773 msgstr "Registrierung"
10776 msgid "Implementation"
10777 msgstr "Implementierung"
10781 msgstr "Aktivierung"
10784 msgid "CoGetClassObject failed."
10785 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10788 msgid "Unknown error"
10789 msgstr "Unbekannter Fehler"
10796 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10797 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10800 msgid "Inherited Interfaces"
10801 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10804 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10805 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10808 msgid "Close window"
10809 msgstr "Fenster schließen"
10812 msgid "Group typeinfos by kind"
10813 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10820 msgid "O&pen\tEnter"
10821 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10823 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10824 msgid "&Move...\tF7"
10825 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10827 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10828 msgid "&Copy...\tF8"
10829 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10832 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10833 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10836 msgid "&Execute..."
10837 msgstr "&Ausführen..."
10840 msgid "E&xit Windows"
10841 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10843 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10848 msgid "&Arrange automatically"
10849 msgstr "&Automatisch anordnen"
10852 msgid "&Minimize on run"
10853 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10855 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10856 msgid "&Save settings on exit"
10857 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10859 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10864 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10865 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10868 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10869 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10872 msgid "&Arrange Icons"
10873 msgstr "&Symbole anordnen"
10876 msgid "&About Program Manager"
10877 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10880 msgid "Program &group"
10881 msgstr "Programm&gruppe"
10888 msgid "Move Program"
10889 msgstr "Programm verschieben"
10892 msgid "Move program:"
10893 msgstr "Verschiebe Programm:"
10895 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10896 msgid "From group:"
10897 msgstr "Von Programmgruppe:"
10899 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10901 msgstr "&in Gruppe:"
10904 msgid "Copy Program"
10905 msgstr "Programm kopieren"
10908 msgid "Copy program:"
10909 msgstr "Kopiere Programm:"
10912 msgid "Program Group Attributes"
10913 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10916 msgid "&Group file:"
10917 msgstr "&Gruppendatei:"
10920 msgid "Program Attributes"
10921 msgstr "Programmeigenschaften"
10923 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10924 msgid "&Command line:"
10925 msgstr "&Befehls&zeile:"
10928 msgid "&Working directory:"
10929 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10932 msgid "&Key combination:"
10933 msgstr "&Tastenkombination:"
10935 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10936 msgid "&Minimize at launch"
10937 msgstr "Als Sy&mbol"
10940 msgid "Change &icon..."
10941 msgstr "Anderes &Symbol..."
10944 msgid "Change Icon"
10945 msgstr "Symbol auswählen"
10949 msgstr "Datei&name:"
10952 msgid "Current &icon:"
10953 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10956 msgid "Execute Program"
10957 msgstr "Programm ausführen"
10960 msgid "Program Manager"
10961 msgstr "Programm-Manager"
10963 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10967 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10968 msgid "Information"
10969 msgstr "Information"
10972 msgid "Delete group `%s'?"
10973 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10976 msgid "Delete program `%s'?"
10977 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10980 msgid "Not implemented"
10981 msgstr "Nicht implementiert"
10984 msgid "Error reading `%s'."
10985 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10988 msgid "Error writing `%s'."
10989 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10993 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10994 "Should it be tried further on?"
10996 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10997 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
11000 msgid "Help not available."
11001 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11004 msgid "Unknown feature in %s"
11005 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
11008 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11009 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
11012 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11014 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
11015 "Originaldatei zu verhindern."
11022 msgid "Libraries (*.dll)"
11023 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
11027 msgstr "Symboldateien"
11030 msgid "Icons (*.ico)"
11031 msgstr "Symbole (*.ico)"
11035 "The syntax of this command is:\n"
11037 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11040 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
11042 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11047 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11050 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
11053 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11054 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
11057 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11058 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
11061 msgid "The operation completed successfully\n"
11062 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
11065 msgid "Error: Invalid key name\n"
11066 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
11069 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11070 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
11073 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11074 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
11078 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11080 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
11087 msgid "&Import Registry File..."
11088 msgstr "Registry &importieren..."
11091 msgid "&Export Registry File..."
11092 msgstr "Registry &exportieren..."
11094 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11096 msgstr "&Schlüssel"
11098 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11099 msgid "&String Value"
11100 msgstr "&Zeichenfolge"
11102 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11103 msgid "&Binary Value"
11104 msgstr "&Binärwert"
11106 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11107 msgid "&DWORD Value"
11108 msgstr "&DWORD-Wert"
11110 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11111 msgid "&Multi String Value"
11112 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
11114 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11115 msgid "&Expandable String Value"
11116 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
11118 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11119 msgid "&Rename\tF2"
11120 msgstr "&Umbenennen"
11122 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11123 msgid "&Copy Key Name"
11124 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
11126 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11127 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11128 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
11131 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11132 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
11135 msgid "Status &Bar"
11136 msgstr "Status&leiste"
11138 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11143 msgid "&Remove Favorite..."
11144 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
11147 msgid "&About Registry Editor"
11148 msgstr "&Über Registry Editor"
11151 msgid "Modify Binary Data..."
11152 msgstr "Binäre Daten ändern..."
11155 msgid "Export registry"
11156 msgstr "Registry &exportieren"
11159 msgid "S&elected branch:"
11160 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
11168 msgstr "Suchen nach:"
11172 msgstr "Schlüsseln"
11175 msgid "Value names"
11179 msgid "Value content"
11183 msgid "Whole string only"
11184 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
11187 msgid "Add Favorite"
11188 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
11190 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11195 msgid "Remove Favorite"
11196 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
11199 msgid "Edit String"
11200 msgstr "Zeichenfolge ändern"
11202 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11203 msgid "Value name:"
11206 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11207 msgid "Value data:"
11212 msgstr "DWORD-Wert editieren"
11219 msgid "Hexadecimal"
11220 msgstr "Hexadezimal"
11227 msgid "Edit Binary"
11228 msgstr "Binären Wert editieren"
11231 msgid "Edit Multi String"
11232 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
11235 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11236 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
11239 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11240 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
11243 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11244 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
11247 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11248 msgstr "Befehle für die Favoriten"
11252 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11253 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
11256 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11257 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
11264 msgid "Registry Editor"
11265 msgstr "Registry-Editor"
11268 msgid "Import Registry File"
11269 msgstr "Registry-Datei importieren"
11272 msgid "Export Registry File"
11273 msgstr "Registry-Datei exportieren"
11276 msgid "Registry files (*.reg)"
11277 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
11280 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11281 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
11285 msgstr "(Standard)"
11288 msgid "(value not set)"
11289 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
11292 msgid "(cannot display value)"
11293 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
11296 msgid "(unknown %d)"
11297 msgstr "(unbekannt %d)"
11300 msgid "Quits the registry editor"
11301 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
11304 msgid "Adds keys to the favorites list"
11305 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
11308 msgid "Removes keys from the favorites list"
11309 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
11312 msgid "Shows or hides the status bar"
11313 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
11316 msgid "Change position of split between two panes"
11317 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
11320 msgid "Refreshes the window"
11321 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
11324 msgid "Deletes the selection"
11325 msgstr "Löscht die Auswahl"
11328 msgid "Renames the selection"
11329 msgstr "Benennt die Auswahl um"
11332 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11333 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
11336 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11337 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
11340 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11341 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
11344 msgid "Modifies the value's data"
11345 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
11348 msgid "Adds a new key"
11349 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
11352 msgid "Adds a new string value"
11353 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu"
11356 msgid "Adds a new binary value"
11357 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
11360 msgid "Adds a new double word value"
11361 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
11364 msgid "Imports a text file into the registry"
11365 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
11368 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11369 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
11372 msgid "Prints all or part of the registry"
11373 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
11376 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11377 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
11380 msgid "Can't query value '%s'"
11381 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
11384 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11385 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
11388 msgid "Value is too big (%u)"
11389 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
11392 msgid "Confirm Value Delete"
11393 msgstr "Bitte bestätigen"
11396 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11397 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
11400 msgid "Search string '%s' not found"
11401 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden"
11404 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11405 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
11408 msgid "New Key #%d"
11409 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
11412 msgid "New Value #%d"
11413 msgstr "Neuer Wert #%d"
11416 msgid "Can't query key '%s'"
11417 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
11420 msgid "Adds a new multi string value"
11421 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
11424 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11425 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
11429 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11430 "with that suffix.\n"
11432 "start [options] program_filename [...]\n"
11433 "start [options] document_filename\n"
11436 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11437 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11438 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11439 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11441 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11442 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11443 "/L Show end-user license.\n"
11444 "/? Display this help and exit.\n"
11446 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11447 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11448 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11449 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11451 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
11452 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
11454 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
11455 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
11458 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
11459 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
11460 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
11461 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet, dannbeendet "
11462 "sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
11463 "/Unix Einen Unix Dateinamen wie mit dem Explorer öffnen.\n"
11464 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
11465 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
11466 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
11468 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11469 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für Details starte es mit der /L Option.\n"
11470 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
11471 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
11475 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11476 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11477 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11478 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11479 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11481 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11482 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11483 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11484 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11486 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11487 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11488 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11490 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11492 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11493 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen\n"
11494 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
11495 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
11496 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
11498 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, dass sie nützlich "
11500 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
11501 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
11502 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
11503 "GNU Lesser General Public License.\n"
11505 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
11506 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die\n"
11507 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11508 "MA 02110-1301, USA.\n"
11510 "Schauen Sie in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
11514 "Application could not be started, or no application associated with the "
11515 "specified file.\n"
11516 "ShellExecuteEx failed"
11518 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
11519 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
11520 "ShellExecuteEx gescheitert"
11523 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11525 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
11526 "umgewandelt werden."
11529 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11530 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
11533 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11534 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
11537 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11538 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
11541 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11542 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
11545 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11546 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
11549 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11550 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
11553 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11555 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
11556 "PID %1!u! geschickt.\n"
11560 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11562 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses \"%1\" "
11563 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
11566 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11570 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
11574 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
11578 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11579 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
11582 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11583 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
11586 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11587 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11589 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11590 msgid "&New Task (Run...)"
11591 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11594 msgid "E&xit Task Manager"
11595 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11598 msgid "&Minimize On Use"
11599 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11602 msgid "&Hide When Minimized"
11603 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11605 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11606 msgid "&Show 16-bit tasks"
11607 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11610 msgid "&Refresh Now"
11611 msgstr "&Aktualisieren"
11614 msgid "&Update Speed"
11615 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11617 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11621 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11625 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11631 msgstr "&Angehalten"
11633 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11634 msgid "&Select Columns..."
11635 msgstr "&Spalten auswählen..."
11637 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11638 msgid "&CPU History"
11639 msgstr "&CPU Verlauf"
11641 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11642 msgid "&One Graph, All CPUs"
11643 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11645 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11646 msgid "One Graph &Per CPU"
11647 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11649 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11650 msgid "&Show Kernel Times"
11651 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11653 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11654 msgid "Tile &Horizontally"
11655 msgstr "&Übereinander"
11657 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11658 msgid "Tile &Vertically"
11659 msgstr "&Nebeneinander"
11661 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11663 msgstr "&Minimieren"
11665 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11667 msgstr "Hinter&einander"
11669 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11670 msgid "&Bring To Front"
11671 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11674 msgid "&About Task Manager"
11675 msgstr "&Über Task-Manager"
11677 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11679 msgstr "&Wechseln zu"
11681 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11683 msgstr "Task &beenden"
11686 msgid "&Go To Process"
11687 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11689 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11690 msgid "&End Process"
11691 msgstr "Prozess &beenden"
11694 msgid "End Process &Tree"
11695 msgstr "Beende Prozess&baum"
11697 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11702 msgid "Set &Priority"
11703 msgstr "Setze &Priorität"
11710 msgid "&Above Normal"
11711 msgstr "&Höher als Normal"
11714 msgid "&Below Normal"
11715 msgstr "N&iedriger als Normal"
11718 msgid "Set &Affinity..."
11719 msgstr "Setze Affinität..."
11722 msgid "Edit Debug &Channels..."
11723 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11725 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11726 msgid "Task Manager"
11727 msgstr "Task-Manager"
11730 msgid "&New Task..."
11731 msgstr "&Neuer Task..."
11734 msgid "&Show processes from all users"
11735 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11739 msgstr "CPU Auslastung"
11743 msgstr "Speicherausl."
11750 msgid "Commit charge (K)"
11751 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11754 msgid "Physical memory (K)"
11755 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11758 msgid "Kernel memory (K)"
11759 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11761 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11763 msgstr "Handle-Anzahl"
11765 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11767 msgstr "Thread-Anzahl"
11769 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11773 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11783 msgstr "Maximalwert"
11786 msgid "System Cache"
11787 msgstr "Systemcache"
11791 msgstr "Ausgelagert"
11795 msgstr "Nicht ausgelagert"
11798 msgid "CPU usage history"
11799 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11802 msgid "Memory usage history"
11803 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11805 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11806 msgid "Debug Channels"
11807 msgstr "Debugkanäle"
11810 msgid "Processor Affinity"
11811 msgstr "Prozessoraffinität"
11815 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11816 "allowed to execute on."
11818 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11819 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11950 msgid "Select Columns"
11951 msgstr "Spalten auswählen"
11955 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11957 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11958 "erscheinen sollen."
11961 msgid "&Image Name"
11965 msgid "&PID (Process Identifier)"
11966 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11970 msgstr "&CPU-Auslastung"
11977 msgid "&Memory Usage"
11978 msgstr "S&peicherauslastung"
11981 msgid "Memory Usage &Delta"
11982 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11985 msgid "Pea&k Memory Usage"
11986 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11989 msgid "Page &Faults"
11990 msgstr "Seiten&fehler"
11993 msgid "&USER Objects"
11994 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11996 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11998 msgstr "E/A (Lesen)"
12000 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12001 msgid "I/O Read Bytes"
12002 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
12005 msgid "&Session ID"
12006 msgstr "&Sitzungs-ID"
12010 msgstr "Benutzer&name"
12013 msgid "Page F&aults Delta"
12014 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
12017 msgid "&Virtual Memory Size"
12018 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
12021 msgid "Pa&ged Pool"
12022 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
12025 msgid "N&on-paged Pool"
12026 msgstr "Nich&t ausgelagerter Pool"
12029 msgid "Base P&riority"
12030 msgstr "Basisp&riorität"
12033 msgid "&Handle Count"
12034 msgstr "&Handle-Anzahl"
12037 msgid "&Thread Count"
12038 msgstr "&Thread-Anzahl"
12040 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12041 msgid "GDI Objects"
12042 msgstr "GDI-Objekte"
12044 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12046 msgstr "E/A (Schreiben)"
12048 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12049 msgid "I/O Write Bytes"
12050 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
12052 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12054 msgstr "E/A (Andere)"
12056 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12057 msgid "I/O Other Bytes"
12058 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
12061 msgid "Create New Task"
12062 msgstr "Neuer Task"
12065 msgid "Runs a new program"
12066 msgstr "Startet ein neues Programm"
12069 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12071 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
12072 "bis er minimiert wird"
12075 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12077 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
12081 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12082 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
12085 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12087 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhängig von der "
12088 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
12091 msgid "Displays tasks by using large icons"
12092 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
12095 msgid "Displays tasks by using small icons"
12096 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
12099 msgid "Displays information about each task"
12100 msgstr "Zeigt detaillierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
12103 msgid "Updates the display twice per second"
12104 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
12107 msgid "Updates the display every two seconds"
12108 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
12111 msgid "Updates the display every four seconds"
12112 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
12115 msgid "Does not automatically update"
12116 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
12119 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12120 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
12123 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12124 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
12127 msgid "Minimizes the windows"
12128 msgstr "Minimiert die Fenster"
12131 msgid "Maximizes the windows"
12132 msgstr "Maximiert die Fenster"
12135 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12136 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
12139 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12140 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechselt nicht zu diesem"
12143 msgid "Displays Task Manager help topics"
12144 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
12147 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12148 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
12151 msgid "Exits the Task Manager application"
12152 msgstr "Beendet den Task-Manager"
12155 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12156 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks unter der Verwendung von ntvdm.exe an"
12159 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12160 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
12163 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12164 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
12167 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12168 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
12171 msgid "Each CPU has its own history graph"
12172 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
12175 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12176 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
12179 msgid "Tells the selected tasks to close"
12180 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
12183 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12184 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
12187 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12188 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
12191 msgid "Removes the process from the system"
12192 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
12195 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12196 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
12199 msgid "Attaches the debugger to this process"
12200 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
12203 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12205 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
12208 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12209 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
12212 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12213 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
12216 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12217 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12220 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12221 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
12224 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12225 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
12228 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12229 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
12232 msgid "Controls Debug Channels"
12233 msgstr "Stellt Debugkanäle ein"
12236 msgid "Performance"
12237 msgstr "Systemleistung"
12240 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12241 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
12244 msgid "Processes: %d"
12245 msgstr "Prozesse: %d"
12248 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12249 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
12257 msgstr "PID (Prozess-ID)"
12261 msgstr "CPU-Auslastung"
12269 msgstr "Speicherauslastung"
12273 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
12276 msgid "Peak Mem Usage"
12277 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
12280 msgid "Page Faults"
12281 msgstr "Seitenfehler"
12284 msgid "USER Objects"
12285 msgstr "Benutzer-Objekte"
12289 msgstr "Sitzungs-ID"
12293 msgstr "Benutzername"
12297 msgstr "Veränd. der Seiten"
12301 msgstr "Größe des virt. Speichers"
12305 msgstr "Ausgelagerter Pool"
12309 msgstr "Nicht ausgelagerter Pool"
12313 msgstr "Basispriorität"
12316 msgid "Task Manager Warning"
12317 msgstr "Task Manager Warnung"
12321 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12322 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12323 "sure you want to change the priority class?"
12325 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
12326 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
12327 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
12330 msgid "Unable to Change Priority"
12331 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden"
12335 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12336 "results including loss of data and system instability. The\n"
12337 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12338 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12339 "terminate the process?"
12341 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
12342 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
12343 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
12344 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
12345 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn beenden möchten?"
12348 msgid "Unable to Terminate Process"
12349 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
12353 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12354 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12356 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
12357 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
12360 msgid "Unable to Debug Process"
12361 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
12364 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12365 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
12368 msgid "Invalid Option"
12369 msgstr "Option nicht möglich"
12372 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12373 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
12376 msgid "System Idle Process"
12377 msgstr "Leerlauf Prozess"
12380 msgid "Not Responding"
12381 msgstr "Antwortet nicht"
12407 #: uninstaller.rc:26
12408 msgid "Wine Application Uninstaller"
12409 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
12411 #: uninstaller.rc:27
12413 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12415 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12417 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
12418 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
12419 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
12423 msgstr "&Verschieben"
12426 msgid "&Scale to Window"
12427 msgstr "&Passend ins Fenster"
12438 msgid "Regular Metafile Viewer"
12439 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
12442 msgid "Waiting for Program"
12443 msgstr "Warten auf Programm"
12446 msgid "Terminate Process"
12447 msgstr "Programm beenden"
12451 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12454 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12456 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
12457 "reagiert nicht.\n"
12459 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungesicherte Daten verlieren."
12466 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12467 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
12471 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12472 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12473 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12474 "option) any later version."
12476 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
12477 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
12478 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
12479 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
12482 msgid "Windows registration information"
12483 msgstr "Windows Registrierungs Informationen"
12487 msgstr "&Eigentümer:"
12490 msgid "Organi&zation:"
12491 msgstr "&Organisation:"
12494 msgid "Application settings"
12495 msgstr "Anwendungseinstellungen"
12499 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12500 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12501 "or per-application settings in those tabs as well."
12503 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
12504 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
12505 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
12506 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
12509 msgid "&Add application..."
12510 msgstr "Anw. &hinzufügen..."
12513 msgid "&Remove application"
12514 msgstr "Anw. &entfernen"
12517 msgid "&Windows Version:"
12518 msgstr "&Windows Version:"
12521 msgid "Window settings"
12522 msgstr "Fenstereinstellungen"
12525 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12526 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
12529 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12530 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
12533 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12534 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
12537 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12538 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
12541 msgid "Desktop &size:"
12542 msgstr "Desktop-&Größe:"
12545 msgid "Screen resolution"
12546 msgstr "Bildschirmauflösung"
12549 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12550 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
12553 msgid "DLL overrides"
12554 msgstr "DLL Überschreibungen"
12558 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12559 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12562 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12563 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12564 "Anwendung gestellt)."
12567 msgid "&New override for library:"
12568 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12570 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12572 msgstr "&Festlegen"
12575 msgid "Existing &overrides:"
12576 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12580 msgstr "&Bearbeiten..."
12583 msgid "Edit Override"
12584 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12588 msgstr "Ladereihenfolge"
12591 msgid "&Builtin (Wine)"
12592 msgstr "&Builtin (Wine)"
12595 msgid "&Native (Windows)"
12596 msgstr "&Native (Windows)"
12599 msgid "Bui<in then Native"
12600 msgstr "Bui<in dann Native"
12603 msgid "Nati&ve then Builtin"
12604 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12608 msgstr "&Ausschalten"
12611 msgid "Select Drive Letter"
12612 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12615 msgid "Drive mappings"
12616 msgstr "Laufwerkszuordnung"
12620 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12623 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12624 "nicht bearbeitet werden."
12628 msgstr "&Hinzufügen..."
12631 msgid "Auto&detect"
12632 msgstr "&Automatisch"
12638 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12639 msgid "Show &Advanced"
12640 msgstr "&Erweitert"
12648 msgstr "Durch&suchen..."
12652 msgstr "&Bezeichnung:"
12656 msgstr "S&eriennr:"
12659 msgid "Show &dot files"
12660 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12663 msgid "Driver diagnostics"
12664 msgstr "Treiber Diagnose"
12671 msgid "Output device:"
12672 msgstr "Ausgabegerät:"
12675 msgid "Voice output device:"
12676 msgstr "Sprachausgabegerät:"
12679 msgid "Input device:"
12680 msgstr "Eingabegerät:"
12683 msgid "Voice input device:"
12684 msgstr "Spracheingabegerät:"
12687 msgid "&Test Sound"
12688 msgstr "Sound &testen"
12692 msgstr "Darstellung"
12699 msgid "&Install theme..."
12700 msgstr "Motiv &installieren..."
12716 msgstr "&Verknüpfe:"
12720 msgstr "Bibliotheken"
12727 msgid "Select the Unix target directory, please."
12728 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12731 msgid "Hide &Advanced"
12732 msgstr "nicht &Erweitert"
12736 msgstr "(Kein Motiv)"
12743 msgid "Desktop Integration"
12744 msgstr "Desktop-Integration"
12755 msgid "Wine configuration"
12756 msgstr "Wine-Konfiguration"
12759 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12760 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12763 msgid "Select a theme file"
12764 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12768 msgstr "Shell-Ordner"
12772 msgstr "Verknüpft mit"
12775 msgid "Wine configuration for %s"
12776 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12779 msgid "Selected driver: %s"
12780 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12787 msgid "Audio test failed!"
12788 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12791 msgid "(System default)"
12792 msgstr "(System Standard)"
12796 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12797 "Are you sure you want to do this?"
12799 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12800 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12803 msgid "Warning: system library"
12804 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12808 msgstr "Native (Windows)"
12812 msgstr "Builtin (Wine)"
12815 msgid "native, builtin"
12816 msgstr "Native, Builtin"
12819 msgid "builtin, native"
12820 msgstr "Builtin, Native"
12824 msgstr "ausgeschaltet"
12827 msgid "Default Settings"
12828 msgstr "Standardeinstellungen"
12831 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12832 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12835 msgid "Use global settings"
12836 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12839 msgid "Select an executable file"
12840 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12843 msgid "Autodetect..."
12844 msgstr "Automatisch..."
12847 msgid "Local hard disk"
12848 msgstr "Lokale Festplatte"
12851 msgid "Network share"
12852 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12855 msgid "Floppy disk"
12864 "You cannot add any more drives.\n"
12866 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12868 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12870 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12871 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12874 msgid "System drive"
12875 msgstr "Systemlaufwerk"
12879 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12881 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12882 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12884 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12886 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12887 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12888 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12891 msgctxt "Drive letter"
12896 msgid "Drive Mapping"
12901 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12903 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12905 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12907 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12911 msgid "Controls Background"
12912 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12915 msgid "Controls Text"
12916 msgstr "Steuerelementtext"
12919 msgid "Menu Background"
12920 msgstr "Menühintergrund"
12928 msgstr "Bildlaufleiste"
12931 msgid "Selection Background"
12932 msgstr "Auswahlhintergrund"
12935 msgid "Selection Text"
12936 msgstr "Auswahltext"
12939 msgid "ToolTip Background"
12940 msgstr "Tooltip-Hintergrund"
12943 msgid "ToolTip Text"
12944 msgstr "Tooltip-Text"
12947 msgid "Window Background"
12948 msgstr "Fensterhintergrund"
12951 msgid "Window Text"
12952 msgstr "Fenstertext"
12955 msgid "Active Title Bar"
12956 msgstr "Aktive Titelleiste"
12959 msgid "Active Title Text"
12960 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12963 msgid "Inactive Title Bar"
12964 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12967 msgid "Inactive Title Text"
12968 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12971 msgid "Message Box Text"
12972 msgstr "Dialogfeldtext"
12975 msgid "Application Workspace"
12976 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12979 msgid "Window Frame"
12980 msgstr "Fensterrahmen"
12983 msgid "Active Border"
12984 msgstr "Aktiver Rand"
12987 msgid "Inactive Border"
12988 msgstr "Inaktiver Rand"
12991 msgid "Controls Shadow"
12992 msgstr "Steuerelementschatten"
12996 msgstr "Grauer Text"
12999 msgid "Controls Highlight"
13000 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
13003 msgid "Controls Dark Shadow"
13004 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
13007 msgid "Controls Light"
13008 msgstr "Steuerelementerhellung"
13011 msgid "Controls Alternate Background"
13012 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
13015 msgid "Hot Tracked Item"
13016 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
13019 msgid "Active Title Bar Gradient"
13020 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
13023 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13024 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
13027 msgid "Menu Highlight"
13028 msgstr "Menühervorhebung"
13032 msgstr "Menütitelleiste"
13034 #: wineconsole.rc:60
13035 msgid "Cursor size"
13036 msgstr "Cursor Größe"
13038 #: wineconsole.rc:61
13042 #: wineconsole.rc:62
13046 #: wineconsole.rc:63
13050 #: wineconsole.rc:65
13054 #: wineconsole.rc:66
13056 msgstr "Popup-Menü"
13058 #: wineconsole.rc:67
13062 #: wineconsole.rc:68
13066 #: wineconsole.rc:69
13070 #: wineconsole.rc:70
13074 #: wineconsole.rc:72
13075 msgid "Command history"
13076 msgstr "Befehlsspeicher"
13078 #: wineconsole.rc:73
13079 msgid "&Number of recalled commands:"
13080 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
13082 #: wineconsole.rc:76
13083 msgid "&Remove doubles"
13084 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
13086 #: wineconsole.rc:84
13088 msgstr "Schrift&art"
13090 #: wineconsole.rc:86
13094 #: wineconsole.rc:97
13095 msgid "Configuration"
13096 msgstr "Konfiguration"
13098 #: wineconsole.rc:100
13099 msgid "Buffer zone"
13100 msgstr "Fensterpuffergröße"
13102 #: wineconsole.rc:101
13106 #: wineconsole.rc:104
13110 #: wineconsole.rc:108
13111 msgid "Window size"
13112 msgstr "Fenstergröße"
13114 #: wineconsole.rc:109
13118 #: wineconsole.rc:112
13122 #: wineconsole.rc:116
13123 msgid "End of program"
13124 msgstr "Programmende"
13126 #: wineconsole.rc:117
13127 msgid "&Close console"
13128 msgstr "Konsole &schließen"
13130 #: wineconsole.rc:119
13134 #: wineconsole.rc:125
13135 msgid "Console parameters"
13136 msgstr "Konsolenparameter"
13138 #: wineconsole.rc:128
13139 msgid "Retain these settings for later sessions"
13140 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
13142 #: wineconsole.rc:129
13143 msgid "Modify only current session"
13144 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
13146 #: wineconsole.rc:26
13147 msgid "Set &Defaults"
13150 #: wineconsole.rc:28
13152 msgstr "&Markieren"
13154 #: wineconsole.rc:31
13155 msgid "&Select all"
13156 msgstr "&Alles auswählen"
13158 #: wineconsole.rc:32
13162 #: wineconsole.rc:33
13166 #: wineconsole.rc:36
13167 msgid "Setup - Default settings"
13168 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
13170 #: wineconsole.rc:37
13171 msgid "Setup - Current settings"
13172 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
13174 #: wineconsole.rc:38
13175 msgid "Configuration error"
13176 msgstr "Konfigurationsfehler"
13178 #: wineconsole.rc:39
13179 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13180 msgstr "Die Bildschirmgröße muss größer oder gleich der des Fensters sein"
13182 #: wineconsole.rc:34
13183 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13184 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
13186 #: wineconsole.rc:35
13187 msgid "This is a test"
13188 msgstr "Dies ist ein Test"
13190 #: wineconsole.rc:41
13191 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13192 msgstr "wineconsole: Kann Ereignis-ID nicht parsen\n"
13194 #: wineconsole.rc:42
13195 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13196 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
13198 #: wineconsole.rc:43
13199 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13200 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
13202 #: wineconsole.rc:44
13203 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13204 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole\n"
13206 #: wineconsole.rc:45
13208 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13209 "The command is invalid.\n"
13211 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
13212 "Der Befehl ist ungültig.\n"
13214 #: wineconsole.rc:47
13218 " wineconsole [options] <command>\n"
13224 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
13228 #: wineconsole.rc:49
13230 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13232 " try to setup the current terminal as a Wine "
13235 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
13236 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als Wine-"
13237 "Konsole einzurichten.\n"
13239 #: wineconsole.rc:50
13240 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13242 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
13244 #: wineconsole.rc:51
13248 " wineconsole cmd\n"
13249 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13254 " wineconsole cmd\n"
13255 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
13259 msgid "Program Error"
13260 msgstr "Programm Fehler"
13264 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13265 "sorry for the inconvenience."
13267 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
13268 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
13272 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13273 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13274 "Database</a> for tips about running this application."
13276 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
13277 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
13278 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen."
13281 msgid "Show &Details"
13282 msgstr "&Details anzeigen"
13285 msgid "Program Error Details"
13286 msgstr "Programm Fehler Details"
13290 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13291 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13292 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13293 "and attach that file to the report."
13295 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
13296 "gemeldet, können Sie mit \"Speichern unter\" die detaillierten Informationen "
13297 "in einer Datei speichern, danach <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13298 "\">einen Fehlerbericht hinterlassen</a> und die Datei dort anhängen."
13301 msgid "Wine program crash"
13302 msgstr "Wine Programm Absturz"
13305 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13306 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
13309 msgid "(unidentified)"
13310 msgstr "(unbekannt)"
13313 msgid "Saving failed"
13314 msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
13317 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13321 msgid "&Open\tEnter"
13322 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
13326 msgstr "&Umbenennen..."
13329 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13330 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
13334 msgstr "&Ausführen..."
13337 msgid "Cr&eate Directory..."
13338 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
13340 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13341 msgid "E&xit\tAlt+X"
13342 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
13346 msgstr "Da&tenträger"
13349 msgid "Connect &Network Drive..."
13350 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
13353 msgid "&Disconnect Network Drive"
13354 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen"
13361 msgid "&All File Details"
13362 msgstr "A&lle Dateiangaben"
13365 msgid "&Sort by Name"
13366 msgstr "Nach N&ame"
13369 msgid "Sort &by Type"
13373 msgid "Sort by Si&ze"
13374 msgstr "Nach &Größe"
13377 msgid "Sort by &Date"
13378 msgstr "Nach &Datum"
13381 msgid "Filter by&..."
13382 msgstr "Angaben auswählen&..."
13386 msgstr "Lauf&werkleiste"
13389 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13390 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
13393 msgid "New &Window"
13394 msgstr "Neues &Fenster"
13397 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13398 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
13401 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13402 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
13405 msgid "&About Wine File Manager"
13406 msgstr "&Über Wine Dateimanager"
13409 msgid "Select destination"
13410 msgstr "Ziel auswählen"
13413 msgid "By File Type"
13414 msgstr "Angaben auswählen"
13421 msgid "&Directories"
13422 msgstr "&Verzeichnisse"
13426 msgstr "&Programme"
13430 msgstr "&Dokumente"
13433 msgid "&Other files"
13434 msgstr "&Andere Dateien"
13437 msgid "Show Hidden/&System Files"
13438 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
13441 msgid "&File Name:"
13442 msgstr "&Dateiname:"
13445 msgid "Full &Path:"
13449 msgid "Last Change:"
13450 msgstr "Letzte &Änderung:"
13453 msgid "Cop&yright:"
13454 msgstr "&Copyright:"
13462 msgstr "&Versteckt"
13473 msgid "&Compressed"
13474 msgstr "&Komprimiert"
13477 msgid "Version information"
13478 msgstr "Versionsinformationen"
13481 msgid "Applying font settings"
13482 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
13485 msgid "Error while selecting new font."
13486 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
13489 msgid "Wine File Manager"
13490 msgstr "Wine Dateimanager"
13504 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13505 msgid "Not yet implemented"
13506 msgstr "Noch nicht implementiert"
13521 msgid "Index/Inode"
13522 msgstr "Index/Inode"
13525 msgid "%1 of %2 free"
13526 msgstr "%1 von %2 frei"
13529 msgctxt "unit kilobyte"
13534 msgctxt "unit megabyte"
13539 msgctxt "unit gigabyte"
13552 msgid "Question &Marks"
13561 msgstr "&Fortgeschrittene"
13569 msgstr "Benutzer&definiert..."
13572 msgid "&Fastest Times"
13573 msgstr "&Beste Zeiten"
13576 msgid "&About WineMine"
13577 msgstr "Ü&ber WineMine"
13580 msgid "Fastest Times"
13581 msgstr "Beste Zeiten"
13584 msgid "Fastest times"
13585 msgstr "Beste Zeiten"
13593 msgstr "Fortgeschrittene"
13600 msgid "Congratulations!"
13601 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13604 msgid "Please enter your name"
13605 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13608 msgid "Custom Game"
13609 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13632 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13633 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13636 msgid "Printer &setup..."
13637 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13640 msgid "&Annotate..."
13641 msgstr "&Anmerken..."
13645 msgstr "&Lesezeichen"
13649 msgstr "&Definieren..."
13655 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13657 msgstr "Schriftarten"
13659 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13663 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13667 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13672 msgid "&Help on help\tF1"
13673 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13676 msgid "Always on &top"
13677 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13680 msgid "&About Wine Help"
13681 msgstr "&Über Wine Hilfe"
13684 msgid "Annotation..."
13685 msgstr "Anmerken..."
13701 msgstr "Wine Hilfe"
13704 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13705 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13709 msgstr "Zusammenfassung"
13716 msgid "Help files (*.hlp)"
13717 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13720 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13722 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13726 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13727 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab"
13730 msgid "Help topics: "
13731 msgstr "Hilfethemen: "
13734 msgid "&New...\tCtrl+N"
13735 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13738 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13739 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13742 msgid "&Clear\tDEL"
13743 msgstr "&Löschen\tEntf"
13746 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13747 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13750 msgid "Find &next\tF3"
13751 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13755 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13766 msgid "Selection &info"
13767 msgstr "Markierungs&information"
13770 msgid "Character &format"
13771 msgstr "Zeichen&format"
13774 msgid "&Def. char format"
13775 msgstr "&Standardzeichenformat"
13778 msgid "Paragrap&h format"
13779 msgstr "&Absatzformat"
13783 msgstr "&Text holen"
13785 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13787 msgstr "&Formatierungsleiste"
13789 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13793 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13795 msgstr "Status&leiste"
13802 msgid "&Date and time..."
13803 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13809 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13810 msgid "&Bullet points"
13811 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13813 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13814 msgid "&Paragraph..."
13815 msgstr "A&bsatz..."
13819 msgstr "&Tabstopps..."
13822 msgid "Backgroun&d"
13823 msgstr "&Hintergrund"
13826 msgid "&System\tCtrl+1"
13827 msgstr "&System\tStrg+1"
13830 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13831 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13834 msgid "&About Wine Wordpad"
13835 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13839 msgstr "Automatisch"
13842 msgid "Date and time"
13843 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13846 msgid "Available formats"
13847 msgstr "Verfügbare Formate"
13850 msgid "New document type"
13851 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13854 msgid "Paragraph format"
13858 msgid "Indentation"
13861 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13865 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13871 msgstr "Erste Zeile"
13875 msgstr "Ausrichtung"
13883 msgstr "Tabstoppposition"
13886 msgid "Remove al&l"
13887 msgstr "&Alle löschen"
13890 msgid "Line wrapping"
13891 msgstr "Zeilenumbruch"
13894 msgid "&No line wrapping"
13895 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13898 msgid "Wrap text by the &window border"
13899 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13902 msgid "Wrap text by the &margin"
13903 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13907 msgstr "Symbolleisten"
13910 msgid "All documents (*.*)"
13911 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13914 msgid "Text documents (*.txt)"
13915 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13918 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13919 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13922 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13923 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13926 msgid "Rich text document"
13927 msgstr "RTF-Dokument"
13930 msgid "Text document"
13931 msgstr "Textdokument"
13934 msgid "Unicode text document"
13935 msgstr "Unicode-Textdokument"
13938 msgid "Printer files (*.prn)"
13939 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13958 msgid "Previous page"
13959 msgstr "&Vorherige"
13963 msgstr "&Zwei Seiten"
13967 msgstr "&Eine Seite"
13971 msgstr "Ver&größern"
13975 msgstr "Ver&kleinern"
13986 msgctxt "unit: centimeter"
13991 msgctxt "unit: inch"
14000 msgctxt "unit: point"
14009 msgid "Save changes to '%s'?"
14010 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
14013 msgid "Finished searching the document."
14014 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
14017 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14018 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
14022 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14023 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14025 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
14026 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
14029 msgid "Invalid number format"
14030 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig"
14033 msgid "OLE storage documents are not supported"
14034 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt"
14037 msgid "Could not save the file."
14038 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
14041 msgid "You do not have access to save the file."
14043 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
14046 msgid "Could not open the file."
14047 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
14050 msgid "You do not have access to open the file."
14052 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
14055 msgid "Printing not implemented"
14056 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
14059 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14060 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
14063 msgid "Starting Wordpad failed"
14064 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
14067 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14068 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
14071 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14072 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
14075 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14076 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
14079 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14080 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
14083 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14084 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
14088 "Is '%1' a filename or directory\n"
14090 "(F - File, D - Directory)\n"
14092 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
14094 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
14097 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14098 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
14101 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14102 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
14105 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14106 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
14109 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14110 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
14118 msgctxt "Directory key"
14124 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14127 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14128 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14132 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14134 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14135 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14136 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14137 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14138 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14139 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14140 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14141 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14142 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14143 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14144 "[/N] Copy using short names.\n"
14145 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14146 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14147 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14148 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14149 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14150 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14151 "\tarchive attribute.\n"
14152 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14153 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14154 "\t\tthan source.\n"
14157 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
14160 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14161 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14165 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
14166 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
14167 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
14168 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
14169 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
14170 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
14171 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Dateien, die kopiert würden.\n"
14172 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
14173 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
14174 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14175 "[/-Y] Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
14176 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
14177 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
14178 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
14179 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
14180 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
14181 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
14182 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
14183 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach\n"
14184 "\tdas Archivbit löschen.\n"
14185 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien oder Dateien, die neuer als das\n"
14186 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegeben, werden nur\n"
14187 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"